© Lina Avendaño Anguita LENGUA FRANCESA I. PARTIEL (FÉVRIER 2008) I. CONTRÔLE DE VERBES (à partir de 5 fautes, 1 point en moins sur la note globale) II. DICTÉE (10 points) III. PHRASES (20 points) 1. No conozco a los vecinos que me hacen tantas preguntas. No sé lo que quieren. Por su culpa llegaré tarde a mi cita. 2. No han pagado su entrada. Por mucho que griten, no les dejarán pasar. Y ahora, se quejan de ello. 3. A nuestros amigos me los encuentro a menudo por la calle, al ir a trabajar. Siento no tener tiempo para charlar con ellos. 4. En cuanto los vi, supe que seríamos buenos amigos. Esos chicos me gustan. A pesar de su timidez, son amables. 5. En Ana y en María, la mentira es su peor defecto. He decidido mudarme porque no las soporto. 6. Los libros que hemos comprado son caros pero los necesitamos para estudiar. Aprovecharé mi viaje para comprar más. 7. A menudo pienso en nuestros padres. No nos podemos quejar de ellos. Pedro y María saben que los suyos son simpáticos pero los nuestros son muy buenos. 8. Llegaré tarde. Se lo he avisado pero son tan exigentes que les temo. Ayúdame a hablarles. 9. Se lo he dicho pero no me cree: he ahorrado para ir a Canadá. Conseguiré convencerlo y vendrá conmigo. 10. Él se niega a marcharse. Por eso, me voy de casa. Díselo. IV. THÈME (10 points) Se levanta de la cama, abre la puerta y sale al corredor [...] Camina hasta el teléfono. Descuelga […]. Doña Mercedes regresa ya al patio, después de haber acompañado al [chico] hasta la puerta, y mira la galería del primer piso, y [...] viéndole llamar por teléfono, se desprende de los zapatos y sube de puntillas las escaleras; pero baja de nuevo [...] oyéndole colgar el aparato sin haber hablado y camina de nuevo por el corredor para volver a encerrarse en su cuarto. (A. Grosso, La zanja) © Lina Avendaño Anguita © Lina Avendaño Anguita V. VERSION (10 points) Il eut l’idée d’entrer chez Odette à cette heure où il n’allait jamais chez elle, mais où il savait qu’elle était toujours à la maison à faire sa sieste ou à écrire des lettres avant l’heure du thé, et où il aurait plaisir à la voir un peu sans la déranger. Le concierge lui dit qu’il croyait qu’elle était là ; il sonna, crut entendre un bruit, entendre marcher, mais on n’ouvrit pas. [Irrité], il alla dans la petite rue où donnait l’autre face de la [maison], frappa avec force aux carreaux, appela ; personne n’ouvrit. Il vit que des voisins le regardaient. Il partit, pensant qu’après tout il s’était peut-être trompé en croyant entendre des pas. [M. Proust, Du côté de chez Swann). VI. TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE: faites la transcription phonétique de la phrase soulignée dans la version. (10 points) © Lina Avendaño Anguita © Lina Avendaño Anguita CORRIGÉS. I. CONTRÔLE DE VERBES : Ellos temen Él vence Él vino Tu has podido Él ha abierto Él correrá Yo podré Yo conocía. Nosotros reíamos Vosotros hacíais II. DICTÉE : Djinn, p. 11 III. PHRASES 1. No conozco a los vecinos que me hacen tantas preguntas. No sé lo que quieren. Por su culpa llegaré tarde a mi cita. Je ne connais pas les voisins qui me posent tant de questions. Je ne sais pas ce qu’ils veulent 2. No han pagado su entrada. Por mucho que griten, no les dejarán pasar. Como nadie les ayuda, se quejan de ello. Ils n’ont pas payé leur entrée. Ils auront beau crier, on ne les laissera pas passer. Comme personne ne les aide, ils s’en plaignent. 3. A nuestros amigos me los encuentro a menudo por la calle, al ir a trabajar. Siento no tener tiempo para charlar con ellos. Je rencontre souvent nos amis dans la rue, quand je vais travailler. Je regrette de ne pas avoir le temps de bavarder avec eux. 4. En cuanto los vi, supe que seríamos buenos amigos. Esos chicos me gustan. A pesar de su timidez, son amables. Dès que je les ai vus, j’ai su que nous serions de bons amis. Ces garçons me plaisent. Malgré leur timidité, ils sont aimables. 5. En Ana y en María, la mentira es su peor defecto. No las soporto. He decidido mudarme para no volver a verlas. Chez Ana et chez María, le mensonge est leur pire défaut. Je ne les supporte pas. J’ai décidé de déménager pour ne plus les revoir. 