La Marimorena (España, Tradicional) (Que) Ande, ande, ande La Marimorena Ande, ande, ande, que es La Nochebuena Ande, ande, ande La Marimorena Ande, ande, ande que es la Nochebuena May the Marimorena (raucous party) go on and on! May it go on and on, it's Christmas Eve! May the Marimorena (raucous party) go on and on! May it go on and on, it's Christmas Eve! En el portal de Belén hacen lumbre los pastores, para calentar al niño que ha nacido entre las flores. In the stable of Bethlehem shepherds make fire to warm the child who has been born among the flowers. Ande... la virgen está tendiendo entre tomillo y jara los pajaritos cantando le alegran la mañana. the virgin is lying down between thyme and rockrose the birds singing make the morning happy. Ande... Contentos para Belén caminaban los pastores, y al Niño que había nacido, iban a llevarle flores. Happy to Bethlehem were the shepherds walking and to the boy who had been born, they were going to take him flowers . Ande... En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna, La Virgen y San José y el niño que está en la cuna. In the stable of Bethlehem there are stars, sun and moon The Virgin and Saint Joseph and child who is in the cradle . Ande... Cargadito de regalos ¿adónde vas tú pastorcillo? Voy al portal de Belén, que esta noche nace el niño. Bearing gifts, where are you going, shepherd? I go to the manger in Bethlehem , tonight the child is born . Ande... San José se ha tomado celos del preñado de María y cuando nació el lucero la baba se le caía. Joseph has become jealous because of Mary's pregnancy and when the bright star was born drool was falling off of him Ande... Esta noche es nochebuena y mañana es navidad saca la bota María que me voy a emborrachar Ande, ande, ande La Marimorena... Tonight is Christmas Eve and tomorrow is Christmas get out the bota, María I'm going to get drunk. La origen del dicho “armarse la marimorena” y su relación a la canción En este foro de internet, una mujer explica la origen de la expresión idiomática en español: “armarse (o armar) la marimorena”, la cual se usa cuando gente se enoja y protesta o discute con mucha emoción y mucho ruido. Varias traducciones en inglés incluyen: “(someone or something) “caused a fuss”, “all hell broke loose”, “there was quite a stir”, o (if…happens) “we’ll have a riot on our hands”. Lee esta explicación para ver otro uso del dicho, y para saber su conexión con la canción. Glosario (Para las palabras que faltan traducción se pueden saber por contexto; escribe las traducciones en el espacio.) ya sea…como whether it be…or novedad rarity, novelty riña fight, dispute estribillo juerga raucus party villancico Christmas song tabernera se anima pleito lawsuit por todo lo alto encausados estrofas cueros leather “botas” for wine storage pueblerinos of the common people pendenciero desenfadado carefree revuelo commotion, disturbance revuel