Cementerio General Caminatas Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol Hiking Routes Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol 2 Caminatas por Cartago Sites throughout Cartago Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol Contenidos RuinasContents de la Iglesia de Santiago Apóstol 3 Introducción 3 Introduction 4 Monumento Virgen de los Angeles 4 Monument to Virgen de los Ángeles 4 Cementerio General 4 Cartago´s Cemetery 5 Iglesia Ma Auxiliadora 5 Ma Auxiliadora Church 6 Anfiteatro Municipal 6 Cartago Municipal Amphitheatre 6 Edificio Pirie 6 Pirie Building 7 Catedral de Cartago 7 Apostle Santiago Cathedral 7 Centro de la Cultura 7 Cartago Cultural Center 8 Club Social 8 Cartago Social Club 8 Palacio Municipal 8 Municipal Palace 9 Plaza Mayor 9 Cartago Plaza Mayor 9 Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol 9 Apostle Santiago Church Ruins 10 Escuela Jesús Jiménez 10 Jesús Jiménez School 10 Colegio de San Luis Gonzaga 10 San Luis Gonzaga School 11 Escuela Ascensión Esquivel 11 Ascensión Esquivel School 12 Mapa de Cartago 12 Map of Cartago 14 Convento de los Padres Franciscanos 14 Convent for the Franciscan Priests 14 Escultura de San Francisco de Asís 14 Saint Francis of Assisi Sculpture 14 Casa de Jesús Jiménez Zamora 14 Jesús Jiménez Zamora House 15 Casita del PANI 15 PANI Center E 3 Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol n el año de 1563 elde conquistador español Juan Vázquez de Coronado trazó Ruinas la Iglesia de Santiago Apóstol los linderos de lo que posteriormente sería la ciudad de Cartago entre los ríos Coris y Purires. Este hecho se considera el inicio de la colonia y el asentamiento de lo que se convirtió en la capital provincial hasta prinicipios del siglo XIX. Para finales del siglo XVIII y principios del XIX la ciudad presentaba unos cuarenta cuadrantes y calles delineadas que ya comenzaban a empedrarse. En 1635 se produjo el hallazgo de la Virgen de los Angeles y el 23 de setiembre de 1824 como un reconocimiento a la devoción fue declarada Patrona Oficial del Estado. En 1823, luego de un conflicto militar, la capital fue trasladada a San José. La ciudad de Cartago ha tenido que afrontar las consecuencias de fuertes terremotos como el de 1841 y el de 1910, que la destruyó casi por completo. Después de éste último se suprimió el adobe y bahareque como material de construcción para dar paso a las viviendas de madera y las de chapa metálica. I n1536, the Spanish conqueror Juan Vázquez de Coronado established the boundaries of what would be later known as the city of Cartago between the Coris and Purires rivers. This event is considered the beginning of the colony and settlement which became the capital of the province at the beginning of the XIX Century. At the end of the XVIII century and the beginning of the XIX, the city had some 40 blocks and streets that had begun to be paved with stone. In 1635, the Ruinas Virgen dede los la Ángeles was de discovered and the 23rd of September Iglesia Santiago Apóstol Basílica Angeles de saint. los Angeles was declared a day tode payLos respect to the States’ Basilica official patron Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol 15 Escuela del Padre Peralta 15 Father Peralta School In 1835, after a military conflict, the capital was moved to San José. 16 Mercado Municipal 16 Cartago City Market 16 Galería Municipal antigua Estación 16 Historic City Station Gallery 17 Parque Jesús Jiménez 17 Jesús Jiménez Park 17 Monumento a Jesús Jiménez Zamora 17 Jesús Jiménez Monument The city of Cartago has suffered the consequences of many powerful earthquakes like the ones in 1841 and 1910 which destroyed the city completely. After the last one, adobe materials and wattle and daub which was used for construction were abolished leading to homes made of wood and sheet metal. 18 Museo Municipal de Cartago 18 Cartago City Museum 19 Basílica de los Angeles 19 Our Lady of los Ángeles Basilica 20 Monumento a Víctor Manuel Sanabria 20 Víctor Manuel Sanabria’s Monument 21 Cruz de Caravaca 21 The Cross at Caravaca 22 Teléfonos de Embajadas 22 Embassy Telephones 4 Caminatas por Cartago 1 Monumento a la Virgen de los Ángeles. Monument to the Virgen de los Ángeles Este monumento fue develado el 31 de julio del 2010. La imagen está hecha en mármol y fue esculpida por manos de artistas chinos. En su totalidad, el monumento mide aproximadamente 6 metros de altura y la estatua propiamente, unos 2.5 metros. Se ubica en un punto estratégico en cuanto a su visibilidad para los visitantes que llegan a la Ciudad de Cartago, en la cual se encuentra el Santuario Nacional a la Virgen de Los Ángeles, patrona de Costa Rica.La imagen de la Virgen fue obsequiada a la ciudad por la familia Calvo Solano. This monument was unveiled on July 31st, 2010. The image is carved from marble and was sculpted by Chinese artisans. In total, the monument measures some 20 ft. in height and the sculpture itself, 8 ft. in height. It is located at a strategic point that is visible by visitors upon entering Cartago, where the Virgen de los Ángeles National Sanctuary is located, which is Costa Rica’s patron saint. The image of the virgin was a gift to the city from the Calvo Solano family. 