Guía docente de la asignatura Guía docente de la asignatura Asignatura LENGUA LATINA 2 Materia LENGUA LATINA Módulo Titulación GRADO EN ESTUDIOS CLÁSICOS Plan 451 er Periodo de impartición 1 SEMESTRE Nivel/Ciclo GRADO Código Tipo/Carácter Curso Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte ESPAÑOL Profesor/es responsable/s JOSÉ IGNACIO BLANCO PÉREZ Datos de contacto (E-mail, teléfono…) [email protected], 983 186531 42303 OBLIGATORIA 2º LUNES, 12’00 h.-13’00 h. Horario de tutorías MARTES, 10’00 h.-13’00 h. MIÉRCOLES 11’00 h.-13’00 h. Departamento FILOLOGÍA CLÁSICA Asignatura: Nombre de la asignatura Materia: Indicar el nombre de la materia a la que pertenece la asignatura Módulo: En el caso de que la titulación esté estructurada en Módulo/Materia/Asignatura, indicar el nombre del módulo al que pertenece la asignatura. Titulación: Nombre de la titulación a la que pertenece la asignatura. Plan: Nº identificativo del plan Nivel/ ciclo: Grado/ Posgrado (Master Universitario/ Doctorado) Créditos ECTS: Nº de créditos ECTS Lengua: Idioma en el que se imparte la asignatura. Profesores: Profesor o profesores responsables de la asignatura Datos de contacto: Requerido al menos el correo electrónico del profesor o profesores responsables de las asignaturas. Horario de tutorías: Enlace a la página web donde se encuentra el horario de tutorías. Departamento: Departamento responsable de la asignatura. Código: Código de la asignatura Tipo/ Carácter: FB: Formación Básica / OB: Obligatoria / OP: Optativa / TF: Trabajo Fin de Grado o Master / PE: prácticas Externas Curso: Curso en el que se imparte la asignatura Universidad de Valladolid 1 de 12 Guía docente de la asignatura 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura LENGUA LATINA 2 pertenece a la materia LENGUA LATINA que recorre todo el plan de estudios, tanto en la fase inicial y común como en ambos itinerarios de intensificación. El itinerario inicial y común consta de seis asignaturas de esta materia: dos de Formación Básica (Introducción al Latín y Lengua Latina 1) y cuatro obligatorias (Lengua latina 2, lengua latina 3, lengua latina 4 y Latín vulgar), todas ellas programadas para los cinco primeros semestres. Por último hay una materia optativa (Historia de la lengua latina), prevista para el sexto semestre. Más adelante el Plan de Estudios se divide en dos itinerarios. En el itinerario de Estudios latinos la materia LENGUA LATINA se reparte en tres asignaturas obligatorias (que se convierten en optativas para los alumnos que optan por el Itinerario de Estudios griegos): Textos Latinos 1, 2 y 3, que se cursan en los semestres sexto, séptimo y octavo, y dos asignaturas optativas: El Latín en la Edad Media y Filología latina renacentista, que pueden cursarse en los semestres sexto, séptimo u octavo. 1.2 Relación con otras materias Está estrechamente relacionada con el resto de las asignaturas de su misma materia, dentro de las que forma un eslabón importante, y además es básica para el resto de las asignaturas del plan de estudios. 1.3 Prerrequisitos No hay Indicar si se trata de requisitos previos que han de cumplirse para poder acceder a dicha asignatura (sólo si éstos están contemplados en la memoria de verificación en el apartado de planificación de las enseñanzas) o si sencillamente se trata de recomendaciones. Universidad de Valladolid 2 de 12 Guía docente de la asignatura 2. Competencias Indicar las competencias que se desarrollan, de las descritas en el punto 3.2. de la memoria de verificación de la titulación y seleccionadas en el módulo, materia o asignatura correspondiente. Es conveniente identificarlas mediante letra y número, tal y como aparecen en la lista mencionada anteriormente. 