Cementerio General

Anuncio
Cementerio General
Caminatas
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
Hiking Routes
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
2
Caminatas por Cartago
Sites throughout Cartago
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
Contenidos
RuinasContents
de la Iglesia de Santiago Apóstol
3
Introducción 3
Introduction
4
Monumento Virgen de los Angeles 4
Monument to Virgen de los Ángeles
4
Cementerio General 4
Cartago´s Cemetery
5
Iglesia Ma Auxiliadora 5
Ma Auxiliadora Church
6
Anfiteatro Municipal
6
Cartago Municipal Amphitheatre
6
Edificio Pirie 6
Pirie Building
7
Catedral de Cartago 7
Apostle Santiago Cathedral
7
Centro de la Cultura 7
Cartago Cultural Center
8
Club Social 8
Cartago Social Club
8
Palacio Municipal
8
Municipal Palace
9
Plaza Mayor
9
Cartago Plaza Mayor
9
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
9
Apostle Santiago Church Ruins
10
Escuela Jesús Jiménez
10
Jesús Jiménez School
10
Colegio de San Luis Gonzaga
10
San Luis Gonzaga School
11
Escuela Ascensión Esquivel
11
Ascensión Esquivel School
12
Mapa de Cartago
12
Map of Cartago
14
Convento de los Padres Franciscanos
14
Convent for the Franciscan Priests
14 Escultura de San Francisco de Asís
14
Saint Francis of Assisi Sculpture
14
Casa de Jesús Jiménez Zamora
14
Jesús Jiménez Zamora House
15
Casita del PANI
15
PANI Center
E
3
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
n el año de
1563 elde
conquistador
español
Juan Vázquez
de Coronado trazó
Ruinas
la Iglesia
de Santiago
Apóstol
los linderos de lo que posteriormente sería la ciudad de Cartago entre los ríos
Coris y Purires. Este hecho se considera el inicio de la colonia y el asentamiento de
lo que se convirtió en la capital provincial hasta prinicipios del siglo XIX.
Para finales del siglo XVIII y principios del XIX la ciudad presentaba unos cuarenta
cuadrantes y calles delineadas que ya comenzaban a empedrarse.
En 1635 se produjo el hallazgo de la Virgen de los Angeles y el 23 de setiembre
de 1824 como un reconocimiento a la devoción fue declarada Patrona Oficial del
Estado.
En 1823, luego de un conflicto militar, la capital fue trasladada a San José.
La ciudad de Cartago ha tenido que afrontar las consecuencias de fuertes
terremotos como el de 1841 y el de 1910, que la destruyó casi por completo.
Después de éste último se suprimió el adobe y bahareque como material de
construcción para dar paso a las viviendas de madera y las de chapa metálica.
I
n1536, the Spanish conqueror Juan Vázquez de Coronado established the
boundaries of what would be later known as the city of Cartago between the
Coris and Purires rivers. This event is considered the beginning of the colony and
settlement which became the capital of the province at the beginning of the XIX
Century.
At the end of the XVIII century and the beginning of the XIX, the city had some
40 blocks and streets that had begun to be paved with stone.
In 1635, the Ruinas
Virgen dede
los la
Ángeles
was de
discovered
and the
23rd of September
Iglesia
Santiago
Apóstol
Basílica
Angeles
de saint.
los Angeles
was declared
a day tode
payLos
respect
to the States’ Basilica
official patron
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
15
Escuela del Padre Peralta
15
Father Peralta School
In 1835, after a military conflict, the capital was moved to San José.
16
Mercado Municipal
16 Cartago City Market
16
Galería Municipal antigua Estación
16
Historic City Station Gallery
17
Parque Jesús Jiménez
17
Jesús Jiménez Park
17
Monumento a Jesús Jiménez Zamora
17
Jesús Jiménez Monument
The city of Cartago has suffered the consequences of many powerful earthquakes
like the ones in 1841 and 1910 which destroyed the city completely. After the
last one, adobe materials and wattle and daub which was used for construction
were abolished leading to homes made of wood and sheet metal.
18
Museo Municipal de Cartago
18
Cartago City Museum
19
Basílica de los Angeles
19
Our Lady of los Ángeles Basilica
20
Monumento a Víctor Manuel Sanabria
20
Víctor Manuel Sanabria’s Monument
21
Cruz de Caravaca
21
The Cross at Caravaca
22
Teléfonos de Embajadas
22
Embassy Telephones
4
Caminatas por Cartago
1
Monumento a la Virgen de los Ángeles. Monument to the Virgen de los Ángeles
Este monumento fue develado el 31 de julio del 2010. La imagen
está hecha en mármol y fue esculpida por manos de artistas
chinos. En su totalidad, el monumento mide aproximadamente
6 metros de altura y la estatua propiamente, unos 2.5 metros.
