REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 REMS Magnum 3000 / 3010 / 3020 REMS Magnum 4000 / 4010 / 4020 REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon +49 7151 1707-0 Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de 386005 R Betriebsanleitung Instruction Manual Notice d’utilisation Istruzioni d’uso Instrucciones de servicio Handleiding Bruksanvisning Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohje Manual de instruções Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na obsluhu Kezelési utasítás Upute za rad Uputstvo za rad Navodilo za uporabo Manual de utilizare Руководство по эксплуатации Οδηγίες χρήσης Kullanım kılavuzu Ръководство за експлоатация Naudojimo instrukcija Lietošanas instrukcija Kasutusjuhend 05 / 2013 deu eng fra ita spa nld swe nno dan fin por pol ces slk hun hrv srp slv ron rus ell tur bul lit lav est REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Kuva 1: Fig. 1: Rys. 1: Obr. 1: Obr. 1: 1. ábra: Sl. 1: Slika 1: Fig. 1: Фиг. 1: Εικ. 1: Resim 1: Фиг. 1: 1 pav.: Att. 1: Joonis 1: Rohrfüße einstecken Inserting the tubular legs Engager les pieds tubulaires Inilare le gambe di supporto Introducir las patas tubulares Steunpoten insteken Isättning av benen Montering av rørben Indstikning af rørben Putkijalkojen asennus Introduzir os pés tubolares Montaż nóżek rurkowych Trubkové nohy nastrčit Rúrkové nohy nastrčit’ Feltolni a csőlábakat Utaknuti noge od cijevi Vstavite cevno podnožje Introducerea picioarelor tubulare Вставить трубные ножки Τοποθέτηση των σωληνωτών ποδιών Boru tipi ayakların takılmaları Поставяне на тръбните стойки Vamzdinių kojų įstatymas Ievietot caurules galus Torujalgade sissepanek Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Fig. 2: Kuva 2: Fig. 2: Rys. 2: Obr. 2: Obr. 2: 2. ábra: Sl. 2: Slika 2: Fig. 2: Фиг. 2: Εικ. 2: Resim 2: Фиг. 2: 2 pav.: Att. 2: Joonis 2: Aufstellen der Maschine Putting up the machine Pose de la machine Raddrizzamento della macchina Instalación de la máquina Plaatsen van de machine Uppställning av maskinen Oppstilling av maskinen Opstilling af maskinen Koneen pystytys Instalaçáo da máquina Ustawianie maszyny Stroj postavit Stroj postavit’ Felállítani a gépet Postavljanje stroja Postavitev stroja Amplasarea maşinii Установка станка Τοποθέτηση της μηχανής Makinenin kurulumu Монтаж на машината Staklių pastatymas Mašīnas uzstādīšana Masina ülespanek Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Fig. 4: Kuva 4: Fig. 4: Rys. 4 Obr. 4: Obr. 4: 4. ábra: Sl. 4: Slika 4: Fig. 4: Фиг. 4: Εικ. 4: Resim 4: Фиг. 4: 4 pav.: Att. 4: Joonis 4: Vorderes Spannfutter (19) Front chuck (19) Mandrin avant (19) Mandrino anteriore (19) Mandril de sujeción aterior (19) Voorste spanklauw (19) Främre spännchuck (19) Fremre spennchuck (19) Forreste patron (19) Etuistukka (19) Mordentes de aperto anteriores (19) Przedni uchwyt zaciskowy (19) Přední sklíčidlo (19) Predné skľúčovadlo (19) Első tokmány (19) Prednji stezni uložak (19) Sprednja vpenjalna glava (19) Mandrina anterioară (19) Передний зажимный патрон (19) Μπροστινός σφιγκτήρας (19) Ön sıkıştırma mandreni (19) Преден универсал (19) Priekinis kumštelinis griebtuvas (19) Priekšējā spīles ietvere (19) Eesmine pingutuspadrun (19) Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Fig. 5: Kuva 5: Fig. 5: Rys. 5 Obr. 5: Obr. 5: 5. ábra: Sl. 5: Slika 5: Fig. 5: Фиг. 5: Εικ. 5: Resim 5: Фиг. 5: 5 pav.: Att. 5: Joonis 5: Hinteres Spannfutter (20) Rear chuck (20) Mandrin arriére (20) Mandrino posteriore (20) Mandril de sujeción posterior (20) Achterste spanklauw (20) Bakre spännchuck (20) Bakre spennchuck (20) Bageste patron (20) Takaistukka (20) Mordentes de aperto posteriores (20) Tylny uchwyt zaciskowy (20) Zadní sklíčidlo (20) Zadné skľúčovadlo (20) Hátsó tokmány (20) Stražnji stezni uložak (20) Zadnja vpenjalna glava (20) Mandrina posterioară (20) Задний зажимный патрон (20) Πίσω σφιγκτήρας (20) Arka sıkıştırma mandreni (20) Заден универсал (20) Galinis kumštelinis griebtuvas (20) Aizmugurējā spīles ietvere (20) Tagumine pingutuspadrun (20) Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Fig. 3: Kuva 3: Fig. 3: Rys. 3: Obr. 3: Obr. 3: 3. ábra: Sl. 3: Slika 3: Fig. 3: Фиг. 3: Εικ. 3: Resim 3: Фиг. 3: 3 pav.: Att. 3: Joonis 3: Transport der Maschine Transporting the machine Transport de la machine Trasporto della macchina Transporte de la máquina Transport van de machine Transport av maskinen Transport av maskinen Transport af maskinen Koneen kuljetus Transporte da máquina Transport maszyny Doprava stroje Doprava stroja A gép szállítása Prijenos stroja Transport stroja Transportul maşinii Транспортировка станка Μεταφορά της μηχανής Makinenin taşınması Транспортиране на машината Stakliø transportavimas Mašīnas transportēšana Masina transportimine REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Fig. 6: Kuva 6: Fig. 6: Rys. 6: Obr. 6: Obr. 6: 6. ábra: Sl. 6: Slika 6: Fig. 6: Фиг. 6: Εικ. 6: Resim 6: Фиг. 6: 6 pav.: Att. 6: Joonis 6: REMS 4” Automatik-Schneidkopf auf REMS Tornado REMS 4” automatic die head on REMS Tornado REMS Tête de iletage automatique 4” montée sur REMS Tornado Filiera automatica REMS 4” sulla REMS Tornado REMS 4” cabezal de roscar automático sobre REMS Tornado REMS 4” automatische snijkop op REMS Tornado REMS 4” automatiskt skärhuvud på REMS Tornado REMS 4” automatisk skjærehode på REMS Tornado REMS 4” automatisk gevindskærehoved på REMS Tornado Automaattinen REMS 4”-kierrepää REMS Tornadossa Cabeça automática REMS” montada sobre a REMS Tornado Automatyczna głowica gwinciarska REMS 4” dla REMS Tornado Automatická závitořezná hlava REMS 4” na REMS Tornado Automatická závitorezná hlava REMS 4” na REMS Tornado REMS 4” automatikus menetvágó fej a REMS Tornado-ra REMS 4” Automatik narezna glava za REMS Tornado REMS 4” avtomatska rezalna glava na REMS Tornado REMS 4” cap de ilatat automat pe REMS Tornado Автоматическая резьбонарезная головка REMS 4” на REMS Торнадо Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” στη μηχανή REMS Tornado REMS 4” otomatik pafta açma kafası, REMS Tornado üzerinde REMS 4” автоматична винторезна глава върху REMS Tornado Automatinė sriegimo galvutė REMS 4” naudojama su REMS Tornado REMS 4” Automātiskā griežņa galva uz REMS Tornado REMS 4” automaat-lõikepea REMS Tornadol Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Fig. 7: Kuva 7: Fig. 7: Rys. 7 Obr. 7: Obr. 7: 7. ábra: Sl. 7: Slika 7: Fig. 7: Фиг. 7: Εικ. 7: Resim 7: Фиг. 7: 7 pav.: Att. 7: Joonis 7: REMSTornado mit Wanne u. Untergestell REMS Tornado with trough and base REMS Tornado avec bac et support REMS Tornado con vasca e piedestallo REMS Tornado con cubeta y pedestal REMS Tornado met schaal en onderstel REMS Tornado med tråg och stativ REMS Tornado med kar og understell REMS Tornado med oliekar og understel REMS Tornado, allas ja konealusta REMS Tornado com cuba e base REMS Tornado z wanną i podstawą REMS Tornado s vanou a podstavcem REMS Tornado s vaňou a podstavcom REMS Tornado káddal és állvánnyal REMS Tornado s kadom i postoljem REMS Tornado s koritom in podnožjem REMS Tornado cu cadă şi şasiu REMS Торнадо с ванной и станиной REMS Tornado με λεκάνη και βάση REMS Tornado karter ve alt tezgahı ile birlikte REMS Tornado с вана и подставка REMS Tornado su didele tepalo vonele ir stovu REMS Tornado ar vannu un apakšējo rāmi REMS Tornado vanni ja alusega 19 12 10 13 11 15 14 9 16 24 18 22 23 21 2 7 1 5 8 3 17 6 4 REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 6 5 2 4 22 3 24 1 23 14 13 16 7 9 11 15 12 18 17 8 20 21 25 10 19 Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Fig. 8: Aufstellanleitung Set-up instructions Instructions de montage Istruzioni d’installazione Instrucciones de colocación Opstellingsaanwijzing Uppställningsanvisning Oppstillingsveiledning Opstillingsvejledning Kuva 8: Fig. 8: Rys. 8 Obr. 8: Obr. 8: 8. ábra: Sl. 8: Slika 8: Fig. 8: Asennusohje Instruções de colocação Instrukcja ustawiania Návod k sestavení Návod na zostavenie Illesztési útmutató Upute za montažu stroja Navodilo za postavitev Instrucţiuni de montaj Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Fig. 9: Kuva 9: Fig. 9: Rys. 9 Obr. 9: Obr. 9: 9. ábra: Sl. 9: Slika 9: Fig. 9: Фиг. 9: Εικ. 9: Resim 9: Фиг. 9: 9 pav.: Att. 9: Joonis 9: Фиг. 8: Εικ. 8: Resim 8: Фиг. 8: 8 pav.: Att. 8: Joonis 8: Инструкция по монтажу Οδηγίες τοποθέτησης Oluşturma şeması Указание за поставяне Išstatymo instrukcija Uzstādīšanas instrukcija Paigaldusjuhis Umschaltventil für Linksgewinde Switch valve for left-handed threads Soupape d’inversion pour iletages à gauche Valvola d’inversione per ilettatura sinistra Válvula de inversión para rosca a la izquierda Omschakelventiel voor linkse draden Omkopplingsventil för vänstergängor Omkoplingsventil for venstregjenger Omskifterventil til venstregevind Suunnanvaihtoventtiili vasenkätistä kierrettä varten Válvula de comutação para roscas à esquerda Zawór przełączający dla gwintów lewych Přepínací ventil na levé závity Prepínací ventil na ľavé závity Szelepátkapcsoló balmenetű csavarra Ventil za preklapanje na lijevi navoj Preklopni ventil za levi navoj Ventil inversor pentru ilete de stânga Клапан двойного действия для левой резьбы Βαλβίδα μεταγωγής για αριστερό σπείρωμα Sol diş için değiştirme vali Превключващ вентил за лява резба Perjungimo voştuvas kairiniam sriegiui Pārsļēgšanas vārsts kreisajām vītnēm Ümberlülitusventiil vasakkeermetele deu deu Originalbetriebsanleitung REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Flügelschraube Werkzeugträger Führungsholm vorn Führungsholm hinten Andrückhebel Klemmring Handgriff Schneidkopf Längenanschlag Schließ- und Öffnungshebel Klemmhebel Verstellscheibe 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kugelknopf/Griffmulde Schneidbackenhalter Rohrabschneider Rohrinnenentgrater Ausgießer Schalter Spannfutter Fußschalter Not-Aus-Taster Schutzschalter Führungsbolzen Schnellspann-Schlagfutter Führungsfutter Schalter rechts-links Fußschalter Not-Aus-Taster Schutzschalter Werkzeugträger Andrückhebel Handgriff Klemmring mit Flügelschraube Flügelschraube Schneidkopf Längenanschlag e) f) g) REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 d) 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Schließ- und Öffnungshebel Klemmhebel Verstellscheibe Schneidbackenhalter Rohrabschneider Rohrinnenentgrater Kühlmittelwanne Spänewanne Spannring Spannbackenträger Spannbacken Verschlußstopfen Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. 1) Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube beinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek­ trowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberlächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages. e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages. f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist oder die Wahrscheinlichkeit besteht in das Kabel zu schneiden, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek­ trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil beindet, kann zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Wenn Staubabsaug­ und ­auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern. 4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs. d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden. e) Plegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beein­ trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig geplegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre­ chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedin­ gungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. h) Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe verhindern eine sichere Handhabung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unerwarteten Situationen. 5) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt. Sicherheitshinweise für Gewindeschneidmaschinen Arbeitsplatzsicherheit ● Halten Sie den Fußboden trocken und frei von rutschigen Stoffen wie z.B. Öl. Rutschige Fußböden führen zu Unfällen. ● Sorgen Sie durch Zugangsbeschränkung oder Absperrung für einen Frei­ raum von mindestens einem Meter zum Werkstück, wenn dieses über die Maschine hinausragt. Zugangsbeschränkung oder Absperrung des Arbeitsbereiches verringert das Risiko des Verfangens. Elektrische Sicherheit ● Halten Sie alle elektrischen Anschlüsse trocken und fern vom Fußboden. Berühren Sie Stecker oder Elektrowerkzeug nicht mit feuchten Händen. Diese Vorsichtsmaßnahmen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. Sicherheit von Personen ● Tragen Sie beim Handhaben der Maschine keine Handschuhe oder weite Kleidung und lassen Sie Ärmel und Jacken zugeknöpft. Greifen Sie nicht über die Maschine oder das Rohr. Kleidung kann vom Rohr oder der Maschine erfasst werden, was zum Verfangen führt. Maschinensicherheit ● Befolgen Sie die Anweisungen zum ordnungsgemäßen Gebrauch dieser Maschine. Sie darf nicht für andere Zwecke wie z.B. zum Bohren von Löchern oder zum Drehen von Winden verwendet werden. Anderer Gebrauch oder Veränderungen am Motorantrieb für andere Zwecke können das Risiko schwerer Verletzungen erhöhen. ● Befestigen Sie die Maschine auf einer Werkbank oder einem Ständer. Lange, schwere Rohre mit Rohraulagen abstützen. Dieses Vorgehen verhindert ein Kippen der Maschine. ● Stehen Sie während der Bedienung der Maschine auf der Seite, auf der sich deu deu der Schalter VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS beindet. Die Bedienung der Maschine von dieser Seite schließt ein Greifen über die Maschine aus. ● Halten Sie die Hände fern von rotierenden Rohren oder Rohrverbindern. Schalten Sie die Maschine vor dem Säubern von Rohrgewinden oder dem Montieren von Rohrverbindern aus. Lassen Sie die Maschine vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie das Rohr berühren. Diese Vorgehensweise verringert die Möglichkeit, sich in rotierenden Teilen zu verfangen. ● Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Auf­ oder Abdrehen von Rohr­ verbindern; sie ist dafür nicht vorgesehen. Diese Verwendung könnte zum Verklemmen, Verfangen und Verlust der Kontrolle führen. ● Lassen Sie Abdeckungen an ihrem Platz. Betätigen Sie die Maschine nicht ohne Abdeckungen. Das Freilegen sich bewegender Teile erhöht die Wahrscheinlichkeit des Verfangens. ● Ist mit der Gefahr des Abknickens und Herumschlagens der Werkstücke zu rechnen (abhängig von Länge und Querschnitt des Materials und der Drehzahl), oder bei mangelhafter Standfestigkeit der Maschine (z.B. bei Verwendung des 4”-Automatik-Schneidkopfes) sind höhenverstellbare Stützen (REMS Herkules) in ausreichender Zahl zu verwenden. ● Niemals in die Spannfutter hineingreifen. ● Kurze Rohrstücke nur mit REMS Nippelspanner oder REMS Nippelix spannen. ● REMS Gewindeschneidstoffen in Spraydosen (REMS Spezial, REMS Sanitol) ist umweltfreundliches, jedoch feuergefährliches Treibgas (Butan) zugesetzt. Spraydosen stehen unter Druck, nicht gewaltsam öffnen. Vor Sonnenbestrahlung und Erwärmung über 50°C schützen. ● Wegen entfettender Wirkung der Kühlschmierstoffe ist ein intensiver Hautkontakt zu vermeiden. Es sind Hautschutzmittel mit fettender Wirkung zu verwenden. ● Aus hygienischen Gründen ist die Wanne regelmäßig von Schmutz und Spänen zu reinigen, mindestens jedoch einmal jährlich. Fußschalter­Sicherheit ● Verwenden Sie die Maschine nicht ohne oder mit defektem Fußschalter. Der Fußschalter ist eine Sicherheitsvorrichtung, die eine bessere Kontrolle bietet, indem Sie die Maschine in verschiedenen Notsituationen durch Entfernen des Fußes vom Schalter abschalten können. Zum Beispiel: sollte die Kleidung von der Maschine erfasst werden, wird das hohe Drehmoment Sie weiter in die Maschine hinein ziehen. Die Kleidung kann sich mit genügend Kraft um den Arm oder andere Körperteile wickeln, dass Knochen gequetscht oder gebrochen werden. HINWEIS ● Kühlschmierstoffe dürfen konzentriert nicht in Kanalisation, Gewässer oder Erdreich gelangen. Nicht verbrauchter Kühlschmierstoff ist bei zuständigen Entsorgungsunternehmen abzuliefern. Abfallschlüssel für mineralölhaltige Kühlschmierstoffe 54401, für synthetische 54109. Symbolerklärung Zusätzliche Sicherheitshinweise Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen ● Tragen Sie einen Gehör- und Augenschutz. ● Maschine nur an Steckdose mit funktionsfähigem Schutzleiter anschliessen. Im Zweifelsfall Schutzleiterfunktion überprüfen oder überprüfen lassen. ● Die Maschine nur über eine 30 mA-Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz betreiben. ● Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist dies nur von quali­ iziertem Fachpersonal auszuführen, um Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden. ● Die Maschine wird mit einem Sicherheitsfußschalter mit Not-Aus in Tippschaltung betrieben. Kann der durch das umlaufende Werkstück gebildete Gefahrenbereich vom Bedienerstandort aus nicht eingesehen werden, sind Sicherungsmaßnahmen, z.B. Absperrungen vorzusehen. ● Arbeiten, wie z.B. Aufhanfen, Montieren und Demontieren, Gewindeschneiden mit Handkluppen, Arbeiten mit Handrohrabschneidern sowie das Halten der Werkstücke von Hand anstelle der Benutzung von Materialabstützungen, sind bei laufender Maschine verboten. Augenschutz benutzen Gehörschutz benutzen Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II Umweltfreundliche Entsorgung CE-Konformitätskennzeichnung 1. Technische Daten Bestimmungsgemässe Verwendung REMS Gewindeschneidmaschinen Tornado und Magnum bestimmungsgemäß zum Gewindeschneiden, Abschneiden, Entgraten, Nippelschneiden und Rollnuten verwenden. WARNUNG Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig. 1.1. Arbeitsbereich 1.1.1. Gewindedurchmesser Rohre (auch kunststoffummantelt) Bolzen Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 mit REMS 4” Automatik­ Schneidkopf Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 mit REMS 4” Automatik­ Schneidkopf Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Gewindearten Rohrgewinde, kegelig rechts Rohrgewinde, zylindrisch rechts Stahlpanzerrohr-Gewinde Bolzengewinde 1.1.3. Gewindelänge Rohrgewinde, kegelig /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Normlänge Normlänge Normlänge Normlänge Normlänge Normlänge 165 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 150 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 150 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 165 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 165 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 150 mm, mit Nachspannen unbegrenzt 1.1.4. Abschneiden Rohre ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Innenentgraten Rohre ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Rohrgewinde, zylindrisch Bolzengewinde 1.1.6. Nippel- und Doppelnippel mit REMS Nippelspanner (innenspannend) mit REMS Nippelix (automatisch innenspannend) 1.1.7. REMS 4” Automatik-Schneidkopf für alle Tornado- und Magnum 2000/2010/2020-Typen und Magnum 3000/3010/3020-Typen (siehe Fig. 6) deu deu 1.2. Drehzahlen der Arbeitsspindel 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatische, stufenlose Drehzahlregulierung 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min auch unter Vollast. Für hohe Belastung und schlechte Stromverhältnisse bei den größeren Gewinden Tornado 26 ¹/min. bzw. Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektrische Daten Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Abmessungen (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Gewicht in kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W Aufnahme, 1200 W Abgabe; 8,3 A; Absicherung (Netz) 16 A (B). Aussetzbetrieb S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W Aufnahme, 1200 W Abgabe; 16,5 A; Absicherung (Netz) 30 A (B). Aussetzbetrieb S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W Aufnahme, 1400 W Abgabe; 10 A; Absicherung (Netz) 10 A (B). Aussetzbetrieb S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W Aufnahme, 1500 W Abgabe; 5 A; Absicherung (Netz) 10 A (B). Aussetzbetrieb S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Maschine 31 43 43 Maschine ¼ – 2” 75 87 87 Maschine 2½ – 3” 79 108 108 Maschine 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Lärminformation Arbeitsplatzbezogener Emissionswert Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Werkzeuge 12 12 12 Werkzeuge ¼ – 2” 12 12 12 Werkzeuge ¼ – 2” 12 12 12 Werkzeuge ¼ – 2” 12 12 12 Standardzubehör 7 7 7 Fahrbares Untergestell 16 16 16 Werkzeuge 2½ – 3” 23 23 23 Werkzeuge 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrationen (alle Typen) Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung 2,5 m/s² Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden. VORSICHT Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen. 2. Inbetriebnahme VORSICHT Transportgewichte über 35 kg sind von 2 Personen zu tragen, Werkzeugsatz separat tragen. Beim Transport und beim Aufstellen der Maschine beachten, dass die Maschine mit und ohne Untergestell einen hohen Schwerpunkt hat, d. h. koplastig ist. 2.1. Aufstellen Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1– 3) Flügelschraube (1) lösen. Werkzeugträger (2) abnehmen. Maschine senkrecht auf beide Führungsholme (3 + 4) stellen und die 3 Rohrfüsse in das Getriebegehäuse einstecken, bis sie einrasten (Fig. 1). Die Maschine am Getriebegehäuse (nicht an den Rohrfüßen) anfassen und auf die Rohrfüße stellen (Fig. 2). Die Maschine kann auch auf jede Werkbank gestellt und angeschraubt werden. Hierzu beinden sich an der Unterseite der Maschine 3 Gewindebohrungen. Mittels der mitgelieferten Schablone sind an der Werkbank 3 Bohrungen (Bohrer-Ø 12 mm) anzubringen. Die Maschine wird dann von unten mit 3 Schrauben M 10 angeschraubt. Werkzeugträger auf Führungsholme schieben. Andrückhebel (5) von hinten durch die Lasche am Werkzeugträger hindurchschieben und den Klemmring (6) so auf den hinteren Führungsholm schieben, daß die Flügelschraube nach hinten schaut und die Ringnut frei bleibt. Handgriff (7) auf Andrückhebel stecken. Wanne in die beiden unten am Getriebegehäuse angebrachten Schrauben einhängen und nach rechts seitlich in die Schlitze schieben. Wanne in die Ringnut am hinteren Führungsholm (4) einhängen. Klemmring des Andrückhebels bis zur Anlage an die Aufhängung der Wanne schieben und festklemmen. Schlauch mit Ansaugilter in Wanne hängen und das andere Schlauchende auf den Nippel an der Rückseite des Werkzeugträgers schieben. 2 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. Späneschale von hinten einsetzen. HINWEIS Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben. deu deu Führungsbolzen des Schneidkopfes (8) in Bohrung des Werkzeugträgers einsetzen und Schneidkopf mit axialem Druck auf Führungsbolzen und schwenkenden Bewegungen bis zum Anschlag einschieben. der Materialabstützung. Ist die REMS Magnum auf einer Werkbank befestigt, so muß der REMS Herkules Y eingesetzt werden, welcher an der Werkbank befestigt wird. Arbeitsbereich REMS Herkules und REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. Zum besseren Transport Fußschalter in die Schraube auf der Rückseite des Getriebegehäuses einhängen (Fig. 3). 2.6. REMS 4”Automatik­Kopf Bei der Verwendung des REMS 4” Automatik-Kopfes ist die mit dem REMS 4” Automatik-Kopf gelieferte Betriebsanleitung zu beachten. Aufstellen Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Maschine auf Werkbank oder fahrbares Untergestell (Zubehör) mit den 3 mitgelieferten Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine jeweils vorn an den Führungsholmen und hinten an einem in Spann- und Führungsfutter eingespannten Rohr angehoben werden. Zum Transport auf dem Untergestell werden in die Ösen am Untergestell Rohrstücke Ø ¾” mit einer Länge von ca. 60 cm eingeschoben und mit den Flügelschrauben befestigt. Soll die Maschine nicht transportiert werden, so können die beiden Räder abgenommen werden. 5 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. HINWEIS Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben. 2.2. Aufstellen Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Maschine auf Werkbank oder fahrbares Untergestell (Zubehör) mit den 3 mitgelieferten Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine jeweils vorn in den Grifftaschen im Untergestell und hinten am Motor bzw. am Träger der Materialaulage angehoben werden. Zum Transport auf dem Untergestell werden in die Ösen am Untergestell Rohrstücke Ø ¾” mit einer Länge von ca. 60 cm eingeschoben und mit den Flügelschrauben befestigt. Soll die Maschine nicht transportiert werden, so können die beiden Räder abgenommen werden. 5 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. HINWEIS Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben. Aufstellen Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 TL, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Maschine auf Werkbank oder Untergestell (Zubehör) mit den 4 mitgelieferten Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine vorn an den Führungsholmen und hinten an einem in Spann- und Führungsfutter eingespannten Rohr angehoben werden. Klemmring (10) mit Flügelschraube so auf den hinteren Führungsholm schieben, daß die Ringnut frei bleibt. Wanne hinten in die beiden unten am Getriebegehäuse angebrachten Schrauben und vorn in die Ringnut am hinteren Führungsholm einhängen. Klemmring (10) bis zur Anlage an die Aufhängung der Wanne schieben und festklemmen. Schlauch mit Ansaugilter in Wanne hängen. Späneschale von hinten einsetzen. 2 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. HINWEIS Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben. 2.3. Elektrischer Anschluß WARNUNG Vor Anschluß der Maschine prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Nur geeignete Verlängerungskabel mit Schutzerdung verwenden. Die Maschine wird mit Fußschalter (21, Tornado / 4, Magnum) ein- und ausgeschaltet. Der Schalter (18, Tornado / 3, Magnum) dient zur Vorwahl der Drehrichtung bzw. der Geschwindigkeit. Die Maschine kann nur eingeschaltet werden, wenn der Not-Aus-Taster (22, Tornado / 5, Magnum) entriegelt ist und der Schutzschalter (23, Tornado / 6, Magnum) auf dem Fußschalter gedrückt ist. Wird die Maschine direkt an das Netz angeschlossen (ohne Steckvorrichtung), so ist ein Leistungsschalter 16 A zu installieren. 2.4. Gewindeschneidstoffe Verwenden Sie nur REMS Gewindeschneidstoffe. Sie erzielen einwandfreie Schneidergebnisse, hohe Standzeit der Schneidbacken sowie erhebliche Schonung der Maschine. HINWEIS REMS Spezial Gewindeschneidstoff ist hochlegiert und verwendbar für Rohrund Bolzengewinde aller Art. Er ist mit Wasser auswaschbar (gutachterlich geprüft). Gewindeschneidstoffe auf Mineralölbasis sind für Trinkwasserleitungen in verschiedenen Ländern, z.B. Deutschland, Österreich und in der Schweiz nicht zugelassen. In diesem Fall mineralölfreies REMS Sanitol verwenden. REMS Sanitol Gewindeschneidstoff ist mineralölfrei, synthetisch, vollständig wasserlöslich und hat die Schmierkraft von Mineralöl. Er ist verwendbar für alle Rohr- und Bolzengewinde. Er muß in Deutschland, Österreich und in der Schweiz für Trinkwasserleitungen verwendet werden und entspricht den Vorschriften (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). HINWEIS Alle Gewindeschneidstoffe nur unverdünnt verwenden! 2.5. Materialabstützung VORSICHT Rohre und Stangen ab 2 m Länge müssen zusätzlich mit dem höhenverstellbaren REMS Herkules abgestützt werden. Dieser hat Stahlkugeln zum problemlosen Bewegen der Rohre und Stangen in alle Richtungen ohne Kippen 3. Betrieb Augenschutz benutzen Gehörschutz benutzen 3.1. Werkzeuge Der Schneidkopf (8, Tornado / 12, Magnum) ist jeweils ein Universalschneidkopf, d.h. für die oben genannten Bereiche, getrennt in 2 Werkzeugsätze, wird jeweils nur ein Scheidkopf benötigt. Zum Schneiden kegeliger Rohrgewinde muß der Längenanschlag (9, Tornado / 13, Magnum) mit dem Schließ- und Öffnungshebel (10, Tornado / 14, Magnum) richtungsgleich sein. Der Schneidkopf öffnet dann automatisch, wenn die jeweilige Normgewindelänge erreicht ist. Um zylindrische Langgewinde und Bolzengewinde schneiden zu können, wird der Längenanschlag (9, Tornado / 13, Magnum) weggeklappt. Wechseln der Schneidbacken Die Schneidbacken können sowohl bei montiertem, als auch bei abgenommenem Schneidkopf (z.B. auf der Werkbank) eingesetzt bzw. gewechselt werden. Hierzu Klemmhebel (11, Tornado / 15, Magnum) lösen, nicht abschrauben. Verstellscheibe (12, Tornado / 16, Magnum) am Griff vom Klemmhebel weg bis in die Endstellung schieben. In dieser Stellung werden die Schneidbacken herausgenommen und eingesetzt. Hierbei darauf achten, daß die auf der Rückseite der Schneidbacken angegebene Gewindegröße der zu schneidenden Gewindegröße entspricht. Außerdem darauf achten, daß die ebenfalls auf der Rückseite der Schneidbacken angebrachten Nummern mit denen auf dem Schneidbackenhalter (14, Tornado / 17, Magnum) übereinstimmen. Schneidbacken soweit in den Schneidkopf einschieben, bis die im Schlitz des Schneidbackenhalters beindliche Kugel einrastet. Sind alle Schneidbacken eingesetzt, wird durch Verschieben der Verstellscheibe die gewünschte Gewindegröße eingestellt. Bolzengewinde immer auf “Bolt” einstellen. Verstellscheibe über den Klemmhebel festklemmen. Schneidkopf schließen. Dazu Schließ- und Öffnungshebel (10, Tornado / 14, Magnum) kräftig nach rechts unten drücken. Der Schneidkopf öffnet entweder automatisch (bei kegeligen Rohrgewinden), oder jederzeit von Hand durch leichten Druck nach links auf den Schließ- und Öffnungshebel. Genügt beim Schneidkopf 2½ – 3” und 2½ – 4” aufgrund erhöhter Schnittkraft (z.B. stumpfe Schneidbacken) die Haltekraft des Klemmhebels (11, Tornado / 15, Magnum) nicht, d.h., der Schneidkopf öffnet sich unter Schnittdruck, so ist zusätzlich die Zylinderschraube auf der dem Klemmhebel (11, Tornado / 15, Magnum) gegenüberliegenden Seite festzuziehen. Der Rohrabschneider (15, Tornado / 18, Magnum) ist zum Abschneiden der Rohre ¼ – 2” bzw. 2½ – 4”. Der Rohrinnenentgrater (16, Tornado / 19, Magnum) wird für Rohre von ¼ – 2” bzw. 2½ – 4” verwendet. Pinole durch Einrasten in den Entgraterarm drehsichern; vorne oder hinten, je nach Länge des Rohres. 3.2. Spannfutter Für Magnum bis 2” und Tornado ist zum Spannen von Durchmessern < 8 mm, für Magnum bis 4” zum Spannen von Durchmessern < 20 mm eine dem Durchmesser angepasste Klemmhülse (Art.-Nr. 343001) erforderlich. Bei der Bestellung der Klemmhülse ist der gewünschte Spanndurchmesser anzugeben. 3.2.1. Spannfutter Tornado (19) und (20) Die selbstzentrierenden Spannbacken öffnen und schließen automatisch durch Links- bzw. Rechtsdrehen des Schalters (18) und Betätigen des Fußschalters (21). Beim Wechseln der vorderen und hinteren Spannbacken ist zu beachten, daß die einzelnen Spannbacken entsprechend Fig. 4 und 5 eingesetzt werden, da sonst Beschädigungen auftreten. Keinesfalls darf die Maschine eingeschaltet werden, bevor nicht sämtliche Spannbacken und beide Spannfutterdeckel montiert sind. 3.2.2. Spannfutter Magnum (1) (2) Schnellspann-Schlagfutter (1), Führungsfutter (2) Das vordere Schnellspann-Schlagfutter (1) mit großem Spannring und in den Backenträgern eingesetzten, beweglichen Spannbacken gewährt ein zentrisches und sicheres Spannen bei geringstem Kraftaufwand. Sobald das Material aus dem Führungsfutter (2) ragt, ist dieses zu schließen. Wechseln der Spannbacken Magnum Spannbacken (24) mit Spannring (22) bis auf ca. 30 mm Spanndurchmesser schließen. Schrauben der Spannbacken (24) entfernen. Spannbacken mit geeignetem Werkzeug (Schraubendreher) nach hinten hinausschieben. Neue Spannbacken mit eingesetzter Schraube von vorn in die Spannbackenträger hineinschieben. 3.3. Arbeitsablauf Vor Arbeitsbeginn Blockaden aus Spänen und Bruchstücke des Werkstücks entfernen. 3.3.1. Tornado Werkzeuge ausschwenken und Werkzeugträger mittels Andrückhebel (5) in deu rechte Endlage bringen. Material einführen, daß es ca. 10 cm aus dem Spannfutter (19) herausragt. Schneidkopf (8) herunterschwenken und schließen. Schalter (18) in Stellung 1 schalten, Fußschalter (21) betätigen. Jetzt wird das Material selbsttätig gespannt. Bei den Typen 2010 und 2020 kann zum Abschneiden und Entgraten sowie zum Schneiden kleinerer Gewinde die 2. Geschwindigkeit gewählt werden. Hierzu Schalter (18) bei laufender Maschine von Stellung 1 zügig in Stellung 2 schalten. Schneidkopf mit Andrückhebel (5) gegen das sich drehende Material andrücken. Nach ein bis zwei Gewindegängen schneidet der Schneidkopf automatisch weiter. Ist bei kegeligen Rohrgewinden die der Norm entsprechende Gewindelänge erreicht, öffnet der Schneidkopf automatisch. Bei Lang- und Bolzengewinden Schneidkopf bei laufender Maschine von Hand öffnen. Fußschalter (21) loslassen. Schalter (18) auf R stellen. Fußschalter (21) kurz betätigen – das Material wird entspannt. Durch Nachspannen des Materials können unbegrenzt lange Gewinde geschnitten werden. Hierzu während des Gewindeschneidens Fußschalter (21) bei Annähern des Werkzeugträgers an das Maschinengehäuse loslassen. Schneidkopf nicht öffnen. Schalter (18) auf R stellen. Material entspannen, Werkzeugträger und Material mit Andrückhebel in die rechte Endlage bringen. Maschine in Schalterstellung 1 wieder einschalten. Zum Trennen von Rohren wird der Rohrabschneider (15) hereingeschwenkt und mittels des Andrückhebels auf die gewünsche Abschneidposition geschoben. Durch Rechtsdrehen der Spindel wird das drehende Rohr abgetrennt. Der durch das Abschneiden entstehende Innengrat wird mit dem Rohrinnenentgrater (16) entfernt. Ablassen von Gewindeschneidstoff: Schlauch am Werkzeugträger (2) abziehen und in Behälter halten. Maschine laufen lassen bis Wanne leer ist. Oder: Die Wanne abnehmen und über Ausgießer entleeren (17). 3.3.2. Magnum Werkzeuge ausschwenken und Werkzeugträger mittels Andrückhebel (8) in rechte Endlage bringen. Material durch das geöffnete Führungsfutter (2) und durch das geöffnete Schnellspann-Schlagfutter (1) einführen, daß es ca. 10cm aus dem Schnellspann-Schlagfutter herausragt. Schnellspann-Schlagfutter schließen bis die Spannbacken am Material anliegen. Mit dem Spannring nach kurzer Öffnungsbewegung ruckartig ein- bis zweimal das Material festspannen. Durch Schließen des Führungsfutters (2) wird das nach hinten herausragende Material zentriert. Schneidkopf herunterschwenken und schließen. Schalter (3) auf 1 stellen, Fußschalter (4) betätigen. Magnum 2000 / 3000 / 4000 wird nur mit dem Fußschalter (4) ein- bzw. ausgeschaltet. Bei Magnum 2010 / 3010 / 4010 und 2020 / 3020 / 4020 kann zum Abschneiden und Entgraten, sowie zum Schneiden kleinerer Gewinde die 2. Geschwindigkeit gewählt werden. Hierzu Schalter (3) bei laufender Maschine von Stellung 1 zügig in Stellung 2 schalten. Schneidkopf mit Andrückhebel (8) gegen das sich drehende Material andrücken. Nach ein bis zwei Gewindegängen schneidet der Schneidkopf automatisch weiter. Ist bei kegeligen Rohrgewinden die der Norm entsprechende Gewindelänge erreicht, öffnet der Schneidkopf automatisch. Bei Lang- und Bolzengewinden Schneidkopf bei laufender Maschine von Hand öffnen. Fußschalter (4) loslassen. Schnellspann-Schlagfutter öffnen, Material entnehmen. Durch Nachspannen des Materials können unbegrenzt lange Gewinde geschnitten werden. Hierzu während des Gewindeschneidens Fußschalter (4) bei Annähern des Werkzeugträgers an das Maschinengehäuse loslassen. Schneidkopf nicht öffnen. Material entspannen, Werkzeugträger und Material mit Andrückhebel in die rechte Endlage bringen. Material wieder spannen, Maschine wieder einschalten. Zum Trennen von Rohren wird der Rohrabschneider (18) hereingeschwenkt und mittels des Andrückhebels auf die gewünschte Abschneidposition geschoben. Durch Rechtsdrehen der Spindel wird das drehende Rohr abgetrennt. Der durch das Abschneiden anstehende Innengrat wird mit dem Rohrinnenentgrater (19) entfernt. Ablassen von Gewindeschneidstoff. Schlauch am Werkzeugträger (7) abziehen und in Behälter halten. Maschine laufen lassen bis Wanne leer ist. Oder: Verschlußstopfen (25) entfernen und Wanne leer laufen lassen. 3.4. Herstellen von Nippeln und Doppelnippeln Zum Nippelschneiden werden REMS Nippelix (automatisch innenspannend) oder REMS Nippelspanner (innenspannend) verwendet. Dabei ist darauf zu achten, daß die Rohrenden innen entgratet sind. Rohrstücke immer bis zum Anschlag aufschieben. Zum Spannen des Rohrstückes (mit oder ohne vorhandenem Gewinde) mit dem REMS Nippelspanner wird durch Drehen der Spindel mit einem Werkzeug (z.B. Schraubendreher) der Kopf des Nippelspanners gespreizt. Dies darf nur bei aufgestecktem Rohrstück erfolgen. Sowohl beim REMS Nippelix, als auch beim REMS Nippelspanner ist darauf zu achten, daß keine kürzeren Nippel geschnitten werden, als es die Norm erlaubt. 3.5. Herstellen von Linksgewinden Für Linksgewinde sind nur REMS Magnum 2010, 2020, 4010 und 4020 geeignet. Der Schneidkopf im Werkzeugträger muss zum Schneiden von Linksgewinden z.B. mit einer Schraube M 10 x 40 abgesteckt werden, sonst kann angehoben und der Gewindeanfang beschädigt werden. Schalter auf Stellung „R“ stellen. Schlauchanschlüsse an der Kühlschmierpumpe umwechseln oder die Kühl- deu schmierpumpe kurzschließen. Alternativ Umschaltventil (Art.-Nr. 342080) verwenden (Zubehör), welches an der Maschine befestigt wird. Mit dem Hebel am Umschaltventil (Fig. 9) wird die Durchlussrichtung der Kühlschmierpumpe umgekehrt. 4. Instandhaltung GEFAHR Vor Instandsetzungs­ und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten dürfen nur von qualiiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. 4.1. Wartung Die Maschinen sind wartungsfrei. Das Getriebe läuft in einem geschlossenen Ölbad und muß deshalb nicht geschmiert werden. 4.2. Inspektion / lnstandsetzung Der Motor Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 hat Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. ausgewechselt werden. Hierzu die 4 Schrauben des Motordeckels ca. 3 mm lösen und die beiden Deckel am Motor abnehmen. Siehe auch 6. Verhalten bei Störungen. 5. Anschlußpläne und Geräteliste siehe nächste Seite. 6. Verhalten bei Störungen 6.1. Störung: Maschine läuft nicht an. Ursache: ● Not-Aus nicht entriegelt. ● Motorschutzschalter hat ausgelöst. ● Abgenützte oder schadhafte Kohlebürsten (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Störung: Maschine zieht nicht durch. Ursache: ● Schneidbacken sind stumpf. ● Schlechter Gewindeschneidstoff. ● Überlastung des Stromnetzes. ● Zu kleiner Leitungsquerschnitt des Verlängerungskabels (min. 2,5 mm²). ● Schlechter Kontakt an den Steckverbindungen. ● Abgenützte Kohlenbürsten (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Störung: Keine oder mangelhafte Zuführung von Gewindeschneidstoff am Schneidkopf. Ursache: ● Pumpe defekt. ● Zu wenig Gewindeschneidstoff in der Wanne. ● Sieb im Ansaugstutzen verschmutzt. 6.4. Störung: Trotz richtiger Skaleneinstellung sind die Schneidbacken zu weit offen. Ursache: ● Der Schneidkopf ist nicht geschlossen. 6.5. Störung: Schneidkopf öffnet nicht. Ursache: ● Bei geöffnetem Schneidkopf wurde Gewinde auf nächstgrößeren Rohrdurchmesser geschnitten. ● Längenanschlag weggeklappt. 6.6. Störung: Kein brauchbares Gewinde. Ursache: ● Schneidbacken sind stumpf. ● Schneidbacken sind falsch eingesetzt. Numerierung beachten. ● Keine oder mangelhafte Zuführung von Gewindeschneidstoff. ● Schlechter Gewindeschneidstoff. ● Vorschubbewegung das Werkzeugträgers behindert. 6.7. Störung: Rohr rutscht in den Spannfuttern. Ursache: ● Spannbacken stark verschmutzt. ● Bei dick kunststoffummantelten Rohren Sonderspannbacken verwenden. ● Spannbacken abgenutzt. 7. Entsorgung Die Gewindeschneidmaschinen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden. 8. Hersteller­Garantie Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe- deu deu 5. Anschlußpläne und Geräteliste Tornado Tornado 2000 Anschlußpläne Aderfarbe/Nr. Braun Blau Grün/Gelb Klemme 2 (Not-Aus) 2 (Not-Aus) W Gehäuse Verbindungsleitung Braun Blau Grün/Gelb 2 (Motorschutz) 1 (Not-Aus) W Gehäuse Braun Blau Grün/Gelb 2 (Motorschutz) 1 (Not-Aus) W Gehäuse Innere Leitung Rot Rot Braun 1 (Not-Aus) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorschutz) 1 Braun 1 (Not-Aus) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorschutz) R Blau 3 Blau S W Gehäuse 4 8 10 6 5 2 Grün/Gelb Rot 1 Gelb 2 Grün 3 Schwarz Weiß Blau W Gehäuse U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grün/Gelb Braun Blau Braun Blau Grün/Gelb Fußschalter Rot Verbindungsleitung Grün/Gelb Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Motor Bremswiderstand 2 5 6 4 3 1 Braun Blau Rot Elektrische Pumpe (Maschine Ausführung “T”) Aderfarbe/Nr. Braun Schwarz Grau Blau Grün/Gelb Schwarz 1 Schwarz 2 Schwarz 3 Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb Rot Klemme 1 3 5 A1 W Gehäuse 2 4 6 14 2 (Not-Aus) W Gehäuse 5 → 1 (Not-Aus) Rot 13 → A2 W Gehäuse Schwarz 1 Schwarz 2 Schwarz 3 Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb Rot Gelb Grün Schwarz Weiß Blau Weiß 7/20 Weiß 8/21 Grün/Gelb L1 L2 L3 4 5 W Gehäuse U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Gehäuse C1 C2 R S W Gehäuse Braun Blau Grün/Gelb L1 L2 W Gehäuse 5 12 Kondensator Wanne Tornado 2020 Klemme 2 (Not-Aus) 2 (Not-Aus) W Gehäuse Anschlußleitung Getriebegehäuse Tornado 2010 Aderfarbe/Nr. Braun Blau Grün/Gelb Braun Blau Grün/Gelb 1 3 W Gehäuse Geräteliste Motor Nockenschalter Fußschalter Kondensator RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Anschlußpläne und Geräteliste Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Aderfarbe/Nr. Klemme Braun 1 (Not-Aus) Blau 3 (Not-Aus) Aderfarbe/Nr. Braun Blau Grün/Gelb Klemme 2 (Not-Aus) 2 (Not-Aus) W Gehäuse Aderfarbe/Nr. Braun Blau Grün/Gelb Verbindungsleitung Braun Blau 2 (Motorschutz) 4 (Not-Aus) Braun Blau Grün/Gelb 2 (Motorschutz) 1 (Not-Aus) W Gehäuse Braun Blau Grün/Gelb Innere Leitungen Rot 1 (Not-Aus) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorschutz) 1 3 Rot Rot Braun Blau 1 (Not-Aus) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorschutz) R S Grün/Gelb Rot Gelb Grün Schwarz Weiß Blau W Gehäuse U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grün/Gelb Rot Gelb Grün Schwarz Weiß Blau Grün/Gelb Braun Blau W Gehäuse C1 C2 Grün/Gelb Braun Blau Anschlußpläne Fußschalter Anschlußleitung Getriebegehäuse Rot Verbindungsleitung Braun Blau Motor Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Schwarz Kondensator 2 5 6 4 3 1 Braun 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Blau 4 Rot Rot Braun Blau Klemme 2 (Not-Aus) 2 (Not-Aus) W Gehäuse Magnum 2020 Aderfarbe/Nr. Braun Schwarz Schwarz Blau Grün/Gelb 2 (Motorschutz) Schwarz 1 Schwarz 2 1 (Not-Aus) Schwarz 3 W Gehäuse Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb Rot 1 (Not-Aus) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) Rot ↓ 1 (Motorschutz) R Schwarz 1 S Schwarz 2 Schwarz 3 Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb W Gehäuse U1 Rot Gelb W1 Grün V1 Schwarz U2 Weiß W2 Blau V2 Weiß 7/20 Weiß 8/21 Grün/Gelb W Gehäuse C1 C2 Magnum 3020/4020 Klemme 1 3 5 A1 W Gehäuse 2 4 6 14 2 (Not-Aus) W Gehäuse 5 → 1 (Not-Aus) Aderfarbe/Nr. Braun Schwarz Schwarz Blau Grün/Gelb Schwarz 1 Schwarz 2 Schwarz 3 Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb Rot Klemme 1 3 5 A1 W Gehäuse 2 4 6 14 2 (Not-Aus) W Gehäuse 5 → 1 (Not-Aus) 13 → A2 Rot 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Gehäuse U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Gehäuse Schwarz 1 Schwarz 2 Schwarz 3 Schwarz 4 Schwarz 5 Grün/Gelb Rot Gelb Grün Schwarz Weiß Blau Weiß 7/20 Weiß 8/21 Grün/Gelb L1 L2 L3 4 5 W Gehäuse U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Gehäuse Geräteliste Motor Nockenschalter Fußschalter Kondensator RW 345 REMS RW 342 T 5310 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS RW 343 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS deu seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen. Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft und dort verwendet werden. Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG). 9. REMS Vertrags­Kundendienstwerkstätten Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen: SERVICE­CENTER Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64 Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60. Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe. 10. Teileverzeichnisse Teileverzeichnisse siehe www.rems.de → Downloads → Teileverzeichnisse. eng Translation of the Original Instruction Manual REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Wing screw Tool holder Guiding arm front Guiding arm back Pressing lever Clamping ring Handle Die head Length stop Closing and opening lever Clamping lever Adjusting disk 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Knob/recessed grip Die holder Pipe cutter Deburer Pouring spout Switch Chuck Foot switch Emergency switch Protection switch Guiding bolt REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Quick action hammer chuck Guide chuck Switch right-left Foot switch Emergency stop switch Motor overload trip Tool holder Pressing lever Handle Clamping ring with wing nut Wing screw Die head Length stop 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Closing and opening lever Clamping lever Adjusting disk Die holder Pipe cutter Deburrer Oil trough Chip tray Clamping ring Chuck jaw carrier Chuck jaws Screw plug General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, ire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of lammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodiied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug­ ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable or there is the likelihood of cutting into the cord, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when opera­ ting a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inluence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off­position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your inger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. eng eng g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dustrelated hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h) Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 5) Service a) Have your power tool serviced by a qualiied repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. Threading Machine Safety Warnings Work area safety ● Keep loor dry and free of slippery materials such as oil. Slippery loors invite accidents. ● Restrict access or barricade the area when work piece extends beyond machine to provide a minimum of one metre clearance from the work piece. Restricting access or barricading the work area around the work piece will reduce the risk of entanglement. Electrical safety ● Keep all electric connections dry and off the ground. Do not touch plugs or tool with wet hands. These precautions will reduce the risk of electrical shock. Personal safety ● Do not wear gloves or loose clothing when operating machine. Keep sleeves and jackets buttoned. Do not reach across the machine or pipe. Clothing can be caught by the pipe or machine resulting in entanglement. Machine safety ● Follow instructions on proper use of this machine. Do not use for other purposes such as drilling holes or turning winches. Other uses or modifying this power drive for other applications may increase the risk of serious injury. ● Secure machine to bench or stand. Support long heavy pipe with pipe supports. This practice will prevent machine tipping. ● While operating the machine, stand on the side where the FORWARD/ REVERSE switch is located. Operating the machine from this side eliminates the need to reach over the machine. ● Keep hands away from rotating pipe and ittings. Stop the machine before wiping pipe threads or screwing on ittings. Allow the machine to come to a complete stop before touching the pipe. This practice will reduce the chance of entanglement in rotating parts. ● Do not use this machine to install or remove ittings, it is not the intended use of the machine. This practice could lead to trapping, entanglement and loss of control. ● Keep covers in place. Do not operate the machine with covers removed. Exposing moving parts increases the probability of entanglement. Footswitch safety ● Do not use this machine if the footswitch is broken or missing. Footswitch is a safety device that provides better control by letting you shut off the motor in various emergency situations by removing your foot from the switch. For example: if clothing should become caught in the machine, the high torque will continue pulling you into the machine. The clothing itself can bind around your arm or other body parts with enough force to crush or break bones. Additional Safety Warnings ● Wear ear and eye protection. ● Only connect the machine to a socket with a functioning PE conductor. Check the PE conductor or have it checked if in doubt. ● Only operate the machine on the mains with a 30 mA fault current protection (FI-switch). ● If the extension cable needs to be replaced, this may be done only by qualiied personnel to avoid safety risks. ● The machine is operated with a safety-type, jog control pedal switch with emergency-off function. If the danger area constituted by the rotating workpiece is not clearly visible from where the operator is located, safety precautions, e.g. barriers, must be used. ● Do not undertake any operations such as hemping, installation and removal, thread cutting with manual die stocks, working with pipe cutters or holding the workpiece manually, instead of using the material supports, when the machine is operating. ● If there is a risk of the workpiece bending and whipping round (this depends on the length and cross-section of the material and on the speed) or at insuficient stability of the machine a suficient number of height-adjustable supports (REMS Herkules) must be used. ● Never reach into the chuck. ● Clamp short pieces of pipe only with the REMS Nippelspanner or the REMS Nippelix. ● REMS thread-cutting oils in spray cans (REMS Spezial, REMS Sanitol) are environment-friendly but contain combustible propellant (butane). Spray cans are pressurized – do not force open. Also, protect them from exposure to strong sunlight and heating above 50°C. ● Due to the degreasing effect of the cooling lubricants (thread-cutting oils), an intensive skin contact has to be avoided. A skin protector with a greasing effect must be applied. ● Due to hygienical reasons the trough has to be cleaned regularly from dirt and chips, at least, however, once a year. NOTICE ● Do not allow undiluted cooling lubricant to get into drainage, water systems or the soil. Remaining cooling lubricants have to be delivered to specialized waste disposal companies. Disposal identity number for mineral-based cooling lubricants 54401, for synthetic 54109. Explanation of symbols Read the operating instructions before use Use eye protection Use ear protection Power tool complies with protection class I Power tool complies with protection class II Environmentally friendly disposal CE conformity mark 1. Technical data Use for the intended purpose Use REMS Tornado and Magnum thread cutting machines for the intended purpose of thread cutting, cutting off, removing burr, cutting nipples and roller grooves. WARNING All other uses are not for the intended purpose and are prohibited. 1.1. Capacity 1.1.1. Thread diameter Pipe (including plastic coated) Bolt Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 with REMS 4” Automatic die head Tornado 2000 Magnum 4000 Tornado 2010 Magnum 4010 Tornado 2020 Magnum 4020 with REMS 4” Automatic die head 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” eng eng Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 1.1.2. Types of threads Pipe threads, tapered Pipe threads, parallel Threads for conduits Bolt threads 1.1.3. Thread length Pipe threads tapered Pipe threads parallel Bolt threads 1.1.4. Cutting Pipe 1.1.5. Internal deburring Pipe 1.1.6. Nipples and double nipples with REMS Nippelspanner (internal clamping) with REMS Nippelix (automatic internal clamping) Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 with REMS 4” Automatic die head Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 with REMS 4” Automatic die head Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW standard length standard length standard length standard length standard length standard length 165 mm (6.5”), unlimited by repeated clamping 150 mm (6”), unlimited by repeated clamping 150 mm (6”), unlimited by repeated clamping 165 mm (6.5”), unlimited by repeated clamping 165 mm (6.5”), unlimited by repeated clamping 150 mm (6”), unlimited by repeated clamping ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” 1.1.7. REMS 4”Automatic die head for all types Tornado and Magnum 2000/2010/2020-Typen and types Magnum 3000/3010/3020 (see Fig. 6) 1.2. Spindle speed 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 rpm Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 rpm Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 rpm Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 rpm automatic ininitely variable speed 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 rpm Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 rpm Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 rpm Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 rpm also under full load. On heavy duty and weak voltage for larger threads Tornado 26 rpm resp. Magnum 10 rpm. 1.3. Electrical data Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensions (L x W x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Weight in kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W input, 1200 W output; 8.3 A; Fuse (mains) 16 A (B). Intermittent service S3 25% 2.5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W input, 1200 W output; 16.5 A; Fuse (mains) 30 A (B). Intermittent service S3 25% 2.5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W input, 1400 W output; 10 A; Fuse (mains) 10 A (B). Intermittent service S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W input, 1500 W output; 5 A; Fuse (mains) 10 A (B). Intermittent service S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Machine 31 43 43 Machine ¼ – 2” 75 87 87 Machine 2½ – 3” 79 108 108 Machine 2½ – 4” 81 108 108 Tools 12 12 12 Tools ¼ – 2” 12 12 12 Tools ¼ – 2” 12 12 12 Tools ¼ – 2” 12 12 12 Standard accessories 7 7 7 Wheel stand 16 16 16 Tools 2½ – 3” 23 23 23 Tools 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 eng eng 1.6. Noise data Workstation-related emission data Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrations (all types) Weighted effective value of acceleration 2,5 m/s² The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure. CAUTION The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator. 2. Preparations for use CAUTION Weights above 35 kg (77 lbs) need to be carried by two people, tool set to be carried separately. Pay attention that during transportation and setting up of the machine, with the stand or without it, the center of gravity is high, i.e. top heavy. 2.1. Set up of Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1– 3) Loosen wing screw (1). Remove tool holder (2). Position the drive unit vertically on both guiding arms (3 + 4) and insert the 3 legs into the gearbox casing until they snap in (ig. 1). Take the machine at the gearbox casing (not at the legs), and put it upright onto the legs (ig. 2). The machine can also be mounted on a bench and be attached with screws. 3 threaded holes are provided on the machine base. Through the attached pattern 3 holes have to be drilled (12 mm Ø drill) through the bench. Then ix the machine with 3 screws (M 10) from underneath. Push the tool holder on the guiding arms. Push the pressing lever (5) from behind through the shackle on the tool holder and ix the locking ring (6) on the rear guiding arm in such a way that the wing screw is positioned backwards leaving the snap ring groove free. Push the handle (7) on the pressing lever. Suspend the tray on both screws attached below the gearbox casing and push it sidewards right into the slots. Suspend the tray onto the snap ring groove in the rear guiding arm (4). Push the clamping ring of the pressing lever right to the suspension of the tray and ix it. Put the hose with the suction ilter into the tray and push the other end of the hose on the nipple on the back of the tool holder. Fill with 2 ltrs. of thread cutting oil. Set in the chip tray from the rear. NOTICE Never keep running the machine without thread cutting oil. Put the guide bolt of the die head (8) into the boring of the tool holder and push the die head with axial pressure on the guide bolt and turning movements right to the stop. For transport, the foot switch can be hooked to the screw above the rear clamping chuck (ig. 3). Set up of Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Fasten the machine on a workbench or wheel stand (accessory) with the 3 delivered screws. For transport the machine can be lifted at the guide arms in front and at rear with a pipe which is clamped into the hammer and guide chuck. For transport on the wheel stand use pieces of pipe Ø ¾” with length of about 60 cm and fasten the wing screws. If the machine has not to be transported, remove the two wheels. Fill with 5 Itrs. of thread cutting oil. NOTICE Never run the machine without thread cutting oil. 2.2. Set up of Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Fasten the machine on a workbench or wheel stand (accessory) with the 3 delivered screws. For transport the machine can be lifted at the front grip pockets of the basin an in rear at the motor or at the material support ixture. For transport on the wheel stand use pieces of pipe Ø ¾” with length of about 60 cm and fasten the wing screws. If the machine has not to be transported, remove the two wheels. Fill with 5 Itrs. of thread cutting oil. NOTICE Never run the machine without thread cutting oil. Set up of Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (Fig. 8) Fasten the machine on a workbench or stand (accessory) with the 4 delivered screws. For transport the machine can be lifted at the guide arms in front and at rear with a pipe which is clamped into the hammer and guide chuck. Slide clamping ring (10) with wing screw onto the rear guide arm so that the groove remains empty. Put the pan onto the two bolts which are located at the lower end of the gear housing and into the groove at the rear guide arm. Slide clamping ring (10) against the support ring of the pan and tighten it. Hang the hose with ilter into the pan. Insert chip tray from the rear. Fill with 2 Itrs. of thread cutting oil. NOTICE Never run the machine without thread cutting oil. 2.3. Electrical supply WARNING Before connecting the machine, check whether the voltage given on the rating plate corresponds to the mains voltage. Only use suitable extension cables with protective earth. The machine is switched on and off by means of the foot switch (21, Tornado / 4, Magnum). Switch (18, Tornado / 3, Magnum) is used to preselect the direction of rotation and speed. The machine can only be switched on when the emergency-off button (22, Tornado / 5, Magnum) is released and the protection switch (23, Tornado / 6, Magnum) on the pedal switch is depressed. If the machine is connected directly to the mains (without a plug), a 16 A main switch must be installed. 2.4. Cooling lubricant Perfect threading results, long durability of dies as well as utmost protection of the machine are achieved with REMS cooling lubricant. NOTICE REMS Spezial cooling lubricant (containing mineral oil) is highly alloyed and suitable for cutting pipe and bolt threads of all types. In addition, it can be washed off with water (oficially approved). Mineral oil-based cooling lubricants are not permitted to be used on drinking water pipes in certain countries, e.g. Germany, Austria. In this case, use REMS Sanitol, which contains no mineral oil. REMS Sanitol cooling lubricant is free of mineral oil, is synthetic, completely water soluble and possesses the lubricating properties of mineral oil. Its use is compulsory in Germany and Austria for drinking water installations and complies with the oficially applicable regulations (DVGW Approval No. DW-0201AS2032; OEVGW Approval No. W 1.303; SVGW Approval No. 7808-649). NOTICE Use all types of cooling lubricant undiluted! 2.5. Material support CAUTION Pipes and bars longer than 2 m must be additionally supported by the heightadjustable REMS Herkules, itted with steel balls, posing no problems for moving rods and pipes in all directions without tipping over the material support. If the REMS Magnum is mounted on a workbench, the REMS Herkules Y must be used. Capacity of REMS Herkules and REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4”automatic die head When using the REMS 4”automatic die head, observe the operating instructions supplied with the die head. 3. Operation Use eye protection Use ear protection 3.1. Tools The die head (8, Tornado / 12, Magnum) is a universal die head. That means for all types of threads for above mentioned sizes, divided in 2 tool sets, only one die head is required. For cutting tapered pipe threads, the length stop (9, Tornado / 13, Magnum) needs to be in the same direction with the closing and opening lever (10, Tornado / 14, Magnum). To cut cylindrical long threads and bolt threads, the length stop (9, Tornado / 13, Magnum) has to be folded away. Changing dies The dies can be inserted or changed with the die head mounted on the machine or detached (i.e. on a bench). Slacken clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum) but do not remove it. Push the adjusting disc (12, Tornado / 16, Magnum) at the handle away from the clamping lever to the far end position. In this position the dies are put in or taken out. Ensure that the indicated size of thread shown on the back of the dies corresponds to the size of thread to be cut. Furthermore, ensure that the numbers shown on the back of the dies correspond with those indicated on the die holder (14, Tornado / 17, Magnum). Insert the dies into the die head as far as the ball inside the slot of the die holder snaps in. Once all dies are set, adjust the size of thread by shifting the adjusting eng eng disc. Bolt thread must always be set to „Bolt“. Clamp the adjusting disc with the clamping lever, close the die head by pressing the closing and opening lever (10, Tornado / 14, Magnum) down slightly to the right. The die head opens either automatically (with tapered pipe threads), or at any time manually by slight pressure to the left on the closing and opening lever. On Magnum 2010 / 3010 / 4010 and 2020 / 3020 / 4020, the second operating speed can be selected for sectioning, deburring and small thread cutting operations. To do this, with the machine running, slowly move switch (3) from position 1 to position 2. With the contact lever (8), advance the die head onto the rotating material. If the holding power of the clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum) is insuficient (e.g. through blunt dies) when the 2½ – 3” and the 2½ – 4” die head is in use, due to the increased cutting force applied, with the result that the die head opens under cutting pressure, the capscrew on the side opposite the clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum) must also be tightened. After one or two threads have been cut, the die head will continue to cut automatically. In the case of tapered pipe threads, the die head opens automatically when the standard length of thread is reached. When cutting extended threads or bolt threads, open the die head manually, with the machine running. Release pedal switch (4). Open quick action hammer chuck, take out material. The pipe cutter (15, Tornado / 18, Magnum) cuts pipes ¼ – 2”, resp. 2½ – 4”. The reamer (16, Tornado / 19, Magnum) deburs pipes ¼ – 2” resp. 2½ – 4”. To avoid rotation, latch the reamer sleeve into the reamer arm either in the front or in the back end, depending on the position of the pipe. Threads of unlimited length can be cut by reclamping the material, as follows. When the tool holder approaches the machine housing during the thread cutting process, release pedal switch (4) but do not open the die head. Release the material and bring the tool holder and material to the right-hand end-position by means of the contact lever. Clamp material again, switch on machine again. For pipe cutting operations, swing in the pipe cutter (18) and bring it to the desired cutting position by means of the contact lever. The pipe is cut by rotating the spindle clockwise. 3.2. Chuck A size adjusted clamping sleeve (Art.-No. 343001) is required for sizes < 8 mm when operating with Magnum up to 2” and Tornado, for Magnum up to 4” < 20 mm. When ordering the clamping sleeve the required clamping size needs to be provided. 3.2.1. Chuck Tornado (19) and (20) The self-clamping jaws open and close automatically through left or right turning of the switch (18) and operating the foot switch (21). Pay attention when changing rear and front clamping jaws that the particular clamping jaws are itted in corresponding to ig. 4 and 5, as otherwise damage will arise. On no account switch on the machine until all clamping jaws and both clamping jaw covers have been itted. 3.2.2. Chuck Magnum (1) (2) Quick action hammer chuck (1), guide chuck (2) The front quick action hammer chuck (1) with the large clamping ring and the movable chuck jaws installed in the chuck jaw carriers ensures secure, concentric clamping with the minimum of force. As soon as the material juts out of the guide chuck (2), it should be closed. Changing the chuck jaws Magnum With the clamping ring (22), close the chuck jaws (24) to a clamping diameter of approx. 30 mm. Remove screws of chuck jaws (24). Slide chuck jaws out towards the rear by using an appropriate tool (screw driver). Slide new chuck jaws into the chuck jaw carrier from the front. 3.3. Operation Remove blockages of chips and fragments of the workpiece before starting work. 3.3.1. Tornado Swing out the tools and bring the tool holder to the right-hand end-position by means of contact lever (5). Feed in the material so that it projects approx. 10 cm out of the chuck (19). Swing down and close the die head (8). Set switch (18) to position 1, then operate footswitch (21); the material will now be clamped automatically. On types 2010 and 2020, the second operating speed can be selected for sectioning, deburring and small thread cutting operations. To do this, with the machine running, slowly move switch (18) from position 1 to position 2. With the contact lever (5), advance the die head onto the rotating material. After one or two threads have been cut, the die head will continue to cut automatically. In the case of tapered pipe threads, the die head opens automatically when the standard length of thread is reached. When cutting extended threads or bolt threads, open the die head manually, with the machine running. Release foot switch (21). Set switch (18) to R. Depress foot switch (21) briely to release the material. Threads of unlimited length can be cut by reclamping the material, as follows. When the tool holder approaches the machine housing during the thread cutting process, release foot switch (21) but do not open the die head. Set switch (18) to R. Release the material and bring the tool holder and material to the righthand end-position by means of the contact lever. Switch on the machine again by setting the switch to position 1. For pipe cutting operations, swing in the pipe cutter (15) and bring it to the desired cutting position by means of the contact lever. The pipe is cut by rotating the spindle clockwise. The resulting inside burr after cutting will be deburred with the reamer (16). To drain the thread cutting oil: Take off the hose of the tool holder (2) and hold it into a container. Keep the machine running until the tray is empty. Or: take off the tray and empty it using the pouring spout (17). 3.3.2. Magnum Swing out the tools and move the tool carrier to the right-hand end position with the aid of the pressing lever (8). Pass the material to be threaded through the opened guide (2) and through the opened chuck (1) so that it extends by about 10 cm from the chuck. Close the chuck until the jaw comes against the material and then, after a short opening movement, jerk it shut once or twice in order to clamp the material irmly. Closing the guide chuck (2) centers the material that extends from the rear of the machine. Swing down and close the die head. Set the switch (3) to position 1, then operate the foot switch (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 is switched on and off with the foot switch (4) only. Remove any burrs inside the pipe resulting from the cutting operation with the pipe reamer (19). To drain the cooling lubricant: Take off the lexible hose of the tool holder (7) and hold it into a container. Keep the machine running until the oil tray is empty. Or: Remove screw plug (25) and drain trough. 3.4. Production of nipples and double nipples Use REMS Nippelix (automatic internal clamping) or REMS Nippelspanner (internal clamping) for threading nipples. Ensure that both sides of the pipe are deburred inside. Always slide the pipe up to the end of the clamping section. To clamp the piece of pipe (with or without thread) with the REMS Nippelspanner, use a screwdriver and turn the spindle to expand the head of the Nippelspanner. Expand only with attached piece of pipe, otherwise damage will arise. Do not cut nipples with REMS Nippelix and REMS Nippelspanner shorter than is permitted by the appropriate standard. 3.5. Producing left­handed threads For left-handed threads only the REMS Magnums 2010, 2020, 4010 and 4020 are suitable. The die head in the tool set holder has to be off-set e.g. by using a M 10 x 40 screw in order to cut left-handed threads, otherwise the lifting and the start-cutting can be damaged. Set the switch to position “R”. Change the hose connections at the coolant pump or for shut of the coolant pump briely. Alternatively use a switch valve (Art.No. 342080, accessory), attached to the machine. With the lever on the switch valve (Fig. 9) the direction of low on the coolant pump is reversed. 4. Maintenance DANGER Pull out the mains plug before maintenance and repair work! This work may only be performed by qualiied personnel. 4.1. Maintenance The machine is maintenance free. The gearbox operates in a sealed-off oilbath and therefore needs no lubrication. 4.2. Inspection / Servicing The motor of the Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 is equipped with carbon brushes. These wear out and therefore need checking from time to time, and, if necessary, changing. Loosen by about 3 mm (⅛”) the 4 screws of the motor cap and remove both caps from the motor. See also point 6: Actions in case of trouble. 5. Machine Wiring and Electrical Components See next page. 6. Actions in case of trouble 6.1. Trouble: Machine does not start. Cause: ● Emergency switch not unlocked. ● Protective motor switch engaged. ● Worn out or faulty brushes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Trouble: Machine does not pull through. Cause: ● Dies are blunt. ● Poor-quality cooling lubricant. ● Circuit overloaded. ● Wire cross-section of extension cord too small (min. 2,5 mm²). ● Bad contacts at the plug connections. ● Worn out brushes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Trouble: Low or non-existent oil supply at die head. Cause: ● Pump defective. ● Insuficient cooling lubricant in the oil tray. ● Strainer in intake clogged. eng eng 5. Machine Wiring and Electrical Components Tornado Tornado 2000 Machine Wiring Tornado 2010 Wire colour/No. brown blue green/yellow Terminal 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W casing Connecting line brown blue green/yellow 2 (motor protection) brown 1 (emergency stop) blue W casing green/yellow Inner line red brown 1 (emergency stop) red ↓ 13 (button) 14 (button) red ↓ 1 (motor protection) 1 brown blue 3 blue green/yellow black 2 black 5 black 6 black 4 black 3 black 1 W casing 4 8 10 6 5 2 green/yellow red 1 yellow 2 green 3 black white blue brown blue 5 12 Foot switch Mains line red Connecting line Gearbox Motor Resistor Base Capacitor Electric pump (Machine model “T”) brown blue green/yellow 1 3 W casing Wire colour/No. brown blue green/yellow Tornado 2020 Terminal 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W casing green/yellow Wire colour/No. brown black grey blue green/yellow 2 (motor protection) black 1 1 (emergency stop) black 2 W casing black 3 black 4 black 5 green/yellow 1 (emergency stop) red ↓ 13 (button) 14 (button) red ↓ 1 (motor protection) R black 1 black 2 S black 3 black 4 black 5 W casing green/yellow red U1 V1 yellow W1 green U2 black V2 white W2 blue white 7/20 white 8/21 W casing green/yellow L1 L2 L3 4 5 W casing U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W casing brown blue brown blue green/yellow C1 C2 R S W casing L1 L2 W casing brown blue green/yellow Terminal 1 3 5 A1 W casing 2 4 6 14 2 (emergency stop) W casing 5 → 1 (emerg. stop) 13 → A2 Electrical Components Motor Cam switch Foot switch Capacitor RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Machine Wiring and Electrical Components Magnum Machine Wiring Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Wire colour/No. Terminal Wire colour/No. brown 1 (emergency stop) brown blue 3 (emergency stop) blue green/yellow Terminal 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W casing Connecting line brown blue 2 (motor protection) brown 4 (emergency stop) blue green/yellow 2 (motor protection) brown 1 (emergency stop) blue W casing green/yellow Inner lines red 1 (emergency stop) ↓ 13 (button) 14 (button) ↓ 1 (motor protection) 1 3 red brown blue 1 (emergency stop) ↓ 13 (button) 14 (button) ↓ 1 (motor protection) R S green/yellow red yellow green black white blue W casing U1 V1 W1 U2 V2 W2 green/yellow red yellow green black white blue green/yellow brown blue W casing C1 C2 green/yellow brown blue Foot switch Mains line red brown blue Motor black black black black black black Gearbox Connecting line Capacitor 2 5 6 4 3 1 brown 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ blue 4 red red Wire colour/No. brown blue green/yellow red brown blue Magnum 2020 Terminal 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W casing Wire colour/No. brown black black blue green/yellow 2 (motor protect.) black 1 1 (emergency stop) black 2 W casing black 3 black 4 black 5 green/yellow 1 (emergency stop) red ↓ 13 (button) red 14 (button) ↓ 1 (motor protect.) R black 1 S black 2 black 3 black 4 black 5 green/yellow W casing U1 red yellow W1 green V1 black U2 white W2 blue V2 white 7/20 white 8/21 green/yellow W casing C1 C2 Magnum 3020/4020 Terminal 1 3 5 A1 W casing 2 4 6 14 2 (emergency stop) W casing 5 → 1 (emerg. stop) Wire colour/No. brown black black blue green/yellow black 1 black 2 black 3 black 4 black 5 green/yellow red Terminal 1 3 5 A1 W casing 2 4 6 14 2 (emerg. stop) W casing 5 → 1 (emerg. stop) 13 → A2 red 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W casing U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W casing black 1 black 2 black 3 black 4 black 5 green/yellow red yellow green black white blue white 7/20 white 8/21 green/yellow L1 L2 L3 4 5 W casing U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W casing Electrical Components Motor Cam switch Foot switch Capacitor RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS eng 6.4. Trouble: Dies too far open in spite of correct scale setting. Cause: ● Die head not closed. 6.5. Trouble: Die head does not open. Cause: ● Thread was cut to the next pipe diameter up with die head opened. ● Length stop folded away. 6.6. Trouble: No workable thread. Cause: ● Dies are blunt. ● Dies are wrongly positioned: see numbers. ● Low or non-existent oil supply. ● Poor-quality cooling lubricant. ● Feed movement of tool holder hindered. 6.7. Trouble: Pipe slips in the chucks. Cause: ● Clamping jaws very dirty. ● Use special chucking jaws for pipes with thick plastic sheathing. ● Clamping jaws worn. 7. Disposal The machines may not be thrown into the domestic waste at the end of use. They must be disposed of properly by law. 8. Manufacturer’s Warranty The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the irst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS. The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s warranty only applies for new products which are purchased in the European Union, in Norway or in Switzerland. This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG). 9. Spare parts lists For spare parts lists, see www.rems.de → Downloads → Parts lists. fra Traduction de la notice d’utilisation originale REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vis à oreilles Porte-outils Bras de guidage avant Bras de guidage arrière Levier d’appui Anneau de serrage Poignée Tête de iletage Butée longitudinale Levier de fermeture et d’ouverture Levier de serrage Rondelle de réglage 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 Bouton sphérique/empreinte Porte-peignes Coupe-tubes Ebavureur intérieur Bac d’écoulement Interrupteur Mandrin Interrupteur à pedale Interrupteur d’arrêt d’urgence Interrupter – disjoncteur de protection 24 Boulon de guidage REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Mandrin à chocs à serrage rapide Mandrin arrière de centrage Interrupteur droite-gauche Interrupteur à pédale Interrupteur d’arrêt d’urgence Interrupteur-disjoncteur de protection Porte-outils Levier d’appui Poignée Anneau de serrage avec vis à oreilles Vis à oreilles Tête de iletage 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Butée longitudinale Levier de fermeture et d’ouverture Levier de serrage Rondelle de réglage Porte-peignes Coupe-tubes Ebavureur intérieur Bac pour produit réfrigérant Bac à copeaux Anneau de serrage Porte-mors de serrage Mors de serrage Bouchon obturateur Consignes générales de sécurité pour les outils électriques AVERTISSEMENT Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le nonrespect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et les instructions pour usage ultérieur. 1) Sécurité du poste de travail a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident. b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières inlammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs. c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil. 2) Sécurité électrique a) La iche mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant. La iche mâle ne doit en aucun cas être modiiée. Ne pas utiliser d’adaptateur de iche avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des iches mâles non modiiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque de décharge électrique. b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Lorsque le corps est en contact avec la terre, le risque de décharge électrique est élevé. c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique. d) Ne pas utiliser le câble pour des ins auxquelles il n’a pas été prévu, notam­ ment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le débrancher en tirant sur la iche mâle. Tenir le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement de l’appareil. Des câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique. e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique. f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable ou s’il y a un risque de couper le câble, utiliser un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant de défaut réduit le risque de décharge électrique. 3) Sécurité des personnes a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant fatigué ou en étant sous l’inluence de drogues, d’alcools ou de médica­ ments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut entraîner des blessures graves. b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil électrique, réduit le risque de blessures. fra c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vériier que l’outil électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au secteur et/ou à l’accu. Transporter l’appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher l’appareil en marche au secteur peut entraîner des accidents. d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de l’appareil peut entraîner des blessures. e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux contrôlé dans des situations inattendues. f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être installés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’utilisation d’un dispositif d’aspiration de poussière peut réduire les risques liés à la poussière. 4) Utilisation et traitement de l’outil électrique a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr dans la marge de puissance indiquée. b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un appareil électrique qui ne s’allume ou ne s’éteint plus est dangereux et doit être réparé. c) Retirer la iche de la prise de courant et/ou retirer l’accu avant d’effectuer des réglages sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil électrique. d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas conier l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience. e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien des outils électriques. f) Tenir les outils de coupe dans un état aiguisé et propre. Des outils de coupe bien entretenus, avec des arêtes bien aiguisées, coincent moins et sont plus faciles à utiliser. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc. conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de provoquer des situations dangereuses. h) Veiller à ce que les poignées soient sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées glissantes empêchent la manipulation sûre et le contrôle de l’appareil électrique dans des situations inattendues. 