La Marimorena (España, Tradicional) (Que) Ande

Anuncio
La Marimorena (España, Tradicional)
(Que) Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande, ande, que es La Nochebuena
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande, ande que es la Nochebuena
May the Marimorena (raucous party) go on and on!
May it go on and on, it's Christmas Eve!
May the Marimorena (raucous party) go on and on!
May it go on and on, it's Christmas Eve!
En el portal de Belén hacen lumbre los pastores,
para calentar al niño
que ha nacido entre las flores.
In the stable of Bethlehem shepherds make fire
to warm the child
who has been born among the flowers.
Ande...
la virgen está tendiendo entre tomillo y jara
los pajaritos cantando
le alegran la mañana.
the virgin is lying down between thyme and rockrose
the birds singing
make the morning happy.
Ande...
Contentos para Belén caminaban los pastores,
y al Niño que había nacido,
iban a llevarle flores.
Happy to Bethlehem were the shepherds walking
and to the boy who had been born,
they were going to take him flowers .
Ande...
En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna,
La Virgen y San José
y el niño que está en la cuna.
In the stable of Bethlehem there are stars, sun and moon
The Virgin and Saint Joseph
and child who is in the cradle .
Ande...
Cargadito de regalos ¿adónde vas tú pastorcillo?
Voy al portal de Belén,
que esta noche nace el niño.
Bearing gifts, where are you going, shepherd?
I go to the manger in Bethlehem ,
tonight the child is born .
Ande...
San José se ha tomado celos del preñado de María
y cuando nació el lucero
la baba se le caía.
Joseph has become jealous because of Mary's pregnancy
and when the bright star was born
drool was falling off of him
Ande...
Esta noche es nochebuena y mañana es navidad
saca la bota María
que me voy a emborrachar
Ande, ande, ande La Marimorena...
Tonight is Christmas Eve and tomorrow is Christmas
get out the bota, María
I'm going to get drunk.
La origen del dicho “armarse la marimorena” y su relación a la canción
En este foro de internet, una mujer explica la origen de la expresión idiomática en español:
“armarse (o armar) la marimorena”, la cual se usa cuando gente se enoja y protesta o discute
con mucha emoción y mucho ruido. Varias traducciones en inglés incluyen: “(someone or
something) “caused a fuss”, “all hell broke loose”, “there was quite a stir”, o (if…happens)
“we’ll have a riot on our hands”.
Lee esta explicación para ver otro uso del dicho, y para saber su conexión con la canción.
Glosario (Para las palabras que faltan traducción se pueden saber por contexto; escribe las
traducciones en el espacio.)
ya sea…como whether it be…or
novedad rarity, novelty
riña fight, dispute
estribillo
juerga raucus party
villancico Christmas song
tabernera
se anima
pleito lawsuit
por todo lo alto
encausados
estrofas
cueros leather “botas” for wine storage
pueblerinos of the common people
pendenciero
desenfadado carefree
revuelo commotion, disturbance
revuel
Descargar