2 Cementerio de Cartago Cartago´s Cemetery El Cementerio General de Cartago, se estableció al entrar en vigencia la Real Orden del 6 de noviembre de 1813, que ordenaba la ubicación definitiva de los cementerios en las afueras de la ciudad. A raíz de los enfrentamientos entre el Estado y la Iglesia por la administración de este cementerio, el día 19 de julio de 1984, se dictó la Ley de Secularización de Cementerios, de gran trascendencia para el país. Cuenta con gran número de esculturas en piedra y mármol, así como mausoleos de gran belleza artística. Este cementerio fue declarado de Interés Histórico en 1991. The Cartago´s General Cemetery was established by the Royal Order on November 6th, 1813, which stated that cemeteries were to be located outside the city. Due to the struggle between the State and the Church as to who would manage the cemetery, on July 19th, 1984, the Secularization of Cemeteries law was established, of great importance for the country. There are many marble and stone sculptures, as well as artistically beautiful mausoleums. The cemetery was declared a Historical Landmark in 1991. Sites throughout Cartago 3 5 Iglesia de María Auxiliadora The María Auxiliadora Church Esta iglesia fue originalmente la capilla del Hospicio de Huérfanos y del Colegio Salesiano. Luego del terremoto de 1910, el hospicio se derrumbó y la capilla fue restaurada dando paso a la estructura que hoy se puede apreciar. En su parte interior tiene una serie de elementos decorativos de relevancia estética y arquitectónica y es uno de los pocos ejemplares de arquitectura de influencia neogótica que se conservan en la provincia de Cartago. Durante el 2010, se realizaron importantes trabajos para remozar la parte externa de la Iglesia como la restauración del frontón principal, la torre del campanario, sus pináculos y paredes laterales. Además, se pintó de rojo el inmueble porque ese color fue el original del templo, según se concluyó al estudiar las paredes, las cuales también fueron reparadas utilizando la técnica tradicional del bahareque que se usaba para construcciones en Cartago antes del terremoto. Declarada Patrimonio Histórico Arquitectónico desde 1999. This church was originally the chapel for the Orphan Hospice and the Salesian School. After the earthquake in 1910, the hospice collapsed and the chapel was restored to the structure seen today. The interior is a series of esthetic and architectural decorative elements and is one of the few examples of neo-gothic architecture that is preserved in the province of Cartago. During 2010, there were important efforts made to renovate the external part of the church such as the façade, the bell tower, the pinnacles, and lateral walls. The structure was also painted red, which was determined the original color of the temple after inspecting the walls. They were repaired using traditional wattle and daub technique, which were used in construction in Cartago before the earthquake. It was declared an Architectural National Heritage in 1999. 6 Caminatas por Cartago 4 Anfiteatro Municipal de Cartago Cartago Municipal Amphitheatre Sites throughout Cartago Está ubicado en la Plaza Memorial de la Independencia contiguo a la Iglesia de María Auxiliadora.Tiene capacidad para 400 personas, 394 en la gradería que tiene butacas de tela y 3 balcones, cada uno con capacidad para dos sillas de ruedas. La estructura permitirá a cartagineses y visitantes, disfrutar de espectáculos de teatro, danza, música, exposiciones, entre otras manifestaciones culturales y su diseño armoniza con el entorno integrando en conjunto la Iglesia María Auxiliadora, La Plaza de la Independencia y el Anfiteatro Municipal. It is located in the Independence Memorial Plaza next to the María Auxiliadora Church. It has a capacity for 400 people, 394 in the stands, which have clothed seats and three balconies with wheel chair access. The facility provides residents of Cartago and visitors to enjoy theater, dance, music, expositions, among other cultural events. It is designed to blend in with the surrounding environment along with the María Auxiliadora Church, Independence Plaza, and the Municipal Theater. 