5) Maintenance a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualiiés avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’outil électrique. Consignes de sécurité pour les machines à ileter Sécurité du poste de travail ● Veiller à ce que le sol soit sec et exempt de substances glissantes (huile, etc.). Les sols glissants sont sources d’accidents. ● Limiter ou barrer l’accès ain de disposer d’un espace libre d’un mètre au moins par rapport à la pièce usinée lorsque celle­ci dépasse de la machine. La limitation ou le barrage de l’accès de la zone de travail réduit le risque de s’accrocher. Sécurité électrique ● Tous les branchements électriques doivent être secs et être placés en hauteur. Ne pas toucher les branchements électriques ou l’outil électrique avec des mains humides. Ces mesures de sécurité réduisent le risque d’une décharge électrique. Sécurité des personnes ● Ne pas porter de gants ni de vêtements amples pour manipuler la machine. Boutonner les manches et les vestes. Ne pas passer les bras par­dessus la machine ou le tube. Les vêtements risquent d’être happés par le tube ou la machine et de s’accrocher. Sécurité de la machine ● Suivre les consignes relatives à l’utilisation conforme de la machine. Toute autre utilisation telle que le percement de trous ou la rotation d’un treuil est interdite. Les utilisations autres et les modiications de l’entrainement à moteur à d’autres ins augmentent le risque de blessures graves. ● Fixer la machine sur un établi ou un bâti. Utiliser des supports pour les tubes longs et lourds. Ceci évite le basculement de la machine. ● Pendant l’utilisation de la machine, rester du côté où se trouve le commu­ fra tateur MARCHE AVANT/MARCHE ARRIÈRE. De ce côté, il n’est pas nécessaire de passer les bras par-dessus la machine pour l’actionner. ● Écarter les mains des tubes et des raccords en rotation. Mettre la machine hors tension avant de nettoyer les iletages de tube ou de monter les raccords. Attendre jusqu’à ce que la machine soit entièrement immobilisée avant de toucher le tube. Ceci réduit le risque de s’accrocher aux pièces en rotation. ● Ne pas utiliser la machine pour visser ou dévisser des raccords. Elle n’est pas prévue à cet effet. Ceci risquerait de provoquer un coincement, un accrochage ou une perte de contrôle. ● Ne pas démonter les capots. Ne pas utiliser la machine sans capots. La mise à nu de pièces en mouvement augmente la probabilité d’un accrochage. Sécurité de l’interrupteur à pédale ● Ne pas utiliser la machine sans interrupteur à pédale ou avec un interrup­ teur à pédale défectueux. L’interrupteur à pédale est un dispositif de sécurité offrant un meilleur contrôle en permettant d’arrêter la machine dans différentes situations d’urgence par retrait du pied de la pédale. Exemple : lorsqu’un vêtement est happé par la machine, le couple élevé tire l’utilisateur dans la machine. Le vêtement peut se serrer autour d’un bras ou de toute autre partie du corps avec une force sufisant à écraser ou à fracturer les os. Consignes supplémentaires de sécurité ● Porter une protection de l’ouïe et une protection de la vue. ● Brancher la machine uniquement à une prise de courant équipée d’un conducteur de protection qui fonctionne. En cas de doute, vériier ou faire vériier le fonctionnement du conducteur de protection. ● Utiliser la machine uniquement avec un dispositif de protection à courant de défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur secteur. ● S’il est nécessaire de remplacer le câble de raccordement, conier ce travail à un professionnel qualiié pour éviter tout risque lié à la sécurité. ● La machine est commandée par un interrupteur spécial de sécurité à pédale, avec arrêt d’urgence en marche par impulsion. Si le danger ainsi crée par la rotation de la pièce à usiner ne peut pas être discerné à partir du poste opérateur, alors des mesures de sécurité sont à prévoir, par ex. l’arrêt. ● Les travaux, comme p.ex. la mise en place du chauvre, le montage et démontage, le iletage avec les ilières à main, le travail avec des coupes-tubes, ainsi que de maintenir les pièces à usiner avec les mains, au lieu d’utiliser des supports, ne sont pas permis lors du fonctionnement de la machine. ● S’il y a risque de cassure ou que la pièce ne tourne pas rond (dépendant de la longueur et du diamètre du matériel, ainsi que de la vitesse de rotation), ou s’il y a mauvaise stabilité de la machine utiliser sufisamment de servantes réglables en hauteur (REMS Herkules). ● Ne jamais mettre les mains dans le mandrin de serrage. ● Serrer les bouts de tubes courts seulement avec REMS Nippelspanner ou REMS Nippelix. ● Du gaz propulseur (butane) favorable à l’environnement, mais inlammable, est ajouté à nos huiles de coupe REMS sous forme de sprays (REMS Spezial, REMS Sanitol). Les sprays sont sous pression, ne pas les ouvrir violemment. Protéger de la radiation solaire et de l’échauffement au-dessus de 50°C. ● Il faut éviter les contacts intensifs de la peau avec les lubriiants et utiliser des produits de protection appropriés. Utiliser des produits de protection appropriés graissant la peau. ● Pour des raisons d’hygiène, il faut nettoyer régulièrement le bas en le débarrassant des impuretés et des capeaux, au moins une fois par an. AVIS ● Les lubriiants concentrés ne doivent en aucun cas parvenir dans les canalisations, dans les eaux ou dans le sol. Les résidus des lubriiants sont à remettre à des entreprises d’élimination spécialisées. Le code de déchet pour les lubriiants avec huile minérale est 54401 et celui des lubriiants synthétiques 54109. Explication des symboles Lire la notice d’utilisation avant la mise en service Protection obligatoire de la vue Protection obligatoire de l’ouïe Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II Élimination en respect de l’environnement Marquage de conformité CE fra fra 1. Caractéristiques techniques Utilisation conforme Utiliser les machines à ileter REMS Tornado et Magnum de manière conforme pour ileter, couper, ébavurer, ileter des manchons et rainurer. AVERTISSEMENT Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite. 1.1. Domaine d’application 1.1.1. Diamètres de iletage Tubes (même avec gaine en plastique) Barres Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 1 1 1 (1/16) ½ – 3” /16 – 4” 6 – 60 mm 6 – 60 mm ½ – 2” ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” Filetage conique droite sur tubes Filetage cylindrique droite sur tubes Filetage sur tubes blindés Filetage sur barres 1.1.3. Longueurs de iletage Filetage conique sur tubes Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Avec tête de iletage automatique REMS 4” Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Avec tête de iletage automatique REMS 4” Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” longueur normalisée longueur normalisée longueur normalisée longueur normalisée longueur normalisée longueur normalisée 165 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 150 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 150 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 165 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 165 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 150 mm (illimités, à condition de reprendre le serrage autant de fois que nécessaire) 1.1.4. Couper Tubes ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Ebavurage intérieur Tubes ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Filetage cylindrique sur tubes Filetage sur barres 1.1.6. Nipples simples et doubles avec REMS Nippelspanner (serrage intérieur) avec REMS Nippelix (serrage intérieur automatique) 1.1.7. REMS Tête de iletage automatique 4” pour tous types de Tornado et Magnum 2000/2010/2020 et Magnum 3000/3010/3020 (siehe Fig. 6) 1.2. Vitesse de rotation 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min réglage automatique et continu de la vitesse 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min même à pleine charge. Pour charges importantes et lorsque le courant d’alimentation est insufisant pour grands diamètres Tornado 26 ¹/min, Magnum 10 ¹/min. 1.3. Caractéristiques électriques Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensions (L x l x h) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 1.5. Poids (kg) Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Machine 31 43 43 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W absorbé, 1200 W restitué; 8,3 A; Fusible (réseau) 16 A (B). Service discontinu S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W absorbé, 1200 W restitué; 16,5 A; Fusible (réseau) 30 A (B). Service discontinu S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W absorbé, 1400 W restitué; 10 A; Fusible (réseau) 10 A (B). Service discontinu S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W absorbé, 1500 W restitué; 5 A; Fusible (réseau) 10 A (B). Service discontinu S3 70% 7 / 10 min. Outils 12 12 12 Equipements standards 7 7 7 fra fra Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 Machine ¼ – 2” 75 87 87 Machine 2½ – 3” 79 108 108 Machine 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Information sonore Valeur émissive relative au poste de travail Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Outils ¼ – 2” 12 12 12 Outils ¼ – 2” 12 12 12 Outils ¼ – 2” 12 12 12 Chariot mobile 16 16 16 Werkzeuge 2½ – 3” 23 23 23 Werkzeuge 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrations (tous types) Valeur effective pondérée de l’accélération 2,5 m/s² Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition. ATTENTION Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur. 2. Mise en service ATTENTION Tous poids dépasssant 35 kg est à porter par 2 personnes, porter les jeux d’outils séparément. Lors du transport et de la pose de la machine, veiller au bon équilibre de la machine avec ou sans support. 2.1. Installation Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1– 3) Desserrer la vis à oreilles (1), déposer le porte-outils (2). Poser la machine verticalement sur les deux bras de guidage (3 + 4), engager les trois pieds tubulaires dans le carter jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent (ig.1). Saisir la machine par le carter (et non par les pieds!) et la mettre sur les pieds (ig. 2). La machine peut également être posée et boulonnée sur établi (elle comporte à cet effet trois taraudés à sa partie inférieure). Pour procéder à l’installation, percer à travers de l’établi trois trous Ø 12 mm selon le gabarit fourni avec la machine et boulonner la machine par dessous avec trois vis M 10. Faire glisser le porte-outils le long des bras de guidage. Eniler le levier d’appui (5) par l’arrière en le faisant passer par le collier se trouvant sur le porte-outils, puis faire glisser l’anneau de serrage (6) sur le bras de guidage arrière en s’arrangeant pour que la vis à oreilles soit tournée vers l’arrière et pour que la gorge de l’anneau reste dégagée. Mettre la poignée (7) sur le levier d’appui. Eniler le bac sur les deux têtes de vis placées à la partie inférieure du carter et le faire glisser vers la droite dans les fentes. Suspendre le bac à la gorge se trouvant sur le bras de guidage arrière (4). Faire glisser l’anneau de serrage du levier d’appui jusqu’à ce qu’il vienne toucher le disposistif de suspension du bac et le bloquer dans cette position. Plonger au fond du bac l’extrémité du tuyau comprenant la crépine d’aspiration et brancher l’autre extrémité de ce tuyau au raccord se trouvant à l’arrière du porte-outils. Verser 2 litres d’huile de coupe et mettre en place le bac à copeaux par l’arrière. AVIS Ne jamais faire fonctionner la machine sans huile de coupe. Introduire l’axe de guidage de la tête de iletage (8) dans le trou correspondant du porte-outils en la faisant glisser jusqu’à refus (pour cela, appliquer une pression axiale et imprimer à la tête des mouvements alternatifs). Pour le transport, accrocher l’interrupteur à pédale dans la vis qui se trouve au-dessus du mandrin arrière (ig. 3). Installation Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Fixer la machine sur l’établi ou sur le chariot mobile (accessoire) avec les trois vis fournies. Pour le transport, la machine peut être soulevée suivant le cas, devant aux bras de guidage, et derrière par un tube serré dans le mandrin de centrage. Pour le transport sur le chariot, introduire des tubes Ø ¾” d’environ 60 cm de long dans les deux tubulures latérales du chariot et ixer avec des vis à oreilles. Si la machine n’est pas destinée à être transportée, on pourra en retirer les deux roues. Verser 5 litres d’huile de coupe. AVIS Ne jamais faire fonctionner la machine sans huile de coupe. 2.2. Installation Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Fixer la machine sur l’établi ou sur le chariot (accessoire) avec les trois vis fournies. Pour le transport, la machine peut être soulevée soit, devant aux poignées qui se trouvent sur le chariot, soit derrière au moteur, ou selon le cas au support du matériel. Pour le transport sur le chariot, introduire des tubes Ø ¾” d’environ 60 cm de long dans les deux tubulures latérales du chariot et ixer avec des vis à oreilles. Si la machine n’est pas destinée à être transportée, on pourra en retirer les deux roues. Verser 5 litres d’huile de coupe. AVIS Ne jamais faire fonctionner la machine sans huile de coupe. Installation Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Fixer la machine sur l’établi ou sur le support (accessoire) avec les quatre vis fournies. Pour le transport, la machine peut être soulevée suivant le cas, devant aux bras de guidage, et derrière par un tube serré dans le mandrin de centrage. Faire glisser l’anneau de serrage (10) avec la vis à oreilles sur le bras de guidage arrière, de telle sorte que la gorge reste dégagée. Accrocher le bac à l’arrière aux deux vis placées à la partie inférieure du carter, et à l’avant dans la gorge se trouvant sur le bras de guidage arrière. Faire glisser l’anneau de serrage (10) jusqu’à ce qu’il touche la suspension du bac et le serrer. Plonger le tuyau avec la crépine d’aspiration dans le bac. Mettre en place le bac à copeaux par l’arrière. Verser 2 litres d’huile de coupe. AVIS Ne jamais faire fonctionner la machine sans huile de coupe. 2.3. Branchement électrique AVERTISSEMENT Avant de brancher la machine, vériier que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. N’utiliser que des rallonges adéquates avec contact de mise à la terre. La machine se met en fonction moyennant l’interrupteur à pédale (21, Tornado / 4, Magnum). L’interrupteur (18, Tornado / 3, Magnum) sert à la présélection du sens et de la vitesse de rotation. La machine ne peut être mise en marche avant que l’interrupteur d’arrêt d’urgence (22 Tornado, 5 Magnum) ne soit déverrouillé et que l’interrupteur-disjoncteur de protection (23, Tornado / 6, Magnum) sur l’interrupteur à pédale soit actionné. Une machine directement rattachée au réseau secteur (sans prise au connexion intermédiaire) doit impérativement être équipée d’un interrupteur général 16 A. 2.4. Huiles de coupe Pour obtenir un excellent iletage, une longue durée de vie des peignes et pour ménager au maximum la machine, il convient d’utiliser les huiles de coupe REMS. AVIS L’huile REMS Spezial (hautement alliée, contenant de l’huile minérale) peut être utilisée pour les iletages de tous types sur tubes et barres. Elle est en outre lavable à l’eau courante (propriété démontrée par expertises) et peut par conséquent être employée dans les conduites d’eau potable. L’emploi d’huiles de coupe à base minérale pour le iletage de conduites d’eau potable est interdit fra fra dans certains pays (Allemagne, Autriche, par exemple). Employer dans ce cas l’huile synthétique REMS Sanitol. L’huile REMS Sanitol est une huile synthétique totalement soluble dans l’eau et exempte d’huile minérale. Elle a cependant pouvoir lubriiant. Son emploi dans les conduites d’eau potable est obligatoire en R.F.A. comme en Autriche et en Suisse et elle répond aux réglementations en vigueur (DVGW n° DW-0201AS2032, ÖVGW n° W 1.303, SVGW n° 7808-649). AVIS Les huiles de coupe REMS ne doivent jamais être diluées. 2.5. Support du matériel ATTENTION Les tubes et barres à partir de 2 m de longueur doivent être reposés sur le REMS Herkules réglable en hauteur. Ce pied est équipé de billes d’acier de manière à pouvoir, sans basculer, permettre aux tubes et barres de coulisser. Dans le cas où la REMS Magnum est ixée sur un établi, il faut employer le REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS Tête de iletage automatique 4” Lors de l’emploi de la REMS tête de iletage automatique 4”, tenir compte du mode d’emploi fourni avec la tête de iletage automatique4”. 3. Fonctionnement Protection obligatoire de la vue Protection obligatoire de l’ouïe 3.1. Outils La tête de iletage (8, Tornado / 12, Magnum) est une tête de iletage universelle, ce qui revient à dire que c’est la même tête qui sert pour tous les types de iletage décrits en 1.1.2. Elle est réglée de série de manière à s’ouvrir automatiquement, dans le cas de iletages coniques, lorsque la longueur normalisée de iletage est atteinte. Pour réaliser des iletages cylindriques longs et des iletages sur barres, la butée longitudinale (9, Tornado / 13 Magnum) doit être relevée. Changement de peignes Il est possible de mettre en place ou de remplacer les peignes non seulement si la tête est montée, mais aussi si elle est démontée (par ex. sur l’établi). Pour cela, déverrouiller le levier de serrage (11, Tornado /15, Magnum), mais ne pas le dévisser. Pousser le disque de réglage (12, Tornado / 16, Magnum) sur la poignée du levier de serrage en position extrême. Cette position permet de sortir et de changer les peignes, en veillant cependant à ce que le diamètre de iletage indiqué sur la face arrière des peignes correspond bien au diamètre du iletage à réaliser. Vériier également que les numéros igurant sur la face arrière des peignes correspondent bien à ceux portés sur le porte-peignes (14 Tornado / 17, Magnum). Enfoncer les peignes dans la tête de iletage jusqu’à ce que les billes se trouvant dans les fentes du porte-peignes viennent s’encliqueter. Une fois tous les peignes en place, il sufit de déplacer la rondelle de réglage pour obtenir le diamètre de iletage souhaité. Pour ileter sur barres, mettre le dispositif sur „BOLT“. Bloquer la rondelle de réglage par l’intermédiaire du levier de serrage. Fermer la tête de iletage. A cet effet, appuyer énergiquement vers le bas et à droite sur le levier de fermeture et d’ouverture (10, Tornado / 14, Magnum). La tête de iletage s’ouvre soit automatiquement (iletages coniques terminés), soit à la main, en poussant légèrement ce même levier vers la gauche. Si, en raison d’une force de coupe plus élevée (peignes émoussés, par exemple), la force exercée par le levier de serrage (11, Tornado /15, Magnum) ne sufirait pas à maintenir les têtes de 2½ – 3” et de 2½ – 4” en place, c’est-à-dire si elles venaient à s’ouvrir du fait des trop grands efforts appliqués, il faut alors en outre serrer la vis à tête cylindrique sur le côté opposé du levier de serrage (11, Tornado /15, Magnum). Le coupe-tubes (15, Tornado / 18, Magnum) sert à couper les tubes de ¼ – 2”et de 2½ – 4”. L’ébavureur intérieur (16 Tornado / 19, Magnum) s’utilise pour les tubes de ¼ – 2” et de 2½ – 4”. Faire basculer l’ébavureur en le tirant vers soi. Tourner la broche pour dégager l’ébavureur et la pousser à fond en ixant l’ergot dans son encoche. 3.2. Mandrins Un manchon de serrage adapté au diamètre (code 343001) est nécessaire pour Magnum jusqu’à 2” et Tornado de diamètres < 8 mm, pour Magnum jusqu’à 4” pour le serrage de diamètres < 20 mm. Pour commander le manchon de serrage, indiquer le diamètre de serrage souhaité. 3.2.1. Mandrins Tornado (19) et (20) Les mâchoires à centrage automatique s’ouvrent ou se ferment lorsqu’on tourne l’interrupteur (18) vers la gauche ou vers la droite et lorsqu’on presse l’interrupteur à pédale (21). Lorsqu’on remplace les mâchoires avant et arrière, veiller sous peines d’avaries à remonter les diverses mâchoires comme indiqué par les ig. 4 et 5. La machine ne peut en aucun cas être mise en route avant que tous les peignes de serrage et les deux couvercles aux extrémités des mandrins de serrage ne soient montés. 3.2.2. Mandrins Magnum (1) (2) Mandrin à chocs à serrage rapide (1), mandrin arrière de centrage (2) Le mandrin avant à chocs et à serrage rapide (1) avec grand anneau de serrage et les mors de serrage mobiles incorporées dans le porte-mors, garantit un serrage centré et sûr à la moindre dépense d’énergie. Fermer le mandrin de serrage (2) situé à l’arrière lorsque le tube est en position. Changement des mors de serrage Magnum Fermer les mors de serrage (24) et l’anneau de serrage (22) jusqu’à un diamètre de serrage d’environ 30 mm. Enlever les vis des mors de serrage (24). Pousser les mors de serrage avec un outil approprié (tournevis) vers l’arrière. Introduire par l’avant les nouveaux mors de serrage avec vis intégrée dans les porte-mors. 3.3. Déroulement du travail Remédier aux blocages dus aux copeaux et aux fragments de pièces avant de commencer le travail. 3.3.1. Tornado Amener le porte-outils à sa position extrême vers la droite au moyen du levier d’appui (5). Introduire la pièce à ileter de manière à ce qu’elle fasse saillie d’environ 10 cm par le mandrin avant (19). Rabattre et fermer la tête de iletage (8). Mettre l’interrupteur (18) sur position 1, actionner l’interrupteur à pédale (21). Le matériel est alors serré automatiquement. Quant aux machines du type 2010 et 2020, la 2eme vitesse peut être sélectionnée pour la coupe et l’ébavurage ainsi que pour le iletage de petits diamètres. Pour cela, mettre l’interrupteur (18) de la position 1 sur la position 2, la machine restant en marche. Avec le levier d’appui (5), presser la tête de iletage contre le matériel tournant. Une fois les premiers ilets taillés, la tête poursuit automatiquement son travail. Si – dans le cas d’un iletage conique – la longueur normalisée de iletage est atteinte, la tête s’ouvre automatiquement. Pour les iletages longs et sur boulons, ouvrir la tête de iletage à la main, la machine restant en marche. Lâcher l’interrupteur à pédale (21). Mettre l’interrupteur (18) sur position R. Actionner vite l’interrupteur à pédale (21) – le matériel est lâché. Pour réaliser des iletages illimités, il sufit de reserrer le matériel. Pour ceci, lâcher l’interrupteur à pédale (21) pendant le iletage, le porte-outils s’approchant au carter. Ne pas ouvrir la tête de iletage. Mettre l’interrupteur (18) sur position R. Lâcher le matériel, déplacer le porte-outils et le matériel complètement à droite avec le levier d’appui. Mettre l’interrupteur sur position 1 et actionner la machine. Pour couper les tubes, basculer le coupe-tubes (15) vers l’intérieur et l’amener à la position de coupe désirée à l’aide du levier d’appui, puis faire tourner la broche vers la droite, le tube étant en rotation. La bavure intérieure produite par la coupe s’enlève avec l’ébavureur intérieur (16). Vidange de l’huile de coupe: débrancher le tuyau du porte-outils (2) et le mettre dans un bidon, puis faire tourner le moteur jusqu’à ce que le bac soit vide, ou sortir le bac et le vider par le bec (17). 3.3.2. Magnum Faire pivoter les outils et positionner le porte-outil à l’aide du levier d’appui (8) en position extrême droite. Introduire le matériel à travers le mandrin arrière de centrage (2) ouvert, ainsi qu’à travers le mandrin à chocs à serrage rapide (1) ouvert, ain qu’il déborde d’environ 10cm le mandrin. Fermer le mandrin à chocs à serrage rapide jusqu’à ce que les mors de serrage portent sur le matériel. Après un bref mouvement d’ouverture avec l’anneau de serrage, serrer une à deux fois par à coups le matériel. Par la fermeture du mandrin arrière de centrage (2), le matériel dépassant par l’arrière sera centré. Rabattre la tête de iletage et fermer. Mettre l’interrupteur (3) sur position 1, actionner l’interrupteur à pédale (4). La mise en marche ou l’arrêt du Magnum 2000 / 3000 / 4000 ne s’effectue qu’avec l’interrupteur à pédale (4). Sur les machines Magnum 2010 / 3010 / 4010 et 2020 / 3020 / 4020, on pourra, pour couper le tube et l’ébavureur, ainsi que pour réaliser des iletages plus petits, sélectionner la 2ème vitesse. Pour cela, faire passer rapidement, la machine étant en marche, l’interrupteur (3) de la position 1 à la position 2. Maintenir le tube fermement en place au moyen du levier d’appui (8). Les deux premiers pas de ilet réalisés, la tête de iletage poursuit automatiquement son travail. Dans le cas de iletages coniques normalisés, la tête s’ouvre automatiquement à l’atteinte de la longueur de iletage standard. Dans le cas de iletages grande longueur ou sur barres, ouvrir la tête à la main, le moteur demeurant en marche. Ouvrir le mandrin à chocs à serrage rapide, enlever le matériel. Il est possible de réaliser des iletages sur une longueur indéinie, à condition de reprendre le serrage de la pièce autant de fois que nécessaire. Pour cela, relâcher l’interrupteur à pédale (4) lorsque le porte-outils s’approche du carter de la machine. Ne pas ouvrir la tête. Desserrer le tube, et ramener le porteoutils ainsi que le tube et le levier d’appui sur la butée de droite. Resserrer le matériel, remettre la machine en marche. La bavure intérieure produite par la coupe s’enlève avec l’ébavureur (19). Vidange de l’huile de coupe: sortir le tuyau du porte-outils (7) et le mettre dans un bidon, puis faire tourner le moteur jusqu’à ce que le bac soit vide. Ou: enlever le bouchon obturateur (25) et vider le bac. 3.4. Réalisation de nipples simples ou doubles Cette opération se fait à l’aide soit de REMS Nippelix (à serrage intérieur automatique), soit de REMS Nippelspanner (à serrage intérieur). Ne pas oublier l’ébavurage intérieur des tubes. Ces derniers sont à pousser jusqu’à la butée. Pour serrer le morceau de tube (déjà ileté ou non) avec le REMS Nippelspanner, tourner la broche avec un outil (tournevis par exemple) de manière à ouvrir la fra fra tête du mandrin (ne procéder à cette opération qu’avec un morceau de tube enilé). Qu’on utilise le REMS Nippelix ou le REMS Nippelspanner, il faut veiller à ne pas couper les nipples plus courts que ne l’autorise la norme. 3.5. Fabrication de iletage à gauche Seuls les machines à ileter REMS Magnum 2010, 2020, 4010 et 4020 sont appropriées pour les iletages à gauche. Pour réaliser des iletages à gauche, la tête de iletage doit être ixée avec une vis M 10 x 40 par ex. dans le porteoutil, dans le cas contraire il y a un risque de soulèvement et le début de iletage peut être endommagé. Positionner l’interrupteur sur « R ». Inverser les tuyaux à la pompe de lubriication ou court-circuiter la pompe de lubriication/. Utiliser alternativement la soupape d’inversion (réf. 342080) (accessoire) qui sera à ixée à la machine. Le sens de circulation du débit de la pompe de lubriication peut être inversé grâce au levier à la soupape d’inversion (Fig. 9). 4. Maintenance DANGER Débrancher la iche secteur avant les travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux doivent impérativement être exécutés par des professionnels qualiiés. 4.1. Entretien La machine est exempte d’entretien. Lengrenage est à graissage permanent (bain d’huile fermé). 4.2. Inspection / Remise en état Le moteur de la Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 est équipé de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et doivent donc être régulièrement contrôlés, voire remplacés. Pour cela, desserrer d’environ 3 mm les 4 vis du couvercle moteur et enlever les deux couvercles du moteur. Voir aussi § 6: Défauts et causes. 5. Schémas de branchement et composants électriques Voir page suivante. 6. Défauts et causes 6.1. Défaut: La machine ne fonctionne pas. Cause: ● Interrupteur d’arrêt d’urgence non déverrouillé. ● Interrupteur-disjoncteur de protection du moteur déclenché. ● Charbons usés ou endommagés (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Défaut: Mauvais entraînement de la machine. Cause: ● Peignes défectueux. ● Mauvaise huile de coupe. ● Surcharge du réseau électrique. ● Section des conducteurs de la rallonge trop petite (min. 2,5 mm²). ● Mauvais contact sur les raccords des câbles. ● Charbons usés (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Défaut: Alimentation en huile manquante ou insufisante sur la tête de iletage. Cause: ● Pompe défectueuse. ● Insufisance d’huile dans le bac à huile. ● Filtre sur tubulure d’aspiration encrassé. 6.4. Défaut: Malgré le réglage sur les dimensions de la tête de iletage, les peignes sont trop ouverts. Cause: ● Tête de iletage pas fermée. 6.5. Défaut: La tête de iletage ne s’ouvre pas. Cause: ● Filetage effectué, tête de iletage ouverte, au diamètre supérieur. ● Butée longitudinale enlevée. 6.6. Défaut: Filetage de mauvaise qualité, inutilisable. Cause: ● Peignes usés. ● Mauvais montage des peignes. Respecter le numérotage. ● Alimentation en huile manquante ou insufisante. ● Mauvaise huile de coupe. ● Entraînement du porte-outils défectueux. 6.7. Défaut: Tube glisse dans les mandrins de serrage. Cause: ● Mors de serrage imprégnés de saletés. ● Pour tubes fortement enrobés de matière plastique, utiliser des mors de serrage spéciaux. ● Mors de serrage usés. 7. Élimination en in de vie Ne pas jeter les machines dans les ordures ménagères. Les machines doivent être éliminées conformément aux dispositions légales. 8. Garantie du fabricant Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance est à justiier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS. Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS. Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur. Cette garantie ne modiie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse. Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG). 9. Listes de pièces Listes de pièces: voir www.rems.de → Télécharger → Vues éclatées. fra fra 5. Schémas de branchement et composants électriques Tornado Tornado 2000 Schémas de branchement Fil de connexion marron bleu vert/jaune 2 (protection mot.) marron bleu 1 (secours) vert/jaune W carter 2 (protection mot.) 1 (secours) W carter Fil intérieur rouge marron rouge 1 (secours) ↓ 13 (interrupteur) 14 (interrupteur) rouge ↓ 1 (protection mot.) 1 marron 1 (secours) ↓ 13 (interrupteur) 14 (interrupteur) ↓ 1 (protection mot.) R bleu 3 bleu S W carter 4 8 10 6 5 2 vert/jaune rouge 1 jaune 2 vert 3 noir blanc bleu W carter U1 V1 W1 U2 V2 W2 vert/jaune marron bleu marron bleu vert/jaune rouge Fil de connexion vert/jaune noir noir noir noir noir noir Carter Moteur Résistance 2 5 6 4 3 1 marron bleu couleur du il/Nr. marron bleu vert/jaune Pompe électrique (machine type “T”) couleur du il/Nr. marron noir gris bleu vert/jaune noir 1 noir 2 noir 3 noir 4 noir 5 vert/jaune rouge borne 1 3 5 A1 W carter 2 4 6 14 2 (secours) W carter 5 → 1 (secours) rouge 13 → A2 W carter noir 1 noir 2 noir 3 noir 4 noir 5 vert/jaune rouge jaune vert noir blanc bleu blanc 7/20 blanc 8/21 vert/jaune L1 L2 L3 4 5 W carter U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carter C1 C2 R S W carter marron bleu vert/jaune L1 L2 W carter borne 2 (secours) 2 (secours) W carter 5 12 Condensateur Cuve Tornado 2020 borne 2 (secours) 2 (secours) W carter Fil de branchement Interrupteur à pédale Tornado 2010 couleur du il/Nr. marron bleu vert/jaune 1 3 W carter marron bleu vert/jaune Composants électriques Moteur Interrupteur à cames Interrupteur à pédale Condensateur RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Schémas de branchement Magnum 2000/3000/4000 Interrupteur à pédale Schémas de branchement et composants électriques Magnum Fil de connexion marron bleu 2 (protection mot.) marron 4 (secours) bleu vert/jaune 2 (protection mot.) marron 1 (secours) bleu W carter vert/jaune Fils intérieurs rouge 1 (secours) ↓ 13 (interrupteur) 14 (interrupteur) ↓ 1 (protection mot.) 1 3 marron bleu 1 (secours) ↓ 13 (interrupteur) 14 (interrupteur) ↓ 1 (protection mot.) R S marron bleu vert/jaune rouge jaune vert noir blanc bleu W carter U1 V1 W1 U2 V2 W2 vert/jaune rouge jaune vert noir blanc bleu vert/jaune marron bleu W carter C1 C2 vert/jaune marron bleu couleur du il/Nr. borne Fil de branchement marron 1 (secours) bleu 3 (secours) rouge marron bleu Moteur noir noir noir noir noir noir Carter Fil de connexion Condensateur 2 5 6 4 3 1 marron 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ bleu 4 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 couleur du il/Nr. marron bleu vert/jaune couleur du il/Nr. marron bleu vert/jaune rouge rouge borne 2 (secours) 2 (secours) W carter rouge rouge Magnum 2020 couleur du il/Nr. marron noir noir bleu vert/jaune 2 (protection mot.) noir 1 1 (secours) noir 2 W carter noir 3 noir 4 noir 5 vert/jaune rouge 1 (secours) ↓ 13 (interrupteur) 14 (interrupteur) rouge ↓ 1 (protection mot.) noir 1 R noir 2 S noir 3 noir 4 noir 5 vert/jaune W carter U1 rouge W1 jaune V1 vert noir U2 blanc W2 V2 bleu blanc 7/20 blanc 8/21 vert/jaune W carter C1 C2 borne 2 (secours) 2 (secours) W carter Magnum 3020/4020 borne 1 3 5 A1 W carter 2 4 6 14 2 (secours) W carter 5 → 1 (secours) couleur du il/Nr. marron noir noir bleu vert/jaune noir 1 noir 2 noir 3 noir 4 noir 5 vert/jaune rouge borne 1 3 5 A1 W carter 2 4 6 14 2 (secours) W carter 5 → 1 (secours) 13 → A2 rouge 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W carter U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carter noir noir noir noir noir vert/jaune rouge jaune vert noir blanc bleu blanc 7/20 blanc 8/21 vert/jaune 1 2 3 4 5 L1 L2 L3 4 5 W carter U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W carter Composants électriques Moteur Interrupteur à cames Interrupteur à pédale Condensateur RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS RW 343 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS ita ita Traduzione delle istruzioni d’uso originali REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vite a farfalla Portautensili Guida anteriore Guida posteriore Leva d’imbocco Anello di issaggio Impugnatura Filiera Arresto longitudinale Leva di chiusura e apertura Leva di serraggio Piastra di regolazione 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Pomello / concavità impugnatura Portacuscinetti Tagliatubi Sbavatore Tacca di svuotamento Interruttore Mandrino Interruttore a pedale Interruttore di emergenza Interruttore di protezione Bullone guida REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 Mandrino a battuta a serraggio veloce 2 Mandrino di guida 3 Interruttore sx/dx 4 Interruttore a pedale 5 Interruttore d’emergenza 6 Interruttore di sicurezza 7 Portautensili 8 Leva d’imbocco 9 Impugnatura 10 Anello di issaggio con vite a farfalla 11 Vite a farfalla 12 Filiera 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Arresto longitudinale Leva di chiusura e apertura Leva di issaggio Piastra di regolazione Portapettini Tagliatubi Sbavatore Vasca refrigerante Vasca raccoglitrucioli Anello di tensione Portaganasce Ganasce Tappo a vite Avvertimenti generali per elettroutensili AVVERTIMENTO Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro. 1) Sicurezza sul posto di lavoro d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettroutensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’apparecchio può causare lesioni. e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi­ zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l’in rotazione in situazioni impreviste. f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi­ curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere. 4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il tipo di lavoro speciico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza. b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato. c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’apparecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile. d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte. e) Curare attentamente gli elettroutensili. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima di utilizzare l’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti. f) Mantenere gli utensili da taglio afilati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente curati e con taglienti afilati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare. g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor­ memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose. h) Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso. Le impugnature scivolose impediscono il maneggio sicuro ed il controllo dell’elettroutensile in situazioni impreviste. 5) Service a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine o un posto di lavoro poco illuminato possono causare incidenti. b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni, dove si trovano liquidi, gas o polveri iniammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore. c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio. 2) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa. La spina elettrica non deve essere modiicata in nessun modo. Non utiliz­ zare adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modiicate e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica. b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un pavimento di materiale conduttore. c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’iniltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica. d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica. e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica. f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido o se si può veriicare l’evento di tagliare il cavo, utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita). L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica. 3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza. Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni. b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e protezione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni. c) Evitare l’avviamento accidentale. Veriicare che l’elettroutensile sia spento prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme accidentalmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti. a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualiicato e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell’elettroutensile anche dopo la riparazione. Avvertimenti di sicurezza per ilettatrici Sicurezza sul posto di lavoro ● Tenere il pavimento asciutto e privo di sostanze scivolose, ad esempio olio. I pavimenti sdrucciolevoli causano incidenti. ● Limitando o impedendo l’accesso al posto di lavoro, assicurare uno spazio libero di almeno un metro dal pezzo da lavorare, se quest’ultimo sporge dalla macchina. La limitazione o l’impedimento dell’accesso al posto di lavoro riduce il rischio di impigliarsi. Sicurezza elettrica ● Tenere tutti i collegamenti elettrici asciutti e lontani dal pavimento. Non toccare la spine o l’elettroutensile con mani umide. Queste misure precauzionali riducono il rischio di folgorazione elettrica. Sicurezza delle persone ● Durante l’uso della macchina non indossare guanti ed indumenti larghi e lasciare abbottonate le maniche e le giacche. Non afferrare oggetti spor­ gendo le braccia sopra la macchina o il tubo. Gli indumenti possono impigliarsi nel tubo o nella macchina con rischio di gravi lesioni. Sicurezza della macchina ● Attenersi alle istruzioni sull’uso conforme di questa macchina, la quale non deve essere utilizzata per altri scopi, ad esempio per realizzare fori o per azionare argani. Un uso non conforme o la modiica del sistema di azionamento a motore può aumentare il rischio di gravi lesioni. ● Fissare la macchina ad un banco di lavoro o ad un basamento. Sostenere tubi lunghi e pesanti mediante appoggi adatti. Ciò impedisce il ribaltamento della macchina. ● Durante l’uso della macchina stare sul lato in cui si trova l’interruttore AVANTI/INDIETRO. L’uso della macchina da questo lato esclude che l’operatore possa afferrare oggetti sporgendosi sopra la macchina. ● Tenere le mani lontane da tubi o valvole in rotazione e dai raccordi dei tubi. Spegnere la macchina prima di pulire ilettature o di montare raccordi dei tubi. Far arrestare completamente la macchina prima di toccare il tubo. Ciò riduce la possibilità di impigliarsi in parti in rotazione. ● Non utilizzare questa macchina per avvitare o svitare raccordi dei tubi: non è prevista a questo scopo. Questo utilizzo può portare a schiacciamenti, impigliamenti o perdita del controllo. ● Lasciare le coperture al loro posto. Non far funzionare la macchina senza le coperture. La messa allo scoperto di parti in movimento aumenta la probabilità di impigliarsi. ita ita Interruttore a pedale di sicurezza ● Non utilizzare la macchina senza interruttore a pedale o con interruttore a pedale guasto. L’interruttore a pedale è un dispositivo di sicurezza che offre un controllo migliore in quanto consente di spegnere la macchina in diverse situazioni di emergenza togliendo il piede dall’interruttore. Se, ad esempio, gli indumenti si impigliano nella macchina, l’alta coppia sviluppata trascinerebbe l’operatore verso la macchina. Gli indumenti potrebbero avvolgersi intorno al braccio o ad altre parti del corpo con una forza suficiente a causare contusioni o la rottura delle ossa. Altre avvertenze di sicurezza ● Utilizzare una protezione degli organi dell’udito e degli occhi. ● Collegare la macchina solo ad una presa con conduttore di protezione funzionante. In caso di dubbio controllare o far controllare il funzionamento del conduttore di protezione. ● Far funzionare la macchina solo con una rete protetta da un conduttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita) tarato su 30 mA. ● Per evitare di compromettere la sicurezza, la sostituzione del cavo di collegamento deve essere eseguita solo da personale qualiicato. ● La macchina viene comandata ad intermittenza mediante un interruttore a pedale speciale provvisto d’arresto di emergenza. Se la zona pericolosa costituita dal pezzo rotante non è visibile dal posto di operazione, devono essere previsti dei dispositivi di protezione addizionali p.e. barriere, ecc. ● E’ vietata l’esecuzione di lavori non previsti, come ad esempio avvolgimento di canapa montaggio e smontaggio, ilettatura con iliere manuali, uso di troncatubi manuali e supporto dei pezzi con la mano, ossia senza gli appositi cavalletti, mentre la macchina è in funzione. ● Se esiste il rischio che il pezzi in lavorazione si spezzino o sbattano (a seconda della lunghezza e dei diametro dei materiale e delle velocità di rotazione), o in caso di stabilità precaria della macchina bisogna utilizzare supporti regolabili in altezza (REMS Herkules) in quantità suficiente. ● Mai toccare il mandrino. ● Fissare spezzoni di tubo corti solamente con REMS Nippelspanner o REMS Nippelix. ● All’olio per ilettature REMS fornito in spruzzatori (REMS Spezial, REMS Sanitol) è stato aggiunto un gas propellente (butano), prodotto ecologico, però iniammabile. Gli spruzzatori sono sotto pressione e pertanto non si devono aprire con la forza. Tenerli protetti dal sole e dal surriscaldamento oltre i 50°C. ● A causa dell’effetto sgrassante dei lubrorefrigeranti (oli da taglio), si deve evitare il contatto prolungato con la pelle. Applicate una protezione per la pelle con effetto ingrassante. ● Per motivi igienici la vasca deve essere pulita regolarmente, comunque almeno una volta all’anno, dalla sporcizia e dai trucioli. AVVISO ● I lubrorefrigeranti allo stato concentrato non devono arrivare nelle canalizzazioni, nelle acque o nel terreno. I resti dei lubrorefrigeranti devono essere consegnati ad imprese specializzate nello smaltimento dei riiuti. Il numero di identiicazione riiuti per i lubrorefrigeranti minerali è il 54401, per quelli sintetici il 54109. Signiicato dei simboli Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio Utilizzare una protezione degli occhi Utilizzare una protezione degli organi dell’udito L’elettroutensile è di classe di protezione I L’elettroutensile è di classe di protezione II Smaltimento ecologico Dichiarazione di conformità CE 1. Dati tecnici Uso conforme Utilizzare le ilettatrici REMS Tornado e Magnum solo per ilettare, tagliare, sbavare, ilettare nipples, scanalare. AVVERTIMENTO Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito. 1.1. Capacità 1.1.1. Diametri di ilettatura Tubi (anchi inguainati in plastica) Bulloni Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 con REMS 4” Filiera automatica Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 con REMS 4” Filiera automatica Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Tipi di ilettatura (ilettature esterne) Filettatura di tubi, conica destra Filettatura di tubi, cilindrica destra Filettatura di tubi di acciaio armato Filettatura di bulloni 1.1.3. Lunghezza di ilettatura Filettatura di tubi, conica /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW sec. normative 165 mm, illimitata con serraggio ripetuto sec. normative 150 mm, illimitata con serraggio ripetuto sec. normative 150 mm, illimitata con serraggio ripetuto sec. normative 165 mm, illimitata con serraggio ripetuto sec. normative 165 mm, illimitata con serraggio ripetuto sec. normative 150 mm, illimitata con serraggio ripetuto 1.1.4. Tagliare Tubi ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Sbavare internamente Tubi ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Filettatura di tubi, cilindrica Filettatura di bulloni 1.1.6. Raccordi semplici e doppi con REMS Nippelspanner (bloccanti dall’interno) con REMS Nippelix (autobloccanti dall’interno) 1.1.7. Filiera automatica REMS 4” per tutti i tipi Tornado e Magnum 2000/2010/2020 e Magnum 3000/3010/3020 (v. ig. 6) 1.2. Giri albero trasmissione Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 1 /16 – 2” ¼ – 2” ¼ – 3” 53 – 40 ¹/min 53 – 40 ¹/min 23 – 20 ¹/min ita ita Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min a regolazione automatica continua della velocità 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min anche a pieno carico; Tornado 26 ¹/min. / Magnum 10 ¹/min. per ilettature a grande diametro nel caso di carico elevato e corrente instabile. 1.3. Dati elettrici Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensioni (L x B x A) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Peso in kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potenza assorbita, 1200 W potenza resa; 8,3 A; protezione (rete) 16 A (B). Funzionamento ad intermittenza S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potenza assorbita, 1200 W potenza resa; 16,5 A; protezione (rete) 30 A (B). Funzionamento ad intermittenza S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W potenza assorbita, 1400 W potenza resa; 10 A; protezione (rete) 10 A (B). Funzionamento ad intermittenza S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W potenza assorbita, 1500 W potenza resa; 5 A; protezione (rete) 10 A (B). Funzionamento ad intermittenza S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Macchina 31 43 43 Macchina ¼ – 2” 75 87 87 Macchina 2½ – 3” 79 108 108 Macchina 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Rumorosità Valore d’emissione riferito al posto di lavoro Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Utensili 12 12 12 Utensili ¼ – 2” 12 12 12 Utensili ¼ – 2” 12 12 12 Utensili ¼ – 2” 12 12 12 Accessori standard 7 7 7 Carello trasportatore 16 16 16 Utensili 2½ – 3” 23 23 23 Utensili 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrazioni (per tutti i modelli) Valore effettivo ponderato dell’accelerazione 2,5 m/s² Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare l’intermittenza. ATTENZIONE Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore. 2. Messa in funzione ATTENZIONE Pesi maggiori di 35 kg devono essere trasportati da 2 persone. Il portautensili deve essere trasportato separatamente. Durante il transporto e l’installazione della macchina tenere in considerazione che il baricentro della macchina con o senza supporto si trova nella parte superiore della stessa. 2.1. Installazione Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1– 3) Allentare la vite a farfalla (1). Silare il gruppo utensili (2). Caricare la macchina sulle 2 guide in avanti (3, 4) e inilare le 3 gambe nelle loro sedi sulla parte inferiore del corpo macchina ino allo scatto (ig.1). Afferrare la macchina dalla parte della carcassa (non dalle gambe) e raddrizzarla (ig.2). La macchina può anche essere installata e issata su qualsiasi banco di lavoro. Sul lato inferiore della macchina si trovano infatti 3 fori ilettati MA 10. Praticare sul banco di lavoro 3 fori (diametro trapano = 12 mm) secondo lo schema fornito. La macchina può quindi essere issata inserendo 3 bulloni 10 MA dal lato inferiore del banco. Inilare il gruppo utensili sulle guide. Far passare la leva d’imbocco (5) attraverso l’anello guida facendo in modo che l’anello di issaggio (6) si trovi sulla guida posteriore e che lo stesso lasci libera la scanalatura sulla guida. Inilare l’impugnatura (7) sulla leva d’imbocco. Appendere la vasca alle 2 viti che si trovano anteriormente sulla parte bassa del corpo macchina e spingerla verso destra nella fessura. Appendere la vasca alla guida posteriore (4) inserendola nella apposita scanalatura, portare l’anello di issaggio della leva d’imbocco contro la piastrina d’aggancio della vasca e stringere la sua vite. Mettere il tubicino con il iltro aspirante nella vasca e inserire l’altro tubicino sul raccordo posto sul lato posteriore del portautensili. Versare 2 litri di olio da taglio. Inserire da dietro la vaschetta raccoglitrucioli. AVVISO Non lasciate mai in funzione la macchina senza olio da taglio. Inserire lo spinotto della iliera (8) nel foro che si trova sul portutensili e premere con piccoli movimenti oscillanti ino allo scatto. Per il trasporto, appendere l’interruttore a pedale all’apposita vite al di sopra del mandrino posteriore (ig. 3). Installazione Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Fissare macchina sul banco di lavoro o sul carrello trasportatore (accessorio) con i 3 bulloni forniti in dotazione. Per il trasporto la macchina può essere alzata davanti alle maniglie cave del carrello e dietro al motore e/o alla trave del supporto per il materiale. Per il trasporto sul carrello si inila nelle apposite guide laterali del carrello pezzi di tubi Ø ¾” con una lunghezza di 60 cm e ita ita issate con le viti a farfalla. In caso la macchina non dovesse essere spostata, si possono togliere le due ruote. Versare 5 litri di olio da taglio. AVVISO Non lasciate mai in funzione la macchina senza olio da taglio. 2.2. Installazione Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Fissare macchina sul banco di lavoro o sul carrello trasportatore (accessorio) con i 3 forniti in dotazione. Per il trasporto la macchina può essere alzata davanti alle maniglie cave del carrello e dietro al motore e/o alla trave del supporto per il materiale. Per il trasporto sul carrello si inila nelle apposite guide laterali del carrello pezzi di tubi Ø ¾” con una lunghezza di 60 cm e issate con le viti a farfalla. In caso la macchina non dovesse essere spostata, si possono togliere le due ruote. Versare 5 litri di olio da taglio. AVVISO Non lasciate mai in funzione la macchina senza olio da taglio. Installazione Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Fissare macchina sul banco di lavoro o sul piedistallo (accessorio) con i 4 bulloni forniti in dotazione. Per il trasporto la macchina può essere alzata davanti alle guide del portautensile e da dietro con un tubo serrato dal mandrino di bloccaggio e dal mandrino di centraggio. Spingere anello di serraggio (10) con vite a farfalla sulla guida posteriore lasciando libero la scanalatura anulare. Appendere vasca d’olio alle due viti che si trovano anteriormente sulla parte inferiore del corpo macchina e alla scanalatura alla guida posteriore. Portare l’anello di serraggio (10) della leva d’imbocco contro la piastra d’aggancio della vasca e stringere la sua vite. Mettere tubo d’olio con il iltro aspirante nella vasca. Inserire da dietro vasca raccoglitrucioli. Versare 2 litri di olio da taglio. AVVISO Non lasciate mai in funzione la macchina senza olio da taglio. 2.3. Collegamento elettrico AVVERTIMENTO Prima di allacciare la macchina accertarsi che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda alla tensione di rete. Utilizzare solo cavi di prolunga adatti con conduttore di collegamento a terra. La macchina viene inserita ed disinserita mediante l’interruttore a pedale (21, Tornado / 4, Magnum); il commutatore (18, Tornado / 3, Magnum) serve per preselezionare il senso e la velocità di rotazione. L’avviamento è possibile soltanto se l’interruttore di emergenza (22, Tornado / 5, Magnum) è disinserito e se viene premuto l’interruttore di protezione (23, Tornado / 6, Magnum) sull’interruttore a pedale. Installare un interruttore principale 16 A nel caso di collegamento diretto (senza connettore a spina) della macchina alla rete. 2.4. Olii da taglio Utilizzare esclusivamente olii da tglio REMS per ottenere ilettature perfette ed un’elevata durata delle ganasce da taglio e della macchina. AVVISO L’olio da taglio REMS Spezial (contiene olio minerale) con additivi speciali si può utilizzare per ilettare tubi e perni di tutti i tipi. Inoltre è lavabile con acqua (dati di perizia). Olii da taglio a base di olio minerale non possono venire immessi nelle condutture di acqua potabile in diversi Paesi (per es. Germania, Austria). In questo caso bisogna adottare REMS Sanitol esente da olio minerale. REMS Sanitol non contiene olio minerale; è un lubriicante sintetico, completamente solubile in acqua, che ha lo stesso potere di lubriicazione dell’olio minerale. Può essere utilizzato pertutti i tipi di iletti di tubi e perni. Il suo uso è obbligatorio in Germania ed in Austria per le tubazioni di acqua potabile; tale olio corrisponde alle norme (DVGW, n. di controllo DW-0201AS2032; ÖVGW, n. di controllo W 1.303; SVGW, n. di controllo 7808-649). AVVISO Non diluire l’olio da taglio! 2.5. Sostegni materiale Tubi e barre con lunghezza a partire da 2 m devono essere appoggiati al sostegno regolabile in altezza REMS Herkules. Sfere di acciaio garantiscono il facile movimento dei materiale in tutte le direzioni senza rovesciare il supporto. Se la REMS Magnum è stata issata sul banco di lavoro, bisogna utilizzare REMS Herkules Y. Per gli REMS Herkules e REMS Herkules Y la gamma di lavoro è da ⅛ ino a 4”. 2.6. Filiera automatica 4” REMS Quando si utilizza la iliera automatica 4” REMS, attenersi alle relative istruzioni per l’uso fornite con questo accessorio. 3. Funzionamento Utilizzare una protezione degli occhi Utilizzare una protezione degli organi dell’udito 3.1. Utensili La bussola (8, Tornado / 12, Magnum) è universale, cioè per i campi operativi elencati sopra suddivisi in due serie di utensili, occorre un’ unica bussola. Per le ilettature coniche di tubi, l’arresto (9, Tornado / 13, Magnum) deve essere nella stessa direzione della leva di apertura e chiusura (10, Tornado / 14, Magnum). La iliera si apre automaticamente quando si raggiunge la lunghezza di ilettatura standard. L’arresto longitudinale (9, Tornado / 13, Magnum) può esere ruotato lateralmente per il taglio di ilettature longitudinali cilindriche su tubi e perni. Cambio dei cuscinetti I cuscinetti possono essere posizionati e sostituiti con iliera smontata o montata (per esempio sul banco di lavoro). All’uopo si dovrà allentare la leva di bloccaggio (11, Tornado / 15, Magnum) senza svitarla. Spingere la piastra di regolazione (12, Tornado / 16, Magnum) dall’impugnatura della leva d’imbocco ino alla posizione inale. Assicurarsi che i valori di ilettatura indicati sul retro dei cuscinetti corrispondano a quelli del iletto da tagliare. I numeri punzonati sul retro dei cuscinetti devono inoltre coincidere con quelli segnati sul portacuscinetti (14, Tornado / 17, Magnum). Spingere i cuscinetti nella iliera inché la sfera sistemata nella fessura della piastra portacuscinetti scatti nella sua sede. Dopo il montaggio di tutti i cuscinetti si possono impostare i valori di felettatura desiderati spostando adegualtamente la piastra di regolazione. Le ilettature dei bulloni devono essere sempre effettuate sulla posizione „BOLT“. Immobilizzare la piastra di regolazione mediante la leva di bloccaggio e chiudere la iliera spingendo con forza la leva di chiusura e apertura (10, Tornado / 14, Magnum) verso destra ed il basso. La iliera si apre automaticamente (ilettatura conica di tubi) oppure manualmente quando la leva di chiusura e apertura viene spinta leggermente verso il lato sinistro. Se la forza di bloccaggio della leva di serraggio (11, Tornado / 15, Magnum) per la iliera 2½ – 4” non dovesse essere suficiente a causa di un’elevata forza di taglio (per es. ganasce consumate), ossia se la iliera si apre sotto pressione di taglio, serrare un’ulteriore vite a testa cilindrica sul lato opposto alla leva di serraggio (11, Tornado / 15, Magnum). Il tagliatubi (15, Tornado / 18, Magnum) è previsto per il taglio di tubi da ¼ – 2” e da 2½ – 4”. Lo sbavatore (16, Tornado / 19, Magnum) viene utilizzato per i tubi da ¼ – 2” e da 2½ – 4”. A seconda della posizione dei tubo, il perno dovrà essere bloccato nell’estremità anteriore o posteriore dei sbavatore. 3.2. Mandrino Per il serraggio dei diametri < 8 mm con Magnum ino a 2” e con Tornado e per il serraggio dei diametri < 20 mm con Magnum ino a 4” è necessario l’utilizzo di una bussola di serraggio (Art.-Nr. 343001) corrispondente al diametro. Al momento dell’ordinazione della bussola di serraggio indicare il diametro di serraggio desiderato. 3.2.1. Mandrino Tornado (19) e (20) Le ganasce autocentranti si aprono e si chiudono automaticamente manovrando l’interruttore (18) verso destra o verso sinistra e premendo l’interruttore a pedale (21). Cambiando le ganasce anteriori e posteriori è molto importante, per evitare danni, inserire le ganasce come indicato nelle ig. 4 e 5. La macchina non deve essere accesa in nessun caso, prima che tutte le ganasce ed entrambi i coperchi del mandrino siano stati montati. 3.2.2. Mandrino Magnum (1) (2) Mandrino a battuta a serraggio veloce (1), mandrino di guida (2) Il mandrino a battuta a serraggio veloce anteriore (1) con il grande anello di tensione e le ganasce mobili inserite nei portaganasce garantisce un serraggio centrico e sicuro con un impiego minimo di forza. Appena il materiale esce dal mandrino guida (2), occorre chiuderlo. Sostituzione delle ganasce Magnum Chiudere le ganasce (24) con l’anello di tensione (22) ino ad un diametro di serraggio di circa 30 mm. Togliere le viti delle ganasce (24). Spingere all’indietro le ganasce con un utensile adatto (cacciavite). Inserire nel portaganasce delle ganasce nuove con la vite già inserita. 3.3. Ciclo di lavorazione Prima di iniziare il lavoro rimuovere i blocchi dovuti ai trucioli ed ai frammenti metallici del pezzo. 3.3.1. Tornado Alzare il gruppo utensili e spostare il portautensili mediante leva d’imbocco (5) a ine corsa. Porre il materiale in modo che sporga circa 10 cm dalle ganasce anteriori (19). Abbassare la iliera (8) e chiuderla. Interruttore (18) in posizione 1. Azionare l’interruttore a pedale (21). Adesso il materiale viene issato automaticamente. Con i tipi 2010 e 2020 si puó scegliere la seconda velocità per operazioni di troncatura e sbavatura come pure per il taglio di piccoli iletti. Per far questo occorre commutare velocemente l’interruttore (18) dalla posizione 1 alla posizione 2 mentre la macchina è in funzione. Premere la iliera mediante la leva d’imbocco (5) contro il materiale in movimento. Dopo uno o due giri di iletto, la iliera avanza automaticamente sulla ilettatura. La iliera si apre automaticamente nelle ilettature gas coniche quando è stata raggiunta la lunghezza di ilettatura secondo norme UNI. Per iletti lunghi e bulloni la iliera deve essere aperta manualmente a macchina in funzione. Rilasciare il pedale (21). Interruttore (18) in posizione R. Azionare brevemente il pedale (21) per sbloccare il pezzo. Facendo avanzare il materiale mediante ribloccaggio si può filettare per lunghezza illimitata. Procedere nel modo seguente: durante la ilettatura rilasciare il pedale (21) mentre il portautensili si sta avvicinando alla macchina. ita ita Non aprire la iliera. Interruttore (18) in posizione R. Sbloccare il materiale. Mediante la leva d’imbocco spostare il portautensili ed il materiale a ine corsa. Rimettere in funzione la macchina con l’interruttore in posizione 1. Per tagliare il tubo si abbassa il tagliatubi (15) e lo si porta sul punto di taglio desiderato mediante la leva d’imbocco. Ruotando l’albero ilettato verso destra il tubo in movimento viene tagliato. La bava che si forma all’interno del tubo tagliato viene eliminata mediante lo sbavatore (16). Scarico dell’olio: staccare il tubicino lessibile dal portautensili e introdurlo nel contenitore. Far funzionare la macchina sino a che la vasca sia vuota. Oppure: smontare la vasca e vuotarla attraverso l’apposito beccuccio. (17). 3.3.2. Magnum Girare in fuori gli utensili e portare il portautensili nella posizione inale destra per mezzo della leva d’imbocco (8). Introdurre il materiale attraverso la guida (2) aperta e attraverso il mandrino a battuta a serraggio veloce (1) aperto, in modo che essa sporga di circa 10 cm dal mandrino a battuta a serraggio veloce. Chuidere il mandrino a battuta a serraggio veloce ino a che le ganasce tocchino il materiale. Con l’anello di tensione, dopo un corto movimento d’apertura, serrare il materiale con uno o due movimenti bruschi. Chiudendo il mandrino di guida (2) viene centrato il materiale che sporge sul lato posteriore. Girare la iliera verso il basso e chiudere. Posizionare l’interruttore (3) sull’1 ed azionare l’interruttore a pedale (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 può essere acceso o spento solo con l’interruttore a pedale (4). Con Magnum 2010 / 3010 / 4010 e 2020 / 3020 / 4020 può essere selezionata la seconda velocità per tranciatura e sbavatura, nonchè per il taglio di iletti più piccoli. All’uopo commutare senza indugio l’interruttore (3) con macchina in ersercizio dalla posizione 1 alla posizione 2. Spingere la iliera contro il materiale rotante mediante la leva d’imbocco (8). La iliera taglia automaticamente dopo aver eseguito uno o due iletti. Nel caso di ilettatura conica di tubi, la iliera si apre automaticamente quando viene raggiunta la lunghezza prescritta dalla relativa norma. Nel caso di ilettature longitudinali e di perni, questa iliera deve essere aperta manualmente a macchina funzionante. Sbloccando e ribloccando adeguatamente il pezzo è possibile produrre delle ilettature di qualsiasi lunghezza richiesta. Disinserire a tale scopo l’interruttore a pedale (4) quando il portautensili si avvicina al corpo della macchina. Non aprire la iliera. Sbloccare il materiale, e portare il portautensile ed il materiale nella posizione di inecorsa destra mediante la leva d’imbocco. Fissare nuovamente il materiale, riaccendere la macchina. Per tranciare i tubi, abbassare il tagliatubi (18) e spingerlo nella posizione desiderata mediante la leva d’imbocco. Il tubo in rotazione viene tagliato tramite rotazione destrorsa dei mandrino. La bava che si forma nell’interno dei tubo viene asportata dallo sbavatore (19). Scarico olio da taglio: staccare il tubo lessibile dal portautensile (7), introdurlo in un fustino e far funzionare la macchina inchè la coppa dell’ olio sia svuota. Oppure: togliere il tappo a vite (25) e far svuotare la vasca. 3.4. Filettatura di raccordi semplici e doppi Per la ilettatura di raccordi si utilizzano i dispositivi REMS Nippelix (autobloccanti dall’interno) e REMS Nippelspanner (bloccanti dall’interno). Assicurarsi previamente che gli spigoli interni dei tubi siano perfettamente sbavati e che gli spezzoni di tubo siano inseriti ino all’arresto. Per il bloccaggio dello spezzone di tubo (con o senza ilettatura) mediante il REMS Nippelspanner bisogna allargare la testa di questo dispositivo facendo girare l’asta a vite mediante un attrezzo adeguato (per esempio un giraviti). Questa operazione deve essere esguita solo con spezzone di tubo innestato. Qualunque sia il dispositivo di bloccaggio utilizzato, fare sempre attenzione che non vengano tranciati dei raccordi con lunghezza inferiore a quella consentita dalle relative norme. 3.5. Filettatura sinistra È possibile realizzare ilettature sinistre solamente con REMS Magnum 2010, 2020, 4010 e 4020. Per ilettature sinistre, le bussole devono essere issate nel portautensili mediante una vite, p.e. M 10 x 40, altrimenti la bussola può rialzarse ed il iletto può essere danneggiato. Posizionare l’interruttore su posizione R. Scambiare gli attacchi del tubo alla pompa lubrorefrigerante. In alternativa utilizzare la valvola d’inversione (codice 342080 accessorio), la quale viene issata alla macchina. Per mezzo della leva della valvola d’inversione (ig.9) si modiica la direzione di lusso della pompa lubrorefrigerante. 4. Manutenzione PERICOLO Prima di effettuare lavori di riparazione estrarre la spina dalla presa! Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualiicati. 4.1. Manutenzione La macchina non necessita di alcuna manutenzione. Gli ingranaggi sono immersi in un bagno d’olio chiuso e non hanno quindi bisogno di lubriicazione. 4.2. Ispezioni / Servizi Il motore della Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 è munito di carboncini soggetti ad usura, che devono essere controllati periodicamente ed eventualmente sostituiti. All’uopo bisogna allentare le 4 viti dei coperchio motore di circa 3 mm e togliere le due calotte. Vedi anche il capitolo 6 „Guasti possibili e rimedi“. 5. Schemi di Collegamento e Componenti Elettrici Vedere pagina seguente. 6. Comportamento in caso di inconvenienti 6.1. Disturbo: La macchina non si avvia. Causa: ● Interruttore di emergenza ancora azionato. ● Interruttore salvamotore è scattato. ● Carbonici consumati o danneggiati (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Disturbo: La macchina si ferma a ilettatura iniziata. Causa: ● I cuscinetti non tagliano più. ● Olio da taglio non adatto. ● Sovraccarico della rete di alimentazione. ● Sezione dei cavo di prolunga troppo piccola (min. 2,5 mm²). ● Contatto difettoso delie prese. ● Carbonici consumati (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Disturbo: Flusso di lubriicante alla iliera assente o scarso. Causa: ● Pompa dell’olio difettosa. ● Troppo poco lubriicante nella vasca. ● Filtro ugello sporco. 6.4. Disturbo: Nonostante il diametro di ilettatura sia regolato in modo esatto, i cuscinetti sono troppo aperti. Causa: ● La iliera non è chiusa. 6.5. Disturbo: La iliera non apre i cuscinetti. Causa: ● Quando la iliera era aperta il diametro di ilettatura è stato regolato erroneamente secondo il tubo inserito e non secondo la scala. ● L’arresto longitudinale non è inserito. 6.6. Disturbo: Filettatura difettosa. Causa: ● I cuscinetti non tagliano più. ● I cuscinetti sono stati montati in modo errato. Seguire la numerazione! ● Flusso d’olio da taglio scarso o assente. ● Olio da taglio non adatto. ● L’avanzamento dei portautensili è impedito. 6.7. Disturbo: Il tubo scivola sulle ganasce. Causa: ● Le ganasce sono molto sporche. ● Per tubi inguainati in plastica spessa usare le ganasce speciali. ● Le ganasce sono consumate. 7. Smaltimento Al termine del loro utilizzo, le macchine devono non essere smaltite insieme ai riiuti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni di legge. 8. Garanzia del produttore Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del prodotto nuovo all’utilizzatore inale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde. Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da oficine di assistenza autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’oficina di assistenza autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS. Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità Europea, in Norvegia o in Svizzera. Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG). 9. Elenchi dei pezzi Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de → Downloads → Liste dei pezzi di ricambio. ita ita 5. Schemi di Collegamento e Componenti Elettrici Tornado Tornado 2000 Schemi colore del ilo/Nr. marrone blu verde/giallo morsetto 2 (emergenza) 2 (emergenza) W carcassa Filo di collegamento marrone blu verde/giallo 2 (protez. motore) 1 (emergenza) W carcassa marrone blu verde/giallo 2 (protez. motore) 1 (emergenza) W carcassa Fili interni rosso rosso marrone 1 (emergenza) ↓ 13 (interruttore) 14 (interruttore) ↓ 1 (protez. motore) 1 marrone 1 (emergenza) ↓ 13 (interruttore) 14 (interruttore) ↓ 1 (protez. motore) R blu 3 blu S verde/giallo nero 2 nero 5 nero 6 nero 4 nero 3 nero 1 W carcassa 4 8 10 6 5 2 verde/giallo rosso 1 giallo 2 verde 3 nero bianco blu W carcassa U1 V1 W1 U2 V2 W2 verde/giallo marrone blu 5 12 marrone blu marrone blu verde/giallo rosso Filo di collegamento Carcassa Motore Resistenza Condensatore Vasca Tornado 2020 morsetto 2 (emergenza) 2 (emergenza) W carcassa Filo alla rete Interruttore a pedale Tornado 2010 colore del ilo/Nr. marrone blu verde/giallo Pompa elettrica (Macchina tipo “T”) marrone blu verde/giallo 1 3 W carcassa rosso colore del ilo/Nr. marrone nero grigio blu verde/giallo nero 1 nero 2 nero 3 nero 4 nero 5 verde/giallo rosso morsetto 1 3 5 A1 W carcassa 2 4 6 14 2 (emergenza) W carcassa 5 → 1 (emergenza) rosso 13 → A2 W carcassa nero 1 nero 2 nero 3 nero 4 nero 5 verde/giallo rosso giallo verde nero bianco blu bianco 7/20 bianco 8/21 verde/giallo L1 L2 L3 4 5 W carcassa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carcassa C1 C2 R S W carcassa marrone blu verde/giallo L1 L2 W carcassa Componenti elettrici Motore Interruttore a camme Interruttore a pedale Condensatore RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Schemi di Collegamento e Componenti Elettrici Magnum Schemi Interruttore a pedale Filo alla rete Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 colore del ilo/Nr. morsetto marrone 1 (emergenza) blu 3 (emergenza) colore del ilo/Nr. marrone blu verde/giallo colore del ilo/Nr. marrone blu verde/giallo Filo di collegamento marrone blu 2 (protez. motore) marrone blu 4 (emergenza) verde/giallo 2 (protez. motore) marrone blu 1 (emergenza) verde/giallo W carcassa Fili interni 1 (emergenza) ↓ 13 (interruttore) 14 (interruttore) ↓ 1 (protez. motore) 1 3 marrone blu 1 (emergenza) ↓ 13 (interruttore) 14 (interruttore) ↓ 1 (protez. motore) R S marrone blu marrone 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ blu 4 verde/giallo rosso giallo verde nero bianco blu W carcassa U1 V1 W1 U2 V2 W2 verde/giallo rosso giallo verde nero bianco blu verde/giallo marrone blu W carcassa C1 C2 verde/giallo marrone blu rosso rosso Filo di collegamento marrone blu Carcassa morsetto 2 (emergenza) 2 (emergenza) W carcassa Motore nero nero nero nero nero nero Condensatore 2 5 6 4 3 1 rosso rosso rosso rosso Magnum 2020 colore del ilo/Nr. marrone nero nero blu verde/giallo 1 2 (protez. motore) nero nero 2 1 (emergenza) nero 3 W carcassa nero 4 nero 5 verde/giallo rosso 1 (emergenza) ↓ 13 (interruttore) 14 (interruttore) rosso ↓ 1 (protez. motore) R nero 1 S nero 2 nero 3 nero 4 nero 5 verde/giallo W carcassa U1 rosso W1 giallo V1 verde U2 nero bianco W2 V2 blu bianco 7/20 bianco 8/21 verde/giallo W carcassa C1 C2 morsetto 2 (emergenza) 2 (emergenza) W carcassa Magnum 3020/4020 morsetto 1 3 5 A1 W carcassa 2 4 6 14 2 (emergenza) W carcassa 5 → 1 (emergenza) colore del ilo/Nr. marrone nero nero blu verde/giallo nero 1 nero 2 nero 3 nero 4 nero 5 verde/giallo rosso morsetto 1 3 5 A1 W carcassa 2 4 6 14 2 (emergenza) W carcassa 5 → 1 (emergenza) 13 → A2 rosso 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W carcassa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carcassa nero nero nero nero nero verde/giallo rosso giallo verde nero bianco blu bianco 7/20 bianco 8/21 verde/giallo 1 2 3 4 5 L1 L2 L3 4 5 W carcassa U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W carcassa Componenti elettrici Motore Interruttore a camme Interruttore a pedale Condensatore RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS spa spa Traducción de las instrucciones de servicio originales REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Tornillo de mariposa Portaherramientas Barra guía delantera Barra guía trasera Palanca de apriete Anillo de bloqueo Empuñadura Cabezal de roscar Tope longitudinal Palanca de apertura y cierre Palanca de bloqueo Disco de ajuste 13 Pomo de bola/palanca de media caña 14 Portamordazas de roscar 15 Cortatubos 16 Desbarbador interior de tubos 17 Acanaladura de vaciado 18 Interruptor 19 Plato de sujeción 21 Interruptor de pedal 22 Interruptor de emergencia 23 Interruptor de protección 24 Bulón guía REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Mandril golpeador de sujeción rapida Mandril centrador Interruptor derecha-izquierda Interruptor de pedal Interruptor para paro de emergencia Interruptor de protección Portaherramientas Palanca de apriete Empuñadora Anillo de bloqueo con tuerca de mariposa 11 Tuerca de mariposa 12 Cabezal roscador 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Tope longitudinal Palanca de apertura y cierre Palanca de bloqueo Disco de ajuste Portapeines Cortatubos Escadador interior de tubos Bandeja de liquido de refrigeración Bandeja de virutas Abrazadera Soporte de garras Garras de sujeción Tornillo tapón y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones. c) Evite la puesta en marcha involuntaria del aparato. Asegúrese de que la herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de conectarla a la red eléctrica y/o introducir el acumulador, así como al agarrarla o trans­ portarla. Transportar el aparato eléctrico con el dedo en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes. d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herra­ mienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del aparato puede provocar lesiones. e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga el equilibrio en todo momento. De esta forma podrá controlar mejor la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento. La ropa suelta, joyas o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento. g) Si se pueden montar dispositivos para la aspiración y captura de polvo, habrá que conectarlos y utilizarlos correctamente. La utilización de una instalación para la aspiración de polvo puede reducir los peligros derivados de la presencia de polvo. 4) Utilización de la herramienta eléctrica a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado. La falta de orden y una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes. b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo de explosión y sin presencia de líquidos inlamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas capaces de inlamar polvo o vapores. c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herrami­ enta eléctrica. Si se distrae puede perder el control sobre el aparato. a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para el trabajo a realizar. La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar mejor y de forma más segura. b) No utilice ninguna herramienta eléctrica que posea un interruptor defec­ tuoso. Un aparato eléctrico que no pueda ser conectado o desconectado resulta peligroso y debe ser reparado. c) Retire el enchufe de la toma de corriente y/o extraiga el acumulador antes de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o depositar el aparato. Esta medida evita el arranque involuntario del aparato. d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas. e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Compruebe que las diferentes piezas móviles funcionen correctamente y no se atasquen, que ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Envíe a reparar las piezas deterioradas antes de utilizar el aparato. Muchos accidentes tienen su origen en herramientas eléctricas insuicientemente mantenidas. f) Mantenga las herramientas de corte ailadas y limpias. Las herramientas de corte cuidadas y con cantos ailados se atascan mucho menos y son más fáciles de guiar. g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables, etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utilización de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas. h) Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras resbaladizas evitan un manejo seguro y el control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. 2) Seguridad eléctrica 5) Servicio técnico Instrucciones generales de seguridad para herramientas eléctricas ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves. Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas. 1) Seguridad en el puesto de trabajo a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible con la toma eléctrica. No se debe modiicar el enchufe bajo ninguna circun­ stancia. No utilice adaptadores de enchufe con herramientas eléctricas que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modiicados y las tomas de alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución. b) Evite el contacto corporal con supericies puestas a tierra, tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigoríicos. Cuando su cuerpo está conectado a tierra existe un alto riesgo de recibir una descarga eléctrica. c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad. El acceso de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica. d) No utilice el cable para otros ines, como sujetar la herramienta eléctrica, colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable alejado de fuentes de calor, aceite, cantos cortantes o piezas de aparatos en movimiento. Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en el exterior, utilice única­ mente alargadores de cable aptos para uso exterior. La utilización de alargadores de cable especialmente indicados para uso exterior reduce el riesgo de recibir una descarga eléctrica. f) Cuando la utilización de una herramienta eléctrica en un entorno húmedo sea inevitable o exista riesgo de seccionamiento del cable, utilice un inter­ ruptor de corriente de defecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas. 3) Seguridad de personas a) Preste atención a los trabajos a realizar y utilice la herramienta eléctrica con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones graves. b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras. La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes de seguridad antideslizantes, casco o protecciones para los oídos, según el tipo a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclu­ sivamente por personal técnico cualiicado, con piezas de repuesto origi­ nales. De esta forma se garantiza la seguridad del aparato. Indicaciones de seguridad para máquinas roscadoras Seguridad en el puesto de trabajo ● Mantenga el suelo seco y limpio de sustancias tales como, p.ej. aceite. Un suelo resbaladizo es una fuente de accidentes. ● Delimite un espacio de seguridad de al menos un metro con respecto a la pieza de trabajo cuando ésta sobresalga de la máquina. La limitación o restricción de acceso a la zona de trabajo reduce el riesgo de quedar atrapado por la máquina o la pieza de trabajo. Seguridad eléctrica ● Mantenga secas todas las conexiones eléctricas y alejadas del suelo. No toque el enchufe o la herramienta eléctrica con manos húmedas. Las medidas de precaución reducen el riesgo de sacudida eléctrica. Seguridad de personas ● Cuando maneje la máquina no utilice guantes o ropa amplia y mantenga abrochadas las mangas y las chaquetas. No realice operaciones de manejo sobre la máquina o el tubo. La ropa puede ser capturada y quedar atrapada por el tubo o la máquina. Seguridad de la máquina ● Respete las instrucciones de uso de esta máquina. La máquina no debe ser utilizada para ines diferentes, tales como p.ej. perforación de agujeros o confeccionar dientes de cremalleras. Un uso diferente o la modiicación para ines diferentes puede incrementar el riesgo de sufrir lesiones de gravedad. ● Fije la máquina en un banco de trabajo o soporte. Apoye los tubos largos y pesados con soportes para tubo. De esta forma evitará que la máquina vuelque. ● Cuando maneje la máquina, sitúese en el lado de la misma en el que se encuentra el interruptor de AVANCE/RETROCESO. El manejo de la máquina por este lado evita tener que manipularla por encima de la misma. spa spa ● Mantenga las manos alejadas de tubos o conectores de tubo giratorios. Desconecte la máquina antes de proceder a la limpieza de roscas de tubo o montar los conectores de tubo. Antes de tocar el tubo, espere hasta que la máquina se haya detenido completamente. Esta manera de proceder disminuye la posibilidad de quedar enganchado en piezas giratorias. ● No utilice esta máquina para insertar o extraer conectores de tubo; la máquina no ha sido diseñada para ello. Este tipo de utilización puede dar lugar a atascos, enganches y pérdida de control. ● Mantenga las cubiertas protectoras en su lugar. No utilice la máquina sin las cubiertas protectoras. El movimiento de piezas sin las cubiertas protectoras incrementa la probabilidad de que éstas atrapen algún objeto. Seguridad del interruptor de pie ● No utilice la máquina con un interruptor de pie defectuoso o sin el mismo. El interruptor de pie es un dispositivo de seguridad que ofrece un mejor control, permitiendo desconectar la máquina en diversas situaciones de emergencia, apartando el pie del interruptor. Por ejemplo: si la ropa queda atrapada por la máquina, el elevado momento de torsión continuará tirando de usted hacia la misma. La ropa puede enredarse con fuerza suiciente alrededor del brazo u otras partes del cuerpo, aplastando o fracturando huesos. Indicaciones adicionales de seguridad ● Utilice protecciones para los ojos y para los oídos. ● Conectar la máquina únicamente a una toma de corriente con conductor de puesta a tierra funcional. En caso de duda, comprobar o solicitar la comprobación de la capacidad operativa del conductor de puesta tierra. ● Conectar la máquina a la red eléctrica únicamente a través de una instalación de protección de corriente de falla de 30 mA (interruptor de corriente de falla). ● La sustitución del cable de alimentación debe ser realizada exclusivamente por personal técnico cualiicado para evitar riesgos para la seguridad. ● Esta máquina se maneja en régimen pulsatorio mediante un interruptor de seguridad de pie, dotado de paro de emergencia. Si este no se pudiera localizar desde el puesto de trabajo y crear una zona de peligro a través del movimiento de la pieza a trabajar, se deberá contemplar también el empleo de otros dispositivos de protección como p.ej. desconectores. ● Esta prohibido realizar trabajos como poner cáñamo, montar y desmontar, con la máquina en marcha, hacer roscas manualmente con terraja o trabajar con cortatubos manuales, así como sujetar las herramientas con la mano en lugar de emplear soportes de material. ● En caso de que pueda existir peligro de dobladuras y/o de que el material dé ● ● ● ● ● golpes a su alrededor (dependiendo de la longitud y del diámetro del material y de las revoluciones), o en caso de falta de estabilidad de la máquina se deben utilizar soportes regulables en la altura (REMS Herkules) en cantidad suiciente. No tocar nunca el mandril de sujeción. Sujetar las piezas de tubo cortas sólo con REMS Nippelspanner o con REMS Nippelix. Los aceites de roscar REMS en aerosol (REMS Spezial, REMS Sanitol) contienen un gas expansivo (butano) que, aunque ecológico, es inlamable. Los aerosoles están cerrados a presión. No abrirlos con violencia. Protegerlos de la acción directa de los rayos solares y de una temperatura superior a los 50°C. Debido al efecto desengrasante de los medios de lubriicación y refrigeración, se debe evitar un contacto intensivo con la piel. Se deben utilizar sustancias protectoras de la piel con efecto lubricante. Por razones higiénicas, se debe limpiar con regularidad la bandeja de suciedad y viruta, al menos una vez al año. AVISO ● Medios de refrigeración y lubriicación no deben llegar de forma concentrada a la canalización, aguas o suelo. Los restos de medios de lubriicación y refrigeración deben ser entregados a empresas de depolución (evacuación). El código de residuos de medios de refrigeración y lubriicación mineral es 54401 y para sintéticos 54109. Explicación de símbolos Leer las instrucciones antes de poner en servicio Utilizar protecciones para los ojos Utilizar protecciones para los oídos La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección I La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección II Eliminación de desechos conforme al medio ambiente Declaración de conformidad CE 1. Características técnicas Utilización prevista ADVERTENCIA Utilizar las máquinas roscadoras REMS Tornado y Magnum, conforme a la inalidad prevista, para roscar, cortar, escariar, roscar niples y ranurar. Cualquier otro uso se considera contrario a la inalidad prevista, quedando por ello prohibido. 1.1. Capacidad de trabajo 1.1.1. Diámetro de rosca Tubos (inclusive tubos con envoltura de plástico) Pernos Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 con cabezal de roscar auto­ mático REMS 4” Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 con cabezal de roscar auto­ mático REMS 4” Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” 1.1.2. Tipos de rosca Rosca cónica para tubos Rosca cilíndrica para tubos Rosca para tubos de conducción eléctrica Rosca en barra 1.1.3. Longitud de rosca Rosca cónica para tubos Longitud normaliz. /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Longitud normaliz. Longitud normaliz. Longitud normaliz. Longitud normaliz. Longitud normaliz. 165 mm, sin limitación con reapriete 150 mm, sin limitación con reapriete 150 mm, sin limitación con reapriete 165 mm, sin limitación con reapriete 165 mm, sin limitación con reapriete 150 mm, sin limitación con reapriete 1.1.4. Cortado Tubos ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Escariado interior Tubos ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Boquillas y racores roscados dobles con REMS Nippelspanner (sujeción interior) ⅜ – 2” con REMS Nippelix (sujeción interior automático) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Rosca cilíndrica para tubos Rosca en barra 1.1.7. Cabezal de roscar automático REMS 4” para todos tipos Tornado y Magnum 2000/2010/2020 y Magnum 3000/3010/3020 (ver ig. 6) spa spa 1.2. Velocidades de rotación del husillo de trabajo 1 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Tornado 2000 Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min regulación automática, sin escalonamientos de la velocidad 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min también a plena carga. Para grandes cargas y malas condiciones de suministro de corriente en el caso de roscas de gran tamaño, Tornado 26 ¹/min / Magnum 10 ¹/min. 1.3. Datos eléctricos Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensiones (L x anch. x alt.) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Pesos en kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potencia absorbida, 1200 W potencia emitida; 8,3 A; Fusible (red) 16 A (B). Régimen intermitente S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potencia absorbida, 1200 W potencia emitida; 16,5 A; Fusible (red) 30 A (B). Régimen intermitente S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W potencia absorbida, 1400 W potencia emitida; 10 A; Fusible (red) 10 A (B). Régimen intermitente S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W potencia absorbida, 1500 W potencia emitida; 5 A; Fusible (red) 10 A (B). Régimen intermitente S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Máquina 31 43 43 Máquina ¼ – 2” 75 87 87 Máquina 2½ – 3” 79 108 108 Máquina 2½ – 4” 81 108 108 Herramientas 12 12 12 Herramientas ¼ – 2” 12 12 12 Herramientas ¼ – 2” 12 12 12 Herramientas ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Ruidos Emisiones referidas al puesto de trabajo Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibraciones (para todos los tipos) Valor efectivo ponderado de la aceleración 2,5 m/s² Accesorios standard 7 7 7 Bastidor con ruedas 16 16 16 Herramientas 2½ – 3” 23 23 23 Herramientas 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición. ATENCIÓN El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga. 2. Puesta en servicio ATENCIÓN Pesos superiores a 35 kg deberán ser transportados por dos personas, transportar el portaherramientas separadamente. Observar tanto para el tranporte como para el montaje de la máquina, con o sin bastidor el equilibrio de la máquina ya que tiene puntos más pesados. 