Se ubica en un punto estratégico en cuanto a su visibilidad para
los visitantes que llegan a la Ciudad de Cartago, en la cual se
encuentra el Santuario Nacional a la Virgen de Los Ángeles,
patrona de Costa Rica.La imagen de la Virgen fue obsequiada a
la ciudad por la familia Calvo Solano.
This monument was unveiled on July 31st, 2010. The image is carved from marble
and was sculpted by Chinese artisans. In total, the monument measures some 20 ft.
in height and the sculpture itself, 8 ft. in height.
It is located at a strategic point that is visible by visitors upon entering Cartago,
where the Virgen de los Ángeles National Sanctuary is located, which is Costa Rica’s
patron saint. The image of the virgin was a gift to the city from the Calvo Solano
family.
2
Cementerio de Cartago
Cartago´s Cemetery
El Cementerio General de Cartago, se estableció al entrar
en vigencia la Real Orden del 6 de noviembre de 1813, que
ordenaba la ubicación definitiva de los cementerios en las
afueras de la ciudad. A raíz de los enfrentamientos entre el
Estado y la Iglesia por la administración de este cementerio,
el día 19 de julio de 1984, se dictó la Ley de Secularización
de Cementerios, de gran trascendencia para el país.
Cuenta con gran número de esculturas en piedra y
mármol, así como mausoleos de gran belleza artística. Este
cementerio fue declarado de Interés Histórico en 1991.
The Cartago´s General Cemetery was established by the Royal Order on November
6th, 1813, which stated that cemeteries were to be located outside the city. Due
to the struggle between the State and the Church as to who would manage the
cemetery, on July 19th, 1984, the Secularization of Cemeteries law was established,
of great importance for the country.
There are many marble and stone sculptures, as well as artistically beautiful
mausoleums. The cemetery was declared a Historical Landmark in 1991.
Sites throughout Cartago
3
5
Iglesia de María Auxiliadora
The María Auxiliadora Church
Esta iglesia fue originalmente la capilla del
Hospicio de Huérfanos y del Colegio Salesiano.
Luego del terremoto de 1910, el hospicio se
derrumbó y la capilla fue restaurada dando paso
a la estructura que hoy se puede apreciar.
En su parte interior tiene una serie de elementos
decorativos de relevancia estética y arquitectónica
y es uno de los pocos ejemplares de arquitectura
de influencia neogótica que se conservan en la
provincia de Cartago.
Durante el 2010, se realizaron importantes
trabajos para remozar la parte externa de la
Iglesia como la restauración del frontón principal,
la torre del campanario, sus pináculos y paredes
laterales.
Además, se pintó de rojo el inmueble porque ese color fue el original del templo,
según se concluyó al estudiar las paredes, las cuales también fueron reparadas
utilizando la técnica tradicional del bahareque que se usaba para construcciones en
Cartago antes del terremoto. Declarada Patrimonio Histórico Arquitectónico desde
1999.
This church was originally the chapel for the Orphan Hospice and the Salesian
School.
After the earthquake in 1910, the hospice collapsed and the chapel was restored to
the structure seen today.
The interior is a series of esthetic and architectural decorative elements and is one
of the few examples of neo-gothic architecture that is preserved in the province of
Cartago.
During 2010, there were important efforts made to renovate the external part of
the church such as the façade, the bell tower, the pinnacles, and lateral walls.
The structure was also painted red, which was determined the original color of the
temple after inspecting the walls. They were repaired using traditional wattle and
daub technique, which were used in construction in Cartago before the earthquake.
It was declared an Architectural National Heritage in 1999.
6
Caminatas por Cartago
4
Anfiteatro Municipal de Cartago
Cartago Municipal Amphitheatre
Sites throughout Cartago
Está ubicado en la Plaza Memorial de la Independencia
contiguo a la Iglesia de María Auxiliadora.Tiene capacidad
para 400 personas, 394 en la gradería que tiene butacas
de tela y 3 balcones, cada uno con capacidad para dos
sillas de ruedas.
La estructura permitirá a cartagineses y visitantes,
disfrutar de espectáculos de teatro, danza, música,
exposiciones, entre otras manifestaciones culturales y su
diseño armoniza con el entorno integrando en conjunto la Iglesia María Auxiliadora,
La Plaza de la Independencia y el Anfiteatro Municipal.
It is located in the Independence Memorial Plaza next to the María Auxiliadora
Church. It has a capacity for 400 people, 394 in the stands, which have clothed seats
and three balconies with wheel chair access.
The facility provides residents of Cartago and visitors to enjoy theater, dance,
music, expositions, among other cultural events. It is designed to blend in with the
surrounding environment along with the María Auxiliadora Church, Independence
Plaza, and the Municipal Theater.
5
Edificio Pirie
Pirie Building
A principios del siglo XX, fue el hogar de la familia Pirie
proveniente de Canadá, luego se convirtió en la Farmacia
Pirie y después fue sede de varias instituciones de
gobierno. Actualmente en este edificio funciona La Casa
de la Ciudad, del Instituto Tecnológico de Costa Rica y
alberga en él grupos de diferentes expresiones artísticas.