5 Edificio Pirie Pirie Building A principios del siglo XX, fue el hogar de la familia Pirie proveniente de Canadá, luego se convirtió en la Farmacia Pirie y después fue sede de varias instituciones de gobierno. Actualmente en este edificio funciona La Casa de la Ciudad, del Instituto Tecnológico de Costa Rica y alberga en él grupos de diferentes expresiones artísticas. Este emblemático edificio con influencia neoclásica francesa, es uno de los pocos que sobrevivieron al terremoto de 1910 y fue declarado reliquia de interés histórico cultural en el año 1986 . 6 7 Catedral de Santiago Apóstol Apostle Santiago Cathedral Anteriormente fue la iglesia de san Nicolás Tolentino, destruida por el terremoto de 1910. Actualmente posee rango de Catedral de la Diócesis de Santiago Apóstol. El diseño actual corresponde al estilo Art Decó, su construcción inició en la década de 1950 y en su interior se conservan 24 murales religiosos, realizados por el pintor José Claró de origen italiano. Estos murales narran historias bíblicas. Before being destroyed by the earthquake of 1910, it was the San Nicolás Tolentino Church. It currently serves as the Apostle Santiago Diocese Cathedral. The current design is in Art Deco style. Its construction began in the 1950’s and its interior houses 24 religious murals, created by the Italian painter, José Claró. The murals illustrate biblical events. 7 Centro de la Cultura Cartaginesa Cartago Cultural Center En este edificio construido en 1924 bajo un estilo neogótico, se ubicó la sede del Banco Crédito Agrícola de Cartago y posteriormente fue la Biblioteca Pública Mario Sancho. Actualmente es la sede regional del Ministerio de Cultura y Juventud y fue declarado patrimonio cultural en 1987. En el sitio se pueden apreciar diversas actividades artísticas, como recitales culturales, exposiciones de pintura, dibujo, escultura. entre otros. At the beginning of the XX century this was the home of the Pirie family, which came from Canada. It was then converted into the Pirie Pharmacy and later used for various governmental institutions. Currently, it is acts as the Casa de la Ciudad (City Home) for the Costa Rica Technological Institute for various artistic groups. This structure built in 1924 in Neo-gothic style, served as the Cartago Agricultural Credit Bank (Banco Crédito Agrícola de Cartago), and was later converted to the Mario Sancho Public Library. This emblematic building, designed in French Neo-Classic style, is one of the few structures that survived the earthquake in 1910 and was declared a historicalcultural landmark in 1986. Currently, it serves as the regional branch of the Youth and Culture Ministry and was declared a Cultural Heritage in 1987. Here visitors can participate in various artistic activities, such as cultural recitals, painting, drawing, and sculpture exhibitions, among others. 8 Caminatas por Cartago 8 Club Social de Cartago Cartago’s Social Club Declarado e Incorporado al Patrimonio Histórico Arquitectónico de Costa Rica en el año 2000. El actual edificio de arquitectura neoclásica se destinó desde 1926 a ser el centro de reuniones de la élite de la provincia, entre los que se encontraban presidentes y otros personajes importantes. Actualmente alberga la sede del Club Rotario de Cartago y el Club de Jardines. This structure was declared Costa Rica´s Historical Architectural Heritage in 2000. The current building is in Neo-Classical style and was constructed to serve as a meeting place for the social elite in the province, such as presidents and other important figures. Currently, it serves as home to the Cartago Rotary Club and Garden Club. 9 Palacio Municipal Municipal Palace En estos terrenos se encontró desde la época colonial el gobierno de la ciudad y de toda Costa Rica, hasta que en 1823, debido a la llamada “Batalla de Ochomogo” se trasladó la capital hacia San José. Fue en este sitio donde se firmó y selló el acta de independencia del 29 de octubre de 1821 y aun se conserva una placa conmemorativa en los exteriores del edificio. El nuevo edificio de arquitectura moderna, fue inaugurado en 1958 y actualmente alberga las oficinas administrativas al gobierno local. Since the colonial period, this place served as the office for government officials in Cartago and Costa Rica until 1823 when the so-called “Battle of Ochomogo” took place. The capital was then moved to San José. The Independence Act was signed and sealed here on October 29th, 1821. There is even a plaque commemorating the event on the outside of the building. The new building of modern architecture was inaugurated in 1958. It currently serves as the local governmental administrative offices. Sites throughout Cartago 10 9 Plaza Mayor de Cartago Cartago Plaza Mayor Con más de 400 años de historia, La Plaza Mayor de Cartago fue la primera plaza fundada por los españoles en el Valle Central durante la conquista. Luego de 1821, la Plaza Mayor se transforma en Plaza Principal y luego en Parque Central. Actualmente conserva su nombre de Plaza Mayor de Cartago. Fue declarada patrimonio cultural en abril del 2007. With more than 400 years of history, Cartago Plaza Mayor was the first plaza set up by the Spaniards in the Central Valley during the conquest. After 1821, Plaza Mayor was changed to Plaza Principal and later Central Park. Currently, it is called by its original name, Plaza Mayor, and was declared a Cultural Heritage site in April 2007. 