6. Los libros que hemos comprado son caros pero los necesitamos para estudiar. Aprovecharé mi viaje a Francia para comprar más. Les livres que nous avons achetés sont chers mais j’en ai besoin pour étudier. Je profiterai de mon voyage en France pour en acheter d’autres. 7. A menudo pienso en nuestros padres. No nos podemos quejar de ellos. Pedro y María saben que los suyos son simpáticos pero los nuestros son muy buenos. © Lina Avendaño Anguita © Lina Avendaño Anguita Je pense souvent à nos parents. Nous ne pouvons pas nous plaindre d’eux. Pedro et María savent que les leurs sont sympathiques mais les nôtres sont très gentils. 8. Llegaré tarde. Se lo he avisado pero son tan exigentes que les temo. Ayúdame a hablarles. J’arriverai tard. Je les en ai prévenus mais ils sont si exigeants que je les crains. Aide-moi à leur parler. 9. Se lo he dicho pero no me cree: he ahorrado para ir a Canadá. Conseguiré convencerlo y vendrá conmigo. Je le lui ai dit mais il ne me croit pas : j’ai épargné pour aller au Canada. Je réussirai à le convaincre et il viendra avec moi 10. Le he pedido que se vaya pero él se niega a hacerlo. Por eso, me voy de casa. Díselo. Je lui ai demandé de partir mais il refuse de le faire. Voilà pourquoi, je pars de chez moi. Dis-le-lui. IV. THÈME (10 points) Se levanta de la cama, abre la puerta y sale al corredor [...] Camina hasta el teléfono. Descuelga […]. Doña Mercedes regresa ya al patio, después de haber acompañado al [chico] hasta la puerta, y mira la galería del primer piso, y [...] viéndole llamar por teléfono, se desprende de los zapatos y sube de puntillas las escaleras; pero baja de nuevo [...] oyéndole colgar el aparato sin haber hablado y camina de nuevo por el corredor para volver a encerrarse en su cuarto. (A. Grosso, La zanja) Il se lève du lit, il ouvre la porte et il sort au couloir […] Il marche jusqu’au téléphone. Il décroche […] Doña Mercedes revient au patio maintenant, après avoir accompagné le garçon jusqu’à la porte, et elle dirige son regard vers la galerie du premier étage, et […] le voyant téléphoner, elle ôte ses chaussures et monte les escaliers sur la pointe des pieds ; mais elle redescend […] quand elle l’entend raccrocher l’appareil sans avoir parlé et s’acheminer de nouveau dans le couloir pour se renfermer dans sa chambre. V. VERSION (10 points) Il eut l’idée d’entrer chez Odette à cette heure où il n’allait jamais chez elle, mais où il savait qu’elle était toujours à la maison à faire sa sieste ou à écrire des lettres avant l’heure du thé, et où il aurait plaisir à la voir un peu sans la déranger. Le concierge lui dit qu’il croyait qu’elle était là ; il sonna, crut entendre un bruit, entendre marcher, mais on n’ouvrit pas. [Irrité], il alla dans la petite rue où donnait l’autre face de la [maison], frappa avec force aux carreaux, appela ; personne n’ouvrit. Il vit que des voisins le regardaient. Il partit, pensant qu’après tout il s’était peut-être trompé en croyant entendre des pas. [M. Proust, Du côté de chez Swann). © Lina Avendaño Anguita © Lina Avendaño Anguita Se le ocurrió llegar a casa de Odette a una hora a la que nunca iba a verla, pero a la que sabía que siempre estaba en casa echándose la siesta o escribiendo cartas antes de la hora del té, una hora en la que le agradaría verla un momento sin molestarla. El conserje le dijo que creía que estaba en casa; llamó, creyó oír ruido, oír caminar, pero nadie abrió. Irritado, se dirigió a la callejuela a la que daba la otra fachada de la casa, golpeó con fuerza los cristales, llamó; no abrió nadie. Vio cómo lo miraban los vecinos. Se marchó, pensando que quizá se había equivocado al creer oír pasos. VI. TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE: faites la transcription phonétique de la phrase soulignée dans la version. (10 points) [ilylidedãtRe∫e*odεtasεtœRuilnalεʒamε∫ezεl/mεuilsavεkεletεtuʒuRalamez afεRsasjεst’u’aekRiRdεlεtRavãlœRdyte/e’uiloRεpleziRalavwaRpøsãladeRãʒe] © Lina Avendaño Anguita