2.1. Instalación Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Alojar el tornillo de mariposa (1). Quitar el portaherramientas (2). Poner la máquina en posición vertical haciéndola descansar sobre las dos barras guía (3 + 4) e insertar las tres patas tubulares en la carcasa del mecanismo hasta que queden enclavadas (igura 1). Coger la máquina por la carcasa del mecanismo (no por las patas tubulares) y hacerla descansar sobre las citadas patas (igura 2). La máquina puede montarse también sobre cualquier banco de trabajo y ijarse con tornillos. Para ello, se encuentran tres oriicios roscados en la parte inferior de la máquina. Mediante la plantilla que se entrega con la máquina, se hacen tres taladros en el banco de trabajo (broca de 12 mm Ø). La máquina se ija luego desde abajo mediante 3 tornillos M 10. Deslizar el portaherramientas sobre las barras guía. Hacer pasar la palanca (5) desde atrás por la brida del portaherramientas y deslizar el anillo de bloqueo (6) sobre la barra guía posterior, de tal manera que el tornillo de mariposa señale hacia atrás y la ranura anular quede libre. Montar la empuñadura (7) sobre la palanca de apriete. Enganchar la bandeja en los dos tornillos situados en la carcasa del mecanismo y empuñarla hacia la derecha, en la ranura lateral. Enganchar la bandeja en la ranura anular en la parte posterior de la barra guía (4). Deslizar el anillo de bloqueo de la palanca de apriete hasta que haga contacto con la suspensión de la bandeja y bloquearlo. Enganchar el tubo de goma con su correspondiente iltro de aspiración a la bandeja y deslizar el otro extremo del tubo sobre la boquilla roscada, en la parte posterior del portaherramientas. Llenar con 2 litros de aceite de roscar. Colocar la bandeja recogevirutas desde atrás. spa AVISO No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar. Colocar los pernos guía de cabeza roscador (8) en el taladro de portaherramientas y ejerciendo una presión axial sobre los pernos guía así como efectuando movimientos giratorios, introducir el cabeza roscador hasta el tope. Para transportar la máquina, enganchar el interruptor del pedal al tornillo situado en la parte posterior de la carcasa del mecanismo igura 3). Instalación Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Fijar la máquina sobre un banco de trabajo o carro de transporte (accesorio) con los tres tornillos suministrados. Para levantar y transportar, agarre la máquina por las barras guía y atrás mediante un tubo ijado en el mandril centrador. Para el traslado mediante el carro de transporte introducir unos tubos de ¾” y 60 cm de longitud en los oriicios situados en el carro de transporte, que se ijaran mediante unos tornillos de mariposa. Si no hay que transportar la máquina, se pueden desmontar ambas ruedas. Introducir 5 l de aceite de roscar. AVISO No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar. 2.2. Instalación Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Fijar la máquina sobre un banco de trabajo o carro de transporte (accesorio) con los tres tornillos suministrados. Para levantar y transportar, agarre la máquina por los bolsillos de agarre del bastidor en la parte delantera y por el soporte de material en la parte trasera de la máquina. Para el traslado mediante el carro de transporte introducir unos tubos de ¾” y 60 cm de longitud en los oriicios situados en el carro de transporte, que se ijaran mediante unos tornillos de mariposa. Si no ha que transportar la máquina, se pueden desmontar ambas ruedas. Introducir 5 l de aceite de roscar. AVISO No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar. Instalación Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Fijar la máquina sobre un banco de trabajo o el bastidor (accesorio) con los cuatro tornillos suministrados. Para levantar y transportar, agarre la máquina por las barras guía y atrás mediante un tubo ijado en el mandril centrador. Deslice el anillo de bloqueo (10) con tornillo de mariposa hasta la parte trasera de la barra guía, para liberar la ranura circular. Enganchar la bandeja para el aceite en los dos tornillos situados en la parte baja de la carcasa y sujete la parte delantera de la bandeja a través de la ranura circular en la barra guía. Deslice el anillo de bloqueo (10) hasta que haga contacto con la suspensión de la bandeja de aceite y bloquearlo. Enganchar el tubo de aceite con iltro de aspiración a la bandeja. Colocar la bandeja de virutas desde atrás. Llenar con 2 litros de aceite de roscar. AVISO No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar. 2.3. Conexión eléctrica ADVERTENCIA Antes de conectar la máquina, comprobar que la tensión indicada en la placa indicadora de potencia se corresponde con la tensión de la red. Utilizar exclusivamente prolongadores de cable con protección por puesta a tierra. La máquina se pone en marcha y se para mediane el interruptor de pedal (21, Tornado / 4, Magnum). El interruptor (18, Tornado / 3, Magnum) sirve para preseleccionar el sentido de rotación y la velocidad. La máquina sólo puede ponerse en marcha si el interruptor de paro de emergencia (22, Tornado / 5, Magnum) está desbloqueado y si está apretado el interruptor de protección (23, Tornado / 6, Magnum) situado en el interruptor de pedal. Si la máquina se conecta directamente a la red (sin enchufe), deberá instalarse un interruptor principal 16 A. 2.4. Aceites de roscar Emplee exclusivamente aceites de roscar REMS. Obtendrá así unas roscas talladas impecablemente, una larga duración de los peines así como una notable preservación de la máquina. AVISO El aceite especial de roscar REMS Spezial (a base de aceite mineral) es de alta aleación y puede utilizarse para roscar roscas de todo tipo en tubos y pernos. Además puede lavarse con agua (homologación oicial). En algunos países como Alemania y Austria, el empleo de aceites de roscar a base de aceite mineral no está permitido. En tal caso debe emplearse el aceito no mineral REMS Sanitol. spa 2.5. Soporte del material a roscar ATENCIÓN Se deben apoyar tubos y barras a partir de 2 mtrs. de longitud adicionalmente con el REMS Herkules, regulable en la altura. Este tiene bolas de acero para mover sin problemas los tubos y barras en todas las direcciones sin tener que bascular el soporte. En el caso de que el REMS Magnum esté ijado en un banco de trabajo, se debe utilizar el REMS Herkules Y. La capacidad de trabajo del Herkules REMS Y es de Ø ⅛ – 4”. 2.6. Cabezal automático REMS 4” Si se emplea el cabezal automático REMS 4” deben observarse las instrucciones adjuntas correspondientes. 3. Funcionamiento Utilizar protecciones para los ojos Utilizar protecciones para los oídos 3.1. Herramientas El cabezal de roscar (8, Tornado / 12, Magnum) es universal, es decir, para las capacidades de roscado citadas anteriormente, sólo se necesita un cabezal de roscar con 2 juegos herramientas separados. Para roscar roscas cónicas para tubos, el tope longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) ha de hallarse en la misma dirección que la palanca de apertura y cierre (10, Tornado / 14, Magnum). El cabezal de roscar se abre entonces automáticamente, una vez alcanzado la longitud normalizada de la rosca. Para poder roscar roscas largas, cilíndricas y roscas para pernos, se abre el tope longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum). Cambio de los peines Los peines pueden colocarse o cambiarse tanto con el cabezal roscador montado como desmontado (p. ej. sobre el banco de trabajo). Para ello, desbloquear la palanca (11, Tornado / 15, Magnum) sin desenroscarla. Desplazar el disco de ajuste (12, Tornado / 16, Magnum) de la empuñadura de bola desde la palanca de bloqueo hacia su posición inal. Los peines se colocan y se quitan en esta posición. Prestar atención a que el tamaño de rosca indicado en la parte posterior de los peines coincida con el tamaño de rosca a cortar. Además, debe tenerse en cuenta que los números que llevan los peines en la parte posterior coincidan con los números de portapeines (14, Tornado / 17, Magnum). Insertar los peines en el cabezal roscador hasta que la bola que se encuentra en la ranura del porta-peines quede cogida. Una vez insertados todos los peines, se ajusta el tamaño de rosca deseado desplazando el disco de ajuste correspondiente. Ajustar siempre la rosca para pernos a „BOLT“. Fijar el disco de ajuste mediante la palanca de bloqueo. Cerrar el cabezal roscador. Para ello, empujar con fuerza la palanca de apertura y cierre (10, Tornado / 14, Magnum) hacia la derecha y hacia abajo. El cabezal roscador se abre bien sea automáticamente (en el caso de roscas cónicas para tubos) o bien en todo momento manualmente ejerciendo una ligera presión hacia la izquierda sobre la palanca de apertura y cierre. Si no resultara suiciente la fuerza de retención de la palanca de apriete (11, Tornado / 15, Magnum) en el cabezal roscador 2½ – 3” y 2½ – 4”, por el hecho de ser necesaria una fuerza de corte mayor (p. ej. por estar gastados los peines), es decir, si el cabezal roscador se abre cuando está sometido a la presión de corte, deberá apretarse, además, el tornillo cilíndrico situado en el lado opuesta a la palanca de apriete (11, Tornado / 15, Magnum). El cortatubos (15, Tornado / 18, Magnum) está previsto para cortar tubos de ¼ – 2” y de 2½ – 4”. El escariador interior (16, Tornado / 19, Magnum) se emplea para tubos ¼ – 2”y de 2½ – 4”. Asegurarse de que la pínola no gire, encajándola en el brazo del escariador; delante o detrás, según la posición del tubo. 3.2. Mandril de sujeción Para el agarre de materiales con Magnum hasta 2” y Tornado cuyo diametro sea < 8 mm y con Magnum hasta 4” cuyo diametros sea < 20 mm existe un husillo de sujeción (Código 343001). Para realizar el pedido del husillo de sujeción se deberá comunicar el diametro de agarre deseado. 3.2.1. Mandril de sujeción Tornado (19) y (20) Las mordazas de autocentrado se cierran y abren automáticamente girando a la izquierda o a la derecha el interruptor (18) y accionando el interruptor de pedal (21). Al cambiar las mordazas delanteras o traseras hay que prestar atención a que cada mordaza de sujeción Esté colocada según se indica en las iguras 4 y 5, pues de lo contrario, se dañarían. No se debe poner en marcha la máquina antes de que estén montadas todas las mordazas y ambas tapas del mandril. 3.2.2. Mandril de sujeción Magnum (1) (2) El aceite de roscar REMS Sanitol no es mineral sino sintético, totalmente soluble en agua y tiene el poder lubricante del aceite mineral. Puede aplicarse para todas las roscas de tubos y pernos. En Alemania y Austria debe emplearse para tuberías de agua potable y cumple las normas DVGW Nº DW-0201AS2032, OEVGW Nº W 1.303, SVGW Nº 7808-649. Mandril golpeador de sujeción rapida (1), mandril centrador (2) El mandril golpeador de sujeción rapida (1) con la abrazadera grande y con las garras de sujeción puesto móvil en los soportes de garras, garantiza la sujeción hacia delante. En cuanto el material salta del mandril centrador (2), es necesario cerrarlo. AVISO Emplear todos los aceites de roscar sin diluir. Cambio de las mordazas Magnum Cerrar las mordazas (24) con la abrazadera (22) a un diámetro de aprox. 30 spa mm. Extraer los tornillos de las mordazas (24). Empuje la mordaza al exterior con un atornillador. Empuje al interior las nuevas mordazas con los tornillos ya montados. 3.3. Ciclo de trabajo Antes de comenzar a trabajar, retirar las virutas y fragmentos de material de la pieza de trabajo. 3.3.1. Tornado Apartar las herramientas y, con ayuda de la palanca (5), llevar el portaherramientas a la posición inal derecha. Introducir el material de tal manera que sobresalga 10 cms aproximadamente del mandril (19). Bascular hacia abajo el cabezal de roscar (8) y cerrarlo. Poner el interruptor (18) en posición 1 y accionar el interruptor de pedal (21). La sujeción del material se realiza ahora automáticamente. En los tipos 2010 y 2020 puede emplearse la 2a velocidad para el corte y desbarbado así como para cortar roscas pequeñas. Para ello, pasar rápidamente el interruptor (18) de la posición 1 a la posición 2 manteniendo la máquina en marcha. Con ayuda de la palanca (5), presionar el cabezal de roscar contra el material en rotación. spa sólo debe efectuarse cuando el tubo está ijado. Tanto al emplear el dispositivo de sujeción REMS Nippelix como el dispositivo de sujeción REMS Nippelspanner, prestar atención a que los niples roscadas no sean más cortos de los permitidos por las normas. 3.5. Elaboración de roscas a izquierda Para roscas a izquierda sólo son adecuadas REMS Magnum 2010, 2020, 4010 y 4020. El cabezal de roscar del portaherramientas debe estar marcado para cortar roscas a la izquierda p. ej. con un tornillo M 10 x 40, de lo contrario se puede levantar y dañar el principio de la rosca. Colocar el interruptor en la posición „R“. Cambiar las conexiones de los tubos lexibles de la bomba de lubricante refrigerador o poner en cortocircuito la bomba de lubricante refrigerador. Como alternativa, utilizar la válvula de inversión (Nº de art. 342080) (accesorio), que se ija en la máquina. Con la palanca de la válvula de inversión (Fig. 9) se invierte la dirección de paso de la bomba de lubricante refrigerador. 4. Conservación PELIGRO ¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento correctivo y reparaciones se debe extraer el enchufe! Estos trabajos únicamente deben ser realizados por personal técnico cualiicado. Después de uno o dos hilos de rosca, el cabezal de roscar rosca automáticamente. Si en las roscas cónicas para tubos se ha alcanzado la longitud de rosca correspondiente a las normas, el cabezal de roscar se abre automáticamente. En el caso de roscas largas y para pernos, abrir el cabezal roscador a mano mientras la máquina continúa funcionando. Soltar el interruptor de pedal (21). Poner el interruptor (18) en posición R. Accionar suavemente el interruptor de pedal (21); el material se aloja. 4.1. Mantenimiento La máquina es libre de mantenimiento. El mecanismo de engranaje gira en un baño de aceite herméticamente cerrado y no require lubricación. Reapretando el material, se pueden tallar roscas largas sin limitación. Para ello, soltar el interruptor de pedal (21) al aproximarse el portaherramientas a la carcasa de la máquina. No abrir el cabezal de roscar. Poner el interruptor (18) en posición R. Alojar el material. Mediante la palanca, llevar el portaherramientas y el material a la posición inal derecha. Poner la máquina nuevamente en marcha con el interruptor en posición 1. 4.2. Inspección / reparación El motor del Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 lleva escobillas de carbón. Se trata de piezas de desgaste que deberán reemplazarse con cierta regularidad. Para ello, alojar los 4 tornillos de la tapa del motor unos 3 mm y retirar ambas tapas del motor. Véase también comportamiento en caso de averías. Para tronzar tubos se bascula el cortatubos (15) y con ayuda de la palanca correspondiente se coloca en la posición de corte deseado. El tubo en rotacíon es seccionado al girar el husillo hacia la derecha. Mediante el escariador de tubos (16) se quita la rebaba interior que se produce durante el corte. Vaciado del aceite de roscar: tirar del tubo lexible conectado al portaherramientas (2) y mantenerlo sujeto en el recipiente. Poner a funcionar la máquina hasta que la bandeja quede vacia, o quitar la bandeja y vaciar a través del oriicio (17). 3.3.2. Magnum Apartar las herramientas y con ayuda de la palanca de apriete (8) llevar el portaherramientas a la posición inal derecha. Introducir el material por el mandril centrador y por el mandril golpeador de sujeción rápida (1) de tal manera, que sobresalga aprox. 10 cm. del mandril golpeador de sujeción rápida. Cerrar el mandril golpeador de sujeción rápida hasta que las mordazas toquen el material. Tras un corto movimiento de apertura con el anillo del mandril, retroceda una y hasta dos veces para agarrar el material. El material que sobresalga de la parte trasera de la maquina se centrara mediante el mandril centrador (2). Inclinar y cerrar el cabezal roscador. Sitúe el interruptor (3) en la posición 1, y accione el interruptor de pedal (4). El Magnum 2000 / 3000 / 4000 se desconecta solo con el interruptor de pedal (4). En Magnum 2010 / 3010 / 4010 y 2020 / 3020 / 4020, el tronzado y desbarbado, así como el corte de roscas pequeñas puede realizarse en la segunda velocidad. Para ello, conmutar con rapidez el interruptor (3), sin parar la máquina, de la posición 1 a la 2. Presionar el cabezal roscador contra el material en rotación con ayuda de la palanca de presión (8). Después de uno o dos hilos de rosca, el cabezal roscade se pone a cortar automáticamente. Si en las roscas cónicas para tubos se ha alcanzado la longitud correspondiente a las normas, el cabezal roscador se abre automáticamente. Con roscas largas y para pernos, abrir el cable roscador a mano mientras la máquina está funcionando. Soltar el interruptor de pedal (4). Abrir el mandril golpeador de sujeción rapida y tomar el material. Reapretando el material, se pueden roscar roscas largas sin limitación. Para ello, mientras se efectua la rosca, soltar el interruptor de pedal (4) al aproximarse el portaherramientas a la carcasa de la máquina. No abrir el cabezal roscador. Alojar el material, volver a llevar el portaherramientas a la posición inal derecha. Sujetar el material de nuevo y volver a poner la máquina en marcha. Para tronzar tubos se bascula el cortatubos (18) y, con ayuda de la palanca correspondiente, se coloca en la posición de corte deseada. El tubo en rotación es seccionado al girar el husillo hacia la derecha. Vaciado del aceite de roscar: desempalmar el tubo lexible del portaherramientas (7) y meterlo en el bidón o lata de aceite. Dejar funcionar la máquina hasta que el cárter esté vacío. O: sacar el tornillo tapón y dejar vaciar la cubeta. 3.4. Mecanizado de niples y niples dobles Para tallar las roscas de boquillas roscadas y racores se utiliza el REMS Nippelix (de sujeción interior automática) o el dispositivo de sujeción interior simple REMS Nippelspanner. Prestar atención a que el interior de los extremos del tubo esté desbarbado. Empujar los tubos siempre hasta el tope. Para sujetar el trozo de tubo (con o sin rosca) con el dispositivo de sujeción REMS Nippelspanner, se abre la cabeza del citado dipositivo de sujeción girando el husillo con una herramienta (p. ej. destornillador). Esta operación 5. Esquemas de conexiones y lista de aparatos véase página siguiente. 6. Proceder en caso de averías 6.1. Avería: La máquina no arranca. Causa: ● El interruptor de emergencia no está desbloqueado. ● El interruptor térmico del motor se ha accionado. ● Escobillas gastadas o dañadas (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Avería: La máquina no tiene fuerza de arrastre. Causa: ● Los peines están desgastadas. ● El aceite de roscar está en malas condiciones. ● Sobrecarga en la red eléctrica. ● Sección demasiado pequeña del cable prolongador (min. 2,5 mm²). ● Mal contacto en los enchufes. ● Escobillas desgastadas (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Avería: Deiciente o inexistente alimentación de aceite en el cabezal. Causa: ● Bomba defectuosa. ● No hay suiciente aceite en la bandeja. ● La malla del tubo de aspiración está sucia. 6.4. Avería: A pesar del ajuste correcto en la escala, los peines están demasiado abiertas. Causa: ● El cabezal no está cerrado. 6.5. Avería: El cabezal de roscar no abre. Causa: ● Se ha roscado con la escala ajustada en una medida superior y con el cabezal abierto. ● Está quitado el tope longitudinal. 6.6. Avería: Rosca no utilizable. Causa: ● Los peines están desgastados. ● Los peines están mal puestos. Fijarse en la numeración. ● Alimentación de aceite no existente o deiciente. ● El aceite de roscar está en malas condiciones. ● Está impedido el movimiento de avance del portaútiles. 6.7. Avería: El tubo se desliza en el mandril de ijación. Causa: ● Las mordazas de tensar están muy sucias. ● En caso de tubo de revestimiento de PVC grueso, hay que utilizar mordazas especiales. ● Mordazas desgastadas. spa spa 5. Esquemas de conexiones y lista de aparatos Tornado Tornado 2000 Esquemas de conexiones Borne 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcasa Cable de unión Marrón Azul Verde/Amarillo 2 (Protecc. motor) Marrón 1 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarillo W Carcasa Conductores interiores Rojo Marrón 1 (Paro de emerg.) Rojo ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) Rojo ↓ 1 (Protecc. motor) 1 Marrón Azul 3 Azul Verde/Amarillo Negro 2 Negro 5 Negro 6 Negro 4 Negro 3 Negro 1 W Carcasa 4 8 10 6 5 2 Verde/Amarillo Rojo 1 Amarillo 2 Verde 3 Negro Blanco Azul Marrón Azul 5 12 Interruptor de pedal Cable de conexión a la red Rojo Cable de unión Carcasa del mecanismo Tornado 2010 Color del conductor Marrón Azul Verde/Amarillo Motor Resistencia de freno Base Condensador Marrón Azul Verde/Amarillo Bomba eléctrica (Máquina tipo “T”) 1 3 W Carcasa Color del conductor Marrón Azul Verde/Amarillo Tornado 2020 Borne 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcasa Grün/Gelb Color del conductor Marrón Negro Gris Azul Verde/Amarillo 1 2 (Protecc. motor) Negro 2 1 (Paro de emerg.) Negro Negro 3 W Carcasa Negro 4 Negro 5 Verde/Amarillo 1 (Paro de emerg.) Rojo ↓ 13 (Interruptor) Rojo 14 (Interruptor) ↓ 1 (Protecc. motor) R Negro 1 Negro 2 Negro 3 S Negro 4 Negro 5 Verde/Amarillo W Carcasa U1 Rojo Amarillo V1 Verde W1 Negro U2 Blanco V2 Azul W2 Blanco 7/20 Blanco 8/21 Verde/Amarillo W Carcasa L1 L2 L3 4 5 W Carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Carcasa Marrón Azul Marrón Azul Verde/Amarillo C1 C2 R S W Carcasa L1 L2 W Carcasa Marrón Azul Verde/Amarillo Borne 1 3 5 A1 W Carcasa 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcasa 5 → 1 (Paro de emerg.) 13 → A2 Lista de aparatos Motor Conmutador de leva Interruptor de pedal Condensador RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Esquemas de conexiones y lista de aparatos Magnum Esquemas de conexiones Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Interruptor de pedal Color del cond. Borne Color del cond. Cable de conexión Marrón 1 (Paro de emerg.) Marrón a la red Azul 3 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarillo Cable de unión Marrón Azul 2 (Protecc. motor) Marrón 4 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarillo Conductores interiores Rojo 1 (Paro de emerg.) ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) ↓ 1 (Protecc. motor) 1 3 Carcasa del mecanismo Rojo Cable de unión Marrón Azul Motor Negro Negro Negro Negro Negro Negro 2 5 6 4 3 1 Marrón 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Azul 4 Rojo Rojo Marrón Azul Verde/Amarillo Rojo Amarillo Verde Negro Blanco Azul Verde/Amarillo Marrón Azul Condensador Magnum 3010/4010 Borne 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcasa Color del cond. Marrón Azul Verde/Amarillo Magnum 2020 Borne 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcasa Color del cond. Marrón Negro Negro Azul Verde/Amarillo 2 (Protecc. motor) Negro 1 2 (Protecc. motor) Marrón 1 (Paro de emerg.) Negro 2 1 (Paro de emerg.) Azul Negro 3 Verde/Amarillo W Carcasa W Carcasa Negro 4 Negro 5 Verde/Amarillo 1 (Paro de emerg.) Rojo 1 (Paro de emerg.) Rojo ↓ ↓ 13 (Interruptor) 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) 14 (Interruptor) Rojo Rojo ↓ ↓ 1 (Protecc. motor) 1 (Protecc. motor) R Marrón R Negro 1 S Azul S Negro 2 Negro 3 Negro 4 Negro 5 W Carcasa Verde/Amarillo W Carcasa Verde/Amarillo Rojo Rojo U1 U1 Amarillo Amarillo V1 W1 W1 V1 Verde Verde U2 U2 Negro Negro V2 W2 Blanco Blanco W2 V2 Azul Azul Blanco 7/20 Blanco 8/21 W Carcasa Verde/Amarillo Verde/Amarillo W Carcasa Marrón C1 C1 Azul C2 C2 Magnum 3020/4020 Borne 1 3 5 A1 W Carcasa 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcasa 5 → 1 (Paro de emerg.) Color del cond. Marrón Negro Negro Azul Verde/Amarillo Negro 1 Negro 2 Negro 3 Negro 4 Negro 5 Verde/Amarillo Rojo Borne 1 3 5 A1 W Carcasa 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcasa 5 → 1 (Paro de emerg.) 13 → A2 Rojo 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Carcasa Negro 1 Negro 2 Negro 3 Negro 4 Negro 5 Verde/Amarillo Rojo Amarillo Verde Negro Blanco Azul Blanco 7/20 Blanco 8/21 Verde/Amarillo L1 L2 L3 4 5 W Carcasa U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Carcasa Lista de aparatos Motor Conmutador de leva Interruptor de pedal Condensador RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS spa 7. Eliminación Las máquinas no se deben eliminar junto con los desechos ordinarios al inal de su vida útil. La eliminación de las mismas se debe realizar conforme a la normativa legal. 8. Garantía del fabricante El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las carencias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una inalidad distinta, intervención por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de REMS quedarán excluidas de la garantía. Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de servicio REMS concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recambiados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa REMS. El usuario corre con los gastos de envío y reenvío. Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión Europea, Noruega o Suiza. Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de mercaderías (CSIG). 9. Catálogos de piezas Consulte los catálogos de piezas en la página www.rems.de → Descargas → Lista de piezas. nld Vertaling van de originele handleiding REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vleugelschroef Gereedschapdrager Glijstang voor Glijstang achter Aandrukhendel Klemring Handgreep Snijkop Lengte-aanslag Sluit- en openingshendel Klemhendel Verstelschijf 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kogelknop/Greep Snijmessenhouder Pijpsnijder Buisbinnenontbramer Aftappunt Schakelaar Klauwplaat Voetschakelaar Noodstopschakelaar Thermische beveiliging Geleidingsbout REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Snelspanslagsysteem Geleidingsplaat Schakelaar rechts-links Voetschakelaar Noodstop Thermische beveiliging Gereedschapdrager Aandrukhendel Handgreep Klemring met vleugelmoer Vleugelmoer Snijkop Lengte-aanslag 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sluit- en openingshendel Klemhendel Verstelschijf Snijmessenhouder Pijpsnijder Buisbinnenontbramer Koelmiddelbak Spanenbak Spanring Spanbekkenhouder Spanbekken Carterstop Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging. 1) Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkplek kan tot ongevallen leiden. b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken. c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle over het apparaat verliezen. 2) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi­ atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok, als uw lichaam geaard is. c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok. d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok. e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslu­ itend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het gebruik van geschikte verlengsnoeren vermindert het risico van een elektrische schok. f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving onvermijdelijk is of als de kans reëel is dat u in het snoer snijdt, dan dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok. 3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben. b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste nld c) d) e) f) g) veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels. Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische gereedschap inschakelt. Werktuigen of sleutels die zich in een draaiend apparaatonderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken. Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte situaties beter controleren. Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen. Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen. Als stofafzuig­ en ­opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, dienen deze aangesloten en correct gebruikt te worden. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen. 4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik. b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instel­ lingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start. d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt. e) Onderhoud elektrisch gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde onder­ delen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa­ reren vóór het apparaat weer wordt gebruikt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap. f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen gemakkelijker worden geleid. g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. h) Houd grepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde grepen verhinderen een veilige hantering en controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. 5) Service a) Laat uw elektrische gereedschap uitsluitend door gekwaliiceerd vakper­ soneel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het elektrische gereedschap in stand gehouden wordt. Veiligheidsinstructies voor draadsnijmachines Veiligheid op de werkplek ● Houd de vloer droog en vrij van glibberige stoffen zoals bijv. olie. Gladde vloeren leiden tot ongevallen. ● Zorg door een beperking van de toegang of door een aangepaste afsluiting voor een vrije ruimte van minstens één meter rond het werkstuk, als dit uit de machine uitsteekt. Een beperking van de toegang of afsluiting van de werkplaats vermindert het risico dat iemand komt vast te zitten. Elektrische veiligheid ● Houd alle elektrische aansluitingen droog en ver van de vloer. Raak stekkers of elektrisch gereedschap niet met vochtige handen aan. Deze voorzorgsmaatregelen verminderen het risico van een elektrische schok. Veiligheid van personen ● Draag bij het gebruik van de machine geen handschoenen of wijde kleding en laat mouwen en jas dichtgeknoopt. Grijp niet boven de machine of buis. De buis of machine kan kleding grijpen, wat ertoe kan leiden dat iemand gekneld raakt. Machineveiligheid ● Volg de instructies voor het correcte gebruik van deze machine. Deze mag niet voor andere doelen worden gebruikt, bijv. voor het boren van gaten of draaien van lieren. Een ander gebruik of veranderingen aan de motoraandrijving voor andere doelen kunnen het risico van ernstig letsel verhogen. ● Bevestig de machine op een werkbank of standaard. Ondersteun lange, zware buizen met buishouders. Deze werkwijze verhindert dat de machine kantelt. nld ● Ga tijdens het bedienen van de machine aan de zijde staan waar zich de schakelaar VOORUIT/ACHTERUIT bevindt. De bediening van de machine vanaf deze zijde maakt boven de machine grijpen onmogelijk. ● Houd de handen verwijderd van roterende buizen of buisverbindingsstukken. Schakel de machine uit, alvorens pijpdraden schoon te maken of buisver­ bindingsstukken te monteren. Laat de machine volledig tot stilstand komen, voor u de buis aanraakt. Deze werkwijze verkleint de kans dat u in roterende onderdelen blijft hangen. ● Gebruik deze machine niet om buisverbindingsstukken op of af te draaien; ze is daar niet voor bedoeld. Door dergelijk gebruik kunt u vast komen te zitten of beklemd raken en de controle over de machine verliezen. ● Laat afdekkingen op hun plaats. Gebruik de machine niet zonder afdek­ kingen. Het blootleggen van bewegende onderdelen verhoogt de kans dat u door de machine wordt gegrepen. Veiligheid voetschakelaar ● Gebruik de machine niet zonder of met een defecte voetschakelaar. De voetschakelaar is een veiligheidsinrichting die een betere controle biedt, doordat u de machine in verschillende noodsituaties kunt uitschakelen door de voet van de schakelaar te nemen. Voorbeeld: Wanneer kleding door de machine wordt gegrepen, zal het hoge draaimoment u verder in de machine trekken. De kleding kan zich met zo’n kracht om uw arm of om andere lichaamsdelen wikkelen, dat hierdoor beenderen gekneusd of gebroken worden. Aanvullende veiligheidsinstructies ● Draag gehoor- en oogbescherming. ● Sluit de machine uitsluitend aan op een contactdoos met correct functionerende aarddraad. In geval van twijfel dient men de werking van de aarddraad te controleren of te laten controleren. ● De machine uitsluitend via een 30 mA-aardlekschakelaar met netstroom voeden. ● Als een vervanging van de aansluitleiding noodzakelijk is, dan dient dit door gekwaliiceerd vakpersoneel te worden uitgevoerd, om veiligheidsrisico’s te voorkomen. ● De machine wordt met een speciale veiligheidsvoetschakelaar met noodstop d.m.v. tipschakeling bediend. Kan het door het draaiende werkstuk gevormde gevarengebied vanuit de bedieningspositie niet in de gaten gehouden worden, veiligheidsmaatregelen in acht nemen, b.v. afzettingen. ● De volgende werkzaamheden zijn bij draaiende machines verboden: hennep opdraaien, montage en demontage van ittingen, draadsnijden met een handsnijijzer, afkorten met een losse pijpsnijder, vasthouden/ondersteunen van buizen met de hand i.p.v. materiaalsteunen. ● Indien het gevaar bestaat voor het afbreken of rondslaan van werkstukken, afhankelijk van lengte en diameter van het materiaal en het toerental, of bij een onvoldoende standvastigheid van de machine dan zullen de in hoogte verstelbare steunen (REMS Herkules) in voldoende aantal gebruikt moeten worden. ● Nooit in de klauwplaten grijpen! ● Korte buisstukken alleen met REMS Nippelspanner of REMS Nippelix spannen. ● REMS draadsnij-oliën in spuitbussen (REMS Spezial en REMS Sanitol) zijn milieuvriendelijk. Er is echter een brandbaar drijfgas (butaan) toegevoegd. De spuitbussen staan onder druk, niet met geweld openen! Beschermen tegen zonnestralen en tegen hitte boven 50°C. ● Vanwege de ontvettende werking van koelsmeermiddelen moet een intensief kontakt met de huid vermeden worden. Gebruik een huidbeschermingsmiddel met vettende werking. ● Om hygiënische redenen moet de oliebak regelmatig gereinigd worden (vuil en spanen verwijderen), echter minimaal 1 x per jaar. LET OP ● Koelsmeerstoffen mogen geconcentreerd niet in riolering, oppervlakte water of aardbodem terecht komen. Overgebleven koelsmeerstof moet bij een oficiële instantie voor verwerking van afvalstoffen ingeleverd worden. Afvalcode voor mineraalolie bevattende koelsmeerstoffen 54401, voor synthetische 54109. Symboolverklaring Lees de handleiding vóór de ingebruikname Gebruik oogbescherming Gebruik gehoorbescherming Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II Milieuvriendelijke verwijdering CE-conformiteitsmarkering nld nld 1. Technische gegevens Beoogd gebruik De REMS draadsnijmachines Tornado en Magnum mogen uitsluitend worden gebruikt voor het draadsnijden, afkorten, ontbramen, nippelsnijden en rolgroeven. WAARSCHUWING Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan. 1.1. Toepassingsgebied 1.1.1. Draaddiameter Buizen (ook met kunststofmantel) Bouten Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 met REMS 4” automatische snijkop Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 met REMS 4” automatische snijkop Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Draadsoorten Pijpdraden, conisch rechts Pijpdraden, cylindrisch rechts Elektro-pijpdraden Boutendraden 1.1.3. Draadlengte Pijpdraden, conisch /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normlengte normlengte normlengte normlengte normlengte normlengte 165 mm, met naspannen onbegrensd 150 mm, met naspannen onbegrensd 150 mm, met naspannen onbegrensd 165 mm, met naspannen onbegrensd 165 mm, met naspannen onbegrensd 150 mm, met naspannen onbegrensd 1.1.4. Afkorten Buizen ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Inwendig ontbramen Buizen ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nippels en dubbele nippels met REMS Nippelspanner (inwendig spannend) ⅜ – 2” met REMS Nippelix (automatisch inwendig spannend) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Pijpdraden, cylindrisch Boutendraden 1.1.7. REMS 4” automatische snijkop voor alle Tornadotypes en Magnum 2000/2010/2020 types en Magnum 3000/3010/3020 types (zie ig. 6) 1.2. Toerentallen van de werkspil 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatische, traploze toerentalregeling 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min Ook bij volle belasting. Bij zware belasting en slechte stroomomstandigheden bij grotere draden Tornado 26 ¹/min en Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektrische gegevens Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Afmetingen (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Gewichten in kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W opname, 1200 W afgegeven; 8,3 A; Beveiliging (net) 16 A (B). Intermitterend werken S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W opname, 1200 W afgegeven; 16,5 A; Beveiliging (net) 30 A (B). Intermitterend werken S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W opname, 1400 W afgegeven; 10 A; Beveiliging (net) 10 A (B). Intermitterend werken S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W opname, 1500 W afgegeven; 5 A; Beveiliging (net) 10 A (B). Intermitterend werken S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Machine 31 43 43 Machine ¼ – 2” 75 87 87 Gereedschappen 12 12 12 Gereedschappen ¼ – 2” 12 12 12 Standaardaccessoires 7 7 7 Verrijdbaar onderstel 16 16 16 nld Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 nld Machine 2½ – 3” 79 108 108 Machine 2½ – 4” 81 108 108 Gereedschappen ¼ – 2” 12 12 12 Gereedschappen ¼ – 2” 12 12 12 Gereedschappen 2½ – 3” 23 23 23 Gereedschappen 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 1.6. Geluidsinformatie De op de werkplek betrekking hebbende emissiewaarden Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 83 dB (A) Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 75 dB (A) Tornado 2020 72 dB (A) Magnum 2020 / 3020 / 4020 74 dB (A) 1.7. Vibraties (alle types) Gemeten effectieve waarde van de versnelling 2,5 m/s² De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden. VOORZICHTIG De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker. 2. Ingebruikname VOORZICHTIG Transportgewicht boven 35 kg moet door 2 personen gedragen worden. Gereedschapset apart dragen. Bij transport en plaatsen van de machine er op letten, dat de machine met en zonder onderstel een hoog zwaartepunt heeft, m.a.w. topzwaar is. 2.1. Plaatsen Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Vleugelschroef (1) losdraaien. Gereedschaphouder (2) demonteren. Machine loodrecht op beide geleidestangen (3 + 4) zetten en de drie poten in de behuizing steken tot ze inklikken (ig. 1). De machine aan de behuizing (niet aan de poten) oppakken en op de poten neerzetten (ig. 2). De machine kan ook op de werkbank geplaatst of vastgeschroefd worden. Daarvoor is de machine aan de onderkant van drie schroefdraadboringen voorzien. Met behulp van het meegeleverde sjabloon dient men op de werkbank drie boorgaten (diameter 12 mm) aan te brengen. De machine wordt dan aan de onderkant met drie schroeven (M 10) vastgeschroefd. Gereedschaphouder op de geleidestangen schuiven. De aandrukhendel (5) van achteren door de opening in de gereedschaphouder heenschuiven en de klemring (6) zó op de achterste geleidestang schuiven dat de vleugelschroef naar achteren wijst en de ringvormige groef vrijblijft. Handgreep (7) op de hendel plaatsen. De schaal in de beide, onderaan de behuizing, aangebrachte schroeven hangen en zijwaarts naar rechts in de gleuven schuiven. De schaal in de ring-gleuf aan de onderste geleidestang (4) hangen. De klemring van de aandrukhendel tot de aanslag in de ophanginrichting van de schaal schuiven en vastklemmen. Slang met het aanzuigilter in de schaal hangen en het andere einde van de slang op de nippel aan de achterkant van de gereedschaphouder schuiven. De schaal vullen met twee liter draadsnijolie. De opvangschaal aan de achterkant monteren. LET OP De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken! De geleidebout van de snijkop (8) in de boring van de gereedschaphouder plaatsen en de snijkop met een axiale druk op de geleidebout en met heenen-weer gaande bewegingen, tot aan de aanslag naar binnen schuiven. Om de machine beter te kunnen transporteren, kan men de voetschakelaar in de schroef aan de achterkant van de behuizing hangen (ig. 3). Plaatsen Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Machine op de werkbank of op het verrijdbaar onderstel (accessoire) met de 3 meegeleverde bouten bevestigen. Bij transport kan de machine aan de voorzijde bij de geleidingsstangen en aan de achterzijde bij een in de klauw- en geleidingsplaat ingespannen buis opgetild worden. Bij transport op het onderstel worden in de openingen van het onderstel buisstukken Ø ¾” met een lengte van ca. 60 cm ingeschoven en met de vleugelschroeven bevestigd. Indien de machine niet getransporteerd wordt, dan kunnen eventueel beide wielen afgenomen worden. Oliebak met 5 liter REMS draadsnij-olie afvullen. LET OP De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken! 2.2. Plaatsen Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Machine op de werkbank of op het verrijdbaar onderstel (accessoire) met de 3 meegeleverde bouten bevestigen. Bij transport kan de machine aan de voorzijde vastgepakt worden bij de uitsparingen in het onderstel en aan de achterzijde bij de motor resp. bij de houder van de materiaalsteun opgetild worden. Bij transport op het onderstel worden in de openingen van het onderstel buisstukken Ø ¾” met een lengte van ca. 60 cm ingeschoven en met de vleugelschroeven bevestigd. Indien de machine niet getransporteerd wordt, dan kunnen beide wielen eventueel afgenomen worden. Oliebak met 5 liter REMS draadsnij-olie afvullen. LET OP De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken! Plaatsen Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (Fig. 8) Machine op de werkbank of op het onderstel (accessoire) met de 4 meegeleverde bouten bevestigen. Bij transport kan de machine aan de voorzijde bij de geleidingsstangen en aan de achterzijde bij een in de klauw- en geleidingsplaat ingespannen buis opgetild worden. Klemring (10) met vleugelschroef zodanig op de achterste geleidingsstang schuiven dat de ringgroef vrij blijft. Oliebak aan de achterzijde ophangen in de beide aan de onderkant van het aandrijfhuis aangebrachte bouten, en aan de voorzijde ophangen in de ringgroef van de achterste geleidingsstang. Klemring (10) tot tegen de ophanging van de oliebak schuiven en vastklemmen. Slang met aanzuigilter in de oliebak hangen. Spanenschaal vanaf de achterzijde inschuiven. Oliebak afvullen met 2 liter REMS draadsnij-olie. LET OP De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken! 2.3. Elektrische aansluiting WAARSCHUWING Alvorens de machine aan te sluiten, dient te worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Gebruik uitsluitend geschikte verlengkabels met randaarde. De machine wordt met de voetschakelaar (21, Tornado / 4, Magnum) in- en uitgeschakeld. De schakelaar (18, Tornado / 3, Magnum) dient voor de draairichtingskeuze cq. de snelheid. De machine kan uitsluitend ingeschakeld worden als de noodstop (22, Tornado / 5, Magnum) ontgrendeld is en het kontakt (23, Tornado / 6, Magnum) op de voetschakelaar is ingedrukt. Als de machine direkt op het net wordt aangesloten (zonder stekker) dient er een hoofdschakelaar 16 A geïnstalleerd te worden. 2.4. Draadsnijoliën Gebruik alleen REMS draadsnijoliën. U bereikt daardoor uitstekende snijresultaten, en de draadsnijmessen evenals de machine zelf, gaan langer mee. LET OP REMS Spezial draadsnijolie is hooggelegeerd en kan voor alle soorten pijp- en boutendraden worden gebruikt. Het kan met water uitgewassen worden (door deskundigen getest). Draadsnijoliën op basis van minerale olie zijn voor het bewerken van drinkwaterleidingen in verschillende landen, zoals Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk, niet toegelaten. In die gevallen dient men REMS Sanitol zonder minerale olie te gebruiken. REMS Sanitol draadsnijolie is vrij van minerale olie, synthetisch, volledig in water oplosbaar, en heeft de smeerkracht van minerale olie en is voor alle pijp- en boutendraden geschikt. Het moet in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland gebruikt worden en het voldoet aan de vereiste voorschriften (DVGW Prüfung nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüfung nr. W 1.303; SVGW Prüfung nr. 7808-649). nld nld LET OP Alle draadsnijoliën dienen onverdund gebruikt te worden! 2.5. Ondersteuning van het materiaal VOORZICHTIG Buizen en staven vanaf 2 m lengte dienen door de in hoogte verstelbare REMS Herkules, ondersteund te worden. De REMS Herkules is voorzien van stalen kogels om de buizen en staven, zonder omkantelen in alle richtingen te kunnen bewegen. Indien de REMS Magnum op een werkbank is bevestigd, kan ook de REMS Herkules Y gebruikt worden. Deze wordt dan eveneens op de werkbank gemonteerd. Werkbereik REMS Herkules en REMS Herkules Y: diameters van ⅛ tot en met 4”. 2.6. REMS 4” Automatische Snijkop Indien de REMS 4” Automatische Snijkop wordt gebruikt, dient de meegeleverde gebruiksaanwijzing te worden geraadpleegd. 3. Gebruik Gebruik oogbescherming Gebruik gehoorbescherming 3.1. Gereedschappen De snijkop (8, Tornado / 12, Magnum) is universeel, d.w.z. voor alle bovengenoemde draadsoorten, verdeeld over 2 gereedschapsets, is slechts één enkele snijkop nodig. Voor het snijden van conische pijpdraden moet de lengteaanslag (9, Tornado / 13, Magnum) in het verlengde van de sluit- en openingshendel (10, Tornado / 14, Magnum) staan. De snijkop opent dan automatisch wanneer de normlengte van de draad bereikt is. Om lange cylindrische schroefdraden en boutendraden te kunnen snijden, wordt de lengteaanslag (9, Tornado / 13, Magnum) weggeklapt. Draadsnijmessen vervangen De draadsnijmessen kunnen zowel bij gemonteerde als bij een afgenomen snijkop (bijvoorbeeld op de werkbank) gebruikt en/of vervangen worden. Daarvoor moet de klemhendel (11, Tornado / 15, Magnum) worden losgemaakt, maar mag er niet volledig afgeschroefd worden. Verstelschijf (12, Tornado / 16, Magnum) op de greep van de klemhendel tot in de eindpositie wegschuiven. In deze positie worden de snijkussens gedemonteerd en gemonteerd. Er dient op gelet te worden dat de aan de onderkant van de snijmessen opgegeven draadgrootte met de te snijden schroefdraad overeenkomt. Bovendien dienen de, eveneens op de achterkant van de snijkussens aangegeven, nummers met die op de houder van de snijkussens (14, Tornado / 17, Magnum) overeen te stemmen. De snijmessen zo ver in de snijkop schuiven tot de zich in de gleuf van de snijmessenhouder bevindende kogel, inklikt. Als alle snijmessen zijn gemonteerd, wordt door het verschuiven van de verstelschijf de gewenste draadgrootte ingesteld. Voor boutendraden de snijkop altijd op „BOLT“ instellen. De verstelschijf via de klemhendel vastklemmen. De snijkop sluiten. Daartoe de sluit- en openingshendel (10, Tornado / 14, Magnum) krachtig naar rechts-onder drukken. De snijkop opent of automatisch (bij conische pijpdraden) of is altijd met de hand te openen door de sluit- en openingshendel naar links te drukken. Indien bij snijkop 2½ – 3” en 2½ – 4” de houdkracht v/d klemhendel (11, Tornado / 15, Magnum) wegens verhoogde snijkracht (bv stompe draadsnijmessen) niet volstaat, en dat de snijkop zich onder de snijdruk opent, moet de inbusbout v/d klemhendel (11, Tornado / 15, Magnum) in tegengestelde richting worden vastgetrokken. De pijpsnijder (15, Tornado / 18, Magnum) is voor het afkorten van buizen van ¼ – 2” en/of 2½ – 4” geschikt. De inwendige ontbramer (16, Tornado /19, Magnum) wordt voor buizen van ¼ – 2” en/of 2½ – 4” gebruikt. De schuifspil dient tegen verdraaien beveiligd te worden d. m. v. het inklikken in de ontbraamarm. Dit naargelang de positie van de buis, vóór- of achteraan. 3.2. Klauwplaten Voor Magnum t/m 2” en Tornado is voor spannen van diameters < 8 mm, voor Magnum t/m 4” voor spannen van diameters < 20 mm een aan de diameter aangepaste klemhuls (art.nr. 343001) nodig. Bij bestelling van de klemhuls de gewenste diameter aangeven. 3.2.1. Klauwplaten Tornado (19) en (20) De zelfcentrerende spanklauwen openen en sluiten automatisch door de schakelaar (18) respectievelijk naar links en naar rechts te draaien en door op de voetschakelaar (21) te drukken. Bij het vervangen van de voorste en de achterste spanklauwen dient erop gelet te worden, dat de afzonderlijke spanklauwen in overeenstemming met ig. 4 en 5 worden gemonteerd. Dit om beschadigingen te voorkomen. In geen geval mag de machine worden ingeschakeld voordat alle spanklauwen en beide klauwplaatdeksels gemonteerd zijn. 3.2.2. Klauwplaten Magnum (1) (2) Snelspanslagsysteem Magnum (1), geleidingsplaat (2) Het voorste snelspanslagsysteem, met grote spanring en in de bekkenhouder geplaatste beweeglijke spanbekken, garandeert centrisch en veilig spannen bij geringe krachtsinspanning. Zodra het materiaal buiten de geleidingsplaat (2) steekt, kan deze gesloten worden. Wisselen van de spanbekken Magnum Spanbekken (24) met spanring (22) tot op ca. 30 mm spandiameter sluiten. Bouten van de spanbekken (24) verwijderen. Spanbekken met geschikt gereedschap (schroevendraaier) naar achteren uitschuiven. Nieuwe spanbekken met gemonteerde schroef van voren in de spanbekkendrager inschuiven. 3.3. Werkvolgorde Alvorens het werk te beginnen, dienen blokkeringen door spanen en brokstukken van het werkstuk te worden verwijderd. 3.3.1. Tornado De gereedschappen naar buiten draaien en de gereedschaphouder met behulp van de aandrukhendel (5) in de juiste eindstand brengen. Het materiaal inbrengen zodat het plm. 10 cm uit de klauwplaat (19) steekt. De snijkop (8) naar onderen draaien en sluiten. De schakelaar (18) in stand 1 schakelen en op voetschakelaar (21) drukken. Het materiaal wordt nu automatisch gespannen. Bij de Tornado 2010 en 2020 kan voor het afsnijden, het ontbramen en voor het snijden van kleinere schroefdraden, voor de tweede snelheid gekozen worden. Hiervoor de schakelaar (18), terwijl de machine loopt, vlot van stand 1 naar stand 2 schakelen. De snijkop met aandrukhendel (5) tegen het draaiende materiaal drukken. Na één tot twee schroefgangen snijdt de kop automatisch verder. Indien bij conische pijpdraden de met de norm overeenkomstige draadlengte is verkregen, wordt de snijkop automatisch geopend. Bij lange en boutendraden moet de snijkop, terwijl de machine loopt, met de hand geopend worden. De voetschakelaar (21) loslaten. De schakelaar (18) op stand „R“ zetten. De voeschakelaar (21) kort indrukken. Het materiaal wordt ontspannen. Door het bijspannen van het materiaal kunnen onbegrensd lange schroefdraden gesneden worden. Hiervoor tijdens het draadsnijden de voetschakelaar (21) loslaten als de gereedschaphouder het huis van de machine nadert. De snijkop niet openen. De schakelaar (18) op “R” zetten. Materiaal ontspannen. De gereedschaphouder en het materiaal met de aandrukhendel in de rechter eindstand brengen. Machine in schakelstand 1 weer inschakelen. Voor het afsnijden van buizen wordt de pijpsnijder (15) naar binnen gedraaid en door middel van de aandrukhendel in de gewenste snijpositie geschoven. Door de spil naar rechts te draaien wordt de draaiende pijp afgesneden. De door het afsnijden ontstane inwendige braam wordt met de buis-binnenontbramer (16) verwijderd. Aftappen van draadsnij-olie: Slang bij de gereedschapdrager (2) aftrekken en in de oliekan steken. Machine laten draaien totdat de oliebak leeg is. Of: de oliebak verwijderen en via het aftappunt laten leeglopen (17). 3.3.2. Magnum Gereedschappen uitklappen en gereedschapdrager door middel van aandrukhendel (8) in rechtse eindpositie brengen. Materiaal door de geopende geleidingsplaat (2) en door het geopende snelspan-slagsysteem (1) invoeren, zodat het ca. 10 cm uit het snelspan-slagsysteem uitsteekt. Snelspan-slagsysteem sluiten totdat de spanbekken op het materiaal aanliggen. Door middel van de spanring, na korte openingsbeweging, met één of twee slagen het materiaal vastspannen. Door het sluiten van de geleidingsplaat (2) wordt het naar achteren uitstekende materiaal gecentreerd. Snijkop naar beneden klappen en sluiten. Schakelaar (3) op 1 plaatsen, voetschakelaar (4) indrukken. Magnum 2000 / 3000 / 4000 wordt alleen met de voetschakelaar (4) in- en uitgeschakeld. Bij Magnum 2010 / 3010 / 4010 en 2020 / 3020 / 4020 kan men voor het afsnijden, ontbramen en het snijden van kleinere draad de 2de versnelling kiezen. Hiervoor bij draaiende machine, schakelaar (3) met snelle beweging van stand 1 naar stand 2 schakelen. De snijkop met aandrukhendel (8) tegen het draaiende materiaal drukken. Na één tot twee schroefgangen snijdt de kop automatisch verder. Indien bij konische pijpdraden de met de norm overeenkomstige draadlengte is verkregen, wordt de snijkop automatisch geopend. Bij lange en boutendraden moet de snijkop, terwijl de machine loopt, met de hand geopend worden. Voetschakelaar (4) loslaten. Snelspan-slagsysteem openen, materiaal wegnemen. Door het bijspannen v/h materiaal kunnen onbegrensd lange schroefdraden gesneden worden. Hiertoe voetschakelaar (4) tijdens het draadsnijden, op het ogenblik dat de werktuighouder het machinehuis nadert, loslaten. De snijkop niet openen. Materiaal ontspannen, werktuighouder en materiaal met aandrukhefboom in correcte einstand brengen. Materiaal opnieuw spannen, machine weer inschakelen. Voor het afsnijden van buizen wordt de pijpsnijder (18) naar binnen gedraaid en door middel van de aandrukhendel in de gewenste snijpositie geschoven. Door de spil naar rechts te draaien wordt de draaiende pijp afgesneden. De door het afsnijden ontstane inwendige braam wordt met de inwendige ontbramer (19) verwijderd. Aftappen van draadsnij-olie: De slang van de gereedschaphouder (7) afnemen en in een oliekan houden. De machine laten lopen totdat het carter leeg is. Of: carterstop (25) verwijderen en oliebak leeg laten lopen. 3.4. Maken van nippels en dubbele nippels Voor het snijden van nippels wordt de REMS Nippelix (automatisch inwendig spannend) en ook de REMS Nippelspanner (inwendig spannend) gebruikt. De buiseinden dienen daarbij ontbraamd te zijn. De stukken buis altijd tot aan de aanslag opschuiven. Om het stuk buis – met of zonder schroefdraad – met de REMS Nippelspanner nld te kunnen spannen, wordt door het draaien van de spil met een stuk gereedschap (bijvoorbeeld een schroevendraaier) de kop van de nippelspanner gespreid. Ditmag uitsluitend gebeuren indien hetstuk buisover de nippelspanner geschoven is. Zowel bij REMS Nippelix als bij REMS Nippelspanner dient erop gelet te worden dat er geen kortere nippels gesneden worden dan de norm toelaat. 3.5. Snijden van linkse draden Voor linkse draden zijn alleen REMS Magnum 2010, 2020, 4010 en 4020 geschikt. De snijkop in de gereedschapsdrager moet voor het snijden van linkse draden b.v. met een bout M 10 x 40 geborgd worden, anders kan deze opgetild worden en het begin van de draad beschadigen. Schakelaar in positie “R” zetten. Slangaansluitingen van de koelsmeerpomp omwisselen of de koelsmeerpomp kortsluiten. Alternatief omschakelventiel (art.nr. 342080) gebruiken (accessoire), welke aan de machine bevestigd wordt. Met de hendel van het omschakelventiel (ig. 9) wordt de doorstroomrichting van de koelsmeerpomp omgekeerd. 4. Kontrole GEVAAR Voor onderhouds­ en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden uitgetrokken! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwaliiceerd vakpersoneel worden uitgevoerd. 4.1. Onderhoud De machines zijn onderhoudsvrij. De aandrijving loopt in een gesloten oliebad en hoeft daarom niet gesmeerd te worden. 4.2. Inspectie / reparatie De motor van Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 heeft koolborstels. Deze zijn aan slijtage onderhevig en dienen daarom van tijd tot tijd gekontroleerd c.q. vervangen te worden. Hiervoor de vier schroeven van het motordeksel plm. 3 mm losdraaien en beide deksels van de motor halen. Zie ook 6., „Hoe te handelen bij storingen“. 5. Aansluitschema’s en gereedschaplijst Zie volgende pagina. 6. Hoe te handelen bij storingen 6.1. Storing: Machine start niet. Oorzaak: ● Noodstop niet ontgrendeld. ● Beschermingschakelaar van de motor is afgeslagen. ● Versleten of defecte koolborstels (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Storing: Machine trekt niet door. Oorzaak: ● Snijmessen zijn stomp. ● Slechte draadsnij-olie. ● Stroomnet overbelast. ● Te kleine verlengkabelsectie (min. 2,5 mm²). ● Slecht contact van de stekkers. ● Versleten koolborstels (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Storing: Geen of onvoldoende olietoevoer bij de snijkop. Oorzaak: ● Pomp defect. ● Onvoldoende draadsnij-olie in het carter. ● Zeef in de aanzuigbuis verontreinigd. 6.4. Storing: Ondanks de juiste instelling op de schaal zijn de snijmessen te ver geopend. Oorzaak: ● Snijkop niet gesloten. 6.5. Storing: Snijkop opent niet. Oorzaak: ● Bij open snijkop werd de draad voor de daarop volgende pijpdiameter gesneden. ● Lengte-aanslag weggeklapt. 6.6. Storing: Geen bruikbare draad. Oorzaak: ● Snijmessen zijn stomp. ● Snijkussens onjuist gemonteerd. Let op de nummers. ● Geen of onvoldoende olietoevoer. ● Slechte draadsnij-olie. ● Aanzetbeweging van de gereedschaphouder wordt belemmerd. 6.7. Storing: De buis glijdt door in de klauwplaten. Oorzaak: ● Spanbekken zijn zeer vuil. ● Speciale spanbekken gebruiken (bij buis met dikke kunststofmantel). ● Spanbekken versleten. nld 7. Verwijdering De machines mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd. 8. Fabrieksgarantie De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten. Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS. De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening van de gebruiker. De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegenover de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt. Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG). 9. Onderdelenlijsten Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de → Downloads → Parts lists. nld nld 5. Aansluitschema’s en gereedschaplijst Tornado Tornado 2000 Aansluitschema’s Klem 2 (noodstop) 2 (noodstop) W huis Verbindingskabel bruin blauw groen/geel 2 (motorbeveiliging) bruin 1 (noodstop) blauw W huis groen/geel Inwendige kabels rood bruin 1 (noodstop) rood ↓ 13 (schakelaar) 14 (schakelaar) rood ↓ 1 (motorbeveiliging) 1 bruin blauw 3 blauw W huis 4 8 10 6 5 2 groen/geel rood 1 geel 2 groen 3 zwart wit blauw Voetschakelaar Aansluitkabel rood Verbindingskabel Versnellingsbak Tornado 2010 Aderkleur/nr. bruin blauw groen/geel groen/geel zwart zwart zwart zwart zwart zwart Motor Remweerstand 2 5 6 4 3 1 bruin blauw Carter Tornado 2020 Klem 2 (noodstop) 2 (noodstop) W huis groen/geel Aderkleur/nr. bruin zwart grijs blauw groen/geel 2 (motorbeveiliging) zwart 1 1 (noodstop) zwart 2 W huis zwart 3 zwart 4 zwart 5 groen/geel 1 (noodstop) rood ↓ 13 (schakelaar) 14 (schakelaar) rood ↓ 1 (motorbeveiliging) R zwart 1 zwart 2 S zwart 3 zwart 4 zwart 5 W huis groen/geel rood U1 V1 geel W1 groen U2 zwart V2 wit W2 blauw wit 7/20 wit 8/21 W huis groen/geel Klem 1 3 5 A1 W huis 2 4 6 14 2 (noodstop) W huis 5 → 1 (noodstop) L1 L2 L3 4 5 W huis U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W huis bruin blauw bruin blauw groen/geel C1 C2 R S W huis L1 L2 W huis 13 → A2 5 12 Condensator Elektrische pomp (Machineuitvoering “T”) Aderkleur/nr. bruin blauw groen/geel bruin blauw groen/geel 1 3 W huis bruin blauw groen/geel Gereedschaplijst RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 Motor Nokschakelaar Voetschakelaar Condensator REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Aansluitschema’s en gereedschaplijst Magnum Aansluitschema’s Voetschakelaar Aansluitkabel Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Aderkleur/nr. Klem bruin 1 (noodstop) blauw 3 (noodstop) Aderkleur/nr. bruin blauw groen/geel Aderkleur/nr. bruin blauw groen/geel Verbindingskabel bruin blauw 2 (motorbeveiliging) bruin 4 (noodstop) blauw groen/geel Inwendige kabels rood 1 (noodstop) ↓ 13 (schakelaar) 14 (schakelaar) ↓ 1 (motorbeveiliging) 1 3 bruin 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ blauw 4 Versnellingsbak rood Verbindingskabel bruin blauw Motor zwart zwart zwart zwart zwart zwart Condensator 2 5 6 4 3 1 rood Klem 2 (noodstop) 2 (noodstop) W huis 2 (motorbeveiliging) bruin 1 (noodstop) blauw W huis groen/geel rood bruin blauw 1 (noodstop) ↓ 13 (schakelaar) 14 (schakelaar) ↓ 1 (motorbeveiliging) R S bruin blauw groen/geel rood geel groen zwart wit blauw W huis U1 V1 W1 U2 V2 W2 groen/geel rood geel groen zwart wit blauw groen/geel bruin blauw W huis C1 C2 groen/geel bruin blauw rood rood Klem 2 (noodstop) 2 (noodstop) W huis Magnum 2020 Aderkleur/nr. bruin zwart zwart blauw groen/geel 2 (motorbeveiliging) zwart 1 1 (noodstop) zwart 2 W huis zwart 3 zwart 4 zwart 5 groen/geel rood 1 (noodstop) ↓ 13 (schakelaar) rood 14 (schakelaar) ↓ 1 (motorbeveiliging) zwart 1 R zwart 2 S zwart 3 zwart 4 zwart 5 groen/geel W huis U1 rood W1 geel groen V1 zwart U2 W2 wit blauw V2 wit 7/20 wit 8/21 groen/geel W huis C1 C2 Magnum 3020/4020 Klem 1 3 5 A1 W huis 2 4 6 14 2 (noodstop) W huis 5 → 1 (noodstop) Aderkleur/nr. bruin zwart zwart blauw groen/geel zwart 1 zwart 2 zwart 3 zwart 4 zwart 5 groen/geel rood Klem 1 3 5 A1 W huis 2 4 6 14 2 (noodstop) W huis 5 → 1 (noodstop) 13 → A2 rood 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W huis U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W huis zwart 1 zwart 2 zwart 3 zwart 4 zwart 5 groen/geel rood geel groen zwart wit blauw wit 7/20 wit 8/21 groen/geel L1 L2 L3 4 5 W huis U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W huis Gereedschaplijst Motor Nokschakelaar Voetschakelaar Condensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS REMS T 5400 REMS swe swe Översättning av originalbruksanvisningen REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vingskruv Verktygshållare Främre styrbalk Bakre styrbalk Tryckspak Klämring Handtag Skärhuvud Längdanslag Stängnings- och öppningsspak Låsspak Justerskiva 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Vred/greppurtag Gängbackshållare Rörkapare Avgradningsdon (inre) Tratt Omkopplare Spännchuck Fotströmbrytare Nödstoppknapp Skyddsbrytare Styrbult REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Snabb-slag-chuck Styrning Omkopplare hö-vä Fotströmbrytare Nödstoppknapp Skyddsbrytare Verktygshållare Tryckspak Handtag Låsring med vingmutter Vingmutter Skärhuvud Längdanslag 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Stängnings- och öppningsspak Låsspak Justerskiva Gängbackshållare Rörkapare Avgradningsdon (inre) Kylmedelstråg Spåntråg Spännring Spännbackshållare Spännback Propp Allmänna säkerhetsanvisningar för elektriska verktyg VARNING Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador. Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk. 1) Arbetsplatssäkerhet a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden kan leda till olyckor. b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det inns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor. c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget. d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som beinner sig i den roterande delen av verktyget kan medföra skador. e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektriska verktyget om det uppstår oväntade situationer. f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret, kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar. g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings­ och uppfångningsan­ ordningar ska de anslutas och användas riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm. 4) Användning och behandling av det elektriska verktyget a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras. c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts på oavsiktligt. d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används av oerfarna personer. e) Ta hand om elektriska verktyg med omsorg. Kontrollera om rörliga delar fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska verkty­ gets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt. f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra. g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer. h) Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Halkiga handtag förhindrar säker hantering och kontroll över det elektriska verktyget i oväntade situationer. 5) Service a) Låt endast kvaliicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir det elektriska verktyget säkert. Säkerhetsanvisningar för gängskärningsmaskiner 2) Elektrisk säkerhet Arbetsplatssäkerhet a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget. Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oförändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt. b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som inns på rör, värme­ aggregat, spisar och kylskåp. Det inns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad. c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt. d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget. Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt. e) Om du använder ett elektriskt verktyg utomhus får du endast använda en förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt. f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig miljö eller om det inns risk för att kabeln kan kapas, använd en jordfels­ brytare. Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare används. ● Håll golvet torrt och fritt från halkiga ämnen som t.ex. olja. Halkiga golv leder till olyckor. ● Använd tillträdesbegränsningar eller avspärrningar för att kunna skapa ett utrymme på minst en meter till arbetsstycket om det sticker ut utanför maskinen. Tillträdesbegränsning eller avspärrning av arbetsområdet minskar risken för att någon fastnar. 3) Personers säkerhet a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra allvarliga skador. b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska verktyget ska användas, minskar risken för olyckor. c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter upp eller bär det. Om du har ingret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor. Elektrisk säkerhet ● Håll elektriska anslutningar torra och på avstånd från golv. Ta inte på kontakter eller elverktyg med fuktiga händer. Dessa försiktighetsåtgärder minskar risken för elektrisk stöt. Personers säkerhet ● Använd inte handskar eller löst sittande kläder om du arbetar med eller på maskinen och håll ärmar och jackor knäppta. Grip inte över maskinen eller röret. Kläder kan gripas tag i av röret eller maskinen och leder till att man fastnar. Maskinsäkerhet ● Följ anvisningarna om ändamålsenlig användning av denna maskin. Den får inte användas i andra syften, som t.ex. för att borra hål eller vrida vevar. Annan användning eller förändringar på motordrivningen för andra ändamål kan höja risken för allvarliga skador. ● Fäst fast maskinen på en arbetsbänk eller ett stativ. Stötta långa, tunga rör med rörstöd. Detta förhindrar att maskinen välter. ● När du manövrerar maskinen ska du stå på den sidan där kopplaren FRAMÅT/ BAKÅT beinner sig. Manövreringen av maskinen från denna sida förhindrar att man sträcker sig över maskinen. ● Håll händerna på avstånd från rör eller rörskarvar. Stäng av maskinen innan rörgängor rengörs eller rörskarvar monteras. Se till att maskinen stannar helt och hållet innan du tar på röret. Detta tillvägagångssätt minskar risken för att man fastnar i roterande delar. ● Använd inte denna maskin för att skruva fast eller skruva loss rörskarvar, den är inte avsedd för detta. Detta kan medföra att man kläms fast, fastnar eller tappar kontrollen. ● Låt skydden sitta på plats. Använd inte maskinen utan skydd. Om rörliga delar friläggs ökar risken för att man fastnar. swe swe Fotbrytarsäkerhet ● Använd inte maskinen utan fotbrytare eller om fotbrytaren är defekt. Fotbrytaren är en säkerhetsanordning som ger bättre kontroll genom att maskinen i olika nödsituationer stängs av när foten avlägsnas från brytaren. Exempel: Om maskinen skulle gripa tag i ett klädesplagg kommer det höga varvtalet att dra in dig längre in i maskinen. Klädesplagget kan med tillräcklig kraft linda in sig runt armen eller andra kroppsdelar, vilket leder till att ben krossas eller bryts. Ytterligare säkerhetsanvisningar ● Bär hörsel- och ögonskydd. ● Maskinen får endast anslutas till uttaget med en funktionsduglig skyddsledare. Vid osäkerhet måste skyddsledarens funktion kontrolleras eller låta kontrolleras. ● Maskinen får endast drivas via en 30 mA skyddsanordning för felström (FI-brytare) i nätet. ● Om det är nödvändigt att byta ut en anslutningsledning får det enbart göras av kvaliicerad fackpersonal, för att förhindra att det uppstår säkerhetsrisker. ● Maskinen drivs med en fotströmbrytare med nödstoppknapp som trycks ner. Om det roterande arbetsstycket bildar en farozon som inte kan överblickas från driftplatsen måste säkerhetsåtgärder, t.ex. avspärrningar företagas. ● Arbeten, som t.ex. pålindning av hampa, montering och demontering, gängskärning med handkloppor, manuell rörkapning samt fasthållning av arbetsstyckena i handen i stället för att använda materialstöden, är förbjudna när maskinen går. ● Om risk inns att arbetsstycket bryts av eller slår omkring sig (beroende på materialets längd och tvärsnitt samt varvtalet) eller vid bristande stabilitet hos maskinen (t.ex. vid användning av 4” automatiskt skärhuvud) måste tillräckligt många stöd användas – ställbara i höjdled (REMS Herkules). ● Grip aldrig in i spännchucken. ● Spänn korta rörstycken endast med REMS Nippelspanner (expanderdon) eller REMS Nippelix (automatiskt expanderdon). ● REMS gängskärningsolja i sprayburkar (REMS Spezial, REMS Sanitol) innehåller miljövänlig, men eldfarlig drivgas (butan). Sprayburken står under tryck och får ej öppnas med våld. Skydda sprayburken mot sol och uppvärmning över 50°C. ● På grund av kylsmörjmedlets fettborttagande verkan skall direkt hudkontakt undvikas. Hudskyddsmedel med inoljande effekt måste användas. ● Av hygieniska skäl skall smuts och spån regelbundet avlägsnas från tråget, dock minst en gång årligen. OBS ● Koncentrerat kylsmörjmedel får inte hamna i avlopp, vattendrag eller i marken. Överblivet kylsmörjmedel skickas till företag med ansvar för avfallshantering. Avfallskoden för mineraloljehaltiga kylsmörjmedel 54401, för syntetiska 54109. Symbolförklaring Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen Använd ögonskydd Använd hörselskydd Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II Miljövänlig kassering EG-märkning om överensstämmelse 1. Tekniska data Ändamålsenlig användning Använd REMS gängkapningsmaskiner Tornado och Magnum ändamålsenligt för gängkapning, avkapning, avgradning, nippelkapning och rullspårning. VARNING Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte. 1.1. Arbetsområde 1.1.1. Gängdiameter Rör (även plastmantlade) Bultar Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 med REMS 4” automatiskt skärhuvud Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 med REMS 4” automatiskt skärhuvud Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Gängtyper Rörgänga, konisk höger Rörgänga, cylindrisk höger Stålpansarrörgänga Bultgänga 1.1.3. Gängans längd Rörgänga, konisk /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Standardlängd Standardlängd Standardlängd Standardlängd Standardlängd Standardlängd 165 mm, med obegränsad efterspänning 150 mm, med obegränsad efterspänning 150 mm, med obegränsad efterspänning 165 mm, med obegränsad efterspänning 165 mm, med obegränsad efterspänning 150 mm, med obegränsad efterspänning 1.1.4. Kapning Rör ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Inre avgradning Rör ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Rörgänga, cylindrisk Bultgänga 1.1.6. Nippel- och dubbelnippel med REMS Nippelspanner (expanderdon) ⅜ – 2” med REMS Nippelix (automatiskt expanderdon) ½ – 4” 1.1.7. REMS 4” automatiskt skärhuvud för alla Tornado-typer och Magnum 2000/2010/2020-typer och Magnum 3000/3010/3020-typer (se ig. 6) 1.2. Arbetsspindlarnas varvtal 1 Tornado 2000 /16 – 2” Magnum 2000 ¼ – 2” Magnum 3000 ¼ – 3” Magnum 4000 ¼ – 4” automatisk, steglös varvtalsreglering 53 – 40 ¹/min 53 – 40 ¹/min 23 – 20 ¹/min 23 – 20 ¹/min swe swe 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min även med full belastning. För hög belastning och dåliga strömförhållanden för de större gängorna Tornado 26 ¹/min reso. Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektriska data Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensioner (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Vikt i kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W upptagen effekt, 1200 W avgiven effekt; 8,3 A; säkring (nät) 16 A (B). Intermittent drift S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W upptagen effekt, 1200 W avgiven effekt; 16,5 A; säkring (nät) 30 A (B). Intermittent drift S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W upptagen effekt, 1400 W avgiven effekt; 10 A; säkring (nät) 10 A (B). Intermittent drift S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W upptagen effekt, 1500 W avgiven effekt; 5 A; säkring (nät) 10 A (B). Intermittent drift S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Maskin 31 43 43 Maskin ¼ – 2” 75 87 87 Maskin 2½ – 3” 79 108 108 Maskin 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Bullerinformation Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Verktyg 12 12 12 Verktyg ¼ – 2” 12 12 12 Verktyg ¼ – 2” 12 12 12 Verktyg ¼ – 2” 12 12 12 Standardtillbehör 7 7 7 Hjulställ 16 16 16 Verktyg 2½ – 3” 23 23 23 Verktyg 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrationer (alla typer) Viktat effektivvärde för acceleration 2,5 m/s² Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen. OBSERVERA Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren. 2. Igångsättning OBSERVERA Observera: Transportgods som väger över 35 kg skall bäras av 2 personer; bär verktygssatsen separat. Observera vid transport och vid uppställning av maskinen att denna har en högt liggande tyngdpunkt både med och utan stativ, dvs. lätt kan välta. 2.1. Uppställning Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Lossa vingskruven (1). Ta av verktygshållaren (2). Ställ maskinen lodrätt på båda styrbalkarna (3 + 4) och stick in de tre benen i motorhuset tills de snäpper fast (Fig. 1). Fatta maskinen i motorhuset (ej i benen) och ställ den på benen (Fig. 2). Maskinen kan ställas på varje typ av arbetsbänk och skruvas fast. För detta inns 3 gängade hål i undersidan av maskinen. Borra 3 motsvarande hål i arbetsbändken (borr-Ø 12 mm) med den medföljande schablonen. Därefter skruvas maskinen fast underifrån med 3 skruvar M 10. Skjut verktygshållaren på styrbalkarna. Skjut tryckspaken (5) bakifrån genom skenan på verktygshållaren och skjut klämringen (6) på den bakre styrbalken, så att vingskruven pekar bakåt och ringspåret förblir fritt. Sätt på handtaget (7) på tryckspaken. Häng in tråget på de båda skruvarna nertill på motorhuset och skjut det mot höger in i slitsen. För in tråget i ringspåret på den bakre styrbalken (4). Skjut tryckspakens klämring tills den ligger an mot trågets upphängning och kläm fast den. Häng in slangen med sugilter i tråget och skjut den andra slangänden på nippeln på baksidan av verktygshållaren. Fyll på 2 liter gängskärningsolja. Sätt i spåntråget bakifrån. OBS Kör aldrig maskinen utan gängskärningsolja. Sätt i skärhuvudets (8) styrbult i hålet på verktygshållaren och skjut in skärhuvudet så långt det går genom att trycka mot styrbulten och svänga skärhuvudet fram och tillbaka. Före transporten kan fotströmbrytaren hängas på skruven på baksidan av motorhuset (Fig. 3). Uppställning Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Skruva fast maskinen på arbetsbänk eller stativ med hjul (tillbehör) med de 3 bifogade skruvarna. För transport kan maskinen lyftas framtill i styrbalkarna och baktill i ett rör som spänts in i spänn- och styrchuck. För transport på stativet skjuter man in rörstycken med Ø ¾” och en längd på ca 60 cm i öglorna på stativet och fäster med vingskruvarna. Om maskinen inte skall transporteras, kan de båda hjulen tas av. Fyll på 5 liter gängskärningsolja. swe swe OBS Kör aldrig maskinen utan gängskärningsolja. 2.2. Uppställning Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Skruva fast maskinen på arbetsbänk eller stativ med hjul (tillbehör) med de 3 bifogade skruvarna. För transport kan maskinen lyftas framtill i handtagen på stativet och baktill i motorn resp. hållaren till materialstödet. För transport på stativet skjuter man in rörstycken med Ø ¾” och en längd på ca 60 cm i öglorna på stativet och fäster med vingskruvarna. Om maskinen inte skall transporteras, kan de båda hjulen tas av. Fyll på 5 liter gängskärningsolja. OBS Kör aldrig maskinen utan gängskärningsolja. Uppställning Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Skruva fast maskinen på arbetsbänk eller stativ med hjul (tillbehör) med de 4 bifogade skruvarna. För transport kan maskinen lyftas framtill i styrbalkarna och baktill i ett rör som spänts in i spänn- och styrchuck. Skjut klämringen (10) med vingskruven så långt på den bakre styrbalken, att ringspåret fortfarande är fritt. Haka fast tråget baktill i de båda skruvarna nedtill på motorhuset och framtill i ringspåret på den bakre styrbalken. Skjut klämringen (10) så långt det går på trågets upphängning och kläm fast den. Häng in slangen med sugilter i tråget. Sätt i spåntråget bakifrån. Fyll på 2 liter gängskärningsmedel. OBS Kör aldrig maskinen utan gängskärningsmedel. 2.3. Elektrisk anslutning VARNING Innan maskinen ansluts måste man kontrollera om spänningen som anges på typskylten motsvarar nätspänningen. Använd endast en därför avsedd jordad förlängningskabel. Maskinen startas och stoppas med fotströmbrytaren (21, Tornado / 4, Magnum). Omkopplaren (18, Tornado / 3, Magnum) används till förhandsinställning av rotationsriktningen resp. hastigheten. Maskinen kan endast startas när nödstoppknappen (22, Tornado / 5, Magnum) är lossad och skyddsbrytaren (23, Tornado / 6, Magnum) på fotströmbrytaren intryckt. Om maskinen ansluts direkt till nätet (utan stickkontakt), skall en effektbrytare 16 A installeras. 2.4. Gängskärningsoljor Använd bara REMS gängskärningsoljor. De ger god skärprestanda och lång livslängd för gängbackarna utan att maskinen utsätts för påfrestningar. OBS REMS Spezial gängskärningsolja är höglegerad och kan användas för rör och bultgängor av alla slag. Den kan dessutom sköljas bort med vatten (oficiellt provningscertiikat). Mineraloljehaltig gängskärningsolja får ej användas för dricksvattenledningar i olika länder som t.ex. Tyskland, Österrike och Schweiz. l dessa länder används REMS Sanitol gängskärningsolja. REMS Sanitol gängskärningsolja är fri från mineralolja, syntetisk, helt vattenlöslig och har samma smörjkraft som mineralolja. Den kan användas för alla rör- och bultgängor. Den måste användas i Tyskland, Österrike och Schweiz för dricksvattenledningar och motsvara föreskrifterna (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). OBS Alla gängskärningsoljor används endast outspädda. 2.5. Materialstöd OBSERVERA Rör och stänger längre än 2 m måste stöttas upp med REMS Herkules, som är inställbar i höjdled. Tack vare dess stålkulor kan rören och stängerna utan svårighet röra sig i alla riktningar utan att stödet välter. Är REMS Magnum fäst vid en arbetsbänk, måste REMS Herkules Y användas, vilken fästs på arbetsbänken. Arbetsområde för REMS Herkules och REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4”Automathuvud Vid användning av REMS 4”automathuvud skall bruksanvisningen som levereras tillsammans med REMS 4” automathuvud följas. 3. Drift Använd ögonskydd Använd hörselskydd 3.1. Verktyg Skärhuvudet (8, Tornado / 12, Magnum) är ett universellt skärhuvud, vilket innebär att bara ett skärhuvud behövs för ovan nämnda områden, delat i 2 verktygssatser. För att skära koniska rörgängor måste längdanslaget (9, Tornado / 13, Magnum) ha samma riktning som stängnings- och öppningsspaken (10, Tornado / 14, Magnum). Skärhuvudet öppnas då automatiskt när respektive standardgänglängd har uppnåtts. För att medge skärning av cylindrisk långgänga och bultgängor fäller man undan längdanslaget (9, Tornado / 13, Magnum). Byte av gängbackar Gängbackarna kan sättas i och bytas ut, vare sig skärhuvudet är monterat eller avtaget (t.ex.på arbetsbänken). För detta lossar man låsspaken (11, Tornado / 15, Magnum) men skruvar ej av den. Skjut justerskivan (12, Tornado / 16, Magnum) på handtaget bort från låsspaken till slutläge. I detta läge tas gängbackarna ut och sätts i. Ge akt på att den gängdimension som anges på baksidan av gängbackarna stämmer överens med den gängdimension som skall skäras. Se dessutom till att numren på baksidan av gängbackarna stämmer överens med de på gängbackshållaren (14, Tornado / 17, Magnum). Skjut in gängbackarna i skärhuvudet så långt att kulan i gängbackshållarens slits snäpper fast. När alla gängbackarna är isatta ställer man in önskad gängdimension genom att skjuta på justeringsskivan. Ställ alltid in „Bolt“ for skärning av bultgängor. Kläm fast justeringsskivan med låsspaken. Stäng skärhuvudet. Tryck för detta stängnings- och öppningsspaken (10, Tornado / 14, Magnum) kraftigt nedåt mot höger. Skärhuvudet öppnas antingen automatiskt (för koniska rörgängor) eller när som helst för hand med ett lätt tryck åt vänster på stängnings- och öppningsspaken. Om låsspakens (11, Tornado / 15, Magnum) hållkraft inte räcker för skärhuvudet 2½ – 3” och 2½ – 4” på grund av höjd skärkraft (t.ex. slöa gängbackar), dvs. om skärhuvudet öppnar sig under skärningstrycket, så skall dessutom skruven med cylindriskt huvud mittemot låsspaken (11, Tornado / 15, Magnum) dras åt. Rörkaparen (15, Tornado / 18, Magnum) är avsedd för kapning av rör i dimensionerna ¼ – 2” resp. 2½ – 4”. Avgradningsdonet (inre) (16, Tornado / 19, Magnum) används för rör i dimensionerna ¼ – 2” resp. 2½ – 4”. Vrid fast pinolen i snäppfästet på avgradningsarmen; framtill eller baktill beroende på rörets längd. 3.2. Chuckar En till diametern anpassad låshylsa (art.nr 343001) är nödvändig för Magnum till 2” och Tornado för att spänna fast diametrar < 8 mm, för Magnum till 4” för att spänna fast diametrar < 20 mm. Vid beställning av låshylsan skall den önskade spänndiametern anges. 3.2.1. Chuckar Tornado (19) och (20) De självcentrerande spännbackarna öppnas och stängs automatiskt när omkopplaren (18) vrids mot vänster resp. höger och fotströmställaren (21) trycks ner. Vid byte av de främre och bakre spännbackarna måste man se till att de enskilda backarna sätts i enligt Fig. 4 och 5, eftersom skador annars uppstår. Maskinen får aldrig sättas igång förrän samtliga spännbackar och båda chucklocken är monterade. 3.2.2. Chuckar Magnum (1) (2) Snabb-slag-chuck (1), styrning (2) Den främre snabb-slag-chucken med stor spännring och de rörliga spännbackarna placerade i backbärarna säkerställer en centrerad och säker fastspänning med lägsta kraft. När materialet är genom styrningen (2), går denna att stänga. Byte av spännbackar Magnum Stäng spännbackar (24) med spännring (22) till ca 30 mm spänndiameter. Ta bort skruvarna från spännbackarna (24). Skjut ut spännbackarna bakåt med lämpligt verktyg (skruvmejsel). Skjut in nya spännbackar med isatt skruv framifrån i spännbackshållarna. 3.3. Arbetsförlopp Avlägsna hinder som spån och brottstycken från arbetsstycket. 3.3.1. Tornado Sväng ut verktygen och för verktygshållaren med tryckspaken (5) så långt det går mot höger. För in materialet, så att det sticker ut ca 10 cm ur chucken (19). Sväng ner skärhuvudet (8) och stäng det. Ställ omkopplaren (18) i läge 1 och tryck på fotströmställaren (21). Nu spänns materialtet av sig självt. För typerna 2010 och 2020 kan den 2:a hastigheten väljas för kapning och avgrandning samt för skärning av mindre gängor. Flytta för detta omkopplaren (18) snabbt från läge 1 till läge 2 när maskinen går. Tryck skärhuvudet med tryckspaken (5) mot det roterande materialet. Efter ett eller två gängvarv fortsätter skärhuvudet automatiskt. På koniska rörgängor öppnas skärhuvudet automatiskt när det nått standardiserad gänglängd. För långa gängor och bultgängor öppnas skärhuvudet för hand medan maskinen går. Släpp fotströmbrytaren (21). Ställ omkopplaren (18) på R. Tryck kort på fotströmbrytaren (21) – materialet lossas. Genom att justera materialets inspänning i efterhand kan man skära obegränsat långa gängor. Släpp då under gängskärningen fotströmbrytaren (21) när verktygshållaren närmar sig maskinhuset. Öppna ej skärhuvudet. Ställ omkopplaren (18) på R. Lossa materialet, för tillbaka verktygshållaren och materialet med tryckspaken så långt det går mot höger. Starta åter maskinen med omkopplaren i position 1. När ett rör skall kapas svänger man in rörkaparen (15) och skjuter den till önskat läge med tryckspaken. Det roterande röret kapas genom att spindeln vrids medurs. Det innerskägg som uppstår vid kapningen avlägsnas med avgradningsdonet (16). Tömning av gängskärningsmedel: Dra av slangen från verktygshållaren (2) och håll ned den i behållaren. Kör maskinen tills oljetråget är tomt. Eller: Ta av tråget och töm det genom tratten (17). 