Este emblemático edificio con influencia neoclásica
francesa, es uno de los pocos que sobrevivieron al terremoto de 1910 y fue
declarado reliquia de interés histórico cultural en el año 1986 .
6
7
Catedral de Santiago Apóstol
Apostle Santiago Cathedral
Anteriormente fue la iglesia de san Nicolás Tolentino,
destruida por el terremoto de 1910. Actualmente
posee rango de Catedral de la Diócesis de Santiago
Apóstol.
El diseño actual corresponde al estilo Art Decó, su
construcción inició en la década de 1950 y en su interior
se conservan 24 murales religiosos, realizados por
el pintor José Claró de origen italiano. Estos murales
narran historias bíblicas.
Before being destroyed by the earthquake of 1910,
it was the San Nicolás Tolentino Church. It currently
serves as the Apostle Santiago Diocese Cathedral.
The current design is in Art Deco style. Its construction
began in the 1950’s and its interior houses 24 religious
murals, created by the Italian painter, José Claró. The murals illustrate biblical
events.
7
Centro de la Cultura Cartaginesa
Cartago Cultural Center
En este edificio construido en 1924 bajo un estilo
neogótico, se ubicó la sede del Banco Crédito
Agrícola de Cartago y posteriormente fue la
Biblioteca Pública Mario Sancho.
Actualmente es la sede regional del Ministerio
de Cultura y Juventud y fue declarado patrimonio
cultural en 1987. En el sitio se pueden apreciar
diversas actividades artísticas, como recitales
culturales, exposiciones de pintura, dibujo,
escultura. entre otros.
At the beginning of the XX century this was the home of the Pirie family, which
came from Canada. It was then converted into the Pirie Pharmacy and later used for
various governmental institutions. Currently, it is acts as the Casa de la Ciudad (City
Home) for the Costa Rica Technological Institute for various artistic groups.
This structure built in 1924 in Neo-gothic style, served as the Cartago Agricultural
Credit Bank (Banco Crédito Agrícola de Cartago), and was later converted to the
Mario Sancho Public Library.
This emblematic building, designed in French Neo-Classic style, is one of the few
structures that survived the earthquake in 1910 and was declared a historicalcultural landmark in 1986.
Currently, it serves as the regional branch of the Youth and Culture Ministry and was
declared a Cultural Heritage in 1987. Here visitors can participate in various artistic
activities, such as cultural recitals, painting, drawing, and sculpture exhibitions,
among others.
8
Caminatas por Cartago
8
Club Social de Cartago
Cartago’s Social Club
Declarado e Incorporado al Patrimonio Histórico
Arquitectónico de Costa Rica en el año 2000.
El actual edificio de arquitectura neoclásica se
destinó desde 1926 a ser el centro de reuniones
de la élite de la provincia, entre los que se
encontraban presidentes y otros personajes
importantes. Actualmente alberga la sede del
Club Rotario de Cartago y el Club de Jardines.
This structure was declared Costa Rica´s Historical
Architectural Heritage in 2000.
The current building is in Neo-Classical style and was constructed to serve as a
meeting place for the social elite in the province, such as presidents and other
important figures. Currently, it serves as home to the Cartago Rotary Club and
Garden Club.
9
Palacio Municipal
Municipal Palace
En estos terrenos se encontró desde la época
colonial el gobierno de la ciudad y de toda
Costa Rica, hasta que en 1823, debido a la
llamada “Batalla de Ochomogo” se trasladó la
capital hacia San José. Fue en este sitio donde
se firmó y selló el acta de independencia del 29
de octubre de 1821 y aun se conserva una placa
conmemorativa en los exteriores del edificio.
El nuevo edificio de arquitectura moderna, fue
inaugurado en 1958 y actualmente alberga las
oficinas administrativas al gobierno local.
Since the colonial period, this place served as the office for government officials in
Cartago and Costa Rica until 1823 when the so-called “Battle of Ochomogo” took place.
The capital was then moved to San José. The Independence Act was signed and sealed
here on October 29th, 1821. There is even a plaque commemorating the event on the
outside of the building.
The new building of modern architecture was inaugurated in 1958. It currently serves as
the local governmental administrative offices.
Sites throughout Cartago
10
9
Plaza Mayor de Cartago
Cartago Plaza Mayor
Con más de 400 años de historia, La Plaza Mayor de Cartago
fue la primera plaza fundada por los españoles en el Valle
Central durante la conquista. Luego de 1821, la Plaza Mayor se transforma en Plaza
Principal y luego en Parque Central. Actualmente conserva
su nombre de Plaza Mayor de Cartago. Fue declarada
patrimonio cultural en abril del 2007.
With more than 400 years of history, Cartago Plaza Mayor was the first plaza set up
by the Spaniards in the Central Valley during the conquest.
After 1821, Plaza Mayor was changed to Plaza Principal and later Central Park.