2.1 Generales G.1 Análisis, comprensión y, en su caso, traducción de textos en diversas lenguas. G.2 Capacidad de relación y estudios comparados entre distintas lenguas, literaturas y culturas tanto en el eje diacrónico como en el sincrónico. G.4 Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la resolución de cuestiones concretas. G.5 Capacidad para gestionar bien el tiempo en la planificación y organización del trabajo personal y en equipo. G.6 Conocimiento de la terminología específica. G.10 Capacidad para localizar, evaluar críticamente, utilizar y aprovechar información bibliográfica. G.11 Conocimiento teórico y práctico de la traducción. G.12 Capacidad para localizar, evaluar críticamente, utilizar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. G.13 Capacidad de análisis y síntesis de documentos complejos. G.18 Capacidad para comprender e integrar los elementos culturales comunes en Europa. G.19 Capacidad de comunicación y transmisión del conocimiento. G.20 Capacidad de razonamiento y juicio crítico. 2.2 Específicas E.2 Traducción, análisis y comentario de textos latinos. E.8 Conocimiento de la cultura y literatura latinas y su evolución a lo largo del tiempo. E.9 Conocimiento de disciplinas auxiliares de la Filología Clásica (epigrafía, paleografía…). E.10 Conocimiento de los principios de la crítica textual y edición de textos griegos y latinos. E.11Conocimiento profundo de los contextos históricos y culturales (mitología, religión, pensamiento, arte, instituciones, etc.) de las literaturas y culturas griega y latina. E.14 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas aplicados al estudio del mundo clásico. E.17 Capacidad crítica para percibir los valores políticos, soliales, éticos y estéticos transmitidos por los textos antiguos y su vinculación con el mundo actual. Universidad de Valladolid 3 de 12 Guía docente de la asignatura 3. Objetivos Indicar los objetivos o resultados de aprendizaje que se proponen de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación. 1. Conocer las variedades formales, sintácticas y semánticas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.6, G.10, G.18 y E.2). 2. Conocer las variedades diacrónicas y sincrónicas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, G. 18 y E.2). 3. Comprender textos en lengua latina de distintas épocas y distintos géneros literarios (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10 y E.2). 4. Comentar textos latinos (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.5, G.6, G.10, G.12, G.13, G.19, G.20, E.2, E.9, E.10, E.11, E.14 y E.17) 5. Traducir al español textos latinos de diferentes registros lingüísticos y épocas (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.5, G.6, G.10, G.11, G.12, G.13, G.19, G.20, E.2, E.8, E.11 y E.17). 6. Manejar información bibliográfica, bases de datos y recursos electrónicos adecuados para la localización, comprensión, comentario y traducción de los textos latinos (desarrollo de las competencias G.6, G.10, G.12, G.13, G.20, y E.14). Universidad de Valladolid 4 de 12 Guía docente de la asignatura 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 35 Estudio y trabajo autónomo individual 60 Clases prácticas de aula (A) 5 Estudio y trabajo autónomo grupal 30 Laboratorios (L) ---- Prácticas externas, clínicas o de campo ---- Seminarios (S) 5 Tutorías grupales (TG) 10 Evaluación 5 Total presencial 60 Total no presencial 90 Universidad de Valladolid 5 de 12 Guía docente de la asignatura 5. Bloques temáticos 1 Bloque 1: TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE TEXTOS LATINOS. PROSA SIGLO I a. C. Carga de trabajo en créditos ECTS: 4 a. Contextualización y justificación Se utiliza la traducción y comentario de textos latinos para llegar a un conocimiento profundo de la lengua latina, objetivo fundamental de la materia en al que está inserta esta asignatura. b. Objetivos de aprendizaje Indicar los resultados de aprendizaje que se desarrollan, de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación y en el apartado 3 de esta plantilla. 1. Conocer las variedades formales, sintácticas y semánticas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.6, G.10, E.2 y E.6). 2. Conocer las variedades diacrónicas y sincrónicas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 3. Comprender textos en lengua latina de distintas épocas y distintos géneros literarios (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 4. Comentar textos latinos (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.7, G.10, G.12, G.13, E.2, E.6, E.8, E.9, E.10, E.11, E.14 y E.17) 5. Traducir al español textos latinos de diferentes registros lingüísticos y épocas (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, G.11, G.12, G.13, G.15, E.2, E.6, E.8, E.11 y E.17). 