11 Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol Apostle Santiago Church Ruins La iglesia parroquial de Santiago Apóstol fue fundada entre 1577 y 1580 por los Franciscanos, y se encontraba al lado este de la plaza mayor. A lo largo del tiempo, el templo sufrió una serie de reconstrucciones y modificaciones. La estructura actual, fue construida partiendo de los planos del arquitecto alemán Francisco Kurtze, aprobados en 1862. La construcción inició en 1870 y fue interrumpida por falta de recursos. El terremoto de 1910, imposibilitó la conclusión del templo. El diseño fue concebido bajo una línea arquitectónica de influencia Románica, y representa el único ejemplo de esta arquitectura en Costa Rica. En su pórtico de entrada se ubica la denominada Campana de la Libertad, que en 1821 anunció la Independencia. Fue incorporada al patrimonio cultural en 1982. The Apostle Santiago Church was founded between 1577 and 1580 by the Franciscans and is located on the east side of Plaza Mayor. Over time, the temple went through several reconstructions and renovations. The current structure was built stemming from plans by the German architect, Francisco Kurtze, and approved in 1862. Construction began in 1870, but was delayed due to lack of resources. The earthquake of 1910 prevented its completion. The design falls under the Romanic architectural style and represents the only example of this type of architecture in Costa Rica. In the portico is the Liberty Bell which announced Costa Rica’s independence in 1821. It was declared a Cultural Heritage site in 1982. 10 13 Caminatas por Cartago Sites throughout Cartago Escuela Jesús Jiménez Jesús Jiménez School En este lugar se ubicó la residencia del ilustre ex presidente Jesús Jiménez Zamora. Posterior a su muerte en 1897, el sitio se transformó en escuela llevando por nombre “Jesús Jiménez” en su honor. El edificio de la escuela fue reconstruido después del terremoto de 1910, posteriormente fue llevada a cabo la segunda etapa del edificio alrededor de 1936. This was the home of the illustrious expresident Jesús Jiménez Zamora. After his death in 1897, the site was transformed into a school carrying the name “Jesús Jiménez” in his honor. The building was reconstructed after the earthquake in 1910; the second stage of the building was finished around 1936. 14 15 Escuela Ascensión Esquivel Ascensión Esquivel School Declarada de Interés Histórico Arquitectónico en 1990. La escuela Ascensión Esquivel Ibarra fue creada en 1902. Luego del terremoto de 1910, la estructura sufrió daños severos y fue derribada. No fue sino hasta 1934 que se reinaugura el edificio actual, luego de varios esfuerzos por finalizar su construcción. It was declared a Historic Architectural Landmark in 1990. The Ascensión Esquivel Ibarra School was created in 1902. After the earthquake of 1910, the structure suffered severe damage and was torn down. It wasn’t until 1934 that the current structure was inaugurated, after a lot of effort to complete construction. Colegio de San Luis Gonzaga San Luis Gonzaga School El Colegio San Luis Gonzaga fue fundado en 1842 y es la primera institución educativa de segunda enseñanza de Costa Rica. La construcción del actual edificio se terminó en 1928 y se inauguró en 1930. Su estilo corresponde a la arquitectura neoclásica. San Luís Gonzaga School was founded in 1842 and is the first higher learning institution in Costa Rica. Construction of the current building was completed in 1928 and inaugurated in 1930. Its style belongs to the Neo-Classic genre. 