3.2.2. Magnum Vrid ut verktygen och lytta verktygshållaren till högra slutläget med hjälp av tryckspaken (8). För in materialet genom den öppnade styrningen (2) och genom swe den öppnade snabb-slag-chucken (1), så att det sticker ut ca 10 cm ur snabbslag-chucken. Stäng snabb-slag-chucken tills spännbackarna ligger an mot materialet. Spänn fast materialet genom 1–2 ryck med spännringen, efter en kort öppningsrörelse. Genom att stänga styrningen (2) centreras materialet som sticker ut baktill. Vrid ned och stäng skärhuvudet. Ställ omkopplare (3) på position 1 och tryck med foten på fotströmbrytare (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 kopplas till eller från endast med hjälp av fotströmbrytaren. För Magnum 2010 / 3010 / 4010 och 2020 / 3020 / 4020 kan den 2:a hastigheten väljas för kapning och avgradning samt för skärning av mindre gängor. Flytta för detta omkopplaren (3) snabbt från läge 1 till läge 2 när maskinen går. Tryck skärhuvudet med tryckspaken (8) mot det roterande materialet. Efter ett eller två gängvarv fortsätter skärhuvudet automatiskt. På koniska rörgängor öppnas skärhuvudet automatiskt när det nått standardiserad gänglängd. För långa gängor och bultgängor öppnas skärhuvudet för hand medan maskinen går. Släpp fotströmbrytaren (4). Öppna snabb-slag-chucken, avlägsna materialet. Genom att justera materialets inspänning i efterhand kan man skära obegränsat långa gängor. Släpp då fotströmbrytaren (4) under gängskärningen när verktygshållaren närmar sig maskinhuset. Öppna ej skärhuvudet. Lossa materialet, för tillbaka verktygshållaren och materialet med tryckspaken så långt det går mot höger. Spänn åter fast materialet, koppla på maskinen igen. När ett rör skall kapas svänger man in rörkaparen (18) och skjuter den till önskat läge med tryckspaken. Det roterande röret kapas genom att spindeln vrids medurs. Det innerskägg som uppstår vid kapningen avlägsnas med avgradningsdonet (19). Tömning av gängskärningsolja. Dra av slangen från verktygshållaren (7) och håll ned den i behållaren. Kör maskinen tills oljetråget är tomt. Eller: Ta bort proppen (25) och låt rinna tills tråget är tomt. 3.4. Framställning av nipplar och dubbelnipplar För nippelskärning används REMS Nippelix (automatiskt expanderdon) eller REMS Nippelspännare (expanderdon). Se därvid till att rörändarnas inre är avgradade. Skjut alltid på rörstyckena så långt det går. Spänn fast rörstycket (med eller utan gänga) med REMS Nippelspännare genom att vrida spindeln med ett verktyg (t. ex. skruvmejsel), varvid Nippelspännarens huvud expanderas. Detta får bara göras när ett rörstycke är påsatt. Både för REMS Nippelix och REMS Nippelspännare gäller att man måste se till att inga nipplar blir kortare än standarden medger. 3.5. Tillverkning av vänstergängor För vänstergängor är endast REMS Magnum 2010, 2020, 4010 och 4020 lämpliga. Skärhuvudet i verktygshållaren måste förslutas t.ex. med en skruv M 10 x 40 för skärning av vänstergängor, annars kan det bli en lyftning och gängans början skadas. Ställ brytaren i läget „R“. Växla slanganslutningar vid kylsmörjningspumpen eller kortslut kylsmörjningspumpen. Använd alternativt omkopplingsventil (art. nr 342080) (tillbehör), som fästs på maskinen. Med spaken på omkopplingsventilen (ig. 9) byts lödesriktningen i kylsmörjningspumpen. 4. Skötsel FARA Innan underhålls­ och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten dras ut! Dessa arbeten får endast genomföras av kvaliicerad fackpersonal. 4.1. Underhåll Maskinen är underhållsfri. Drivanordningen arbetar i ett slutet oljebad och behöver därför inte smörjas. 4.2. Inspektion / reparation Motorn i Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 har kolborstar. Dessa slits ned och måste därför kontrolleras och bytas ut då och då. Lossa då de 4 skruvarna i motorlocket ca 3 mm och ta av de båda locken från motorn. Se även Kap. 6, Driftstörningar. 5. Anslutningsscheman och apparatlista se nästa sida. 6. Driftstörning 6.1. Störning: Maskinen startar inte. Orsak: ● Nödstoppet ej lossat. ● Motorskyddsbrytare har löst ut. ● Nedslitna eller skadade kolborstar (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Störning: Maskinen går inte igång ordentligt. Orsak: ● Gängbackarna är slöa. ● Dålig gängolja. ● Överbelastning av elnätet. ● För liten ledningsarea på förlängningskabeln (min. 2,5 mm²). ● Dålig kontakt i instickanslutningarna. ● Nedslitna kolborstar (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). swe 6.3. Störning: Ingen eller otillfredsställande oljematning till skärhuvdet. Orsak: ● Pumpen sönder. ● För lite gängolja i tråget. ● Silen i utsugningsstosen igensatt. 6.4. Störning: Trots riktig skalinställning står gängbackarna för långt ifrån varandra. Orsak: ● Skärhuvudet ej stängt. 6.5. Störning: Skärhuvudet öppnas ej. Orsak: ● Med skärhuvudet öppnat skärs gänga för nästa större rördiameter. ● Längdanslaget bortkopplat. 6.6. Störning: Ingen användbar gänga. Orsak: ● Gängbackarna är slöa. ● Gängbackarna är felaktigt insatta. Kontrollera numreringen. ● Ingen eller dålig oljetillförsel. ● Dålig gängolja. ● Supportens matningsrörelse hindrar. 6.7. Störning: Röret slirar i chuckarna. Orsak: ● Spännbackarna kraftigt nedsmutsade. ● Använd specialspännbackar vid tjockt plastmantlade rör. ● Spännbackarna nedslitna. 7. Kassering Maskinen får inte kastas i de vanliga hushållssoporna när den inte längre används. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter. 8. Produsents­garantibestemmelser Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin. Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad REMS avtalsverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo. Användaren står för samtliga transportkostnader. Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz och som används i dessa länder. För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG). 9. Dellistor Dellistor, se www.rems.de → Downloads → Parts lists. swe swe 5. Anslutningsscheman och apparatlista Tornado Tornado 2000 Anslutningsscheman Tornado 2010 Klämma 2 (nödstopp) 2 (nödstopp) W Kåpan Trådfärg/Nr. Brun Blå Grön/Gul Klämma 2 (nödstopp) 2 (nödstopp) W Kåpan Förbindelseledning Brun Blå Grön/Gul 2 (Motorskydd) 1 (nödstopp) W Kåpan Brun Blå Grön/Gul 2 (Motorskydd) 1 (nödstopp) W Kåpan Inre ledningar Röd Röd Brun 1 (nödstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorskydd) 1 Brun 1 (nödstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorskydd) R Blå 3 Blå S W Kåpan 4 8 10 6 5 2 Grön/Gul Röd 1 Gul 2 Grön 3 Svart Vit Blå W Kåpan U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grön/Gul W Kåpan Svart Svart Svart Svart Svart Grön/Gul Röd Gul Grön Svart Vit Blå Vit 7/20 Vit 8/21 Grön/Gul Brun Blå Brun Blå Grön/Gul C1 C2 R S W Kåpan Brun Blå Grön/Gul Pedal Anslutningsledning Röd Förbindelseledning Grön/Gul Svart Svart Svart Svart Svart Svart Växellåda Motor Bromsmotstånd 2 5 6 4 3 1 Brun Blå Röd Elektrisk pump (Maskinut förande “T”) Trådfärg/Nr. Brun Svart Grå Blå Grön/Gul Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grön/Gul Röd Klämma 1 3 5 A1 W Kåpan 2 4 6 14 2 (nödstopp) W Kåpan 5 → 1 (nödstopp) Röd 13 → A2 1 2 3 4 5 L1 L2 L3 4 5 W Kåpan U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Kåpan 5 12 Kondensator Kåpa Tornado 2020 Trådfärg/Nr. Brun Blå Grön/Gul Brun Blå Grön/Gul 1 3 W Kåpan L1 L2 W Kåpan Apparatlista Motor Kamstyrning Pedal Kondensator RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Anslutningsscheman och apparatlista Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Magnum 2020 Magnum 3020/4020 Trådfärg/Nr. Brun Blå Klämma 1 (nödstopp) 3 (nödstopp) Trådfärg/Nr. Brun Blå Grön/Gul Klämma 2 (nödstopp) 2 (nödstopp) W Kåpan Trådfärg/Nr. Brun Blå Grön/Gul Klämma 2 (nödstopp) 2 (nödstopp) W Kåpan Förbindelseledning Brun Blå 2 (Motorskydd) 4 (nödstopp) Brun Blå Grön/Gul 2 (Motorskydd) 1 (nödstopp) W Kåpan Brun Blå Grön/Gul 2 (Motorskydd) 1 (nödstopp) W Kåpan Inre ledningar Röd 1 (nödstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorskydd) 1 3 Röd Röd Trådfärg/Nr. Brun Svart Svart Blå Grön/Gul Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grön/Gul Röd Klämma 1 3 5 A1 W Kåpan 2 4 6 14 2 (nödstopp) W Kåpan 5 → 1 (nödstopp) Röd 13 → A2 Röd 13 → A2 Brun Blå 1 (nödstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorskydd) R S Klämma 1 3 5 A1 W Kåpan 2 4 6 14 2 (nödstopp) W Kåpan 5 → 1 (nödstopp) Brun Blå 1 (nödstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorskydd) R S Trådfärg/Nr. Brun Svart Svart Blå Grön/Gul Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grön/Gul Röd Brun 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Blå 4 Grön/Gul Röd Gul Grön Svart Vit Blå W Kåpan U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grön/Gul Röd Gul Grön Svart Vit Blå W Kåpan U1 W1 V1 U2 W2 V2 Grön/Gul Brun Blå W Kåpan C1 C2 Grön/Gul Brun Blå W Kåpan C1 C2 Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grön/Gul Röd Gul Grön Svart Vit Blå Vit 7/20 Vit 8/21 Grön/Gul L1 L2 L3 4 5 W Kåpan U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Kåpan Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grön/Gul Röd Gul Grön Svart Vit Blå Vit 7/20 Vit 8/21 Grön/Gul L1 L2 L3 4 5 W Kåpan U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Kåpan Anslutningsscheman Pedal Anslutningsledning Växellåda Röd Förbindelseledning Brun Blå Motor Svart Svart Svart Svart Svart Svart Kondensator 2 5 6 4 3 1 Röd Röd Apparatlista Motor Kamstyrning Pedal Kondensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS REMS nno nno Oversettelse av original bruksanvisning REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vingeskrue Verktøyholder Føringsskinne foran Føringsskinne bak Trykkspak Klemring Håndtak Skjærehode Lengdeanslag Lukke- og åpnespak Klemspak Justeringsskive 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kuleknapp/gripefordypning Skjærebakkeholder Rørkutter Innvendig røravgrader Helleinnretning Bryter Spennchuck Fotbryter Nødstopp-tast Vernebryter Føringsbolt REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Hurtigspennende slagchuck Føringschuck Bryter høyre-venstre Fotbryter Nødstopp-tast Vernebryter Verktøyholder Trykkspak Håndtak Klemring med vingeskrue Vingeskrue Skjærehode Lengdeanslag 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Lukke- og åpnespak Klemspak Justeringsskive Skjærebakkeholder Rørkutter Innvendig røravgrader Kar for kjølemiddel Sponkar Spennring Spennbakkeholder Spennbakker Lukkeplugg Generelle sikkerhetsinstrukser for elektroverktøy ADVARSEL Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger. Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader. Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk. 1) Sikkerhet på arbeidsplassen a) Sørg for at arbeidsplassen er ren og godt belyst. Uorden eller dårlig belyste arbeidsområder kan føre til ulykker. b) Ikke bruk elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det beinner seg brennbar væske, gass eller støv. Elektroverktøy genererer gnister som kan antenne støv eller damp. c) Hold barn og andre personer borte fra området når elektroverktøyet er i bruk. Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet. 2) Elektrisk sikkerhet a) Tilkoplingsstøpselet på elektroverktøyet må passe til stikkontakten. Støp­ selet må ikke under noen omstendigheter forandres. Ikke bruk adapterstøpsler i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt. b) Unngå kroppskontakt med jordede overlater som rør, varmeapparater, komfyrer og kjøleskap. Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet. c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet. Hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt. d) Ikke bruk kabelen til andre formål, f.eks. til å bære elektroverktøyet, henge opp elektroverktøyet eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen unna varme, olje, skarpe kanter og apparatdeler som er i bevegelse. Skadede eller lokete kabler øker risikoen for elektrisk støt. e) Ved bruk av elektroverktøyet utendørs må det kun brukes skjøteledninger som er godkjent for utendørs bruk. Ved bruk av en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt. f) Hvis det er umulig å unngå å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser eller hvis det er sannsynlig at det kan komme kutt i kabelen, skal det brukes en feilstrøm­vernebryter. Ved bruk av en feilstrøm-vernebryter reduseres risikoen for elektrisk støt. 3) Personers sikkerhet a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved arbeider med elektroverktøyet. Ikke bruk elektroverktøyet når du er trett eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader. b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller. Ved bruk av personlig verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørselsvern, avhengig av elektroverktøyets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader. c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at elektroverktøyet er slått av før det koples til strømforsyningen og/eller batteriet, løftes opp eller bæres. Hvis elektroverktøyet bæres med ingeren hvilende på bryteren eller hvis apparatet koples til strømforsyningen i innkoplet tilstand, kan det oppstå ulykker. d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før elektroverktøyet slås på. Et verktøy eller en nøkkel som beinner seg i en roterende apparatdel kan føre til personskader. e) Unngå unaturlige kroppsstillinger. Sørg for at du står stødig og alltid holder balansen. På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner. f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår, klesplagg og hansker unna bevegelige deler. Løstsittende klesplagg, smykker eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler. g) Hvis det kan monteres støvavsug­ og oppsamlingsinnretninger, skal disse tilkoples og brukes på riktig måte. Ved bruk av støvavsug reduseres de farer støv kan føre med seg. 4) Bruk og behandling av elektroverktøy a) Ikke overbelast apparatet. Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet som skal utføres. Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet. b) Ikke bruk et elektroverktøy med defekt bryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan slås på eller av, er farlig og må repareres. c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før det utføres innstillinger på apparatet, tilbehørsdeler skiftes eller apparatet legges bort. Disse forsiktighetstiltakene forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet. d) Elektroverktøy som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for barn. Apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet eller som ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy representerer en fare hvis det brukes av uerfarne personer. e) Vær nøye med å pleie elektroverktøyet. Kontrollér at bevegelige deler fungerer som de skal og ikke er trege, og kontrollér om deler er ødelagt eller skadet på en slik måte at elektroverktøyets funksjonsdyktighet er nedsatt. Sørg for at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk. Mange ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy. f) Sørg for at skjæreverktøyet er skarpt og rent. Omhyggelig pleiet skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre. g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. som er oppført i disse anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som skal utføres. Bruk av elektroverktøyet til andre anvendelser enn det som er beskrevet kan føre til farlige situasjoner. h) Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak er til hinder for sikker håndtering av og kontroll over elektroverktøyet i uventede situasjoner. 5) Service a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvaliisert fagpersonale og kun ved hjelp av originale reservedeler. På denne måten opprettholdes elektroverktøyets sikkerhet. Sikkerhetsinstrukser for gjengeskjæremaskiner Sikkerhet på arbeidsplassen ● Hold gulvet tørt og fritt for glatte stoffer som f.eks. olje. Glatte gulv forårsaker ulykker. ● Sørg med begrenset tilgang eller avsperringer for et fritt rom på minst en meter til arbeidsstykket når dette rager ut over maskinen. Begrenset tilgang eller avsperringer minsker faren for å bli fanget. Elektrisk sikkerhet ● Hold alle elektriske tilkoblinger tørre og vekk fra gulvet. Ikke berør støpsler eller elektroverktøy med fuktige hender. Disse forholdsreglene minsker faren for elektrisk støt. Personers sikkerhet ● Ikke bruk hansker eller vide klær, ha ermer og jakker knappet igjen når du håndterer maskinen. Ikke grip over maskinen eller røret. Klær kan gripes og fanges av røret eller maskinen. Maskinsikkerhet ● Følg anvisningene om forskriftsmessig bruk av denne maskinen. Den må ikke brukes til andre formål som f.eks. bore hull eller dreie vinsjer. Annen bruk eller endringer på motordriften for andre formål kan øke faren for alvorlige personskader. ● Fest maskinen på en arbeidsbenk eller et stativ. Støtt opp lange, tunge rør med rørstøtter. Denne fremgangsmåten forhindrer at maskinen velter. ● Stå på den siden av maskinen hvor bryteren FOROVER/BAKOVER beinner seg når maskinen betjenes. Når maskinen betjenes fra denne siden er det ikke mulig å gripe over maskinen. ● Hold hendene vekk fra roterende rør og rørforbindere. Koble ut maskinen før rørgjenger rengjøres eller rørforbindere monteres. Maskinen skal ha stanset helt før røret berøres. Denne fremgangsmåten minsker muligheten for å bli fanget av roterende deler. ● Ikke bruk denne maskinen til å skru rørforbindere på eller av. Den er ikke egnet til det. Slik bruk kan føre til fastklemming, fastvikling eller tap av kontroll. ● La deksler være på plass. Ikke betjen maskinen uten deksler. Frittliggende deler som beveger seg øker sannsynligheten for å bli fanget. Sikkerhet fotbryter ● Ikke bruk maskinen uten fotbryter eller hvis fotbryteren er defekt. Fotbryteren er en sikkerhetsanordning som gir bedre kontroll fordi du kan skru av maskinen ved å fjerne foten fra bryteren. Dette kan være viktig i forskjellige nødsituasjoner. For eksempel: Hvis klær kommer inn i maskinen, kommer det høye dreiemomentet til å trekke dem lengre inn i maskinen. Klærne kan vikle seg så hardt rundt armer eller andre kroppsdeler at bein blir klemt eller brukket. nno nno Ekstra sikkerhetsinstrukser ● Ha alltid på hørsels- og øyevern. ● Maskinen må kun tilkoples en stikkontakt med fungerende jordledning. I et tvilstilfelle skal jordledningens funksjon kontrolleres av brukeren eller av en tredjeperson. ● Maskinen må kun tilkoples til strømnettet via en feilstrøm-vernebryter (FI-bryter) på 30 mA. ● Hvis det er nødvendig å skifte ut tilkoplingsledningen, skal dette arbeidet kun utføres av kvaliisert fagpersonale, slik at sikkerheten ikke nedsettes. ● Maskinen betjenes ved hjelp av en sikkerhets-fotbryter med nødstopp og aktivering ved berøring. Hvis fareområdet forårsaket av det roterende arbeidsstykket ikke er godt synlig fra operatørens ståsted, må det treffes tilsvarende sikkerhetstiltak, f.eks. avsperring. ● Det er forbudt å utføre arbeider, som f.eks. hampsurring, montering og demontering, gjengeskjæring med håndskjærer, arbeider med hånd-rørkuttere samt holding av arbeidsstykket med hånden i stedet for å bruke materialstøttene, mens maskinen er i gang. ● Hvis man må regne med at det er fare for at arbeidsstykket kan knekke eller slå ut (avhengig av materialets lengde og tverrsnitt samt av turtallet) eller hvis maskinen ikke står stødig (f.eks. ved bruk av det automatiske 4”-skjærehodet), skal det brukes et tilstrekkelig antall høydejusterbare støtter (REMS Herkules). ● Grip aldri inn i spennchuckene. ● Korte rørstykker må kun spennes opp med REMS nippelspenner eller REMS Nippelix. ● REMS gjengeskæremidler på sprayboks (REMS Spezial, REMS Sanitol) er tilsatt miljøvennlig, men brannfarlig drivgass (butan). Sprayboksene står under trykk og må derfor ikke åpnes med makt. De skal beskyttes mot direkte sollys og temperaturer over 50°C. ● På grunn av kjøleoljens avfettende virkning skal intensiv hudkontakt unngås. Bruk hudbeskyttelsesmiddel med fettgivende virkning. ● Av hygieniske årsaker skal karet gjøres rent for smuss og spon med jevne mellomrom og minimum en gang årlig. LES DETTE ● Unngå at kjølesmøremiddel i konsentrert form slipper ut i avløpssystem, vann eller jord. Ubrukt kjølesmøremiddel skal leveres til et godkjent avfallsirma. Avfallsnummer for kjølesmøremiddel som inneholder mineralolje er 54401 og for syntetisk kjølesmøremiddel 54109. Symbolforklaring Før idriftsettelse skal bruksanvisningen leses Bruk øyevern Bruk hørselsvern Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse I Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse II Miljøvennlig avfallsbehandling CE-konformitetsmerking 1. Tekniske data Korrekt anvendelse REMS gjengeskjæremaskiner Tornado og Magnum må brukes på tilsiktet måte til gjengeskjæring, kutting, avgrading, nippelskjæring og sporskjæring. ADVARSEL Alle andre anvendelser er ikke korrekte og derfor ikke tillatt. 1.1. Arbeidsområde 1.1.1. Gjengediameter Rør (også kunststoffbelagte) Bolter Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 med REMS 4” automatisk skjærehode Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 med REMS 4” automatisk skjærehode Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Gjengetyper Rørgjenger, konisk høyre Rørgjenger, sylindrisk høyre Stålpanserrør-gjenger Skruegjenger 1.1.3. Gjengelengder Rørgjenger, koniske /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Standardlengde Standardlengde Standardlengde Standardlengde Standardlengde Standardlengde 165 mm, med etterspenning ubegrenset 150 mm, med etterspenning ubegrenset 150 mm, med etterspenning ubegrenset 165 mm, med etterspenning ubegrenset 165 mm, med etterspenning ubegrenset 150 mm, med etterspenning ubegrenset 1.1.4. Kutting Rør ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Innvendig avgrading Rør ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nippel- og dobbeltnippel med REMS Nippelspanner (innvendig spenning) ⅜ – 2” med REMS Nippelix (automatisk innvendig spenning) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Rørgjenger, sylindriske Skruegjenger 1.1.7. REMS 4” automatisk skjærehode for alle Tornado-typer og Magnum 2000/2010/2020-typer og Magnum 3000/3010/3020-typer (se ig. 6) 1.2. Arbeidsspindelens turtall 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min Automatisk, trinnløs turtallsregulering 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min også ved fullast. Ved høy belastning og dårlige strømforhold brukes Tornado 26 ¹/min hhv. Magnum 10 ¹/min for de største gjengene. nno nno 1.3. Elektriske data Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensjoner (l x b x h) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Vekt i kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W opptatt effekt, 1200 W avgitt effekt; 8,3 A; Sikring (nett) 16 A (B). Periodisk drift S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 11700 W opptatt effekt, 1200 W avgitt effekt; 16,5 A; Sikring (nett) 30 A (B). Periodisk drift S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W opptatt effekt, 1400 W avgitt effekt; 10 A; Sikring (nett) 10 A (B). Periodisk drift S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W opptatt effekt, 1500 W avgitt effekt; 5 A; Sikring (nett) 10 A (B). Periodisk drift S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Maskin 31 43 43 Maskin ¼ – 2” 75 87 87 Maskin 2½ – 3” 79 108 108 Maskin 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Støyinformasjon Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Verktøy 12 12 12 Verktøy ¼ – 2” 12 12 12 Verktøy ¼ – 2” 12 12 12 Verktøy ¼ – 2” 12 12 12 Standardtilbehør 7 7 7 Mobilt understell 16 16 16 Verktøy 2½ – 3” 23 23 23 Verktøy 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrasjoner (alle typer) Veid effektivverdi akselerasjon 2,5 m/s² Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig testprosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingningsutslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen. FORSIKTIG Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uafhængigt av betjeningsvejledning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren. 2. Idriftsettelse FORSIKTIG En transportvekt på over 35 kg skal bæres av 2 personer, verktøysettet skal bæres separat. Ved transport og oppstilling av maskinen må man være oppmerksom på at maskinens tyngdepunkt ligger høyt oppe både med og uten understell, slik at maskinen er topptung. 2.1. Oppstilling Tornado 2000, 2010, 2020 (ig. 1– 3) Løsne vingeskruen (1). Ta av verktøyholderen (2). Sett maskinen loddrett på de to føringsskinnene (3 + 4) og stikk de 3 rørbenene inn i girhuset til de smetter på plass (ig. 1). Ta tak i maskinens girhus (ikke i rørbenene) og sett maskinen på rørbenene (ig. 2). Maskinen kan også plasseres på og skrus fast til alle typer arbeidsbenker. Til dette formålet er det laget 3 gjengehull på undersiden av maskinen. Ven hjelp av den medfølgende sjablongen skal det bores 3 hull (bor-Ø 12 mm) i arbeidsbenken. Maskinen skrus deretter fast nedenfra med 3 skruer M 10. Skyv verktøyholderen på føringsskinnene. Skyv trykkspaken (5) bakfra gjennom lasken på verktøyholderen og skyv klemringen (6) på den bakre føringsskinnen, slik at vingeskruen peker bakover og ringsporet holdes fritt. Sett håndtaket (7) på trykkspaken. Heng opp karet i de to skruene på undersiden av girhuset og skyv det til høyre og sidelengs inn i slissene. Heng karet i ringsporet ved den bakre føringsskinnen (4). Skyv trykkspakens klemring frem til den støter mot karets oppheng og klem den fast. Heng slangen med sugeilteret ned i karet og skyv den andre slangeenden på nippelen på baksiden av verktøyholderen. Sett skjærehodets (8) føringsbolt inn i verktøyholderens boring og skyv skjærehodet inn til anslaget med aksialt trykk på føringsbolten og svingende bevegelser. Under transport henges fotbryteren på skruen på baksiden av girhuset (ig. 3). Oppstilling Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (ig. 8) Fest maskinen på arbeidsbenken eller det mobile understellet (tilbehør) ved hjelp av de 3 medfølgende skruene. For transport kan maskinen løftes i føringsskinnene foran og i et rør bak som er montert i spenn- og føringschucken. For transport på understellet skyves rørstykker Ø ¾” med en lengde på ca. 60 cm inn i øynene i understellet og festes med vingeskruene. Hvis maskinen ikke skal transporteres, kan de to hjulene demonteres. Fyll på 5 liter gjengeskjæremiddel. LES DETTE Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel. 2.2. Oppstilling Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (ig. 7 + 8) Fest maskinen på arbeidsbenken eller det mobile understellet (tilbehør) ved hjelp av de 3 medfølgende skruene. For transport kan maskinen løftes i gripefordypningene i understellet foran og i motoren eller i materialstøttens holder bak. For transport på understellet skyves rørstykker Ø ¾” med en lengde på ca. 60 cm inn i øynene i understellet og festes med vingeskruene. Hvis maskinen ikke skal transporteres, kan de to hjulene demonteres. Fyll på 2 liter gjengeskjæremiddel. Sett i sponbeholderen bakfra. Fyll på 5 liter gjengeskjæremiddel. LES DETTE Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel. LES DETTE Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel. nno nno Oppstilling Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T-L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L (ig. 8) Fest maskinen på arbeidsbenken eller understellet (tilbehør) ved hjelp av de 4 medfølgende skruene. For transport kan maskinen løftes i føringsskinnene foran og i et rør bak som er montert i spenn- og føringschucken. Skyv klemringen (10) med vingeskruen på den bakre føringsskinnen, slik at ringsporet holdes fritt. Heng opp karet bak i de to skruene på undersiden av girhuset og foran i ringsporet ved den bakre føringsskinnen. Skyv klemringen (10) frem til den støter mot karets oppheng og klem den fast. Heng slangen med sugeilteret ned i karet. Sett i sponbeholderen bakfra. Fyll på 2 liter gjengeskjæremiddel. LES DETTE Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel. 2.3. Elektrisk tilkopling ADVARSEL Før tilkopling av maskinen skal det kontrolleres om spenningen som er oppgitt på typeskiltet, stemmer overens med nettspenningen. Bruk bare egnede skjøteledninger med beskyttelsesjording. Maskinen slås på og av med fotbryteren (21, Tornado / 4, Magnum). Bryteren (18, Tornado / 3, Magnum) brukes til forvalg av dreieretning og hastighet. Maskinen kan kun slås på hvis nødstopptasten (22, Tornado / 5, Magnum) er frigjort og vernebryteren (23, Tornado / 6, Magnum) på fotbryteren er trykket inn. Hvis maskinen tilkoples direkte til nettet (uten stikkkontakt) skal det monteres en effektbryter på 16 A. 2.4. Gjengeskjæremidler Bruk kun REMS gjengeskjæremidler. Med disse midlene oppnår man perfekte skjæreresultater, lang levetid på skjærebakkene og minimal slitasje på maskinen. LES DETTE REMS Spezial gjengeskjæremiddel er høylegert og kan brukes til alle typer rør- og skruegjenger. Middelet kan skylles bort med vann (testet av sakkyndig). I enkelte land, f.eks. Tyskland, Østerrike og Sveits, er ikke gjengeskjæremiddel på mineraloljebasis tillatt for bruk på drikkevannsledninger. I disse tilfeller brukes mineralojefri REMS Sanitol. REMS Sanitol gjengeskjæremiddel inneholder ikke mineralolje og er syntetisk og fullstendig vannoppløselig, men har samme smøreevne som mineralolje. Middelet kan brukes til alle rør- og skruegjenger. I Tyskland, Østerrike og Sveits må dette middelet brukes for drikkevannsledninger og middelet er i samsvar med gjeldende forskrifter (DVGW kontrollnr. DW-0201AS2032; ÖVGW kontrollnr. W 1.303; SVGW kontrollnr. 7808-649). LES DETTE Alle gjengeskjæremidler må kun brukes ufortynnet! 2.5. Materialoppstøtting FORSIKTIG Rør og stenger med en lengde over 2 m skal i tillegg støttes opp med vår høydejusterbare REMS Herkules. Denne er utstyrt med stålkuler som muliggjør problemfri bevegelse av rørene og stengene i alle retninger, uten at materialstøtten vipper. Hvis REMS Magnum er montert på en arbeidsbenk, må REMS Herkules Y benyttes, da denne monteres på arbeidsbenken. Bruksområde for REMS Herkules og REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatisk skjærehode Ved bruk av REMS 4” automatisk skjærehode skal bruksanvisningen for REMS 4” automatisk skjærehode følges. 3. Drift Bruk øyevern Bruk hørselsvern 3.1. Verktøy Skjærehodet (8, Tornado / 12, Magnum) er et universalskjærehode, dvs. at det kun kreves ett skjærehode for de ovennevnte områdene, inndelt i 2 verktøysett. For å gjenge koniske rørgjenger må lengdeanslaget (9, Tornado / 13, Magnum) stå i samme retning som lukke-og åpnespaken (10, Tornado / 14, Magnum). Skjærehodet åpnes da automatisk når den aktuelle standardgjengelengden er nådd. For å kunne skjære sylindriske langgjenger og skruegjenger, slås lengdeanslaget (9, Tornado / 13, Magnum) til siden. Utskiftning av skjærebakkene Skjærebakkene kan monteres og skiftes ut både når skjærehodet er montert og når det er demontert (f.eks. på arbeidsbenken). Klemspaken (11, Tornado / 15, Magnum) skal løsnes, men ikke skrus av. Skyv justeringsskiven (12, Tornado / 16, Magnum) på håndtaket bort fra klemspaken til skiven står i endestillingen. I denne posisjonen skal skjærebakkene tas ut og settes inn. Kontrollér at gjengestørrelsen som er oppgitt på baksiden av skjærebakkene stemmer overens med gjengestørrelsen som skal skjæres. Kontrollér også at tallene som står på baksiden av skjærebakkene stemmer overens med tallene på skjærebakkeholderen (14, Tornado / 17, Magnum). Skyv skjærebakkene så langt inn i skjærehodet at kulen i skjærebakkholderens sliss smetter på plass. Når alle skjærebakkene er satt på plass, innstilles ønsket gjengestørrelse ved å forskyve justeringsskiven. Skruegjenger skal alltid innstilles til „Bolt“. Klem fast justeringsskiven ved hjelp av klemspaken. Lukk skjærehodet ved å trykke lukke- og åpnespaken (10, Tornado / 14, Magnum) kraftig ned og til høyre. Skjærehodet åpnes enten automatisk (ved koniske rørgjenger) eller kan når som helst åpnes manuelt ved å trykke lett til venstre på lukke- og åpnespaken. Hvis klemspakens (11, Tornado / 15, Magnum) holdekraft ikke er tilstrekkelig ved bruk av skjærehodet 2½ – 3” og 2½ – 4” på grunn av den høye skjærekraften (f.eks. sløve skjærebakker), slik at skjærehodet åpnes under gjenging, må også sylinderskruen på motsatt side av klemspaken (11, Tornado / 15, Magnum) trekkes til. Rørkutteren (15, Tornado / 18, Magnum) brukes til kutting av rør ¼ – 2” og 2½ – 4”. Den innvendige røravgraderen (16, Tornado / 19, Magnum) brukes til rør ¼ – 2” og 2½ – 4”. Pinolen rotasjonssikres ved at den låses i avgradingsarmen; foran eller bak, avhengig av rørets lengde. 3.2. Spennchuck For Magnum opp til 2” og Tornado kreves en klemhylse (art.nr. 343001) tilsvarende diameteren for spenning av diametre < 8 mm, for Magnum opp til 4” for spenning av diametre < 20 mm. Ved bestilling av klemhylsen skal ønsket spenndiameter oppgis. 3.2.1. Spennchuck Tornado (19) og (20) De selvsentrerende spennbakkene åpnes og lukkes automatisk når bryteren (18) dreies til venstre eller til høyre og fotbryteren (21) trykkes. Ved utskiftning av spennbakkene foran og bak skal det kontrolleres at de enkelte spennbakkene monteres som vist i ig. 4 og 5, da det ellers vil oppstå skader. Maskinen må ikke under noen omstendigheter startes før samtlige spennbakker og begge spennchuckdeksler er montert. 3.2.2. Spennchuck Magnum (1) (2) Hurtigspennende slagchuck (1), føringschuck (2) Den hurtigspennende slagchucken foran, med stor spennring og bevegelige spennbakker montert i bakkeholderne, sørger for sentrisk og sikker spenning med minimalt kraftbehov. Når materialet gjennom føringschucken (2), går denne at lukke. Utskiftning av spennbakkene Magnum Lukk spennbakkene (24) med spennringen (22) til en spenndiameter på ca. 30 mm er oppnådd. Fjern skruene i spennbakkene (24). Skyv spennbakkene bakover og ut ved hjelp av egnet verktøy (skrutrekker). Skyv de nye spennbakkene med montert skrue inn i spennbakkeholderne forfra. 3.3. Arbeidsforløp Blokkeringer av spon og rester etter arbeidsstykket må fjernes før arbeidet startes. 3.3.1. Tornado Sving ut verktøyet og sett verktøyholderen i høyre endestilling ved hjelp av trykkspaken (5). Før inn materialet til det stikker ca. 10 cm ut av spennchucken (19). Sving ned skjærehodet (8) og lukk det. Sett bryteren (18) i stillingen 1 og trykk fotbryteren (21). Materialet spennes nå automatisk. For typene 2010 og 2020 kan man innstille hastighet 2 for kutting og avgrading samt for skjæring av mindre gjenger. Flytt da bryteren (18) raskt fra stilling 1 til stilling 2 mens maskinen er i gang. Trykk skjærehodet mot det roterende materialet ved hjelp av trykkspaken (5). Etter én til to gjengerunder fortsetter skjærehodet automatisk å skjære. Ved koniske rørgjenger åpnes skjærehodet automatisk når standard gjengelengde er nådd. Ved lang- og skruegjenger skal skjærehodet åpnes manuelt mens maskinen er i gang. Slipp opp fotbryteren (21). Sett bryteren (18) i stillingen R. Trykk fotbryteren (21) raskt, slik at materialet avspennes. Ved etterspenning av materialet kan det gjenges ubegrenset lange gjenger, men fotbryteren (21) må slippes opp når verktøyholderen nærmer seg maskinhuset. Skjærehodet må ikke åpnes. Sett bryteren (18) i stillingen R. Avspenn materialet og sett verktøyholderen og materialet i høyre endestilling ved hjelp av trykkspaken. Slå på maskinen igjen i bryterstillingen 1. Ved kutting av rør svinges rørkutteren (15) inn og skyves til ønsket kutteposisjon ved hjelp av trykkspaken. Ved å dreie spindelen til høyre kuttes det roterende røret. Den innvendige graden som lages ved kutting, fjernes med den innvendige røravgraderen (16). Uttapping av gjengeskjæremiddel: Trekk slangen av verktøyholderen (2) og hold den ned i en beholder. La maskinen fortsette å gå til karet er tomt. Eller: Fjern karet fra maskinen og tøm det via helleinnretningen (17). 3.3.2. Magnum Sving ut verktøyet og sett verktøyholderen i høyre endestilling ved hjelp av trykkspaken (8). Før inn materialet gjennom den åpne føringschucken (2) og den åpne hurtigspennende slagchucken (1) til det stikker ca. 10 cm ut av den hurtigspennende slagchucken. Lukk den hurtigspennende slagchucken helt til spennbakkene ligger inntil materialet. Etter en kort åpnebevegelse spennes materialet rykkaktig fast en til to ganger med spennringen. Ved å lukke føringschucken (2) sentreres materialet som stikker ut bak. Sving ned skjærehodet og lukk det. Sett bryteren (3) i stillingen 1 og trykk fotbryteren (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 kan kun slås på og av ved hjelp av fotbryteren (4). For Magnum 2010 / 3010 / 4010 og 2020 / 3020 / 4020 kan man innstille hastighet 2 for kutting og avgrading samt for skjæring av mindre gjenger. Flytt nno da bryteren (3) raskt fra stilling 1 til stilling 2 mens maskinen er i gang. Trykk skjærehodet mot det roterende materialet ved hjelp av trykkspaken (8). Etter én til to gjengerunder fortsetter skjærehodet automatisk å skjære. Når standard gjengelengde er nådd ved koniske rørgjenger, åpnes skjærehodet automatisk. Ved lang- og skruegjenger skal skjærehodet åpnes manuelt mens maskinen er i gang. Slipp opp fotbryteren (4). Åpne den hurtigspennende slagchucken og ta ut materialet. Ved etterspenning av materialet kan det gjenges ubegrenset lange gjenger, men fotbryteren (4) må slippes opp når verktøyholderen nærmer seg maskinhuset. Skjærehodet må ikke åpnes. Avspenn materialet og sett verktøyholderen og materialet i høyre endestilling ved hjelp av trykkspaken. Spenn fast materialet og slå på maskinen igjen. Ved kutting av rør svinges rørkutteren (18) inn og skyves til ønsket kutteposisjon ved hjelp av trykkspaken. Ved å dreie spindelen til høyre kuttes det roterende røret. Den innvendige graden som lages ved kutting, fjernes med den innvendige røravgraderen (19). Uttapping av gjengeskjæremiddel: Trekk slangen av verktøyholderen (7) og hold den ned i en beholder. La maskinen fortsette å gå til karet er tomt. Eller: Fjern lukkepluggen (25) og vent til karet er tømt. 3.4. Produksjon av nipler og dobbeltnipler Ved skjæring av nipler brukes REMS Nippelix (automatisk innvendig spenning) eller REMS nippelspenner (innvendig spenning). Kontrollér at rørendene er avgradet innvendig. Rørstykkene skal alltid skyves inn til anslag. Ved oppspenning av et rørstykke (med eller uten gjenger) ved hjelp av REMS nippelspenner, utvides nippelspennerens hode ved å dreie spindelen med et verktøy (f.eks. en skutrekker). Dette må kun gjøres med påsatt rørstykke. Både ved bruk av REMS Nippelix og REMS nippelspenner skal det kontrolleres at det ikke skjæres kortere nipler en det som er tillatt i henhold til standarden. 3.5. Produksjon av venstregjenger For venstregjenger er kun REMS Magnum 2010, 2020, 4010 og 4020 egnet. Ved skjæring av venstregjenger må skjærehodet i verktøyholderen ikseres, f.eks. med en skrue M 10 x 40, slik at skjærehodet ikke løftes opp og skader begynnelsen på gjengene. Sett bryteren i stillingen „R“. Bytt om slangetilkoplingene på kjølesmørepumpen eller kortslutt kjølesmørepumpen. Bruk alternativ omkoplingsventil (art.nr. 342080) (tilbehør), og fest denne til maskinen. Kjølesmørepumpens gjennomstrømningsretning kan reverseres ved å bruke spaken på omkoplingsventilen (ig. 9). 4. Service FARE Før det utføres service­ og reparasjonsarbeider skal nettstøpselet frakoples! Disse arbeidene må kun utføres av kvaliisert fagpersonale. 4.1. Vedlikehold Maskinene er vedlikeholdsfrie. Giret går i et lukket oljebad og krever derfor ikke smøring. 4.2. Inspeksjon / reparasjon Motoren Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 er utstyrt med kullbørster. Disse slites og må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Løsne de 4 skruene i motordekselet ca. 3 mm og fjern de to dekslene på motoren. Se også 6. Fremgangsmåte ved forstyrrelser. 5. Koplingsskjema og utstyrsliste Se neste side. 6. Fremgangsmåte ved forstyrrelser 6.1. Forstyrrelse: Maskinen starter ikke. Årsak: ● Nødstopp ikke frigjort. ● Motorvernbryteren har utløst. ● Slitte eller defekte kullbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Forstyrrelse: Maskinen arbeider ikke skikkelig. Årsak: ● Skjærebakkene er sløve. ● Dårlig gjengeskjæremiddel. ● Overbelastning av strømnettet. ● For lite ledningstverrsnitt på skjøteledningen (min. 2,5 mm²). ● Dårlig kontakt i pluggforbindelsene. ● Slitte kullbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Forstyrrelse: Ingen eller dårlig tilførsel av gjengeskjæremiddel til skjærehodet. Årsak: ● Pumpe defekt. ● For lite gjengeskjæremiddel i karet. ● Silen i sugestussen er skitten. nno 6.4. Forstyrrelse: Til tross for riktig skalainnstilling er skjærebakkene åpnet for mye. Årsak: ● Skjærehodet er ikke lukket. 6.5. Forstyrrelse: Skjærehodet åpner ikke. Årsak: ● Med åpent skjærehode er gjengene tilpasset til neste større rørdiameter. ● Lengdeanslaget er svingt bort. 6.6. Forstyrrelse: Gjengene er ikke brukbare. Årsak: ● Skjærebakkene er sløve. ● Skjærebakkene er satt inn feil. Vær oppmerksom på nummereringen. ● Ingen eller dårlig tilførsel av gjengeskjæremiddel. ● Dårlig gjengeskjæremiddel. ● Verktøyholderens fremføringsbevegelse hindres. 6.7. Forstyrrelse: Røret sklir i spennchuckene. Årsak: ● Spennbakkene er svært skitne. ● Bruk spesielle spennbakker til rør med tykt kunststoffbelegg. ● Spennbakkene er slitte. 7. Avfallsbehandling Maskinene må ikke kastes som husholdningsavfall når de skal utrangeres. De må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens forskrifter. 8. Produsentgaranti Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker. Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produktbetegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt. Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig håndtering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret for, dekkes ikke av garantien. Garantiytelser må kun utføres av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted. Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom. Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produsentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor den europeiske union, i Norge eller i Sveits. For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG). 9. Delelister For delelister, se www.rems.de → Downloads → Parts lists. nno nno 5. Koplingsskjema og utstyrsliste Tornado Tornado 2000 Koplingsskjema Tornado 2010 Klemme 2 (Nødstopp) 2 (Nødstopp) W Hus Lederfarge/Nr. Brun Blå Grønn/Gul Klemme 2 (Nødstopp) 2 (Nødstopp) W Hus Forbindelsesledning Brun Blå Grønn/Gul 2 (Motorsikkring) 1 (Nødstopp) W Hus Brun Blå Grønn/Gul 2 (Motorsikkring) 1 (Nødstopp) W Hus Invendige ledninger Rød Rød Brun 1 (Nødstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorsikkring) 1 Brun 1 (Nødstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorsikkring) R Blå 3 Blå S W Hus 4 8 10 6 5 2 Grønn/Gul Rød 1 Gul 2 Grønn 3 Svart Hvitt Blå W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grønn/Gul Brun Blå Brun Blå Grønn/Gul Fotbryter Tilslutningsledning Rød Forbindelsesledning Grønn/Gul Svart Svart Svart Svart Svart Svart Gearhus Motor Bremsesmotstand 2 5 6 4 3 1 Brun Blå El. Pumpe (Maskin modell “T”) Rød Lederfarge/Nr. Brun Svart Grått Blå Grønn/Gul Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul Rød Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødstopp) W Hus 5 → 1 (Nødstopp) Rød 13 → A2 W Hus Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul Rød Gul Grønn Svart Hvitt Blå Hvitt 7/20 Hvitt 8/21 Grønn/Gul L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Hus C1 C2 R S W Hus Brun Blå Grønn/Gul L1 L2 W Hus 5 12 Kondensator Kar Tornado 2020 Lederfarge/Nr. Brun Blå Grønn/Gul Brun Blå Grønn/Gul 1 3 W Hus Utstyrsliste Motor Kamstyring Fotbryter Kondensator RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Koplingsskjema og utstyrsliste Magnum Koplingsskjema Tilslutningsledning Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Lederfarge/Nr. Klemme Brun 1 (Nødstopp) Blå 3 (Nødstopp) Lederfarge/Nr. Brun Blå Grønn/Gul Klemme 2 (Nødstopp) 2 (Nødstopp) W Hus Lederfarge/Nr. Brun Blå Grønn/Gul Brun Blå 2 (Motorsikkring) Brun 4 (Nødstopp) Blå Grønn/Gul 2 (Motorsikkring) 1 (Nødstopp) W Hus Brun Blå Grønn/Gul Invendige ledninger Rød 1 (Nødstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorsikkring) 1 3 Rød Brun Blå 1 (Nødstopp) ↓ 13 (Knappen) 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorsikkring) R S Grønn/Gul Rød Gul Grønn Svart Hvitt Blå W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grønn/Gul Rød Gul Grønn Svart Hvitt Blå Grønn/Gul Brun Blå W Hus C1 C2 Grønn/Gul Brun Blå Fotbryter Forbindelsesledning Gearhus Rød Forbindelsesledning Brun Blå Motor Svart Svart Svart Svart Svart Svart Kondensator 2 5 6 4 3 1 Brun 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Blå 4 Rød Rød Rød Brun Blå Magnum 2020 Klemme 2 (Nødstopp) 2 (Nødstopp) W Hus Lederfarge/Nr. Brun Svart Svart Blå Grønn/Gul 2 (Motorsikkring) Svart 1 1 (Nødstopp) Svart 2 W Hus Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul 1 (Nødstopp) Rød ↓ 13 (Knappen) Rød 14 (Knappen) ↓ 1 (Motorsikkring) R Svart 1 S Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul W Hus U1 Rød W1 Gul Grønn V1 Svart U2 Hvitt W2 Blå V2 Hvitt 7/20 Hvitt 8/21 Grønn/Gul W Hus C1 C2 Magnum 3020/4020 Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødstopp) W Hus 5 → 1 (Nødstopp) Lederfarge/Nr. Brun Svart Svart Blå Grønn/Gul Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul Rød Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødstopp) W Hus 5 → 1 (Nødstopp) 13 → A2 Rød 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Hus Svart 1 Svart 2 Svart 3 Svart 4 Svart 5 Grønn/Gul Rød Gul Grønn Svart Hvitt Blå Hvitt 7/20 Hvitt 8/21 Grønn/Gul L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Hus Utstyrsliste Motor Kamstyring Fotbryter Kondensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS REMS dan dan Oversættelse af den originale brugsanvisning REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vingemøtrik VærktøjshoIder Styreskinne for Styreskinne bag Trykhåndtag Klemring Håndtag Gevindskærehoved Længdestop Åbne- og lukkehåndtag Klemhåndtag Justeringsskive 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kuglebolt/gribefordybning Snitbakkeholder Rørafskæring Invendig rørafgrater Tud Afbryder Patron Fodkontakt Nødafbryder Beskyttelsesafbryder Styrebolt til rørafskærer REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Lynspænde-slagpatron Styrepatron Kontakt højre-venstre Fodkontakt Nød-sluk-føler Beskyttelseskontakt Værktøjsholder Fremføringsarm Håndtag Klemring med vingeskrue Vingeskrue Skærehoved Længdeanslag 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Lukke- og åbningsarm Klemarm Indstillelig kileremskive Skærebakkeholder Rørskærer Indvendig rørafgrater Kølemiddel-kar Spånkar Spændering Spændebakkeholder Spændebakker Udluftningsprop Generelle sikkerhedsanvisninger for el­apparater ADVARSEL Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser. Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden. 1) Arbejdspladssikkerhed a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden eller manglende lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker. b) Undlad at arbejde med el­apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe. c) Hold børn og andre personer borte, når el­apparatet bruges. Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet. 2) Elektrisk sikkerhed a) El­apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el­apparater med beskyttelsesjording. Ikke ændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød. b) Undgå kropskontakt med overlader med jordforbindelse, fx rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er forbundet med jord. c) Hold el­apparatet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød. d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til at bære el­apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stikkon­ takten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e) Hvis du arbejder med et el­apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn­ gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning, som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød. f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el­apparatet i en fugtig omgivelse, eller der er fare for at skære i ledningen, skal du bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for elektrisk stød. 3) Personsikkerhed a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks med et el­apparat. Brug aldrig et el­apparat, hvis du er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser. b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære personligt beskyttelsesudstyr, fx støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen for kvæstelser. c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for el­apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller bærer det. Hvis ingeren er ved kontakten, når du bærer det elektriske apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker. d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el­apparatet. Et værktøj eller en nøgle, som beinder sig i en roterende apparatdel, kan føre til kvæstelser. e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer. f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig. g) Hvis der kan monteres støvudsugnings­ og ­opsamlingsanordninger, skal disse tilsluttes korrekt og bruges rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan mindske farer pga. støv. 4) Brug og behandling af el­apparatet a) El­apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el­apparat, som er beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre og sikrere inden for det angivne effektområde. b) Brug aldrig et el­apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres. c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at el-apparatet starter ved en fejltagelse. d) Når el­apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række­ vidde. Lad aldrig nogen bruge el­apparatet, som ikke er fortrolig med det eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver brugt af uerfarne personer. e) Plej el­apparater omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige adele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så beskadigede, at el­apparatets funktion er nedsat. Lad beskadigede dele reparere, inden apparatet anvendes. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt el-værktøj. f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre. g) Brug altid kun el­apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis el-apparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til. h) Hold greb tørre, rene og frie for olie og fedt. Fedtede greb forhindrer en sikker håndtering og kontrollen over el-apparatet i uventede situationer. 5) Service a) Lad altid kun kvaliiceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun med originale reservedele. Herved sikres det, at el-apparatets sikkerhed bevares. Sikkerhedsanvisninger for gevindskæremaskiner Arbejdspladssikkerhed ● Hold gulvet tørt og frit for fedtede stoffer som fx olie. Fedtede gulve fører til ulykker. ● Sørg med adgangsbegrænsning eller afspærring for en fri plads på mindst en meter til arbejdsemnet, hvis dette rager ud over maskinen. Adgangsbegrænsning eller afspærring af arbejdsområdet mindsker risikoen for at hænge fast. Elektrisk sikkerhed ● Hold alle elektriske tilslutninger tørre og væk fra gulvet. Berør aldrig stik eller el­apparater med fugtige hænder. Denne forholdsregel mindsker risikoen for elektrisk stød. Personsikkerhed ● Ved håndteringen med maskinen må du ikke bære handsker eller løsthæn­ gende tøj; knap ærmer og jakker. Grib ikke hen over maskinen eller røret. Røret eller maskinen kan gribe fat i tøjet, så man holdes fast. Maskinsikkerhed ● Overhold anvisningerne om den korrekte brug af denne maskine. Den må ikke bruges til andre formål som fx at bore huller eller til at dreje taljer. Anden brug eller ændringer på motordrevet til andre formål kan øge risikoen for alvorlige kvæstelser. ● Fastgør maskinen på et arbejdsbord eller et stativ. Lange, tunge rør skal støttes med rørstøtter. Denne fremgangsmåde forhindrer, at maskinen vælter. ● Stå under betjeningen af maskinen på den side, hvor kontakten FREM/ TILBAGE beinder sig. En betjening af maskinen fra denne side udelukker, at der gribes hen over maskinen. ● Hold hænderne væk fra roterende rør eller rørforbindere. Sluk for maskinen, inden rørgevind rengøres eller rørforbindere monteres. Lad maskinen stå fuldstændigt stille, inden du berører røret. Denne fremgangsmåde mindsker muligheden for at blive holdt fast af roterende dele. ● Brug ikke denne maskine til at dreje rørforbindere op eller ned; det er den ikke beregnet til. En sådan brug kan føre til, at man klemmes, holdes fast eller mister kontrollen. ● Lad afskærmninger blive på deres plads. Brug aldrig maskinen uden afskærmninger. Hvis dele, som bevæger sig, ligger frie, øges sandsynligheden for at blive holdt fast. Fodkontakt­sikkerhed ● Brug ikke maskinen uden fodkontakt eller med defekt fodkontakt. Fodkontakten er en sikkerhedsanordning, som giver en bedre kontrol, da du kan slukke for maskinen ved forskellige nødsituationer ved at tage foden fra kontakten. For eksempel: skulle maskinen gribe fat i tøjet, vil det høje vridningsmoment trække dan dan dig længere ind i maskinen. Tøjet kan med tilstrækkelig kraft sno sig omkring armen eller andre legemsdele, så armene klemmes inde eller brækkes. Yderligere sikkerhedshenvisninger ● Bær høreværn og øjenbeskyttelse. ● Maskinen må kun tilsluttes til en stikkontakt med fungerende beskyttelsesleder. I tvivlstilfælde skal man kontrollere beskyttelseslederfunktionen eller lade den kontrollere. ● Maskinen må kun bruges over lysnettet via et 30 mA-fejlstrømsrelæ (HFI-relæ). ● Hvis det er nødvendigt at udskifte tilslutningsledningen, skal dette altid udføres af kvaliiceret fagpersonale for at undgå sikkerhedsrisici. ● Maskinen drives med en speciel sikkerhedsfodkontakt med en vippekontakt til nødstop. Hvis det risikoområde, som udgøres af det roterende emne, ikke kan ses fra det sted, hvor den person står, som betjener maskinen, skal der sørges for sikkerhedsforholdsregler, fx afskærmning. ● Når maskinen er i gang, er det forbudt at udføre arbejde som f.eks. montage, demontage, gevindskæring med håndklup og håndrørafsavning samt at holde arbejdsemnet i hånden i stedet for at bruge materialeunderstøttelse. ● Er der blot den mindste risiko for at det bearbejdede enme kan knække af, vælte mv. (afhængigt af materialets længde og diameter og af omdrejningstallet) eller hvis maskinen ikke står ordentligt fast, skal højdeindstillelige rørstøtter (REMS Herkules) benyttes i nødvendigt antal. ● Grib aldrig ind i spændepatronen. ● Korte rørstykker må kun spændes med REMS Nippelspanner eller REMS Nippelix. ● REMS gevindskæreolie i spraydåser (REMS Spezial, REMS Sanitol) er miljøvenlige, men de er tilsat brandfarlig drivgas (butan). Spraydåserne står under tryk, åbn dem ikke med vold. Beskyt dem mod sol og opvarmning til over 50°C. ● Pga af gevindskæreolier/midlers generelle affedtende virkning, skal intensiv hudkontakt undgås. Brug hudbeskyttelsesmiddel med indfedtende virkning. ● Af hygiejniske grunde skal spånbakke og sump/oliekar mv renses regelmæssigt for smuds og spåner mv., dog mindst en gang om året. BEMÆRK ● Koncentreret køle/smøremiddel må ikke hældes i kloaker, vandløb mv eller ud på jorden. Udtjent køle/smøremiddel skal aleveres på hertil indrettede pladser/ Kommune Kemi eller lignende. Affaldsnøgle for mineralolieholdige køle/smøremidler er 54401 eller 54109 for syntetiske. Forklaring på symbolerne Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning Brug øjenbeskyttelse Bær høreværn El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II Miljøvenlig bortskaffelse CE-overensstemmelsesmarkering 1. Tekniske data Brug i overensstemmelse med formålet REMS gevindskæremaskinerne Tornado og Magnum skal ifølge bestemmelserne bruges til gevindskæring, afskæring, afgratning, skæring af nipler og noter. ADVARSEL Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt. 1.1. Arbejdsområde 1.1.1. Gevinddiameter Rør (også med kunststofkappe) Bolte Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 med REMS 4” automatisk gevindskærehoved Tornado 2000 Magnum 4000 Tornado 2010 Magnum 4010 Tornado 2020 Magnum 4020 med REMS 4” automatisk gevindskærehoved 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Gevindtyper Konisk rørgevind højre Cylindrisk rørgevind højre Stålpanserrør-gevind Boltegevind 1.1.3. Gevindlængder Konisk rørgevind Cylindrisk rørgevind Boltegevind 1.1.4. Afskæring Rør 1.1.5. Indvendig afgratning Rør 1.1.6. Nippel- og dobbeltnippel med REMS Nippelspanner (indvendig opspænding) med REMS Nippelix (automatisk indvendig opspænding) /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Standardlængde Standardlængde Standardlængde Standardlængde Standardlængde Standardlængde 165 mm, med efterspænding ubegrænset 150 mm, med efterspænding ubegrænset 150 mm, med efterspænding ubegrænset 165 mm, med efterspænding ubegrænset 165 mm, med efterspænding ubegrænset 150 mm, med efterspænding ubegrænset ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” 1.1.7. REMS 4” Automatisk gevindskærehoved til alle Tornado-typer og Magnum 2000/2010/2020-typer og Magnum 3000/3010/3020-typer (se ig. 6) 1.2. Omdrejningstal for arbejdsspindelen 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatisk, trinløs omdrejningstalregulering 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min også under fuld belastning. Ved høj belastning og dårlige strømforhold ved de større gevind Tornado 26 ¹/min hhv. Magnum 10 ¹/min. dan dan 1.3. Elektriske data Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Mål (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Vægt i kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W optaget, 1200 W afgivet; 8,3 A; sikring (net) 16 A (B). Intermitterende drift S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W optaget, 1200 W afgivet; 16,5 A; sikring (net) 30 A (B). Intermitterende drift S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W optaget, 1400 W afgivet; 10 A; sikring (net) 10 A (B). Intermitterende drift S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W optaget, 1500 W afgivet; 5 A; sikring (net) 10 A (B). Intermitterende drift S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Maskine 31 43 43 Maskine ¼ – 2” 75 87 87 Maskine 2½ – 3” 79 108 108 Maskine 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Information vedr. støj Emissionsværdi på arbejdspladsen Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Værktøjer 12 12 12 Værktøjer ¼ – 2” 12 12 12 Værktøjer ¼ – 2” 12 12 12 Værktøjer ¼ – 2” 12 12 12 Standardtilbehør 7 7 7 Kørbart understel 16 16 16 Værktøjer 2½ – 3” 23 23 23 Værktøjer 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrationer (alle typer) Anslået effektivværdi af hastighedsforøgelse 2,5 m/s² Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for. FORSIGTIG Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren. 2. Opstart FORSIGTIG Transportvægte på mere end 35 kg skal bæres af 2 personer. Værktøjssæt skal bæres separat. Ved transport og ved opstilling af maskinen skal man være opmærksom på, at maskinen med og uden understel har et højtliggende tyngdepunkt, dvs at den er næsetung og kan tippe. 2.1. Opstilling af Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Vingerskrue (1) løsnes. Værktøjsholder (2) tages af. Maskinen anbringes lodret på de to styreskinner (3 + 4), og de 3 rørben stikkes ind i gearhuset, så de går i hak (ig. 1). Tag fat i maskinen ved gearhuset (ikke ved rørbenene) og stil den på rørbenene (ig. 2). Maskinen kan også opstilles og fastskrues på enhver bænk.Til dette formål indes tre borede gevindhuller i undersiden af maskinen. Ved hjælp af de medleverede skabeloner bores tre huller (med Ø 12 mm bor) i bænken. Maskinen skrues derefter fast nedefra med 3 skruer M 10. Værktøjsholderen skubbes på styreskinnerne. Trykhåndtaget (5) skubbes bagfra gennem lasken ved værktøjsholderen, og klemringen (6) skubbes langs den bageste styreskinne, så vingemøtrikken vender bagud, og ringsporet holdes frit. Håndtaget (7) fæstnes på trykhåndtaget. Beholderen ophænges i de to skruer forneden på gearhuset og skubbes mod højre sidelæns ind i slidsen. Beholderen ophænges i ringsporet ved den bageste styreskinne (4). Trykhåndtagets klemring skubbes indtil det støder mod oliebeholderens ophængning, og klemmes fast. Slangen med sugeilteret hænges i beholderen, og den anden ende af slangen skubbes ind på bagsiden af værktøjsholderen. Der påfyldes 2 liter gevindskæreolie. Der indsættes spånbakke fra bagsiden. BEMÆRK Maskinen må ikke startes uden påfyldt gevindskæreolie. Gevindskærehovedets (8) styrebolte indsættes i værktøjsholderens boring, og gevindskærehovedet indskydes indtil anslag med aksialt tryk på styreboltene og med svingninger. Under transport ophænges fodkontakten i skruen på bagsiden af gearhuset (ig. 3). Opstilling af Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Fastgør maskinen på arbejdsbord eller på kørbart understel (tilbehør) med de 3 medleverede bolte. Til transport kan maskinen bæres på et rør, som stikkes gennem maskinen fra forrest mod bagest, hvorefter slyngkoblingerne lukkes. Til transport på understel indstikkes Ø ¾” rør med længde ca. 60 cm i beslagene på siden – og fastspændes med vingeskruer. Skal maskinen ikke transporteres, kan begge hjul tages af. Påfyld 5 liter gevindskæreolie. BEMÆRK Maskinen må ikke startes uden påfyldt gevindskæreolie. 2.2. Opstilling af Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Fastgør maskinen på arbejdsbord eller på det kørbare understel (tilbehør) med de 3 medleverede skruer. Maskinen kan transporteres henholdvis foran i understellets håndtag og bagved ved motoren, hhv. ved holderen for materialeunderstøttelsen. Ved transport på understel indstikkes Ø ¾” rørstykker på ca. 60 cm længde i rørholderene på siden af understellet, som efterfølgende fastgøres med vingemøtrikkerne. Skal maskinen ikke transporteres, så kan begge hjul tages af. dan dan Fyld 5 liter gevindskæreolie på maskinen. BEMÆRK Maskinen må ikke startes uden påfyldt gevindskæreolie. Opstilling af Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Fastgør maskinen på arbejdsbord eller på understel (tilbehør) med de 3 medleverede bolte. Til transport kan maskinen bæres på et rør, som stikkes gennem maskinen fra forrest mod bagest, hvorefter slyngkoblingerne lukkes. Skub klemringen (10) med monteret vingeskrue - på bageste vange, så oliebakkebeslaget er frit. Hæng oliekaret op på de 2 skruer, som er monteret på maskinhuset - og monter forrest oliekarbeslaget på den bageste vange. Skub klemringen (10) mod oliekarbeslaget og spænd vingeskruen. Hæng slangen med ilter ned i oliekaret. Indsæt spånbakken fra siden. Fyld op med 2 liter gevindskæreolie. BEMÆRK Maskinen må ikke startes uden påfyldt gevindskæreolie. 2.3. Elektrisk tilslutning ADVARSEL Inden maskinen tilsluttes, skal det kontrolleres, at den spænding, som er angivet på mærkepladen, stemmer overens med netspændingen. Brug altid kun egnede forlængerledninger med beskyttelsesjord. Maskinen slås til og fra med fodkontakten (21, Tornado / 4, Magnum). Kontakten (18, Tornado / 3, Magnum) bruges til forvalg af drejeretning og hastighed. Maskinen kan kun slås til, hvis nødafbryderen (22, Tornado / 5, Magnum) er slået fra, og beskyttelseskontakten (23, Tornado / 6, Magnum) er trykket ind på fodkontakten. Er maskinen sluttet direkte til nettet (uden stik), skal der installeres en hovedafbryder 16 A. 2.4. Gevindskæreolie Anvend udeklukkende REMS gevindskæreolie. Derved opnås optimale skæreresultater, høj standtid for gevindskærebakkerne og minimalt slid på maskinen. BEMÆRK REMS Spezial-Gevindskæreolie (indeholder mineralolie) er højtlegeret og kan anvendes til alle ror- og boltgevind. Den kan nemt udvaskes med vand (statskontrolleret). Gevindskæreolie på mineraloliebasis er ikke tilladt til drikkevandsledningerne i nogle lande, f.eks. Tyskland og Østrig. l disse tilfælde anvendes den mineraloliefrie REMS Sanitol. REMS Sanitol-Gevindskæremiddel indeholder ikke mineralolie, er syntetisk, fuldstændigt vandopløseligt og har mineraloliens smøreevne. Den kan anvendes til alle rør- og boltgevind. Den skal anvendes ved drikkevandsledninger i Tyskland, Østrig og Schweiz og svarer til bestemmelserne (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). BEMÆRK Alle gevindskæreolier skal altid anvendes ufortyndet! 2.5. Understøtning af materialet FORSIGTIG Rør- og stangmateriale på mere end 2 meter skal alastes med fx. REMS Herkules højdeindstillelig rørstøtte. Denne er forsynet med stålkugler, som muliggør problemfri bevægelser af rør og stænger i alle retninger, uden at materialets støtte vipper. Er REMS Magnum gevindskæremaskinen monteret på et arbejdsbord, skal REMS Herkules Y mini-rørstøtte benyttes. Denne fastgøres på arbejdsbordet. Arbejdsområde REMS Herkules og REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatisk skærehoved Hvis man anvender det REMS 4” automatisk skærehoved, skal man overholde den driftsvejledning, som er vedlagt dette. 3. Drift Brug øjenbeskyttelse Bær høreværn 3.1. Værktøj Skærehovedet (8, Tornado / 12, Magnum) er altid et universalskærehoved, d.v.s. at der for de ovennævnte områder, opdelt i to værktøjssæt, kun er behov for eet skærehoved. Til skæring af koniske rørgevind skal længdestoppet (9, Tornado / 13, Magnum) vende i samme retning som åbne- og lukkehåndtaget (10, Tornado / 14, Magnum). Skærehovedet åbner da automatisk, når den aktuelle standardgevindlængde nås. Ved skæring af cylindriske længte- og boltegevind skal længdestoppet (9, Tornado / 13, Magnum) klappes væk. Udskiftning af snitbakker Snitbakkerne kan indsættes hhv. udskiftes ved såvel påmonteret som afmonteret skærehoved (f. eks. på arbejdsbordet). Klemarmen (11, Tornado / 15, Magnum) løsnes, men skrues ikke af. Reguleringsskiven (12, Tornado / 16, Magnum) ved kugleknap skubbes væk fra klemarme, til den når slutposition. l denne stilling fjernes og indsættes snitbakkerne. Vær opmærksom på, at den på snitbakkernes bagside angivne gevindstørrelse svarer til størrelsen af de gevind, der skal skæres. Bemærk desuden, at de numre, der ligeledes er anbragt på snitbakkernes bagside, svarer til numrene på snitbakkeholderen (14, Tornado / 17, Magnum). Snitbakkerne skydes ind i skærehovedet, indtil den kugle, som beinder sig i snitbakkeholderens slids, går i hak. Når alle snitbakker er indsat, indstilles den ønskede gevindstørrelse ved at forskyde af reguleringsskiven. Boltgevind skal altid indstilles på ”Bolt”. Reguleringsskiven fastklemmes over klemarmen. Skærehovedet lukkes. Til dette formål trykkes lukke- og åbnehåndtaget (10, Tornado / 14, Magnum) kraftigt ned til højre. Skærehovedet åbner enten automatisk (ved koniske rørgevind), eller til enhver tid manuelt ved et let tryk til venstre på lukke- og åbnearmen. Hvis klemhåndtaget (11, Tornado / 15, Magnum) ikke holder godt nok ved skærehovede 2½ – 3” og 2½ – 4” på grund af en stærkere skærekraft (f.eks. ved stumpe snitbakker), så skærehovedet åbner sig under skæretrykket, skal cylinderskruen på den side, som ligger overfor klemhåndtaget (11, Tornado / 15, Magnum), spændes. Rørafskæreren (15, Tornado / 18, Magnum) anvendes til afskæring af rør på ¼ – 2” hhv. 2½ – 4”. Indvendig rørafgrater (16, Tornado / 19, Magnum) anvendes ved rør på ¼ – 2” hhv. 2½ – 4”. Pinolskruen drejesikres ved at lade den gå i hak i afgratningsarmen; foran eller bagved, afhængig af rørets stilling. 3.2. Patron Til Magnum indtil 2” og Tornado er det til opspænding af diametre < 8 mm, for Magnum indtil 4” til opspænding af diametre < 20 mm nødvendigt med en spændebøsning (art.-nr. 343001), der er tilpasset diameteren. Ved bestilling af spændebøsningen skal den ønskede opspændingsdiameter oplyses. 3.2.1. Patron Tornado (19) og (20) De selvcentrerende spændebakker åbner og lukker automatisk ved venstrehhv. højredrejning af kontakten (18) og betjening af fodkontakten (21). Ved udskiftning af spændebakkerne foran og bagved skal det bemærkes, at de enkelte spændebakker indsættes som vist i ig. 4 og 5, da der ellers vil forekomme beskadigelser. Maskinen må ikke startes, før samtlige gribeklør og dæksel på forside og bagside er monteret. 3.2.2. Patron Magnum (1) (2) Lynspænde-slagpatron (1), styrepatron (2) Den forreste lynspænde-slagpatron (1) med sin store spændering og med sine bevægelige spændebakker, der er indsat i bakkeholderne, sikrer en centrisk og sikker opspænding med en minimal kraftanvendelse. Såsnart materialet er igennem styrepatronen (2), kan den lukkes. Udskiftning af spændebakkerne Magnum Spændebakkerne (24) lukkes med spænderingen (22) til ca. 30 mm spænddiameter. Spændebakkernes skruer (24) fjernes. Spændebakkerne skubbes bagud og ud med et egnet stykke værktøj (skruetrækker). Nye spændebakker med indsat skrue skubbes ind i spændebakkeholderne forfra. 3.3. Arbejdsforløb Fjern blokerende dele af spåner og stykker af arbejdsemnet, inden arbejdet påbegyndes. 3.3.1. Tornado Værktøjet svinges ud, og værktøjsholderen sættes i højre slutposition ved hjælp af trykhåndtaget (5). Materialet indføres, således at det rager ca. 10cm ud af patronen (19). Skærehovedet (8) svinges ned og lukkes. Kontakt (18) sættes i position 1, fodkontakt (21) betjenes. Materialet spændes nu automatisk. Ved typerne 2010 og 2020 kan man indstille hastighed 2 til afskæring og afgratning samt til skæring af mindre gevinder. Hertil kobles kontakten (18) med løbende maskine hurtigt fra stilling 1 til stilling 2. Skærehovedet trykkes mod det drejende materiale med trykhåndtaget (5). Efter en til to gevindgange fortsætter skærehovedet automatisk med at skære. Når den gevindlængde, der svarer til normen ved kegelformede rørgevind, er nået, åbnes skærehovedet automatisk. Ved lang- og boltgevind skal skærehovedet åbnes manuelt, mens maskinen stadig kører. Fodkontakten (21) slippes. Kontakten (18) stilles på R. Fodkontakten (21) aktiveres kort – materialet spændes af. Ved efterspænding af materialet kan der skæres ubegrænset lange gevind. Hertil skal maskinen kobles fra, når værkøjsholderen nærmer sig maskinhuset under gevindskæringen. Åbn ikke skærehovedet. Kontakten (18) stilles på R. Materialet spændes af, værktøjholder og materiale sættes i slutstilling med trykhåndtaget. Maskinen startes atter i kontaktstilling 1. Ved afskæring af rør svinges rørskæreren (15) ind og skydes ved hjælp af trykhåndtaget i den ønskede skæringsposition. Ved at dreje spindelen til højre skæres det drejende rør. Den indvendige grat, der opstår ved skæringen, fjernes ved anvendelse af den indvendige rørafgrater (16). Tømning af gevindskæreolie: Slangen trækkes af ved værktøjsholderen (2) og holdes ned i beholderen. Lad maskinen køre, indtil beholderen er tom. Eller: Fjern beholderen og tøm den via tuden (17). 3.3.2. Magnum Værktøjerne svinges ud, og værktøjsholderen bringes i højre slutposition med fremføringsarmen (8). Materialet føres ind gennem den åbne glider (2) og gennem den åbne lynspænde-slagpatron (1), indtil det rager ca. 10 cm ud af lynspænde-slagpatronen. Lynspænde-slagpatronen lukkes til, indtil spændebakkerne slutter om materialet. Efter en kort åbningsbevægelse spændes materialet fast med spænderingen én til to gange med et ryk. Når styrepatronen (2) lukkes, centreres det materiale, der rager ud bagtil. Skærehovedet svinges dan nedad og lukkes. Kontakten (3) indstilles på 1, fodkontakten (4) aktiveres. Magnum 2000 / 3000 / 4000 tændes og slukkes kun med fodkontakten. Ved Magnum 2010 / 3010 / 4010 og 2020 / 3020 / 4020 kan man indstille hastighed 2 til afskæring og afgratning samt til skæring af mindre gevind. Hertil kobles kontakten (3) hurtigt fra stilling 1 til stilling 2, mens maskinnen løber. Skærehovedet trykkes mod det drejende materiale med trykhåndtaget (8). Efter en til to gevindgange fortsætter skærehovedet automatisk med at skære. Når den gevindlængde, der svarer til normen ved koniske rørgevind, er nået, åbnes skærehovedet automatisk. Ved lang- og boltgevind skal skærehovedet åbnes manuelt, mens maskinen stadig kører. Fodkontakten (4) slippes. Lynspænde-slagpatronen åbnes, materialet tages ud. Ved efterspænding af materialet kan der skæres ubegrænset lange gevind. Hertil skal maskinen kobles fra, når værkøjsholderen nærmer sig maskinens kabinet under gevindskæringen. Åbn ikke skærehovedet. Materialet spændes af, værktøjholder og materiale sættes i slutstilling med trykhåndtaget. Materialet spændes igen, der tændes for maskinen igen. Ved afskæring af rør svinges rørskæreren (18) ind og skydes ved hjælp af trykhåndtaget i den ønskede skæringsposition. Ved at dreje spindelen til højre skæres det drejende rør. Den indvendige grat, der opstår ved skæringen, fjernes ved anvendelse af den indvendige rørafgrater (19). Tømning af gevindskæreolie: Slangen trækkes af ved værktøjsholderen (7) og holdes ned i en oliebeholder. Lad maskinen køre, indtil beholderen er tom. Eller: Udluftningsproppen (25) fjernes og karret tømmes. 3.4. Fremstilling af nipler og dobbelnipler Ved skæring af nippler anvendes REMS Nippelix (automatisk indvendig opspænding) og REMS Nippelspanner (indvendig opspænding). Rørenderne skal være afgratet indvendig. Rørstykkerne skal altid skubbes til stop. Ved opspændingen af rørstykket (med eller uden eksisterende gevind) med REMS Nippelspanner, spændes nippelspænderens hoved ved at dreje spindelen med et værktøj (f. eks. skruetrækker). Dette må kun fortages med påsat rørstykke. Ved både REMS Nippelix og REMS Nippelspanner skal det påses, at der ikke skæres kortere nipler, end normen tillader. 3.5. Fremstilling af venstregevind Kun REMS Magnum 2010, 2020, 4010 og 4020 egner sig til venstregevind. Til skæring af venstregevind skal skærehovedet i værktøjsholderen fx afstikkes med en skrue M 10 x 40, ellers kan der blive løftet op, så starten på gevindet bliver beskadiget. Omskifteren indstilles på „R“. Slangetilslutningerne på kølemiddelpumpen byttes om eller kølemiddelpumpen kortsluttes. I stedet kan anvendes omskifterventilen (art.-nr. 342080, tilbehør), som fastgøres til maskinen. Med grebet på omskifterventilen (igur 9) vendes kølemiddelpumpens gennemlydningsretning. 4. Vedligeholdelse FARE Træk stikket ud af stikkontakten inden vedligeholdelses­ og reparations­ arbejder! Disse arbejder må kun gennemføres af kvaliiceret fagpersonale. 4.1. Pasning Maskinen er helt vedligeholdelsesfri. Drevet løber i et lukket oliebad og skal således ikke smøres. 4.2. Inspektion / reparation Motoren Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 har kulbørster. Disse slides og skal derfor fra tid til anden kontrolleres hhv. udskiftes. Til dette formål løsnes motordækslets 4 skruer ca. 3 mm, og de to dæksler på motoren fjernes. Se også 6. Afhjælpning af fejl. 5. Tilslutningsskema og udstyrsliste se næste side. 6. Afhjælpning af fejl 6.1. Fejl: Maskinen kører ikke. Årsag: ● Nødstop er aktiveret (knap trykket i bund). ● Motorsikring er udløst. ● Nedslidte eller beskadigede kulbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Fejl: Maskinen trækker ikke igennem. Årsag: ● Gevindskærebakkerne er nedslidt. ● Dårlig gevindskæreolie. ● Overbelastning af strømnettet. ● For lille kvadrat i forlængerledning. Der kommer ikke nok strøm igennem, til at motoren kan trække igennem (min. 2,5 mm²). ● Manglende kontakt mellem han- og hunstik. ● Nedslidte kulbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). dan 6.3. Fejl: Ingen eller meget lidt olie gennem gevindskærehovedet. Årsag: ● Defekt pumpe. ● For lidt olie i oliekar. ● Suge-si ikke ren (forstoppet). 6.4. Fejl: Trods rigtig indstilling på skala er gevindskærebakkerne alt for åbne. Årsag: ● Gevindskærehovedet er ikke lukket. 6.5. Fejl: Gevindskærehovedet åbner ikke. Årsag: ● Gevindskærehovedet er ikke indstillet korrekt. ● Gevindlængdeautomatiken er ikke slået til (klappet væk). 6.6. Fejl: Gevindet dur ikke. Årsag: ● Gevindskærebakkerne er slidt ned. ● Gevindskærebakkerne er forkert monteret i hoved. Vær opmærksom på nummereringen. ● Ingen eller mangelfuld olietilførsel. ● Dårlig gevindskæreolie. ● Retning fremad på slæden blokeret. 6.7. Fejl: Røret rutcher gennem spændepatronerne. Årsag: ● Spændebakkerne er stærkt tilsmudset – renses med stålbørste. ● Ved tykke, plastbelagte rør benyttes specielle spændebakker. ● Spændebakker nedslidte. 7. Bortskaffelse Når maskinerne er brugt op, må de ikke bortskaffes via skraldespanden. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne. 8. Producentens garanti Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien. Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted. Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand. Udskiftede produkter og dele overgår til REMS’ eje. Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producentgaranti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske Union, i Norge eller i Schweiz. For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers Konvention om aftaler om internationale køb (CISG). 9. Reservedelsliste Reservedelsliste: se www.rems.de → Downloads → Reservedelstegninger. dan dan 5. Tilslutningsskema og udstyrsliste Tornado Tornado 2000 Tilslutningsskema Tornado 2010 Klemme 2 (Nødafbr.) 2 (Nødafbr.) W Hus Lederfarve/Nr. Brun Blå Grøn/Gul Klemme 2 (Nødafbr.) 2 (Nødafbr.) W Hus Forbindelsesledning Brun Blå Grøn/Gul 2 (Motorsikring) 1 (Nødafbr.) W Hus Brun Blå Grøn/Gul 2 (Motorsikring) 1 (Nødafbr.) W Hus Indre ledninger Rød Rød Brun 1 (Nødafbr.) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorsikring) 1 Brun 1 (Nødafbr.) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorsikring) R Blå 3 Blå S W Hus 4 8 10 6 5 2 Grøn/Gul Rød 1 Gul 2 Grøn 3 Sort Hvid Blå W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grøn/Gul Brun Blå Brun Blå Grøn/Gul Fodkontakt Tilslutningsledning Rød Forbindelsesledning Grøn/Gul Sort Sort Sort Sort Sort Sort Gearhus Motor Bremsemodstand 2 5 6 4 3 1 Brun Blå El. pumpe (Maskinen model “T”) Rød Lederfarve/Nr. Brun Sort Grå Blå Grøn/Gul Sort 1 Sort 2 Sort 3 Sort 4 Sort 5 Grøn/Gul Rød Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødafbr.) W Hus 5 → 1 (Nødafbr.) Rød 13 → A2 W Hus Sort 1 Sort 2 Sort 3 Sort 4 Sort 5 Grøn/Gul Rød Gul Grøn Sort Hvid Blå Hvid 7/20 Hvid 8/21 Grøn/Gul L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Hus C1 C2 R S W Hus Brun Blå Grøn/Gul L1 L2 W Hus 5 12 Kondensator Kar Tornado 2020 Lederfarve/Nr. Brun Blå Grøn/Gul Brun Blå Grøn/Gul 1 3 W Hus Udstyrsliste RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 Motor Knastomskifter Fodkontakt Kondensator REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Tilslutningsskema og udstyrsliste Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Lederfarve/Nr. Klemme Brun 1 (Nødafbr.) Blå 3 (Nødafbr.) Lederfarve/Nr. Brun Blå Grøn/Gul Klemme 2 (Nødafbr.) 2 (Nødafbr.) W Hus Lederfarve/Nr. Brun Blå Grøn/Gul Forbindelsesledning Brun Blå 2 (Motorsikring) 4 (Nødafbr.) Brun Blå Grøn/Gul 2 (Motorsikring) 1 (Nødafbr.) W Hus Brun Blå Grøn/Gul Indre ledninger Rød 1 (Nødafbr.) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorsikring) 1 3 Rød Rød Brun Blå 1 (Nødafbr.) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorsikring) R S Brun Blå Brun 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Blå 4 Grøn/Gul Rød Gul Grøn Sort Hvid Blå W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 Grøn/Gul Rød Gul Grøn Sort Hvid Blå Grøn/Gul Brun Blå W Hus C1 C2 Grøn/Gul Brun Blå Tilslutningsskema Fodkontakt Tilslutningsledning Gearhus Rød Forbindelsesledning Brun Blå Motor Sort Sort Sort Sort Sort Sort Kondensator 2 5 6 4 3 1 Rød Rød Klemme 2 (Nødafbr.) 2 (Nødafbr.) W Hus Magnum 2020 Lederfarve/Nr. Brun Sort Sort Blå Grøn/Gul 2 (Motorsikring) Sort 1 1 (Nødafbr.) Sort 2 W Hus Sort 3 Sort 4 Sort 5 Grøn/Gul Rød 1 (Nødafbr.) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) Rød ↓ 1 (Motorsikring) R Sort 1 S Sort 2 Sort 3 Sort 4 Sort 5 W Hus Grøn/Gul U1 Rød W1 Gul V1 Grøn Sort U2 Hvid W2 Blå V2 Hvid 7/20 Hvid 8/21 Grøn/Gul W Hus C1 C2 Magnum 3020/4020 Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødafbr.) W Hus 5 → 1 (Nødafbr.) Lederfarve/Nr. Brun Sort Sort Blå Grøn/Gul Sort 1 Sort 2 Sort 3 Sort 4 Sort 5 Grøn/Gul Rød Klemme 1 3 5 A1 W Hus 2 4 6 14 2 (Nødafbr.) W Hus 5 → 1 (Nødafbr.) 13 → A2 Rød 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Hus Sort 1 Sort 2 Sort 3 Sort 4 Sort 5 Grøn/Gul Rød Gul Grøn Sort Hvid Blå Hvid 7/20 Hvid 8/21 Grøn/Gul L1 L2 L3 4 5 W Hus U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Hus Udstyrsliste Motor Knastomskifter Fodkontakt Kondensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS in in Alkuperäiskäyttöohjeen käännös REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Siipiruuvi Työkalun pidin Etuohjausvarsi Takaohjausvarsi Puristusvipu Kiristysrengas Kahva Kierrepää Pituusvaste Sulku- ja avausvipu Kiristysvipu Säätölevy 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Nuppi/upotettu kahva Kierteitysleuan pidin Putkileikkuri Putken sisäreunan purseenpoistin Tyhjennysaukko Kytkin Istukka Jalkakytkin Hätäpysäytyspainike Suojakytkin Ohjauspultti REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Pikatoiminen iskuistukka Ohjain Kytkin oikealle-vasemmalle Jalkakytkin Hätäpysäytyspainike Suojakytkin Työkalun pidin Puristusvipu Kahva Kiristysrengas siipiruuvilla Siipiruuvi Kierrepää Pituusvaste 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sulku- ja avausvipu Kiristysvipu Säätölevy Kierteitysleuan pidin Putkileikkuri Putken sisäreunan purseenpoistin Lastuamisnestekaukalo Lastuastia Kiristysrengas Istukan leuan pidin Istukan leuat Kierretulppa Sähkötyökaluja koskevia yleisiä turvaohjeita VAROITUS Lue kaikki turva­ ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat. Säilytä kaikki turva­ ja muut ohjeet tulevaisuutta varten. 1) Työpaikan turvallisuus a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys tai valaisemattomat työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia. b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt. c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle. 2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyökalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa. b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien, lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu. c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa. d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terä­ vistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeutuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa. e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö vähentää sähköiskun vaaraa. f) Jos sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä ei voida välttää tai jos kaapelin leikkaaminen on todennäköistä, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilöiden turvallisuus a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa vakavia vammoja. b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumisriskiä. c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi tai jos liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma. d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja. e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamattomissa tilanteissa. f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin. g) Jos pölynimurit ja ­kokoojat voidaan asentaa, ne on liitettävä ja niitä on käytettävä oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. 