Currently, it is called by its original name, Plaza Mayor, and was declared a Cultural
Heritage site in April 2007.
11
Ruinas de la Iglesia de Santiago Apóstol
Apostle Santiago Church Ruins
La iglesia parroquial de Santiago Apóstol fue
fundada entre 1577 y 1580 por los Franciscanos,
y se encontraba al lado este de la plaza mayor. A
lo largo del tiempo, el templo sufrió una serie de
reconstrucciones y modificaciones. La estructura
actual, fue construida partiendo de los planos del
arquitecto alemán Francisco Kurtze, aprobados
en 1862. La construcción inició en 1870 y fue
interrumpida por falta de recursos. El terremoto
de 1910, imposibilitó la conclusión del templo.
El diseño fue concebido bajo una línea arquitectónica de influencia Románica, y
representa el único ejemplo de esta arquitectura en Costa Rica. En su pórtico de
entrada se ubica la denominada Campana de la Libertad, que en 1821 anunció la
Independencia. Fue incorporada al patrimonio cultural en 1982.
The Apostle Santiago Church was founded between 1577 and 1580 by the
Franciscans and is located on the east side of Plaza Mayor. Over time, the temple
went through several reconstructions and renovations. The current structure was
built stemming from plans by the German architect, Francisco Kurtze, and approved
in 1862. Construction began in 1870, but was delayed due to lack of resources. The
earthquake of 1910 prevented its completion.
The design falls under the Romanic architectural style and represents the only
example of this type of architecture in Costa Rica. In the portico is the Liberty Bell
which announced Costa Rica’s independence in 1821. It was declared a Cultural
Heritage site in 1982.
10
13
Caminatas por Cartago
Sites throughout Cartago
Escuela Jesús Jiménez
Jesús Jiménez School
En este lugar se ubicó la residencia del ilustre
ex presidente Jesús Jiménez Zamora. Posterior
a su muerte en 1897, el sitio se transformó en
escuela llevando por nombre “Jesús Jiménez”
en su honor.
El edificio de la escuela fue reconstruido
después del terremoto de 1910, posteriormente fue llevada a cabo la segunda etapa
del edificio alrededor de 1936.
This was the home of the illustrious expresident Jesús Jiménez Zamora. After his
death in 1897, the site was transformed into
a school carrying the name “Jesús Jiménez” in his honor.
The building was reconstructed after the earthquake in 1910; the second stage of
the building was finished around 1936.
14
15
Escuela Ascensión Esquivel
Ascensión Esquivel School
Declarada de Interés Histórico Arquitectónico en 1990.
La escuela Ascensión Esquivel Ibarra fue
creada en 1902. Luego del terremoto de
1910, la estructura sufrió daños severos
y fue derribada. No fue sino hasta 1934
que se reinaugura el edificio actual,
luego de varios esfuerzos por finalizar su
construcción.
It was declared a Historic Architectural Landmark in 1990.
The Ascensión Esquivel Ibarra School was created in 1902. After the earthquake
of 1910, the structure suffered severe damage and was torn down. It wasn’t until
1934 that the current structure was inaugurated, after a lot of effort to complete
construction.
Colegio de San Luis Gonzaga
San Luis Gonzaga School
El Colegio San Luis Gonzaga fue fundado
en 1842 y es la primera institución
educativa de segunda enseñanza de Costa
Rica.
La construcción del actual edificio se
terminó en 1928 y se inauguró en 1930.
Su estilo corresponde a la arquitectura
neoclásica.
San Luís Gonzaga School was founded
in 1842 and is the first higher learning
institution in Costa Rica.
Construction of the current building was completed in 1928 and inaugurated in
1930. Its style belongs to the Neo-Classic genre.
11
CONSEJO / ADVICE
• Si viaja en autobús, verifique el destino y la ruta previo al abordaje.
Cuando llegue a su lugar de destino, verifique que cuenta con todas las
pertenencias antes de abandonar el autobús.
• Consulte sobre los medios de pago. Puede ser por tiquete o pagando
directamente al conductor. Utilice colones.
• If you travel by bus, verify your route and destination prior to boarding.
When you reach your destination, check that you have all your belongings
with you before getting off the bus.
• Inquire as to the method of payment. You may buy a ticket or pay the
driver directly. Colons only.
12
Caminatas por Cartago
13
Sites throughout Cartago
MAPA DEL CENTRO DE LA CIUDAD DE CARTAGO
MAP OF CARTAGO CITY DOWNTOWN
Comisaria
de policía
Av 6
Avenida 6
25
22
Av 2
Avenida
1
9
Suggested hiking trails
For the visitor’s convenience, there are three routes that make it easy to see
the main tourist points in the city, differentiated by three different colors:
West to East in a straight line.
South of the city leaving from Plaza Mayor.
North of the city leaving from Plaza Mayor.