11 CONSEJO / ADVICE • Si viaja en autobús, verifique el destino y la ruta previo al abordaje. Cuando llegue a su lugar de destino, verifique que cuenta con todas las pertenencias antes de abandonar el autobús. • Consulte sobre los medios de pago. Puede ser por tiquete o pagando directamente al conductor. Utilice colones. • If you travel by bus, verify your route and destination prior to boarding. When you reach your destination, check that you have all your belongings with you before getting off the bus. • Inquire as to the method of payment. You may buy a ticket or pay the driver directly. Colons only. 12 Caminatas por Cartago 13 Sites throughout Cartago MAPA DEL CENTRO DE LA CIUDAD DE CARTAGO MAP OF CARTAGO CITY DOWNTOWN Comisaria de policía Av 6 Avenida 6 25 22 Av 2 Avenida 1 9 Suggested hiking trails For the visitor’s convenience, there are three routes that make it easy to see the main tourist points in the city, differentiated by three different colors: West to East in a straight line. South of the city leaving from Plaza Mayor. North of the city leaving from Plaza Mayor. Calle 14 27 Santuario Nacional Plaza de los Ángeles Avenida 2 Avenida 5 15 Calle 8 Avenida 3 16 Avenida 3 Avenida 5 Calle 14 C4 Av 3 Av 5 Avenida 9 Calle 12 Calle 1 Calle 10 C4 Av 7 Av 9 Avenida 9 Av 9 Plaza Asis Avenida 11 Av 11 Servicios / Services Plaza La Soledad Calle 10 Calle 5 26 Básilica de Nuestra Señora de los Ángeles Av 1 Convento de los Capuchinos Hospital Max Peralta Av 11 C6 18 17 Calle 10 Calle 1 14 Colegio Universitario de Cartago Para mayor conveniencia del visitante se sugiere 3 recorridos que le facilitarán conocer los principales puntos turísticos de la ciudad y se han diferenciado con 3 colores: De oeste a este en línea recta. Hacia el sur de la ciudad partiendo desde la Plaza Mayor. Hacia el norte de la ciudad partiendo de la Plaza Mayor. Av 2 Av 2 Av 7 Caminata sugerida 20 Ruinas de la Parroquia de Santiago Apóstol Av 3 Plaza Iglesias Calle 5 Calle 7 Av 5 11 13 Avenida 3 Calle 11 Calle 1 15 Escuela Ascensión Esquivel 16 Convento de los Franciscanos 17 Escultura San Fco de Asís 18 Casa de Jesús Jiménez 19 Casita del PANI 20 Escuela del Padre Peralta 21 Mercado Municipal 22 Antigua Estación de Ferrocarril 23 Parque Jesús Jiménez 24 Monumento Jesús Jiménez 25 Museo de Cartago 26 Basílica de los Angeles 27 Monumento Monseñor Sanabria 28 Cruz de Caravaca Plaza Mayor Calle 12 19 10 Av 3 1 Monumento V. Angeles 2 Cementerio de Cartago 3 Iglesia de Ma. Auxiliadora 4 Anfiteatro Munic. Cartago 5 Edificio Pirie 6 Catedral de Cartago 7 Centro de la Cultura 8 Club social 9 Palacio Municipal 10 Plaza Mayor 11 Ruinas de Santiago Apóstol 12 Melico Salazar 13 Escuela Jesús Jiménez 14 Colegio San Luis Gonzaga 9 Av 1 Plaza Parque Memorial de la Democracia Av 6 C4 8 Av 6 Calle 10 C2 7 Información al Turista C2 Avenida 3 6 Calle 1 Calle 5 5 3 Calle 17 Av 3 Avenida 2 4 Avenida 6 C2 Av 1 Cementerio de Cartago Gasolinera Av 2 Calle 15 Avenida 1 Av 6 21 Calle 7 Calle 1 9 2 Calle 11 Avenida 2 Calle 8 24 C6 C4 23 Av 6 C6 José Lumaca Calle 15 Hacia San Calle 17 Gasolinera 1 Calle 5 Calle 11 Calle 12 28 Transporte en Autobús Bus Transportation San José - Cartago. Calle 5, Ave. 10. Empresa Lumaca. Tel: 2537- 2320 Salidas/Departure: 5:05 - 18:00 Regreso/Return: 4:35 - 23:00. Duración/Lenght: 22 km, 45 min. Después de 18:00 frente al Teatro Nacional, Ave. 2 calle 1/3. Cada 10 min. Salidas/Departure: 18:00 a 23:00 V y S hasta 00:00 Regreso/Return: V y S hasta 00:00 14 16 Caminatas por Cartago Convento de los Padres Franciscanos Convent for the Franciscan Priests A raíz de la llegada a nuestro país de la orden de los Capuchinos en 1878, se construye el primer convento en el lugar. Luego del terremoto de 1910, la estructura debió demolerse ya que sufrió daños graves. La construcción del actual convento inició en 1961 y conserva los altares y vitrinas del anterior edificio. Actualmente alberga a los frailes de la orden Franciscana. When the Capuchin Order first arrived to Costa Rica in 1878, they built the first convent in the area. After the 1910, the structure had to be demolished due to severe damage. The construction of the current convent began in 1961 and they managed to conserve the altars and stain glass windows from the back of the building. Currently, it is home to the Franciscan Order. 17 Escultura San Francisco de Asís Saint Francis of Assisi Sculpture Esta obra, esculpida por el artista Max Ulloa, se encuentra en los jardines del Convento de los Padres Franciscanos y se inspira en el amor y la hermandad del santo hacia la madre naturaleza. Mide 2.50 m. y está hecha en fibra de vidrio. This work, sculpted by the artist Max Ulloa, is located in the gardens of the Franciscan Priest Convent and it conveys the love and brotherhood of the saint toward Mother Nature. It measures 7 ft. in height and is made of fiberglass. 