4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähköty­ ökalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa sähkötyökalua käyttäen. b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei voida enää kytkeä päälle tai pois, on vaarallinen ja vaatii korjausta. c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta, vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen. d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt. e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut sähkötyökalut. f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut, joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin ohjattavissa. g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. h) Pidä kahvat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa. 5) Huoltopalvelu a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen, että sähkötyökalusi pysyy turvallisena. Kierteityskoneiden turvaohjeet Työpaikan turvallisuus ● Pidä lattia kuivana ja vapaana liukkaista aineista, kuten esim. öljystä. Liukkaat lattiat aiheuttavat tapaturmia. ● Pidä pääsyrajoituksella tai esteellä huoli vähintään yhden metrin vapaasta välistä työkappaleeseen, jos se ulottuu koneen yli. Työtilan pääsyrajoitus tai este pienentää takertumisvaaraa. Sähköturvallisuus ● Pidä sähköliitännät kuivina ja loitolla lattiasta. Älä koske pistokkeeseen tai sähkötyökaluun kostein käsin. Nämä varotoimenpiteet pienentävät sähköiskun vaaraa. Henkilöiden turvallisuus ● Älä käytä konetta käsitellessäsi käsineitä tai väljää vaatetusta ja pidä hihat ja takit kiinninapitettuina. Älä tartu käsilläsi koneen tai putken yli. Vaatetus voi tarttua putkeen tai koneeseen, mikä aiheuttaa kiinnitakertumisen. Koneturvallisuus ● Noudata tämän koneen asianmukaista käyttöä koskevia ohjeita. Sitä ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen, kuten esim. reikien poraamiseen tai vinttu­ reiden pyörittämiseen. Muunlainen käyttö tai muutokset moottorikäytössä muita käyttötarkoituksia varten voivat lisätä vakavien vammojen vaaraa. ● Kiinnitä kone työpenkkiin tai telineeseen. Tue pitkät, raskaat putket putki­ alustoilla. Tämä menettely estää koneen kaatumisen. ● Seiso konetta käyttäessäsi sillä puolella, jolla kytkin ETEENPÄIN/TAAKSE­ PÄIN sijaitsee. Kun konetta käytetään tältä puolelta, ei kurottautuminen koneen ylitse ole mahdollista. ● Pidä kädet loitolla pyörivistä putkista tai putken liittimistä. Kytke kone pois päältä ennen putkikierteiden puhdistamista tai putken liittimien asennusta. Anna koneen pysähtyä kokonaan, ennen kuin kosket putkeen. Näin menetellen on pyöriviin osiin kiinnitakertumisen mahdollisuus pienempi. ● Älä käytä tätä konetta putken liittimien auki­ tai kiinnikiertämiseen; sitä ei ole tarkoitettu siihen. Tällainen käyttö saattaa aiheuttaa kiinnipuristumisen, kiinnitakertumisen tai hallinnan menetyksen. ● Jätä suojukset paikoilleen. Älä käytä konetta ilman suojuksia. Liikkuvien osien paljastaminen lisää kiinnitakertumisen todennäköisyyttä. Jalkakytkimen turvallisuus ● Älä käytä konetta ilman jalkakytkintä tai viallisella jalkakytkimellä. Jalkakytkin on turvalaite käytön parempaa hallintaa varten siten, että voit kytkeä koneen pois päältä erilaisissa hätätilanteissa ottamalla jalan pois kytkimeltä. Jos esimerkiksi vaatteet tarttuvat kiinni koneeseen, suuri vääntömomentti vetää sinua pitemmälle koneen sisään. Vaatteet voivat kietoutua riittävällä voimalla käsivarren tai kehon muiden osien ympärille, niin että luut joutuvat puristuksiin tai murtuvat. in in Muita turvaohjeita ● Käytä kuulon- ja silmiensuojaimia. ● Liitä kone vain toimivalla suojamaadoitusjohtimella varustettuun pistorasiaan. Jos olet asiasta epävarma, tarkista tai tarkistuta suojamaadoitusjohdon toiminto. ● Käytä konetta verkossa vain 30 mA:n vikavirtasuojalaitteen (vikavirtasuojakytkimen) avulla. ● Mikäli liitäntäjohto on vaihdettava uuteen, sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilöstö, jotta vältettäisiin turvallisuutta uhkaavat vaarat. ● Konetta käytetään jalkakäyttöisellä varmuuskytkimellä, jossa on herkkä hätäpysäytys. Mikäli pyörivä työkappale aiheuttaa vaaravyöhykkeen, jota ei voi nähdä työskentelypaikalta, vaaditaan turvallisuustoimenpiteitä, kuten esimerkiksi vaaravyöhykkeen eristämistä. ● Työt, kuten esim. hampun kiinnitys, asennus ja purkaminen, käsisorkilla kierteitys, työt käsinputkileikkureilla sekä työkappaleiden kiinnipitäminen käsin, sen sijaan, että käytettäisiin materiaalitukia, ovat kiellettyjä koneen käydessä. ● Mikäli on pelättävissä, että työstettävät kappaleet voisivat katketa ja sinkoilla ympäriinsä (riippuu materiaalin pituudesta ja läpimitasta sekä kierrosnopeudesta), tai mikäli kone ei seiso riittävän tukevasti alustallaan (esim. käytettäessä automaattista 4”-kierrepäätä), on käytettävä tarpeellinen määrä tukia (REMS Herkules), joiden korkeutta voi säädellä. ● Älä koskaan pistä kättäsi istukkaan. ● Kiinnitä lyhyet putkikappaleet vain REMS Nippelspanner- tai REMS Nippelixputkinipan pitimellä. ● REMS-kierteitysaineet (REMS Spezial, REMS Sanitol), joita myydään suihkepurkeissa, ovat ympäristöystävällisiä, mutta ne sisältävät tulenarkaa ponnekaasua (butaania). Suihkepurkit ovat paineistettuja, eikä niitä saa avata väkivalloin. Ne on suojattava auringonpaisteelta ja yli 50°C:n lämpötiloilta. ● Vältä voiteluaineen joutumista iholle. Käytä rasvaavan vaikutuksen omaavia ihonsuoja-aineita. ● Hygieniasyistä kaukalo on puhdistettava säännöllisesti liasta ja lastuista, kuitenkin vähintään kerran vuodessa. HUOMAUTUS ● Väkevöitettyjä lastuamisnesteitä ei saa päästää viemäriin, vesistöön eikä maaperään. Käyttämätön lastuamisneste on toimitettava vastaavaan jätehuoltolaitokseen. Jätekoodi mineraaliöljypitoisille lastuamisnesteille on 54401, synteettisille aineille 54109. Symbolien selitys Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa Käytä silmiensuojaimia Käytä kuulonsuojaimia Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen Ympäristöystävällinen jätehuolto CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä 1. Tekniset tiedot Määräystenmukainen käyttö REMS kierteityskoneita Tornado ja Magnum on käytettävä määräysten mukaisesti kierteitykseen, katkaisuun, purseenpoistoon, nipan leikkaukseen ja kiertourien tekemiseen. VAROITUS Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja. 1.1. Käyttöalue 1.1.1. Kierteen läpimitta Putket (myös muovivaippaiset) Pultit Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 automaattisella REMS 4” kierrepäällä Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 automaattisella REMS 4” kierrepäällä Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Kierrelajit Putkikierre, kartiomainen oikeakätinen Putkikierre, lieriömäinen oikeakätinen Teräspanssariputken kierre Pulttikierre 1.1.3. Kierteen pituus Putkikierre, kartiomainen /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Standardipituus Standardipituus Standardipituus Standardipituus Standardipituus Standardipituus 165 mm, kiristettäessä rajoittamaton 150 mm, kiristettäessä rajoittamaton 150 mm, kiristettäessä rajoittamaton 165 mm, kiristettäessä rajoittamaton 165 mm, kiristettäessä rajoittamaton 150 mm, kiristettäessä rajoittamaton 1.1.4. Katkaisu Putket ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Sisäpurseen poisto Putket ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nipat ja kaksoisnipat REMS Nippelspanner-nippakiinnittimellä (sisäkiinnitys) ⅜ – 2” REMS Nippelix-nippakiinnittimellä (automaattinen sisäkiinnitys) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Putkikierre, lieriömäinen Pulttikierre 1.1.7. Automaattinen REMS 4”-kierrepää kaikkia Tornado- ja Magnum 2000/2010/2020 ja Magnum 3000/3010/3020-tyyppejä varten (katso kuva 6) 1.2. Työkaran kierrosnopeudet 1 Tornado 2000 /16 – 2” Magnum 2000 ¼ – 2” Magnum 3000 ¼ – 3” Magnum 4000 ¼ – 4” automaattinen, portaaton kierrosluvun säätö 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 53 – 40 kierr/min 53 – 40 kierr/min 23 – 20 kierr/min 23 – 20 kierr/min 52 kierr/min 52 – 26 kierr/min in in Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 kierr/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 kierr/min myös täyskuormalla. Suurilla kuormituksilla ja huonoissa sähkönsyöttöoloissa suuremmissa kierteissä Tornado 26 kierr/min tai Magnum 10 kierr/min. 1.3. Sähkötiedot Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Mitat (P x L x K) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Paino (kg) Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; ottoteho 1700 W, antoteho 1200 W; 8,3 A; varokesuojaus (verkko) 16 A (B). Ajoittaiskäyttö S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; ottoteho 1700 W, antoteho 1200 W; 16,5 A; varokesuojaus (verkko) 30 A (B). Ajoittaiskäyttö S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; ottoteho 2100 W, antoteho 1400 W; 10 A; varokesuojaus (verkko) 10 A (B). Ajoittaiskäyttö S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; ottoteho 2000 W, antoteho 1500 W; 5 A; varokesuojaus (verkko) 10 A (B). Ajoittaiskäyttö S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Kone 31 43 43 Kone ¼ – 2” 75 87 87 Kone 2½ – 3” 79 108 108 Kone 2½ – 4” 81 108 108 Työkalut 12 12 12 Työkalut ¼ – 2” 12 12 12 Työkalut ¼ – 2” 12 12 12 Työkalut ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Melutiedot Työpaikan päästöarvo Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Värinät (kaikki tyypit) Kiihdytyksen painotettu tehoarvo 2,5 m/s² Vakiolisävarusteet 7 7 7 Kuljetusvaunu 16 16 16 Työkalut 2½ – 3” 23 23 23 Työkalut 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin. HUOMIO Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi. 2. Käyttöönotto HUOMIO Mikäli kuljetettavat painot ylittävät 35 kiloa, kantamassa on oltava 2 henkilöä ja työkalusarja on kannettava erikseen. Konetta kuljetettaessa ja pystytettäessä on otettava huomioon, että alustalla varustettu ja ilman alustaa olevan koneen painopiste on korkealla, ts. se on nokkapainoinen. 2.1. Mallien Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Irrota siipiruuvi (1). Poista työkalun pidin (2). Aseta kone pystysuoraan kumpaankin ohjausvarteen (3 + 4) ja kiinnitä kolme putkijalkaa vaihdelaatikon kuoreen, kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuva 1). Tartu koneeseen vaihdelaatikon kuoresta (ei putkijaloista) ja nosta se putkijalkojen varaan (kuva 2). Kone voidaan asettaa ja kiinnittää ruuvein myös kaikkiin työpöytiin. Tätä varten koneen alapuolella on kolme kierteellistä reikää. Toimitukseen kuuluvan mallineen avulla työpöytään tehdään 3 reikää (poran Ø 12 mm). Kone kiinnitetään sitten alapuolelta kolmella M10-ruuvilla. Työnnä työkalun pidin ohjausvarsien varaan. Työnnä puristusvipua (5) takaapäin työkalun pitimen sidelevyn läpi ja työnnä kiristysrengas (6) takaohjausvarteen siten, että siipiruuvi on taaksepäin ja rengasura jää vapaaksi. Työnnä kahva (7) puristusvipuun. Kiinnitä allas kahteen vaihdelaatikon kuoren alla olevaan ruuviin ja työnnä se rakoihin sivuoikealle. Kiinnitä allas takaohjausvarressa (4) olevaan rengasuraan. Työnnä puristusvivun kiristysrengas kokonaan altaan ripustukseen ja kiristä tiukkaan. Ripusta letku imusuodattimineen altaaseen ja työnnä toinen letkunpää työkalun pitimen takapuolella olevaan nippaan. Täytä kahdella litralla kierteitysainetta. Aseta lastusäiliö paikalleen takaapäin. HUOMAUTUS Konetta ei saa koskaan käyttää ilman kierteitysainetta. Aseta kierrepään (8) ohjauspultit työkalun pitimen reikään ja työnnä kierrepäätä akselin suuntaisesti ohjauspulttiin ja kääntäen vasteeseen asti. Siirtämisen helpottamiseksi voit ripustaa jalkakytkimen vaihdelaatikon kuoren takasivulla olevaan ruuviin (kuva 3). Mallien Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Kiinnitä kone kolmella toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenkkiin tai kuljetettavaan alustaan (lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä ohjausvarsista ja takaa kiristys- ja ohjausistukkaan kiinnitetystä putkesta. Alustalla kuljetusta varten työnnetään alustan silmukoihin Ø ¾” :n putkikappaleet, joiden pituus on noin 60 cm, ja ne kiinnitetään siipiruuveilla. Jos konetta ei ole tarkoitus siirtää, voidaan molemmat pyörät irrottaa. Täytä viidellä litralla kierteitysainetta. HUOMAUTUS Konetta ei saa koskaan käyttää ilman kierteitysainetta. 2.2. Mallien Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Kiinnitä kone kolmella toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenkkiin tai kuljetettavaan alustaan (lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä alustassa olevista kädensijoista ja takaa moottorista tai materiaalialustan kannattimesta. Alustalla kuljetusta varten työnnetään alustan silmukoihin Ø ¾” :n in in putkikappaleet, joiden pituus on noin 60 cm, ja ne kiinnitetään siipiruuveilla. Jos konetta ei ole tarkoitus siirtää, voidaan molemmat pyörät irrottaa. Täytä viidellä litralla kierteitysainetta. HUOMAUTUS Konetta ei saa koskaan käyttää ilman kierteitysainetta. Mallien Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Kiinnitä kone neljällä toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenkkiin tai alustaan (lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä ohjausvarsista ja takaa kiristys- ja ohjausistukkaan kiinnitetystä putkesta. Työnnä kiinnitysrengas (10) siipiruuvin kanssa taempaan ohjausvarteen, niin että rengasura jää vapaaksi. Ripusta allas takaa kumpaankin vaihdelaatikon kuoren alaosassa sijaitsevaan ruuviin ja edestä taemman ohjausvarren rengasuraan. Työnnä kiinnitysrengas (10) altaan ripustukseen laitteistoon asti ja kiristä tiukkaan. Ripusta imusuodattimella varustettu letku altaaseen. Aseta lastusäiliö paikalleen takaapäin. Täytä kahdella litralla kierteitysainetta. HUOMAUTUS Konetta ei saa koskaan käyttää ilman kierteitysainetta. 2.3. Sähköliitäntä VAROITUS Tarkista ennen koneen liitämistä verkkoon, että sen tehonilmoituskilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä vain sopivia suojamaadoituksella varustettuja jatkojohtoja. Kone kytketään päälle ja pois jalkakytkimellä (21, Tornado / 4, Magnum). Kytkintä (18, Tornado / 3, Magnum) käytetään pyörimissuunnan tai nopeuden esivalintaan. Kone voidaan kytkeä päälle vain, kun hätäpysäytyspainike (22, Tornado / 5, Magnum) on vapautettu lukituksesta ja jalkakytkimen suojakytkintä (23, Tornado / 6, Magnum) on painettu. Mikäli kone liitetään verkkoon suoraan (ilman pistokosketinta), on asennettava 16 A:n tehokatkaisin. 2.4. Kierteitysaineet Käytä vain REMS-kierteitysaineita. Niiden käyttö takaa moitteettomat leikkuutulokset, pidentää leikkuuleukojen kestoaikaa ja säästää huomattavasti konetta. HUOMAUTUS REMS Spezial-kierteitysaine on runsasseosteinen ja sitä voidaan käyttää kaikenlaisiin putki- ja pulttikierteisiin. Se voidaan pestä pois vedellä (tutkittu ja tarkastettu). Mineraaliöljypitoisia kierteitysaineita ei saa käyttää juomavesijohdoissa useissa maissa, esim. Saksassa, Itävallassa ja Sveitsissä. Käytä siinä tapauksessa mineraaliöljytöntä REMS Sanitolia. REMS Sanitol-kierteitysaine on mineraaliöljytön, synteettinen, täysin vesiliukoinen ja voiteluteholtaan mineraaliöljyn veroinen. Sitä voidaan käyttää kaikkiin putki- ja pulttikierteisiin. Sitä on käytettävä juomavesijohdoissa Saksassa, Itävallassa ja Sveitsissä ja se on sikäläisten määräysten mukainan (DVGW tark.-nro. DW-0201AS2032; ÖVGW tark.-nro. W 1.303; SVGW tark.-nro. 7808649). HUOMAUTUS Kaikkia kierteitysaineita saa käyttää vain ohentamattomina! 2.5. Materiaalin tuenta HUOMIO Yli 2 m:n pituiset putket ja tangot on tuettava lisäksi korkeussuunnassa säädettävällä REMS Herkules-tuella. Sen teräskuulien ansiosta putkia ja tankoja voidaan liikuttaa vaivattomasti kaikkiin suuntiin tukea kallistamatta. Mikäli REMS Magnum on kiinnitetty työpenkkiin, on käytettävä REMS Herkules Y-tukea, joka niin ikään kiinnitetään työpenkkiin. REMS Herkules-tuen ja REMS Herkules Y-tuen käyttöalue: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4”­automaattipää REMS 4”-automaattipäätä käytettäessä on otettava huomioon sen mukana seuraavat käyttöohjeet. 3. Käyttö Käytä silmiensuojaimia Käytä kuulonsuojaimia 3.1. Työkalut Kierrepää (8, Tornado / 12, Magnum) on yleiskäyttöinen eli kaikkia yllä mainittuja alueita varten, erotettuna kahteen työkalusarjaan, tarvitaan vain yksi kierrepää. Pituusvasteen (9, Tornado / 13, Magnum) on oltava samansuuntainen sulku- ja avausvivun (10, Tornado / 14, Magnum) kanssa kartiomaisten putkikierteiden leikkaamiseksi. Kierrepää avautuu sitten automaattisesti, kun kulloinenkin standardikierrepituus on saavutettu. Lieriömäisten pitkäkierteiden ja pulttikierteiden leikkaamiseksi pituusvaste (9, Tornado / 13, Magnum) käännetään pois. Kierteitysleukojen vaihto Kierteitysleuat voidaan ottaa käyttöön tai vaihtaa sekä kierrepään ol lessa asennettuna että sen ollessa irrotettuna (esim. työpenkillä). Höllennä tätä varten kiristysvipua (11, Tornado / 15, Magnum), älä ruuvaa sitä irti. Paina säätölevyä (12, Tornado / 16, Magnum) kahvalla poispäin kiristysvivusta pääteasentoon asti. Ota kierteitysleuat pois ja aseta ne paikoilleen tässä asennossa. Tarkista tässä yhteydessä, että kierteitysleukojen takapuolella ilmoitettu kierrekoko ja leikattava koko ovat samat. Tarkista myös, että kierteitysleukojen samoin takapuolelle merkityt numerot vastaavat kierteitysleuan pitimessä (14, Tornado / 17, Magnum) olevia numeroita. Työnnä kierteitysleuat kierrepäähän niin pitkälle, että kierteitysleuan pitimen raossa oleva kuula lukittuu paikoilleen. Kun kaikki kierteitysleuat ovat paikoillaan, haluttu kierrekoko asetetaan säätölevyä kääntämällä. Säädä pulttikierteissä aina asentoon „Bolt“. Kiinnitä säätölevy kiristysvivulla. Sulje kierrepää. Paina sitä varten sulku- ja avausvipua (10, Tornado / 14, Magnum) voimakkaasti alas oikealle. Kierrepää avautuu joko automaattisesti (kartiomaisten putkikierteiden kysesssä ollessa) tai milloin tahansa painettaessa sulku- ja avausvipua kevyesti kädellä vasemmalle. Ellei kiristysvivun (11, Tornado / 15, Magnum) pitovoima riitä 2½ – 3” ja 2½ – 4” -kierrepäätä käytettäessä, koska leikkausvoima on suurempi (esim. kierteitysleukojen ollessa tylsät), eli leikkausvoima saa aikaan sen, että kierrepää avautuu, kiristysvivun (11, Tornado / 15, Magnum) vastakkaisella puolella oleva lieriöruuvi on lisäksi kiristettävä tiukkaan. Putkileikkurilla (15, Tornado / 18, Magnum) katkaistaan ¼ – 2”:n tai 2½ – 4”:n putket. Putken sisäreunan purseenpoistinta (16, Tornado / 19, Magnum) käytetään ¼ – 2”:n tai 2½ – 4”:n putkiin. Estä pinolin pyöriminen lukitsemalla se purseenpoistimen varteen; joko edestä tai takaa putken pituudesta riippuen. 3.2. Istukka Kutakin halkaisijaa vastaava kiristyshylsy (tuote-nro. 343001) on tarpeen kork. 2”:n Magnum-konetta ja Tornadoa varten <8 mm:n halkaisijoiden kiristämiseksi ja kork. 4”:n Magnum-konetta varten <20 mm:n halkaisijoiden kiristämiseksi. Kiristyshylsyä tilattaessa on ilmoitettava haluttu kiristettävä halkaisija. 3.2.1. Istukka Tornado (19) ja (20) Itsekeskittävät kiristysleuat avautuvat ja sulkeutuvat automaattisesti, kun kytkintä (18) käännetään vasemmalle tai oikealle ja jalkakytkintä (21) käytetään. Varmista etu- ja takakiristysleukojen vaihdon yhteydessä, että yksittäiset kiristysleuat asennetaan paikoilleen kuvien 4 ja 5 mukaisesti, koska muuten aiheutuu vahinkoja. Konetta ei saa missään tapauksessa käynnistää, ennen kuin kaikki kiristysleuat ja molemmat istukan kannet on asennettu. 3.2.2. Istukka Magnum (1) (2) Pikatoiminen iskuistukka (1), ohjain (2) Etummainen pikatoiminen iskuistukka (1), jossa on suuri kiristysregas ja siirrettävät istukan leuat asennettuina istukan leukojen pitimeen, varmistaa pitävän samankeskisen kiinnityksen minimi voimalla. Ohjausistukka (2) on suljettava materiaalin työntyessä siitä ulos. Istukan leukojen vaihto Magnum Sulje istukan leukoja (24) halkaisijaltaan noin 30 mm kiristykselle käyttämällä kiristysrengasta (22). Poista istukan leukojen (24) ruuvit. Työnnä istukan leukoja sopivalla työkalulla (ruuviataltalla) taaksepäin. Työnnä uudet istukan leuat edestä käsin istukan leukojen pitimeen ruuvin ollessa paikoillaan. 3.3. Työvaiheet Poista ennen työn aloittamista lastujen ja työkappaleen palasten aiheuttamat esteet. 3.3.1. Tornado Käännä työkalut ulospäin ja vie työkalun pitimet puristusvivun (5) avulla oikeanpuoleiseen pääteasentoon. Ohjaa materiaali sisään siten, että se tulee noin 10 cm ulos istukasta (19). Käännä kierrepää (8) alas ja sulje se. Kytke kytkin (18) asentoon 1, paina jalkakytkintä (21). Materiaali kiinnittyy nyt itsestään. Konetyypeissä 2010 ja 2020 voidaan valita kakkosnopeus katkaisuun ja purseenpoistoon sekä pienempien kierteiden leikkaamiseen. Kytke tätä varten kytkin (18) koneen käydessä viivyttelemättä asennosta 1 asentoon 2. Paina kierrepäätä puristusvivulla (5) pyörivää materiaalia vasten. Yhden tai kahden kierteityksen jälkeen kierrepää jatkaa kierteenleikkuuta automaattisesti. Kartioputkikierteiden kyseessä ollessa kierrepää avautuu automaattisesti, kun kierteen pituus on normin mukainen. Pitkien ja putkikierteiden kyseessä ollessa kierrepää on koneen käydessä avattava käsin. Päästä jalkakytkin (21) irti. Säädä kytkin (18) asentoon R. Paina jalkakytkintä (21) lyhyesti - materiaali löystyy. Kierteet voidaan tehdä kuinka pitkiksi tahansa materiaalia kiristämällä. Tätä varten päästetään jalkakytkin (21) irti kierteityksen aikana, kun työkalun pidin lähestyy koneen runkoa. Alä avaa kierrepäätä. Säädä kytkin (18) asentoon R. Löysää materiaali, vie työkalun pidin ja materiaali puristusvivulla oikeanpuoleiseen pääteasentoon. Käynnistä kone uudelleen kytkimen asennossa 1. Putkien katkaisussa putkileikkuri (15) käännetään sisäänpäin ja työnnetään puristusvivun avulla haluttuun leikkausasentoon. Pyörivä putki katkaistaan kiertämällä karaa oikealle. Katkaisussa syntyvä sisäpurse poistetaan putken sisäreunan purseenpoistimella (16). Kierteitysaineen tyhjennys: vedä letku irti työkalun pitimestä (2) ja pidä sitä säiliössä. Anna koneen käydä, kunnes allas on tyhjä. Tai: irrota allas ja tyhjennä tyhjennysaukon (17) kautta. 3.3.2. Magnum Käännä työkalut ulospäin ja vie työkalun pitimet puristusvivun (8) avulla oikeanpuoleiseen pääteasentoon. Ohjaa materiaali avoimen ohjausistukan (2) ja avoimen pikatoimisen iskuistukan (1) kautta sisään siten, että se tulee noin 10 in in cm ulos pikatoimisesta iskuistukasta. Sulje pikatoimista iskuistukkaa, kunnes leuat puristavat materiaalia. Kiristä materiaali pienen avausliikkeen jälkeen tiukkaan nykäisemällä kiristysrengasta kerran tai pari. Kun ohjain (2) suljetaan, se keskittää takapuolelta esiintyöntyvän materiaalin. Käännä kierrepää alas ja sulje se. Kytke kytkin (3) asentoon 1, paina jalkakytkintä (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 kytketään päälle ja pois vain jalkakytkimellä (4). Konetyypeissä Magnum 2010 / 3010 / 4010 ja 2020 / 3020 / 4020 voidaan valita kakkosnopeus katkaisuun ja purseenpoistoon sekä pienempien kierteiden leikkaamiseen. Kytke tätä varten kytkin (3) koneen käydessä viivyttelemättä asennosta 1 asentoon 2. Paina kierrepäätä puristusvivulla (8) pyörivää materiaalia vasten. Yhden tai kahden kierteityksen jälkeen kierrepää jatkaa kierteenleikkuuta automaattisesti. Kartioputkikierteiden kyseessä ollessa kierrepää avautuu automaattisesti, kun kierteen pituus on normin mukainen. Pitkien ja putkikierteiden kyseessä ollessa kierrepää on koneen käydessä avattava käsin. Päästä jalkakytkin (4) irti. Avaa pikatoiminen iskuistukka ja ota materiaali laitteesta. Kierteet voidaan tehdä kuinka pitkiksi tahansa materiaalia kiristämällä. Tätä varten päästetään jalkakytkin (4) irti kierteityksen aikana, kun työkalun pidin lähestyy koneen runkoa. Alä avaa kierrepäätä. Löysää materiaali, vie työkalun pidin ja materiaali puristusvivulla oikeanpuoleiseen pääteasentoon. Kiinnitä materiaali uudelleen ja käynnistä kone uudestaan. Putkien katkaisussa putkileikkuri (18) käännetään sisäänpäin ja työnnetään puristusvivun avulla haluttuun leikkausasentoon. Pyörivä putki katkaistaan kiertämällä karaa oikealle. Katkaisussa syntynyt sisäpurse poistetaan putken sisäreunan purseenpoistimella (19). Kierteitysaineen tyhjennys. Vedä letku irti työkalun pitimestä (7) ja pidä sitä säiliössä. Anna koneen käydä, kunnes allas on tyhjä. Tai: poista kierretulppa (25) ja anna altaan valua tyhjäksi. 3.4. Nippojen ja kaksoisnippojen valmistus Nippaleikkaukseen käytetään REMS Nippelix-nippakiinnittimiä (automaattinen sisäkiinnitys) tai REMS-nippakiinnittimiä (sisäkiinnitys). Huolehdi tällöin siitä, että putkenpäiden sisäpurse on poistettu. Työnnä putkikappaleet aina vasteeseen asti. Putkikappaleen kiinnittämiseksi (kierteillä tai ilman) REMS-nippakiinnittimellä nippakiinnittimen päätä levitetään kiertämällä karaa työkalun (esim. ruuvitaltan) avulla. Tämän saa tehdä ainoastaan putkikappaleen ollessa paikallaan. Sekä REMS Nippelix-nippakiinnittimiä että REMS-nippakiinnittimiä käytettäessä on pidettävä mielessä, ettei nippoja saa leikata normin sallimia arvoja lyhyemmiksi. 3.5. Vasenkätisten kierteiden valmistus Vasenkätisille kierteille sopivat vain REMS Magnum 2010, 2020, 4010 ja 4020. Työkalupitimessä oleva kierteityslaite on vasenkätisten kierteiden leikkaamista varten asetettava esim. M 10 x 40-ruuvilla, sillä muutoin se saattaa nousta ja kierteen alku voi vaurioitua. Säädä kytkin asentoon „R“. Vaihda letkuliitokset lastuamisnestepumpulla tai saata lastuamisnestepumppu oikosulkuun. Käytä vaihtoehtoisesti suunnanvaihtoventtiiliä (lisävaruste – tuote-nro 342080), joka kiinnitetään koneeseen. Suunnanvaihtoventtiilillä olevan vivun avulla (kuva 9) vaihdetaan lastuamisnestepumpun läpivirtaussuuntaa. 4. Kunnossapito VAARA Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostus­ ja korjaustöitä! Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt. 4.1. Huolto Koneet ovat huoltovapaita. Vaihteisto on suljetussa öljykylvyssä, joten sitä ei tarvitse voidella. 4.2. Tarkastus / kunnostus Laitteiden Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 moottorissa on hiiliharjat. Ne kuluvat, minkä vuoksi ne on silloin tällöin tarkastettava tai vaihdettava uusiin. Löysää tätä varten moottorin kannen 4 ruuvia noin 3 mm:n verran ja poista moottorin kumpikin kansi. Katso myös kohtaa 6. Toiminta häiriötapauksissa. 5. Liitäntäkaaviot ja laiteluettelo katso seuraava sivu. 6. Toiminta häiriötapauksissa 6.1. Häiriö: Kone ei käynnisty. Syy: ● Hätäpysäytyspainiketta ei ole vapautettu lukituksesta. ● Moottorin suojakytkin on lauennut. ● Kuluneet tai vaurioituneet hiiliharjat (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Häiriö: Kone ei tee kierrettä. Syy: ● Kierteitysleuat ovat tylsät. ● Huono kierteitysaine. ● Sähköverkon ylikuormitus. ● Jatkojohdon poikkipinta on liian pieni (min. 2,5 mm²). ● Pistoliitosten huono kosketus. ● Kuluneet hiiliharjat (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Häiriö: Kierrepää ei saa lainkaan tai saa liian vähän kierteitysainetta. Syy: ● Pumppu epäkunnossa. ● Altaassa on liian vähän kierteitysainetta. ● Imuyhteen siivilä on likainen. 6.4. Häiriö: Asteikon oikeasta säädöstä huolimatta kierteitysleuat ovat liian paljon auki. Syy: ● Kierrepää ei ole sulkeutunut. 6.5. Häiriö: Kierrepää ei avaudu. Syy: ● Kierre on leikattu putken lähinnä suurempaan läpimittaan kierrepään ollessa avattuna. ● Pituusvaste on käännetty pois. 6.6. Häiriö: Kierteet eivät ole käyttökelpoisia. Syy: ● Kierteitysleuat ovat tylsät. ● Kierteitysleuat on asennettu väärin. Huomioi numerointi. ● Kierteitysainetta ei tule lainkaan tai sitä tulee vain vähän. ● Huono kierteitysaine. ● Työkalun pitimen syöttöliike on estynyt. 6.7. Häiriö: Putki luisuu istukoissa. Syy: ● Kiristysleuat ovat erittäin likaiset. ● Käytä erikoiskiristysleukia putkiin, joissa on paksu muovivaippa. ● Kiristysleuat ovat kuluneet. 7. Jätehuolto Kun koneet poistetaan käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan. 8. Valmistajan takuu Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyttäjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa. Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMSsopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen. Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeuttaan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä. Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista (CISG). 9. Varaosaluettelot Katso varaosaluettelot osoitteesta www.rems.de → Downloads → Parts lists. in in 5. Liitäntäkaaviot ja laiteluettelo Tornado Tornado 2000 Liitäntäkaaviot Johdinväri/nro ruskea sininen vihreä/keltainen Liitin 2 (hätä-seis) 2 (hätä-seis) W runko Yhdysjohto ruskea sininen vihreä/keltainen 2 (Moottorisuoja) 1 (hätä-seis) W runko ruskea sininen vihreä/keltainen 2 (Moottorisuoja) 1 (hätä-seis) W runko Sisäjohtimet punainen punainen ruskea 1 (hätä-seis) ↓ 13 (Kytkintä) 14 (Kytkintä) ↓ 1 (Moottorisuoja) 1 ruskea 1 (hätä-seis) ↓ 13 (Kytkintä) 14 (Kytkintä) ↓ 1 (Moottorisuoja) R sininen 3 sininen S vihreä/keltainen musta 2 musta 5 musta 6 musta 4 musta 3 musta 1 W runko 4 8 10 6 5 2 vihreä/keltainen punainen 1 keltainen 2 vihreä 3 musta valkoinen sininen W runko U1 V1 W1 U2 V2 W2 vihreä/keltainen ruskea sininen 5 12 ruskea sininen ruskea sininen vihreä/keltainen Jalkakytkin punainen Yhdysjohto Moottori Jarruvastus punainen Kondensaattori Allas Tornado 2020 Liitin 2 (hätä-seis) 2 (hätä-seis) W runko Liitäntäjohto Vaihdelaatikko Tornado 2010 Johdinväri/nro ruskea sininen vihreä/keltainen Sähköpumppu (kone malli “T”) ruskea sininen vihreä/keltainen 1 3 W runko Johdinväri/nro ruskea musta harmaa sininen vihreä/keltainen musta 1 musta 2 musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen punainen Liitin 1 3 5 A1 W runko 2 4 6 14 2 (hätä-seis) W runko 5 → 1 (hätä-seis) punainen 13 → A2 W runko musta 1 musta 2 musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen punainen keltainen vihreä musta valkoinen sininen valkoinen 7/20 valkoinen 8/21 vihreä/keltainen L1 L2 L3 4 5 W runko U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W runko C1 C2 R S W runko ruskea sininen vihreä/keltainen L1 L2 W runko Laiteluttelo Moottori Nokkakytkin Jalkakytkin Kondensaattori RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Liitäntäkaaviot ja laiteluettelo Magnum Liitäntäkaaviot Liitäntäjohto Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Johdinväri/nro Liitin ruskea 1 (hätä-seis) sininen 3 (hätä-seis) Johdinväri/nro ruskea sininen vihreä/keltainen Johdinväri/nro ruskea sininen vihreä/keltainen ruskea sininen Sisäjohtimet punainen Jalkakytkin Yhdysjohto Vaihdelaatikko punainen Yhdysjohto ruskea sininen Moottori musta musta musta musta musta musta Kondensaattori 2 5 6 4 3 1 Liitin 2 (hätä-seis) 2 (hätä-seis) W runko Magnum 2020 Liitin 2 (hätä-seis) 2 (hätä-seis) W runko Johdinväri/nro ruskea musta musta sininen vihreä/keltainen 2 (Moottorisuoja) ruskea 2 (Moottorisuoja) ruskea 2 (Moottorisuoja) musta 1 4 (hätä-seis) sininen 1 (hätä-seis) sininen 1 (hätä-seis) musta 2 vihreä/keltainen W runko vihreä/keltainen W runko musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen 1 (hätä-seis) punainen 1 (hätä-seis) punainen 1 (hätä-seis) punainen ↓ ↓ ↓ 13 (Kytkintä) 13 (Kytkintä) 13 (Kytkintä) 14 (Kytkintä) 14 (Kytkintä) 14 (Kytkintä) punainen punainen punainen ↓ ↓ ↓ 1 (Moottorisuoja) 1 (Moottorisuoja) 1 (Moottorisuoja) 1 ruskea R ruskea R musta 1 3 sininen S sininen S musta 2 musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen W runko vihreä/keltainen W runko vihreä/keltainen U1 punainen punainen U1 punainen ruskea 2 V1 W1 keltainen keltainen keltainen 6┐ W1 V1 vihreä vihreä vihreä 5┘ U2 U2 musta musta musta 3┐ V2 W2 valkoinen valkoinen valkoinen 4┘ W2 V2 sininen sininen sininen sininen 4 valkoinen 7/20 valkoinen 8/21 vihreä/keltainen vihreä/keltainen W runko vihreä/keltainen W runko ruskea C1 ruskea C1 sininen C2 C2 sininen Magnum 3020/4020 Liitin 1 3 5 A1 W runko 2 4 6 14 2 (hätä-seis) W runko 5 → 1 (hätä-seis) Johdinväri/nro ruskea musta musta sininen vihreä/keltainen musta 1 musta 2 musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen punainen Liitin 1 3 5 A1 W runko 2 4 6 14 2 (hätä-seis) W runko 5 → 1 (hätä-seis) 13 → A2 punainen 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W runko U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W runko musta 1 musta 2 musta 3 musta 4 musta 5 vihreä/keltainen punainen keltainen vihreä musta valkoinen sininen valkoinen 7/20 valkoinen 8/21 vihreä/keltainen L1 L2 L3 4 5 W runko U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W runko Laiteluttelo Moottori Nokkakytkin Jalkakytkin Kondensaattori RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS REMS por por Tradução do manual de instruções original REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Parafuso de orelhas Carro porta ferramentas Guia anterior Guia posterior Braço tubolar de avanço Anel de ixação Punho de borracha Cabeça de roscar Patilha de disparo longitudinal Manípulo de abertura e fecho Manípulo de aperto Disco de ajuste de medidas 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Bola do manípulo/Punho rebaixado Porta pentes numerados Corta tubos Escariador Ranhura de despejo do óleo Interruptor da máquina Prato de aperto Interruptor de pedal Interruptor de Emergência Interruptor de protecção Perno guia REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 Mandril de percussão de aperto rápido 2 Mandril centrador 3 Interruptor direita-esquerda 4 Interruptor de pedal 5 Botão de Paragem de Emergência 6 Interruptor de protecção 7 Porta-ferramentas 8 Alavanca de aperto 9 Punho 10 Anel de aperto com porca de orelha 11 Porca de orelha 12 Cabeçal de roscar 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Delimitador longitudinal Alavanca de fecho e de abertura Alavanca de bloqueio Disco de ajuste Porta-pentes Corta-tubos Escareador interior de tubos Tabuleiro de lubriicante/refrigerante Tabuleiro de aparas Abraçadeira Porta-mordentes Mordentes Bujão de fecho Indicações de segurança gerais para ferramentas eléctricas ATENÇÃO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Negligências no cumprimento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. 1) Segurança do local de trabalho a) Mantenha o seu local de trabalho limpo e bem iluminado. Áreas de trabalho desorganizadas ou mal iluminadas podem provocar acidentes. b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em atmosferas potencialmente explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inlamáveis. As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem inlamar a poeira ou os vapores. c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da ferramenta eléctrica. Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o aparelho. 2) Segurança eléctrica a) A icha da ferramenta eléctrica deve adaptar-se à tomada. A icha não pode ser alterada de modo algum. Não utilize nenhuma icha adaptadora junta­ mente com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico. b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos, aquecimentos, fogões e frigoríicos. Existe um elevado risco de choque eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra. c) Mantenha as ferramentas eléctricas protegidas de chuva ou de humidade. A iniltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque eléctrico. d) Não utilize o cabo indevidamente para o transporte, a suspensão ou a remoção da icha da ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, arestas aiadas ou peças móveis do aparelho. Cabos daniicados ou torcidos aumentam o risco de choque eléctrico. e) Caso trabalhe com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas extensões também adequadas a espaços exteriores. A utilização de uma extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico. f) Caso não seja possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em ambientes húmidos ou se existe a probabilidade de cortar o cabo, utilize um disjuntor diferencial. A aplicação de um disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico. 3) Segurança pessoal a) Esteja atento ao que faz e proceda ao trabalho com uma ferramenta eléctrica com precaução. Não utilize nenhuma ferramenta eléctrica, caso esteja fatigado ou sob a inluência de drogas, álcool ou medicamentos. O mínimo descuido durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves. b) Utilize equipamento de protecção individual e óculos de protecção. A utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de segurança anti-derrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos. c) Evite uma colocação em funcionamento inadvertida. Assegure­se de que d) e) f) g) a ferramenta eléctrica está desactivada, antes de a ligar à alimentação e/ ou à bateria, a pousar ou a transportar. Caso tenha o dedo no interruptor durante o transporte da ferramenta eléctrica ou ligue o aparelho activo à alimentação, poderá provocar acidentes. Remova ferramentas de ajuste ou chaves de parafusos, antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma ferramenta ou chave que se encontre numa peça rotativa do aparelho pode provocar ferimentos. Evite uma posição corporal anormal. Assegure uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio. Deste modo, poderá controlar melhor a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. Utilize vestuário adequado. Não utilize vestuário largo ou bijutaria. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Vestuário largo, bijutaria ou cabelo comprido podem icar presos em peças móveis. Caso seja possível montar dispositivos de aspiração e de recolha de pó, estes devem ser ligados e correctamente utilizados. A utilização de um aspirador pode reduzir perigos provocados por poeira. 4) Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize para o seu trabalho a ferramenta eléctrica prevista para o efeito. Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado. b) Não utilize qualquer ferramenta eléctrica, cujo interruptor esteja daniicado. Uma ferramenta eléctrica que já não consiga ligar ou desligar é perigosa e deve ser reparada. c) Retire a icha da tomada e/ou remova a bateria, antes de proceder aos ajustes do aparelho, substituir acessórios ou colocar o aparelho de lado. Esta medida de precaução evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica. d) Mantenha a ferramenta eléctrica não utilizada fora do alcance de crianças. Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho ou que não tenham lido estas instruções utilizem o aparelho. As ferramentas eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes. e) Conserve as ferramentas eléctricas com cuidado. Veriique se as peças móveis funcionam perfeitamente e não prendem ou se as peças estão partidas ou daniicadas de tal modo que o funcionamento da ferramenta eléctrica seja afectado. Mande reparar peças daniicadas antes de utilizar o aparelho. Muitos acidentes têm a sua origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas. f) Mantenha as ferramentas de corte aiadas e limpas. Ferramentas de corte cuidadosamente conservadas, com arestas de corte aiadas, prendem-se menos e são mais simples de conduzir. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. de acordo com estas instruções. Considere também as condições de trabalho e a actividade a realizar. A utilização de ferramentas eléctricas para outras aplicações que não a prevista pode provocar situações perigosas. h) Mantenha os punhos secos, limpos e isentos de óleo e gordura. Punhos escorregadios prejudicam uma manipulação e controlo seguros da ferramenta eléctrica em situações inesperadas. 5) Assistência técnica a) A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas por pessoal técnico qualiicado e apenas com peças de substituição originais. Deste modo, assegura-se que a segurança da ferramenta eléctrica seja mantida. Indicações de segurança para máquinas de corte de roscas Segurança do local de trabalho ● Mantenha o pavimento seco e livre de substâncias escorregadias, como, por ex., óleo. Pavimentos escorregadios provocam acidentes. ● Assegure, através da limitação de acesso ou vedação, um espaço livre de, pelo menos, um metro relativamente à peça de trabalho, quando esta se projecta para fora da máquina. A limitação de acesso ou vedação da área de trabalho reduz o risco de emaranhamento. Segurança eléctrica ● Mantenha todas as ligações eléctricas secas e afastadas do pavimento. Não toque numa icha ou numa ferramenta eléctrica com as mãos húmidas. Estas medidas de precaução reduzem o risco de um choque eléctrico. Segurança pessoal ● Ao manusear a máquina não utilize luvas ou vestuário largo e tenha as suas mangas e casacos abotoados. Não se estique sobre a máquina ou sobre o tubo. A roupa pode icar presa no tubo ou na máquina, o que provoca emaranhamentos. Segurança da máquina ● Siga as instruções para uma utilização adequada desta máquina. Não pode ser utilizada para outros ins, como, por ex., a perfuração de orifícios ou para a rotação de guinchos. Outras utilizações ou alterações no accionamento do motor para outros ins podem aumentar o risco de ferimentos graves. ● Fixe a máquina numa bancada de trabalho ou numa base. Reforce tubos longos e pesados com apoios dos tubos. Este procedimento evita uma inclinação da máquina. ● Durante a utilização da máquina, coloque­se do lado onde se encontra o interruptor PARA A FRENTE/PARA TRÁS. A utilização da máquina deste lado evita que o indivíduo se estique sobre a máquina. ● Mantenha as mãos afastadas de tubos rotativos ou uniões em T. Desligue a máquina antes de iniciar a limpeza de roscas de tubos ou montar os por por uniões em T. Deixe a máquina parar completamente antes de tocar no tubo. Este modo de procedimento reduz a possibilidade de ocorrerem emaranhamentos nas peças rotativas. ● Não utilize esta máquina para enroscar ou desenroscar uniões em T; esta não se destina a estes ins. Esta utilização pode provocar encravamentos, emaranhamentos e perda de controlo. ● Deixe as coberturas na sua posição. Não active a máquina sem coberturas. A exposição de peças móveis aumenta a probabilidade de emaranhamentos. Pedal­Segurança ● Não utilize a máquina sem ou com pedal avariado. O pedal é um dispositivo de segurança que oferece um melhor controlo, podendo desligar a máquina em diferentes situações de emergência ao retirar o pé do interruptor. Por exemplo: caso o vestuário ique preso na máquina, o binário elevado irá puxá-lo ainda mais para dentro da máquina. O vestuário pode enrolar-se à volta de um braço ou outras partes do corpo com força suiciente de modo a esmagar ou partir ossos. Indicações de segurança adicionais ● Utilize protector de ouvido e óculos de protecção. ● Ligar a máquina apenas a uma tomada com condutor de protecção operacional. Em caso de dúvidas, veriicar ou solicitar a veriicação do funcionamento do condutor de protecção. ● A máquina apenas deve funcionar através de um disjuntor diferencial de 30 mA na rede. ● Se for necessário substituir o cabo de ligação, esta operação deve ser efectuada apenas por pessoal especializado e qualiicado, de modo a prevenir situações de risco para a segurança. ● A máquina é operada mediante um interruptor de pedal de segurança com paragem de emergência comutada por toque. Dispositivos de protecção, como p.ex., tubos de protecção, caixas de protecção e gradeamentos são necessários quando a área de perigo, circunscrita pela máquina e a peça de trabalho em rotação, não é completamente visível. ● Trabalhos, como p.ex., aplicação de cânhamo, montagens e desmontagens, roscar com tarraxas manuais, trabalhar com corta-tubos manuais, bem como segurar peças de trabalho com a mão (em vez de utilizar os apoios do material) são proibidos com a máquina a trabalhar. ● Caso se deva contar com a lexão e o bater da peça de trabalho (em função do comprimento e do diâmetro do material e do número de rotações), ou em caso ● ● ● ● ● de estabilidade insuiciente da máquina, deve utilizar-se suportes reguláveis em altura (REMS Herkules) em número suiciente. Nunca meter a mão dentro dos mandrís. Estender tubos curtos apenas com REMS Nippelspanner ou com REMS Nippelix. Aos óleos para roscar REMS em lata de aerossóis (REMS Spezial, REMS Sanitol) foi adicionado um gás expansivo que, embora ecológico, é inlamável (Butano). As latas de aerossóis estão sob pressão, nunca abri-las com força. Protegê-las contra a luz solar directa e o aquecimento superior a 50°C. Devido ao efeito desengordurador do lubriicante refrigerador, deve evitar-se o contacto intensivo com a pele. Deve-se utilizar protectores de pele com efeito lubriicante. Devido a razões de higiene deve limpar-se o tabuleiro regularmente de sujidades e aparas, no mínimo, uma vez por ano. AVISO ● Os lubriicantes refrigeradores nunca podem ser despejados no estado concentrado na canalização, nas águas ou no solo. Lubriicante refrigerador não consumido deve ser entregue às empresas e entidades competentes para a eliminação de resíduos. O código de resíduo para lubriicantes refrigeradores minerais é 54401 e, para sintéticos, 54109. Esclarecimento de símbolos Antes da colocação em funcionamento, ler o manual de instruções Utilizar óculos de protecção Utilizar protector de ouvido Ferramenta eléctrica da classe de protecção I Ferramenta eléctrica da classe de protecção II Eliminação ecológica Marca CE de conformidade 1. Dados técnicos Utilização correcta As máquinas de corte de roscas Tornado e Magnum da REMS devem ser utilizadas correctamente para o corte de roscas, rectiicação, remoção de rebarbas, corte de bocais e perfuração de ranhuras em tubos. ATENÇÃO Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas. 1.1. Gama de aplicações 1.1.1. Diâmetro de rosca Tubos (também revestidos de plástico) Varões Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 com Cabeça de roscar auto­ mática REMS 4” Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 com Cabeça de roscar auto­ mática REMS 4” Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Tipos de roscas Roscas em tubos, cónicas à direita Roscas em tubos, cilíndricas à direita Roscas em tubos extra-fortes Roscas em varões 1.1.3. Comprimento de rosca Roscas em tubos, cónicas /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Comprimento normalizado Comprimento normalizado Comprimento normalizado Comprimento normalizado Comprimento normalizado Comprimento normalizado 165 mm, sem limitação com reapertar 150 mm, sem limitação com reapertar 150 mm, sem limitação com reapertar 165 mm, sem limitação com reapertar 165 mm, sem limitação com reapertar 150 mm, sem limitação com reapertar 1.1.4. Cortar Tubos ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Escarear interior Tubos ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Roscas em tubos, cilíndricas Roscas em varões 1.1.6. Niples e niples duplos com REMS Nippelspanner (aperto interior) com REMS Nippelix (aperto interior automático) 1.1.7. Cabeça de roscar automática REMS 4” para todos tipos Tornado e Magnum 2000/2010/2020 e Magnum 3000/3010/3020 (ver ig. 6) por por 1.2. Números de rotações do fuso de trabalho 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min Regulação automática do número de rotações, sem escalões 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min também sob plena carga. Para grandes cargas e más condições de corrente nas roscas maiores Tornado 26 ¹/min ou Magnum 10 ¹/min. 1.3. Dados eléctricos Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensões (C x L x A) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Peso em kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potência absorvida, 1200 W potência emitida; 8,3 A; Fusível (rede) 16 A (B). Operação intermitente S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W potência absorvida, 1200 W potência emitida; 16,5 A; Fusível (rede) 30 A (B). Operação intermitente S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W potência absorvida, 1400 W potência emitida; 10 A; Fusível (rede) 10 A (B). Operação intermitente S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W potência absorvida, 1500 W potência emitida; 5 A; Fusível (rede) 10 A (B). Operação intermitente S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Máquina 31 43 43 Máquina ¼ – 2” 75 87 87 Máquina 2½ – 3” 79 108 108 Máquina 2½ – 4” 81 108 108 Ferramentas 12 12 12 Ferramentas ¼ – 2” 12 12 12 Ferramentas ¼ – 2” 12 12 12 Ferramentas ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Informações sobre a emissão sonora Valor de emissão em relação ao local de trabalho Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrações (todos tipos) Valor efectivo calibrado da aceleração 2,5 m/s² Acessórios standard 7 7 7 Carro de transporte 16 16 16 Ferramentas 2½ – 3” 23 23 23 Ferramentas 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição. CUIDADO O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado; assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga. 2. Colocação em serviço CUIDADO Pesos superiores a 35 Kg devem ser transportados por 2 pessoas; transportar o porta-ferramentas separadamente. Ter em conta, tanto para o transporte como para a montagem da máquina, com ou sem bastidor, o equilibrio desta já que a máquina tem pontos mais pesados que outros. 2.1. Instalação da Tornado 2000, 2010, 2020 (ig. 1– 3) Desapertar o parafuso de orelhas (1). Tirar o carro porta ferramentas (2). Por a máquina na posição vertical fazendo-a descansar sobre as 2 barras guia (3 + 4) e eniar os 3 pés tubolares na carcaça da máquina (ig.1). Pegar na máquina pela carcaça (não pelos pés tubolares) e fazê-la descançar sobre os citados pés (ig. 2). A máquina pode-se montar também sobre qualquer bancada de trabalho e ixar-se com parafusos. Para isso encontram-se 3 oriicios roscados na parte inferior da máquina. Mediante o esquema anexo a este livro de instruções, fazem-se 3 furos na bancada de trabalho (broca Ø 12 mm). A máquina ixa-se seguidamente com 3 parafusos M 10. Deslizar o carro porta ferramentas sobre as barras guia. Fazer passar a barra tubolar de avanço (5) pelo furo do carro porta ferramentas, e deslizar o anel de bloqueio (6) sobre a barra guia, de maneira que o parafuso de orelhas seja ixo, deixando livre a ranhura para encaixe do tabuleiro de óleo. Montar o punho de borracha (7). Encaixar o tabuleiro do óleo nos 2 parafusos situados na carcaça da máquina e empurrá-la para a direita na ranhura lateral. Encaixar o tabuleiro na ranhura anelar no chanfro da barra guia (4). Deslizar o anel com o parafuso de orelhas (6), até encostar à chapa do tabuleiro de forma a bloqueá-lo. Encaixar o tubo do óleo no iltro de aspiração do tabuleiro e deslizar o outro extremo do tubo sobre a boquilha roscada, na parte posterior do porta ferramentas. Meter 2 litros de óleo de roscar. Colocar o tabuleiro porta limalhas. AVISO Não por nunca a máquina a funcionar sem óleo de roscar. Colocar os pernos guia da cabeça de roscar (8) no porta ferramentas e fazendo pressão oscilante sobre os pernos guia, introduzir a cabeça de roscar até ao im. por Para transportar a máquina, encaixar o interruptor de pedal no parafuso da parte posterior da carcaça (ig. 3). Instalação da Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (ig. 8) Fixe a máquina no banco de trabalho ou no carro de transporte (acessório), através dos 3 parafusos fornecidos. Para o transporte, a máquina pode ser levantada, na frente, nas travessas de guia e, na retarguarda, num tubo ixado no mandril e no mandril centrador. Para o transporte na bancada tubular, devem inserir-se tubos Ø ¾” com um comprimento de cerca de 60 cm, nos olhais da bancada tubular, ixando-os através de porcas de orelha. Caso não se preveja um transporte da máquina, pode retirar-se as duas rodas. Ateste com 5 litros de óleo para roscar. AVISO Não por nunca a máquina a funcionar sem óleo de roscar. 2.2. Instalação da Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (ig. 7 + 8) Fixe a máquina a uma bancada de trabalho ou ao carro com rodas (acessório) com os 3 parafusos fornecidos. Para transporte da máquina pode ser levantada pelos encaixes frontais da cuba por detrás do motor ou pelo sistema de ixação. Para transporte do carro, usar uma parte de tubo de Ø ¾”, com comprimento aproximado de 60 cms. e apertar os parafusos de orelhas. Se a máquina não é para ser transportada, remova as 2 rodas. Meter 5 litros de óleo de corte. AVISO Não por nunca a máquina a funcionar sem óleo de roscar. Instalação da Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T-L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L (ig. 8) Fixe a máquina no banco de trabalho ou na bancada tubular (acessório), através dos 4 parafusos fornecidos. Para o transporte, a máquina pode ser levantada, na frente, nas travessas de guia e, na retarguarda, num tubo ixado no mandril e no mandril centrador. Insira o anel de aperto (10) com a porca de orelha na travessa de guia traseira de forma a que, a ranhura do anel ique livre. Suspenda o tabuleiro, no lado de trás, nos dois parafusos montados na parte de baixo da caixa da engrenagem e, no lado da frente, na ranhura do anel da travessa de guia traseira. Empurre o anel de aperto (10) até icar encostado à suspensão do tabuleiro, e aperte-o. Suspenda a mangueira com o iltro de aspiração no tabuleiro. Insira o recipiente para aparas pela parte traseira. Ateste com 2 litros de óleo para roscar. AVISO Não por nunca a máquina a funcionar sem óleo de roscar. 2.3. Ligação eléctrica ATENÇÃO Antes de ligar a máquina, veriicar se a tensão indicada na placa de identiicação corresponde à tensão de rede. Utilizar apenas cabos de extensão com ligação à terra. A máquina é ligada e desligada mediante o interruptor de pedal (21, Tornado / 4, Magnum). O interruptor (18, Tornado / 3, Magnum) serve para a pré-selecção do sentido de rotação ou da velocidade. A máquina pode ser ligada apenas, se o botão de Paragem de Emergência (22, Tornado / 5, Magnum) se encontrar desbloqueado e se o interruptor de protecção (23, Tornado / 6, Magnum) do interruptor de pedal se encontrar premido. Caso a máquina seja ligada directamente à rede (sem dispositivo de encaixe), deve instalar-se um interruptor de potência de 16 A. por a REMS Magnum esteja ixada num banco de trabalho, deve utilizar-se o REMS Herkules Y, sendo este ixado no banco de trabalho. Gama de aplicações REMS Herkules e REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. Cabeça automática REMS 4” Ao utilizar a cabeça automática REMS 4”, devem observar-se as instruções próprias, fornecidas com a mesma. 3. Funcionamento Utilizar óculos de protecção Utilizar protector de ouvido 3.1. Ferramentas Como cabeçal de roscar (8, Tornado / 12, Magnum) entende-se sempre um cabeçal de roscar universal, ou seja, para a gama atrás indicada, dividido em 2 jogos de ferramentas. Para roscar roscas cónicas em tubos, o delimitador longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) deve estar alinhado na mesma direcção que a alavanca de fecho e de abertura (10, Tornado / 14, Magnum). Desta forma, o cabeçal de roscar abrir-se-á automáticamente, após atingido o respectivo comprimento normalizado da rosca. Para poder roscar roscas longas e roscas em varões cilíndricos, vira-se o delimitador longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) para o lado. Mudança dos pentes de roscar Os pentes de roscar podem ser inseridos ou mudados, tanto com o cabeçal de roscar montado, como com o cabeçal de roscar retirado (p.ex. no banco de trabalho). Para o efeito, desaperte a alavanca de bloqueio (11, Tornado / 15, Magnum), não a desaparafuse. Empurre o disco de ajuste (12, Tornado / 16, Magnum) no punho, para longe da alavanca de bloqueio e até à posição inal. Nesta posição, os pentes de roscar são retirados e inseridos. Neste processo tenha em atenção para que, a medida de rosca indicada no lado traseiro dos pentes de roscar corresponda à medida de rosca a roscar. Além disso observe que, os números indicados também no lado de trás dos pentes de roscar correspondam aos números indicados no porta-pentes (14, Tornado / 17, Magnum). Insira os pentes de roscar no cabeçal de roscar até que a esfera situada na fenda do porta-pentes encaixe. Após ter inserido todos os pentes de roscar, regula-se a medida de rosca desejada, rodando o disco de ajuste. Em caso de roscas em varões, regule sempre para a posição „Bolt“. Aperte o disco de ajuste mediante a alavanca de bloqueio. Feche a cabeça de roscar. Para o efeito, prima a alavanca de fecho e de abertura (10, Tornado / 14, Magnum) fortemente para baixo, para a direita. O cabeçal de roscar abre-se automáticamente (em caso de roscas em tubos cónicos), ou manualmente, em qualquer altura, premindo a alavanca de fecho e de abertura ligeiramente para a esquerda. Se, devido à elevada força de roscar (p.ex. pentes de roscar não aiados), a força de ixação da alavanca de bloqueio (11, Tornado / 15, Magnum) do cabeçal de roscar 2½ – 3” e 2½ – 4” for insuiciente, ou seja, o cabeçal de roscar abre-se sob a pressão de roscar, deve apertar-se adicionalmente o parafuso cilíndrico do lado oposto à alavanca de bloqueio (11, Tornado / 15, Magnum). O corta-tubos (15, Tornado / 18, Magnum) serve para cortar os tubos de ¼ – 2” ou 2½ – 4”. O escareador interior de tubos (16, Tornado / 19, Magnum) é utilizado para tubos de ¼ – 2” ou de 2½ – 4”. Segure o mandril contra a rotação, encaixando-o no braço do escareador; na parte da frente ou de trás, conforme o comprimento do tubo. 2.4. Óleos para roscar Utilize exclusivamente óleos para roscar REMS. Obterá resultados de corte perfeitos, uma vida útil prolongada dos pentes de roscar, bem como uma protecção signiicativa da máquina. 3.2. Cabeça de aperto Para o agarre de materiais com a Magnum até 2” e com a Tornado cujo diâmetro seja < 8 mm, e com a Magnum até 4” cujo diâmetro seja < 20 mm, existe um eixo de sujeição (Código 343001). Para efectuar o pedido deste eixo deverá ser comunicado o diâmetro de agarre desejado. AVISO Óleo para roscar REMS Spezial é de alta liga e pode ser utilizado para roscas em tubos e varões de todos os tipos. O óleo pode ser evacuado mediante água (veriicado por peritagem). Em vários países, como por exemplo,Alemanha, Austria e Suíça, óleos para roscar à base de óleo mineral não são permitidos para tubagens de água potável. Neste caso utilize o produto REMS Sanitol livre de óleo mineral. 3.2.1. Cabeça de aperto Tornado (19) e (20) Os mordentes auto centráveis fecham-se e abrem automáticamente, girando à esquerda e direita o interruptor (18) e accionando o interruptor de pedal (21). Ao mudar os mordentes dianteiros ou trazeiros, ter em atenção a que cada mordente de aperto, seja montado como se indica nas ig. 4 e 5, pois de contrário, daniicam-se. Não se deve por a máquina em marcha, antes de estarem montados todos os mordentes e postas ambas as tampas. O óleo para roscar REMS Sanitol está livre de óleo mineral, é sintético, completamente dissolúvel em água e tem a força lubriicadora do óleo mineral. REMS Sanitol pode ser utilizado para todas as roscas em tubos e varões. Na Alemanha, Austria e Suíça, o REMS Sanitol tem que ser utilizado para tubagens de água potável e está conforme os regulamentos (Nº de ensaio DVGW DW-0201AS2032; Nº de ensaio ÖVGW W 1.303; Nº de ensaio SVGW 7808649). AVISO Utilize todos os óleos para roscar exclusivamente no estado não-diluído! 2.5. Apoio do material CUIDADO Tubos, varões e barras a partir de um comprimento de 2 m devem ser apoiados adicionalmente pelo sistema regulável em altura REMS Herkules. Este sistema está equipado com esferas em aço para movimentar tubos e varões sem problemas em todas as direcções, sem que o apoio do material tombe. Caso 3.2.2. Cabeça de aperto Magnum (1) (2) Mandril de percussão de aperto rápido (1), mandril centrador (2) O mandril dianteiro de percussão de aperto rápido (1) com abraçadeira grande e com os mordentes móveis inseridos nos porta-mordentes assegura uma ixação centrada e segura, aplicando uma força mínima. Quando o material salta do mandril centrador (2), é necessário fechá-lo. Mudança dos mordentes Magnum Feche os mordentes (24) com a abraçadeira (22) até um diâmetro de ixação de aproximadamente 30 mm. Retire os parafusos dos mordentes (24). Empurre os mordentes com uma ferramenta adequada (chave de fendas) para trás, retirando-os. Insira, pela parte da frente, mordentes novos com o parafuso colocado no porta-mordentes. 3.3. Ciclo de trabalho Antes de iniciar os trabalhos retirar os bloqueios das limalhas e dos fragmentos da peça de trabalho. por 3.3.1. Tornado Retirar as ferramentas utilizadas. Com o braço tubolar (5) levar o porta ferramentas à posição inal à direita. Introduzir o material de modo que sobressaia 10 cm aprox. da cabeça (19). Descer a cabeça de roscar (8) e fechá-la. Pôr o interruptor (18) na posição 1 e accionar o interruptor de pedal (21). O aperto do material faz-se automáticamente. Nas máquinas 2010 e 2020 pode usar-se a 2ª velocidade para o corte e rebarbar, assim como roscar pequenos diâmetros. Para isso, passar rápidamente o interruptor (18) da posição 1 para a 2, mantendo a máquina em marcha. Com ajuda do braço (5) pressionar a cabeça de roscar contra o material em rotação. Depois de um ou dois ios de rosca, a cabeça rosca automáticamente. Quando nas roscas cónicas em tubos, se atinje o comprimento de rosca normalizado, a cabeça de roscar abre-se automáticamente. No caso de roscas longas e para varão, abrir a cabeça de roscar manualmente, senão a máquina continua a funcionar. Soltar o interruptor de pedal (21). Pôr o interruptor (18) na posição R. Accionar suavemente o interruptor de pedal (21), o material solta-se. Reapertando o material, podem-se fazer roscas longas sem limitação. Para isso, soltar o interruptor de pedal (21) ao aproximar-se o porta ferramentas à cabeça da máquina. Não abrir a cabeça de roscar. Pôr o interruptor (18) na posição R. Afrouchar o material. Mediante o braço, levar o porta ferramentas e o material à posição inal direita. Pôr a máquina novamente em marcha com o interruptor na posição 1. Para cortar tubos, baixa-se o corta tubos (15) e posiciona-se ao redor do tubo a cortar. O tubo em rotação é seccionado ao girar na lâmina, e apertado pelo punho „T“. Com o escariador (16) tira-se a rebarba interior que se produz durante o corte. Sangrar o óleo de roscar: Desempalmar o tubo lexivel do porta ferramentas (2) mantendo-o no bidon de óleo. Deixar funcionar a máquina até que o carter esteja vazio, ou tirar o tabuleiro do óleo e esvaziá-lo através da ranhura (17). 3.3.2. Magnum Vire as ferramentas para fora e coloque o porta-ferramentas na posição inal direita, mediante a alavanca de aperto (8). Introduza o material, passando pelo mandril centrador (2) aberto e pelo mandril de percussão de aperto rápido (1) aberto de forma a que sobressaia cerca de 10 cm para fora do mandril de percussão de aperto rápido. Feche o mandril de percussão de aperto rápido, até que os mordentes encostem no material. Aperte o material, com um curto movimento de abertura, apertando-o bruscamente uma ou duas vezes, através da abraçadeira. O material que sobressai pela parte de trás é centrado, fechando o mandril centrador (2). Baixe o cabeçal de roscar e feche-o. Coloque o interruptor (3) na posição 1, active o interruptor de pedal (4). A Magnum 2000 / 3000 / 4000 é ligada ou desligada apenas mediante o interruptor de pedal (4). No caso da Magnum 2010 / 3010 / 4010 e 2020 / 3020 / 4020 pode seleccionar-se a 2ª velocidade para cortar e escarear, bem como para o corte de roscas mais pequenas. Para o efeito, comute o interruptor (3) de forma contínua da posição 1 para a posição 2, com a máquina a trabalhar. Pressione o cabeçal de roscar contra o material em rotação, através da alavanca de aperto (8). Após ter roscado um ou dois passos de rosca, o cabeçal de roscar continua a roscar de forma automática. Em caso de roscas cónicas em tubos, ao atingir o comprimento da rosca correspondente à norma, o cabeçal de roscar abre-se automaticamente. Em caso de roscas longas e roscas em varões, abra o cabeçal de roscar manualmente, com a máquina a trabalhar. Deixe o interruptor de pedal (4). Abra o mandril de percussão de aperto rápido, retire o material. Reapertando o material, pode cortar-se roscas com um comprimento ilimitado. Para o efeito, deixe o interruptor de pedal (4) durante o roscar, no momento em que o porta-ferramenta se acerque do corpo da máquina. Não abra o cabeçal de roscar. Desaperte o material, vire o porta-ferramentas e o material para a posição inal direita, através da alavanca de aperto. Fixe de novo o material, ligue de novo a máquina. Para cortar tubos, o corta-tubos (18) é virado para dentro e empurrado para a posição de corte desejada, através da alavanca de aperto. Rodando o fuso para a direita, corta-se o tubo em rotação. A rebarba interior criada pelo corte é retirada mediante o escareador interior de tubos (19). Drenagem do óleo para roscar. Retire a mangueira do porta-ferramentas (7), virando-a para um contentor. Deixe a máquina a trabalhar até que o tabuleiro ique vazio. Ou: remova o bujão de fecho (25) e deixe esvaziar o tabuleiro. 3.4. Fabricação de niples e niples duplos Para roscar niples utiliza-se REMS Nippelix (aperto interior automático) ou REMS Nippelspanner (aperto interior). Neste processo deve observar-se que, o interior das pontas dos tubos esteja escareado. Empurre os tubos sempre até ao encosto. Para ixar o tubo (com ou sem a rosca existente) com o REMS Nippelspanner, abre-se o cabeçal do Nippelspanner, rodando o fuso com uma ferramenta (p.ex. chave de fendas). Isto pode ser efectuado apenas com o tubo encaixado. Tanto no caso do REMS Nippelix, como no caso do REMS Nippelspanner deve ter-se em atenção que não se cortem niples mais curtos do que o permitido pelas normas. 3.5. Fabrico de roscas à esquerda Para roscas à esquerda apenas as Magnum 2010, 2020, 4010 e 4020 da REMS são adequadas. A cabeça de roscar no porta-ferramentas tem de ser alinhada para cortar roscas à esquerda, por ex., com um parafuso M 10 x 40, caso contrário, pode levantar e daniicar o início da rosca. Colocar o interruptor por na posição “R”. Trocar as conexões da mangueira na bomba de lubriicante refrigerante ou ligar a bomba de lubriicante refrigerante em curto-circuito. Como alternativa, utilizar a válvula de comutação (art. Nº 342080) (acessório), que é ixada à máquina. Com a alavanca na válvula de comutação (ig. 9), o sentido de circulação da bomba de lubriicante refrigerante é invertido. 4. Assistência técnica PERIGO Desligar a icha de rede antes de trabalhos de conservação e reparação! Estes trabalhos só podem ser realizados por técnicos qualiicados. 4.1. Manutenção A máquina é livre de manutenção. A engrenagem trabalha num banho de óleo fechado e subsequentemente não precisa de ser lubriicada. 4.2. Inspecção / Reparação O motor da Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 está equipado com escovas de carvão. Estas escovas desgastam-se, devendo por isso ser veriicadas ou substituídas regularmente. Para o efeito, desaperte os 4 parafusos da tampa do motor cerca de 3 mm e retire as duas tampas do motor. Consulte também 6. Comportamento em caso de falhas. 5. Esquema de ligações eléctricas e componentes ver página seguinte. 6. Comportamento em caso de falhas 6.1. Falha: A máquina não arranca. Razão: ● Paragem de emergência não está desbloqueada. ● O disjuntor de máxima do motor disparou. ● Escovas de carvão gastas ou daniicadas (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Falha: A máquina não trabalha de forma contínua. Razão: ● Os pentes de roscar não estão aiados. ● Óleo para roscar de má qualidade. ● Sobrecarga da rede eléctrica. ● Diâmetro do cabo de extensão demasiado pequeno (min. 2,5 mm²). ● Contacto de má qualidade nas ligações de encaixe. ● Escovas de carvão gastas (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Falha: Falta de alimentação ou alimentação defeituosa de óleo para roscar para o cabeçal de roscar. Razão: ● Bomba defeituosa. ● Pouco óleo para roscar no tabuleiro. ● Peneira na tubuladora de aspiração suja. 6.4. Falha: Não obstante a boa regulação da escala, os pentes de roscar estão demasiadamente abertos. Razão: ● O cabeçal de roscar não está fechado. 6.5. Falha: O cabeçal de roscar não abre. Razão: ● Com o cabeçal de roscar aberto, foram roscadas roscas para a medida superior seguinte do diâmetro do tubo. ● Delimitador longitudinal virado para trás. 6.6. Falha: Roscas inutilizáveis. Razão: ● Os pentes de roscar não estão aiados. ● Os pentes de roscar foram inseridos incorrectamente. Observe a numeração. ● Falta de alimentação ou alimentação defeituosa de óleo para roscar. ● Óleo para roscar de má qualidade. ● Movimento de avanço do porta-ferramentas prejudicado. 6.7. Falha: O tubo desliza nos mandrís. Razão: ● Mordentes extremamente sujos. ● Em caso de tubos revestidos de plástico espesso, utilize mordentes especiais. ● Mordentes desgastados. 7. Eliminar As máquinas não devem ir para o lixo doméstico após o inal de vida útil. Devem ser correctamente eliminadas, de acordo com as normas estabelecidas por lei. 8. Garantia do fabricante O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos documentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de por por 5. Esquema de ligações eléctricas e componentes Tornado Esquemas de ligações Cabo de união Castanho Azul Verde/Amarelo 2 (Protec. motor) Castanho 1 (Paro de emerg.) Azul W Carcaça Verde/Amarelo Cablagem interna Vermelho Castanho 1 (Paro de emerg.) Vermelho ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) Vermelho ↓ 1 (Protec. motor) 1 Castanho Azul 3 Azul Verde/Amarelo Negro 2 Negro 5 Negro 6 Negro 4 Negro 3 Negro 1 W Carcaça 4 8 10 6 5 2 Verde/Amarelo Vermelho 1 Amarelo 2 Verde 3 Negro Branco Azul Castanho Azul 5 12 Vermelho Cabo de união Carcaça da engrenagem Tornado 2010 Terminal 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcaça Cabo de ligação à rede Interruptor de pedal Tornado 2000 Cor do condutor/Nº Castanho Azul Verde/Amarelo Motor Resistência Base Condensador Bomba eléctrica (Máquina tipo “T”) Castanho Azul Verde/Amarelo 1 3 W Carcaça Cor do condutor/Nº Castanho Azul Verde/Amarelo Tornado 2020 Verde/Amarelo Cor do condutor/Nº Castanho Negro Cinzento Azul Verde/Amarelo 2 (Protec. motor) Negro 1 1 (Paro de emerg.) Negro 2 W Carcaça Negro 3 Negro 4 Negro 5 Verde/Amarelo 1 (Paro de emerg.) Vermelho ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) Vermelho ↓ 1 (Protec. motor) R Negro 1 Negro 2 S Negro 3 Negro 4 Negro 5 W Carcaça Verde/Amarelo Vermelho U1 V1 Amarelo W1 Verde U2 Negro V2 Branco W2 Azul Branco 7/20 Branco 8/21 Verde/Amarelo W Carcaça L1 L2 L3 4 5 W Carcaça U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Carcaça Castanho Azul Castanho Azul Verde/Amarelo C1 C2 R S W Carcaça L1 L2 W Carcaça Terminal 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcaça Castanho Azul Verde/Amarelo Terminal 1 3 5 A1 W Carcaça 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcaça 5 → 1 (Paro de emerg.) 13 → A2 Lista de componentes Motor Interruptor de cames Interruptor de pedal Condensador RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Esquema de ligações eléctricas e componentes Magnum Interruptor de pedal Esquemas de ligações Magnum 2000/3000/4000 Magnum 3010/4010 Terminal 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcaça Cabo de união Castanho Azul 2 (Protec. motor) Castanho 4 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarelo 2 (Protec. motor) Castanho 1 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarelo W Carcaça Cablagem interna Vermelho 1 (Paro de emerg.) ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) ↓ 1 (Protec. motor) 1 3 Vermelho Castanho Azul 1 (Paro de emerg.) ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) ↓ 1 (Protec. motor) R S Verde/Amarelo Vermelho Amarelo Verde Negro Branco Azul W Carcaça U1 V1 W1 U2 V2 W2 Verde/Amarelo Vermelho Amarelo Verde Negro Branco Azul Verde/Amarelo Castanho Azul W Carcaça C1 C2 Verde/Amarelo Castanho Azul Vermelho Carcaça da engrenagem Magnum 2010 Cor do cond./Nº Terminal Cor do cond./Nº Cabo de ligação à rede Castanho 1 (Paro de emerg.) Castanho Azul 3 (Paro de emerg.) Azul Verde/Amarelo Cabo de união Castanho Azul Motor Negro Negro Negro Negro Negro Negro Condensador 2 5 6 4 3 1 Castanho 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Azul 4 Vermelho Vermelho Cor do cond./Nº Castanho Azul Verde/Amarelo Vermelho Castanho Azul Magnum 2020 Cor do cond./Nº Castanho Negro Negro Azul Verde/Amarelo 1 2 (Protec. motor) Negro 2 1 (Paro de emerg.) Negro Negro 3 W Carcaça Negro 4 Negro 5 Verde/Amarelo 1 (Paro de emerg.) Vermelho ↓ 13 (Interruptor) 14 (Interruptor) Vermelho ↓ 1 (Protec. motor) Negro 1 R Negro 2 S Negro 3 Negro 4 Negro 5 W Carcaça Verde/Amarelo Vermelho U1 Amarelo W1 Verde V1 Negro U2 W2 Branco V2 Azul Branco 7/20 Branco 8/21 W Carcaça Verde/Amarelo C1 C2 Terminal 2 (Paro de emerg.) 2 (Paro de emerg.) W Carcaça Magnum 3020/4020 Terminal 1 3 5 A1 W Carcaça 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcaça 5 → 1 (Paro de emerg.) Cor do cond./Nº Castanho Negro Negro Azul Verde/Amarelo Negro 1 Negro 2 Negro 3 Negro 4 Negro 5 Verde/Amarelo Vermelho Terminal 1 3 5 A1 W Carcaça 2 4 6 14 2 (Paro de emerg.) W Carcaça 5 → 1 (Paro de emerg.) 13 → A2 Vermelho 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Carcaça U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Carcaça Negro 1 Negro 2 Negro 3 Negro 4 Negro 5 Verde/Amarelo Vermelho Amarelo Verde Negro Branco Azul Branco 7/20 Branco 8/21 Verde/Amarelo L1 L2 L3 4 5 W Carcaça U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Carcaça Lista de componentes Motor Interruptor de cames Interruptor de pedal Condensador RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS por garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras inalidades além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS. Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas oicinas de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações serão consideradas apenas se o aparelho for entregue a uma oicina de assistência técnica contratada e autorizada REMS sem terem sido efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da REMS. Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do utilizador. Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante o representante em caso de danos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados e utilizados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça. A esta garantia aplica-se o direito alemão, excluindo-se a Convenção das Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias (CISG). 9. Listas de peças Para obter informações sobre as listas de peças, ver www.rems.de → Downloads → Parts lists. pol Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Śruba skrzydełkowa Suport narzędziowy Trzon prowadzący przedni Trzon prowadzący tylny Dźwignia dociskowa Pierścień zaciskowy Rękojeść Głowica gwinciarska Zderzak wzdłużny Dźwignia zamykająca i otwierająca Dźwignia zaciskowa Tarcza nastawcza 13 Gałka kulowa/uchwyt 14 Oprawka do noży głowic gwinciarskich 15 Obcinak do rur 16 Gratownik wewnętrzny rur 17 Wylew 18 Przełącznik 19 Przedni uchwyt zaciskowy 21 Włącznik nożny 22 Przycisk awaryjny 23 Wyłącznik ochronny 24 Sworzeń prowadzący REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Udarowy uchwyt szybkozaciskowy Uchwyt prowadzący Przełącznik prawo – lewo Włącznik nożny Przycisk awaryjny Wyłącznik ochronny Suport narzędziowy Dźwignia dociskowa Rękojeść Pierścień mocujący ze śrubą skrzydełkową 11 Śruba skrzydełkowa 12 Głowica gwinciarska 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Zderzak wzdłużny Dźwignia zamykająca i otwierająca Dźwignia zaciskająca Tarcza nastawcza Uchwyt noży nacinających Obcinak do rur Gratownik wewnętrzny Wanna chłodziwowa Pojemnik na wióry Pierścień zaciskowy Gniazdo szczęk zaciskowych Szczęki zaciskowe Korek spustowy Ogólne przepisy bezpieczeństwa dla elektronarzędzi OSTRZEŻENIE Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała. Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. 1) Bezpieczeństwo na stanowisku pracy a) Na stanowisku pracy utrzymywać czystość i dobre oświetlenie. Nieporządek i nieoświetlone obszary robocze mogą sprzyjać wypadkom. b) Przy pomocy elektronarzędzi nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się palne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia są źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par. c) W pobliże, gdzie wykonywana jest praca elektronarzędziami nie dopuszczać dzieci i osób trzecich. Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i spowodować utratę kontroli nad urządzeniem. 2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka podłączeniowa elektronarzędzia musi dokładnie pasować do gniazda sieciowego. Wtyczka nie może być w żaden sposób przerabiana. Elektronarzędzia wymagające uziemienia ochronnego nie mogą być zasilane przez jakiekolwiek łączniki. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazdka zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. b) Unikać kontaktu ciała z elementami uziemionymi, np. rurami, kaloryferami, piecami i chłodziarkami. Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. c) Nie wystawiać elektronarzędzi na działanie deszczu lub wilgoci. Wniknięcie wody do wnętrza elektronarzędzi zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. d) Przewód zasilający nie służy do transportu lub zawieszania elektronarzędzi albo do wyciągania wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód zasilający przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. e) Podczas pracy z elektronarzędziami na zewnątrz, gdy konieczne jest stoso­ wanie przedłużacza, stosować wyłącznie przedłużacz dostosowany również do użytku zewnętrznego. Stosowanie przedłużacza odpowiedniego dla pracy na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. f) Jeśli zachodzi konieczność pracy z elektronarzędziami w wilgotnym środowisku lub też istnieje możliwość nacięcia przewodu, należy zastosować wyłącznik ochronny prądowy. Stosowanie wyłącznika ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenie prądem elektrycznym. 3) Bezpieczeństwo osób a) Być uważnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności, rozsądnie postępować podczas pracy z elektronarzędziami. Nie używać elektronarzędzi w stanie zmęczenia lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila nieuwagi podczas użytkowania elektronarzędzi może spowodować groźne obrażenia. b) Nosić osobiste wyposażenie ochronne oraz zawsze okulary ochronne. Używanie osobistego wyposażenia ochronnego, jak maski przeciwpyłowej, obuwia antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu, w zależności od używanych elektronarzędzi zmniejsza ryzyko obrażeń. c) Wykluczyć możliwość niezamierzonego uruchomienia. Przed podłączeniem pol d) e) f) g) do gniazda sieciowego i/lub do akumulatora oraz przed chwytaniem i przenoszeniem upewnić się, czy elektronarzędzie jest wyłączone. Przenoszenie urządzenia elektrycznego z palcem na wyłączniku lub próba podłączenia do gniazda sieciowego, gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszystkie narzędzia nastawcze i klucze. Narzędzia lub klucze pozostawione w obracających się elementach urządzenia mogą prowadzić do obrażeń. Unikać nienaturalnych pozycji ciała podczas pracy. Zadbać o bezpieczną pozycję stojącą i w każdej chwili utrzymywać równowagę. Pozwoli to lepiej kontrolować elektronarzędzie w nieoczekiwanych sytuacjach. Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnej odzieży lub ozdób. Nie zbliżać włosów, ubrania i rękawiczek do ruchomych elementów. Luźna odzież, ozdoby lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome elementy. Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odpylających i wychwytujących, upewnić się, czy są podłączone i prawidłowo stosowane. Stosowanie urządzeń odsysających pyły zmniejsza zagrożenie przez pyły. 4) Stosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami a) Nie przeciążać urządzeń. Do każdej pracy stosować odpowiednie dla tego celu elektronarzędzia. Przy pomocy właściwych elektronarzędzi pracuje się lepiej i pewniej w podanym zakresie mocy. b) Nie używać elektronarzędzi z uszkodzonym wyłącznikiem. Elektronarzędzie bez sprawnej funkcji włączania i wyłączania jest niebezpieczne i musi być naprawione. c) Przed rozpoczęciem jakichkolwiek nastawień w urządzeniu, zmianą jego wyposażenia lub w przypadku jego odłożenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i/ lub usunąć akumulator. Te środki ostrożności zapobiegają nieoczekiwanemu uruchomieniu elektronarzędzia. d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie zezwalać na obsługę elektronarzędzi osobom niezaznajomionymi z jego obsługą lub osobom, które nie przeczytały niniejszej instrukcji. Elektronarzędzia w rękach osób niedoświadczonych mogą być niebezpieczne. e) Starannie dbać o elektronarzędzia. Sprawdzać prawidłowe funkcjonowanie wszystkich ruchomych elementów, czy nie są zatarte, pęknięte lub uszkod­ zone w sposób obniżający funkcjonowanie elektronarzędzia. Zlecić naprawę uszkodzonych elementów przed użyciem urządzenia. Wiele wypadków ma przyczynę w nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi. f) Zespoły tnące muszą być zawsze ostre i czyste. Prawidłowo utrzymywane zespoły tnące z ostrymi krawędziami rzadziej się zakleszczają i dają się łatwiej prowadzić. g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia wymienne itp. stosować zgodnie z niniejszą instrukcją. Uwzględnić przy tym warunki pracy i rodzaj czynności przewidzianej do wykonania. Stosowanie elektronarzędzi do innych celów aniżeli przewidziane może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji. h) Uchwyty utrzymywać w stanie suchym, czystym, bez zanieczyszczenia olejem i smarem. Śliskie uchwyty uniemożliwiają sprawne posługiwanie się i kontrolę nad elektronarzędziami w nieoczekiwanych sytuacjach. 5) Serwis a) Naprawę elektronarzędzi zlecać wyłącznie wykwaliikowanym fachowcom i tylko z zastosowaniem oryginalnych części zamiennych. Zapewnia to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzi. Przepisy bezpieczeństwa dla gwinciarek Bezpieczeństwo na stanowisku pracy ● Posadzka musi być sucha i niezanieczyszczona materiałami powodującymi poślizgnięcie się, jak np. olej. Posadzki śliskie powodują wypadki. ● Poprzez ograniczenie dostępu lub zagrodzenie zapewnić wolną przestrzeń przynajmniej jednego metra do obrabianego przedmiotu, gdy wystaje on ponad maszynę. Ograniczenia dostępu lub zagrodzenia obszaru pracy zmniejszają ryzyko zaplątania się. pol ● Maszyny nie używać do montażu lub demontażu łączników rurowych; nie jest przewidziana do tego celu. Takie użycie może spowodować zaciśnięcie, chwytanie lub utratę kontroli. ● Pozostawić pokrywy na swoim miejscu. Nie uruchamiać maszyny bez pokryw. Pozostawienie ruchomych części zwiększa prawdopodobieństwo zaplątania się. Wyłącznik nożny - bezpieczeństwo ● Nie wolno użytkować maszyny bez lub z uszkodzonym wyłącznikiem nożnym. Wyłącznik nożny to układ bezpieczeństwa zapewniający lepszą kontrolę i możliwość wyłączenia maszyny w różnych sytuacjach awaryjnych poprzez zabranie nogi z wyłącznika. Przykładowo: w razie chwycenia ubrania przez maszynę, duży moment obrotowy spowoduje dalsze wciągnięcie w maszynę. Ubranie może się owinąć z dostateczną siłą wokół ramion lub innych części ciała, by zmiażdżyć lub złamać kości. Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa ● Stosować ochronę słuchu i oczu. ● Maszynę podłączać tylko do gniazdka z funkcjonującym przewodem ochronnym. W przypadku wątpliwości sprawdzić lub zlecić sprawdzenie działania przewodu ochronnego. ● Maszynę zasilać z sieci tylko poprzez urządzenie zabezpieczające przed prądem uszkodzeniowym 30 mA (wyłącznik rónicowoprądowy). ● Jeśli zachodzi konieczność wymiany przewodu przyłączowego, to w celu uniknięcia zagrożeń winien wykonać to tylko wykwaliikowany personel specjali­ styczny. ● Maszynę steruje się impulsowo przy pomocy ochronnego włącznika nożnego z przyciskiem awaryjnym. Gdy nie można dokładnie określić obszaru zagrożenia tworzonego przez obracający się detal należy przedsięwziąć odpowiednie środki bezpieczeństwa – np. zastosować ogrodzenia. ● Wykonywanie czynności, takich jak np. obsadzanie przy użyciu konopi, montaż i demontaż, gwintowanie przy pomocy ręcznych oprawek pierścieniowych, korzystanie z ręcznych obcinaków do rur oraz ręczne przytrzymywanie obrabianych detali (zamiast korzystania z podpórek do materiału), jest przy pracującej maszynie zabronione. ● W każdym przypadku kiedy możliwe jest odgięcie się a następnie uderzanie na boki obrabianego materiału (zależy to od długości, przekroju oraz od obrotów), a także w przypadku niestabilnego ustawienia maszyny (np. przy użyciu automatycznej głowicy gwinciarskiej REMS 4”) należy stosować uniwersalne podpory (REMS Herkules) w dopowiedniej ilości. ● W żadnym wypadku nie wolno dokonywać manipulacji w uchwycie zaciskowym. ● Krótkie odcinki rur mocować tylko przy pomocy uchwytów REMS Nippelspanner lub REMS Nippelix. ● W rozpylaczach aerozolowych z olejami do gwinciarek REMS (REMS Spezial, REMS Sanitol) znajduje się dodatek w formie obojętnego dla środowiska, lecz łatwopalnego gazu wytłaczającego (propelentu aerozolowego – butanu). Aerozole znajdują się pod ciśnieniem – nie wolno otwierać ich przy użyciu siły. Należy chronić je przed promieniami słonecznymi i rozgrzaniem powyżej 50°C. ● Ze względu na niekorzystne oddziaływanie olejów smarująco-chlodzących na skórę, należy unikać intensywnego z nimi kontaktu, poprzez stosowanie środków ochronnych. Stosować środki ochronne skóry o działaniu natłuszczającym. ● Ze względow higienicznych należy regularnie czyścić wannę z osadu i wiórów, nie rzadziej niż raz w roku. NOTYFIKACJA ● Oleju smarująco-chlodzącego nie wolno odprowadzać do kanalizacji, zbiorników wodnych, ani do gleby. Nie zużyty olej smarująco-chłodzący należy dostarczyć do odpowiedniego punktu zbioru odpadów. Miska odpadowa – dla oleju mineralnego = 54401, dla oleju syntetycznego = 54109. Objaśnienia symboli Przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem Bezpieczeństwo elektryczne ● Przyłącza elektryczne muszą być suche i oddalone od posadzki. Nie dotykać wtyczki ani elektronarzędzia wilgotną ręką. Takie środki ostrożności zmniejszają ryzyko porażenia elektrycznego. Stosować ochronę oczu Bezpieczeństwo osób ● Podczas prac przy maszynie nie nosić rękawic lub szerokiej odzieży i zapiąć na guziki rękawy i kurtki. Nie sięgać przez maszynę lub rurę. Odzież może być pochwycona przez rurę lub maszynę, co spowoduje zaplątanie. Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa I Bezpieczeństwo maszyny ● Przestrzegać instrukcji zgodnego z przepisami użytkowania tej maszyny. Nie wolno używać jej do innych celów, jak np. do wiercenia otworów lub toczenia zwojów. Inne użytkowanie lub zmiany napędu silnika dla innych celów zwiększają ryzyko ciężkich obrażeń. ● Zamocować maszynę na ławie warsztatowej lub stojaku. Długie, ciężkie rury podeprzeć przy pomocy podpór. Zapobiega to wywróceniu się maszyny. ● Podczas obsługi maszyny stać po stronie, po której znajduje się wyłącznik W PRZÓD/WSTECZ. Obsługa maszyny z tej strony wyklucza chwytanie przez maszynę. ● Ręce trzymać z dala od obracających się rur lub łączników rurowych. Wyłączyć maszynę przed czyszczeniem gwintów rur lub montażem łączników rurowych. Odczekać, aż maszyna całkowicie zatrzyma się zanim dotknie się rurę. Takie postępowanie zmniejsza możliwość zaplątania się w obracające się części. Stosować ochronę słuchu Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa II Utylizacja przyjazna dla środowiska Oznakowanie zgodności CE pol pol 1. Dane techniczne Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Maszyny do gwintowania REMS Tornado i Magnum stosować tylko zgodnie z przeznaczeniem do nacinania gwintów, obcinania, gratowania, gwintowania króćców i wyoblania. OSTRZEŻENIE Wszystkie inne zastosowania traktowane są jako niezgodne z przeznaczeniem i tym samym są niedopuszczalne. 1.1. Zakres pracy 1.1.1. Średnica gwintów rury (również z osłoną z tworzywa sztucznego) sworznie Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 z automatyczną głowicą REMS 4” Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 z automatyczną głowicą REMS 4” Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Rodzaje gwintów gwint rurowy stożkowy prawy gwint rurowy cylindryczny prawy gwint rury stalowo-pancernej gwint sworzniowy 1.1.3. Długość gwintów gwint rurowy, stożkowaty /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana 165 mm, z dociąganiem nieograniczona 150 mm, z dociąganiem nieograniczona 150 mm, z dociąganiem nieograniczona 165 mm, z dociąganiem nieograniczona 165 mm, z dociąganiem nieograniczona 150 mm, z dociąganiem nieograniczona 1.1.4. Obcinanie rury ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Gratowanie wewnętrzne rury ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Złączki i złączki podwójne z REMS Nippelspanner (mocowanie od środka) ⅜ – 2” z REMS Nippelix (automatyczne mocowanie od środka) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” gwint rurowy, cylindryczny gwint sworzniowy 1.1.7. Automatyczna głowica REMS 4” do wszystkich typów Tornado i Magnum 2000/2010/2020 i Magnum 3000/3010/3020 (patrz rys. 6) 1.2. Prędkości obrotowe wrzeciona roboczego 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatyczna bezstopniowa regulacja prędkości obrotowej 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min również przy maksymalnym obciążeniu. W przypadku wysokiego obciążenia i niewydolnej sieci energetycznej przy większych gwintach: Tornado 26 ¹/min, Magnum 10 ¹/min. 1.3. Parametry elektryczne Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Wymiary (dług. x szer. x wys.) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 1.5. Ciężar w kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Napęd 31 43 43 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; pobór 1700 W, wydatek 1200 W; 8,3 A; zabezpieczenie (sieci) 16 A (B). Praca przerywana S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; pobór 1700 W, wydatek 1200 W; 16,5 A; zabezpieczenie (sieci) 30 A (B). Praca przerywana S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; pobór 2100 W, wydatek 1400 W; 10 A; zabezpieczenie (sieci) 10 A (B). Praca przerywana S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; pobór 2000 W, wydatek 1500 W; 5 A; zabezpieczenie (sieci) 10 A (B). Praca przerywana S3 70% 7 / 10 min. Narzędzia 12 12 12 Wyposażenie standardowe 7 7 7 pol Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 pol Napęd ¼ – 2” 75 87 87 Napęd 2½ – 3” 79 108 108 Napęd 2½ – 4” 81 108 108 1.6. lnformacje na temat hałasu Wartość emisji odnosząca się do stanowiska pracy Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 Narzędzia ¼ – 2” 12 12 12 Narzędzia ¼ – 2” 12 12 12 Narzędzia ¼ – 2” 12 12 12 Wózek jezdny 16 16 16 Narzędzia 2½ – 3” 23 23 23 Narzędzia 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Wibracje (wszystkich typów) Efektywna wartość przyśpieszenia 2,5 m/s² Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizowanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania momentu przerwania pracy. PRZESTROGA Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest stosowane. W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca przerywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej urządzenie. 2. Uruchomienie PRZESTROGA Urządzenia o ciężarze powyżej 35 kg muszą być transportowane przez 2 osoby. Zestaw narzędzi należy transportować osobno. Podczas transportu i ustawiania maszyny należy uwzględnić jej małą stabilność (zarówno z zamocowaną podstawą jak i bez niej) spowodowaną wysoko umieszczonym środkiem ciężkości. 2.1. Ustawienie Tornado 2000, 2010, 2020 (rys. 1– 3) Wykręcić śrubę skrzydełkową (1). Zdjąć suport narzędziowy (2). Maszynę postawić pionowo na oba trzony prowadzące (3+4) i w obudowę mechanizmu wstawić 3 nóżki rurkowe tak głęboko, aż zaskoczą (rys.1). Chwycić maszynę za obudowę mechanizmu (nie za nóżki rurkowe) i postawić na nóżkach (rys. 2). Maszynę można postawić również na każdy stół warsztatowy i przyśrubować ją do niego. W tym celu na spodniej stronie maszyny znajdują się 3 otwory gwintowane. Przy pomocy załączonego szablonu należy wykonać w stole warsztatowym 3 otwory (wiertłem Ø 12 mm). Wtedy możemy przyśrubować maszynę od dołu trzema śrubami M 10. Nasunąć suport narzędziowy na trzony prowadzące. Przesunąć dżwignię dociskową (5) od tyłu przez łącznik na suporcie narzędziowym i nasunąć pierścień zaciskowy (6) na trzon prowadzący w taki sposób, by śruba skrzydełkowa była skierowana do tyłu, a rowek pierścieniowy pozostał wolny. Nałożyć rękojeść (7) na dżwignię dociskową. Zawiesić wannę na dwóch śrubach przymocowanych na dole obudowy mechanizmu i wsunąć ją w rowki, przesuwając w bok na prawo. Wannę zaczepić w rowku pierścieniowym na tylnym trzonie prowadzącym (4). Pierścień zaciskowy dżwigni dociskowej przesunąć na styk do zawieszenia miski i zamocować. Wąż z iltrem ssania wsunąć do wanny a drugi koniec węża nasunąć na złączkę na tylnej stronie suportu narzędziowego. Wlać 2 litry płynu gwinciarskiego. Pojemnik na wióry wstawić od tylu. NOTYFIKACJA Nigdy nie uruchamiać maszyny bez płynu gwinciarskiego. Sworzeń głowicy gwinciarskiej (8) wstawić w otwór suportu narzędziowego i przesunąć głowicę gwinciarską z użyciem nacisku osiowego na sworzeń prowadzący i przy pomocy ruchów kołyszących aż do punktu oporu. W celu lepszego transportu należy zawiesić wyłącznik nożny na śrubie znajdującej się na tylniej stronie obudowy mechanizmu (rys. 3). Ustawienie Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (rys. 8) Maszynę zamocować na stole warsztatowym lub wózku (wyposażenie dodatkowe) przy pomocy 3 śrub będących na wyposażeniu. W celu transportowania maszynę podnosić chwytając z przodu za za trzon prowadzący, a z tyłu za zamocowany w uchwycie zaciskowym kawałek rury. Przy transportowaniu na wózku należy wsunąć dwie rury Ø ¾” o długości ok. 60 cm w tulejki wózka i unieruchomić je śrubami skrzydełkowymi. Jeżeli nie planuje się transportowania maszyny, można zdemontować obydwa koła. Wlać 5 litrów płynu gwinciarskiego. NOTYFIKACJA Nigdy nie uruchamiać maszyny bez płynu gwinciarskiego. 2.2. Ustawienie Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (rys. 7 + 8) Maszynę zamocować na stole warsztatowym lub wózku (wyposażenie dodatkowe) przy pomocy 3 śrub będących na wyposażeniu. W celu transportowania maszynę podnosić chwytając z przodu za kieszenie do chwytania umieszczone w dolnej części podstawy, a z tyłu za silnik względnie za podporę materiału. Przy transportowaniu na wózku należy wsunąć dwie rury Ø ¾” o długości ok. 60 cm w tulejki wózka i unieruchomić je śrubami skrzydełkowymi. Jeżeli nie planuje się transportowania maszyny, można zdemontować obydwa koła. Wlać 5 litrów płynu gwinciarskiego. NOTYFIKACJA Nigdy nie uruchamiać maszyny bez płynu gwinciarskiego. Ustawienie Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (rys. 8) Maszynę zamocować na stole warsztatowym lub stojaku składanym (wyposażenie dodatkowe) przy pomocy 4 śrub będących na wyposażeniu. W celu transportowania maszynę podnosić chwytając z przodu za trzony prowadzące, a z tyłu za rurę zamocowaną w uchwytach prowadzącym i zaciskowym. Pierścień mocujący (10) ze śrubą skrzydełkową wsunąć na tylny trzon prowadzący w taki sposób, aby rowek pozostał wolny. Wannę zawiesić z tyłu na dwóch śrubach umieszczonych u dołu korpusu maszyny i z przodu na rowku tylnego trzpienia prowadzącego. Pierścień mocujący (10) dosunąć do zawieszenia wanny i unieruchomić śrubą skrzydełkową. Wąż z iltrem ssącym umieścić w wannie. Pojemnik na wióry wprowadzić od tyłu. Wlać 2 litry płynu gwinciarskiego. NOTYFIKACJA Nigdy nie uruchamiać maszyny bez płynu gwinciarskiego. 2.3. Podłączenie do prądu OSTRZEŻENIE Przed podłączeniem maszyny sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgodne z napięciem sieciowym. Używać wyłącznie odpowiednich kabli przedłużających z uziemieniem ochronnym. Maszynę włączamy i wyłączamy przy użyciu włącznika nożnego (Tornado: 21, Magnum: 4). Przełącznik (Tornado: 18, Magnum: 3) służy do ustawienia wstępnego kierunku obrotu względnie prędkości. Maszynę można włączyć tylko wtedy, gdy odryglowany jest przycisk awaryjny (Tornado: 22, Magnum: 5) i przyciśnięty jest wyłącznik ochronny (Tornado: 23, Magnum: 6), znajdujący się na włączniku nożnym. Jeśli maszyna podłączona jest bezpośrednio do sieci (bez gniazda wtykowego), to należy zainstalować wyłącznik główny 16 A. 2.4. Płyny gwinciarskie Proszę stosować jedynie płyny gwinciarskie irmy REMS. Dzięki temu osiągną Państwo znakomite wyniki przy cięciu, długi okres użytkowania noży głowic gwinciarskich, jak i znaczne oszczędzanie maszyny. NOTYFIKACJA Płyn gwinciarski REMS Spezial jest w wysokim stopniu uszlachetniony i nadaje się do wszelkiego rodzaju gwintów rurowych i sworzniowych. Poza tym da się zmyć wodą (sprawdzone przez biegłych fachowców). W niektórych krajach, takich jak np. Niemcy, Austria czy Szwajcaria, nie wolno stosować płynów gwincíarskich na bazie olejów mineralnych przy pracach związanych z siecią wodociągową na wodę pitną. W takich przypadkach należy stosować REMS pol pol Sanitol nie zawierający olejów mineralnych. Płyn gwinciarski REMS Sanitol nie zawiera oleju mineralnego, jest syntetyczny, rozpuszcza się całkowicie w wodzie i charakteryzuje się jakością smarowania taką jak oleje mineralne. Można go stosować do wszystkich gwintów rurowych i sworzniowych. W Niemczech, Austrii i Szwajcarii musi on być stosowany do sieci wodociągowych do wody pitnej i odpowiada wymogom ustalonym przepisami (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). 3.2.1. Uchwyt zaciskowy Tornado (19) i (20) Samocentrujące szczęki mocujące otwierają się i zamykają automatycznie w chwili przekręcenia w lewo lub w prawo przełącznika (18) i naciśnięcie włącznika nożnego (21). Przy wymianie przednich lub tylnch szczęk mocujących należy zwrócić uwagę na to, by poszczególne szczęki mocujące wstawione były zgodnie z rys. 4 i 5, ponieważ w razie pomyłki nastąpi ich uszkodzenie. W żadnym wypadku nie wolno włączać maszyny dopóki nie zostaną zamontowane wszystkie szczęki mocujące i obie pokrywy uchwytów zaciskowych. NOTYFIKACJA Wszystkie płyny gwinciarskie należy używać wyłącznie w stanie nieroz­ rzedzonym! 3.2.2. Uchwyt zaciskowy Magnum (1) (2) Uchwyt szybkozaciskowy Magnum (1), uchwyt prowadzący (2) Przedni uchwyt szybkozaciskowy z dużym pierścieniem zaciskowym i ruchomymi szczękami zaciskowymi osadzonymi w gnieździe szczęk zapewnia centryczne, pewne mocowanie materiału przy minimalnym wysiłku. Jak tylko materiał zacznie wystawac z uchwytu prowadzącego (2), należy uchwyt zamknąc. 2.5. Podpieranie materiału PRZESTROGA Rury i pręty dłuższe niż 2 m muszą być dodatkowo podparte przy pomocy podpory REMS Herkules, która ma regulowaną wysokość. Wyposażona jest ona w kule stalowe służące do bezproblemowego przesuwania rur i prętów w dowolnym kierunku bez obawy przewrócenia podpory. Jeśli REMS Tornado zamocowana jest na stole warsztatowym, to należy zastosować podporę REMS Herkules Y, nadającą się do mocowania do stołu warsztatowego. Zakres pracy podpór REMS Herkules i REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. Automatyczna głowica gwinciarska REMS 4” Przy stosowaniu automatycznej głowicy gwinciarskiej REMS 4” należy przestrzegać dostarczonej wraz z nią instrukcji eksploatacji. 3. Ekploatacja Stosować ochronę oczu Stosować ochronę słuchu 3.1. Narzędzia Głowica gwinciarska (Tornado: 8, Magnum: 12) jest głowicą gwinciarską uniwersalną, to znaczy dla podanych wcześniej rodzajów gwintów, przy podziale na dwa zestawy, potrzebna jest tylko jedna głowica. Przy nacinaniu stożkowych gwintów rurowych zderzak wzdłużny (Tornado: 9, Magnum: 13) musi mieć ten sam kierunek co dźwignia zamykająca i otwierająca (Tornado: 10, Magnum: 14). W takim przypadku głowica otwiera się automatycznie po osiągnięciu znormalizowanej długości gwintu. Aby móc nacinać cylindryczne gwinty długie i gwinty sworzniowe, zderzak wzdłużny (Tornado: 9, Magnum: 13) należy odsunąć. Wymiana noży głowicy gwinciarskiej Noże głowicy gwinciarskiej możemy wstawić względnie wymienić zarówno wtedy, gdy głowica gwinciarska jest zamontowana jak i wtedy, gdy jest ona zdjęta (np. na stole warsztatowym). W tym celu należy poluzować (nie odkręcić całkowicie) dźwignię zaciskową (Tornado: 11, Magnum: 15). Następnie przesunąć tarczę nastawczą (Tornado: 12, Magnum: 16) przy uchwycie, odsuwając od dźwigni zaciskowej w kierunku pozycji końcowej. W tej pozycji wyjmujemy i wstawiamy noże głowicy gwinciarskiej. Przy tej czynności należy zwrócić uwagę na to, aby podana na tylnej stronie noży wielkość gwintu odpowiadała wielkości gwintu, jaki zamierza się ciąć. Poza tym należy zwrócić uwagę na to, by numery podane również na tylnej stronie noży zgadzały się z numerami podanymi na oprawce do noży głowicy gwinciarskiej (Tornado: 14, Magnum: 17). Noże głowicy gwinciarskiej należy tak dalece wsunąć do głowicy gwinciarskiej, aż zaskoczy kulka znajdująca się w rowku oprawki do noży. Gdy wszystkie noże głowicy gwinciarskiej zostały wstawione, ustawić planowaną wielkość gwintów poprzez przesunięcie tarczy nastawczej. Dla gwintów sworzniowych zawsze ustawiać pozycję “Bolt”. Tarczę nastawczą zakleszczyć dźwignią zaciskową. Zamknąć głowicę gwinciarską. W tym celu nacisnąć mocno w dół i na prawo dźwignię zamykającą i otwierającą (Tornado: 10, Magnum: 14). Głowica gwinciarska otwiera się albo automatycznie (przy gwintach rurowych stożkowych) albo w dowolnym momencie poprzez naciśnięcie lekko ręką na dźwignię zamykającą i otwierającą w kierunku na lewo. Jeżeli przy głowicy nacinającej 2½ – 3” i 2½ – 4” na skutek podwyższonych sił skrawania (np. przytępione noże) zamocowanie dźwignią zaciskającą (Tornado: 11, Magnum: 15) okaże się niewystarczające, tzn. głowica nacinająca będzie się otwierać pod naciskiem skrawania, to należy dodatkowo dokręcić śrubę znajdującą się po przeciwnej stronie dźwigni zaciskającej (Tornado: 11, Magnum: 15). Obcinak do rur (Tornado: 15, Magnum: 18) przeznaczony jest do obcinania rur ¼ – 2” wzgl. 2½ – 4”. Gratownik wewnętrzny rur (Tornado: 16, Magnum: 19) używany jest do rur ¼ – 2” wzgl. 2½ – 4”. Tuleję wrzecionową należy zabezpieczyć poprzez wsunięcie w ramię odkrawacza tak daleko aż zaskoczy; z przodu lub z tyłu, odpowiednio do długości rury. 3.2. Uchwyt zaciskowy W przypadku Magnum do 2” oraz Tornado zaciskanie elementów o średnicy mniejszej niż 8 mm wymaga zastosowania odpowiedniej do średnicy elementu tulei zaciskowej (nr art. 343001). W przypadku Magnum do 4” analogiczna tuleja konieczna jest w przypadku, gdy zaciskany element ma średnicę mniejszą niż 20 mm. Przy zamawianiu tulei zaciskowej należy podać średnicę zaciskanego elementu. Wymiana szczek zaciskowych Magnum Szczęki zaciskowe (24) zamykać pierścieniem zaciskowym (22) aż do osiągnięcia średnicy mocowania ok. 30 mm. Usunąć śruby ze szczęk zaciskowych (24). Odpowiednim narzędziem (wkrętakiem) wysunąć szczęki zaciskowe na zewnątrz. Nowe szczęki zaciskowe z wkręconymi śrubami wsunąć od przodu do gniazd szczęk zaciskowych. 3.3. Przebieg pracy Przed rozpoczęciem pracy usunąć blokady z wiórów oraz odłamków przedmiotów. 3.3.1 Tornado Narzędzia odsunąć na bok, a suport narzędziowy ustawić w prawej pozycji końcowej przy pomocy dźwigni dociskowej (5). Wprowadzić materiał w taki sposób, by wystawał około 10 cm z uchwytu zaciskowego (19). Głowicę gwinciarską (8) obrócić w dół i zamknąć. Ustawić przełącznik (18) w pozycji 1, nacisnąć włącznik nożny (21). Materiał zostaje teraz samoistnie zamocowany. W wypadku typów 2010 oraz 2020 można wybrać drugi stopień prędkości do odcinania i do usuwania gratu oraz do nacinania mniejszych gwintów. W tym celu należy przy pracującej maszynie sprawnie przestawić przełącznik (18) z pozycji 1 w pozycję 2. Głowicę gwinciarską trzeba docisnąć do wirującego materiału przy pomocy dźwigni dociskowej (5). Po wykonaniu jednego lub dwóch zwojów głowica gwinciarska tnie dalej automatycznie. W przypadku stożkowatych gwintów rurowych głowica gwinciarska otwiera się automatycznie po osiągnięciu odpowiadającej normie długości gwintu. Natomiast w przypadku gwintów długich i sworzniowych głowicę gwinciarską należy otwierać ręcznie podczas pracy maszyny. Puścić włącznik nożny (21). Przełącznik (18) ustawić na pozycji R. Krótko wcisnąć włącznik nożny (21) – nastąpi poluzowanie materiału. Poprzez ponowne mocowanie materiału można nacinać gwinty o nieograniczonej długości. W tym celu należy puścić włącznik nożny (21) podczas nacinania gwintu w momencie zbliżenia się suportu narzędziowego do obudowy maszyny. Nie otwierać głowicy gwinciarskiej. Przełącznik (18) ustawić na pozycji R. Poluzować materiał; suport narzędziowy oraz materiał przesunąć na prawe położenie krańcowe za pomocą dźwigni dociskowej. Ponownie uruchomić maszynę w pozycji 1 przełącznika. W celu cięcia rur opuścić obcinak (15) i przy pomocy dźwigni dociskowej przesunąć go na odpowiednią pozycję obcinania. Poprzez obracanie w prawo śruby obcinaka obracająca się rura zostanie obcięta. Powstający przy obcinaniu zadzior wewnętrzny usuwany jest przy pomocy gratownika wewnętrznego do rur (16). Spuszczanie płynu gwinciarskiego z gwinciarki: odłączyć wąż od suportu narzędziowego i przytrzymać w wannie. Pozostawić maszynę włączoną tak długo, aż wanna opróżni się. Druga możliwość: wannę wyjąć i opróżnić poprzez wylew (17). 3.3.2. Magnum Narzędzia odsunąć na bok, a suport narzędziowy ustawić w prawej pozycji końcowej przy pomocy dźwigni dociskowej (8). Poprzez uchwyt prowadzący (2) oraz otwarty uchwyt szybkozaciskowy (1) wprowadzić materiał w taki sposób, by wystawał około 10 cm z uchwytu (1). Uchwyt szybkozaciskowy (1) zamknąć tak, by szczęki zaciskowe przylegaly do materiału. Pierścieniem zaciskowym wykonać krótki ruch otwierajacy, po czym jednym lub dwoma ruchami zamykającymi zamocować materiał. Zacentrować wystający z tyłu materiał poprzez zamknięcie uchwytu prowadzącego (2). Głowicę gwinciarską obrócić w dół i zamknąć. Ustawić przełącznik (3) w pozycji 1, nacisnąć włącznik nożny (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 jest sterowana wyłącznie włącznikiem nożnym (4). W przypadku Magnum 2010 / 3010 / 4010 i 2020 / 3020 / 4020 przy obcinaniu, gratowaniu i nacinaniu mniejszych gwintów można załączyć drugą prędkość. W tym celu przy pracującej maszynie należy sprawnie przestawić przełącznik (3) z pozycji 1 w pozycję 2. Głowicę nacinającą docisnąć do obracającego się materiału za pomocą dźwigni dociskowej (8). Po nacięciu jednego do dwóch zwojów głowica kontynuuje pracę automatycznie. W przypadku rurowych gwintów stożkowych, po osiągnięciu odpowiedniej, zgodnej z normą długości gwintu, głowica nacinająca otwiera się automatycznie. W przypadku gwintów długich i gwintów walcowych głowicę otwierać ręcznie w trakcie pracy. Zwolnić włącznik nożny (4). Otworzyć szybkomocujący uchwyt udarowy i wyjąć materiał obrabiany. pol Poprzez ponowne mocowanie materiału można nacinać gwinty o nieograniczonej długości. W tym wypadku wyłączyć maszynę włącznikiem nożnym (4) gdy suport narzędziowy zbliży się do korpusu maszyny. Nie otwierać głowicy. Zwolnić materiał obrabiany, suport narzędziowy i materiał przesunąć przy pomocy dźwigni dociskowej w prawe skrajne położenie. Materiał ponownie zamocować i ponownie uruchomić maszynę. W celu przecięcia rury obcinak (18) opuścić i za pomocą dźwigni dociskowej przesunąć w pożądane miejsce cięcia. Poprzez obracanie w prawo śruby obcinaka obracająca się rura zostanie obcięta. Powstający przy obcinaniu zadzior wewnętrzny usuwany jest przy pomocy gratownika wewnątrznego (19). Spuszczanie płynu gwinciarskiego: odłączyć wąż od suportu narzędziowego i przytrzymać w wannie. Pozostawić maszynę włączoną tak długo, aż wanna opróżni się. Druga możliwość: wannę wyjąć i opróżnić poprzez wylew (25). 3.4. Wytwarzanie złączek i złączek podwójnych Do cięcia złączek stosujemy REMS Nippelix (z automatycznym mocowaniem od środka) lub REMS Nippelspanner (z mocowaniem od środka). Przy tym należy zwrócić uwagę na to, by końcówki rur były już od środka ogratowane. Odcinki rur zawsze nasuwać aż do oporu. W celu zamocowania odcinka rury (z gwintem lub bez) przy pomocy REMS Nippelspanner głowica Nippelspanner rozprężana jest poprzez obracanie wrzeciona jakimś narzędziem (np. śrubokrętem). Powinno to następować jedynie przy nasadzonym odcinku rury. Zarówno w przypadku REMS Nippelix, jak i przy REMS Nippelspanner należy zwrócić uwagę na to, by złączki nie były cięte krócej niż tego wymaga norma. 3.5. Wykonywanie gwintów lewych Wykonywanie lewych gwintów możliwe jest tylko w modelach REMS Magnum 2010, 2020, 4010 oraz 4020. Przed rozpoczęciem nacinania gwintów lewych należy zablokować głowicę gwinciarską na suporcie narzędziowym np. za pomocą śruby M 10 x 40, w przeciwnym razie może zostać uniesiona i uszkodzić początek gwintu. Przełącznik ustawić w pozycję „R“. Zamienić wzajemnie węże na pompie chłodziwa lub pompę chłodziwa zewrzeć. Alternatywnie możliwe jest również użycie mocowanego na maszynie zaworu przełączajacego (nr art. 342080), dostępnego jako wyposażenie dodatkowe. Za pomocą dźwigni zaworu przełączającego (rys. 9) zmienia się kierunek przepływu w pompie chłodziwa. 4. Utrzymanie maszyny w dobrym stanie NIEBEZPIECZEŃSTWO Przed wszelkimi naprawami należy wyciągnąć wtyk sieciowy! Czynności te może przeprowadzać tylko wykwaliikowany personel. 4.1. Konserwacja REMS Tornado/Magnum jest urządzeniem nie wymagającym konserwacji. Mechanizm porusza się w zamkniętej kąpieli olejowej i dlatego nie trzeba go smarować. 4.2. Przegląd / Doprowadzenie do stanu użytkowania Silnik Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 ma szczotki węglowe. Szczotki te zużywają się przez tarcie i od czasu do czasu muszą zostać sprawdzone względnie wymienione. W tym celu należy poluzować o około 3 mm 4 śruby mocujące pokrywy silnika i zdjąć je. Patrz też punkt 6 – Zachowanie się w przypadku usterek. 5. Schematy połączeń i lista sprzętu patrz kolejna strona. 6. Zachowanie się w przypadku usterek 6.1. Usterka: Maszyna nie włącza się. Przyczyna: ● Przycisk awaryjny nie został odblokowany. ● Włączył się wyłącznik ochronny silnika. ● Zużyte lub uszkodzone szczotki węglowe (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Usterka: Maszyna nie przesuwa przedmiotu obrabianego. Przyczyna: ● Noże głowicy gwinciarskiej są tępe. ● Zły płyn gwinciarski. ● Przeciążona sieć elektryczna. ● Za mały przekrój przewodów przedłużacza (min. 2,5 mm²). ● Zły styk na połączeniach wtyczkowych. ● Zużyte szczotki węglowe (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Usterka: Brak lub niedostateczne doprowadzenie płynu gwinciarskiego do głowicy gwinciarskiej. Przyczyna: ● Awaria pompy. ● Za mało płynu gwinciarskiego w wannie. ● Zabrudzone sitko w króćcu ssącym. pol 6.4. Usterka: Mimo właściwie ustawionej skali noże glowicy gwinciarskiej są za bardzo otwarte. Przyczyna: ● Głowica gwinciarska nie jest zamknięta. 6.5. Usterka: Głowica gwinciarska nie otwiera się. Przyczyna: ● Przy otwartej głowicy gwinciarskiej nacinano gwint na większy przekrój rury. ● Zderzak wzdłużny jest odsunięty. 6.6. Usterka: Gwint nie nadaje się do użytku. Przyczyna: ● Noże głowicy gwinciarskiej są tępe. ● Noże głowicy gwinciarskiej zostały źle zamontowane; proszę zwrócić uwagę na numerację. ● Brak lub niedostateczne doprowadzenie płynu gwinciarskiego. ● Zły płyn gwinciarski. ● Ruch posuwisty do przodu wykonywany przez suport narzędziowy jest nieprawidłowy. 6.7. Usterka: Rura zsuwa się z uchwytów zaciskowych. Przyczyna: ● Szczęki mocujące są mocno zabrudzone. ● W przypadku rur grubo pokrytych tworzywem sztucznym należy użyć specjalnych szczęk mocujących. ● Szczęki mocujące są zużyte. 7. Utylizacja Po zakończeniu użytkowania nie wolno usuwać urządzeń z odpadami domowymi. Muszą być one usuwane jako odpady zgodnie z prawnymi przepisami. 8. Gwarancja producenta Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy od momentu przekazania nowego produktu pierwotnemu użytkownikowi. Datę przekazania należy udowodnić przez nadesłanie oryginalnej dokumentacji nabycia, która musi zawierać datę zakupu i oznaczenie produktu. W okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie wszystkie zaistniałe błędy w funkcjonowaniu sprowadzające się po udowodnieniu do błędów produkcyjnych lub materiałowych. Przez usuwanie wad okres gwarancji dla produktu nie będzie podlegał ani przedłużeniu, ani odnowieniu. Ze świadczeń gwarancyjnych wykluczone są szkody zaistniałe wskutek naturalnego zużywania, nieprawidłowego obchodzenia się lub nadużywania lub lekceważenia przepisów eksploatacji, nadmiernego obciążania, niezgodnego z przeznaczeniem zastosowania, własnej lub obcej ingerencji lub wskutek innych przyczyn nieuznanych przez irmę REMS. Świadczenia gwarancyjne mogą być dokonywane tylko przez autoryzowane przez irmę REMS warsztaty naprawcze. Reklamacje będą uznawane tylko, jeśli produkt zostanie dostarczony do autoryzowanych przez irmę REMS warsztatów naprawczych bez uprzedniej ingerencji i w stanie nierozebranym. Wymieniane produkty i części przechodzą na własność irmy REMS. Koszty przesyłki docelowej i powrotnej ponosi użytkownik. Ustawowe prawa użytkownika, a w szczególności jego roszczenia odnośnie świadczeń gwarancyjnych na wady względem sprzedawcy nie są ograniczone niniejszą gwarancją. Niniejsza gwarancja producenta ważna jest tylko dla nowych produktów, nabytych i eksploatowanych w Unii Europejskiej, Norwegii i Szwajcarii. Dla niniejszej gwarancji obowiązuje prawo niemieckie z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). 9. Wykaz części Wykaz części patrz www.rems.de → Downloads → Spis części zamiennych. pol pol 5. Schematy połączeń i lista sprzętu Tornado Tornado 2000 Przełącznik nożny Schematy połączeń kolor żyły/nr zacisk kolor żyły/nr zacisk Przewód przyłączeniowy brązowy niebieski zielony/zółty 2 (awar.) 2 (awar.) W obudowa brązowy niebieski zielony/zółty 2 (awar.) 2 (awar.) W obudowa Przewód łączeniowy brązowy niebieski zielony/zółty 2 (osłona silnika) 1 (awar.) W obudowa brązowy niebieski zielony/zółty 2 (osłona silnika) 1 (awar.) W obudowa Przewód wewnętrzny czerwony czerwony czerwony 13 → A2 brązowy 1 (awar.) ↓ 13 (Przełącznik) 14 (Przełącznik) ↓ 1 (osłona silnika) R 1 3 5 A1 W obudowa 2 4 6 14 2 (awar.) W obudowa 5 → 1 (awar.) brązowy 1 (awar.) ↓ 13 (Przełącznik) 14 (Przełącznik) ↓ 1 (osłona silnika) 1 brązowy czarny szaro niebieski zielony/zółty czarny 1 czarny 2 czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty czerwony niebieski 3 niebieski S zielony/zółty czarny 2 czarny 5 czarny 6 czarny 4 czarny 3 czarny 1 W obudowa 4 8 10 6 5 2 zielony/zółty czerwony 1 zółty 2 zielony 3 czarny białe niebieski W obudowa U1 V1 W1 U2 V2 W2 zielony/zółty W obudowa czarny 1 czarny 2 czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty czerwony zółty zielony czarny białe niebieski białe 7/20 białe 8/21 zielony/zółty L1 L2 L3 4 5 W obudowa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W obudowa brązowy niebieski 5 12 brązowy niebieski brązowy niebieski zielony/zółty C1 C2 R S W obudowa brązowy niebieski zielony/zółty L1 L2 W obudowa Przewód łączeniowy Silnik Opornik czerwony Kondensator Miska Tornado 2020 zacisk czerwony Obudowa mechanizmu Tornado 2010 kolor żyły/nr brązowy niebieski zielony/zółty Pompa elektryczna (maszyna rodzaj “T”) Lista sprzętu Silnik Przełącznik drogowy Przełącznik nożny Kondensator 1 3 W obudowa RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Schematy połączeń i lista sprzętu Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Przewód przyłączeniowy kolor żyły/nr brązowy niebieski kolor żyły/nr brązowy niebieski zielony/zółty kolor żyły/nr brązowy niebieski zielony/zółty Przewód łączeniowy brązowy niebieski Przewód wewnętrzny czerwony Przełącznik nożny Schematy połączeń Obudowa mechanizmu czerwony Przewód łączeniowy brązowy niebieski Silnik czarny czarny czarny czarny czarny czarny Kondensator 2 5 6 4 3 1 Magnum 2020 kolor żyły/nr brązowy czarny czarny niebieski zielony/zółty 2 (osłona silnika) brązowy 2 (osłona silnika) brązowy 2 (osłona silnika) czarny 1 4 (awar.) niebieski 1 (awar.) niebieski 1 (awar.) czarny 2 zielony/zółty W obudowa zielony/zółty W obudowa czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty czerwony czerwony 1 (awar.) czerwony 1 (awar.) 1 (awar.) ↓ ↓ ↓ 13 (Przełącznik) 13 (Przełącznik) 13 (Przełącznik) 14 (Przełącznik) czerwony 14 (Przełącznik) czerwony 14 (Przełącznik) czerwony ↓ ↓ ↓ 1 (osłona silnika) 1 (osłona silnika) 1 (osłona silnika) 1 brązowy R brązowy R czarny 1 3 niebieski S niebieski S czarny 2 czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty W obudowa zielony/zółty W obudowa zielony/zółty U1 czerwony czerwony brązowy 2 czerwony U1 V1 W1 zółty zółty 6┐ zółty zielony zielony W1 V1 5┘ zielony czarny czarny U2 U2 3┐ czarny białe białe V2 W2 4┘ białe niebieski niebieski W2 V2 niebieski 4 niebieski białe 7/20 białe 8/21 zielony/zółty zielony/zółty W obudowa zielony/zółty W obudowa C1 brązowy C1 brązowy niebieski C2 C2 niebieski zacisk 1 (awar.) 3 (awar.) zacisk 2 (awar.) 2 (awar.) W obudowa zacisk 2 (awar.) 2 (awar.) W obudowa Magnum 3020/4020 zacisk 1 3 5 A1 W obudowa 2 4 6 14 2 (awar.) W obudowa 5 → 1 (awar.) kolor żyły/nr brązowy czarny czarny niebieski zielony/zółty czarny 1 czarny 2 czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty czerwony zacisk 1 3 5 A1 W obudowa 2 4 6 14 2 (awar.) W obudowa 5 → 1 (awar.) 13 → A2 czerwony 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W obudowa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W obudowa czarny 1 czarny 2 czarny 3 czarny 4 czarny 5 zielony/zółty czerwony zółty zielony czarny białe niebieski białe 7/20 białe 8/21 zielony/zółty L1 L2 L3 4 5 W obudowa U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W obudowa Lista sprzętu Silnik Przełącznik drogowy Przełącznik nożny Kondensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS REMS ces ces Překlad originálu návodu k použití REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Křídlatý šroub Držák nástrojů Přední vodítko Zadní vodítko Přítlačná páka Upínací kroužek Rukojet’ Závitořezná hlava Délkový doraz Otevírací a uzavírací páka Upínací páka Stavěcí kotouč stavěcí 13 Rukojet’ s kulovým zakončením/ výstupek pro uchycení 14 Držák závitořezných čelistí 15 Řezák trubek 16 Zařízení na srážení vnitřních hran trubek 17 Výpust 18 Spínač 19 Upínací sklíčidlo 21 Nožní spínač 22 Tlačítko nouzového vypínání 23 Ochranný vypínač 24 Vodící čep REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Rychloupínací rázové sklíčidlo Vedení Přepínač chodu vpravo/vlevo Nožní spínač Tlačítko nouzového vypínání Ochranný spínač Držák nástrojů Přítlačná páka Rukojet’ Upínací kroužek s křídlatým šroubem Křídlatý šroub Závitořezná hlava Délkový doraz 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Otevírací a uzavírací páka Upínací páka Přestavovací kotouč Držák závitořezných čelistí Řezák trubek Zařízení na srážení vnitřních hran trubek Vana na chIadící prostředek Vana na třísky Upínací kroužek Držák upínacích čelistí Upínací čelisti Uzavírací zátka Všeobecné bezpečnostní pokyny pro elektrické nářadí VAROVÁNÍ Čtěte všechny bezpečnostní pokyny a příkazy. Zanedbání při dodržování bezpečnostních pokynů a příkazů může způsobit úraz elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění. Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna. 1) Bezpečnost pracovního místa a) Udržujte Váš pracovní prostor čistý a dobře osvětlený. Nepořádek nebo neosvětlené pracovní prostory mohou vést k úrazům. b) Nepracujte s elektrickým nářadím v prostředí s hrozbou exploze, ve kterém se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí způsobuje jiskření, které může hořlavý prach nebo plyny vznítit. c) Držte děti a jiné osoby během použití elektrického nářadí v bezpečné vzdá­ lenosti. Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad přístrojem. 2) Elektrická bezpečnost a) Připojovací zástrčka elektrického nářadí se musí hodit do zásuvky. V žádném případě nesmí být zástrčka změněna. Nepoužívejte žádné adaptérové zástrčky společně s elektrickým nářadím s ochranou zeměním. Nezměněné zástrčky a hodící se zásuvky snižují riziko zásahu elektrickým proudem. b) Vyhněte se tělesnému kontaktu s uzemněnými vnějšími plochami jako trubkami, topením, kamny a lednicemi. Existuje zvýšené riziko úrazu elektrickým proudem, pokud je Vaše tělo uzemněno. c) Chraňte elektrické nářadí před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem. d) Nepoužívejte kabel k jinému účelu, než pro který je určen, k přenášení elektrického nářadí, k jeho zavěšení nebo k vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před žárem, olejem, ostrými hranami nebo se pohybujícími díly přístroje. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem. e) Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku, používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou také pro vnější použití určeny. Použití pro venkovní určení vhodného prodlužovacího kabelu snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. f) Pokud se provoz elektrického nářadí ve vlhkém prostředí nedá vyloučit nebo existuje pravděpodobnost říznout do kabelu, použijte ochranný spínač chybného proudu. Použití ochranného spínače chybného proudu snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. 3) Bezpečnost osob a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte, do práce s elektrickým nářadím se pouštějte s rozumem. Nepoužívejte žádné elektrické nářadí, pokud jste unaveni nebo jste pod vlivem drog, alkoholu nebo medikamentů. Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí může vést k vážným zraněním. b) Noste osobní ochranné vybavení a vždy ochranné brýle. Nošení osobního ochranného vybavení, jako je protiprachová maska, protiskluzové bezpečnostní boty, ochranná přilba nebo ochrana sluchu, dle druhu a použití elektrického nářadí, snižuje riziko zranění. c) Vyhněte se bezděčného uvední do provozu. Ujistěte se, že je elektrické nářadí vypnuto, než jej připojíte na zdroj napětí a / nebo na akumulátor, než jej sejmete nebo ponesete. Pokud máte při nesení elektrického nářadí prst na spínači nebo je přístroj připojený na zdroj napětí zapnut, může toto vést k nehodám. d) Odstraňte nastavovací nářadí nebo šroubové klíče, před tím, než elektrické nářadí zapnete. Nářadí nebo klíč, který se nachází v otáčejícím se dílu přístroje, může vést ke zraněním. e) Vyvarujte se abnormálního držení těla. Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu. Díky tomu můžete elektrické nářadí v nečekaných situacích lépe kontrolovat. f) Noste volný oděv. Nenoste široký oděv nebo šperky. Držte vlasy, oblečení a rukavice v bezpečné vzdálenosti od pohyblivých dílů. Volný oděv, šperky nebo vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly. g) Pokud je možno namontovat zařízení k odsávání a zachycení prachu, je třeba tato zapojit a správně používat. Použití odsávání prachu může snížit ohrožení prachem. 4) Použití a ošetřování elektrického nářadí a) Nepřetěžujte přístroj. Používejte pro Vaši práci k tomu určené elektrické nářadí. S vhodným elektrickým nářadím pracujete lépe a bezpečněji v udávaném rozsahu výkonu. b) Nepoužívejte žádné elektrické nářadí, jehož spínač je vadný. Elektrické nářadí, které se nedá zapnout nebo vypnout, je nebezpečné a musí být opraveno. c) Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a/nebo sejměte akumulátor před tím, než budete provádět nastavování přístroje, měnit díly příslušenství nebo přístroj dávat stranou. Toto bezpečnostní opatření zabraňuje neúmyslný start elektrického nářadí. d) Uschovejte nepoužívané elektrické nářadí mimo dosah dětí. Nenechávejte přístroj používat osobami, které nejsou s tímto důverně seznámeny nebo tyto pokyny nečetly. Elektrické nářadí je nebezpečné, pokud je používáno nezkušenými osobami. e) Pečujte svědomitě o elektrické nářadí. Kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a neváznou, zda nejsou díly zlomené nebo tak poškozené, že je funkce elektrického nářadí narušena. Nechte poškozené díly před použitím přístroje opravit. Mnoho nehod má příčinu ve špatně udržovaném elektrickém nářadí. f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Svědomitě udržované řezné nástroje s ostrými řeznými hranami se málokdy zaseknou a dají se snadněji vést. g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství, nasazovací nástroje atd. odpo­ vídajíc těmto pokynům. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektrického nářadí pro jiné než předpokládané uplatnění může vést k nebezpečným situacím. h) Udržujte rukojeti suché, čisté a bez oleje a tuku. Kluzké rukojeti zabraňují bezpečnému použití a kontrole elektrického nářadí v nečekaných situacích. 5) Servis a) Nechte Vaše elektrické nářadí opravovat pouze kvaliikovaným odborným personálem a jen originálními náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost elektrického nářadí zůstane zachována. Bezpečnostní pokyny pro závitořezné stroje Bezpečnost na pracovním místě ● Udržujte podlahu suchou a bez kluzkých látek jako např. oleje. Kluzké podlahy vedou k nehodám. ● Zajistěte prostřednictvím omezení přístupu nebo zábrany volný prostor minimálně jeden metr od obrobku, pokud tento přečnívá ze stroje. Omezení přístupu nebo zábrana pracovního prostoru snižuje riziko zapletení se do stroje. Elektrická bezpečnost ● Udržujte všechny elektrické přívody suché a ve vzdálenosti od podlahy. Nedotýkejte se zástrčky nebo elektrického nářadí vlhkýma rukama. Tato bezpečnostní opatření snižují riziko úrazu elektrickým proudem. Bezpečnost osob ● Nenoste při používání stroje žádné rukavice nebo volné oblečení a nechte rukávy a bundy či pláště zapnuté. Nesahejte přes stroj nebo trubku. Oblečení může být strojem zachyceno, což může vést k zapletení se do stroje. Bezpečnost strojů ● Dodržujte pokyny k řádnému použití tohoto stroje. Ten nesmí být používán k jinému účelu, jako např. k vrtání otvorů nebo k točení vinutí. Jiná použití nebo změny na pohonu motoru pro jiné účely mohou zvýšit riziko těžkého poranění. ● Upevněte stroj na pracovním stole nebo stojanu. Dlouhé, těžké trubky podepřete podpěrami trubek. Tento postup zabraňuje převrhnutí stroje. ● Stůjte během ovládání stroje na té straně, na které se nachází vypínač VPŘED/VZAD. Ovládání stroje z této strany vylučuje sahání přes stroj. ● Držte ruce v bezpečné vzdálenosti od rotujících trubek a potrubních spojek. Před čištěním trubkových závitů nebo montáži potrubních spojek stroj vypněte. Než se trubky dotknete, nechte stroj dojít do úplného zastavení. Tento postup snižuje možnost zapletení se do rotujících dílů. ● Nepoužívejte tento stroj k namontování nebo vymontování potrubních spojek; není pro to určen. Toto použití může vést k vzpříčení, zaseknutí a ztrátě kontroly nad strojem. ● Nechte kryty na svém místě. Neobsluhujte stroj bez krytů. Odkrytí pohyblivých dílů zvyšuje pravděpodobnost zapletení se do stroje. Bezpečnost nožního spínače ● Nepoužívejte stroj bez nožního spínače nebo s defektním nožním spínačem. Nožní spínač je bezpečnostní zařízení, které poskytuje lepší kontrolu, přičemž můžete stroj v různých nouzových situacích odstraněním nohy ze spínače vypnout. ces ces Například: pokud by strojem byl zachycen oděv, vysoký kroutivý moment by Vás táhl dále do stroje. Oděv se může dostatečnou silou omotat okolo ruky nebo dalších částí těla, čímž by došlo k rozdrcení nebo zlomení kostí. Dodatečné bezpečnostní pokyny ● Noste ochranu sluchu a očí. ● Stroj připojte pouze na zásuvky s funkčním ochranným vodičem. V případě pochybností funkci ochranného vodiče přezkoušejte nebo nechejte přezkoušet. ● Stroj provozujte připojený na síť jen přes 30 mA-ochranný spínač chybného proudu v obvodu diferenciální ochrany (FI-spínač). ● Pokud je nutná náhrada připojovacího vedení, pak tuto nechte z důvodu zabránění ohrožení bezpečnosti provést pouze kvaliikovanými odborníky. ● Stroj se zapíná bezpečnostním nožním spínačem vybaveným dotykovým tlačítkem nouzového vypínání. Nemůže-li být z místa obsluhy otáčejícím se obrobkem vytvořený nebezpečný prostor plně v jejím zorném poli, je třeba vytvořit ochranná opatření, např. zábrany. ● Práce, jako je natáčení konopného lana, montáž a demontáž, řezání závitů ručními závitnicemi, práce s ručním řezákem trubek jakož i držení obrobku v rukou, místo použití opěr obrobků, jsou za chodu stroje zakázány. ● Dá-li se předpokládat nebezpečí odlomení nebo vibrace obrobku (závislé na délce a průřezu materiálu a otáčkách), nebo při nedostatečné stabilitě stroje (např. při použití 4”-automatické závitořezné hlavy) použijte v dostatečném množství výškově nastavitelné opěry (REMS Herkules). ● Nikdy nesahejte do prostoru sklíčidla. ● Krátké kousky trubek upínejte jen pomocí upínačů REMS Nippelspanner nebo REMS Nippelix. ● Do závitořezných látek REMS ve sprejových nádobkách (REMS Spezial, REMS Sanitol) je přidán ekologicky nezávadný avšak požárně nebezpečný pohonný plyn (butan). Sprejové nádobky jsou pod stálým tlakem, neotvírejte je násilím. Chraňte před slunečním zářením a nevystavujte teplotám nad 50°C. ● Kvůli odmašt’ovacímu účinku chladící a mazací látky se vyhýbejte intenzívnímu kontaktu s kůží. Používejte vhodné kožní ochranné prostředky. ● Z hygienických důvodů je nutné pravidelně čistit vanu od nečistot a třísek, minimálně však jednou ročně. OZNÁMENÍ ● Koncentrované chladící a mazací látky nesmí být vypouštěny do kanalizace, vodních zdrojů nebo půdy. Nespotřebovanou chladící a mazací látku je třeba odevzdat příslušné organizaci zabývající se zneškodňováním odpadů. Odpadový klíč pro chladící a mazací látky obsahující minerální olej je 54401, pro syntetické 54109. Vysvětlení symbolů Před uvedením do provozu si přečtěte návod k provozu Používejte ochranu očí Používejte ochranu sluchu Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany I Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany II Ekologická likvidace Značka shody CE 1. Technické údaje Použití k určenému účelu Závitořezné stroje REMS Tornado a Magnum používat jen k účelu, ke kterému jsou určeny – k řezání závitů, odřezávání, odhrotování, řezání vsuvek a k výrobě obvodových drážek válcováním. VAROVÁNÍ Všechna další použití neodpovídají určení a jsou proto nepřípustná. 1.1. Pracovní rozsah 1.1.1. Průměr závitu Trubky (též s plastovým povlakem) Šrouby Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 s REMS 4” auto­ matickou závito­ řeznou hlavou Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 s REMS 4” auto­ matickou závito­ řeznou hlavou Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Druhy závitů Trubkový závit, kuželový pravý Trubkový závit, válcový pravý Pancéřový závit Šroubový závit 1.1.3. Délky závitů Trubkový závit, kuželový /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normalizov. délka normalizov. délka normalizov. délka normalizov. délka normalizov. délka normalizov. délka 165 mm, s postupným upnutím neomezená 150 mm, s postupným upnutím neomezená 150 mm, s postupným upnutím neomezená 165 mm, s postupným upnutím neomezená 165 mm, s postupným upnutím neomezená 150 mm, s postupným upnutím neomezená 1.1.4. Řezání Trubky ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Vnitřní odhrotování Trubky ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Jedno- a oboustranné vsuvky s upínačem vsuvek REMS Nippelspanner (vnitřní upínání) ⅜ – 2” s upínačem vsuvek REMS Nippelix (autom. vnitřní upínáni) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Trubkový závit, válcový Šroubový závit 1.1.7. REMS 4” automatická závitořezná hlava pro všechny typy strojů Tornado a Magnum 2000/2010/2020 a Magnum 3000/3010/3020 (viz. obr. 6) 1.2. Otáčky pracovního vřetene 1 Tornado 2000 /16 – 2” Magnum 2000 ¼ – 2” Magnum 3000 ¼ – 3” Magnum 4000 ¼ – 4” automatická, plynulá regulace otáček 53 – 40 ¹/min 53 – 40 ¹/min 23 – 20 ¹/min 23 – 20 ¹/min ces ces 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min i při plném zatížení. Při vysokém zatížení a při špatných poměrech sítě při větších závitech Tornado 26 ¹/min popř. Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektrické údaje Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Rozměry (D x Š x V) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Hmotnosti (kg) Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W příkon, 1200 W výkon; 8,3 A; jištění (sít’) 16 A (B). Přerušovaný chod S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W příkon, 1200 W výkon; 16,5 A; jištění (sít’) 30 A (B). Přerušovaný chod S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W příkon, 1400 W výkon; 10 A; jištění (sít’) 10 A (B). Přerušovaný chod S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W příkon, 1500 W výkon; 5 A; jištění (sít’) 10 A (B). Přerušovaný chod S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm hnací stroj 31 43 43 hnací stroj ¼ – 2” 75 87 87 hnací stroj 2½ – 3” 79 108 108 hnací stroj 2½ – 4” 81 108 108 1.6. lnformace o hluku Emisní hodnota ve vztahu k pracovišti Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.7. Vibrace (všechny typy) Hmotnostní efektivní hodnota zrychlení nástroje 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 standardní příslušenství 7 7 7 pojízdný podvozek 16 16 16 nástroje 2½ – 3” 23 23 23 nástroje 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 2,5 m/s² Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normovaných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem. Udávaná hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu. UPOZORNĚNÍ Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj používán. V závislosti na skutečných podmínkách použití (přerušovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření. 2. Uvedení do provozu UPOZORNĚNÍ Transportní hmotnosti přes 35 kg nechte nést 2 osobami, sadu nářadí neste zvlášt’. Při transportu a při postavení stroje dbejte na to, že stroj má bez i s postavcem vysoko těžiště, tzn. že je tzv. těžký na hlavu. 2.1. Montáž Tornado 2000, 2010, 2020 (Obr. 1– 3) Uvolněte křídlatý šroub (1). Sejměte držák nástrojů (2). Stroj postavte kolmo na obě vodítka (3+4) a 3 trubkové nohy zastrčte do převodové skříně, až v ní zaklesnou (Obr. 1). Uchopte stroj za převodovou skříň (ne za trubkové nohy) a postavte na trubkové nohy (Obr. 2).Stroj lze též posadit a přišroubovat na jakýkoli pracovní stůl. K tomu účelu se na spodní straně stroje nalézají tři díry se závitem. Pomocí přiložené šablony se do desky pracovního stolu vyvrtají 3 otvory (vrtákem Ø 12 mm). Stroj se pak zespodu přišroubuje třemi šrouby M 10. Držák nástrojů nasuňte na vodítka. Přítlačnou páku (5) prostrčte zezadu otvorem konzoly držáku nástrojů a upínací kroužek (6) nasuňte na zadní vodítko tak, aby křídlatý šroub směřoval dozadu a kruhová drážka zůstala volná. Rukojet’ (7) nasaďte na přítlačnou páku. Vanu zavěste zespodu na oba šrouby, nalézající se na spodní straně převodové skříně a zasuňte ze strany doprava do drážek. Vanu zavěste do kruhové drážky na zadním vodítku (4). Upínací kroužek přítlačné páky posuňte na doraz na závěs vany a upněte. Hadici s nasávacím iltrem zavěste do vany a druhý konec hadice nasuňte na nátrubek na zadní straně držáku nástrojů. Naplňte 2 litry závitořezné látky. Zezadu nasaďte misku na třísky. OZNÁMENÍ Stroj nepoužívejte nikdy bez závitořezné látky. Vodící čep závitořezné hlavy (8) nasaďte do díry držáku nástrojů a závitořeznou hlavu axiálním tlakem na vodící čep a kývavým pohybem nasuňte až na doraz. Pro usnadnění dopravy zavěste nožní spínač na šroub, nalézající se na zadní straně převodové skříně (Obr. 3). Montáž Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Obr. 8) Stroj upevněte třemi spolu se strojem dodávanými šrouby k montážnímu stolu nebo podvozku (příslušenství). K transportu je možno stroj nadzvednout vpředu vždy za vodící tyče a vzadu za trubku upnutou do vodícího a upínacího sklíčidla. K transportu na podvozku se do ok podvozku nasunou trubky o průměru ¾” a délky přibl. 60 cm, které se upevní křídlatými šrouby. Pokud nebude stroj transportován, lze obě kola sejmout. Naplňte 5-ti litry závitořezné látky. OZNÁMENÍ Stroj nepoužívejte nikdy bez závitořezné látky. 2.2. Montáž Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Obr. 7 + 8) Stroj upevněte třemi spolu se strojem dodávanými šrouby k montážnímu stolu ces ces nebo podvozku (příslušenství). K transportu může být stroj nadzvednut vpředu za úchyty v podstavci a vzadu na motoru popř. na nosiči podpěry materiálu. K transportu na podvozku se do ok podvozku nasunou trubky o průměru ¾” a délky přibl. 60 cm, které se upevní křídlatými šrouby. Pokud nebude stroj transportován, lze obě kola sejmout. Naplňte 5-ti litry závitořezné látky. OZNÁMENÍ Stroj nepoužívejte nikdy bez závitořezné látky. Montáž Magnum 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T-L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (Obr. 8) Stroj upevněte čtyřmi spolu se strojem dodávanými šrouby k montážnímu stolu nebo podvozku (příslušenství). K transportu je možno stroj nadzvednout vpředu vždy za vodící tyče a vzadu za trubku upnutou do vodícího a upínacího sklíčidla. Upínací kroužek (10) s křídlatým šroubem posuňte na zadní vodící tyči tak, aby kruhová drážka zůstala volná. Vanu zavěste vzadu zespodu na oba šrouby, nalézající se na spodní straně převodové skříně a vpředu zavěste do kruhové drážky na zadním vodítku. Upínací kroužek (10) přítlačné páky posuňte na doraz na závěs vany a upněte. Hadici s nasávacím iltrem zavěste do vany. Zezadu nasaďte misku na třísky. Naplňte 2 litry závitořezné látky. OZNÁMENÍ Stroj nepoužívejte nikdy bez závitořezné látky. 2.3. Elektrické připojení VAROVÁNÍ Před zapojením stroje přezkoušejte, zda napětí uvedené na výkonovém štítku odpovídá napětí sítě. Používejte pouze vhodné prodlužovací kabely s ochranným uzemněním. Stroj se zapíná a vypíná nožním spínačem (21, Tornado / 4, Magnum). Přepínačem (18, Tornado / 3, Magnum) slouží k nastavení směru otáčení popř. rychlosti. Stroj lze zapnout pouze tehdy, je-li tlačítko nouzového vypínání (22, Tornado / 5, Magnum) odblokováno a ochranný spínač (23, Tornado / 6, Magnum) na nožním spínači stlačen. Při přímém napojení stroje na sít’ (bez zástrčky), je nutno instalovat 16A výkonový vypínač. 2.4. Závitořezné látky Používejte výhradně závitořezné látky REMS. Jimi docílíte bezvadné výsledky při řezání závitů, vysokou životnost závitových čelistí a podstatně menšího opotřebení stroje. OZNÁMENÍ Závitořezná látka REMS Spezial je vysoce legovaná a použitelná pro trubkové a šroubové závity jakéhokoliv druhu. Dá se dobře vymýt vodou (ověřeno znalci). Používání závitořezných látek na bázi minerálního oleje není pro trubky na pitnou vodu v některých zemích, jako např. v Německu, Rakousku a Švýcarsku dovoleno. V tomto případě použíjte REMS Sanitol, který neobsahuje minerální olej. Závitořezná látka REMS Sanitol neobsahuje minerální oleje, je syntetická, úplně rozpustná ve vodě a má mazací schopnosti minerálního oleje. Je použitelná pro všechny trubkové a šroubové závity. V Německu, Rakousku a ve Švýcarsku musí být použita u všech potrubí na pitnou vodu a odpovídá předpisům (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). OZNÁMENÍ Všechny závitořezné látky používejte pouze v nezředěném stavu! 2.5. Podpěra materiálu UPOZORNĚNÍ Trubky a tyče od 2 m délky je nutno dodatečně podepřít výškově nastavitelnou podpěrou materiálu REMS Herkules. Toto zařízení je vybaveno ocelovými kuličkami, které umožňují snadný pohyb trubek a tyčí ve všech směrech, aniž by došlo k vychýlení či pádu podpěry. Je-li REMS Magnum upevněn na pracovním stole, je nutno použít podpěru materiálu REMS Herkules Y, která se upevní na pracovní stůl. Pracovní rozsah podpěry REMS Herkules a REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatická hlava Při použití automatické hlavy REMS 4” dbejte návodu k použití, dodávaného s automatickou hlavou REMS 4”. 3. Provoz Používejte ochranu očí Používejte ochranu sluchu 3.1. Nástroje Závitořezná hlava (8, Tornado / 12, Magnum) je vždy jedna univerzální závitořezná hlava, tzn. pro výše uvedený rozsah, rozdělený do 2 sad nářadí, je třeba pouze jedné závitořezné hlavy. K řezání kuželových trubkových závitů musí být délkový doraz (9, Tornado / 13, Magnum) s otevírací a uzavírací pákou (10, Tornado / 14, Magnum) v jednom směru. Závitořezná hlava otevře pak automaticky, pokud je dosaženo normované délky závitu. Aby bylo možno řezat válcové dlouhé závity a šroubové závity, je třeba délkový doraz (9, Tornado / 13, Magnum) odklopit. Výměna závitořezných čelistí Závitořezné čelisti lze zasadit popř. vyměnit jak při namontované, tak při sejmuté závitořezné hlavé (např. na pracovním stole). K tomu účelu uvolněte upínací páku (11, Tornado / 15, Magnum), nikoliv však odšroubujte. Přestavovací kotouč (12, Tornado / 16, Magnum) rukojetí s kulovým zakončením posuňte směrem od upínací páky do koncové polohy. V této poloze se závitořezné čelisti vyjmou a popř. zasadí. Při tom dbejte na to, aby velikost závitu, udaná na zadní straně závitořezných čelistí odpovídala velikosti závitu, který je nutno vyrobit. Mimoto dbejte na to, aby čísla, vyznačena rovněž na zadní straně závitořezných čelistí odpovídala číslům na držáku závitořezných čelistí (14, Tornado / 17, Magnum). Závitořezné čelistí zasuňte tak daleko do závitořezné hlavy, až kulička, nalézající se v drážce držáku závitořezných čelistí zaklesne. Po vložení všech závitořezných čelistí se posunutím přestavovacího kotouče nastaví žádaná velikost závitu. U šroubového závitu ji vždy nastavte na „Bolt“. Přestavovací kotouč upněte upínací pákou. Závitořeznou hlavu zavřete. K tomu účelu stlačte silně zavírací a otevírací páku (14, Tornado / 17, Magnum) vpravo dolů. Závitořezná hlava se otevře buď automaticky (při kuželových trubkových závitech), nebo se dá kdykoli ručně otevřít lehkým zatlačením uzavírací a otevírací páky doleva. Nestačí-li u závitořezné hlavy 2½ – 3” a 2½ – 4” z důvodu zvýšené řezné síly (např. Při tupých závitořezných čelistech) síla upnutí upínací páky (11, Tornado / 15, Magnum), tzn. že se závitořezná hlava pod řezným tlakem otevře, je třeba ještě šroub s válcovou hlavou na protilehlé straně upínací páky (11, Tonado / 15, Magnum) utáhnout. Řezák trubek (15, Tornado / 18, Magnum) je určen pro odřezávání trubek ¼ – 2” popř. 2½ – 4”. Zařízení na srážení vnitřních hran trubek (16, Tornado / 19, Magnum) se používá pro trubky ¼ – 2” popř. 2½ – 4”. Pinolu zajistěte zaklesnutím v rameni zařízení na srážení hran proti pootočení, vpředu nebo vzadu, dle délky trubky. 3.2. Upínací sklíčidlo Pro Magnum do 2” a Tornado je nutná pro upínání průměrů < 8 mm, pro Magnum do 4” pro upínání průměrů < 20 mm průměru přizpůsobená svěrná kleština (Obj.č. 343001). Při objednávání svěrné kleštiny udejte požadovaný průměr upnutí. 3.2.1. Upínací sklíčidlo Tornado (19) a (20) Samostředící upínací čelisti se otevírají a zavírají automaticky pootočením vypínače (18) doleva popř. doprava, a zapnutím nožního spínače (21). Při výměně předních a zadnich upínacích čelistí je nutno dbát na to, aby jednotlivé upínací čelistí byly vsazeny podle obrázku 4 a 5, nebot’ jinak dojde k poškození. V žádném případě nesmí být stroj zapnut dříve, než jsou namontovány veškeré upínací čelisti a oba kryty upínacího sklíčidla. 3.2.2. Upínací sklíčidlo Magnum (1) (2) Rychloupínací rázové sklíčdlo (1), vedení (2) Přední upínací rázové sklíčidIo (1) s velkým upínacím kroužkem a pohyblivými upínacími čelistmi nasazenými v držáku čelistí poskytuje souosé a bezpečné upnutí při minimáIním vynaložení síly. Jakmile vyčnívá materiál z vodícího sklíčidla (2), je třeba ho zavřít. Výměna upínacích čelistí Magnum Upínací čelisti (24) sevřete upínacím kroužkem (22) až na ca 30 mm upínacího průměru. Odstraňte šrouby upínacích čelistí (24). Upínací čelisti vysuňte vhodným nástrojem (šroubovákem) vzad. Nové upínací čelisti s nasazenými šrouby vsuňte zepředu do držáku upínacích čelistí. 3.3. Pracovní postup Před začátkem práce odstraňte blokády z třísek a odlomených kousků obráběné součásti. 3.3.1. Tornado Nástroje odkloňte a držák nástrojů uveďte prostřednictvím přítlačné páky (5) do pravé koncové polohy. Materiál zaveďte do stroje tak, aby materiál ze sklíčidla (19) vyčníval o přibližně 10 cm. Závitořeznou hlavu (8) otočte dolů a uzavřete. Spínač (18) uveďte do polohy 1, stiskněte nožní spínač (21). Nyní se obrobek samočinně upne. U typů 2010 a 2020 lze pro odříznutí nebo srážení hran, jakož i k řezání menších závitů zvolit 2. rychlost. K tomuto účelu přepněte spínač (18) za chodu stroje jedním rázem z polohy 1 do polohy 2. Závitořeznou hlavu přitlačte přítlačnou pákou (5) proti otáčejicímu se materiálu. Po vytvoření jednoho až dvou chodů závitu řeže závitořezná hlava automaticky dále. Dosáhne-li se u kuželových závitů patřičné normované délky závitu, otevře se řezná hlava samočinně. Při dlouhých a šroubových závitech otevřete závitořeznou hlavu při běžícím stroji ručně. Uvolněte nožní spínač (21). Spínač (18) nastavte na R. Nožní spínač (21) krátce stiskněte – obrobek se uvolní. Postupným znovuupínáním obráběného materiálu lze vyrobit libovolně dlouhé závity. K tomu účelu uvolněte při řezání závitů, a to jakmile se držák nástrojů přiblíží k tělesu stroje, nožní spínač (21). Neotevírejte závitořeznou hlavu. Spínač (18) nastavte na R. Uvolněte obráběný materiál, držák nástrojů a materiál uveďte přítlačnou pákou do pravé koncové polohy. Stroj v poloze přepínače 1 znovu zapněte. Při dělení trubek sklopte řezák trubek (15) do pracovní polohy a prostřednictvim přítlačné páky přesuňte do žádané řezací polohy. Točením vřetene doprava se otáčející trubka odřízne. Vnitřní otřep, vzniklý při řezání trubky odstraňte zařízením na srážení vnitřních hran trubek (16). ces Vypouštění závitořezné látky: hadici, napojenou na držák nástrojů (2) stáhněte a strčte do zásobního kanystru. Stroj nechejte v chodu tak dlouho, až se celá vana vyprázdní. Nebo: vanu sejměte a přes výpust’ (17) vyprázdněte. 3.3.2. Magnum Nástroje odkloňte a držák nástrojů uveďte prostřednictvím přítlačné páky (8) do pravé koncové polohy. Materiál zaveďte otevřeným vedením (2) a otevřeným rychIoupínacím rázovým sklíčidlem (1) tak, aby materiál z rychloupínacího rázového sklíčidla vyčníval o přibližně 10 cm. RychIoupínací rázové sklíčidlo zavírejte tak dlouho, až upínací čelisti dosednou na materiál. Upínacím kroužkem, po krátkém pohybu ve směru otvírání, jedním až dvěma rázy materiál pevné upněte. Uzavřením vedení (2) dojde k vystředění materiálu, který vyčnívá dozadu. Závitořeznou hlavu otočte dolů a uzavřete. Přepínač (3) nastavte do polohy 1 a stiskněte nožní spínač (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 se zapíná, přip. vypíná pouze nožním spínačem (4). U stroje Magnum 2010 / 3010 / 4010 a 2020 / 3020 / 4020 lze pro odříznutí nebo srážení hran, jakož i k řezání menších závitů zvolit 2. rychlost. K tomuto účelu přepněte spínač (3) za chodu stroje jedním rázem z polohy 1 do polohy 2. Závitořeznou hlavu přitlačte přítlačnou pákou (8) proti otáčejicímu se materiálu. Po vytvoření jednoho až dvou chodů závitu řeže závitořezná hlava automaticky dále. Dosáhne-li se u kuželových závitů patřičné normované délky závitu, otevře se řezná hlava samočinně. Při dlouhých a šroubových závitech otevřete závitořeznou hlavu při běžícím stroji ručně. Uvolněte nožní spínač (4). Otevřete rázové sklíčidlo, vyjměte materiál. Postupným znovuupínáním obráběného materiálu lze vyrobit libovolně dlouhé závity. K tomu účelu uvolněte při řezání závitů, a to jakmile se držák nástrojů přiblíží k tělesu stroje, nožní spínač (4). Neotevírejte závitořeznou hlavu. Uvolněte obráběný materiál, držák nástrojů a materiál uveďte přítlačnou pákou do pravé koncové polohy. Materiál znovu upněte, stroj znovu zapněte. Při dělení trubek sklopte řezák trubek (18) do pracovní polohy a prostřednictvim přítlačné páky přesuňte do žádané řezací polohy. Točením vřetene doprava se otáčející trubka odřízne. Vnitřní otřep, vzniklý při řezání trubky odstraňte zařízením na srážení vnitřních hran trubek (19). Vypouštění závitořezné látky: hadici, napojenou na držák nástrojů (7) stáhněte a strčte do zásobního kanystru. Stroj nechejte v chodu tak dlouho, až se celá vana vyprázdní. Nebo: odstraňte uzavírací zátku (25) a vanu vyprázdněte. 3.4. Výroba jedno- a oboustranných vsuvek K řezání vsuvek se používá REMS Nippelix (s automatickým upínáním obrobku zevnitř) a REMS Nippelspanner (upínání zevnitř). Při tom je nutno dbát na to, aby konce trubek byly uvnitř bez otřepů. Kusy trubek nasuňte vždy až na doraz. Za účelem upnutí kusu trubky (s již existujícím závitem nebo bez závitu) upínačem vsuvek REMS Nippelspanner se pootočením vřetene nástrojem (např. šroubovákem) rozepře hlava upínače vsuvek. To se smí dělat pouze při nasazeném kusu trubky. Jak u upínacího zařízení REMS Nippelix, tak též u upínače vsuvek REMS Nippelspanner je nutno dbát na to, aby vsuvky nebyly kratší, než dovoluje norma. 3.5. Výroba levých závitů Pro výrobu levých závitů jsou vhodné pouze stroje REMS Magnum 2010, 2020, 4010 a 4020. Závitořezná hlava musí být v nosiči nářadí pro řezání levých závitů zajištěna např. zastrčením šroubu M 10 x 40, jinak by mohla být nadzvednuta a začátek závitu by mohl být poškozen. Vypínač dejte do polohy „R“. Zaměňte hadicové spojky na chladícím a mazacím čerpadle nebo chladící a mazací čerpadlo spojte nakrátko. Použijte alternativní přepínací ventil (Obj.č. 342080) (příslušenství), který bude připevněn na stroj. Pákou na přepínacím ventilu (obr. 9) dojde ke změně průtoku chladícím a mazacím čerpadlem. 4. Údržba NEBEZPEČÍ Před údržbou a opravami vytáhněte vidlici ze zásuvky! Tyto práce mohou provádět pouze kvaliikovaní odborníci. 4.1. Údržba Stroje nevyžadují žádnou údržbu. Převodové ústrojí běží v uzavřené olejové lázni a nemusí být proto mazáno. 4.2. Inspekce/oprava Motor stroje REMS Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 má uhlíkové kartáče. Tyto podléhají opotřebení a musí být proto čas od času zkontrolovány popř. vyměněny. K tomu účelu uvolněte 4 šrouby víka motoru o cca 3 mm a sejměte obě víka na motoru. Viz. také bod 6: Postup při poruchách. 5. Schema zapojení a seznam zařízení Viz další strana. 6. Postup při poruchách 6.1. Porucha: Stroj se nerozběhne. Příčína: ● Nouzový vypínač není odblokován. ● Motorový jistič byl vybaven. ● Opotřebené nebo poškozené uhlíkové kartáče (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). ces 6.2. Porucha: Stroj netáhne. Příčína: ● Závitořezné čelisti jsou tupé. ● Špatná závitořezná látka. ● Přetížení sítě. ● Nedostatečný průřez vedení prodlužovacího kabelu (min. 2,5 mm²). ● Špatný kontakt konektorů. ● Opotřebené uhlíkové kartáče (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Porucha: Žádný nebo nedostatečný přívod závitořezné látky u závitořezné hlavy. Příčína: ● Čerpadlo závitořezné látky je defektní. ● Nedostatečné množství závitořezné látky ve vaně. ● Síto v sacím hrdle znečištěné. 6.4. Porucha: Ačkoli nastavení stupnice je správné, jsou závitořezné čelisti příliš rozevřené. Příčína: ● Závitořezná hlava není uzavřena. 6.5. Porucha: Závitořezná hlava se neotevře. Příčína: ● Při otevřené závitořezné hlavě byl závit řezán na o stupeň vyšším průměru trubky. ● Délková narážka odchýlena. 6.6. Porucha: Špatný neupotřebitelný závit. Příčína: ● Závitořezné čelisti jsou tupé. ● Závitořezné čelisti jsou nesprávně vsazeny. Zkontrolujte očíslování. ● Žádný nebo nedostatečný přívod závitořezné látky. ● Špatná závitořezná látka. ● Posuvný pohyb držáku nástroje ztížen, příp. překážka v cestě. 6.7. Porucha: Trubka klouže ve sklíčidle. Příčína: ● Upínací čelisti silné znečištěné. ● U trubek se silným plastovým povlakem nutno použít speciálních upínacích čelistí. ● Upínací čelistí opotřebené. 7. Likvidace Stroje nesmí být po skončení používání likvidovány vyhozením do domácího odpadu. Musí být řádně likvidovány podle zákonných předpisů. 8. Záruka výrobce Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotřebiteli. Datum předání je třeba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vyskytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Odstraňováním závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou ze záruky vyloučeny. Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví irmy REMS. Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel. Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči prodejci, zůstávají touto zárukou nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku a tam používány. Pro tuto záruku platí německé právo s vyloučením Dohody Spojených národů o smlouvách o mezinárodním obchodu (CISG). 9. Seznamy dílů Seznamy dílů viz www.rems.de → Ke stažení → Soupisy náhradních dílů. ces ces 5. Schema zapojení a seznam zařízení Tornado Tornado 2000 Schema zapojení barva žíly/č. hnědá modrá zelená/žlutá svorka 2 (nouz. vypn.) 2 (nouz. vypn.) W skříň Spojovací vedení hnědá modrá zelená/žlutá 2 (jištění motoru) 1 (nouz. vypn.) W skříň hnědá modrá zelená/žlutá 2 (jištění motoru) 1 (nouz. vypn.) W skříň Vnitřní vedení červená červená hnědá 1 (nouz. vypn.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (jištění motoru) 1 hnědá 1 (nouz. vypn.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (jištění motoru) R modrá 3 modrá S zelená/žlutá černá 2 černá 5 černá 6 černá 4 černá 3 černá 1 W skříň 4 8 10 6 5 2 zelená/žlutá červená 1 žlutá 2 zelená 3 černá bílá modrá W skříň U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelená/žlutá hnědá modrá 5 12 hnědá modrá hnědá modrá zelená/žlutá Nožní spínač červená Spojovací vedení Motor Brzdný odpor Kondenzátor Vana Tornado 2020 svorka 2 (nouz. vypn.) 2 (nouz. vypn.) W skříň Přípojné vedení Skříň převodovky Tornado 2010 barva žíly/č. hnědá modrá zelená/žlutá Elektrické čerpadlo (provedení stroje “T”) hnědá modrá zelená/žlutá Seznam zařízení Motor Vačkový spínač Nožní spínač Kondenzátor 1 3 W skříň RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS červená barva žíly/č. hnědá černá šedá modrá zelená/žlutá černá 1 černá 2 černá 3 černá 4 černá 5 zelená/žlutá červená svorka 1 3 5 A1 W skříň 2 4 6 14 2 (nouz. vypn.) W skříň 5 → 1 (nouz. vypn.) červená 13 → A2 W skříň černá 1 černá 2 černá 3 černá 4 černá 5 zelená/žlutá červená žlutá zelená černá bílá modrá bílá 7/20 bílá 8/21 zelená/žlutá L1 L2 L3 4 5 W skříň U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W skříň C1 C2 R S W skříň hnědá modrá zelená/žlutá L1 L2 W skříň RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Schema zapojení a seznam zařízení Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 barva žíly/č. hnědá modrá svorka 1 (nouz. vypn.) 3 (nouz. vypn.) barva žíly/č. hnědá modrá zelená/žlutá svorka 2 (nouz. vypn.) 2 (nouz. vypn.) W skříň barva žíly/č. hnědá modrá zelená/žlutá Spojovací vedení hnědá modrá 2 (jištění motoru) 4 (nouz. vypn.) hnědá modrá zelená/žlutá 2 (jištění motoru) hnědá 1 (nouz. vypn.) modrá W skříň zelená/žlutá Vnitřní vedení červená 1 (nouz. vypn.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (jištění motoru) 1 3 červená červená hnědá modrá 1 (nouz. vypn.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (jištění motoru) R S zelená/žlutá červená žlutá zelená černá bílá modrá W skříň U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelená/žlutá červená žlutá zelená černá bílá modrá zelená/žlutá hnědá modrá W skříň C1 C2 zelená/žlutá hnědá modrá Schema zapojení Nožní spínač Přípojné vedení Skříň převodovky červená Spojovací vedení hnědá modrá Motor černá černá černá černá černá černá Kondenzátor 2 5 6 4 3 1 hnědá 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ modrá 4 červená červená hnědá modrá Magnum 2020 barva žíly/č. hnědá černá černá modrá zelená/žlutá 2 (jištění motoru) černá 1 1 (nouz. vypn.) černá 2 W skříň černá 3 černá 4 černá 5 zelená/žlutá červená 1 (nouz. vypn.) ↓ 13 (spínač) červená 14 (spínač) ↓ 1 (jištění motoru) černá 1 R černá 2 S černá 3 černá 4 černá 5 W skříň zelená/žlutá U1 červená W1 žlutá V1 zelená černá U2 bílá W2 modrá V2 bílá 7/20 bílá 8/21 zelená/žlutá W skříň C1 C2 svorka 2 (nouz. vypn.) 2 (nouz. vypn.) W skříň Magnum 3020/4020 svorka 1 3 5 A1 W skříň 2 4 6 14 2 (nouz. vypn.) W skříň 5 → 1 (nouz. vypn.) barva žíly/č. hnědá černá černá modrá zelená/žlutá černá 1 černá 2 černá 3 černá 4 černá 5 zelená/žlutá červená svorka 1 3 5 A1 W skříň 2 4 6 14 2 (nouz. vypn.) W skříň 5 → 1 (nouz. vypn.) 13 → A2 červená 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W skříň U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W skříň černá 1 černá 2 černá 3 černá 4 černá 5 zelená/žlutá červená žlutá zelená černá bílá modrá bílá 7/20 bílá 8/21 zelená/žlutá L1 L2 L3 4 5 W skříň U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W skříň Seznam zařízení Motor Vačkový spínač Nožní spínač Kondenzátor RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS RW 343 REMS REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS REMS slk slk Preklad originálu návodu na obsluhu REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Krídlová skrutka Držiak nástrojov Predné vodítko Zadné vodítko Prítlačná páka Upínací krúžok Rukovät’ Závitorezná hlava Dĺžkový doraz Otváracia a zatváracia páka Upínacia páka Nastavovací kotúč 13 Rukovät’ s guľovým zakončením/ výstupok pre uchytenie 14 Držiak závitorezných čelustí 15 Rezák rúriek 16 Zariadenie na zrážanie vnútorných hrán rúrok 17 Výpust’ 18 Spínač 19 Upínacie skľúčovadlo 21 Nožný spínač 22 Tlačidlo núdzového vypínania 23 Ochranný vypínač 24 Vodiací čap REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Rýchloupínacie rázové skľúčovadlo Vedenie Prepínač chodu vpravo/vľavo Nožný spínač Tlačidlo núdzového vypínania Ochranný spínač Držiak nástrojov Prítlačná páka Rukovät’ Upínací krúžok s krídlovou skrutkou Krídlová skrutka Závitorezná hlava Dĺžkový doraz 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Otváracia a zatváracia páka Upínacia páka Nastavovací kotúč Držiak závitorezných čelustí Rezák rúriek Zariadenie na zrážanie vnútorných hrán rúriek Vaňa na chIadiací prostriedok Vaňa na triesky Upínací krúžok Držiak upínacích čelustí Upínacie čeluste Uzatváracia zátka Všeobecné bezpečnostné pokyny pre elektrické náradie VAROVANIE Čítajte všetky bezpečnostné pokyny a príkazy. Zanedbanie pri dodržiavaní bezpečnostných pokynov a príkazov môže spôsobiť úraz elektrickým prúdom, požiar a / alebo ťažké poranenia. Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie. 1) Bezpečnosť pracovného miesta a) Udržujte Váš pracovný priestor čistý a dobre osvetlený. Neporiadok alebo neosvetlené pracovné priestory môžu viesť k úrazom. b) Nepracujte s elektrickým náradím v prostredí s hrozbou explózie, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. Elektrické náradie spôsobuje iskrenie, ktoré môže horľavý prach alebo plyny vznietiť. c) Držte deti a iné osoby počas používania elektrického náradia v bezpečnej vzdialenosti. Pri rozptýlení môžete stratiť kontrolu nad prístrojom. d) e) f) g) než ho zložíte alebo ponesiete. Ak máte pri nesení elektrického náradia prst na vypínači, alebo je prístroj pripojený na zdroj napätia zapnutý, môže toto viesť k nehodám. Odstráňte nastavovacie náradie alebo skrutkové kľúče, pred tým, než elektrické náradie zapnete. Náradie alebo kľúč, ktorý sa nachádza v otáčajúcom sa diele prístroja, môže viesť k zraneniam. Vyvarujte sa abnormálneho držania tela. Zaistite si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu. Vďaka tomu môžete elektrické náradie v nečakaných situáciách lepšie kontrolovať. Noste voľný odev. Nenoste široký odev alebo šperky. Držte vlasy, oblečenie a rukavice v bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých dielov. Voľný odev, šperky alebo vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi sa dielmi. Pokiaľ je možné namontovať zariadenie na odsávanie a zachytenie prachu, je potrebné tieto zapojiť a správne používať. Použitie odsávania prachu môže znížiť ohrozenie prachom. 4) Použitie a ošetrovanie elektrického náradia a) Nepreťažujte prístroj. Používajte pre Vašu prácu k tomu určené elektrické náradie. S vhodným elektrickým náradím pracujete lepšie a bezpečnejšie v udávanom rozsahu výkonu. b) Nepoužívajte žiadne elektrické náradie, ktorého spínač je chybný. Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a musí byť opravené. c) Vytiahnite zástrčku zo zásuvky a / alebo odstráňte akumulátor pred tým, než budete vykonávať nastavovanie prístroja, meniť diely príslušenstvo alebo prístroj dávať bokom. Toto bezpečnostné opatrenie zabraňuje neúmyselný štart elektrického náradia. d) Uschovajte nepoužívané elektrické náradie mimo dosahu detí. Nenechávajte prístroj používať osobami, ktoré nie sú s týmto dôverne oboznámené alebo tieto pokyny nečítali. Elektrické náradie je nebezpečné, ak je používané neskúsenými osobami. e) Starajte sa svedomito o elektrické náradie. Kontrolujte, či pohyblivé dielce bezchybne fungujú a nezadrhávajú, či nie sú diely zlomené alebo tak poškodené, že je funkcia elektrického náradia narušená. Nechajte poškodené diely pred použitím prístroja opraviť. Mnoho nehôd má príčinu v zle udržiavanom elektrickom náradí. f) Udržujte rezné nástroje ostré a čisté. Svedomito udržované rezné nástroje s ostrými reznými hranami sa málokedy zaseknú a dajú sa ľahšie viesť. g) Používajte elektrické náradie, príslušenstvo, nasadzovacie nástroje atď zodpovedajúc týmto pokynom. Zohľadnite pritom pracovné podmienky a vykonávanú činnosť. Použitie elektrického náradia na iné než predpokladané uplatnenie môže viesť k nebezpečným situáciám. h) Udržujte rukoväte suché, čisté a bez oleja a tuku. Klzké rukoväte zabraňujú bezpečnému použitiu a kontrole elektrického náradia v nečakaných situáciách. 5) Servis a) Nechajte Vaše elektrické náradie opravovať len kvaliikovaným odborným personálom a len originálnymi náhradnými dielmi. Tým bude zabezpečené, že bezpečnosť elektrického náradia zostane zachovaná. Bezpečnostné pokyny pre závitorezné stroje 2) Elektrická bezpečnosť Bezpečnosť na pracovnom mieste a) Pripojovacia zástrčka elektrického náradia sa musí hodiť do zásuvky. V žiadnom prípade nesmie byť zástrčka zmenená. Nepoužívajte žiadne adap­ térové zástrčky spoločne s elektrickým náradím s ochranou zemnením. Nezmenené zástrčky a hodiace sa zásuvky znižujú riziko zásahu elektrickým prúdom. b) Vyhnite sa telesnému kontaktu s uzemnenými vonkajšími plochami ako rúrkami, kúrením, kachľami a chladničkami. Existuje zvýšené riziko úrazu elektrickým prúdom, ak je Vaše telo uzemnené. c) Chráňte elektrické náradie pred dažďom a vlhkom. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom. d) Nepoužívajte kábel na iný účel, než pre ktorý je určený, na prenášanie elektrického náradia, na jeho zavesenie alebo na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky. Chráňte kábel pred páľavou, olejom, ostrými hranami alebo sa pohybujúcimi dielmi prístroja. Poškodené alebo zamotané káble zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom. e) Ak pracujete s elektrickým náradím vonku, používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú tiež na vonkajšie použitie určené. Použitie pre vonkajšie určenie vhodného predlžovacieho kábla znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. f) Ak sa prevádzka elektrického náradia vo vlhkom prostredí nedá vylúčiť alebo existuje pravdepodobnosť zarezať do kábla, použite ochranný spínač chybného prúdu. Použitie ochranného spínača chybného prúdu znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. ● Udržujte podlahu suchú a bez klzkých látok ako napr. oleja. Klzké podlahy vedú k nehodám. ● Zabezpečte prostredníctvom obmedzenia prístupu alebo zábrany voľný priestor minimálne jeden meter od obrobku, pokiaľ tento prečnieva zo stroja. Obmedzenie prístupu alebo zábrana pracovného priestoru znižuje riziko zapletenia sa do stroja. 3) Bezpečnosť osôb a) Buďte pozorný, dávajte pozor na to, čo robíte, do práce s elektrickým náradím sa púšťajte s rozumom. Nepoužívajte žiadne elektrické náradie, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo medikamentov. Moment nepozornosti pri použití elektrického náradia môže viesť k vážnym zraneniam. b) Noste osobné ochranné vybavenie a vždy ochranné okuliare. Nosenie osobného ochranného vybavenia, ako je protiprachová maska, protišmykové bezpečnostné topánky, ochranná prilba alebo ochrana sluchu, podľa druhu a použitia elektrického náradia, znižuje riziko zranenia. c) Vyhnite sa neúmyselného uvedenia do prevádzky. Uistite sa, že je elektrické náradie vypnuté, ako ho pripojíte na zdroj napätia a / alebo na akumulátor, Elektrická bezpečnosť ● Udržujte všetky elektrické prívody suché a vo vzdialenosti od podlahy. Nedotýkajte sa zástrčky alebo elektrického náradia vlhkými rukami. Tieto bezpečnostné opatrenia znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom. Bezpečnosť osôb ● Nenoste pri používaní stroja žiadne rukavice alebo voľné oblečenie a nechajte rukávy a bundy či plašte zapnuté. Nesiahajte cez stroj alebo rúrku. Oblečenie môže byť strojom zachytené, čo môže viesť k zapleteniu sa do stroja. Bezpečnosť strojov ● Dodržujte pokyny k správnemu používaniu tohto stroja. Ten nesmie byť používaný na iný účel, ako napr na vŕtanie otvorov alebo k točeniu vinutia. Iné použitia alebo zmeny na pohone motora na iné účely môžu zvýšiť riziko ťažkého poranenia. ● Upevnite stroj na pracovnom stole alebo stojane. Dlhé, ťažké rúrky podo­ prite podperami rúrok. Tento postup zabraňuje prevrhnutiu stroja. ● Stojte počas ovládania stroja na tej strane, na ktorej sa nachádza vypínač VPRED / VZAD. Ovládanie stroja z tejto strany vylučuje siahaniu cez stroj. ● Držte ruky v bezpečnej vzdialenosti od rotujúcich rúrok a potrubných spojok. Pred čistením rúrkových závitov alebo montáži potrubných spojok stroj vypnite. Než sa rúrky dotknete, nechajte stroj dôjsť do úplného zastavenia. Tento postup znižuje možnosť zapletenia sa do rotujúcich dielov. ● Nepoužívajte tento stroj na namontovanie alebo vymontovanie potrubných spojok; nie je pre to určený. Toto použitie môže viesť k vzpriečeniu, zaseknutiu a strate kontroly nad strojom. ● Nechajte kryty na svojom mieste. Neobsluhujte stroj bez krytov. Odkrytie pohyblivých dielov zvyšuje pravdepodobnosť zapletenia sa do stroja. slk slk Bezpečnosť nožného spínača ● Nepoužívajte stroj bez nožného spínača alebo s poškodeným nožným spínačom. Nožný spínač je bezpečnostné zariadenie, ktoré poskytuje lepšiu kontrolu, pričom môžete stroj v rôznych havarijných situáciách odstránením nohy zo spínača vypnúť. Napríklad: pokiaľ by strojom bol zachytený odev, vysoký krútivý moment by Vás tiahol ďalej do stroja. Odev sa môže dostatočnou silou omotať okolo ruky alebo ďalších častí tela, čím by došlo k rozdrveniu alebo zlomeniu kostí. Dodatočné bezpečnostné pokyny ● Noste ochranu sluchu a očí. ● Stroj pripojte iba na zásuvky s funkčným ochranným vodičom. V prípade pochybností funkciu ochranného vodiča preskúšajte alebo nechajte preskúšať. ● Stroj prevádzkujte pripojený na sieť len cez 30 mA-ochranný spínač chybného prúdu v obvode diferenciálnej ochrany (FI-spínač). ● Pokiaľ je nutná náhrada pripojovacieho vedenia, potom túto nechajte z dôvodu zabránenia ohrozenia bezpečnosti previesť iba kvaliikovanými odborníkmi. ● Stroj sa zapíná s bezpečnostným nožným spínačom, vybaveným dotykovým tlačidlom núdzového vypínania. Ak nemôže byt’ z miesta obsluhy otáčajúcim sa obrobkom vytvorený nebezpečný priestor plne v jej zornom poli, je treba vytvorit’ ochranné opatrenia, napr. zábrany. ● Práca, ako je natáčanie konopného lana, montáž a demontáž, rezanie závitov ručnými závitnicami, práce s ručním rezákom rúriek ako aj držanie obrobku v rukách, namiesto použitia opier obrobkov, sú za chodu stroja zakázané. ● Ak sa dá predpokladat’ nebezpečie ulomenia, alebo vibrácie materiálu (závislé na dĺžke a priereze materiálu a otáčkách), alebo pri nedostatočnej stabilite stroja (napr. pri použití 4”-automatickej závitoreznej hlavy) použite v dostatočnom množstve výškovo nastaviteľné podpery (REMS Herkules). ● Nikdy nesiahajte do priestoru skľúčovadla. ● Krátke kúsky trubiek upínajte pomocou upínačov REMS Nippelspanner alebo REMS Nippelix. ● Do závitorezných látok REMS v sprejových nádobkách (REMS Spezial, REMS Sanitol) je pridaný ekologicky nezávadný, avšak požiarne nebezpečný pohonný plyn (butan). Sprejové nádobky sú pod stálym tlakom, neotvárajte ich násilím. Chráňte pred slnečným žiarením a nevystavujte teplotám nad 50°C. ● Kvôli odmast’ovaciemu účinku chladiacej a mazacej látky sa vyhýbajte intenzívnemu kontaktu s kožou. Treba použiť ochranné prostriedky na pokožku s mastiacim účinkom. ● Z hygienických dôvodov je potrebné pravidelne čistit vaňu od nečistôt a triesok, minimálne však raz ročne. OZNÁMENIE ● Koncentrovaná chladiaca a mazacia zmes nesmie byt’ vypustená do kanalizácie, vodných zdrojov alebo pôdy. Nespotrebovanú chladiacu a mazaciu zmes je potrebné odovzdat’ príslušnej organizácii zaoberajúcej sa s zneškodňovaním odpadov. Odpadový kľúč pre chladiacu a mazaciu zmes obsahujúcej minerálny olej je 54401, pre syntetické 54109. Vysvetlivky k symbolom Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu Používajte ochranu očí Používajte ochranu sluchu Elektrické náradie zodpovedá triede ochrany I Elektrické náradie zodpovedá triede ochrany II Ekologická likvidácia CE označenie zhody 1. Technické údaje Použitie v súlade s predpismi Závitorezné stroje REMS Tornado a Magnum používať iba k účelu, ku ktorému sú určené – k rezaniu závitov, odrezávaniu, odhrotovaniu, rezaniu vsuviek a k výrobe obvodových drážok valcovaním. VAROVANIE Všetky ďalšie použitia nezodpovedajú určeniu a sú preto neprípustné. Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 1.1. Pracovný rozsah 1.1.1. Priemer závitu Rúrky (aj s plastovým povlakom) 1/16 – 2” Skrutky 6 – 60 mm ¼ – 2” 1.1.2. Druhy závitov Rúrkový závit, kuželový pravý Rúrkový závit, valcový pravý Pancierový závit Skrutkový závit 1.1.3. Dĺžky závitov Rúrkový závit, kuželový Rúrkový závit, valcový Skrutkový závit normalizov. dĺžka Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 s REMS 4” auto­ matickou závito­ reznou hlavou Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 s REMS 4” auto­ matickou závito­ reznou hlavou Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” normalizov. dĺžka normalizov. dĺžka /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normalizov. dĺžka normalizov. dĺžka normalizov. dĺžka 165 mm, s 150 mm, s 150 mm, s 165 mm, s 165 mm, s 150 mm, s postupným upnutím postupným upnutím postupným upnutím postupným upnutím postupným upnutím postupným upnutím neobmedzená neobmedzená neobmedzená neobmedzená neobmedzená neobmedzená 1.1.4. Rezanie Rúrky ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Vnútorné odhrotovanie Rúrky ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Jedno- a obojstranné vsuvky s upínačom vsuviek REMS Nippelspanner (vnútorné upínanie) ⅜ – 2” s upínačom vsuviek REMS Nippelix (autom. vnútorné upínanie) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” 1.1.7. REMS 4” automatická závitorezná hlava pre všetky typy strojov Tornado a Magnum 2000/2010/2020 a Magnum 3000/3010/3020 (viď. obr. 6) 1.2. Otáčky pracovného vretena 1 Tornado 2000 /16 – 2” Magnum 2000 ¼ – 2” Magnum 3000 ¼ – 3” Magnum 4000 ¼ – 4” automatická, plynulá regulácia otáčok 53 – 40 ¹/min 53 – 40 ¹/min 23 – 20 ¹/min 23 – 20 ¹/min slk slk 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min i pri plnom zat’ažení. Pri vysokom zat’ažení a pri zlých pomeroch siete pri väčších závitoch Tornado 26 ¹/min popr. Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektrické údaje Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Rozmery (D x Š x V) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Hmotnosti v kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W príkon, 1200 W výkon; 8,3 A; istenie (siet’) 16 A (B). Prerušovaný chod S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W príkon, 1200 W výkon; 16,5 A; istenie (siet’) 30 A (B). Prerušovaný chod S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W príkon, 1400 W výkon; 10 A; istenie (siet’) 10 A (B). Prerušovaný chod S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W príkon, 1500 W výkon; 5 A; istenie (siet’) 10 A (B). Prerušovaný chod S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm hnací stroj 31 43 43 hnací stroj ¼ – 2” 75 87 87 hnací stroj 2½ – 3” 79 108 108 hnací stroj 2½ – 4” 81 108 108 1.6. lnformácie o hluku Emisná hodnota vo vzt’ahu k pracovisku Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 nástroje 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 nástroje ¼ – 2” 12 12 12 štandardné príslušenstvo 7 7 7 pojazdný podvozek 16 16 16 nástroje 2½ – 3” 23 23 23 nástroje 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrácie (všetky typy) Hmotnostná efektivná hodnota zrýchlenia 2,5 m/s² Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania bola zmeraná na základe normovaných skúšobných postupov a môže byť použitá pre porovnanie s iným prístrojom. Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania môže byť tiež použitá k úvodnému odhadu prerušenia chodu. UPOZORNENIE Emisná hodnota kmitania sa môže v priebehu skutočného použitia prístroja od menovitých hodnôt odlišovať, a to v závislosti na druhu a spôsobe, akým sa bude prístroj používať. V závislosti na skutočných podmienkach použitia (prerušovaný chod) môže byť žiaduce, stanoviť pre ochranu obsluhy bezpečnostné opatrenia. 2. Uvedenie do prevádzky UPOZORNENIE Transportnú hmotnost’ cez 35 kg nechajte niest’ 2 osobám, sadu náradia neste zvlášt’. Pri transporte a pri postavení stroja dbajte na to, že stroj má bez i s postavcom vysoko t’ažisko, tzn. že je tzv.t’ažký na hlavu. 2.1. Montáž Tornado 2000, 2010, 2020 (Obr. 1– 3) Uvolnite krídlovú skrutku (1). Snímte držiak nástrojov (2). Stroj postavte kolmo na obidve vodítka (3 + 4) a 3 rúrkové nohy zastrčte do prevodovej skrine, až v nej zaklesnia (Obr. 1). Uchopte stroj za prevodovú skriňu (nie za rúrkové nohy) a postavte na rúrkové nohy (Obr. 2).Stroj sa však dá posadit’ a priskrutkovat’ na akýkoľvek pracovní stôl. Pre tento účel sa na spodnej strane nachádzajú tri diery so závitom. Pomocou priloženej šablóny sa do dosky pracovného stolu vyvrtajú 3 otvory (vrtákom Ø 12 mm). Stroj sa potom zospodu priskrutkuje tromi skrutkami M 10. Držiak nástrojov nasuňte na vodítka. Prítlačnú páku (5) prestrčte zozadu otvorom konzoly držiaku nástroja a upínací krúžok (6) nasuňte na zadné vodítko tak, aby krídlová skrutka smerovala dozadu a kruhová drážka zostala volná. Rukovät’ (7) nasaďte na prítlačnú páku. Vaňu zaveste zospodu na obidve skrutky, nachádzajúce sa na spodnej strane prevodovej skrine a zasuňte zo strany doprava do drážiek. Vaňu zaveste do kruhovej drážky na zadnom vodítku (4). Upínací krúžok prítlačnej páky posunte na doraz na záves vaňe a upnite ju. Hadicu s nasávacím iltrom zaveste do vaňe a druhý koniec hadice nasunte na nátrubok na zadnej strane držiaku nástroja. Naplňte 2 litre závitoreznej látky. Zozadu nasaďte misku na triesky. OZNÁMENIE Stroj nepoužívajte nikdy bez závitoreznej látky. Vodiací čap závitoreznej hlavy (8) nasaďte do diery držiaka nástroja a závitoreznú hlavu axiálnym tlakom na vodiaci čap a kývavým pohybom nasunte až na doraz. Pre uľahčenie dopravy zaveste nožný spínač na skrutku, nachádzajúcu sa na zadnej strane prevodovej skrine (Obr. 3). Montáž Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Obr. 8) Stroj upevnite tromi spolu so strojom dodávanými skrutkami k montážnému stolu alebo podvozku (príslušenstvo). Pri transporte je možné stroj nadvihnút’ vpredu vždy za vodiace tyče a vzadu za rúrku upnutú do vodiacého a upínacieho skľúčovadla. Pri transporte sa do ôk na podvozku vsunú rúrky o priemeru ¾” a dĺžky pribl. 