Calle 14
27
Santuario
Nacional Plaza
de los Ángeles
Avenida 2
Avenida
5
15
Calle 8
Avenida 3
16
Avenida 3
Avenida 5
Calle 14
C4
Av 3
Av 5
Avenida 9
Calle 12
Calle 1
Calle 10
C4
Av 7
Av 9
Avenida
9
Av 9
Plaza Asis
Avenida 11
Av 11
Servicios / Services
Plaza La
Soledad
Calle 10
Calle 5
26
Básilica de
Nuestra Señora
de los Ángeles
Av 1
Convento de
los Capuchinos
Hospital
Max Peralta
Av 11
C6
18
17
Calle 10
Calle 1
14
Colegio
Universitario
de Cartago
Para mayor conveniencia del visitante se sugiere 3 recorridos que le facilitarán
conocer los principales puntos turísticos de la ciudad y se han diferenciado
con 3 colores:
De oeste a este en línea recta.
Hacia el sur de la ciudad partiendo desde la Plaza Mayor.
Hacia el norte de la ciudad partiendo de la Plaza Mayor.
Av 2
Av 2
Av 7
Caminata sugerida
20
Ruinas de la
Parroquia de
Santiago Apóstol
Av 3
Plaza
Iglesias
Calle 5
Calle 7
Av 5
11
13
Avenida
3
Calle 11
Calle
1
15 Escuela Ascensión Esquivel
16 Convento de los Franciscanos
17 Escultura San Fco de Asís
18 Casa de Jesús Jiménez
19 Casita del PANI
20 Escuela del Padre Peralta
21 Mercado Municipal
22 Antigua Estación de Ferrocarril
23 Parque Jesús Jiménez
24 Monumento Jesús Jiménez
25 Museo de Cartago
26 Basílica de los Angeles
27 Monumento Monseñor Sanabria
28 Cruz de Caravaca
Plaza
Mayor
Calle 12
19
10
Av 3
1 Monumento V. Angeles 2 Cementerio de Cartago
3 Iglesia de Ma. Auxiliadora
4 Anfiteatro Munic. Cartago
5 Edificio Pirie
6 Catedral de Cartago
7 Centro de la Cultura
8 Club social
9 Palacio Municipal
10 Plaza Mayor
11 Ruinas de Santiago Apóstol
12 Melico Salazar
13 Escuela Jesús Jiménez
14 Colegio San Luis Gonzaga
9
Av 1
Plaza Parque
Memorial de
la Democracia
Av 6
C4
8
Av 6
Calle 10
C2
7
Información
al Turista
C2
Avenida 3
6
Calle 1
Calle 5
5
3
Calle 17
Av 3
Avenida 2
4
Avenida 6
C2
Av 1
Cementerio
de Cartago
Gasolinera
Av 2
Calle 15
Avenida 1
Av 6
21
Calle 7
Calle
1
9
2
Calle 11
Avenida 2
Calle 8
24
C6
C4
23
Av 6
C6
José
Lumaca
Calle 15
Hacia San
Calle 17
Gasolinera
1
Calle 5
Calle 11
Calle 12
28
Transporte en Autobús
Bus Transportation
San José - Cartago. Calle 5, Ave. 10.
Empresa Lumaca. Tel: 2537- 2320
Salidas/Departure: 5:05 - 18:00
Regreso/Return: 4:35 - 23:00.
Duración/Lenght: 22 km, 45 min.
Después de 18:00 frente al Teatro
Nacional, Ave. 2 calle 1/3. Cada 10 min.
Salidas/Departure: 18:00 a 23:00
V y S hasta 00:00
Regreso/Return: V y S hasta 00:00
14
16
Caminatas por Cartago
Convento de los Padres Franciscanos
Convent for the Franciscan Priests
A raíz de la llegada a nuestro país de la orden de los Capuchinos en 1878, se construye el primer convento en el
lugar. Luego del terremoto de 1910, la estructura debió
demolerse ya que sufrió daños graves. La construcción
del actual convento inició en 1961 y conserva los altares
y vitrinas del anterior edificio. Actualmente alberga a
los frailes de la orden Franciscana.
When the Capuchin Order first arrived to Costa Rica in
1878, they built the first convent in the area. After the
1910, the structure had to be demolished due to severe
damage. The construction of the current convent began in 1961 and they managed
to conserve the altars and stain glass windows from the back of the building.
Currently, it is home to the Franciscan Order.
17
Escultura San Francisco de Asís Saint Francis of Assisi Sculpture
Esta obra, esculpida por el artista Max Ulloa, se encuentra
en los jardines del Convento de los Padres Franciscanos y se
inspira en el amor y la hermandad del santo hacia la madre
naturaleza. Mide 2.50 m. y está hecha en fibra de vidrio.
This work, sculpted by the artist Max Ulloa, is located in the
gardens of the Franciscan Priest Convent and it conveys the
love and brotherhood of the saint toward Mother Nature. It
measures 7 ft. in height and is made of fiberglass.