6. Manejar información bibliográfica, bases de datos y recursos electrónicos adecuados para la localización, comprensión, comentario y traducción de los textos latinos (desarrollo de las competencias G.6, G.10, G.12, G.13, G.15 y E.14). c. Contenidos Indicar una breve descripción de los contenidos que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Traducción y comentario de textos latinos en prosa del siglo I a. C. Salustio, De coniuratione Catilinae d. Métodos docentes Indicar los métodos docentes que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Se utilizará la clase magistral participativa, el ejercicio práctico individual y colectivo en clases prácticas o seminarios. También se recurrirá al trabajo en equipo de los alumnos (aprendizaje cooperativo) y otros de elaboración personal que podrán presentarse de manera oral o escrita. e. Plan de trabajo 1.- Lectura y comentario de la obra objeto de la traducción 40 horas Universidad de Valladolid 6 de 12 Guía docente de la asignatura f. Evaluación Indicar los sistemas de evaluación que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Traducción con diccionario Traducción sin diccionario Participación activa de los alumnos, tanto en las clases como en los seminarios o tutorías. Elaboración y presentación de trabajos personales tutelados g. Bibliografía básica AA.VV., Historia de la literatura. Literatura y sociedad en el mundo occidental. I: El mundo antiguo (1200 a.C.- 600 d. C.), trad. Madrid, Akal, 1988. (La 1749) ALBRECHT, MICHAEL VON, Historia de la literatura romana, trad. Barcelona, 1997 (vol. I) - 1999 (vol. II) (Bc 821L(091)his-1) CODOÑER, C. (dir.), Historia de la literatura latina, Madrid, 1997 (La 6461) ESTEFANÍA, D.-POCIÑA, A., (edd.), Géneros literarios romanos. Aproximación a su estudio, Madrid, 1996 (La 6078) FLOCCHINI, N., Argomenti e problemi di letteratura latina, Milán 1977 (La 1948) GAILLARD, J., Introduccion a la literatura latina (desde los origenes hasta Apuleyo), Madrid 1997 (Bc 930.85Flash042) KENNEY, E. J.- CLAUSEN, W. V. (eds.), Historia de la literatura clásica. Cambridge University. II: Literatura latina, trad. Madrid, 1989 (La 1753) MARTIN, R.-GAILLARD, J., Les genres littéraires à Rome, París, 1981, 2 vols. (La 1725, La 1726) h. Bibliografía complementaria <SALUSTIO> C. SALLVSTIVS CRISPVS, Catilina. Iugurtha. Fragmenta ampliora, edidit A. Kurfess, In Aedibus B. G. Teubneri, Stutgardiae et Lipsiae 1991 (post A.W. Ahlberg ed. Alphonsus Kurfess, ed. stereotypia ed. tertia 1957) <SALUSTIO> SALLUSTE, La conjuration de Catilina. La Guerre de Jugurtha. Fragments des histoires, texte établi et traduit para A. Ernout, revu et corrigé par H. Hellegouarc’h, ed. Les Belles Lettres, París 1996 (1ª ed. de 1941) SALUSTIO, Conjuración de Catilina, en Salustio, Catilina y Jugurta, vol. I, texto y traducción por José Manuel Pabón, editorial Alma Mater, Barcelona 1954 <SALUSTIO> C. SALLVSTI CRISPI, Catilina. Iugurtha. Historiarum Fragmenta Selecta. Appendix Sallustiana, recognovit brevique adnotatione critica instruxit L. D. Reynolds, Oxford University Text, Oxford 1991. i. Recursos necesarios Universidad de Valladolid 7 de 12 Guía docente de la asignatura Bloque 2: ESTUDIO LINGÜISTICO DETALLADO DE ALGUNOS ASPECTOS DEL TEXTO LATINO OBJETO DE LA TRADUCCIÓN Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 a. Contextualización y justificación Aparte del comentario filológico general que se realice en cada momento de la traducción se hará hincapié en aspectos lingüísticos del texto como pueden ser estudios específicos de vocabulario o algunos aspectos de la transmisión del texto. b. Objetivos de aprendizaje Indicar los resultados de aprendizaje que se desarrollan, de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación y en el apartado 3 de esta plantilla. 1. Conocer las variedades formales, sintácticas y semánticas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.6, G.10, E.2 y E.6). 