18 Casa de Jesús Jiménez Zamora Jesús Jiménez Zamora House En este sitio nació el Ex presidente Dr. Jesús Jiménez Zamora. Su importancia radica en que el señor Jiménez, benemérito de la patria; fue el padre de la Educación Gratuita y Obligatoria de la Nación. La casa fue declarada Reliquia de Interés Histórico y Arquitectónico en mayo de 1985. This is the birthplace of the ex-president Jesús Jiménez Zamora. Its importance stems from the fact that Jiménez, distinguished countryman, established the Free and Obligatory Education of Costa Rica. The house was declared Historic Architectural Landmark in May of 1985. Sites throughout Cartago 19 15 Casita del PANI PANI Center Esta casa fue construida cerca del año 1920 y fue adquirida por el estado costarricense durante 1945. Actualmente alberga las oficinas regionales del Patronato Nacional de la Infancia para Cartago. A partir del año 2003 se incorporó al patrimonio histórico arquitectónico de Costa Rica. This facility was constructed around 1920 and was acquired by the government of Costa Rica during 1945. It is currently home to the regional offices of the National Child Care Services (PANI in Spanish). In 2003, it was declared a historic architectural heritage site in Costa Rica. 20 Escuela del Padre Peralta Father Peralta School El fundador de esta escuela fue el Presbítero José Francisco de Peralta López, quien nació en Cartago en 1788. Murió en 1844, dejando en su testamento recursos y tierras para la fundación de una escuela la cual fue construida en 1845, después del terremoto de 1910 se levantó el actual edificio de la escuela. El actual edificio con influencia neoclásica, fue incorporado al patrimonio Histórico Arquitectónico en junio del 2003. The founder of this school was Father José Francisco de Peralta López, who was born in Cartago in 1788. He died in 1844, leaving in his will resources and land for the foundation of a school, which was constructed in 1845. After the earthquake in 1910, the current structure of the school was built. The current building is in Neo-Classic style and was declared a Historic Architectural Heritage site in 2003. 16 21 Caminatas por Cartago Mercado Municipal de Cartago Cartago City Market 23 Este sitio sobrevivió al terremoto de 1910 y representa un espacio urbano importante en la cotidianeidad de los cartagineses. En el se encuentra el monumento a Jesus Jiménez Zamora. En 1910 el terremoto de Santa Mónica destruye la edificación y es la misma empresa la que construye el edificio actual. A partir del año 2009, la Municipalidad de Cartago restauró el parque y en él se ubicaron quioscos con las tradicionales vendedoras de flores, las cuales son iconos en la ciudad y alegran el paisaje. The 1910 Santa Monica earthquake destroyed the building and it is the same company that constructed the current building. This site survived the 1910 earthquake and represents an important urban space in the daily lives of those from Cartago. Inside, visitors can find the monument to Jesús Jiménez Zamora. Since 2009, the City of Cartago has restored the park and installed kiosks where traditional flowers are sold, which are symbols of the city and liven the view. Galería Municipal Antigua Estación Historic City Station Gallery Este edificio construido a inicios del siglo XX, albergó la Estación del Ferrocarril al Atlántico. Fue declarado Patrimonio Histórico Arquitectónico en mayo de 1997. Actualmente ha sido remodelado y restaurado por la Municipalidad de Cartago y funciona como Galería de Arte. This structure was built at the beginning of the XX century, and served as home to the Atlantic Railroad Station. It was declared a Historic Architectural Heritage site in 1997. It has been recently remodeled and restored by the City of Cartago and serves as an art gallery. 17 Parque Jesús Jiménez Jesús Jimenez Park Entre 1575 y 1886, la Plaza Mayor era el sitio de intercambios comerciales en Cartago. Ya en 1886 el gobierno local contrata a la English Construction & Co. para construir un edificio que albergara al Mercado. Between 1575 and 1886, Plaza Mayor was the site for commercial trade in Cartago. Then, in 1886, the local government hired English Construction & Co., to construct a building for the market. 22 Sites throughout Cartago 24 Jesús Jiménez Zamora 1823-1897 Nacido en Cartago, realizó sus estudios superiores en Guatemala y obtuvo el título de Licenciado en Medicina. Como Presidente de la República (1863-66), impulsó la educación pública, y la apertura del camino al Caribe. Incorporó en la constitución del país la instrucción primaria gratuita y obligatoria, estableció una escuela primaria elemental en cada una de las cabeceras de cantón. Hay un cantón y una escuela de Cartago con su nombre.Fue declarado benemérito de la patria el 22 de julio de 1886. He was born in Cartago and completed his higher education studies in Guatemala and obtained his degree in medicine. As president of Costa Rica (1863-66), he pushed for public education and a route to the Caribbean. He incorporated in the country’s constitution free and obligatory education, establishing an elementary school in each of the main towns.There is a canton and a school with his name. He was declared a national countryman on July 22nd, 1886. 