18
Casa de Jesús Jiménez Zamora
Jesús Jiménez Zamora House
En este sitio nació el Ex presidente Dr. Jesús
Jiménez Zamora. Su importancia radica en que
el señor Jiménez, benemérito de la patria; fue el
padre de la Educación Gratuita y Obligatoria de la
Nación. La casa fue declarada Reliquia de Interés
Histórico y Arquitectónico en mayo de 1985.
This is the birthplace of the ex-president Jesús
Jiménez Zamora. Its importance stems from the
fact that Jiménez, distinguished countryman,
established the Free and Obligatory Education of Costa Rica. The house was
declared Historic Architectural Landmark in May of 1985.
Sites throughout Cartago
19
15
Casita del PANI
PANI Center
Esta casa fue construida cerca del año
1920 y fue adquirida por el estado
costarricense durante 1945. Actualmente
alberga las oficinas regionales del
Patronato Nacional de la Infancia para
Cartago.
A partir del año 2003 se incorporó al
patrimonio histórico arquitectónico de
Costa Rica.
This facility was constructed around 1920
and was acquired by the government of
Costa Rica during 1945. It is currently home to the regional offices of the National
Child Care Services (PANI in Spanish).
In 2003, it was declared a historic architectural heritage site in Costa Rica.
20
Escuela del Padre Peralta
Father Peralta School
El fundador de esta escuela fue el
Presbítero José Francisco de Peralta López,
quien nació en Cartago en 1788. Murió en
1844, dejando en su testamento recursos
y tierras para la fundación de una escuela
la cual fue construida en 1845, después
del terremoto de 1910 se levantó el actual
edificio de la escuela.
El actual edificio con influencia neoclásica,
fue incorporado al patrimonio Histórico
Arquitectónico en junio del 2003.
The founder of this school was Father
José Francisco de Peralta López, who was born in Cartago in 1788. He died in 1844,
leaving in his will resources and land for the foundation of a school, which was
constructed in 1845. After the earthquake in 1910, the current structure of the
school was built.
The current building is in Neo-Classic style and was declared a Historic Architectural
Heritage site in 2003.
16
21
Caminatas por Cartago
Mercado Municipal de Cartago
Cartago City Market
23
Este sitio sobrevivió al terremoto de 1910 y
representa un espacio urbano importante
en la cotidianeidad de los cartagineses.
En el se encuentra el monumento a Jesus
Jiménez Zamora.
En 1910 el terremoto de Santa Mónica destruye
la edificación y es la misma empresa la que
construye el edificio actual.
A partir del año 2009, la Municipalidad
de Cartago restauró el parque y en él se
ubicaron quioscos con las tradicionales
vendedoras de flores, las cuales son
iconos en la ciudad y alegran el paisaje.
The 1910 Santa Monica earthquake destroyed the building and it is the same
company that constructed the current building.
This site survived the 1910 earthquake
and represents an important urban space in the daily lives of those from Cartago.
Inside, visitors can find the monument to Jesús Jiménez Zamora.
Since 2009, the City of Cartago has restored the park and installed kiosks where
traditional flowers are sold, which are symbols of the city and liven the view.
Galería Municipal Antigua Estación
Historic City Station Gallery
Este edificio construido a inicios del siglo XX,
albergó la Estación del Ferrocarril al Atlántico.
Fue
declarado
Patrimonio
Histórico
Arquitectónico en mayo de 1997.
Actualmente ha sido remodelado y restaurado
por la Municipalidad de Cartago y funciona como
Galería de Arte.
This structure was built at the beginning of the
XX century, and served as home to the Atlantic Railroad Station.
It was declared a Historic Architectural Heritage site in 1997.
It has been recently remodeled and restored by the City of Cartago and serves as
an art gallery.
17
Parque Jesús Jiménez
Jesús Jimenez Park
Entre 1575 y 1886, la Plaza Mayor era el sitio
de intercambios comerciales en Cartago. Ya
en 1886 el gobierno local contrata a la English
Construction & Co. para construir un edificio
que albergara al Mercado.
Between 1575 and 1886, Plaza Mayor was the
site for commercial trade in Cartago. Then,
in 1886, the local government hired English
Construction & Co., to construct a building for the market.
22
Sites throughout Cartago
24
Jesús Jiménez Zamora
1823-1897
Nacido en Cartago, realizó sus estudios superiores en Guatemala
y obtuvo el título de Licenciado en Medicina. Como Presidente de
la República (1863-66), impulsó la educación pública, y la apertura
del camino al Caribe.
Incorporó en la constitución del país la instrucción primaria
gratuita y obligatoria, estableció una escuela primaria elemental
en cada una de las cabeceras de cantón. Hay un cantón y una
escuela de Cartago con su nombre.Fue declarado benemérito de
la patria el 22 de julio de 1886.
He was born in Cartago and completed his higher education
studies in Guatemala and obtained his degree in medicine. As
president of Costa Rica (1863-66), he pushed for public education
and a route to the Caribbean.