2. Conocer las variedades diacrónicas y sincrónicas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 3. Comprender textos en lengua latina de distintas épocas y distintos géneros literarios (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 4. Comentar textos latinos (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.7, G.10, G.12, G.13, E.2, E.6, E.8, E.9, E.10, E.11, E.14 y E.17) 5. Traducir al español textos latinos de diferentes registros lingüísticos y épocas (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, G.11, G.12, G.13, G.15, E.2, E.6, E.8, E.11 y E.17). 6. Manejar información bibliográfica, bases de datos y recursos electrónicos adecuados para la localización, comprensión, comentario y traducción de los textos latinos (desarrollo de las competencias G.6, G.10, G.12, G.13, G.15 y E.14). c. Contenidos Indicar una breve descripción de los contenidos que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Análisis de las características léxicas y sintácticas particulares del texto de Salustio Estudio del vocabulario de la obra de Salustio Estudio de algunos aspectos de la transmisión textual de la obra de Salustio d. Métodos docentes Indicar los métodos docentes que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Se utilizará la clase magistral participativa, el ejercicio práctico individual y colectivo en clases prácticas o seminarios. También se recurrirá al trabajo en equipo de los alumnos (aprendizaje cooperativo) y otros de elaboración personal que podrán presentarse de manera oral o escrita. e. Plan de trabajo 1.- Análisis del vocabulario del texto objeto de la traducción 7 horas Universidad de Valladolid 8 de 12 Guía docente de la asignatura 2.- Estudio de la transmisión textual del texto objeto de la traducción 3 horas f. Evaluación Indicar los sistemas de evaluación que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Participación activa de los alumnos, tanto en las clases como en los seminarios o tutorías. Elaboración y presentación de trabajos personales tutelados g. Bibliografía básica La misma que en el BLOQUE 1 h. Bibliografía complementaria BENNET, A. W., Index verborum Sallustianus, Georg Olms Verlag, Hildesheim-New York 1970 NATTA, F., Vocabolario sallustiano, edizione anastatica dell’edizione Torino 1894, “L’Erma” di Bretschneider, Roma 1972 i. Recursos necesarios Universidad de Valladolid 9 de 12 Guía docente de la asignatura Bloque 3: ESTUDIO LITERARIO DETALLADO DE ALGUNOS ASPECTOS DEL TEXTO LATINO OBJETO DE LA TRADUCCIÓN Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 a. Contextualización y justificación Aparte del comentario filológico general que se realice en cada momento de la traducción se hará hincapié en aspectos literarios, de realia y de influencia posterior del texto objeto de la traducción. b. Objetivos de aprendizaje Indicar los resultados de aprendizaje que se desarrollan, de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación y en el apartado 3 de esta plantilla. 1. Conocer las variedades formales, sintácticas y semánticas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.6, G.10, E.2 y E.6). 2. Conocer las variedades diacrónicas y sincrónicas de la lengua latina (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 3. Comprender textos en lengua latina de distintas épocas y distintos géneros literarios (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, E.2 y E.6). 4. Comentar textos latinos (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.7, G.10, G.12, G.13, E.2, E.6, E.8, E.9, E.10, E.11, E.14 y E.17) 5. Traducir al español textos latinos de diferentes registros lingüísticos y épocas (desarrollo de las competencias G.1, G.2, G.4, G.6, G.10, G.11, G.12, G.13, G.15, E.2, E.6, E.8, E.11 y E.17). 