18 Caminatas por Cartago 25 Sites throughout Cartago Museo Municipal de Cartago Cartago City Museum Este edificio fue construido durante la administración del presidente Ricardo Jiménez (1910-1914) y bajo la dirección del arquitecto Luis Lach. Fue declarado Reliquia Histórica de Valor Arquitectónico, en 1984. Este inmueble desempeñó un papel histórico importante durante la Revolución de 1948 y con el tiempo siguió albergando a las fuerzas de seguridad y fuerza pública de la ciudad. A partir de abril del 2010, luego de una restauración completa liderada por la Municipalidad de Cartago, el edificio se constituyó en el Museo Municipal de Cartago, en respuesta a la necesidad de la ciudad por conservar su patrimonio histórico, social y arquitectónico, así como de aprender acerca de la historia, la cultura y la naturaleza de la provincia de Cartago. This building was constructed during the Ricardo Jiménez administration (1910-1914) under the direction of the architect, Luis Lach. It was declared a Significant Historical Heritage site in 1984. 26 19 Basílica de Nuestra Señora de los Ángeles Our Lady of los Ángeles Basilica Se construyó en honor a la aparición de la Virgen de los Ángeles, en 1635, patrona de Costa Rica, y cuya imagen de piedra se guarda en ese templo. La primera edificación (ermita) se erigió en 1639, y posteriormente se fue ampliando, reconstruyendo y modificando por diversas razones. El actual edificio de arquitectura bizantina, fue construido entre los años 1912-1930, según diseño del arquitecto Luis Llach y fachadas del ingeniero Fabio Garnier. Fue declarada e Incorporada al Patrimonio Histórico Arquitectónico de Costa Rica en 1999. La Basílica de Nuestra Señora de los Ángeles es el Santuario Nacional por excelencia. A ella acuden, cada año cientos de miles de costarricenses, para hacer su profesión de fe, pues como es conocido el culto a la Virgen de los Ángeles constituye la característica más importante de la religiosidad costarricense. This facility played an important role during the 1948 revolution and, over time, was home for security forces and the public police force. It was constructed in honor of the apparition of the Virgen de los Ángeles in 1635. She is the patron saint of Costa Rica and her image was sculpted from stone, which is located in the temple. Since April, 2010, after a complete renovation led by the City of Cartago, the building was established as the Cartago City Museum, in response to the city’s concern for preserving its historical, social, and architectural heritage; as well as to understand the history, culture, and natural value of Cartago. The first building (chapel) was erected in 1639 and was later expanded, rebuilt, and renovated for various reasons. CONSEJO / ADVICE • Si necesita consultar su mapa, busque un lugar público y seguro para hacerlo o acuda a un policía por ayuda. No se detenga ante desconocidos. • If you need to check a map, do so in a public and secure area or ask a police officer for help. Do not stop in front of strangers. The current building is in Byzantine style and was constructed between 1912 and 1930 and designed by the architect Luis Llach. The façades were designed by the engineer Fabio Garnier. It was declared a Historic Architectural Heritage site of Costa Rica in 1999. Nuestra Señora de los Ángeles Basílica is a first-rate National Sanctuary. Hundreds of thousands of Costa Ricans make the pilgrimage to this site to profess their faith. It is one of the most important religious events in Costa Rica. 20 27 Caminatas por Cartago Víctor Manuel Sanabria Martínez 1899-1952 Fue un sacerdote y obispo entregado al cuido de su grey. En Roma obtuvo el título de doctor en Derecho Canónico y en 1921 es ordenado sacerdote. En 1938 se convierte en Obispo de la Diócesis de Alajuela, y en 1940 es nombrado Arzobispo de San José. Eminente investigador de la Historia Eclesiástica del país, dejó invaluables escritos y publicaciones. Defendió a los sectores más necesitados de la sociedad, y la causa de los trabajadores participando en la promulgación de las leyes sociales de 1943 y el código de trabajo. Obra realizada por Gerardo Martí y está ubicada en la plaza frente a la Basílica de Los Ángeles. Sites throughout Cartago 28 21 Cruz de Caravaca The Cross at Caravaca Por el año de 1635, durante la época de la colonia, existió un barrio llamado la Puebla de los Pardos. Este estaba separado de la ciudad de Cartago ya que en el habitaban los mulatos. Por costumbre en casi toda la Americana Española era necesario segregar a los poblados mulatos de los blancos, Así fue que con el fin de que se respetara esta separación, se colocó la Cruz de Caravaca como lindero. Actualmente se conserva el monumento en su sitio original. This figure was a priest and bishop dedicated to caring for his flock. In