He incorporated in the country’s constitution free and obligatory education,
establishing an elementary school in each of the main towns.There is a canton and
a school with his name. He was declared a national countryman on July 22nd, 1886.
18
Caminatas por Cartago
25
Sites throughout Cartago
Museo Municipal de Cartago
Cartago City Museum
Este edificio fue construido durante la
administración del presidente Ricardo
Jiménez (1910-1914) y bajo la dirección
del arquitecto Luis Lach. Fue declarado
Reliquia Histórica de Valor Arquitectónico,
en 1984.
Este inmueble desempeñó un papel
histórico importante durante la Revolución
de 1948 y con el tiempo siguió albergando
a las fuerzas de seguridad y fuerza pública de la ciudad.
A partir de abril del 2010, luego de una restauración completa liderada por la
Municipalidad de Cartago, el edificio se constituyó en el Museo Municipal de
Cartago, en respuesta a la necesidad de la ciudad por conservar su patrimonio
histórico, social y arquitectónico, así como de aprender acerca de la historia, la
cultura y la naturaleza de la provincia de Cartago.
This building was constructed during the
Ricardo Jiménez administration (1910-1914)
under the direction of the architect, Luis
Lach. It was declared a Significant Historical
Heritage site in 1984.
26
19
Basílica de Nuestra Señora de los Ángeles
Our Lady of los Ángeles Basilica
Se construyó en honor a la aparición
de la Virgen de los Ángeles, en
1635, patrona de Costa Rica, y cuya
imagen de piedra se guarda en ese
templo.
La primera edificación (ermita) se
erigió en 1639, y posteriormente
se fue ampliando, reconstruyendo
y modificando por diversas razones.
El actual edificio de arquitectura
bizantina, fue construido entre los
años 1912-1930, según diseño del
arquitecto Luis Llach y fachadas
del ingeniero Fabio Garnier. Fue
declarada e Incorporada al Patrimonio Histórico Arquitectónico de Costa Rica en
1999.
La Basílica de Nuestra Señora de los Ángeles es el Santuario Nacional por excelencia.
A ella acuden, cada año cientos de miles de costarricenses, para hacer su profesión
de fe, pues como es conocido el culto a la Virgen de los Ángeles constituye la
característica más importante de la religiosidad costarricense.
This facility played an important role during
the 1948 revolution and, over time, was home
for security forces and the public police force.
It was constructed in honor of the apparition of the Virgen de los Ángeles in 1635.
She is the patron saint of Costa Rica and her image was sculpted from stone, which
is located in the temple.
Since April, 2010, after a complete renovation
led by the City of Cartago, the building was
established as the Cartago City Museum, in
response to the city’s concern for preserving
its historical, social, and architectural heritage;
as well as to understand the history, culture, and natural value of Cartago.
The first building (chapel) was erected in 1639 and was later expanded, rebuilt, and
renovated for various reasons.
CONSEJO / ADVICE
• Si necesita consultar su mapa, busque un lugar público y seguro para hacerlo o
acuda a un policía por ayuda. No se detenga ante desconocidos.
• If you need to check a map, do so in a public and secure area or ask a police officer
for help. Do not stop in front of strangers.
The current building is in Byzantine style and was constructed
between 1912 and 1930 and designed by the architect Luis
Llach. The façades were designed by the engineer Fabio Garnier.
It was declared a Historic Architectural Heritage site of Costa
Rica in 1999.
Nuestra Señora de los Ángeles Basílica is a first-rate National
Sanctuary. Hundreds of thousands of Costa Ricans make the
pilgrimage to this site to profess their faith. It is one of the most
important religious events in Costa Rica.
20
27
Caminatas por Cartago
Víctor Manuel Sanabria Martínez
1899-1952
Fue un sacerdote y obispo entregado al cuido de su grey.
En Roma obtuvo el título de doctor en Derecho Canónico
y en 1921 es ordenado sacerdote. En 1938 se convierte en
Obispo de la Diócesis de Alajuela, y en 1940 es nombrado
Arzobispo de San José.
Eminente investigador de la Historia Eclesiástica del país,
dejó invaluables escritos y publicaciones. Defendió a los
sectores más necesitados de la sociedad, y la causa de
los trabajadores participando en la promulgación de las
leyes sociales de 1943 y el código de trabajo.
Obra realizada por Gerardo Martí y está ubicada en la
plaza frente a la Basílica de Los Ángeles.
Sites throughout Cartago
28
21
Cruz de Caravaca
The Cross at Caravaca
Por el año de 1635, durante la época de
la colonia, existió un barrio llamado la
Puebla de los Pardos. Este estaba separado
de la ciudad de Cartago ya que en el
habitaban los mulatos. Por costumbre
en casi toda la Americana Española era
necesario segregar a los poblados mulatos
de los blancos,
Así fue que con el fin de que se respetara
esta separación, se colocó la Cruz de
Caravaca como lindero.