60 cm, ktoré sa upevnia krídlovými skrutkami. Pokiaľ nebude stroj transportovaný, je možné obidve kolesá zvesit’. Naplňte 5 litrov závitoreznej látky. OZNÁMENIE Stroj nepoužívajte nikdy bez závitoreznej látky. slk slk 2.2. Montáž Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Obr. 7 + 8) Stroj upevnite tromi spolu so strojom dodávanými skrutkami k montážnému stolu alebo podvozku (príslušenstvo). Pri transporte je môžné stroj nadvihnút’ vpredu vždy za úchyty v podstavci a vzadu na motore popr. na nosiči podpery materiálu. Pri transporte sa do ôk na podvozku vsunú rúrky o priemeru ¾” a dĺžky pribl. 60 cm, ktoré sa upevnia krídlovými skrutkami. Pokiaľ nebude stroj transportovaný, je možné obidve kolesá zvesit’. Naplňte 5 litrov závitoreznej látky. OZNÁMENIE Stroj nepoužívajte nikdy bez závitoreznej látky. Montáž Magnum 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T-L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (Obr. 8) Stroj upevnite štyrmi spolu so strojom dodávanými skrutkami k montážnému stolu alebo podvozku (príslušenstvo). K transportu je možné stroj nadvyhnút’ vpredu vždy za vodiace tyče a vzadu za rúrku upnutou do vodiacého a upínacieho skľúčidla. Upínací krúžek (10) s krídlovou skrutkou posuňte na zadnej vodiacej tyči tak, aby kruhová drážka zostala voľná. Vaňu zaveste vzadu zospodu na obidve skrutky, nachádzajúce sa na spodnej strane prevodovej skine a vpredu zaveste do kruhovej drážky na zadnom vodítku. Upínací krúžok (10) prítlačnej páky posunte na doraz na záves vane a upnite. Hadicu s nasávacím iltrom zaveste do vane. Zozadu nasaďte misku na triesky. Naplňte 2 litre závitoreznej látky. OZNÁMENIE Stroj nepoužívajte nikdy bez závitoreznej látky. 2.3. Elektrické pripojenie VAROVANIE Pred zapojením stroja preskúšajte, či napätie uvedené na výkonovom štítku zodpovedá napätiu siete. Používajte iba vhodné predlžovacie káble s ochranným uzemnením. Stroj sa zapína a vypína nožným spínačom (21, Tornado / 4, Magnum). Prepínačom (18, Tornado / 3, Magnum) sa nastavuje smer otáčania popr. rýchlost’. Stroj je možné zapnút’ len vtedy, ak je tlačidlo núdzového vypínania (22, Tornado / 5, Magnum) odblokované a ochranný spínač (23, Tornado / 6, Magnum) na nožnom spínači zatlačený. Pri priamom napojení stroja na siet’ (bez zástrčky), je potrebné nainštalovat’ 16 A výkonový vypínač. 2.4. Závitorezné látky Používajte výhradne závitorezné látky REMS. Nimi docielite bezchybné výsledky pri rezaní závitov, vysokú životnost’ závitových čelustí a podstatne menšie opotrebenie stroja. OZNÁMENIE Závitorezná látka REMS Spezial je vysoko legovaná a použitelná pre rúrkové a skrutkové závity akéhokoľvek druhu. Dá sa dobre vymyt’ vodou (overené znalcom). Používanie závitorezných látok na báze minerálného oleja nie je pre rúrky na pitnú vodu v niektorých krajnách, ako napr. v Nemecku, Rakúsku a Švajčiarsku povolené. V tomto prípad použite REMS Sanitol, ktorý neobsahuje minerálný olej. Závitorezná látka REMS Sanitol neobsahuje minerálne oleje, je syntetická, úplne rozpustná vo vode a má mazacie schopnosti minerálného oleja. Je použitelná pre všetky rúrkové a skrutkové závity. V Nemecku, Rakúsku a vo Švajčiarsku musí byt’ použitá u všetkých potrubiach na pitnú vodu a odpovedá predpisom (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). OZNÁMENIE Všetky závitorezné látky používajte len v nezriednom stave! 2.5. Podpera materiálu UPOZORNENIE Rúrky a tyče od 2 m dĺžky je potrebné dodatočne podopriet’ výškovo nastaviteľnou podperou materiálu REMS Herkules. Toto zariadenie je vybavené oceľovými guličkami, ktoré umožňujú ľahký pohyb rúriek a tyčí vo všetkých smeroch, bez toho aby došlo k vychýleniu či pádu podpery. Ak je REMS Magnum upevnený na pracovnom stole, je potrebné použit’ podperu materiálu REMS Herkules Y, ktorá sa upevní na pracovný stôl. Pracovný rozsah podpery REMS Herkules a REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatická hlava Pri použití automatickej hlavy REMS 4” postupujte podľa návodu na obsluhu, dodávaného spolu s automatickou hlavou REMS 4”. 3. Prevádzka Používajte ochranu očí Používajte ochranu sluchu 3.1. Nástroje Závitorezná hlava (8, Tornado / 12, Magnum) je vždy jedna univerzálna závitorezná hlava, tzn. pre vyššie uvedený rozsah, rozdelený do 2 sád náradia, je potrebná len jedna závitorezná hlava. K rezaniu kuželových rúrkových závitov musí byt’ diaľkový doraz (9, Tornado / 13, Magnum) s otváraciou a uzatváraciou pákou (10, Tornado / 14, Magnum) v jednom smere. Závitorezná hlava sa potom otvorí automaticky, pokiaľ je dosiahnutá normovaná dĺžka závitu. Aby bolo možné rezat’ valcové dlhé závity a skrutkové závity, je treba dĺžkový doraz (9, Tornado / 13, Magnum) odklopit’. Výmena závitorezných čelustí Závitorezné čeluste je možné zasadit’ popr. vymenit jak pri namontovanej, tak aj na zosunutej závitoreznej hlave (napr. na pracovnom stole). Pre tento účel uvoľnite upínaciu páku (11, Tornado / 15, Magnum), ale neodskrutkujte ju. Nastavovací kotúč (12, Tornado / 16, Magnum) rukoväte s guľovým zakončením posunte smerom od upínacej páky do koncovej polohy. V tejto polohe sa závitorezné čeluste vyberú popr. zasadia. Pri tom dbajte na to, aby veľkost závitu, udaná na zadnej strane závitorezných čelustí odpovedala veľkosti závitu, ktorý je potrebné vyrobit’. Okrem toho dbajte na to, aby čísla, vyznačené taktiež na zadnej strane závitorezných čelustí odpovedala číslam na držiaku závitorezných čelustí (14, Tornado / 17, Magnum). Závitorezné čeluste zasuňte tak ďaleko do závitoreznej hlavy, až kým gulička, nachádzajúca sa v drážke držiaku závitorezných čelustí zapadne. Po vložení všetkých závitorezných čelustí sa posunutím nastavovacieho kotúča nastaví žiadaná veľkost’ závitu. Pri skrutkovom závite ju vždy nastavte na polohu „Bolt“. Nastavovací kotúč upnite upínacou pákou. Závitoreznú hlavu zavrite. K tomu účelu stlačte silne zatváraciu a oteváraciu páku (14, Tornado / 17, Magnum) vpravo dole. Závitorezná hlava sa otvorí buď automaticky (pri kuželových rúrkových závitoch), alebo sa dá kedykoľvek ručne otovrít’ ľahkým zatlačením uzatváracej a otváracej páky doľava. Ak nie je u závitoreznej hlavy 2½ – 3” a 2½ – 4” z dôvodu zvýšenia reznej sily (napr. pri tupých závitorezných čelustiach) sila upnutia upínacej páky dostačujúca (11, Tornado / 15, Magnum), tj. že sa závitorezná hlava pod rezným tlakom otvorí, je potrebné ešte skrutku s valcovou hlavou na protiľahlej strane upínacej páky (11, Tonado / 15, Magnum) dotiahnút’. Rezák rúriek (15, Tornado / 18, Magnum) je určený pre odrezávanie rúriek ¼ – 2” popr. 2½ – 4”. Zariadenie na zrážanie vnútoných hrán rúriek (16, Tornado / 19, Magnum) sa používá pre rúrky ¼ – 2” popr. 2½ – 4”. Pinolu zaistite zaklesnutím v ramene zariadenia na zrážanie hrán proti pootočeniu, vpredu alebo vzadu, podľa dĺžky rúrky. 3.2. Upínacie skľúčovadlo Pre Magnum do 2” a Tornado je potrebné pre upínanie priemeru < 8 mm, pre Magnum do 4” pre upínanie priemeru < 20 mm priemeru prispôsobená uzatváracia klieština (Obj.č. 343001). Pri objednávaní uzatváracej klieštiny zadajte požadovaný priemer upnutia. 3.2.1. Upínacie skľúčovadlo Tornado (19) a (20) Samostrediace upínacie čeluste sa otevárajú a zatvárajú automaticky pootočením vypínača (18) doľava popr. doprava, a zapnutím nožného spínača (21). Pri výmene predných a zadných upínacích čelustí je potrebné dbat’ na to, aby jednotlivé upínacie čeluste boly vsadené podľa obrázku 4 a 5, pretože inak môže dojst’ k poškodeniu. V žiadnom prípade nesmie byt’ stroj zapnutý skôr, kým nie sú namontované všetky upínacie čeluste a obidva kryty upínacieho skľúčovadla. 3.2.2. Upínacie skľúčovadlo Magnum (1) (2) Rychloupínacie rázové skľúčovadlo (1), vedenie (2) Predné upínacie rázové skľúčovadlo (1) s veľkým upínacím krúžkom a pohyblivými upínacími čelust’ami nasadenými v držiaku čelustí poskytuje súosé a bezpečné upnutie pri minimálnom vynaložení sily. Akonáhle vyčnieva materiál z vodiaceho skľučovadla (2), je potrebné ho zavrieť. Výmena upínacích čelustí Magnum Upínacie čeluste (24) zavrite upínacím krúžkom (22) až na cca. 30 mm upínacieho priemeru. Odstráňte skrutky upínacích čelustí (24). Upínacie čeluste vysunte vhodným nástrojom (skrutkovačom) dozadu. Nové upínacie čeluste s nasadenými skrutkami vsunte z predu do držiaku upínacích čelustí. 3.3. Postup pri práci Pred začiatkom práce odstráňte blokády z triesok a odlomených kúskov obrábanej súčasti. 3.3.1. Tornado Nástroje odklonte a držiak nástroja uveďte prostredníctvom prítlačnej páky (5) do pravej koncovej polohy. Materiál zaveďte do stroja tak, aby materiál z skľúčovadla (19) vyčnieval o približne 10 cm. Závitoreznú hlavu (8) otočte dole a uzavrete. Spínač (18) uveďte do polohy 1, stlačte nožný spínač (21). Teraz sa obrobok samočinne upne. U typov 2010 a 2020 je možné pre odrezanie alebo zráženia hrán, ako aj k rezaniu menších závitov zvolit’ 2. rýchlost’. K tomuto účelu prepnite spínač (18) za chodu stroja jedným rázom z polohy 1 do polohy 2. Závitoreznú hlavu pritlačte prítlačnou pákou (5) proti otáčajúcemu sa materiálu. Po vytvorení jedného až dvoch chodov závitu reže závitorezná hlava automaticky dalej. Keď sa dosiahne u kuželových závitov patričná normovaná dĺžka závitu, otvorí sa rezná hlava samočinne. Pri dlhých a skrutkových závitoch otvoríte závitoreznú hlavu pri bežiacom stroji ručne. Uvolnite nožný spínač (21). Spínač (18) nastavte na R. Nožný spínač (21) krátko zatlačte – obrobok sa uvolní. Postupným znovuupínaním obrábaného materiálu je možné vyrobit ľubovoľne dlhé závity. K tomu účelu uvolnite pri rezaní závitov, a to akonáhle sa držiak nástrojov priblíži k telesu stroja, nožný spínač (21). Neotevárajte závitoreznú hlavu. Spínač (18) nastavte na R. Uvolnite obrábaný materiál, držiak nástroja a materiál uveďte prítlačnou pákou do pravej koncovej polohy. Stroj v polohe prepínača 1 znovu zapnete. slk Pri delení rúriek sklopte rezák rúriek (15) do pracovnej polohy a prostredníctvom prítlačnej páky presunte do žiadanej rezacej polohy. Točením vretena doprava sa otáčajúca sa rúrka odreže. Vnútorný otrep, vzniknutý pri rezaní rúrky odstránte zariadením na zrážanie vnútorných hrán rúriek (16). Vypúštanie závitoreznej látky: hadicu, napojenú na držiak nástroja (2) stiahnite a strčte do zásobného kanystra. Stroj nechajte v chodu tak dlho, až se celá vaňa vyprázdni. Alebo: vaňu snímte a vyprázdnite cez vypúšt’ací otvor (17). 3.3.2. Magnum Nástroje odklonte a držiak nástroja uveďte prostredníctvom prítlačnej páky (8) do pravej koncovej polohy. Materiál zaveďte otvoreným vedením (2) a otvoreným rýchIoupínacím rázovým skľúčovadom (1) tak, aby materiál z rýchloupínacieho rázového skľúčovadla vyčnieval o približne 10 cm. RýchIoupínacie rázové skľúčovadlo zatvárajte tak dlho, až upínacie čeluste dosadnú na materiál. Upínacím krúžkom, po krátkom pohybe v smere otvárania, jedným až dvoma rázmi materiál pevne upevníte. Uzavrením vedenia (2) dojde k vystredeniu materiálu, ktorý vyčníva dozadu. Závitoreznú hlavu otočte dole a uzavrite. Prepínač (3) nastavte do polohy 1 a stlačte nožný spínač (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 sa zapíná, prip. vypíná len nožným spínačom (4). U stroja Magnum 2010 / 3010 / 4010 a 2020 / 3020 / 4020 je možné pre odrezanie alebo zrážanie hrán, ako i k rezaniu menších závitov zvolit’ 2. rýchlost’. K tomuto účelu prepnite spínač (3) za chodu stroja jedným rázom z polohy 1 do polohy 2. Závitoreznú hlavu pritlačte prítlačnou pákou (8) proti otáčejúcemu sa materiálu. Po vytvorení jedného až dvoch chodov závitu reže závitorezná hlava automaticky dalej. Ak sa dosiahne pri kuželových závitov patričná normovaná dľžka závitu, otvorí sa rezná hlava samočinne. Pri dlhých a skrutkových závitoch otvoríte závitoreznú hlavu pri bežiacom stroji ručne. Uvolnite nožný spínač (4). Otvorte rázové skľúčovadlo, vyberte materiál. Postupným znovuupínaním obrábaného materiálu je možné vyrobit’ ľubovoľne dlhé závity. K tomu účelu uvolnite pri rezaní závitov, a to akonáhle sa držiak nástroja priblíži k telesu stroja, nožný spínač (4). Neotevárajte závitoreznú hlavu. Uvoľnite obrábaný materiál, držiak nástrojov a materiál uveďte prítlačnou pákou do pravej koncovej polohy. Materiál znovu upnite, stroj znovu zapnite. Pri delení rúriek sklopte rezák rúriek (18) do pracovnej polohy a prostredníctvom prítlačnej páky presuňte do žiadanej rezacej polohy. Točením vretena doprava sa otáčajúca rúrka odreže. Vnútorný otrep, vzniknutý pri rezaní rúrky odstránte zariadením na zrážanie vnútorných hrán rúriek (19). Vypúštanie závitoreznej látky: hadicu, napojenú na držiak nástroja (7) stiahnite a strčte do zásobného kanystra. Stroj nechajte v chodu tak dlho, až sa celá vaňa vyprázdni. Alebo: odstráňte uzatváraciu zátku (25) a vaňu vyprázdnite. 3.4. Výroba jedno- a obojstranných vsuviek K rezaniu vsuviek sa používá REMS Nippelix (s automatickým upínaním obrobku z vnútra) a REMS Nippelspanner (upínanie z vnútra). Pri tom je potrebné dbat’ na to, aby konce rúrok boli vo vnútri bez otrepov. Kusy rúriek vsunte vždy až na doraz. Za účelom upnutia kusu rúrky (s už existujúcim závitom alebo bez závitu) upínačom vsuviek REMS Nippelspanner sa pootočením vretena nástrojom (napr. skrutkovačom) roztvorí sa hlava upínača vsuviek. To sa smie robit’ len pri vsadenom kuse rúrky. Ako pri upínacomí zariadení REMS Nippelix, tak aj pri upínači vsuviek REMS Nippelspanner je potrebné dbat’ na to, aby vsuvky neboly kratšie, ako dovoluje norma. 3.5. Výroba ľavých závitov Na výrobu ľavých závitov sú vhodné jedine stroje REMS Magnum 2010, 2020, 4010 a 4020. Závitorezná hlava musí byť v nosiči náradia na rezanie ľavých závitov zaistená napr. zastrčením skrutky M 10 x 40, v opačnom prípade by sa mohla nadvihnúť a začiatok závitu by sa mohol poškodiť. Vypínač dajte do polohy „R“. Zameňte hadicové spojky na chladiacom a mazacom čerpadle a mazacie čerpadlo spojte nakrátko. Použite alternatívny prepínací ventil (Obj.č. 342080) (príslušenstvo), ktorý bude pripevnený na stroj. Pákou na prepínacom ventile (obr. 9) zmeníte prietok chladiacim a mazacím čerpadlom. 4. Údržba NEBEZPEČENSTVO Pred údržbou a opravami vytiahnite vidlicu zo zásuvky! Tieto práce môžu vykonávať iba kvaliikovaní odborníci. 4.1. Údržba Stroje nevyžadujú žiadnu údržbu. Prevodové ústrojenstvo beží v uzavretej skrini olejovom kúpeli a nemusí byt’ preto mazané. 4.2. Inšpekcia/oprava Motor stroja REMS Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 má uhlíkové kei. Tieto podliehajú opotrebovaniu a musia byt’ preto z času na čas zkontrolované popr. vymenené. Pre tento účel uvoľnite 4 skrutky motorového víka o cca. 3 mm a zosunte obidva víka motora. K tomu viď. Tiež bod 6: Postup pri poruchách. 5. Schéma zapojenia a zoznam zariadení Pozri ďalšia strana. slk 6. Postup pri poruchách 6.1. Porucha: Stroj sa nerozbehne. Príčina: ● Núdzový vypínač nie je odblokovaný. ● Motorový istič bol vypnutý. ● Opotrebované alebo poškodené uhlíkové kefy (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Porucha: Stroj net’ahá. Príčina: ● Závitorezné čeluste sú tupé. ● Zlá závitorezná látka. ● Pret’aženie siete. ● Nedostatočný prierez vedenia predlžovacieho kábla (min. 2,5 mm²). ● Zlý kontakt konektorov. ● Opotrebované uhlíkové kefy (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Porucha: Žiadný alebo nedostatočný prívod závitoreznej látky u závitoreznej hlavy. Príčina: ● Čerpadlo závitoreznej látky je pokazené. ● Nedostatečné množstvo závitoreznej látky vo vani. ● Sito v saciom hrdle je znečistené. 6.4. Porucha: Hoci je nastavenie stupnice správne, sú závitorezné čeluste príliš roztvorené. Príčina: ● Závitorezná hlava nieje uzatvorená. 6.5. Porucha: Závitorezná hlava sa neotvorí. Príčina: ● Pri otvorenej závitoreznej hlave bol závit rezaný o stupeň vyšší priemer rúrky. ● Dĺžková narážka odchýlená. 6.6. Porucha: Zlý nepoužiteľný závit. Príčina: ● Závitorezné čeluste sú tupé. ● Závitorezné čeluste sú nesprávne vsadené. Zkontrolujte očíslovanie. ● Žiadný alebo nedostatočný prívod závitoreznej látky. ● Zlá závitorezná látka. ● Posuvný pohyb držiaku nástroja st’ažený, príp. prekážka v ceste. 6.7. Porucha: Rúrka kĺže v skľúčovadle. Príčina: ● Upínacie čeluste silne znečistené. ● U rúriek so silným plastovým povlakom je potrebné použit’ špeciálne upínacie čeluste. ● Upínacie čeluste opotrebované. 7. Likvidácia Stroje sa po konci ich používania nesmú zlikvidovať cez domový odpad. Musia sa riadne zlikvidovať podľa zákonných predpisov. 8. Záruka výrobcu Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebiteľovi. Dátum predania je treba preukázať zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahovať dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, že vznikli výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani neobnovuje. Chyby, spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preťažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neručí, sú zo záruky vylúčené. Záručné opravy smú byť prevádzané iba k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané iba vtedy, pokiaľ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave predaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva irmy REMS. Náklady na dopravu do servisu a z neho hradí spotrebiteľ. Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášť jeho nároky na záruku pri chybách voči predajcovi, ostávajú touto zárukou nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí iba pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únii, v Nórsku alebo vo Švajčiarsku a tam používané. Pre túto záruku platí nemecké právo s vylúčením Dohody Spojených národov o zmluvách o medzinárodnom obchode (CISG). 9. Zoznam dielov Zoznamy dielov pozri www.rems.de → Na stiahnutie → Zoznamy dielov. slk slk 5. Schéma zapojenia a zoznam zariadení Tornado Tornado 2000 Schema zapojenia farba žily/č hnedá modrá zelená/žltá svorka 2 (núdz. vyp.) 2 (núdz. vyp.) W skriňa Spojovacie vedenie hnedá modrá zelená/žltá 2 (istenie motora) 1 (núdz. vyp.) W skriňa hnedá modrá zelená/žltá 2 (istenie motora) 1 (núdz. vyp.) W skriňa Vnútorné vedenie červená červená hnedá 1 (núdz. vyp.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (istenie motora) 1 hnedá 1 (núdz. vyp.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (istenie motora) R modrá 3 modrá S zelená/žltá čierna 2 čierna 5 čierna 6 čierna 4 čierna 3 čierna 1 W skriňa 4 8 10 6 5 2 zelená/žltá červená 1 žltá 2 zelená 3 čierna biela modrá W skriňa U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelená/žltá hnedá modrá 5 12 hnedá modrá hnedá modrá zelená/žltá Nožný spínač červená Spojovacie vedenie Motor Brzdný odpor Kondenzátor Vana Tornado 2020 svorka 2 (núdz. vyp.) 2 (núdz. vyp.) W skriňa Prípojné vedenie Skriňa prevodovky Tornado 2010 farba žily/č hnedá modrá zelená/žltá Elektrické cerpadlo (provedenie stroje “T”) hnedá modrá zelená/žltá 1 3 W skriňa červená farba žily/č hnedá čierna sivá modrá zelená/žltá čierna 1 čierna 2 čierna 3 čierna 4 čierna 5 zelená/žltá červená svorka 1 3 5 A1 W skriňa 2 4 6 14 2 (núdz. vyp.) W skriňa 5 → 1 (núdz. vyp.) červená 13 → A2 W skriňa čierna 1 čierna 2 čierna 3 čierna 4 čierna 5 zelená/žltá červená žltá zelená čierna biela modrá biela 7/20 biela 8/21 zelená/žltá L1 L2 L3 4 5 W skriňa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W skriňa C1 C2 R S W skriňa hnedá modrá zelená/žltá L1 L2 W skriňa Zoznam zariadenia Motor Vačkový spínač Nožný spínač Kondenzátor RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 Magnum 2020 REMS REMS REMS Schéma zapojenia a zoznam zariadení Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 farba žily/č hnedá modrá svorka 1 (núdz. vyp.) 3 (núdz. vyp.) farba žily/č hnedá modrá zelená/žltá svorka 2 (núdz. vyp.) 2 (núdz. vyp.) W skriňa farba žily/č hnedá modrá zelená/žltá Spojovacie vedenie hnedá modrá 2 (istenie motora) 4 (núdz. vyp.) hnedá modrá zelená/žltá 2 (istenie motora) hnedá modrá 1 (núdz. vyp.) zelená/žltá W skriňa Vnútorné vedenie červená 1 (núdz. vyp.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (istenie motora) 1 3 červená červená hnedá modrá 1 (núdz. vyp.) ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) ↓ 1 (istenie motora) R S zelená/žltá červená žltá zelená čierna biela modrá W skriňa U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelená/žltá červená žltá zelená čierna biela modrá zelená/žltá hnedá modrá W skriňa C1 C2 zelená/žltá hnedá modrá Schema zapojenia Nožný spínač Prípojné vedenie Skriňa prevodovky červená Spojovacie vedenie hnedá modrá Motor čierna čierna čierna čierna čierna čierna Kondenzátor 2 5 6 4 3 1 hnedá 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ modrá 4 červená červená hnedá modrá farba žily/č hnedá čierna čierna modrá zelená/žltá 1 2 (istenie motora) čierna čierna 2 1 (núdz. vyp.) čierna 3 W skriňa čierna 4 čierna 5 zelená/žltá 1 (núdz. vyp.) červená ↓ 13 (spínač) 14 (spínač) červená ↓ 1 (istenie motora) R čierna 1 S čierna 2 čierna 3 čierna 4 čierna 5 W skriňa zelená/žltá U1 červená žltá W1 zelená V1 čierna U2 biela W2 modrá V2 biela 7/20 biela 8/21 zelená/žltá W skriňa C1 C2 svorka 2 (núdz. vyp.) 2 (núdz. vyp.) W skriňa Magnum 3020/4020 svorka 1 3 5 A1 W skriňa 2 4 6 14 2 (núdz. vyp.) W skriňa 5 → 1 (núdz. vyp.) farba žily/č hnedá čierna čierna modrá zelená/žltá čierna 1 čierna 2 čierna 3 čierna 4 čierna 5 zelená/žltá červená svorka 1 3 5 A1 W skriňa 2 4 6 14 2 (núdz. vyp.) W skriňa 5 → 1 (núdz. vyp.) 13 → A2 červená 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W skriňa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W skriňa čierna 1 čierna 2 čierna 3 čierna 4 čierna 5 zelená/žltá červená žltá zelená čierna biela modrá biela 7/20 biela 8/21 zelená/žltá L1 L2 L3 4 5 W skriňa U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W skriňa Zoznam zariadenia Motor Vačkový spínač Nožný spínač Kondenzátor RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS RW 343 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS hun hun Az eredeti Kezelési utasítás fordítása REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Szárnyascsavar Szerszámtartó Első vezető Hátsó vezető Nyomókar Befogógyűrű Markolat Menetvágófej Hosszúsági ütköző Nyitó- és elzárókar Befogókar Beállító korong beállító d) 13 Gömbvégződésű markolat/ kiállórész a rákapásra 14 Menetvágópofák tartója 15 Csővágó 16 A csövek belső élének leélezésére szolgáló berendezés 17 Kibocsátás 18 Kapcsoló 19 Befogó tokmány 21 Lábkapcsoló 22 Vészkapcsoló nyomógomb 23 Védőkapcsoló 24 Vezetőcsap REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Gyorsbefogó ütköző tokmány Vezetés Menetkapcsoló jobb/bal Lábkapcsoló Vészkapcsoló nyomógomb Védőkapcsoló Szerszámtartó Nyomókar Markolat Befogógyűrű szárnyascsavarral Szárnyascsavar Menetvágófej Hosszúsági ütköző 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Nyitó- és elzárókar Befogókar Átállító korong Menetvágó pofák tartója Csővágó A csövek belső élének leélezésére szolgáló berendezés Kád a hűtőanyagra Kád a forgácsra Befogógyűrű Befogópofák tartója Befogópofák Elzáró dugó Általános biztonsági előírások az elektromos szerszámhoz FIGYELMEZTETÉS Olvassák el a biztonási előírásokat és utasításokat. Amennyiben nem tartja be a biztonsági előírásokat és utasításokat elektromos áramütés érheti, tüzet vagy komoly sérülést okozhat. Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre. 1) Biztonságos munkavégzés a) A munkaterületét tartsa mindíg tisztán és jól megvilágítva. A rendetlenség vagy nem megvilágított munkatreület balesethez vezethet. b) Ne dolgozzon az elektromos berendezéssel robbanásveszélyes környe­ zetben, gyúlékony folyadékok, gáz közelében vagy poros helyen. Az elektromos gépek szikrákat bocsájtanak ki, melyek könnyen begyulladhatnak a gáztól vagy a portól. c) Tartsa távol a gyerekeket és egyébb személyeket az elektromos berendezés használatak közben. Ha zavajrák könnyen elveszítheti az uralmát a gép felett. 2) Elektromos biztonság a) Az elektromos szerszám dugójának passzolnia kell a fogalalatba. A dúgós semmilyen esetben sem szabad megváltoztatni. Semilyen esetben se használjon olyan adaptér illetve dugót, mely meg lett változtatva. A nem megváltoztatott dugók illetve aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát. b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, radiátorok, tűzhelyek és hűtőszekrények. Fokozott áramütés veszélye, ha a test földelt. Kerülje a testi kontaktust a csövek, füttötestek, radiátorok és hütöszerkények felületével érintkezzen. Fokozott az áramütés esélye, ha a test földelve van. c) Óvja az elektromos szerszámot az esötöl és a nedves helyektöl. Amenníben víz jut az elektromos szerszámba, megnövekszik az áramütés veszélye. d) Ne használja a kábelt egyébb tevékenységre, mint ahogy az meg van határozva, mint pl. az elektromos szerszám horozása felakasztása, Tartsa távol a kábelt a höforrásoktól, olajoktól az éles vagy mozgó alkatrészetöl. Megrongálódott vagy csomókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét. e) A szabadban végzett munkákhoz használjon hosszabbító kábelt. A szabadban végzett munkákhoz csak erre engedélyezett és ennek megfelelőenjelölt hosszabbító kábelt használjon. f) Amenniben elkerülhetetlen az elektromos szerszám nedves helyen való használatát nem lehet kizárni, vagy fenn áll a lehetösége, hogy belevág a vezetékbe, használjon hibaáram ellen védö kapcsolót. A hibaáram védő kapcsolók használata csökkenti az áramütés veszélyét. 3) Személyi biztonság a) Legyen éber, igyeljen oda, mit csinál, és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használjon elektromos szerszámot ha, fáradt, vagy kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt van. A pillanatnyi igyelmetlenség már márt súlyos sérülést okozhat. b) Hordjon védöfelszerelés és mindig viseljen védöszemüveget. Fontos az egyéni vedöeszközök viselése mint például por-maszk, csúszásmentes biztonsági cipő, védősisak vagy fülvédő a gép használata közben csökkenti a sérülés veszélyét. c) Kerüljük a véletlenszerű beindítását. Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló ki van kapcsolva, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz, és / vagy akku­ e) f) g) mulátorhoz. Ha hordozó elektromos eszköz az ujját a kapcsolón vagy csatlakoztassa a készüléket bekapcsolta a tápegység, ez balesetekhez vezethet. Távolítsa el a beállító szerszámokat illetve csavarhúzókat még mielött a gépet beindíttaná. Ha egy szerszám vagy egy kulcs a gép forgó részébe kerül sérülséhaz vezethet. Kerülje a természetellenes testtartást Biztonságos állást vegyen fel, és mindig őrizze meg egyensúlyát. Ez lehetővé teszi, hogy ellenőrizzék a szerszámot a váratlan helyzetekben. Viseljen megfelelö ruházatot. Ne viseljen bö ruhát vagy ékszereket. A haját, ruházatát és kesztyüjét tartsa távol a mozgásban lévö részektöl. A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj könnyen beakadhat a mozgó alkatrészekbe. Amennyiben lehetségesz szereljen be porelszívó berendezést, és használja rendszeresen. A porelszívó berendezés csökkenti a por okuta kellemetlenségeket. 4) Az elektromos kézi szerszám használata és kezelése a) Ne terhelje túl a gépet. Csakis a munkának vegfelelö elektromos berende­ zést használják. A megfelelö géppel gyorsabban és biztonságosabban tudja végezni a munkát. b) Ne használja az elektromos gépet, ha a kapcsoló hibás. Az az elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet ki- és bekapcsolni, veszélyes és meg kell javítani. c) Húzza ki a dugót az alljzatból, és /vagy vegye ki az akkumulátort, mielött tartozékot cserél a szerszámon. Ez az óvintézkedés megakadályozza a szerszám véletlen indíttását. d) A nem használatos berendezést tartsák távol a gyerekektöl. Ne engedjék használni a gépet olyannak aki nem terhelje túl a készüléket. Használd a munka a megfelelő szerszám. A megfelelő elektromos eszközzel a ismeri, illetve nem olvasták a használati utasítást. Az elektromos berendezés veszélyes, amennyiben nem képzett személy használja. e) Törödjön lelkiismeretesen a géppel. Ellenörizze, hogy a mozgó részek kifogás nélkül müködnek és nincsenek eltörve, vagy meghibásodva amivel zavarná a gép müködését. A meghibásodott alkatrészeket még a gép használata elött javíttassa meg. Sok baleset okozója az elégtelenül karbantartott gép okozója f) A vágószerszámokat tartsák mindíg tisztán és élesen. A lelkiismeretesen karbantartott vágószerszámok és vágókések csakis kivételes esetekben akadnak be, és könnyen vezethetöek. g) Az elektromos szerszámkoz csakis ennek az elöírásnak megfelelö tartozékot használjon. Vegye igyelembe, hogy milyen munkafeltételek vellett végzi a munkafolyamatot. Tilos az elektromos szerszámot egyébb munkához használni mit amire meg van határozva, ugyanis az veszélyes helyzetekhez vezethet. h) Tartsa a fogantyút szárazan, tisztán olaj és zsírmentesen. A csúszó felület megakadályozzák a elektromos gép biztonságos használatát, és elöre nem várt esetekben elveszítheti a gép feletti uralmát. 5) Szervíz a) Az elektromos gépet csakis képzett szakemberekkel és eredeti alkatrészekkel javíttassa. Így megbizonyosodhat arról, hogy az elektromos szerszám használata továbbra is biztonságos marad. Biztonsági előírások a menetvágó géphez Munkahelyi biztonság ● A padlót tartsa mindíg tisztán és csúszó anyag mentesen, mint pl. olaj. A csúszó felületek balesethez vezethetnek. ● Korlátozásokkal biztosítsa a szabad munkahelyet, legalább egy méternyi távolságot a munkadarabtól, amennyiben az kiáll a gépből. A hozzáférés korlátozása, illetve a munkafelület védése csökkenti a gépbe való akadás veszélyét. Elektromos biztonság ● Az összes áramvezetőt tartsa szárazon és távol a padlótól. Ne érintse meg a dugót és az elektomos szerszámot vizes kézzel. Ez a biztonsági előírás csökkenti az elektromos által okozott baleset lehetőségét. Személyi biztonság ● Ne viseljen a gép használata közben kesztyüt vagy lenge ruhát, a kabátot és a munkaköppenyt mindíg gombolja be. Ne nyúljon a mozgo gép felé, vagy a munkadarabhoz. Az öltözéke a gépbe akadhat a az rácsavarodhat. Gép biztonság ● Tartsa be az összes biztonsági előírást. A gépet tilos egyébb célra használni, mint pl. nyílások fúrásához, vagy csavarozáshoz. Egyébb felhasználás vagy a motorban való változtatás megnöveli a komoly sérülések veszélyét. ● Biztosítsa be a gépet a munkaasztalon vagy az állványon. A hosszú nehéz csöveket állvánnyal támassza alá. Ez ez eljárás megakadályozza, hogy a gép felforduljon. ● Használat közben azon az oldalon álljon ahol a gép ELŐRE-/VISSZA kapc­ soló gombja található. A gép ezen oldalról történő vezérlése kizárja, hogy a gép felé kelljen nyúlnia. ● Tartsa a kezét biztosnágos távolságban a forgó csövektől és csöszerelvényektől. A csövek meneteinek tisztíttása előtt ill. a csöczerelvényekkel való munka előtt kapcsolja ki a gépet. Mielőtt megérintené a csövet, várja meg míg a gép befejezi a munkafolyamatot és teljesen megáll. Ez az eljárás csökkenti annak az esélyét, hogy beleakadjon a forgó részekbe. ● Ne hasznája ezt a beredezést a csőszerelvények szét és összeszereléséhez, ugyanis nem erre szánták. Az ilyen eljárásnak köszönhetöen a gép elakadhat, megakadhat a munkafolymat és elveszítheti az ellenörzését a gép felett. hun hun ● Hagyja a védőburkolatokat a helyükön. Ne használja a gépet védőburkolat nélkül. A mozgó alkatrészek felfedése növeli a valószínüségét annak, hogy valami elakadhat a gépben. Biztonsági lábkapcsoló ● Ne használja a gépet a biztonsági lábkapcsoló nélkül vagy meghibásodott lábkapcsolóval. A lábkapcsoló biztonsági berendezés, mely nagyobb ellenörzési lehetöséget biztosít a gép felett, segítségével a vészhelyzetekben a láb levételével le tudja állítani a gépet. Például ha az öltözéke bele akadna a gépbe, a magas forgóerö a gépbe rántjatja. Az öltözék erösen rácsavarodhat a kezére, vagy az egyébb testrészére, így szétmorzsolhatja vagy elörheti a csontjait. További biztonsági előírások ● Használjon szem és fülvédőt. ● A gépek csakis biztosnágos vezetözöz kapcsolja. Amennyiben kételkedik a vezetö biztonságos müködésében, forduljon szakemberhez, és ellenöriztesse le a gépet. ● A készüléket csakis 30 mA-áramkörön keresztül használja, ahol biztonsági (FI-kapcsoló) védökapcsolóval van ellátva. ● Amennyiben a fövezetéket szükséges meghosszabbítani, akkor a saját biztosnága érdekében ezt csakis szakemberrel végeztesse el. ● A gépet a biztonsági lábkapcsolóval indítjuk, amely el van látva érintő vészkapcsoló nyomógombbal. Ha nem lehet a kiszolgáló helyéről a forgó munkadarab által létrehozott veszélyes térséget teljesen a látószögébe fértetni, védő intézkedéseket kell megvalósítani, pl. korlátokat. ● A munkák, mint pl. a kenderszál feltekerése, szerelés, szétszerelés, menetvágás kézi menetvágóval, munka kézi csővágóval, úgyszintén a munkadarab kézzel történő fogása, a munkadarab-támaszok használata helyett, a gép járata alatt tilos. ● Ha feltételezhető a munkadarab letörési vagy vibrálási veszélye (az anyag hosszúságától és metszetétől és fordulatszámától függően) vagy a gép elégtelen stabilitása következtében (például a 4”- automatikus menetvágófej használata esetén) használjon elégséges mennyiségű támaszt, amelynek a magassága állítható (REMS Herkules). ● Sohase nyúljon a tokmány térségébe. ● A rövid csöveket csak a REMS Nippelspanner (csődugó feszitő) vagy a REMS Nippelix szoritókkal szabad befogni. ● A REMS menetvágó anyagok sprey-s dobozkáiban (REMS Spezial, REMS Sanitol) környezetkímélő, azonban tűzveszélyes hajtógáz adalék van (bután). A sprey-s dobozkák állandó nyomás alatt vannak, ne nyitogassa erőszakkal. Védje a napsugárzás elől és ne tegye ki 50°C feletti hőmérsékletnek. ● A hűtő-kenőanyag zsirtalanitó hatása miatt a bőrrel való intensiv órintkezéset el kell kerülni. Zsíros kézvédő anyagot használjon. ● Egészségvédelmi okokból a kádat rendszeresen tisztítani kell a szennyeződéstől és forgácstól, de minimálisan évente egyszer. ÉRTESÍTÉS ● A koncentrált hűtő és kenőanyagot tilos az elfolyó rendszerbe, vízforrásokba vagy a talajba kiengedni. A fel nem használt hűtő és kenőanyagot át kell adni az illetékes szervezetnek, amely hulladék semlegesítéssel foglalkozik. A hulladékkulcs ásványolajakat tartalmazó hűtő és kenőanyagra 54401, a szintetikus olajra 54109. Jelmagyarázat Üzembe helyezés előtt elolvasandó Használjon fülvédőt Használjon szem Az elektromos berendezés a I. védelmi osztálynak felel meg Az elektromos berendezés a II. védelmi osztálynak felel meg Környezetbarát ártalmatlanítás CE-konformitásjelölés 1. Műszaki adatok Rendeltetésszerű használat A REMS Tornado a Magnum menetvágó gépekeket csakis az arra meghatározott célra használják: -menetvágásra, darabolásra, sorjamentesítésre, karmanytyú menetvágásra, görgös horonyolásra. FIGYELMEZTETÉS Minden más használat nem rendeltetésszerű és ezért tilos. 1.1. Munkaterjedelem 1.1.1. Menetátmérő Csövek (műanyagbevonattal úgyszintén) Csavarok Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 REMS 4” automatikus menetvágófejjel Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 REMS 4” automatikus menetvágófejjel Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Menetek fajtái Csőmenet, kúpos jobb Csőmenet, hengeres jobb Páncélmenet Csavarmenet 1.1.3. Menet hossz Csőmenet, kúpos /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW szabványos hossz 165 mm, fokozatos befogással korlátlan szabványos hossz 150 mm, fokozatos befogással korlátlan szabványos hossz 150 mm, fokozatos befogással korlátlan szabványos hossz 165 mm, fokozatos befogással korlátlan szabványos hossz 165 mm, fokozatos befogással korlátlan szabványos hossz 150 mm, fokozatos befogással korlátlan 1.1.4. Vágás Csövek ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Belső éltelenítés Csövek ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Egy- és kétoldalas toldás REMS Nippelspanner toldásbefogóval (belső befogás) ⅜ – 2” REMS Nippelix toldásbefogóval (autom. belső befogás) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Csőmenet, hengeres Csavarmenet 1.1.7. REMS 4” automatikus menetvágófej minden típusú Tornado és Magnum 2000/2010/2020 és Magnum 3000/3010/3020 géphez (lásd 6. ábra) hun hun 1.2. A munkaorsó fordulatszáma 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatikus, folyamatos fordulatszám reguláció 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min teljes terhelésnél is. Magas terhelésnél és rossz hálózati feltételeknél nagyobb meneteknél Tornado 26 ¹/min esetleg Magnum 10 ¹/min. 1.3. Villamossági adatok Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Méretek (H x Sz x M) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Súly (kg) Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W bemenő teljesítmény, 1200 W teljesítmény; 8,3 A; biztosítás (háló) 16 A (B). Megszakított járat S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W bemenő teljesítmény, 1200 W teljesítmény; 16,5 A; biztosítás (háló) 30 A (B). Megszakított járat S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W bemenő teljesítmény, 1400 W teljesítmény; 10 A; biztosítás (háló) 10 A (B). Megszakított járat S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W bemenő teljesítmény, 1500 W teljesítmény; 5 A; biztosítás (háló) 10 A (B). Megszakított járat S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm meghajtó gép 31 43 43 meghajtó gép ¼ – 2” 75 87 87 meghajtó gép 2½ – 3” 79 108 108 meghajtó gép 2½ – 4” 81 108 108 1.6. lnformáció a zajszintről Emissziós érték a munkahelyhez viszonyítva Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 szerszámok 12 12 12 szerszámok ¼ – 2” 12 12 12 szerszámok ¼ – 2” 12 12 12 szerszámok ¼ – 2” 12 12 12 standard tartozék 7 7 7 mozgó futómű 16 16 16 szerszámok 2½ – 3” 23 23 23 szerszámok 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibráció (minden típus) A gyorsulás súlyi effektív értéke 2,5 m/s² A feltüntetett rezgéskibocsátás-értéket szabványozott vizsgálati módszerrel mérték és más készülékkel való összehasonlításra használható. A feltüntetett rezgéskibocsátás-érték az előzetes felbecslésének alapjául szolgálhat. VIGYÁZAT A rezgésszint a készülék tényleges használata közben eltérhet a feltüntetett értéktől, a készülék használatának módjától függően. A használat tényleges körülményeitől függően szükség lehet arra, hogy a kezelő személy védelmére biztonsági óvintézkedéseket hozzanak. 2. Üzembehelyezés VIGYÁZAT A 35 kg-ot meghaladó szállítási súlyt 2 személlyel vitetni, a szerszámkészletet külön vinni. Szállításkor és a gép felállításánál ügyeljenek arra, hogy a fépnek álvánnyal és anélkül is magasan fekszik a súlypontja, ez azt jelenti, hogy úgymond egy főre nehéz. 2.1. A Tornado 2000, 2010, 2020 szerelése (1– 3. ábr.) Lazítsa meg a szárnyascsavart (1). Emelje le a szerszámtartót (2). A gépet állítsa merőlegesen mindkét vezetőre (3 + 4) és a 3 csőlábat tolja be a sebességváltószekrénybe, egészen addig, amíg belé nem merülnek (1. ábra). Fogja meg a gépet a sebességváltó szekrénynél (nem a csőlábakat) és állítsa fel a csőlábakra (2. ábra).A gép úgyszintén rátehető és hozzácsavarozható bármilyen munkaasztalra. Ezen célból a gép alsó részén három menetes nyílás található. A hozzáadott sablon segítségével a munkaasztal lapjába 3 nyílást fúrunk (Ø 12 mm fúróval). A gép ezután alulról hozzácsavarozható 3 db M 10-es csavarral. A szerszámtartót tolja fel a vezetőkre. A nyomókart (5) hátulról nyomja át a szerszámtartó konzolján található nyíláson és a befogógyűrűt (6) fűzze a hátsó vezetőre úgy, hogy a szárnyascsavar hátrafelé irányuljon és a gyűrűshorony szabad maradjon. A markolatot (7) tegye fel a nyomókarra. A kádat alulról függessze fel mindkét csavarra, amelyek a sebességváltószekrény alján vannak és tolja be oldalról jobbra a horonyba. A kádat függessze a gyűrűshoronyba a hátsó vezetőn (4). A nyomókar befogógyűrűjét tolja ütközésig a kád függesztésére és fogassa be. A szívóilterrel ellátott tömlőt akassza a kádba és a tömlő másik végét tolja fel a szerszámtartó hátsó részén található csőtoldatra. Töltse fel 2 liter menetvágó anyaggal. Hátulról tegye fel a forgácstálat. ÉRTESÍTÉS Soha ne használja a gépet menetvágó anyag nélkül. A menetvágófej vezetőcsapját (8) tolja a szerszámtartón található lyukba és a menetvágó fejet a vezetőcsapra kifejtett tengelyes nyomással és billegő mozdulatokkal tolja fel ütközésig. A szállítás megkönnyítése végett függessze a lábkapcsolót a csavarra amely a sebességváltószekrény hátsó oldalán van (3. ábra). hun A Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (8. ábra) szerelése A gépet rögzítse a hozzáadott három csavar segítségével a szerelő asztalhoz vagy a futóműhöz (tartozék). Szállításnál a gép emelhető elöl mindig a vezetőrudaknál fogva és hátul a vezető és befogó tokmányba befogott csőnél fogva. Futóműn történő szállításkor a futóműn található szemekbe betolhatók ¾”-os átmérőjű és kb. 60 cm hosszú csövek, amelyek, szárnyascsavarokkal rögzítve vannak. Hogyha a gép nem lesz szállítva, mindkét kerék levehető. Töltse fel 5 liter menetvágó anyaggal. ÉRTESÍTÉS Soha ne használja a gépet menetvágó anyag nélkül. 2.2. A Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (7. + 8. ábra) szerelése A gépet rögzítse a hozzáadott három csavar segítségével a szerelő asztalhoz vagy az futóműhöz (tartozék). Szállításnál a gép emelhető elöl az állvány tartóinál fogva és hátul a motornál esetleg az anyag támasztartójánál fogva. Futóműn történő szállításkor a futóműn található szemekbe betolhatók ¾”-os átmérőjű és kb. 60 cm hosszú csövek, amelyek, szárnyascsavarokkal rögzítve vannak. Hogyha a gép nem lesz szállítva, mindkét kerék levehető. Töltse fel 5 liter menetvágó anyaggal. ÉRTESÍTÉS Soha ne használja a gépet menetvágó anyag nélkül. A Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (8. ábra) szerelése A gépet rögzítse a hozzáadott négy csavar segítségével a szerelő asztalhoz vagy az futóműhöz (tartozék). Szállításnál a gép emelhető elöl mindig a vezetőrudaknál fogva és hátul a vezető és befogó tokmányba befogott csőnél fogva. A befogógyűrűt (10) a szárnyascsavarral tolja el a hátsó vezetőrúdon úgy, hogy a gyűrűshorony szabad maradjon. A kádat alulról függessze fel mindkét csavarra, amelyek a sebességváltószekrény alján vannak és elöl függessze a gyűrűshoronyba a hátsó vezetőn. A nyomókar befogógyűrűjét (10) tolja ütközésig a kád függesztésén és fogassa be. A szívóilterrel ellátott tömlőt akassza a kádba. Hátulról tegye fel a forgácstálat. Töltse fel 2 liter menetvágó anyaggal. ÉRTESÍTÉS Soha ne használja a gépet menetvágó anyag nélkül. 2.3. Villamossági bekötés FIGYELMEZTETÉS A gép üzembe helyezése előtt ellenőrizze le, hogy a kapcsoló kábel feszültsége és a hálozati feszültség megegyezik. Csakis megfelelő hosszabbítót használjon, védőföldeléssel. A gépet lábkapcsoló kapcsolja be és ki (21, Tornado / 4, Magnum). Az átkapcsoló (18, Tornado / 3, Magnum) a forgásirány illetve gyorsaság beállítására szolgál. A gépet csupán akkor lehet bekapcsolni, ha a vészkapcsoló nyomógombja (22, Tornado / 5, Magnum) nincs blokkolva és a védőkapcsoló (23, Tornado / 6, Magnum) a lábkapcsolón be van nyomva. A gép közvetlen hálózatra kapcsolásánál (dugaszolóaljzat nélkül), szükséges a 16 A -os teljesítménykapcsoló beszerelése. 2.4. Menetvágó anyagok Használjon kizárólag REMS menetvágó anyagokat. Ezekkel a menetvágás során kitűnő eredményeket ér el a menetvágó pofák magas élettartama és a gép lényegesen kisebb kopása mellett. ÉRTESÍTÉS A REMS Spezial erősen ötvözött és felhasználható a cső- és csavarmenet vágás minden fajtájánál. Vízzel nagyon jól kimosható (szakemberek által hitelesítve). Az ásványolajon alapuló menetvágó anyag az egyes országokban mint pl. Németország, Ausztria és Svájc nincs megengedve az ivóvizes csöveknél. Ez esetben használja a REMS Sanitol-t, amely nem tartalmaz ásványolajat. A REMS Sanitol menetvágó anyag nem tartalmaz ásványolajat, szintetikus, vízben teljes mértékben oldódik és az ásványolaj kenőképességével rendelkezik. Használható minden cső- és csavarmenetre. Németországban, Ausztriában és Svájcban kötelező a használata minden ivóvízre használatos vezetéknél és megfelel az előírásoknak (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). ÉRTESÍTÉS Minden menetvágó anyagot csakis higítatlan állapotban használjon! 2.5. Az anyag támasztéka VIGYÁZAT A csöveket és rudakat 2 m-es hossztól feljebb még ráadásul magasságát állítható REMS Herkules anyagtámasztékkal kell megtámasztani. Ez a berendezés el van látva acél golyókkal, amelyek lehetővé teszik a csövek és rudak könnyű mozgását minden irányban anélkül hogy a támaszték kihajlana vagy ledőlne. Ha a REMS Magnum a munkaasztalra van erősítve a REMS Herkules Y anyagtámasztékot kell használni, amely a munkaasztalra van erősítve. A REMS Herkules és REMS Herkules Y támaszték munkaterjedelme: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatikus fej A REMS 4” automatikus fej használatánál ügyeljen a használati útmutatóra, amely a REMS 4” automatikus fejjel szállítva van. hun 3. Üzemeltetés Használjon fülvédőt Használjon szem 3.1. Szerszámok A menetvágó fej (8, Tornado / 12, Magnum) mindig egy univerzális menetvágó fejet képvisel, ez azt jelenti, hogy a feljebb ismertetett terjedelemre, amely 2 szerszámkészletre van felosztva, csupán egy menetvágó fejre van szükség. A kúpos és csőmenetek vágására kötelező a hosszúsági ütköző (9, Tornado / 13, Magnum) egy irányban nyitó és záró karral (10, Tornado / 14, Magnum). A menetvágó fej így automatikusan kinyit, ha elértük a szabványos menethosszot. Ahhoz, hogy lehetséges legyen a hosszú hengeres menet és csavarmenet vágása, el kell fordítani a hosszúsági ütközőt (9, Tornado / 13, Magnum). A menetvágó pofák cseréje A menetvágó pofák beültethetők esetleg kicserélhetők úgy a felszerelt, mint a leemelt menetvágó fejjel (pl. a munkaasztalon). Ez okból lazítsa meg a befogókart (11, Tornado / 15, Magnum), de semmiképp ne csavarozza le. Az áttállító korong (12, Tornado / 16, Magnum) golyós végződésű markolatát tolja a befogókartól a végső helyzet irányába. Ebben a helyzetben a menetvágó pofák kiemelhetők esetleg beültethetők. Közben ügyeljen arra, hogy a menetvágó pofák hátsó oldalán megadott menet nagysága megfeleljen a legyártandó menet nagyságának. Ezen kívül ügyeljen arra, hogy úgyszintén a menetvágó pofák hátsó oldalán feltüntetett számok megegyezzenek a menetvágó pofák tartóján feltüntetett számokkal (14, Tornado / 17, Magnum). A menetvágó pofákat tolja a menetvágó fejbe olyan messzire, amíg a golyó, amely a menetvágó pofák tartójának nútjában van, lemerül. Minden menetvágó pofa behelyezése után az állító korong eltolásával beállítható a kívánt menet nagysága. A csavarmenetnél mindig állítsa „Bolt“-ra. Az állító korongot fogassa be befogókarral. A menetvágó fejet zárja be. Erre a célra erősen nyomja jobbra le a záró és nyitó kart (14, Tornado / 17, Magnum). A menetvágó fej kinyitódik vagy automatikusan (a kúpos csőmeneteknél), vagy bármikor kézzel kinyitható a zár és nyitó kar enyhe balra nyomásával. Ha a befogásnál a 2½ – 3” és a 2½ – 4” menetvágó fejnél nem lenne elégséges a befogókar (11, Tornado / 15, Magnum) befogó ereje a megnövekedett vágó erő miatt (pl. a tompa menetvágó pofák miatt), ti. hogy a menetvágó fej a vágónyomás hatására kinyitódik, a henger fejű csavart a befogókar (11, Tonado / 15, Magnum) szemközti oldalán még meg kell szorítani. A csővágó (15, Tornado / 18, Magnum) a ¼ – 2” esetleg 2½ – 4” csövek levágására szolgál. A leélező berendezés (16, Tornado / 19, Magnum) a ¼ – 2” esetleg 2½ – 4” csövek belső élének leélezésére szolgál. A foglalatot biztosítsa elfordulás ellen a leélező berendezés karjába való süllyesztéssel elöl vagy hátul a cső hosszúságától függően. 3.2. Befogó tokmány A 2”-ig Magnum és Tornado a < 8 mm átmérők befogására, a 4”-ig Magnum a < 20 mm átmérők befogására hozzáidomított szorítóhüvely (Megr.sz. 343001) szükséges. A szorítóhüvely megrendelésénél adja meg a megkívánt befogó átmérőt. 3.2.1. Tornado befogó tokmány (19) a (20) Az önbeállító befogópofák automatikusan nyitódnak és csukódnak a kapcsoló (18) elfordításával balra vagy jobbra és a lábkapcsoló (21) bekapcsolásával. Az első és hátsó befogópofák cseréjénél ügyelni kell arra, hogy az egyes befogópofák a 4. és 5. ábra szerint legyenek beültetve, mert másképp megkárosodnak. Semmiképpen sem szabad a gépet hamarabb bekapcsolni, mint ahogy az összes befogópofa és a befogó tokmány mindkét borítója be lenne szerelve. 3.2.2. Magnum befogó tokmány (1) (2) Gyorsbefogó ütköző szorítóhüvely (1), vezetés (2) Elülső befogó ütköző szorítóhüvely (1) nagy befogó gyűrűvel és mozgó befogópofákkal a pofatartóba ültetve koaxiális és biztonságos befogást nyújt minimális erőkifejtéssel. Amennyiben az alapanyag kilóg a biztosító fogakból (2), akkor be kell zárni. A befogópofák cseréje Magnum A befogópofákat (24) szorítsa le a befogó gyűrűvel (22) egészen a befogó átmérő cca 30 mm-re. Távolítsa el a befogópofák csavarjait (24). A befogópofákat tolja ki hátra megfelelő szerszámmal (csavarhúzóval). Az új befogópofákat a felrakott csavarokkal elölről tolja be a befogópofák tartójába. 3.3. Munkamenet A munkálat megkezdése előtt távolítsa el az akadályokat, szilánkokat, letört darabokat, melyek az előző munkadarabolkból maradtak. 3.3.1. Tornado A szerszámokat billentse el és a szerszámtartót tegye a nyomókar (5) segítségével a jobb végső helyzetbe. Az anyagot vezesse a gépbe úgy, hogy az anyag a tokmányból (19) körülbelül 10 cm-re lógjon ki. A menetvágó fejet (8) fordítsa le és zárja le. A kapcsolót (18) tegye 1-es helyzetbe, nyomja le a lábkapcsolót (21). Ezek után a munkadarab önműködően befogódik. A 2010 és 2020 típusoknál a levágásra vagy leélezésre, csakúgy mint a kisebb menetek vágására a 2. sebességi fokozat választható. Ebből a célból kapcsolja a kapcsolót (18) a gép menete közben egy ütemre az 1-es helyzetből a 2-es helyzetbe. A menetvágó fejet nyomja a nyomókarral (5) a forgó anyaggal szembe. hun Egy vagy két menet létrehozása után a menetvágó fej automatikusan tovább vágja a menetet. Amint eléri a kúpos menetnél a kellő szabványos menethosszot, a menetvágó fej önműködően kinyitódik. A hosszú és csavarmeneteknél kézileg nyissa ki a menetvágó fejet a működő gépen. Engedje ki a lábkapcsolót (21). A kapcsolót (18) állítsa R-re. A lábkapcsolót (21) röviden nyomja meg – a munkadarab meglazul. A munkadarab folyamatos újrabefogásával legyárthatók tetszőleges hosszúságú menetek. Ebből a célból a menetvágáskor engedje el, mégpedig amikor a szerszámtartó megközelíti a géptestet, a lábkapcsolót (21). Ne nyissa ki a menetvágó fejet. A kapcsolót (18) állítsa R-re. Lazítsa ki a megmunkált anyagot, a szerszámtartót és az anyagot helyezze a nyomókarral a jobb végső helyzetbe. A gépet a kapcsoló 1-es helyzetével ismét kapcsolja be. A csövek vágásakor a csővágót (15) döntse munkahelyzetbe és a nyomókar segítségével tolja a kívánt vágóhelyzetbe. Az orsó jobbra forgatásával a forgó cső levágódik. A belső éleket, amelyek a csövek vágásánál keletkeztek távolítsa el a csövek belső éleit leélező berendezéssel (16). A menetvágó anyag kieresztése: a szerszámtartóra (2) kapcsolt tömlőt, húzza le és szúrja a tároló kannába. A gépet hagyja járatban egészen addig, amíg az egész kád ki nem ürül. Avagy: a kádat emelje le és a kifolyón át (17) ürítse ki. 3.3.2. Magnum A szerszámokat billentse el és a szerszámtartót tegye a nyomókar (8) segítségével a jobb végső helyzetbe. Az anyagot vezesse be a nyitott vezetőn (2) és a nyitott gyorsbefogó ütköző tokmányon át (1) úgy, hogy az anyag a gyorsbefogó ütköző tokmányból körülbelül 10 cm-re lógjon ki. A gyorsbefogó ütköző tokmányt zárja egészen addig, amíg a befogó pofák ráülnek az anyagra. A befogó gyűrűvel rövid nyitás irányában történt mozgás után egy vagy két ütközéssel az anyagot szorosan fogassa be. A vezető bezárásával (2) az anyag, amely kilóg hátra, központosítva lesz. A menetvágófejet fordítsa le és zárja le. A kapcsolót (3) állítsa az 1-es helyzetbe és nyomja meg a lábkapcsolót (4). A Magnum 2000 / 3000 / 4000 bekapcsolása illetve kikapcsolása csupán a lábkapcsolóval történik (4). A Magnum 2010 / 3010 / 4010 és 2020 / 3020 / 4020 gépeknél a levágáshoz vagy leélezéshez, valamint a kisebb menetek vágásához a 2. sebességi fokozat választható. Ebből a célból kapcsolja a kapcsolót (3) a gép menete közben egy ütemre az 1-es helyzetből a 2-es helyzetbe. A menetvágó fejet nyomja a nyomókarral (8) szembe a forgó anyagnak. Egy vagy két menet létrehozása után a menetvágó fej automatikusan tovább vágja a menetet. Amint eléri a kúpos menetnél a kellő szabványos menethosszot, a menetvágó fej önműködően kinyitódik. A hosszú és csavarmeneteknél kézileg nyissa ki a menetvágó fejet a működő gépen. A lábkapcsolót engedje ki (4). Nyissa ki az ütköző tokmányt, emelje ki az anyagot. A munkadarab folyamatos újra befogásával legyárthatók tetszőleges hosszúságú menetek. Ebből a célból a menetvágáskor engedje el, mégpedig amikor a szerszámtartó megközelíti a géptestet, a lábkapcsolót (4). Ne nyissa ki a menetvágó fejet. Lazítsa a megmunkált darabot, a szerszámtartót és az anyagot helyezze a nyomókarral a jobb végső helyzetbe. Az anyagot ismét fogja be, a gépet ismét kapcsolja be. A csövek vágásakor a csővágót (18) döntse munkahelyzetbe és a nyomókar segítségével tolja a kívánt vágó helyzetbe. Az orsó jobbra forgatásával a forgó cső levágódik. A belső éleket, amelyek a csövek vágásánál keletkeztek távolítsa el a csövek belső éleit leélező berendezéssel (19). A menetvágó anyag kieresztése: a szerszámtartóra (7) kapcsolt tömlőt, húzza le és szúrja a tároló kannába. A gépet hagyja járatban egészen addig, amíg az egész kád ki nem ürül. Avagy: távolítsa el az elzáró dugót (25) és ürítse ki a kádat. 3.4. Egy­ és kétoldalas toldások gyártása A toldások vágására a REMS Nippelix (a munkadarab automatikus belső befogásával) és a REMS Nippelspanner (belső befogás) használatos. Emellett ügyelni kell arra, hogy a csővégek belül élmentesek legyenek. A csődarabokat mindig tolja be egészen ütközésig. A csődarab REMS Nippelspanner toldásbefogóval történő befogatása céljából (már létező menettel vagy menet nélkül) az orsót szerszámmal (pl. csavarhúzóval) elfordítani és a toldásbefogófej szétfeszül. Ez csupán a befogott csődarabbal tehető meg. Akárcsak a REMS Nippelfix befogó berendezésnél, úgyszintén a REMS Nippelspanner toldásbefogónál ügyelni kell arra, hogy a toldás ne legyen rövidebb a szabvány által megengedettnél. 3.5. Balmenetű csavarmenet gyártása A balmenetű csavarmenetek gyártására csak a REMS Magnum 2010, 2020, 4010, 4020 gépek alkalmasak. A menetvágó feje a szerszámtartóban a balmenetű csavarmenetek gyártásánál be kell hogy legyen biztosítva, pld. M 10 x 40 -es csavarral, különben fölemelkedhet és ez által a menet eleje megsérülhet. A kapcsolót „R“ helyzetbe kapcsolni. A tömlőcsatlakozókat átcserélni a hűtő és kenőpumpán, vagy a hűtőpumpát és kenőpumpát rövidre zárni. Használják az alternativ szelepátkapcsolót (Megrendelő sz.: 342080) (tartozék), mely a géphez lesz erősitve. Az szelepátkapcsoló karjával (9. ábra) megváltozik az áramlás a hűtő és kenőpumpa között. hun 4. Karbantartás VESZÉLY Karbantartási és javítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! Ezért ezeket a munkákat csak kiképzett szakember végezheti el. 4.1. Karbantartás A gépek nem igényelnek karbantartást. A váltóberendezés zárt olajfürdőben működik, ezért nem igényel kenést. 4.2. Inspekció/javítás A REMS Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 gépeknek motorja szénkeféket tartalmaz. Ezek kopásnak vannak kitéve és ezért időnként ellenőrizni, esetleg cserélni kell őket. Ezen célból lazítsa meg a motorfedőn a 4 csavart cca 3 mm-rrel és emelje le mindkét motorfedőt. Lásd úgyszintén a 6. pontot: Eljárás meghibásodás esetén. 5. Villamos kapcsolások és alkatrészjegyzék Lásd a következő oldalt. 6. Eljárás meghibásodás esetén 6.1. Hiba: A gép nem indul be. Oka: ● A vészkapcsoló blokkolása nincs megszüntetve. ● A motor biztosítója ki van ütve. ● Elhasználódott vagy károsodott szénkefék (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Hiba: A gép nem húz. Oka: ● A menetvágó pofák eltompultak. ● Nem megfelelő menetvágó anyag. ● A hálózat túlterhelése. ● A hosszító kábel vezetékének elégtelen metszete (min. 2,5 mm²). ● A konnektorok rossz érintkezése. ● Megkopott szénkefék (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Hiba: A menetvágó anyag elégtelen bevezetése vagy egyáltalán nincs bevezetve. Oka: ● A menetvágó anyag szivattyúja hibás. ● Elégtelen mennyiségű menetvágó anyag a kádban. ● A szívótorok szitája szennyezett. 6.4. Hiba: Ámbár a skála beállítás helyes, a menetvágó pofák túlzottan nyitottak. Oka: ● A menetvágó fej nincs bezárva. 6.5. Hiba: A menetvágó fej nem nyitódik ki. Oka: ● A nyitott menetvágó fejnél egy fokkal nagyobb átmérőjű csövön volt vágva a menet. ● A hosszúsági ütköző eltér. 6.6. Hiba: Rossz, használhatatlan menet. Oka: ● A menetvágó pofák eltompultak. ● A menetvágó pofák helytelen beültetése. Ellenőrizze a számozásukat. ● A menetvágó anyag hiányos bevezetése vagy egyáltalán nincs bevezetve. ● Rossz menetvágó anyag. ● A szerszámtartó toló mozgása meg van nehezítve, esetleg az útjában akadály van. 6.7. Hiba: A cső elcsúszik a tokmányban. Oka: ● A befogópofák erős szennyeződése. ● A vastag műanyag bevonatú csöveknél speciális befogópofákat kell használni. ● Elhasználódott befogópofák. 7. Hulladékkénti ártalmatlanítás A gépeket használati idejük lejártával nem szabad a háztartási hulladékkal együtt elszállíttatni. Azokat szabályszerűen, a törvényes előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani. 8. Gyártói garancia A garancia az új termék első felhasználójának történő átadástól számítva 12 hónapig tart. Az átadás időpontja az eredeti vásárlási bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő működési rendellenesség, ami bizonyíthatóan gyártási-, vagy anyaghibára vezethető vissza, térítésmentesen kerül javításra. A hiba kijavításával a garancia ideje nem hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azokra a hibákra, amik természetes elhasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás igyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybevételre, nem rendeltetés szerű használatra, saját, vagy idegen hun hun 5. Villamos kapcsolások és alkatrészjegyzék Tornado Tornado 2000 Kapcsolási leírások Kábelér színe/száma barna kék zöld/sárga Kapocs 2 (VÉSZ-KI) 2 (VÉSZ-KI) W ház Összekötővezeték barna kék zöld/sárga 2 (motorvédő) 1 (VÉSZ-KI) W ház barna kék zöld/sárga 2 (motorvédő) 1 (VÉSZ-KI) W ház Belső vezetékek piros piros barna 1 (VÉSZ-KI) ↓ 13 (kontroller) 14 (kontroller) ↓ 1 (motorvédő) 1 barna 1 (VÉSZ-KI) ↓ 13 (kontroller) 14 (kontroller) ↓ 1 (motorvédő) R kék 3 kék S W ház 4 8 10 6 5 2 zöld/sárga piros 1 sárga 2 zöld 3 fekete fehér kék W ház U1 V1 W1 U2 V2 W2 zöld/sárga barna kék barna kék zöld/sárga piros Összekötővezeték zöld/sárga fekete fekete fekete fekete fekete fekete Hajtóműház Motor Fékezőellenállás 2 5 6 4 3 1 barna kék Villamos szivattyú (“T” kivitelű gép) piros Kábelér színe/száma barna fekete szürke kék zöld/sárga fekete 1 fekete 2 fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga piros Kapocs 1 3 5 A1 W ház 2 4 6 14 2 (VÉSZ-KI) W ház 5 → 1 (VÉSZ-KI) piros 13 → A2 W ház fekete 1 fekete 2 fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga piros sárga zöld fekete fehér kék fehér 7/20 fehér 8/21 zöld/sárga L1 L2 L3 4 5 W ház U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W ház C1 C2 R S W ház barna kék zöld/sárga L1 L2 W ház 5 12 Kondenzátor Vályú Tornado 2020 Kapocs 2 (VÉSZ-KI) 2 (VÉSZ-KI) W ház Csatlakozóvezeték Lábkapcsoló Tornado 2010 Kábelér színe/száma barna kék zöld/sárga barna kék zöld/sárga 1 3 W ház Alkatrészjegyzék Motor Bütykös kontroller Lábkapcsoló Kondenzátor RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Villamos kapcsolások és alkatrészjegyzék Magnum Kapcsolási leírások Csatlakozóvezeték Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Káb. színe/száma Kapocs barna 1 (VÉSZ-KI) kék 3 (VÉSZ-KI) Káb. színe/száma barna kék zöld/sárga Kapocs 2 (VÉSZ-KI) 2 (VÉSZ-KI) W ház Káb. színe/száma barna kék zöld/sárga barna kék 2 (motorvédő) 4 (VÉSZ-KI) barna kék zöld/sárga 2 (motorvédő) barna 1 (VÉSZ-KI) kék W ház zöld/sárga Belső vezetékek piros 1 (VÉSZ-KI) ↓ 13 (kontroller) 14 (kontroller) ↓ 1 (motorvédő) 1 3 piros piros barna kék 1 (VÉSZ-KI) ↓ 13 (kontroller) 14 (kontroller) ↓ 1 (motorvédő) R S barna 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ kék 4 zöld/sárga piros sárga zöld fekete fehér kék W ház U1 V1 W1 U2 V2 W2 zöld/sárga piros sárga zöld fekete fehér kék zöld/sárga barna kék W ház C1 C2 zöld/sárga barna kék Lábkapcsoló Összekötővezeték Hajtóműház piros Összekötővezeték barna kék Motor fekete fekete fekete fekete fekete fekete Kondenzátor 2 5 6 4 3 1 piros piros barna kék Magnum 2020 Káb. színe/száma barna fekete fekete kék zöld/sárga 2 (motorvédő) fekete 1 1 (VÉSZ-KI) fekete 2 W ház fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga 1 (VÉSZ-KI) piros ↓ 13 (kontroller) 14 (kontroller) piros ↓ 1 (motorvédő) fekete 1 R fekete 2 S fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga W ház U1 piros sárga W1 V1 zöld fekete U2 fehér W2 kék V2 fehér 7/20 fehér 8/21 zöld/sárga W ház C1 C2 Kapocs 2 (VÉSZ-KI) 2 (VÉSZ-KI) W ház Magnum 3020/4020 Kapocs 1 3 5 A1 W ház 2 4 6 14 2 (VÉSZ-KI) W ház 5 → 1 (VÉSZ-KI) Káb. színe/száma barna fekete fekete kék zöld/sárga fekete 1 fekete 2 fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga piros Kapocs 1 3 5 A1 W ház 2 4 6 14 2 (VÉSZ-KI) W ház 5 → 1 (VÉSZ-KI) 13 → A2 piros 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W ház U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W ház fekete 1 fekete 2 fekete 3 fekete 4 fekete 5 zöld/sárga piros sárga zöld fekete fehér kék fehér 7/20 fehér 8/21 zöld/sárga L1 L2 L3 4 5 W ház U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W ház Alkatrészjegyzék Motor Bütykös kontroller Lábkapcsoló Kondenzátor RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS REMS T 5400 REMS hun beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethetők vissza, amiket a REMS nem vállal, a garancia kizárt. Garanciális javításokat csak az erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizek végezhetnek. Reklamációkat csak akkor tudunk igyelembe venni, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapotban juttatják el egy erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizbe. A kicserélt termékek és alkatrészek a REMS tulajdonát képezik. A szervizbe történő oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli. A felhasználó törvényes jogait, különösen a kereskedővel szemben támasztott kifogásokat illetően, ez a garancia nem változtatja meg. A gyártói garancia csak azokra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvégiában, vagy Svájcban vásároltak. és ott használnak. Erre a garanciára a német jog előírásai vonatkoznak, az Egyesült Nemzetek szerződésekről és nemzetközi áruvásárlásról szóló egyezményének (CISG) kizárásával. 9. Tartozékok jegyzéke A Tartozékok jegyzékét a www.rems.de → Letöltések → Robbantott ábrák. hrv / srp Prijevod izvornih uputa za rad REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Leptirasti vijak Nosač alata Prednja vodilica Stražnja vodilica Poluga za pritiskanje Stezni prsten Ručka Narezna glava Graničnik duljine Poluga za zatvaranje i otvaranje Poluga za stezanje Ploča za prepodešavanje 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kuglasto dugme/Držač graničnika Držač čeljusti za narezivanje Rezač cijevi Skidač unutarnjeg cijevnog srha lzlivnik Sklopka Stezni uložak Nožna sklopka Tipkalo Isključenje-u-nuždi Zaštitna sklopka Vodeći svornjak REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Udarni uložak za brzo stezanje Stezni uložak za vođenje Sklopka desno-lijevo Nožna sklopka Tipkalo Isključenja-u-nuždi Zaštitna sklopka Nosač alata Poluga za pritiskanje Ručka Stezni prsten s leptirastim vijkom Leptirasti vijak Narezna glava Graničnik duljine 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Poluga za zatvaranje i otvaranje Poluga za stezanje Ploča za prepodešavanje Držač čeljusti za narezivanje Rezač cijevi Skidač unutarnjeg cijevnog srha Kada za sredstvo za podmazivanje Posuda za strugotinu Stezni prsten Nosač steznih čeljusti Stezne čeljusti Čep ispusta kade za sredstvo za podmazivanje Opći sigurnosni naputci za elektroalate UPOZORENJE Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute. Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti do električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda. Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije. 1) Sigurnost na radnom mjestu a) Radno mjesto i njegovo okruženje držite čistim i dobro osvijetljenim. Nered i nedovoljna osvijetljenost na radnom mjestu mogu biti uzrokom nezgode na radu. b) Ne radite elektroalatom u okruženju u kojem postoji opasnost od eksplozije, odnosno u kojem se nalaze zapaljive tekućine i plinovi ili zapaljive praškaste tvari. Elektroalati generiraju iskre koje mogu izazvati zapaljenje praha ili isparenja. c) Tijekom korištenja elektroalata držite djecu i druge osobe na sigurnoj udaljenosti od mjesta rada. Ako Vam se skreće pažnja s onoga što radite, možete izgubiti kontrolu nad uređajem. 2) Sigurnost pri radu s električnom strujom a) Utikač za priključenje elektroalata u struju mora odgovarati utičnici. Ni u kojem slučaju utikač se ne smije mijenjati ili prilagođavati. Ne koristite nikakav prilagodni (adapterski) utikač zajedno s elektroalatom koji ima zaštitno uzemljenje. Originalni, neizmijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik električnog udara. b) Izbjegavajte dodir s uzemljenim vanjskim površinama, poput cijevi, ogrjevnih tijela, štednjaka i hladnjaka. Ako je Vaše tijelo uzemljeno, postoji povišeni rizik od električnog udara. c) Elektroalat ne izlažite kiši ili vlazi. Prodor vode u elektroalat povisuje rizik električnog udara. d) Kabel ne koristite za ono za što nije namijenjen, primjerice za nošenje i vješanje elektroalata ili pak za izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja, oštrih bridova ili od pokretnih (rotirajućih) dijelova uređaja. Oštećeni ili zapleteni kabel povisuje rizik od električnog udara. e) Kad elektroalatom radite na otvorenom koristite samo produžne kabele koji su prikladni i za rad na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za rad na otvorenom smanjuje rizik električnog udara. f) Ako je rad elektroalata u vlažnom okruženju neizbježan ili postoji opasnost od prerezivanja kabela, koristite nadstrujnu zaštitnu sklopku. Primjena nadstrujne zaštitne sklopke smanjuje rizik električnog udara. 3) Osobna sigurnost a) Budite pažljivi, pazite na ono što radite, radu s elektroalatom pristupajte razborito. Elektroalat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju elektroalata može izazvati ozbiljne ozljede. b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne naočale. Nošenje sredstava osobne zaštite na radu, poput respiratorne maske, neklizajuće sigurnosne obuće, zaštitne kacige ili antifona, ovisno o vrsti i načinu primjene elektroalata, smanjuje rizik od ozljeda. c) Izbjegavajte nehotično puštanje u rad. Uvjerite se da je elektroalat isključen prije nego što ga priključite na električnu mrežu odnosno na baterijsko napajanje te prije nego što ga uzmete i krenete premještati. Ako prilikom nošenja elektroalata držite prst na sklopki ili pak ako uređaj s uključenom sklopkom priključite na mrežu, može doći do nezgode. hrv / srp d) Uklonite alate za podešavanje uređaja i ključeve za vijke prije nego što uključite elektroalat. Komad alata ili ključ, ako se nađu u rotirajućem dijelu uređaja, mogu prouzročiti ozljeđivanje. e) Izbjegavajte neprirodan položaj tijela. Zauzmite siguran stav i položaj pri radu te u svakom trenutku budite u ravnoteži. Na taj ćete način imati bolju kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situacijama. f) Nosite prikladno radno odijelo. Ne nosite široko radno odijelo ili nakit. Držite kosu, radno odijelo i rukavice na sigurnoj udaljenosti od pokretnih, rotirajućih dijelova uređaja. Pokretni, rotirajući dijelovi uređaja ili izratka mogu zahvatiti široko radno odijelo, nakit ili dugu kosu. g) Ako se na uređaj mogu montirati usisivači ili naprave za hvatanje prašine, priključite ih i koristite na ispravan način. Oprema za isisavanje prašine smanjuje opasnost od iste. 4) Način primjene i rad s elektroalatom a) Ne preopterećujte uređaj. Za Vaš rad upotrebljavajte elektroalat koji je upravo za takav rad namijenjen. S elektroalatom koji odgovara svrsi te radi u propisanom području opterećenja, radit ćete brže i sigurnije. b) Ne koristite elektroalat čija je sklopka neispravna. Elektroalat koji se više ne može uključiti ili isključiti opasan je te ga se mora popraviti. c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili izvadite punjivu bateriju prije nego što pris­ tupite podešavanju uređaja, zamjeni rezervnih dijelova ili prije nego što uređaj sklonite na stranu. Ove preventivne mjere sprječavaju nehotično uključivanje i pokretanje elektroalata. d) Nekorištene elektroalate čuvajte izvan dohvata djece. Ne dopustite korištenje uređaja osobama koje nisu upoznate s načinom korištenja ili koje nisu pročitale ove upute. Elektroalati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe. e) O elektroalatima brinite se s pažnjom. Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno, tj. da ne zapinju, te da nisu slomljeni ili tako oštećeni da to može utjecati na ispravan rad elektroalata. Prije korištenja uređaja pobrinite se za popravak oštećenih dijelova. Brojnim nesrećama pri radu uzrok leži u slabom ili nedovoljnom održavanju elektroalata. f) Rezne alate držite oštrima i čistima. Brižno održavani rezni alati s oštrim rubovima manje i rjeđe zapinju, te ih je lakše voditi. g) Koristite elektroalat, pribor, alate i drugo u skladu s ovim uputama. Uzmite pritom u obzir uvjete rada i aktivnosti koje namjeravate poduzeti. Uporaba elektroalata za primjene za koje nije predviđen može dovesti do opasnih situacija. h) Održavajte rukohvate čistim i neumašćenim. Skliski rukohvati otežavaju sigurno vođenje i kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situacijama. 5) Servis a) Popravke Vašeg elektroalata prepustite stručnjacima, uz primjenu isključivo originalnih zamjenskih dijelova. Na taj ćete način osigurati zadržavanje trajne sigurnosti elektroalata. Sigurnosne upute za strojeve za rezanje navoja Sigurnost na radnom mjestu ● Pod održavajte suhim i očišćenim od skliskih materijala, kao npr.ulja. Skliski podovi mogu prouzročiti nezgode. ● Ograničavanjem pristupa ili ograđivanjem osigurajte slobodan prostor od najmanje jednog metra do izratka, ako on prelazi rubove stroja. Ograničavanje pristupa ili ograda oko radnog prostora smanjuju opasnost od zaplitanja. Sigurnost pri radu s električnom strujom ● Održavajte sve električne priključke suhima i udaljenim od poda. Utičnice ili električni alat ne dodirujte vlažnim rukama. Ove mjere predostrožnosti smanjuju opasnost od električnog udara. Osobna sigurnost ● Pri rukovanju strojem nemojte nositi rukavice ili široku odjeću i zakopčajte rukave i jakne. Ne posežite preko stroja ili cijevi. Cijev ili stroj mogu zahvatiti odjeću, što može prouzročiti zaplitanje. Sigurnost stroja ● Pridržavajte se uputa za pravilnu uporabu ovog stroja. Stroj se ne smije upotrebljavati u druge svrhe, kao npr. za bušenje rupa ili okretanje vitla. Druge uporabe ili promjene na pogonu motora u druge svrhe mogu povećati opasnost od težih ozljeda. ● Učvrstite stroj na radnom stolu ili na stalku. Dugačke teške cijevi poduprite podlogama za cijevi. Ovaj postupak sprječava prevrtanje stroja. ● Za vrijeme rukovanja strojem stojite na strani na kojoj se nalazi sklopka NAPRIJED/NATRAG. Rukovanje strojem s te strane sprječava posezanje preko stroja. ● Ruke držite podalje od rotirajućih cijevi ili cijevnih spojnica. Isključite stroj prije čišćenja navoja cijevi ili montaže cijevnih spojnica. Prije nego što dodirnete cijev, pričekajte da se stroj potpuno zaustavi. Ovakav postupak smanjuje mogućnost zaplitanja u rotirajuće dijelove. ● Ovaj stroj nemojte primjenjivati za navijanje i odvijanje cijevnih spojnica; nije predviđen za to. Takva primjena može dovesti do uklještenja, zaplitanja i gubitka kontrole. ● Ostavite oplate na svom mjestu. Nemojte aktivirati stroj bez oplata. Izloženost pokretnih dijelova povećava vjerojatnost zaplitanja. Sigurnost nožnog prekidača ● Nemojte koristiti stroj bez nožnog prekidača ili ako je isti u kvaru. Nožni prekidač je dio sigurnosne opreme koji pruža poboljšanu kontrolu na taj način što omogućuje isključivanje stroja u slučaju opasnosti jednostavnim uklanjanjem hrv / srp noge sa prekidača. Ako Vam, primjerice, stroj zahvati dijelove odjeće, visok obrtni moment će Vas vući sve bliže stroju. Odjeća se može tolikom silinom omotati oko ruke ili nekog drugog dijela tijela, da prouzroči prignječenja ili prelome kostiju. Dodatni sigurnosni naputci ● Nosite antifone i zaštitne naočale. ● Priključujte stroj samo na utičnice s ispravnim zaštitnim vodičem. U slučaju dvojbe provjerite ispravnost zaštitnog vodiča ili prepustite provjeru odgovarajućem stručnjaku. ● Stroj smije raditi na mreži samo preko zaštitne (FI) sklopke sa maksimalnom strujom greške od 30 mA. ● Ako se priključni kabel mora zamijeniti novim, to mora uraditi stručno osoblje odgovarajuće kvaliikacije, jer je tako najsigurnije. ● Strojem se upravlja specijalnom sigurnosnom nožnom sklopkom s tipkalom za isključivanje u slučaju nužde. Ako područje opasnosti koje se stvara strojem i rotirajućim izratkom nije pregledno s mjesta korisnika stroja, nužno je provesti sigurnosne i zaštitne mjere, npr. ograđivanje stroja. ● Radovi, kao npr. nanošenje kudjelje, montiranje i demontiranje, narezivanje navoja pomoću ručnih nareznica, radovi s ručnim napravama za odrezivanje cijevi, kao i pridržavanje izradaka rukom (umjesto primjene potpore za materijal), su tijekom rada stroja zabranjeni. ● Postoji li opasnost od loma ili lamatanja izradaka (ovisno o dužini i presjeku materijala te broju okretaja), ili pak pri nedostatnoj stabilnosti stroja, mora se postaviti dovoljan broj potpora podesivih po visini (REMS Herkules). ● Nikada ne sezati u stezni uložak. ● Kratke komade cijevi pritezati samo pomoću REMS Nippelspanner ili REMS Nippelix. ● REMS ulja za narezivanje navoja u sprej dozama (REMS Spezial, REMS Sanitol) su prijatna za okolinu, ali im je dodan plin za raspršivanje (butan) koji može izazvati požar. Sprej doze stoje pod pritiskom – ne otvarati ih silom, štititi ih od sunčevih zraka i zagrijavanja na preko 50°C. ● Zbog odmašćujućeg djelovanje sredstva za hlađenje i podmazivanje treba izbjegavati njihov intenzivan dodir sa kožom. Treba koristiti lipidna sredstva za zaštitu kože. ● Zbog higijenskih razloga posudu za prihvat otpadnog sredstva za hlađenje i podmazivanje treba čistiti od nečistoća i strugotina redovito, a najmanje jednom godišnje. NAPOMENA ● Sredstva za hlađenje i podmazivanje ne smiju koncentrirana dospjeti u kanalizaciju, vode ili tlo. Preostalo sredstvo za hlađenje i podmazivanje mora se otpremiti nadležnom poduzeću za zbrinjavanje otpadnih ulja. Ključni broj otpada za sredstva za hlađenje i podmazivanje na bazi mineralnih ulja je 54401 (HRV: 120107), a za sintetička 54109 (HRV: 120110). Tumačenje simbola Prije prvog korištenja pročitajte upute za rad Nosite zaštitne naočale Nosite antifone Elektroalat odgovara razredu zaštite I Elektroalat odgovara razredu zaštite II Ekološki primjereno zbrinjavanje u otpad CE oznaka sukladnosti hrv / srp hrv / srp 1. Tehnički podaci Namjenska uporaba REMS strojevi za rezanje navoja Tornado i Magnum smiju se namjenski koristiti za rezanje navoja, skraćivanje cijevi, uklanjanje obrubine, usijecanje ureza za nazuvice i usijecanje okruglih ureza. UPOZORENJE Svi ostali načini primjene nenamjenski su i stoga nedopušteni. 1.1. Područje rada 1.1.1. Promjer navoja Cijevi (i obložene plastikom) Svornjaci/vijci Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 s REMS 4” Automatik narez­ nom glavom Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 s REMS 4” Automatik narez­ nom glavom Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Vrst navoja Cijevni navoj, konični desni Cijevni navoj, cilindrični desni Navoj za čelične oklopne cijevi Vijčani navoj 1.1.3. Duljina navoja Cijevni navoj, konični /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normirana duljina 165 mm, uz dostezanje neograničena normirana duljina 150 mm, uz dostezanje neograničena normirana duljina 150 mm, uz dostezanje neograničena normirana duljina 165 mm, uz dostezanje neograničena normirana duljina 165 mm, uz dostezanje neograničena normirana duljina 150 mm, uz dostezanje neograničena 1.1.4. Odrezivanje Cijevi ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Skidanje unutarnjeg srha Cijevi ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nazuvice i dvostruke nazuvice s pritezačem REMS Nippelspanner (pritezanje iznutra) ⅜ – 2” s pritezačem REMS Nippelix (automatsko pritezanje iznutra) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Cijevni navoj, cilindrični Vijčani navoj 1.1.7. REMS 4” Automatik narezna glava za sve tipove Tornado i Magnum 2000/2010/2020 i Magnum 3000/3010/3020 (vidi sl. 6) 1.2. Brzina okretanja radnog vretena 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automatska, kontinuirana regulacija brzine okretanja 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min također i pri punom opterećenju. Za visoka opterećenja i nepovoljne uvjete u strujnoj mreži kod većih navoja Tornado 26 ¹/min odn. Magnum 10 ¹/min. 1.3. Električni podaci Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimenzije (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 1.5. Težina u kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Pogonski stroj 31 43 43 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; potrošnja 1700 W, predaja 1200 W; 8,3 A; Osigurač (mreža) 16 A (B). Pogon s prekidima S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; potrošnja 1700 W, predaja 1200 W; 16,5 A; Osigurač (mreža) 30 A (B). Pogon s prekidima S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; potrošnja 2100 W, predaja 1400 W; 10 A; Osigurač (mreža) 10 A (B). Pogon s prekidima S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; potrošnja 2000 W, predaja 1500 W; 5 A; Osigurač (mreža) 10 A (B). Pogon s prekidima S3 70% 7 / 10 min. Alati 12 12 12 Standardni pribor 7 7 7 hrv / srp Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 hrv / srp Pogonski stroj ¼ – 2” 75 87 87 Pogonski stroj 2½ – 3” 79 108 108 Pogonski stroj 2½ – 4” 81 108 108 Alati ¼ – 2” 12 12 12 Alati ¼ – 2” 12 12 12 Alati ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Podaci o buci Emisija buke na radnom mjestu Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibracije (sve vrste) Ponderirana efektivna vrijednost ubrzanja 2,5 m/s² Postolje za prijevoz 16 16 16 Alati 2½ – 3” 23 23 23 Alati 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Navedena vrijednost vibracija je izmjerena u skladu s normiranim postupkom ispitivanja i može ju se korisiti za usporedbu s nekim drugim uređajem. Isto tako može ju se koristiti za početnu ocjenu izlaganja vibracijama. OPREZ Vrijednost vibracija može se tijekom stvarne uporabe uređaja razlikovati od navedene vrijednosti ovisno o vrsti i načinu rada odn. korištenja uređaja. U ovisnosti o stvarnim uvjetima rada (npr. Rad s prekidima) može biti potrebno utvrditi mjere sigurnosti za zaštitu osobe koja s uređajem radi. 2. Puštanje u pogon OPREZ Težine u prijevozu iznad 35 kg obvezno moraju nositi dvije osobe, a garnituru alata treba prenositi zasebno. Prilikom prijevoza i postavljanja stroja voditi računa da je težište stroja visoko – bio on sa ili bez podvozja, tj. da je stoga nestabilno. 2.1. Postavljanje Tornado 2000, 2010, 2020 (sl. 1– 3) Leptirasti vijak (1) otpustiti. Nosač alata (2) skinuti. Stroj okomito postaviti na obje vodilice (3 + 4) i 3 noge od cijevi utaknuti u kućište prijenosnika, dok se ne urakljaju (sl. 1). Stroj uhvatiti za kućište prijenosnika (ne za noge od cijevi) i postaviti ga na noge od cijevi (sl. 2). Stroj se može postaviti i na svaki radionički stol te za isti pričvrstiti vijcima. U tu svrhu se na donjoj strani nalaze 3 provrta s navojem. Uz pomoć šablone, koja se isporučuje sa strojem, na radioničkom se stolu mora izbuđiti 3 provrta (svrdlo Ø 12 mm). Stroj se tada pričvršćuje odozdol s 3 vijka M 10. Nosač alata natisnuti na vodilice. Polugu za pritiskanje (5) odozada pogurnuti kroz spojnicu na nosaču alata, a stezni prsten (6) tako natisnuti na stražnju vodilicu, da leptirasti vijak bude usmjeren prema nazad, a prstenasti utor ostane slobodan. Ručku (7) nataknuti na polugu za pritiskanje. Kadu za ulje prikvačiti za oba vijka na donjoj strani kućišta prijenosnika te gurnuti na desno u proreze. Kadu za ulje zakvačiti u prstenasti utor na stražnjoj vodilici (4). Stezni prsten ručke za pritiskanje gurnuti do ograničenja na zavješenju uljne kade te čvrsto pritegnuti. Crijevo za ulje s usisnim iltrom staviti u kadu za ulje, a drugi kraj crijeva navući na tuljak na stražnjoj strani nosača alata. Uliti 2 litre ulja za narezivanje navoja. Posudu za strugotine umetnuti odozada. NAPOMENA Stroj nikada ne smije raditi bez sredstva za rezanje navoja. Vodeći svornjak narezne glave (8) utaknuti u provrt nosača alata, a nareznu glavu aksijalnim pritiskom i zakretnim pokretima nagurati do kraja na vodeći svornjak. U cilju povoljnijeg transporta nožnu sklopku objesiti za vijak na stražnjoj strani kućišta (sl. 3). Postavljanje Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (sl. 8) Stroj pričvrstiti na radni stol ili na postolje za prijevoz (pribor) pomoću 3 vijka, koji se isporučuju sa strojem. Za potrebe transporta može se stroj naprijed držati za vodilice, a pozadi za cijev koja je utaknuta u stezni uložak za vođenje. Za transportiranje na postolju za prijevoz utiskuju se u ušice na postolju komadi cijevi Ø ¾” duljine od oko 60 cm i pričvršćuju pomoću leptirastih vijaka. Ako stroj ne treba transportirati, oba se kotača mogu skinuti. Uliti 5 litara ulja za narezivanje navoja. NAPOMENA Stroj nikada ne smije raditi bez sredstva za rezanje navoja. 2.2. Postavljanje Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (sl. 7 + 8) Stroj pričvrstiti na radni stol ili na postolje za prijevoz (pribor) pomoću 3 vijka koja se isporučuju uz stroj. U svrhu transporta stroj se može podići hvatajući ga sprijeda za zahvatne džepove na postolju, a straga za motor odn. za nosač podloge za materijal. Za transportiranje na postolju za prijevoz utiskuju se u ušice na postolju komadi cijevi Ø ¾” duljine od oko 60 cm i pričvršćuju pomoću leptirastih vijaka. Ako stroj ne treba transportirati, oba se kotača mogu skinuti. Uliti 5 litara ulja za narezivanje navoja. NAPOMENA Stroj nikada ne smije raditi bez sredstva za rezanje navoja. Postavljanje Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (sl. 8) Stroj pričvrstiti na radni stol ili postolje (pribor) s 4 vijka koja se isporučuju uz stroj. U svrhu transporta stroj se može podići držeći ga sprijeda za vodilice, a straga za cijev koja je utaknuta u stezni uložak za vođenje. Stezni prsten (10) s leptirastim vijkom natisnuti na stražnju vodilicu tako da prstenasti utor ostane slobodan. Kadu straga pričvrstiti za oba vijka na donjoj strani kućišta pritegnuti, a sprijeda zakvačiti u prstenasti utor na stražnjoj vodilici. Stezni prsten (10) gurnuti do ograničenja na zavješenju kade te pritegnuti. Crijevo s usisnim iltrom spustiti u kadu. Posudu za strugotinu postaviti sa stražnja strane. Uliti 2 litre ulja za narezivanje navoja. NAPOMENA Stroj nikada ne smije raditi bez sredstva za rezanje navoja. 2.3. Električni priključak UPOZORENJE Prije priključenja uređaja provjerite odgovara li napon naveden na natpisnoj pločici uređaja naponu električne mreže. Koristite samo prikladne produžne kabele sa zaštitnim uzemljenjem. Stroj se uključuje i isključuje pomoću nožne sklopke (21, Tornado / 4, Magnum). Sklopka (18, Tornado / 3, Magnum) služi za predbiranje smjera okretanja, odn. brzine. Stroj se može uključiti samo ako je tipkalo Isključenje-u-nuždi (22, Tornado / 5, Magnum) deblokirano i ako je zaštitna sklopka (23, Tornado / 6, Magnum) na nožnoj sklopki pritisnuta. Ako se stroj izravno (bez utične naprave) priključi na mrežu, mora se instalirati učinska sklopka 16 A. 2.4. Ulja za narezivanje navoja Primjenjujte isključivo REMS-ova ulja za narezivanje navoja. Time postižete besprijekorne rezultate narezivanja, duge radni vijek čeljusti za narezivanje, kao i bitnu poštedu stroja. NAPOMENA Ulje za narezivanje navoja REMS Spezial je visokolegirano i primjenljivo za sve vrste cijevnih navoja i vijčanih navoja za svornjake. Ulje se da isprati vodom (provjereno neovisnom ocjenom). Ulja za rezanje navoja na bazi mineralnog ulja u raznim zemljama, npr. Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, nisu dopuštena za vodovodne cijevi. U tom slučaju primjenjujte REMS Sanitol koji ne sadrži mineralno ulje. Ulje za narezivanje navoja REMS Sanitol ne sadrži mineralno ulje. Isto je proizvedeno sintetički i potpuno je rastvorivo u vodi. Maziva svojstva su ista kao od mineralnog ulja. Primjenljivo je za sve vrste cijevnih navoja i vijčanih navoja za svornjake. U Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj to se ulje mora koristiti za vodovodne cijevi te odgovara propisima (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). hrv / srp hrv / srp NAPOMENA Sva ulja za narezivanje navoja primjenjivati samo nerazrijeđena! 