Rome he obtained a Doctors’ Degree from Cannon Law, and in 1921 he was ordained as a priest. In 1938, he became the bishop of the Alajuela Diocese, and in 1940 was named Archbishop of San José. By the year 1635, during the colonial period, there was a neighborhood called Pueblo de los Pardos. This area was separate from the city of Cartago since it was home to many mulattos. It was a custom throughout almost all Spanish-America to separate the mulattos from the white people. He was an eminent researcher of the Ecclesiastical History of the Church and left behind many writings and publications. He defended the most important sectors of the country and workers’ rights. He helped form the social laws of 1943 and the Workers’ Rights Code. In order to maintain control over the separation, the Cross at Caravaca was put up as a boundary line. The work was done by Gerardo Martí and is located in front of the Los Ángeles Basilica. CONSEJO / ADVICE • Para cambio de moneda, utilice sólo bancos o casas de cambio autorizadas. Deberá aportar su pasaporte para todo trámite bancario. • Exchange money currency only at banks and approved change offices. Bank transactions require a passport (not copy). The monument is currently located on its original site. CONSEJO / ADVICE • Use cajeros automáticos ubicados en lugares públicos y bien iluminados. Evite aceptar ayuda o compañía de personas desconocidas. Retire, cuente y guarde su dinero antes de salir. • Utilice la caja de seguridad de su hotel para guardar sus objetos de valor como joyas y dinero. • Use ATMs that are located in public, well illuminated areas. Don’t allow strangers to stand near you and avoid taking unsolicited help. Count your money and put it away prior leaving the ATM. • Use the safe deposit box of your hotel for your valuables. 22 Caminatas por Cartago Teléfonos / Phones Emergencias / Emergencies: ................................................. 911 Quejas turísticas al Instituto Costarricense de Turismo: Tourist complains to the Costa Rica Tourism Board: .2299-5811 Embajada de Canadá: Canadian Embassy: .................................................... 2242-4400 Embajada Francesa: French Embassy: ......................................................... 2234-4167 Embajada de Alemania: German Embassy: ....................................................... 2290-9091 Embajada de Gran Bretaña: Great Britain Embassy: ............................................... 2258-2025 Embajada Italiana: Italian Embassy: ......................................................... 2224-6574 Embajada de los Países Bajos: Netherland Embassy: ................................................. 2296-1490 Embajada de España: Spanish Embassy: ....................................................... 2222-1933 Embajada de Estados Unidos: United States Embassy:............................................... 2519-2000 MINISTERIO DE CULTURA Y JUVENTUD Sites throughout Cartago Iglesia Colonial de Quircot. Esta reliquia histórica y cultural, es quizá la iglesia mas antigua de Costa Rica y está ubicada en el pueblo de Quircot, San Nicolás, al noroeste de Cartago. Esta iglesia fue construida en la segunda mitad del siglo XIX y su estilo es representativo de la arquitectura religiosa franciscana. El sitio cuenta con mobiliario e imágenes que datan de los siglos XVI y XVII. Quircot Colonial church This is a historic and cultural relic. It is perhaps the oldest church in Costa Rica and is located in Quircot, San Nicolas, northeast of Cartago. The church was built in the second half of the XIX century and its architectural style is representative of the Franciscan religious order. The site has furniture and images that date back to the XVI and XVII centuries. 23 Instituto Costarricense de Turismo Departamento de Servicio al Turista Costa Rican Tourism Board Tourist Service Department La Uruca, costado este del Puente Juan Pablo II Apdo Postal 777-1000 Tel. 2299-5800 www.visitecostarica.com Oficinas centrales Tel. 2291-5764 • 2299-5800 ext. 408 Fax: 2291-5720 [email protected] Oficina de información de Plaza de la Cultura Tel/fax: 2222-1090 [email protected] Aeropuerto Juan Santamaría Tel. 2443-1535 / Fax: 2443-2883 [email protected] Oficina regional de Quepos Tel. 2777-4217 [email protected] Oficina regional de Puntarenas Tel. 2661-6408 [email protected] Oficina regional de San Carlos Tel. 2461-9102 / Fax 2461-9107 [email protected] Oficina regional de Guápiles Tel. 2710-7516 / 2711-0098 [email protected] Oficina regional de Liberia Tel. 2666-2976 / 2666-2978 [email protected] Oficina regional de Río Claro Tel. 2789-7739 [email protected] Oficina regional de Nicoya Tel. 2685-3260 [email protected] Oficina regional Caribe Sur Tel. 2758-0983 / 2758-1008 [email protected]