Actualmente se conserva el monumento
en su sitio original.
This figure was a priest and bishop dedicated to caring for his flock. In Rome he
obtained a Doctors’ Degree from Cannon Law, and in 1921 he was ordained as
a priest. In 1938, he became the bishop of the Alajuela Diocese, and in 1940 was
named Archbishop of San José.
By the year 1635, during the colonial period, there was a neighborhood called Pueblo
de los Pardos. This area was separate from the city of Cartago since it was home to
many mulattos. It was a custom throughout almost all Spanish-America to separate
the mulattos from the white people.
He was an eminent researcher of the Ecclesiastical History of the Church and left
behind many writings and publications. He defended the most important sectors
of the country and workers’ rights. He helped form the social laws of 1943 and the
Workers’ Rights Code.
In order to maintain control over the separation, the Cross at Caravaca was put up as
a boundary line.
The work was done by Gerardo Martí and is located in front of the Los Ángeles
Basilica.
CONSEJO / ADVICE
• Para cambio de moneda, utilice sólo bancos o casas de cambio autorizadas.
Deberá aportar su pasaporte para todo trámite bancario.
• Exchange money currency only at banks and approved change offices.
Bank transactions require a passport (not copy).
The monument is currently located on its original site.
CONSEJO / ADVICE
• Use cajeros automáticos ubicados en lugares públicos y bien iluminados.
Evite aceptar ayuda o compañía de personas desconocidas. Retire, cuente
y guarde su dinero antes de salir.
• Utilice la caja de seguridad de su hotel para guardar sus objetos de valor
como joyas y dinero.
• Use ATMs that are located in public, well illuminated areas. Don’t allow
strangers to stand near you and avoid taking unsolicited help. Count your
money and put it away prior leaving the ATM.
• Use the safe deposit box of your hotel for your valuables.
22
Caminatas por Cartago
Teléfonos / Phones
Emergencias / Emergencies: ................................................. 911
Quejas turísticas al Instituto Costarricense de Turismo:
Tourist complains to the Costa Rica Tourism Board: .2299-5811
Embajada de Canadá:
Canadian Embassy: .................................................... 2242-4400
Embajada Francesa:
French Embassy: ......................................................... 2234-4167
Embajada de Alemania:
German Embassy: ....................................................... 2290-9091
Embajada de Gran Bretaña:
Great Britain Embassy: ............................................... 2258-2025
Embajada Italiana:
Italian Embassy: ......................................................... 2224-6574
Embajada de los Países Bajos:
Netherland Embassy: ................................................. 2296-1490
Embajada de España:
Spanish Embassy: ....................................................... 2222-1933
Embajada de Estados Unidos:
United States Embassy:............................................... 2519-2000
MINISTERIO DE CULTURA
Y JUVENTUD
Sites throughout Cartago
Iglesia Colonial de Quircot.
Esta reliquia histórica y cultural, es quizá la iglesia mas
antigua de Costa Rica y está ubicada en el pueblo de
Quircot, San Nicolás, al noroeste de Cartago.
Esta iglesia fue construida en la segunda mitad del siglo
XIX y su estilo es representativo de la arquitectura
religiosa franciscana. El sitio cuenta con mobiliario e
imágenes que datan de los siglos XVI y XVII.
Quircot Colonial church
This is a historic and cultural relic. It is perhaps the oldest
church in Costa Rica and is located in Quircot, San Nicolas,
northeast of Cartago.
The church was built in the second half of the XIX
century and its architectural style is representative of
the Franciscan religious order. The site has furniture and
images that date back to the XVI and XVII centuries.
23
Instituto Costarricense de Turismo
Departamento de Servicio al Turista
Costa Rican Tourism Board
Tourist Service Department
La Uruca, costado este del Puente Juan Pablo II
Apdo Postal 777-1000
Tel. 2299-5800 www.visitecostarica.com
Oficinas centrales
Tel. 2291-5764 • 2299-5800 ext. 408
Fax: 2291-5720
[email protected]
Oficina de información de
Plaza de la Cultura
Tel/fax: 2222-1090
[email protected]
Aeropuerto Juan Santamaría
Tel. 2443-1535 / Fax: 2443-2883
[email protected]
Oficina regional de Quepos
Tel. 2777-4217 [email protected]
Oficina regional de Puntarenas
Tel. 2661-6408
[email protected]
Oficina regional de San Carlos
Tel. 2461-9102 / Fax 2461-9107
[email protected]
Oficina regional de Guápiles
Tel. 2710-7516 / 2711-0098 [email protected]
Oficina regional de Liberia
Tel. 2666-2976 / 2666-2978
[email protected]
Oficina regional de Río Claro
Tel. 2789-7739 [email protected]
Oficina regional de Nicoya
Tel. 2685-3260
[email protected]
Oficina regional Caribe Sur
Tel. 2758-0983 / 2758-1008
[email protected]
Descargar