6. Manejar información bibliográfica, bases de datos y recursos electrónicos adecuados para la localización, comprensión, comentario y traducción de los textos latinos (desarrollo de las competencias G.6, G.10, G.12, G.13, G.15 y E.14). c. Contenidos Indicar una breve descripción de los contenidos que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Estudio comparativo de distintas traducciones del texto de Salustio Análisis comparativo de la presentación de los hechos históricos en otros autores y su influencia en la historia y la literatura posterior Presencia de Salustio en la civilización occidental desde la Antigüedad a nuestros días. d. Métodos docentes Indicar los métodos docentes que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Se utilizará la clase magistral participativa, el ejercicio práctico individual y colectivo en clases prácticas o seminarios. También se recurrirá al trabajo en equipo de los alumnos (aprendizaje cooperativo) y otros de elaboración personal que podrán presentarse de manera oral o escrita. e. Plan de trabajo Universidad de Valladolid 10 de 12 Guía docente de la asignatura 1.- Análisis de traducciones publicadas del texto objeto de la traducción 5 horas 2.- Estudio de la influencia del autor o del texto en la tradición cultural occidental posterior 3 horas 3.- Estudio de las circunstancias que rodean la escritura de la obra 2 horas f. Evaluación Indicar los sistemas de evaluación que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Participación activa de los alumnos, tanto en las clases como en los seminarios o tutorías. Elaboración y presentación de trabajos personales tutelados g. Bibliografía básica La misma que en el BLOQUE 1 h. Bibliografía complementaria Cayo Salustio Crispo, La conjuración de Catilina y la guerra de Jugurta, traducidas por el Infante don Gabriel, editorial Joachin Ibarra, Madrid 1772 Cayo Salustio Crisipo, Conjuración de Catilina, versión directa del latín, prólogo y notas por Agustín Millares Carlo, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, México 1944 Salustio. Conjuración de Catilina, texto latino con dos traducciones por Manuel C. Díaz y Díaz, editorial Gredos, Madrid s. a. Salustio. La Conjuracion de Catilina. La Guerra de Jugurta, editorial Espasa Calpe, Colección Austral, Madrid 1984, 7ª ed. (1943) Salustio, Conjuración de Catilina. Guerra de Yugurta, traducción nueva de Manuel Marín Peña y Ángel Pariente, editorial Biblioteca Clásica Hernando, Madrid 1950 Salustio, Conjuración de Catilina, en Salustio, Catilina y Jugurta, vol. I, texto y traducción por José Manuel Pabón, editorial Alma Mater, Barcelona 1954 Historiadores latinos: Tito Livio. Julio César. Tácito. Salustio, traducción de F. Navarro, M. de Valbuena y C. Coloma, editorial Edaf. Los Clásicos, Madrid 1970, 2ª ed. Cayo Salustio Crispo, La guerra de Yugurta. La conjuración de Catilina, traducción de José Torrens Béjar, editorial Sarpe, Madrid 1985 (traducción cedida por editorial Iberia). C. Salustio Crispo, Conjuración de Catilina, texto, traducción, ordenación directa y versión interlineal por José-Ignacio Ciruelo, editorial Bosch. Colección de Textos Clásicos Latinos, Barcelona 1987 Salustio, La conjuración de Catilina. La guerra de Yugurta, introducción y notas de M. Montero Montero, editorial Alianza Editorial, Madrid 1994, 2ª ed. Salustio, Conjuración de Catilina. Guerra de Jugurta. Fragmentos de las Historias. Pseudo Salustio, Cartas a César. Invectiva contra Cicerón. Pseudo Cicerón, Invectiva contra Salustio, introducción, traducción y notas de B. Segura Ramos, editorial Biblioteca Clásica Gredos, Madrid 1997 Salustio, Conjuración de Catilina., introducción y traducción de B. Segura Ramos, editorial Gredos, Biblioteca Clásica, Madrid 2011 Salustio, La conjuración de Catilina. Guerra de Jugurta, edición de Avelina Carrera de la Red, editorial Akal. Clásica, Madrid 2001. i. Recursos necesarios Universidad de Valladolid 11 de 12 Guía docente de la asignatura 6. Temporalización (por bloques temáticos) CARGA ECTS BLOQUE TEMÁTICO BLOQUE 1 BLOQUE 2 BLOQUE 3 PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO 4 Durante todo el período de docencia 1 Primera mitad del semestre 1 Segunda mitad del semestre 7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL Traducción con diccionario 6/10 Traducción sin diccionario 2/10 Ejercicios teóricos, participación y trabajos 2/10 OBSERVACIONES 8. Consideraciones finales Universidad de Valladolid 12 de 12