2.5. Potpora za materijal OPREZ Cijevi i motke dulje od 2 m moraju se dodatno poduprijeti napravom REMS Herkules podesivom po visini. Ista je opremljena čeličnim kuglama za lako pokretanje cijevi i motki u svim pravcima bez prevrtanja potpore za materijal. Ako je REMS Magnum pričvršćen za radionički stol, mora se primijeniti i REMS Herkules Y, koji se pričvršćuje za radionički stroj. Radno područje potpore REMS Herkules i REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. Narezna glava REMS 4” Automatik Ako se primjenjuje narezna glava REMS 4” Automatik, mora se pridržavati pogonskih uputa, koje se isporučuju s njom. 3. Pogon Nosite zaštitne naočale Nosite antifone 3.1. Alati Narezna glava (8, Tornado / 12, Magnum) je univerzalna glava za rezanje navoja, tj. za gore navedena područja, odvojeno u 2 garniture alata, potrebna je samo jedna narezna glava. Za rezanje koničnih cijevnih navoja uzdužni graničnik (9, Tornado / 13, Magnum) mora imati isti smjer kao poluga za zatvaranje i otvaranje (10, Tornado / 14, Magnum). Narezna glava se tada automatski otvara, kada se postigne standardnu duljinu navoja. Da bi se moglo narezivati cilindrične duge navoje i vijčane navoje (na svornjacima), uzdužni graničnik (9, Tornado / 13, Magnum) se preklapa na stranu. Zamjenjivanje čeljusti za narezivanje Čeljusti za narezivanje može se umetati i zamjenjivati i pri ugrađenoj i pri skinutoj nareznoj glavi (npr. na radioničkom stolu). Da bi se to učinilo steznu polugu (11, Tornado / 15, Magnum) otpustiti, ne skinuti. Ploču za prepodešavanje (12, Tornado / 16, Magnum) ručkom odgurnuti od stezne poluge u krajnji položaj. U tom se položaju čeljusti za narezivanje vade i umeću. Pri tome treba paziti, da veličina navoja navedena na poleđini čeljusti za narezivanje odgovara veličini navoja koju se želi narezati. Osim toga treba paziti, da se brojke, koje se također nalaze na poleđini čeljusti za narezivanje, podudaraju s onima na držaču čeljusti (14, Tornado / 17, Magnum). Čeljusti za narezivanje navoja treba toliko duboko ugurati u nareznu glavu, da kugla, koja se nalazi u prorezu držača čeljusti za narezivanje, uskoči i tako blokira. Po umetanju svih čeljusti za narezivanje željenu veličinu navoja podešava se pomicanjem ploče za prepodešavanje. Vijčani navoj za svornjake uvijek podesiti na „Bolt“. Ploču za prepodešavanje pritegnuti uz pomoć poluge za pritezanje. Nareznu glavu zatvoriti. U tom cilju polugu za zatvaranje i otvaranje (10, Tornado / 14, Magnum) snažno pritisnuti na desno prema dole. Narezna glava se otvara ili automatski (kod koničnih cijevnih navoja), ili u svako vrijeme ručno lakim pritiskom na lijevo na polugu za zatvaranje i otvaranje. Ukoliko kod narezne glave 2½ – 3” i 2½ – 4” uslijed povišene sile rezanja (npr. zbog tupih čeljusti) sila za pridržavanje stezne poluge (11, Tornado / 15, Magnum) nije dostatna, odn. ako se pod reznim pritiskom narezna glava otvori, dodatno se mora pritegnuti cilindrični vijak nasuprot stezne poluge (11, Tornado / 15, Magnum). Naprava za odrezivanje cijevi – rezač cijevi (15, Tornado / 18, Magnum) služi za odrezivanje cijevi ¼ – 2” odn. 2½ – 4”. Skidač unutarnjeg cijevnog srha (16, Tornado / 19, Magnum) primjenjuje se za cijevi od ¼ – 2” odn. 2½ – 4”. Pinolu osigurati protiv okretanja urakljavanjem u krak za skidanje srha; sprijeda ili straga – ovisno o duljini cijevi. 3.2. Stezni uložak Za Magnum do 2” i Tornado za stezanje promjera < 8 mm, a za Magnum do 4” za stezanje promjera < 20 mm, potreban je stezni tuljak (kat.br. 343001) koji odgovara dotičnom promjeru. Pri naručivanju steznog tuljka mora se navesti željeni promjer stezanja. 3.2.1. Stezni uložak Tornado (19) i (20) Stezne čeljusti, koje se same centriraju, otvaraju se i zatvaraju automatski zakretanjem sklopke (18) na lijevo odn. desno i pritiskanjem nožne sklopke (21). Pri zamjenjivanju prednjih i stražnjih steznih čeljusti mora se paziti, da se odgovarajuće čeljusti umetne prema sl. 4 i 5, budući da u protivnom dolazi do oštećenja. Ni u kom slučaju se stroj ne smije uključiti, prije nego što se sve stezne čeljusti i oba poklopca steznih uložaka ne montira. 3.2.2. Stezni uložak Magnum (1) (2) Udarni uložak za brzo stezanje (1), stezni uložak za vođenje (2) Prednji udarni uložak za brzo stezanje (1) s velikim steznim prstenom i s pokretnim steznim čeljustima umetnutim u nosače čeljusti, osigurava sigurno i centrično pritezanje uz minimalan utrošak sile. Čim se materijel u steznom uložaku za vođenje (2) počne podizati znači da je zatvoren. Zamjenjivanje steznih čeljusti Magnum Stezne čeljusti (24) sa steznim prstenom (22) zatvoriti do promjera stezanja od oko 30 mm. Vijke na steznim čeljustima (24) otpustiti i skinuti. Stezne čeljusti pomoću odgovarajućeg alata (izvijača) izvući prema natrag. Nove stezne čeljusti s postavljenim vijkom utisnuti sprijeda u nosače steznih čeljusti. 3.3. Tijek rada Prije početka rada uklonite zaprijeke poput piljevine i odlomljenih komada izratka. 3.3.1. Tornado Alate zakrenuti prema vani i nosač alata pomoću poluge za pritiskanje (5) dovesti u desni krajnji položaj. Materijal uvesti tako, da za oko 10cm viri iz steznog uloška (19). Nareznu glavu (8) zakrenuti na dole i zatvoriti. Sklopku (18) uklopiti u položaj 1, te pritisnuti nožnu sklopku (21). Sada se materijal samostalno priteže. Kod oba tipa Tornado 2010 i 2020 može se za odrezivanje i uklanjanje srha te za narezivanje manjih navoja izabrati 2. brzinu. U tom cilju sklopku (18) treba tijekom rada stroja brzo preklopiti iz položaja 1 u položaj 2. Nareznu glavu pritisnuti uz rotirajući materijal pomoću poluge za pritiskanje (5). Nakon jednog do dva hoda navoja narezna glava reže dalje automatski. Kada se kod koničnog cijevnog navoja postigne normirana duljina navoja, narezna glava se automatski otvara. Kod dugih i vijčanih navoja nareznu glavu treba tijekom rada stroja otvoriti ručno. Nožnu sklopku (21) otpustiti. Sklopku (18) postaviti na R. Nožnu sklopku (21) kratko aktivirati – i materijal se otpušta. Dopritezanjem materijala mogu se rezati neograničeno dugi navoji. U tu svrhu se tijekom rezanja navoja nožnu sklopku (21) treba otpustiti kad se nosač alata približi kućištu stroja. Nareznu glavu ne otvarati. Sklopku (18) postaviti na R. Materijal otpustiti, nosač alata i materijal, koristeći polugu za pritiskanje, dovesti u desni krajnji položaj. Stroj opet uključiti u položaju sklopke 1. Za razdvajanje (rezanje) cijevi rezač cijevi (15) zakreće se prema unutra i pomoću poluge za pritiskanje pomiče u željeni položaj za odrezivanje. Okretanjem vretena udesno rotirajuća se cijev odreže. Unutarnji srh, koji se nastaje rezanjem, otklanja se pomoću skidača unutarnjeg cijevnog srha (16). Ispuštanje ulja za narezivanje navoja: crijevo na nosaču alata (2) skinuti i usmjeriti u kantu za ulje. Stroj pustiti da radi dok se kada ne isprazni. Ili: kadu za ulje skinuti i kroz izlivnik (17) isprazniti. 3.3.2. Magnum Alate zakrenuti prema vani i nosač alata pomoću poluge za pritiskanje (8) dovesti u desni krajnji položaj. Materijal uvesti kroz otvoreni stezni uložak za vođenje (2) i kroz otvoreni udarni uložak za brzo stezanje (1) tako, da ovaj viri za 10 cm iz udarnog uloška. Udarni uložak za brzo stezanje zatvoriti tako da stezne čeljusti nalegnu na materijal. Pomoću steznog prstena, nakon kratkog pokreta otvaranja, s jednim ili dva nagla pokreta materijal čvrsto pritegnuti. Zatvaranjem steznog uloška za vođenje (2) centrira se materijal koji viri sa stražnje strane. Nareznu glavu zaokrenuti prema dolje i zatvoriti. Sklopku (3) postaviti na položaj 1 i aktivirati nožnu sklopku (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 uključuje se, odn. isključuje samo pomoću nožne sklopke (4). Kod Magnuma 2010 / 3020 / 4010 i 2020 / 3020 / 4020 može se za odrezivanje i skidanje srha, kao i za narezivanje manjih navoja, izabrati 2. brzinu. U tom cilju sklopku (3) tijekom rada stroja brzo preklopiti iz položaja 1 u položaj 2. Nareznu glavu pritisnuti na rotirajući materijal pomoću poluge za pritiskanje (8). Nakon jednog do dva hoda navoja narezna glava automatski reže dalje. Kada se kod koničnog cijevnog navoja postigne normirana duljina navoja, glava za rezanje se automatski otvara. Kod dugih i vijčanih navoja nareznu glavu treba tijekom rada stroja otvoriti ručno. Nožnu sklopku (4) otpustiti. Otvoriti udarni uložak za brzo stezanje i izvaditi materijal. Dopritezanjem materijala mogu se rezati neograničeno dugi navoji. U tu svrhu se tijekom rezanja navoja nožnu sklopku (21) treba otpustiti kad se nosač alata približi kućištu stroja. Nareznu glavu ne otvarati. Materijal otpustiti, nosač alata i materijal, koristeći polugu za pritiskanje, dovesti u desni krajnji položaj. Materijal ponovo stegnuti, a stroj ponovo uključiti. Za razdvajanje (rezanje) cijevi rezač cijevi (18) zakreće se prema unutra i pomoću poluge za pritiskanje pomiče u željeni položaj za odrezivanje. Okretanjem vretena udesno rotirajuća se cijev odreže. Unutarnji srh, koji nastaje rezanjem, otklanja se pomoću skidača unutarnjeg cijevnog srha (19). Ispuštanje ulja za narezivanje navoja: crijevo na nosaču alata (7) skinuti i usmjeriti u kantu za ulje. Stroj pustiti da radi dok se kada ne isprazni. Ili: čep ispusta (25) izvaditi i pustiti da ulje istekne. 3.4. Izrada nazuvica i dvostrukih nazuvica Za narezivanje nazuvica primjenjuju se REMS Nippelix (automatsko pritezanje iznutra) i REMS Nippelspanner pritezač za nazuvice (pritezanje iznutra). Pri tome se mora voditi računa, da krajevi cijevi budu bez unutarnjeg srha. Komade cijevi uvijek natisnuti do graničnika. Za pritezanje komada cijevi (sa ili bez narezanog navoja) pomoću REMS Nippelspannera glavu pritezača nazuvice se širi okretanjem vretena alatom (npr. izvijačem). To se smije činiti samo pri nataknutom komadu cijevi. Kako kod pritezača REMS Nippelix, tako i kod REMS Nippelspannera treba paziti da se ne narezuje kraće nazuvice nego što to dopušta norma. 3.5. Izrada lijevih navoja Za izradu lijevih navoja prikladni su samo REMS Magnum 2010, 2020, 4010 i 4020. U tu se svrhu mora nareznu glavu utaknuti u nosač alata npr. pomoću vijka M 10 x 40, jer bi se inače mogla podići i oštetiti početak navoja. Sklopku/ prekidač postavite na položaj „R“. Zamijenite priključke crijeva na crpki za hlađenje i podmazivanje ili crpku prespojite. Alternativno upotrijebite ventil za preklapanje (kat.br. 341080, pribor) koji se učvršćuje na stroj. Polugom na hrv / srp ventilu za preklapanje (sl. 9) mijenja se smjer strujanja kroz crpku. 4. Održavanje OPASNOST Prije popravaka treba izvući utikač iz mrežne utičnice! Ove radove smije obavljati samo stručno osoblje. 4.1. Servisni radovi Strojevi ne iziskuju nikakav servis. Prijenosni mehanizam radi u zatvorenoj uljnoj kupci i stoga ga se ne mora podmazivati. 4.2. Inspekcija/Popravak Motor Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 ima ugljene četkice. One se troše i stoga ih se povremeno mora provjeravati, odn. zamijeniti. Da bi se to učinilo, 4 vijka poklopca motora treba otpustiti za cca. 3 mm i oba poklopca motora treba skinuti. Vidi također 6. Postupak pri smetnjama. 5. Priključne sheme i popis naprava/uređaja vidi sljedeću stranicu. 6. Postupak pri smetnjama 6.1. Smetnja: Stroj ne kreće. Uzrok: ● Sklopa Isključenje-u-nuždi nije deblokirana. ● Zaštitna sklopka motora je aktivirana. ● Istrošene ili oštećene ugljene četkice (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Smetnja: Stroj ne vuče. Uzrok: ● Čeljusti za narezivanje su tupe. ● Loše ulje za rezanje navoja. ● Preopterećenje strujne mreže. ● Premali presjek voda produžnog kabela (min. 2,5 mm²). ● Loš kontakt kod utičnih spojeva. ● Istrošene ugljene četkice (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Smetnja: Nikakav ili nedovoljan dovod ulja za narezivanje navoja na nareznu glavu. Uzrok: ● Pumpa za ulje pokvarena. ● Premalo ulja za narezivanje navoja u kadi. ● Sito u usisnom nastavku zaprljano. 6.4. Smetnja: Unatoč pravilnog podešenja skale čeljusti za narezivanje su previše otvorene. Uzrok: ● Narezna glava nije zatvorena. 6.5. Smetnja: Narezna glava se ne otvara. Uzrok: ● Pri otvorenoj nareznoj glavi navoj je bio narezan na sljedeći viši promjer cijevi. ● Uzdužni graničnik preklopljen na stranu. 6.6. Smetnja: Neupotrebljiv navoj. Uzrok: ● Čeljusti za narezivanje su tupe. ● Čeljusti za narezivanje su pogrešno umetnute. Obratiti pozornost na brojčane oznake. ● Dovod ulja izostaje ili je nedostatan. ● Loše ulje za narezivanje navoja. ● Posmak nosača alata ometan. 6.7. Smetnja: Cijev klizi u steznim ulošcima. Uzrok: ● Stezne čeljusti jako uprljane ● Za cijevi s debelom oblogom od plastike primijeniti specijalne čeljusti za pritezanje. ● Čeljusti za pritezanje jako istrošene. 7. Zbrinjavanje u otpad Strojevi se po isteku radnog vijeka ne smiju odložiti u komunalni otpad, već se moraju zbrinuti sukladno mjerodavnim zakonskim propisima. 8. Jamstvo proizvođača Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog proizvoda prvom korisniku. Trenutak predaje (preuzimanja od strane korisnika) potvrđuje se predočenjem originalne prodajne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i datum kupnje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka, a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili materijalu, odstranit će se besplatno. Otklanjanjem reklamiranih nedostataka jamstveni rok se ne produžuje niti se obnavlja. Štete, čiji se uzrok može svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja, nepoštivanje hrv / srp propisa i uputa za rad, uporabu neodgovarajućih sredstava za rad, preopterećivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlastite ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge za koje tvrtka REMS ne snosi krivicu, nisu obuhvaćene jamstvom. Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaštene servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u neku od navedenih radionica bez ikakvih prethodnih zahvata i nerastavljen u dijelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo tvrtke REMS. Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik. Zakonska prava korisnika, a osobito glede prava na reklamacije prema prodavaču u slučaju nedostataka kod kupljenog proizvoda, ovim jamstvom ostaju netaknuta. Ovo jamstvo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje koji su kupljeni i koji se koriste unutar Europske unije, u Norveškoj ili Švicarskoj. Za ovo jamstvo vrijedi njemačko pravo uz izuzeće sporazuma Ujedinjenih Nacija o ugovorima koji se tiču međunarodne robne kupoprodaje (CISG). 9. Popisi rezervnih dijelova Popise rezervnih dijelova potražite na adresi www.rems.de → Downloads → Parts lists. hrv / srp hrv / srp 5. Priključne sheme i popis naprava/uređaja Tornado Tornado 2000 Priključne sheme Boja kabel. žile/Br. smeđa plava zelena/žuta Stezaljka 2 (Isklj-u-nuždi) 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište Spojni vod smeđa plava zelena/žuta 2 (zaštita motora) 1 (Isklj-u-nuždi) W Kućište smeđa plava zelena/žuta 2 (zaštita motora) 1 (Isklj-u-nuždi) W Kućište Unutarnji vodovi crvena crvena smeđa 1 (Isklj-u-nuždi) ↓ 13 (Tipkalo) 14 (Tipkalo) ↓ 1 (zaštita motora) 1 smeđa 1 (Isklj-u-nuždi) ↓ 13 (Tipkalo) 14 (Tipkalo) ↓ 1 (zaštita motora) R plava 3 plava S zelena/žuta crna 2 crna 5 crna 6 crna 4 crna 3 crna 1 W Kućište 4 8 10 6 5 2 zelena/žuta crvena 1 žuta 2 zelena 3 crna bijela plava W Kućište U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelena/žuta smeđa plava 5 12 smeđa plava smeđa plava zelena/žuta Nožna sklopka crvena Spojni vod Motor Kočni otpor Kondenzator Kada Tornado 2020 Stezaljka 2 (Isklj-u-nuždi) 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište Priključni vod Kućište prijenosnika Tornado 2010 Boja kabel. žile/Br. smeđa plava zelena/žuta Električna pumpa (Izvedba stroja “T”) smeđa plava zelena/žuta Popis uređaja Motor Grebenasta sklopka Nožna sklopka Kondenzator 1 3 W Kućište RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS crvena Boja kabel. žile/Br. smeđa crna siva plava zelena/žuta crna 1 crna 2 crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta crvena Stezaljka 1 3 5 A1 W Kućište 2 4 6 14 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište 5 → 1 (Isklj-u-nuždi) crvena 13 → A2 W Kućište crna 1 crna 2 crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta crvena žuta zelena crna bijela plava bijela 7/20 bijela 8/21 zelena/žuta L1 L2 L3 4 5 W Kućište U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Kućište C1 C2 R S W Kućište smeđa plava zelena/žuta L1 L2 W Kućište RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Priključne sheme i popis naprava/uređaja Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Priključni vod Boja kab. žile/Br. Stezaljka smeđa 1 (Isklj-u-nuždi) plava 3 (Isklj-u-nuždi) Boja kab. žile/Br. smeđa plava zelena/žuta Boja kab. žile/Br. smeđa plava zelena/žuta Spojni vod smeđa plava 2 (zaštita motora) smeđa 4 (Isklj-u-nuždi) plava zelena/žuta 2 (zaštita motora) smeđa 1 (Isklj-u-nuždi) plava W Kućište zelena/žuta Unutarnji vodovi crvena 1 (Isklj-u-nuždi) ↓ 13 (Tipkalo) 14 (Tipkalo) ↓ 1 (zaštita motora) 1 3 crvena smeđa plava 1 (Isklj-u-nuždi) ↓ 13 (Tipkalo) 14 (Tipkalo) ↓ 1 (zaštita motora) R S zelena/žuta crvena žuta zelena crna bijela plava W Kućište U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelena/žuta crvena žuta zelena crna bijela plava zelena/žuta smeđa plava W Kućište C1 C2 zelena/žuta smeđa plava Nožna sklopka Priključne sheme Kućište prijenosnika crvena Spojni vod smeđa plava Motor crna crna crna crna crna crna Kondenzator 2 5 6 4 3 1 smeđa 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ plava 4 crvena crvena Stezaljka 2 (Isklj-u-nuždi) 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište crvena smeđa plava Magnum 2020 Boja kab. žile/Br. smeđa crna crna plava zelena/žuta 2 (zaštita motora) crna 1 1 (Isklj-u-nuždi) crna 2 W Kućište crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta 1 (Isklj-u-nuždi) crvena ↓ 13 (Tipkalo) 14 (Tipkalo) crvena ↓ 1 (zaštita motora) R crna 1 S crna 2 crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta W Kućište crvena U1 W1 žuta V1 zelena U2 crna W2 bijela V2 plava bijela 7/20 bijela 8/21 W Kućište zelena/žuta C1 C2 Stezaljka 2 (Isklj-u-nuždi) 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište Magnum 3020/4020 Stezaljka 1 3 5 A1 W Kućište 2 4 6 14 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište 5 → 1 (Isklj-u-nuždi) Boja kab. žile/Br. smeđa crna crna plava zelena/žuta crna 1 crna 2 crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta crvena Stezaljka 1 3 5 A1 W Kućište 2 4 6 14 2 (Isklj-u-nuždi) W Kućište 5 → 1 (Isklj-u-nuždi) 13 → A2 crvena 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Kućište U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Kućište crna 1 crna 2 crna 3 crna 4 crna 5 zelena/žuta crvena žuta zelena crna bijela plava bijela 7/20 bijela 8/21 zelena/žuta L1 L2 L3 4 5 W Kućište U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Kućište Popis uređaja Motor Grebenasta sklopka Nožna sklopka Kondenzator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS slv slv Prevod originalnega navodila za uporabo REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vijak s krilnato glavo Nosilec orodja Sprednje vodilo Zadnje vodilo Pritisni vzvod Prijemni obroč Ročaj Rezalna glava Vzdolžni omejevalni prislon Zapiralna in odpiralna ročica Prijemna ročica Plošča za nastavitev 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kroglični gumb/ročaj Držalo rezalne čeljusti Rezalnik za cevi Posnemalec notranjih cevnih robov Izlivnik Stikalo Vpenjalna glava Nožno stikalo Tipka za izklop v sili Zaščitno stikalo Vodilni sornik REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Hitrovpenjalna udarna glava Vodilna glava Stikalo desno-levo Nožno stikalo Tipka za izklop v sili Zaščitno stikalo Nosilec orodja Pritisni vzvod Ročaj Prijemni obroč z vijakom s krilnato glavo 11 Vijak s krilnato glavo 12 Rezalna glava 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Vzdolžni omejevalni prislon Zapiralnain odpiralna ročica Prijemna ročica Plošča za nastavitev Držalo rezalne čeljusti Rezalnik za cevi Posnemalec notranjih robov cevi Korito za hladilno sredstvo Korito za ostružke Vpenjalni obroč Nosilec vpenjalne čeljusti Vpenjalne čeljusti Zapiralni čep Splošna varnostna navodila za električna orodja OPOZORILO Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe. Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost. 1) Varnost na delovnem mestu a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetjeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč. b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape. c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite kontrolo nad napravo. 2) Električna varnost a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara. b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev, štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje električnega udara. c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti. Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara. d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja, obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave. Poškodovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara. e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara. f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju ali obstaja nevarnost, da prerežete kabel, uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara. 3) Varnost oseb a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja lahko vodi do resnih poškodb. b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša tveganje poškodb. c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo­ pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumula­ torsko baterijo, ga priključite ali nosite. Če imate pri nošenju električnega orodja prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom, lahko to vodi do nesreč. d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ. Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih poškodb. e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje kontrolirate. f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to, da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov. g) Če lahko montirate naprave za odsesovanje prahu in prestrezne priprave, jih morate priključiti in pravilno uporabljati. Uporaba odsesovanja prahu lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu. 4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko bolje in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti. b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti, je nevarno in se mora popraviti. c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave morate povleči vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta previdnostni ukrep prepreči nenamerni start elekrtičnega orodja. d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe. e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali pa če so deli zlomljeni ali poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Pred uporabo poskrbite za popravilo poškodovanih delov. Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana. f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva. g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporablajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja. Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do nevarnih situacij. h) Ročaji morajo biti suhi, čisti ter brez olja in masti. Zdrsljivi ročaji preprečijo varno rokovanje in kontrolo električnega orodja v nepričakovanih situacijah. 5) Servis a) Poskrbite za to, da se bo popravilo električnega orodja izvajalo samo s strani strokovnjakov in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite ohranitev varnosti vašega električnega orodja. Varnostna navodila strojev za rezanje navojev Varnost na delovnem mestu ● Tla morajo biti suha in brez snovi, ki drsijo, npr. olja. Zdrsljiva tla vodijo do nesreč. ● Poskrbite z omejitvami dostopa ali zaporami za prosto mesto do obdelovanca najmanj 1 meter, če obdelovanec moli čez stroj. Omejitev dostopa ali zapora delovnega območja zmanjša tveganje zapletanja. Električna varnost ● Poskrbite za to, da bodo električni priključki suhi in oddaljeni od tal. Ne dotikajte se vtičev ali električnega orodja z vlažnimi rokami. Ta previdnostni ukrep zmanjša tveganje električnega udara. Varnost oseb ● Pri rokovanju s strojem ne smete nositi rokavic ali ohlapnih oblačil in zapnite si rokave in jopič. Ne sezite preko stroja ali cevi. Cev ali stroj lahko zajameta oblačilo, kar povzroči zapletanje. Varnost strojev ● Upoštevajte navodila za pravilno uporabo stroja. Stroja ne smete uporabiti za druge namene, kot npr. za vrtanje lukenj ali za struženje vitel. Druga uporaba ali spremembe pogona motorja za druge namene lahko povečajo tveganje težkih poškodb. ● Pritrdite stroj na delavniško mizo ali stojalo. Podprite dolge, težke cevi podporniki cevi. To prepreči prekucnitev stroja. ● Med uporabo stroja morate stati na strani, na kateri se nahaja stikalo NAPREJ/NAZAJ. Posluževanje stroja s te strani prepreči poseganje preko stroja. ● Držite roke stran od rotirajočih cevi ali cevnih spojnikov. Izklopite stroj pred čiščenjem navojev cevi ali montiranju cevnih spojnikov. Pustite, da se stroj popolnoma ustavi, preden se boste dotaknili cevi. Ta način postopanja zmanjša možnost, da bi se zapletli v rotirajoče se dele. ● Tega stroja ne smete uprabljati za privijanje ali odvijanje cevnih spojnikov; za to ni predviden. Ta uporaba bi lahko vodila do zataknitve, zapleta in izgube kontrole. ● Pustite vse pokrove na svojem mestu. Stroja ne smete aktivirati brez pokrovov. Prosto ležeči premikajoči deli povečajo verjetnost zapletanja. Nožno stikalo-varnost ● Stroja ne uporabljajte brez nožnega stikala ali z okvarjenim nožnim stikalom. Nožno stikalo je varnostna priprava, ki vam nudi boljšo kontrolo, saj lahko stroj v različnih situacijah v sili izklopite tako, da odstranite nogo s stikala. Na primer: če stroj zajame obleko, jo bo visok vrtilni moment še naprej potegnil v stroj. Obleka se lahko z veliko močjo ovije okoli roke ali drugih delov telesa, tako da se lahko kosti stisnejo ali zlomijo. slv slv Dodatna varnostna navodila ● Nosite zaščito sluha in oči. ● Stroj priklopite izključno na vtičnico z brezhibno delujočim zaščitnim vodnikom. V primeru dvoma preverite delovanje zaščitnega vodnika, oziroma poskrbite za to, da se bo preveril. ● Stroj sme v omrežju obratovati samo preko zaščitne priprave za 30 mA-okvarni tok (FI-stikalo). ● Za preprečitev nevarnosti se mora pri potrebni nadomestitvi priključnega vodnika zamenjava opraviti izključno s strani kvaliiciranega strokovnega osebja. ● Stroj se upravlja s pomočjo varnostnega nožnega stikala, kjer je tudi tipka za izklop v sili. Če tega stikala zaradi nevarnego območja vrtečega se obdelovanca ni možno doseči iz delovnega položaja, je iz varnostnih razlogov potrebno predvideti pregrado. ● Dela, kot n. pr. nanos kodelje (preje), montaža in demontaža, rezanje navojev z ročnimi rezilci, odrez cevi z ročnimi rezilci, kot tudi podpiranje obdelovanca z rokami namesto stojala, so pri delu s strojem prepovedani. ● Če pri delu lahko predvidevamo, da se bo obdelovanec izvijal in opletal (odvisno od dolžine in preseka obdelovanca, ter hitrosti vrtenja), ali zaradi pomanjkljivo stabilnega položaja stroja (npr. pri uporabi 4”-avtomatske rezalne glave), je treba uporabiti ustrezno število po višini nastavljivih podpornih stojal (REMS Herkules). ● Nikoli ne segajte v vpenjalno glavo. ● Kratke cevne komade vpenjajte samo z spojnim vpenjalnikom REMS ali iksirno spojno pripravo REMS. ● REMS olja za rezanje navojev v spray dozah (REMS Spezial, REMS Sanitol) so neškodljiva za okolje, dodan pa jim je plin za razprševanje (butan), ki lahko izzove požar. Doze so pod pritiskom, zato jih ne odpirajte s silo. Varujte jih pred sončnimi žarki in segrevanjem nad 50°C. ● Zaradi razmastilnega učinka hladilno mazalnih sredstev, se izogibajte direktnega kontakta s kožo. Kožo zaščitite z mastnim zaščitnim sredstvom. ● Iz higienskih razlogov oljno kad redno čistite in odstranjujte ostružke, najmanj pa enkrat letno. OBVESTILO ● Olja za rezanje navojev ne smejo priti v kanalizacijo, vodo ali zemljo koncentrirana. Neuporabljena olja oddajte pooblaščenim institucijam. Šifra za maziva z vsebnostjo mineralnih olj je 54401, z vsebnostjo sintetičnih olj pa 54109. Razlaga simbolov Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje Uporabljajte zaščito oči Uporabljajte zaščito sluha Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu II Okolju prijazna odstranitev odpadkov Izjava o skladnosti CE 1. Tehnični podatki Namenska uporaba Stroja za rezanje navojev REMS Tornado in Magnum uporabite v skladu z namenom za rezanje navojev, odrez, odstranjevanje srha, rezanje nastavkov in kotalne utore. OPOZORILO Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene. 1.1. Delovno območje 1.1.1. Premer navoja Cevi (tudi s plastičnim ovojem) Sorniki Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 z REMS 4” avtomatska rezalna glava Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 z REMS 4” avtomatska rezalna glava Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Vrste navojev Cevni navoji, konični desni Cevni navoji, cilindrični desni Navoj na jekleni oklopni cevi Navoj na sornikih 1.1.3. Dolžina navoja Cevni navoj, konični /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normirana dolžina normirana dolžina normirana dolžina normirana dolžina normirana dolžina normirana dolžina 165 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 150 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 150 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 165 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 165 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 150 mm, mit dodat. pritezanjem neomejeno 1.1.4. Odrezovanje Cevi ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Posnemanje notranjih robov Cevi ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Spojka in dvojna spojka z REMS Nippelspanner vpenjalom spojk (notranje vpenjanje) ⅜ – 2” z REMS Nippelix (avtomatsko notranje vpenjanje) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Cevni navoj, cilindrični Navoj na sornikih 1.1.7. REMS 4” avtomatska rezalna glava za vse tipe Tornado in Magnum 2000/2010/2020 in Magnum 3000/3010/3020 (glej sliko 6) 1.2. Število vrtljajev delovnega vretena 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min Avtomatska, brezstopenjska regulacija števila vrtljajev 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min Tudi pod polno obremenitvijo. Za visoke obremenitve in slabe električne tokovne pogoje pri večjih navojih Tornado 26 ¹/min oziroma Magnum 10 ¹/min. slv slv 1.3. Električni podatki Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimenzije (L x B x H) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Teža v kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W prevzem, 1200 W oddaja; 8,3 A; varovalka (omrežje) 16 A (B). Prekinjeno obratovanje S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W prevzem, 1200 W oddaja; 16,5 A; varovalka (omrežje) 30 A (B). Prekinjeno obratovanje S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W prevzem, 1400 W oddaja; 10 A; varovalka (omrežje) 10 A (B). Prekinjeno obratovanje S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W prevzem, 1500 W oddaja; 5 A; varovalka (omrežje) 10 A (B). Prekinjeno obratovanje S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm stroj 31 43 43 stroj ¼ – 2” 75 87 87 stroj 2½ – 3” 79 108 108 stroj 2½ – 4” 81 108 108 orodja 12 12 12 orodja ¼ – 2” 12 12 12 orodja ¼ – 2” 12 12 12 orodja ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Informacije o hrupu Emisijska vrednost na delovnem mestu Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibracije (vsi tipi) Najpomembnejše efektivne vrednosti pospeševanja 2,5 m/s² standardni pribor 7 7 7 vozno podnožje 16 16 16 orodja 2½ – 3” 23 23 23 orodja 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam. POZOR Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo. 2. Pred uporabo POZOR Transportne teže nad 35 kg morata nositi dve osebi, garnituro orodja nosite posebej. Pri transportu in postavljanju stroja upoštevajte, da ima stroj visoko težišče z ali brez podnožja, t. p. da je predvesen. 2.1. Postavitev Tornado 2000, 2010, 2020 (Slike 1– 3) Vijak s krilato glavo (1) popustite in snemite nosilec orodja (2). Stroj postavite vertikalno na obe vodili (3 + 4) in vtaknite 3 noge v ohišje prenosnika tako, da se zaskočijo (Slika 1). Stroj nato primite za ohišje prenosnika (ne za noge) in ga postavite na noge (Slika 2). Stroj je možno postaviti tudi na vsako delavniško mizo in ga pritrditi z vijaki. V ta namen se nahajajo na spodnji strani 3 luknje z navojem. S pomočjo šablone, ki je priložena, se na delavniški mizi izvrta 3 luknje (sveder Ø 12 mm). Stroj se nato pritrdi od spodaj s 3 vijaki M 10. Nosilec orodja potisnite na vodila. Pritisni vzvod (5) potisnite z zadnje strani skozi spojko in stezni prstan (6) na zadnje vodilo tako, da bo vijak s krilato glavo usmerjen nazaj, krožni utor pa bo prost. Ročaj (7) potisnite na pritisni vzvod. Kad pripnite za oba vijaka na spodnji strani ohišja prenosnika, ter potisnite na desno v zareze. Nato jo namestite v krožni utor na zadnjem vodilu (4). Stezni prstan pritisnega vzvoda potisnite do omejilca na obesi kadi in pritegnite. Cev s sesalnim iltrom zataknite v kad, drugi konec cevi pa potisnite na tulko na zadnji strani nosilca orodja. V posodo nalijte 2 litra sredstva za rezanje navojev. Posodo za ostružke vstavite od zadaj. OBVESTILO Stroja ne smete nikoli posluževati brez substance za rezanje navojev. Vodilni sornik rezilne glave (8) vstavite v izvrtino nosilca orodja in jo aksialno, ter z sukanjem vstavite na vodilni sornik do omejilca. Zaradi lažjega transporta nožno stikalo obesite na vijak, ki je na zadnji strani ohišja (Slika 3). Postavitev Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Slika 8) Stroj pritrdite na delovno mizo ali vozno podnožje (pribor) s 3 priloženimi vijaki. Pri transportu se stroj dvigne spredaj za ročaje na podstavku in zadaj za cev, ki je vpeta v stroju. Za transport na podnožju se vtakne v ušesa podnožja cevi Ø ¾” dolžine ca. 60 cm in se jih pritrdi s krilnimi vijaki. Če stroja ni potrebno premikati, se obe kolesi lahko snameta. Nalijte 5 l sredstva za rezanje navojev. OBVESTILO Stroja ne smete nikoli posluževati brez substance za rezanje navojev. 2.2. Postavitev Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Slika 7 + 8) Stroj pritrdite na delovno mizo ali vozni podstavek (pribor) s pomočjo 3 priloženih vijakov. Pri transportu se stroj lahko dvigne tako, da se ga prime za prijemne žepe na podstavku in zadaj pri motorju oz. za nosilec podloge materiala. Za transport, se v ušesa na podstavku, potisne kose cevi Ø ¾”, dolžine ca. 60 cm, ter pritrdi s pomočjo vijaka s krilato glavo. Če stroja ni potrebno transportirati, se obe kolesi lahko snameta. Nalijte 5 l sredstva za rezanje navojev. OBVESTILO Stroja ne smete nikoli posluževati brez substance za rezanje navojev. slv slv Postavitev Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L, (Slika 8) Stroj pritrdite na delovno mizo ali vozno podnožje (pribor) s 4 priloženimi vijaki. Pri transportu se stroj dvigne spredaj za ročaje na podstavku in zadaj za cev, ki je vpeta v stroju. Objemko (10) s krilnim vijakom potisnite na zadnje vodilo, da bo krožni utor prost. Kad obesite zadaj na oba vijaka pod ohišjem pogona in spredaj v krožni utor na zadnjem vodilu. Objemko (10) potisnite do naslona obešenja kadi in čvrsto privijte. Cev s sesalnim iltromobesite v kad. Od zadaj vstavite kad za ostružke. Nalijte 2 litra sredstva za rezanje navojev. OBVESTILO Stroja ne smete nikoli posluževati brez substance za rezanje navojev. 2.3. Električni priklop OPOZORILO Preverite pred priklopom stroja, ali napetost, ki je navedena na tablici stroja o zmogljivosti tudi ustreza omrežni napetosti. Uporabljajte samo primerne podaljševalne kable z zaščitno ozemljitvijo. Stroj vklapljamo in izklapljamo s pomočjo nožnega stikala (21, Tornado/Magnum). Stikalo (18, Tornado/3, Magnum) služi za izbiranje smeri vrtenja oz. hitrosti. Stroj je možno vključiti samo v primeru, da je stikalo za izklop v sili sproščeno (22, Tornado/5, Magnum) in je zaščitno stikalo (23, Tornado/6, Magnum) pritisnjeno na nožnem stikalu. Če stroj priklapljamo direktno na električno omrežje (brez vtične priprave), moramo instalirati močnostno stikalo 16 A. 2.4. Vrste olj za rezanje navojev Uporabljajte samo REMS-ova mazalna sredstva za rezanje navojev. S tem dosežete brezhibne rezultate rezanja, dolgo uporabo rezalnih čeljusti in dolgo življensko dobo stroja. OBVESTILO REMS Spezial: Visokolegirano mazalno sredstvo se lahko uporablja za rezanje vseh vrst navojev za cevi in sornike. Izpira se z vodo (izvedeniško preverjeno). V nekaterih državah, npr. v Nemčiji, Avstriji, uporaba sredstev za rezanje navojev, ki bazirajo na mineralnih oljih, ni dovoljena za vodovode za pitno vodo. V tem primeru uporabljajte REMS Sanitol, ki ne vsebuje mineralnih olj. REMS Sanitol: Sintetično sredstvo za rezanje navojev je brez vsebnosti mineralnih olj, je sintetično, v celoti vodotopno in ima mazalno moč mineralnih olj. Uporabna so za vse vrste navojev za cevi in sornike. V Nemčiji, Avstriji in Švici ga morajo uporabljati za instalacije napeljav pitne vode, ter ustreza predpisom (DVGW attest št. DW - 0201AS2032, ÖVGW attest št. W 1.303, SVGW 7808 - 649). OBVESTILO Vsa mazalna sredstva za rezanje navojev uporabljajte samo nerazredčena! 2.5. Podpora za material POZOR Cevi in palice daljše od 2 m je potrebno dodatno podpreti z napravo REMS Herkules, ki se nastavlja po višini. Ta je opremljena z jeklenimi kroglami za lažje vrtenje cevi in palic v vseh smereh brez obračanja podpore za material. Če je stroj REMS Magnum pritrjen na delovno mizo, lahko uporabljamo tudi REMS Herkules Y, katerega pritrdimo na delovno mizo. Delovno območje podpore REMS Herkules in REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” avtomatska rezalna glava V primeru uporabe avtomatske rezalne glave REMS 4” je potrebno upoštevati navodila za uporabo, katera so priložena napravi REMS 4” avtomatska rezalna glava. 3. Uporaba Uporabljajte zaščito oči Uporabljajte zaščito sluha vedno nastavite na „Bolt“. Po nastavitvi ploščo pritegnite s pomočjo stezne ročice. Rezalno glavo zaprite. V ta namen je potrebno vzvod za zapiranje in odpiranje (10, Tornado/14, Magnum) močno pritisniti desno in navzdol. Rezalna glava se odpira bodisi avtomatsko (pri koničnih cevnih navojih), ali pa kadarkoli ročno z lahnim pritiskom na zapiralni in odpiralni vzvod. V kolikor pri rezalni glavi 2½ – 3” in 2½ – 4” zaradi povečane rezalne sile nastane pomanjkanje sile za pridržanje stezne ročice (11, Tornado/15, Magnum), t.p. rezalna glava se odpre pod pritiskom rezanja, je potrebno dodatno zategniti cilindrični vijak nasproti stezne ročice (11, Tornado/15, Magnum). Naprava za odrezovanje cevi (15, Tornado/18, Magnum) služi za odrezovanje cevi ¼ – 2” oz. 2½ – 4”. Posnemalec notranjih robov (16, Tornado/19, Magnum) se uporablja za cevi od ¼ – 2” oz. 2½ – 4”. Pinolo zavarujemo pred vrtenjem tako, da jo zaskočimo v krak posnemalca notranjih robov in sicer spredaj ali zadaj, odvisno od dolžine cevi. 3.2. Vpenjalna glava Za Magnum do 2” in Tornado je za vpenjanje premerov < 8 mm, za Magnum do 4” za vpenjanje premerov < 20 mm potrebna premeru prilagojena prijemna puša (št. art. 343001). Pri naročanju prijemne puše je potrebno navesti želeni premer vpenjanja. 3.2.1. Vpenjalna glava Tornado (19) in (20) Stezne čeljusti, ki se centrirajo same, se zapirajo avtomatsko po aktiviranju stikala (18) in sicer levo oz. desno in s pritiskom na nožno stikalo (21). Pri zamenjavi sprednjih in zadnjih čeljusti je potrebno paziti, da se čeljusti vstavi ustrezno sliki 4 in 5, sicer lahko pride do okvare. V nobenem primeru ne smete vključiti stroja, preden montaža vseh čeljusti in obeh pokrovčkov vpenjalnih glav ni končana. 3.2.1. Vpenjalna glava Magnum (1) (2) Hitrovpenjalna udarna glava (1), vodilna glava (2) Sprednja hitrovpenjalna udarna glava (1) z velikim vpenjalnim obročem in gibljivimi vpenjalnimi čeljustmi, ki so vstavljene v posebne nosilce zagotavlja centrično in varno vpenjanje z minimalno porabo moči. Ko se materijal v vpenjalnem vložku za vodenje (2) prične dvigovati pomeni da je zaprt. Menjava vpenjalnih čeljusti Magnum Vpenjalne čeljusti (24) zapremo z vpenjalnim obročem (22) na ca. 30mm vpenjalnega premera. Odstranimo vijake vpenjalnih čeljusti (24). Čeljusti nato s primernim orodjem (izvijačem) potisnemo nazaj. Nove čeljusti z vloženimi vijaki potisnemo v vodila od prednje strani nazaj. 3.3. Potek dela Pred pričetkom dela odstranite blokade iz ostružkov in drobce obdelovanca. 3.3.1. Tornado Orodja zasukajte navzven in nosilec orodij s pomočjo pritisnega vzvoda (5) postavite v skrajni položaj. Material uvedite tako, da štrli za ca. 10 cm iz steznega vložka (19). Rezalno glavo (8) obrnite navzdol in zaprite. Stikalo (18) vklopite v položaj 1, nožno stikalo (21) pritisnite. Sedaj se material samodejno stisne. Pri tipih strojev 2010 in 2020 se za odrezovanje in odstranjevanje robov, ravno tako pa tudi za rezanje manjših navojev, lahko izbere 2. hitrost. V ta namen stikalo (18) med obratovanjem hitro preklopite iz položaja 1 v položaj 2. Rezalno glavo s pomočjo pritisnega vzvoda (5) pritisnite k vrtečem se materialu. Po enem do dveh ovojih reže rezalna glava dalje avtomatsko. Ko pri koničnem cevnem navoju pride do normirane dolžine, se rezalna glava avtomatsko odpre. Pri dolgih navojih, ravno tako pa tudi pri navojih sornikov, rezalno glavo med obratovanjem odprete ročno. Nožno stikalo (21) popustite. Stikalo (18) nastavite na R. Nožno stikalo (21) aktivirajte kratkotrajno – vpetje materiala popusti. Z naknadnim pritezanjem materiala lahko režete neomejeno dolge navoje. V ta namen nožno stikalo (21) po približanju nosilcu ohišja stroja popustite. Rezalne glave ne odpirajte. Stikalo (18) nastavite na R. Material popustite, nosilec orodij in material postavite s pomočjo pritisnega vzvoda v skrajni desni položaj. Stroj, s stikalom v položaju 1, ponovno vključite. 3.1. Orodja Rezalna glava (8, Tornado/12, Magnum) je univerzalna rezalna glava, t. p. za zgoraj navedena območja, ločeno v 2 garniturah orodja, je potrebna samo ena rezalna glava. Za rezanje koničnih cevnih navojev mora biti omejevalni prislon dolžine (9, Tornado/13, Magnum) v isti smeri z zapiralno in odpiralno ročico (10, Tornado/14, Magnum). Rezalna glava se potem odpira avtomatsko, ko je dosežena posamezna normirana navojna dolžina. Da bi lahko rezali cilindrični dolgi navoj in navoj za sornik, se omejevalni prislon dolžine (9, Tornado/13, Magnum) preklopi na stran. Za odrez cevi, je potrebno rezilec (15) obrniti navzven in s pomočjo pritisnega vzvoda postaviti v željen položaj za odrez. Z vrtenjem vretena v desno, se cev odreže. Zamenjava rezilnih čeljusti Rezalne čeljusti lahko uporabljate oz. zamenjate pri vgrajeni ali sneti rezalni glavi (npr. na delavniški mizi). Stezno ročico (11, Tornado/15, Magnum) popustite, vendar je ne snamete. Ploščo za nastavitev (12, Tornado/16, Magnum) potisnete od stezne ročice v skrajni položaj. V tem položaju lahko rezalne čeljusti vstavljate ali jemljete ven. Pri tem upoštevajte, da na hrbtni strani čeljusti navedena velikost navoja, ustreza navoju, katerega morate rezati. Poleg tega morate paziti, da se številke, ki so tudi na hrbtni strani čeljusti, ujemajo s številkami na držalu rezalnih čeljusti (14, Tornado/17, Magnum). 3.3.2. Magnum Orodja zasukajte navzven in nosilec orodij s pomočjo pritisnega vzvoda (8) postavite v desni skrajni položaj. Material uvedite skozi odprto vodilno glavo (2) in skozi odprto hitrovpenjalno udarno glavo (1) tako, da štrli za ca. 10 cm iz udarne glave. Udarno glavo zaprite tako, da čeljusti nasedejo na material. Z vpenjalnim obročem z nekajkratnim povratnim udarcem material čvrsto zategnite. Z zaprtjem vodilne glave (2) je material (cev), ki štrli iz nje centriran. Rezalno glavo pomaknite navzdol in zaprite. Stikalo (3) postavite v položaj 1, vklopite nožno stikalo (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 se vklaplja in izklaplja samo z nožnim stikalom (4). Rezalne čeljusti potisnemo tako globoko v rezalno glavo, da se krogla, ki se nahaja v preseku držala čeljusti, zaskoči. Po namestitvi vseh čeljusti, z premikanjem plošče za nastavitev, nastavite željeno velikost navoja. Navoj za sornike Notranjo iglo, ki nastane po odrezu, odstranite s pomočjo posnemalca notranjih robov (16). Izpust mazalnega sredstva za rezanje navojev: cev na nosilcu orodja (2) iztaknite in usmerite v ročko za olje. Stroj naj deluje dokler se posoda ne izprazni. Ali: snemite kad in jo izpraznite skozi izlivnik (17). Pri Magnum 2010 / 3010 / 4010 in 2020 / 3020 / 4020 se za odrezovanje, posnemavanje, kot tudi rezanje manjših navojev uporablja 2. hitrost. Pri tem slv stikalo (3) pri vrtečem se stroju postavite iz položaja 1 v položaj 2. Rezilno glavo s pritisnim vzvodom (8) pritisnite proti vrteči se cevi. Po enem do dveh ovojih, rezilna glava reže dalje avtomatsko. Ko pri koničnem cevnem navoju pride do normirane dolžine, se rezilna glava avtomatsko odpre. Pri dolgih navojih, ravno tako pa tudi pri navojih sornikov, rezilno glavo med obratovanjem odprete ročno. Nožno stikalo (4) popustite, odprete hitrovpenjalno udarno glavo in vzamete obdelovanec ven. Z naknadnim pritezanjem materiala lahko režete neomejeno dolge navoje. V ta namen nožno stikalo (4) po približanju nosilcu ohišja stroja popustite. Rezilne glave ne odpirajte. Material popustite, nosilec orodij in material postavite s pomočjo pritisnega vzvoda v skrajni desni položaj. Material ponovno vpnite in stroj vklopite. Za odrez cevi, je potrebno rezilec (18) obrniti navzven in s pomočjo pritisnega vzvoda postaviti v željen položaj za odrez. Z vrtenjem vretena v desno, se cev odreže. Notranji rob, ki nastane po odrezu, odstranite s pomočjo posnemalca notranjih robov (19). Izpust mazalnega sredstva za rezanje navojev: cev na nosilcu orodja (7) potegnete dol in usmerite v ročko za olje. Stroj naj deluje dokler se posoda ne izprazni. Ali: zaporni čep (25) odstranite in pustite, da se kad izprazni. 3.4. Izdelava spojk in dvojnih spojk Za rezanje spojk se uporablja REMS Nippelix (notranje avtomatsko vpenjanje). Pri tem je potrebno paziti, da so robovi brez tarobkov. Kose cevi pritisnite do omejevalnega prislona. Za vpenjanje kosov cevi (z ali brez vrezanega navoja) s pomočjo REMS vpenjala spojk, se glava vpenjala razširi z vrtenjem vretena. To storite s pomočjo orodja (npr. izvijačem) in samo pri nataknjenem kosu cevi. Pri napravi REMS Nippelix, kot tudi pri REMS Nippelspanner, ne smete rezati krajših spojk, kot jih dopuščajo norme. 3.5. Izdelava levih navojev Za izdelavo levih navojev so primerne samo priprave REMS Magnum 2010, 2020, 4010 in 4020. Rezalno glavo v orodju je potrebno pri rezanju levih navojev iksirati npr. z vijakom M 10 x 40, kajti v nasprotnem se lahko dvigne in se poškoduje začetek navoja. Stikalo postavite v položaj „R“. Cevne priključke na črpalki za hladno mazanje zamenjajte in kratko spojite črpalko za hladno mazanje. Alternativno lahko uporabite preklopni ventil (Art. št. 342080) (pribor), ki se pritrdi na stroj. Z ročico na preklopnem ventilu (Slika 9) se spreminja smer pretoka črpalke za hladno mazanje. 4. Vzdrževanje NEVARNOST Pred vzdrževanjem in popravili potegnite omrežni vtič! Ta opravila sme izvajati le kvaliicirano strokovno osebje. 4.1. Servisiranje Stroj REMS Tornado / Magnum ne zahteva nikakršnega servisiranja. Mehanizem prenosa se vrti v zaprti oljni kopeli, zato ni potrebno nikakršno mazanje. 4.2. Pregled/Vzdrževanje Motor stroja Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 ima oglene ščetke. Te so podvržene obrabi, zato jih je potrebno občasno kontrolirati, oz. po potrebi zamenjati. V ta namen popustimo 4 vijake na pokrovu motorja in sicer za ca 3 mm, ter snamemo oba pokrovčka motorja (glej tudi 6. Ukrepanjev primeru motenj). 5. Načrti priključitve in seznam naprav glejte naslednjo stran. 6. Postopki v primeru motenj 6.1. Motnja: Stroj se ne zažene. Vzrok: ● Stikalo za izklop v sili ni sproščeno. ● Stikalo za motorno zaščito je aktivirano. ● Obrabljene ali poškodovane oglene ščetke (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Motnja: Stroj ne vleče s polno močjo. Vzrok: ● Tope rezalne čeljusti. ● Slabo olje za rezanje navojev. ● Preobremenitev elelktričnega omrežja. ● Premajhen presek vodnika kabelskega podaljška (min. 2,5 mm²). ● Slab kontakt vtičnih spojev. ● Obrabljene oglene ščetke (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Motnja: Nikakršen ali nezadosten dovod olja rezalni glavi. Vzrok: ● Črpalka za olje v okvari. ● V kadi je premalo olja. ● Zamašeno sito v sesalnem nastavku. slv 6.4. Motnja: Kljub pravilni nastavitvi skale so rezalne čeljusti preveč odprte. Vzrok: ● Rezalna glava ni zaprta. 6.5. Motnja: Rezalna glava se ne odpira. Vzrok: ● Pri odprti rezalni glavi je navoj vrezan na naslednji večji premer cevi. ● Vzdolžni omejevalni prislon je pomaknjen v stran. 6.6. Motnja: Neuporaben navoj. Vzrok: ● Rezalne čeljusti so tope. ● Rezalne čeljusti so napačno vstavljene – preglejte številčne oznake. ● Nikakršen ali nezadosten dovod olja. ● Slabo olje za rezanje navojev. ● Oviran pomik nosilca orodja. 6.7. Motnja: Cev drsi v vpenjalnih glavah. Vzrok: ● Vpenjalne čeljusti so močno onesnažene. ● Pri ceveh s plastičnim ovojem uporabiti posebne vpenjalne čeljusti. ● Obrabljene vpenjalne čeljusti. 7. Odstranitev odpadkov Strojev po zaključku uporabe ne smete odvreči med hišne odpadke. Obvezno jih je ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo. 8. Garancija proizjalca Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno. Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev, prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov in zaradi drugih razlogov, za katera REMS ni odgovoren. Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici REMS. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici REMS brez predhodno opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njijovi deli ostanejo v lasti podjetja REMS. Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem ali v Švici in se tam tudi uporabljajo. Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o mednarodni prodaji blaga (CISG). 9. Seznami nadomestnih delov Za sezname nadomestnih delov glejte na www.rems.de → Downloads → Parts lists. slv slv 5. Načrti priključitve in seznam naprav Tornado Tornado 2000 Načrti priključkov Povezovalni vod rjava modra zelena/rumena 2 (zaščita motorja) rjava 1 (v sili-izklj.) modra W ohišje zelena/rumena 2 (zaščita motorja) 1 (v sili-izklj.) W ohišje Notranji vodi rdeča rjava 1 (v sili-izklj.) rdeča ↓ 13 (stikalo) 14 (stikalo) rdeča ↓ 1 (zaščita motorja) 1 rjava 1 (v sili-izklj.) ↓ 13 (stikalo) 14 (stikalo) ↓ 1 (zaščita motorja) R modra 3 modra S zelena/rumena črna 2 črna 5 črna 6 črna 4 črna 3 črna 1 W ohišje 4 8 10 6 5 2 zelena/rumena rdeča 1 rumena 2 zelena 3 črna bela modra W ohišje U1 V1 W1 U2 V2 W2 zelena/rumena rjava modra 5 12 rjava modra rjava modra zelena/rumena Nožno stikalo rdeča Povezovalni vod Motor Zavorni upor Barva žile/št. rjava modra zelena/rumena Kondenzator Kad Tornado 2020 Sponka 2 (v sili-izklj.) 2 (v sili-izklj.) W ohišje Priključni vod Ohišje prenosnika Tornado 2010 Barva žile/št. rjava modra zelena/rumena Električna črpalka (stroj izvedbe “T”) rjava modra zelena/rumena 1 3 W ohišje Barva žile/št. rjava črna siva modra zelena/rumena črna 1 črna 2 črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena rdeča Sponka 1 3 5 A1 W ohišje 2 4 6 14 2 (v sili-izklj.) W ohišje 5 → 1 (v sili-izklj.) rdeča 13 → A2 W ohišje črna 1 črna 2 črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena rdeča rumena zelena črna bela modra bela 7/20 bela 8/21 zelena/rumena L1 L2 L3 4 5 W ohišje U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W ohišje C1 C2 R S W ohišje rjava modra zelena/rumena L1 L2 W ohišje Sponka 2 (v sili-izklj.) 2 (v sili-izklj.) W ohišje Seznam naprav Motor Grebenasto stikalo Nožno stikalo Kondenzator RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Načrti priključitve in seznam naprav Magnum Načrti priključkov Priključni vod Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Barva žile/št. Sponka rjava 1 (v sili-izklj.) modra 3 (v sili-izklj.) Barva žile/št. rjava modra zelena/rumena Barva žile/št. rjava modra zelena/rumena rjava modra Notranji vodi rdeča Nožno stikalo Povezovalni vod Ohišje prenosnika rdeča Povezovalni vod rjava modra Motor črna črna črna črna črna črna Kondenzator 2 5 6 4 3 1 Magnum 2020 Barva žile/št. rjava črna črna modra zelena/rumena 2 (zaščita motorja) rjava 2 (zaščita motorja) rjava 2 (zaščita motorja) črna 1 4 (v sili-izklj.) modra 1 (v sili-izklj.) modra 1 (v sili-izklj.) črna 2 zelena/rumena W ohišje zelena/rumena W ohišje črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena rdeča rdeča 1 (v sili-izklj.) rdeča 1 (v sili-izklj.) 1 (v sili-izklj.) ↓ ↓ ↓ 13 (stikalo) 13 (stikalo) 13 (stikalo) 14 (stikalo) rdeča 14 (stikalo) rdeča rdeča 14 (stikalo) ↓ ↓ ↓ 1 (zaščita motorja) 1 (zaščita motorja) 1 (zaščita motorja) 1 rjava R rjava R črna 1 3 modra S modra S črna 2 črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena W ohišje zelena/rumena W ohišje zelena/rumena rdeča rdeča U1 rjava 2 rdeča U1 V1 W1 rumena rumena 6┐ rumena W1 V1 zelena zelena 5┘ zelena U2 U2 črna črna 3┐ črna V2 W2 bela bela 4┘ bela W2 V2 modra modra modra 4 modra bela 7/20 bela 8/21 zelena/rumena W ohišje zelena/rumena zelena/rumena W ohišje rjava C1 rjava C1 C2 C2 modra modra Sponka 2 (v sili-izklj.) 2 (v sili-izklj.) W ohišje Sponka 2 (v sili-izklj.) 2 (v sili-izklj.) W ohišje Magnum 3020/4020 Sponka 1 3 5 A1 W ohišje 2 4 6 14 2 (v sili-izklj.) W ohišje 5 → 1 (v sili-izklj.) Barva žile/št. rjava črna črna modra zelena/rumena črna 1 črna 2 črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena rdeča Sponka 1 3 5 A1 W ohišje 2 4 6 14 2 (v sili-izklj.) W ohišje 5 → 1 (v sili-izklj.) 13 → A2 rdeča 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W ohišje U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W ohišje črna 1 črna 2 črna 3 črna 4 črna 5 zelena/rumena rdeča rumena zelena črna bela modra bela 7/20 bela 8/21 zelena/rumena L1 L2 L3 4 5 W ohišje U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W ohišje Seznam naprav Motor Grebenasto stikalo Nožno stikalo Kondenzator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS RW 343 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS ron ron Traducere manual de utilizare original REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Piuliţă luture Suport pentru scule Traversă de ghidare anterioară Tarversă de ghidare posterioară Levier de împingere Inel de ixare Mâner Cap de iletare Limitator longitudinal Levier de închidere şi deschidere Levier de ixare Disc de reglare 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Buton sferic/mâner concav Suport cuţite de iletare Tăietor de ţeavă Sculă pentru debavurare interioară ţevi Oriiciu de scurgere Întrerupător Mandrină Întrerupător pedală Întrerupător de urgenţă Întrerupător de protecţie motor Bolţ de ghidare REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Mandrină rapidă cu percuţie Mandrină de ghidare Întrerupător stânga-dreapta Întrerupător pedală Întrerupător de urgenţă Întrerupător de protecţie motor Suport pentru scule Levier de împingere Mâner Inel de ixare cu piuliţă luture Piuliţă luture Cap de iletare Limitator longitudinal Levier de închidere şi deschidere 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Levier de ixare Disc de reglare Suport cuţite de iletare Tăietor de ţeavă Sculă pentru debavurare interioară ţevi Cadă cu agent de răcire Cadă pentru şpan Inel de strângere Suportul fălcilor mandrinei de prindere Fălcile de prindere Dop obturator Instrucţiuni generale de siguranţă pentru scule electrice AVERTIZARE Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave. Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară. 1) Siguranţa la locul de muncă a) Păstraţi curăţenia la locul de muncă şi asiguraţi iluminarea corespunzătoare a acestuia. Dezordinea şi neiluminarea corespunzătoare a anumitor sectoare pot conduce la accidente. b) Nu lucraţi cu sculele electrice în medii în care există risc de explozie, determinat în special de prezenţa lichidelor, gazelor sau pulberilor inlama­ bile. Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau vaporii. c) Nu lăsaţi copiii sau alte persoane în zona în care se lucrează cu scula electrică. Distragerea atenţiei poate provoca pierderea controlului asupra maşinii. c) Preveniţi punerea în funcţiune accidentală a sculelor electrice. Înainte de a conecta scula la reţeaua electrică şi/sau acumulator, de a o ridica sau deplasa, asiguraţi-vă că este decuplată. Dacă în timp ce transportaţi scula electrică ţineţi degetul pe comutator sau conectaţi scula la alimentarea cu energie electrică, se pot produce accidente. d) Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi sculele folosite la reglaje sau cheile ixe. Sculele sau cheile lăsate într-o piesă care se roteşte pot produce accidente. e) Evitaţi munca într-o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă o poziţie stabilă şi menţineţi-vă permanent echilibrul. Astfel puteţi controla mai bine scula electrică în situaţii neaşteptate. f) Purtaţi îmbrăcăminte adecvată. Nu purtaţi îmbrăcăminte largă sau bijuterii. Feriţi-vă părul, îmbrăcămintea şi mănuşile de piesele alate în mişcare. Îmbrăcămintea lejeră, bijuteriile sau părul lung pot i prinse în piesele alate în mişcare. g) Dacă pot i montate dispozitive pentru aspirarea şi colectarea prafului, acestea se vor conecta şi folosi corespunzător. Folosirea unei instalaţii de aspirare a prafului poate reduce pericolele cauzate de praf. 4) Utilizarea şi manipularea sculelor electrice a) Nu suprasolicitaţi aparatul. Utilizaţi scula electrică adecvată lucrării pe care o executaţi. Cu scula electrică adecvată veţi lucra mai bine şi mai sigur în limitele de putere indicate. b) Nu utilizaţi scule electrice cu butoane defecte. O sculă electrică care nu mai poate i pornită sau oprită devine periculoasă, trebuind reparată. c) Înainte de a regla aparatul, de a schimba accesoriile sau de a-l depune în magazie, scoateţi işa de conectare din priză şi/sau acumulatorul. Această măsură de precauţie împiedică pornirea accidentală a sculei electrice. d) Nu lăsaţi sculele electrice neutilizate la îndemâna copiilor. Interziceţi utili­ zarea aparatului de către persoanele care nu sunt familiarizate cu folosirea acestuia sau care nu au citit aceste instrucţiuni. Sculele electrice devin periculoase dacă sunt utilizate de persoane fără experienţă. e) Întreţineţi scula electrică cu atenţie. Veriicaţi dacă piesele sculei funcţionează ireproşabil şi dacă nu s-au blocat, dacă există piese rupte sau deteriorate, respectiv dacă este afectată funcţionarea sculei electrice. Daţi la reparat piesele defecte înainte de a i montate din nou. Multe accidente sunt cauzate de scule electrice întreţinute necorespunzător. f) Menţineţi sculele aşchietoare ascuţite şi curate. Sculele aşchietoare atent întreţinute, cu muchii ascuţite se înţepenesc mai rar şi sunt mai uşor de utilizat. g) Utilizaţi sculele electrice, accesoriile, sculele din dotare etc. conform acestor instrucţiuni. Ţineţi cont în aceste cazuri de condiţiile de lucru şi de operaţia care trebuie executată. Folosirea sculelor electrice în alte scopuri decât cele prevăzute în instrucţiuni poate conduce la situaţii periculoase. h) Curăţaţi mânerele de ulei şi grăsimi. Mânerele alunecoase împiedică utilizarea în siguranţă a sculei electrice şi controlul asupra acesteiea în situaţii neprevăzute. 5) Servicii a) Repararea sculei electrice este permisă numai specialiştilor, folosind exclusiv piese de schimb originale. În felul acesta, se menţine scula electrică în condiţii sigure de utilizare. Instrucţiuni de siguranţă pentru maşinile de iletat 2) Dispozitivele electrice de siguranţă Siguranţa la locul de muncă a) Fişa de conectare a sculei electrice trebuie să ie adecvată prizei. Este absolut interzisă modiicarea conectorului. Nu folosiţi adaptoare pentru fişele de conectare la sculele electrice prevăzute cu împământare de protecţie. Fişele de conectare nemodiicate şi prizele adecvate reduc riscul unei electrocutări. b) Evitaţi contactul cu suprafeţele împământate, cum ar i conductele, calori­ ferele, maşinile de gătit şi frigiderele. Riscul de electrocutare creşte în cazul în care corpul atinge direct obiectele împământate. c) Feriţi sculele electrice de ploaie şi umiditate. Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul unei electrocutări. d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu a prevăzut, cum ar i pentru transportul, agăţarea sculei electrice sau pentru extragerea acesteia din priză trăgând de cablu. Feriţi cablul de căldură, ulei, obiecte ascuţite sau de piesele aparatului alate în mişcare. Cablurile deteriorate sau încâlcite cresc riscul unei electrocutări. e) Dacă lucraţi cu scula electrică în aer liber, folosiţi exclusiv prelungitoare speciale pentru exterior. Utilizarea unui prelungitor special prevăzut pentru exterior diminuează riscul unei electrocutări. f) Dacă nu poate i evitată utilizarea sculei electrice în mediu umed, folosiţi un dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali. Utilizarea unui dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali reduce riscul unei electrocutări. ● Păstraţi pardosela curată, fără pete de ulei, etc. Pe o pardosea alunecoasă se pot produce accidente. ● Fixaţi o distanţă de siguranţă de cel puţin un metru de piesă, dacă aceasta iese afară din maşină. Limitarea accesului la piesă sau izolarea locului de muncă reduc riscul producerii unor accidente. 3) Siguranţa persoanelor a) Lucraţi cu prudenţă, acordaţi maximă atenţie operaţiei pe care tocmai o executaţi şi procedaţi cu raţiune în timpul folosirii unei scule electrice. Nu utilizaţi sculele electrice atunci când sunteţi obosit sau vă alaţi sub inluenţa drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un singur moment de neatenţie în timpul utilizării scule electrice poate conduce la vătămări corporale grave. b) Purtaţi echipamentul de protecţie personală, respectiv purtaţi permanent ochelarii de protecţie. Purtarea echipamentului de protecţie personală adecvat tipului de sculă electrică şi domeniului de utilizare, cum ar i masca pentru protecţie contra prafului, încălţămintea de protecţie cu talpă antiderapantă, casca de protecţie sau casca antifonică reduce riscul accidentărilor. Dispozitivele electrice de siguranţă ● Feriţi conexiunile electrice de umezeală şi de contactul cu pardoseala. Nu atingeţi contactele sau sculele electrice cu mâna umedă. Aceste măsuri preventive reduc riscul electrocutării. Siguranţa persoanelor ● În timpul folosirii maşinii este interzisă folosirea unor mănuşi sau haine largi, strângeţi mânecile şi închideţi nasturii de la haine. Nu întindeţi mâna deasupra maşinii sau ţevii. Hainele se pot agăţa de ţeavă sau de maşină! Siguranţa maşinii ● Respectaţi instrucţiunile date pentru folosirea în siguranţă a acestei maşini. Este interzisă folosirea acestei maşini în alte scopuri, de ex. la execuţia găurilor sau a spiralelor. Folosirea maşinii în alte scopuri sau modiicările aduse la motor pot mări riscul producerii unor accidente grave. ● Fixaţi maşina pe un banc de lucru sau pe un batiu. Rezemaţi ţevile lungi şi mai grele pe un suport adecvat. Acest lucru împiedică răsturnarea maşinii. ● În timpul lucrului va trebui să staţi în dreptul comutatorului ÎNAINTE/ÎNAPOI. Deservirea maşinii din acest loc face imposibilă întinderea mâinii deasupra acesteia. ● Ţineţi mâinile departe de ţevile şi armăturile alate în mişcare de rotaţie. Opriţi maşina înainte de a curăţa iletele sau de a monta armăturile. Lăsaţi maşina să se oprească deinitiv înainte de a atinge ţeava. Această măsură reduce posibilitatea de a vă agăţa de piesele alate în mişcare de rotaţie. ● Nu folosiţi această maşină pentru montarea şi demontarea armăturilor; nu aceasta este destinaţia maşinii. În caz contrar, pericol de agăţare şi de pierdere a controlului asupra maşinii. ● Nu demontaţi apărătoarele. Nu porniţi maşina fără apărătoare. Descoperirea ron ron unor piese alate în mişcare de rotaţie conduce la creşterea pericolului de a i agăţat de acestea. Siguranţa pedalei ● Nu porniţi maşina dacă pedala lipseşte sau e defectă. Pedala este un dispozitiv de siguranţă care permite un control mai eicient al maşinii, aceasta putând i oprită în situaţii critice în momentul în care se ia piciorul de pe pedală. Exemplu: în cazul în care maşina a agăţat o parte din îmbrăcămintea muncitorului, cuplul motor al acesteia ar putea să-l tragă pe muncitor înăuntru. Îmbrăcămintea se va putea răsuci în jurul braţului sau al altor părţi ale corpului, provocând strivirea sau ruperea oaselor. Instrucţiuni suplimentare de siguranţă ● Folosiţi casca antifonică şi ochelarii de protecţie. ● Conectaţi maşina numai la prize prevăzute cu un conductor de protecţie în stare bună de funcţionare. La nevoie, se va veriica sau se va solicita veriicarea modului de funcţionare a conductorului de protecţie. ● Maşina se va conecta la reţea numai printr-un dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali de 30 mA (contact FI). ● În cazul în care este necesară schimbarea cablului de alimentare, acest lucru se va efectua exclusiv de specialişti cu caliicarea necesară, pentru a preveni astfel orice accidente posibile. ● Maşina se exploatează cu un întrerupător pentru acţionare cu piciorul prevăzut cu întrerupător de urgenţă cu acţionare prin atingere. Dacă de la locul de operare nu poate i observat întreg perimetrul periculos, perimetru format din zona în care ţeava se găseşte în rotaţie, atunci se vor prevedea măsuri de siguranţă suplimentare, de exemplu îngrădirea perimetrului respectiv. ● Lucrările, cum ar i prinderea ibrelor de cânepă pe ilet, lucrările de montare sau demontare, tăierea iletelor cu clupe manuale, lucrările de tăiere a ţevilor cu scule manuale precum şi ţinerea pieselor de prelucrat cu mâna, în locul folosirii suporturilor de prindere a materialului, sunt interzise atunci când maşina se găseşte în mişcare. ● Dacă persistă pericolul îndoirii sau lovirii în jur a piesei de prelucrat (dependent de lungimea şi secţiunea materialului sau turaţiei), sau în cazul în care maşina nu are o stabilitate corespunzătoare (de exemplu atunci când se foloseşte capul de iletare automat de 4”), se vor folosi suporturi reglabile pe înălţime (REMS Herkules) într-un număr suicient. ● Nu introduceţi niciodată mâna în mandrină. ● Prinderea ţevilor scurte numai cu prinderea de nipluri REMS Nippelspanner sau REMS Nippelix. ● Uleiurile de iletat REMS în doze de sparay (REMS Spezial, REMS Sanitol) nu sunt nocive pentru mediul înconjurător, ele conţin însă un gaz de propulsie inlamabil (butan). Dozele de spray sunt sub presiune, nu le deschideţi cu forţa. Se vor proteja de razele soarelui şi încălzire peste 50°C. ● Datorită efectului deshidratant al agentului lubriiant (uleiul de iletat), trebuie evitat un contact prelungit cu pielea. Folosiţi o cremă grasă pentru protecţia mâinilor. ● Din motive de igienă, cada se va curăţa cu regularitate de mizerie şi şpan, însă cel puţin odată pe an. NOTĂ ● Lubriianţii nu se vor arunca concentraţi în canalizare, ape sau în pământ. Lubriianţii neconsumaţi se vor livra la irmele specializate cu îndepărtarea acestora. Codurile de tratare pentru lubriianţii cu conţinut de uleiuri minerale este 54401, pentru cele sintetice 54109. Legendă simboluri Înainte de a pune în funcţiune maşina citiţi manualul de utilizare Folosiţi ochelarii de protecţie Folosiţi casca antifonică Scula electrică corespunde tipului de protecţie I Scula electrică corespunde tipului de protecţie II Reciclarea ecologică Marcaj de conformitate „CE” 1. Date tehnice Utilizarea corespunzătoare Maşinile de iletat REMS Tornado şi REMS Magnum se vor folosi conform destinaţiei prevăzute şi anume: iletare, debitare, debavurare, execuţie nipluri, execuţie caneluri de rulare. AVERTIZARE Folosirea sculelor în orice alt scop este necorespunzătoare, iind deci interzisă. 1.1. Domeniul de aplicare 1.1.1. Diametrele iletelor Ţevi (inclusiv cele acoperite cu material plastic) Bolţuri Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 cu cap de iletat automat REMS 4” Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 cu cap de iletat automat REMS 4” Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Tipuri de ilete Filet de ţeavă, conic dreapta Filet de ţeavă, cilindric dreapta Filete de ţeavă blindată de oţel Filete de bolţ 1.1.3. Lungimea iletelor Filet de ţeavă, conic /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW lungime standard lungime standard lungime standard lungime standard lungime standard lungime standard 165 mm, cu strângere repetată nelimitat 150 mm, cu strângere repetată nelimitat 150 mm, cu strângere repetată nelimitat 165 mm, cu strângere repetată nelimitat 165 mm, cu strângere repetată nelimitat 150 mm, cu strângere repetată nelimitat 1.1.4. Tăiere Ţevi ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Debavurarea interioară Ţevi ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Filet de ţeavă, cilindric Filete de bolţ 1.1.6. Niplu şi niplu dublu (cu dispozitiv de tensionare cu niplu) cu REMS Nippelspanner (tensionare interioară) ⅜ – 2” cu REMS Nippelix (tensionare automată interioară) ½ – 4” 1.1.7. Cap de iletat automat REMS 4” pentru toate tipurile Tornado şi Magnum 2000/2010/2020 şi Magnum 3000/3010/3020 (vezi ig. 6) ron ron 1.2. Turaţiile fusului de lucru 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min Reglare automată în diferite trepte a turaţiei 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min Chiar şi sub sarcină. Pentru sarcini mari şi tensiuni de alimentare scăzute la iletele mai mari Tornado 26 ¹/min respectiv Magnum 10 ¹/min. 1.3. Caracteristici electrice Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Dimensiunile (L x l x î) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Greutatea în kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W absorbit, 1200 W restituit; 8,3 A; Siguranţa (reţea) 16 A (B). Serviciu intermitent S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W absorbit, 1200 W restituit; 16,5 A; Siguranţa (reţea) 30 A (B). Serviciu intermitent S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W absorbit, 1400 W restituit; 10 A; Siguranţa (reţea) 10 A (B). Serviciu intermitent S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W absorbit, 1500 W restituit; 5 A; Siguranţa (reţea) 10 A (B). Serviciu intermitent S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Maşină 31 43 43 Maşină ¼ – 2” 75 87 87 Maşină 2½ – 3” 79 108 108 Maşină 2½ – 4” 81 108 108 Scule 12 12 12 Scule ¼ – 2” 12 12 12 Scule ¼ – 2” 12 12 12 Scule ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Informaţii referitoare la zgomot Valoarea emisiei sonore raportată la locul de muncă Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibraţiile (toate tipurile) Valoarea efectivă ponderată a acceleraţiei 2,5 m/s² Auxiliari standard 7 7 7 Şasiu rulabil 16 16 16 Scule 2½ – 3” 23 23 23 Scule 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Valoarea indicată a oscilaţiilor a fost măsurată după o metodă testată standardizată şi poate i folosită pentru comparaţia cu un alt echipament. Valoarea indicată a oscilaţiilor poate i folosită de asemenea pentru estimarea vibraţiilor. ATENŢIE Valoarea oscilaţiilor poate diferi in condiţiile folosirii echipamentului faţă de valoarea actuală, depinzând de modul cum este folosit echipamentul. Funcţionarea în conditiile actuale de operare(operarea cu intermitenţă) este necesară pentru a speciica măsurile de siguranţă pentru protecţia operatorului. 2. Punerea în funcţiune ATENŢIE Greutăţile de peste 35 de kg trebuiesc transportate de către 2 persoane, sculele se vor transporta separat. La transportul şi amplasarea maşinii se va ţine cont de faptul că maşina cu sau fără şasiu are un punct de greutate înalt, asta înseamnă că centrul ei de greutate este deplasat în faţă. 2.1. Amplasarea maşinii Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1– 3) Se desface piuliţa luture (1). Se scoate suportul pentru scule (2). Maşina se aşează vertical pe ambele traverse de ghidare (3 + 4) iar cele 3 picioare tubulare se introduc în carcasa antrenării până se blochează (ig.1). Maşina se va prinde de carcasa antrenării (nu de picioarele tubulare) şi se va aşeza pe picioarele tubulare (ig. 2). Maşina poate i aşezată şi înşurubată pe orice masă de lucru. Pentru aceasta, la partea inferioară a maşinii se găsesc 3 găuri iletate. Cu ajutorul şablonului livrat odată cu maşina, se vor executa 3 găuri în masa de lucru (cu burghiu de Ø 12 mm). Maţina se va înţuruba apoi pe dedesubt cu 3 şuruburi M 10. Se îninge suportul pentru scule pe traversa de ghidare. Levierul de împingere (5) se apasă din spate prin eclisa de la suportul sculelor iar inelul de ixare (6) se îninge pe traversa de ghidare posterioară astfel încât piuliţa luture să ie îndreptată în spate iar canalul inelar să rămână liber. Mânerul (7) se introduce pe levierul de împingere. Cada se prinde la ambele şuruburile alate la partea de jos a carcasei antrenării şi se împinge spre dreapta lateral în şliţurile respective. Cada se prinde în canalul inelar de la traversa de ghidare posterioară (4). Inelul de ixare se introduce până la capăt la suportul căzii şi se ixează bine. Furtunul cu iltru de aspiraţie se aşează în cadă iar celălalt capăt al furtunului se introduce pe niplul de la partea posterioară a suportului pentru unelte. Se introduc 2 litri ulei pentru tăiat ileturi. Cada pentru şpan se introduce prin spate. NOTĂ Maşina nu se va folosi niciodată fără ulei de tăiat ilete. Bolţul de ghidare a capului de iletat (8) se introduce în oriiciul suportului ron ron sculelor iar capul de iletat se îninge până la capăt cu presiune axială şi mişcări oscilante pe bolţul de ghidare. Pentru o transportarea mai bună, întrerupătorul pedală se prinde în şurubul de la partea posterioară a carcasei antrenării (ig. 3). direcţiile fără fără ca dispozitivul de sprijinire să se răstoarne. Dacă REMS Magnum este ixat pe o masă de lucru, atunci trebuie folosit REMS Herkules Y, care se ixează deasemenea de masă. Intervalul de lucru REMS Herkules şi REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. Amplasarea maşinii Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8) Maşina se ixează pe o masă de lucru sau şasiu rulabil (auxiliar) cu cele 3 şuruburi livrate odată cu ea. Pentru transport maşina poate i ridicată din faţă la traversele de ghidare şi din spate la o ţeavă ixată în mandrină şi mandrina de ghidare. Pentru transportul pe şasiu se introduc bucăţi de ţeavă de Ø ¾” cu o lungime de 60 cm în verigile de la ţasiu care se ixează cu piuliţe luture. Dacă maşina nu trebuie transportată, atunci roţile pot i demontate. Se introduc 5 litri de ulei pentru tăiat ilete. 2.6. Capul de iletat automat REMS 4” La utilizarea capului de iletat automat REMS 4” se va ţine cont de instrucţiunile de folosire pentru capul de iletat automat REMS 4” livrate odată cu aparatul. NOTĂ Maşina nu se va folosi niciodată fără ulei de tăiat ilete. 2.2. Amplasarea maşinii Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8) Maşina se ixează pe o masă de lucru sau şasiu rulabil (auxiliar) cu cele 3 şuruburi livrate odată cu ea. Pentru transport maşina poate i ridicată de la mânerele din şasiu şi în spate la motor respectiv la suportul materialelor. Pentru transportul pe şasiu se introduc bucăţi de ţeavă de Ø ¾” cu o lungime de 60 cm în verigile de la ţasiu care se ixează cu piuliţe luture. Dacă maşina nu trebuie transportată, atunci roţile pot i demontate. Se introduc 5 litri de ulei pentru tăiat ilete. NOTĂ Maşina nu se va folosi niciodată fără ulei de tăiat ilete. Amplasarea maşinii Magnum 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (Fig. 8) Maşina se ixează pe o masă de lucru sau şasiu (auxiliar) cu cele 4 şuruburi livrate odată cu ea. Pentru transport maşina poate i ridicată din faţă la traversele de ghidare şi din spate la o ţeavă ixată în mandrină şi mandrina de ghidare. Inelul de ixare (10) cu piuliţa luture se introduce astfel pe traversa de ghidare posterioară încât canalul inelar să rămână liber. Cada se prinde în spate la şuruburile alate jos la carcasa antrenării şi în faţă în canalul inelar de la traversa de ghidare posterioară. Inelul de ixare (10) se introduce până la capăt la suportul căzii şi se ixează. Furtunul cu iltru de aspiraţie se aşează în cadă. Cada pentru şpan se introduce prin spate. Se introduc 2 litri ulei pentru tăiat ileturi. NOTĂ Maşina nu se va folosi niciodată fără ulei de tăiat ilete. 2.3. Racordul electric AVERTIZARE Înainte de a conecta maşina la reţea, se va veriica dacă tensiunea din reţea corespunde cu cea de pe plăcuţa de fabricaţie. Nu folosiţi decât prelungitoare corespunzătoare, prevăzute cu împământare de protecţie. Maşina va i pornită şi oprită cu întrerupătorul pedală (21, Tornado / 4, Magnum). Întrerupătorul (18, Tornado / 3, Magnum) serveşte la preselectarea direcţiei de rotaţie respectiv a vitezei. Maşina poate i numai atunci pornită când întrerupătorul de urgenţă (22, Tornado / 5, Magnum) este deblocat iar întrerupătorul de protecţie de pe întrerupătorul pedală (23, Tornado / 6, Magnum) este apăsat. Dacă maşina este racordată direct la reţeaua de curent (fără priză intermediară), atunci se va instala un întrerupător de putere de 16 A. 2.4. Uleiuri de tăiat ilete La tăierea iletelor se vor folosi numai uleiurile REMS. Prin aceasta veţi obţine rezultate perfecte de iletare, o durată de funcţionare mare a fălcilor de iletat precum şi o protecţie ridicată a maşinii. NOTĂ Uleiul pentru tăiat ilete REMS Spezial este aliat în concentraţie ridicată şi utilizabil pentru iletele de ţeavă şi bolţuri de toate tipurile. El poate i îndepărtat cu apă (veriicat de experţi). Uleiurile de tăiere a iletelor pe bază de uleiuri minerale nu sunt admise pentru conductele de apă potabilă din anumite ţări, cum ar i Germania, Austria şi Elveţia. În aceste cazuri se va folosi uleiul fără conţinut mineral REMS Sanitol. Uleiul pentru tăiat ilete REMS Sanitol este un ulei fără substanţe minerale, sintetic, complet dizolvabil în apă şi are capacitatea de lubriiere a unui ulei mineral. El se foloseşte pentru ilete de ţeavă şi bolţuri. El trebuie folosit în Germania, Austria şi Elveţia pentru conductele de apă potabilă şi corespunde prevederilor normative (DVGW – Asociaţia germană a gazului şi apei – exam. nr. DW-0201AS2032; ÖVGW – Asociaţia austriacă a gazului şi apei – exam. nr. W 1.303; SVGW- Asociaţia eleveţiană a gazului şi apei – exam. nr. 7808-649). NOTĂ Toate uleiurile pentru tăiat ilete se vor folosi numai nediluate! 2.5. Sprijinirea materialului ATENŢIE Ţevile şi barele cu o lungimea mai mare de 2 m trebuiesc sprijinite suplimentar cu dispozitivul cu înălţime reglabilă REMS Herkules. Acesta este prevăzut cu sfere metalice pentru mişcarea fără probleme a ţevilor şi barelor în toate 3. Funcţionarea Folosiţi ochelarii de protecţie Folosiţi casca antifonică 3.1. Sculele Capul de iletat (8, Tornado / 12, Magnum) este un cap de iletat universal, deci pentru domeniile prezentate mai sus, despărţit în două ajutaje de scule, se foloseşte numai câte un cap de iletat. Pentru tăierea iletelor de ţeavă conice, limitatorul longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) trebuie să aibă aceeaşi direcţie cu levierul de deschidere şi închidere (10, Tornado / 14, Magnum). Capul de iletare se deschide automat atunci când s-a atins lungimea de ilet standard corespunzătoare. Pentru a se putea tăia ilete longitudinale cilindrice şi ilete pentru bolţuri, limitatorul de lungime (9, Tornado / 13, Magnum) va i rabatat în afară. Schimbarea cuţitelor de iletare Cuţitele de iletare pot i introduse respectiv schimbate atât atunci când capul de iletare este montat cât şi atunci când acesta este demontat (de exemplu pe masa de lucru). Pentru aceasta se desface puţin levierul de ixare (11, Tornado / 15, Magnum), nu se va deşuruba complet. Discul de reglare (12, Tornado / 16, Magnum) se împinge de mâner de la levierul de ixare până în poziţia inală. În această poziţie cuţitele de iletare pot i scoase sau introduse la loc. Aici se va ţine cont ca dimensiunile iletelor indicate pe partea posterioară a cuţitelor de iletare să corespundă cu dimensiunile iletului care urmează a i tăiat. Pe lângă aceasta se va ţine cont ca numerele indicate deasemenea pe partea posterioară a cuţitelor de iletare să corespundă cu cele de pe suportul cuţitelor de iletare (14, Tornado / 17, Magnum). Cuţitele de iletare se vor împinge în capul de iletare până când sfera alată în şliţul suportului cuţitelor de iletare se blochează. Când toate cuţitele de iletare au fost montate, se reglează dimensiunea de iletare dorită prin deplasarea discului de reglare. Filetele pentru bolţuri se vor ixa întotdeauna pe “Bolt”. Discul de ixare se blochează stabil prin intermediul levierului de ixare. Se deschide capul de iletare. Pentru aceasta levierul de închidere şi deschidere (10, Tornado / 14, Magnum) se apasă puternic spre dreapta în jos. Capul de tăiere se deschide atunci ori automat (la iletele de ţeavă conice) sau în orice moment cu mâna prin apăsare uşoară spre stânga a levierului de închidere şi deschidere. Dacă la capul de iletare 2½ – 3” şi 2½ – 4” datorită puterii de tăiere ridicate (de exemplu cuţite de iletare tocite), puterea de susţinere a levierului de ixare (11, Tornado / 15, Magnum) nu este suicientă, deci capul de iletare se dechide sub presiunea de tăiere, atunci se va strânge suplimentar şurubul cilindric de pe partea opusă a levierului de ixare (11, Tornado / 15, Magnum). Tăietorul de ţevi (15, Tornado / 18, Magnum) este prevăzut pentru tăierea ţevilor de ¼ – 2” respectiv de 2½ – 4”. Scula de debavurarea interioară a ţevilor (16, Tornado / 19, Magnum) se foloseşte la ţevile de ¼ – 2” respectiv de 2½ – 4”. Pinola se asigură împotriva rotirii prin blocare în braţul sculei de debavurare; în faţă sau în spate în funcţie de lungimea ţevii. 3.2. Mandrina Pentru Magnum până la 2” şi Tornado, pentru tensionarea diametrelor < 8 mm, pentru Magnum până la 4” pentru tensionarea diametrelor < 20 mm, este necesar un manşon de prindere adecvat (Art. nr. 343001). La comanda manşonuluii de prindere trebuie menţionat diametrul de strângere dorit. 3.2.1. Mandrina Tornado (19) şi (20) Fălcile mandrinei de prindere autocentrabile se închid şi deschid automat prin rotirea spre stânga respectiv dreapta a întrerupătorului (18) şi acţionarea întrerupătorului pedală (21). La schimbarea fălcilor anterioare sau posterioare se va ţine cont ca iecare falcă a mandrinei să ie montată conform ig. 4 şi 5, deoarece în caz contrar pot interveni deteriorări la maşină. Maşina nu se va pune sub nici o formă în funcţiune până când nu s-au montat toate fălcile precum şi ambele carcase ale mandrinei. 3.2.2. Mandrina Magnum (1) (2) Mandrina rapidă cu percuţie (1), mandrină de ghidare (2) Mandrina rapidă cu percuţie (1) din faţă cu inel de tensionare mare şi cu fălcile mobile montate în suporturile fălcilor, facilitează o prindere centartă şi sigură la un consum de forţă redus. Imediat ce materialul iese din mandrina de ghidare (2), aceasta se va inchide. Schimbarea fălcilor de prindere Magnum Fălcile de prindere (24) se închid cu inelul de strângere (22) până la un diametru de ca. 30 mm. Se scot şuruburile fălcilor de prindere (24). Fălcile de prindere se împing în exterior în spate cu o unealtă adecvată (de exemplu şurubelniţă). Pe la partea din faţă se introduce o nouă falcă cu şurub montat în suportul fălcilor de prindere. ron 3.3. Desfăşurarea lucrului Înainte de a începe lucrul se va scoate şpanul şi resturile de material care blochează maşina. 3.3.1. Tornado Sculele se scot afară iar suportul lor se aduce în poziţia dreaptă inală cu ajutorul levierului de împingere (5). Se introduce materialul astfel încât să iasă în afară cu cca. 10 cm din mandrină (19). Capul de iletare (8) se împinge în jos şi se închide. Întrerupătorul (18) se duce pe poziţia 1, se acvţionează întrerupătorul pedală (21). Acum materialul se strânge singur. La tipurile 2010 şi 2020, pentru tăiere şi debavurare precum şi pentru tăierea iletelor mai mici, poate i aleasă viteza a 2-a. Pentru aceasta întrerupătorul (18) se comută rapid în timp ce maşina merge de pe poziţia 1 pe poziţia 2. Capul de iletare cu levierul de apăsare (5) se apasă pe materialul alat în rotaţie. După câteva curse de ilet capul de iletare taie automat mai departe. Dacă la iletele ţevilor conice s-a atins limita standard corespunzătoare, capul de iletat se deschide automat. La iletele longitudinale şi la iletele de bolţuri capul de iletare se deschide manual atunci când maşina merge. Se eliberează întrerupătorul pedală (21). Întrerupătorul (18) se aduce pe poziţia R. Întrerupătorul pedală (21) se acţionează scurt – materialul se detensionează. Prin strângerea din nou a materialului pot i tăiate ilete de lungimi nelimitate. Pentru aceasta se eliberează întrerupătorul pedală (21) în timp ce se taie iletul atunci când suportul pentru scule se apropie de carcasa maşinii. Capul de iletat nu se deschide. Întrerupătorul (18) se aduce pe poziţia R. Se detensionează materialul, suportul sculelor şi materialul se aduc în poziţia inală dreapta cu levierul de împingere. Maşina se porneşte din nou de pe poziţia1. Pentru tăierea ţevilor tăietorul de ţeavă (15) se aduce pe poziţia de tăiere dorită prin intermediul levierului de împingere. Prin rotire spre dreapta a fusului, ţeva alată în rotaţie este tăiată. Bavura interioară care rezultă la tăiere se îndepărtează cu dispozitivul de debavurare interioară (16). Scurgerea uleiului de iletare: furtunul se scoate de la supotul uneltelor (2) şi se aşează pe recipient. Maşina se va lăsa să funcţioneze până când cada s-a golit. Sau: se scoate cada şi se goleşte prin oriiciul de scurgere (17). 3.3.2 Magnum Sculele se scot afară iar suportul lor se aduce în poziţia dreaptă inală cu ajutorul levierului de împingere (8). Materialul se introduce prin mandrina de ghidare (2) deschisă şi prin mandrina rapidă cu percuţie deschisă (1), astfel încât să iasă în afară cu cca. 10 cm din mandrina rapidă cu percuţie. Mandrina rapidă cu percuţie se închide până când fălcile de prindere se găsesc pe material. Cu ajutorul inelului de prindere după o deschidere scurtă, materialul se prinde bine prin una două mişcări bruşte. Prin închiderea mandrinei de ghidare (2), materialul care iese în afară în spate va i centrat. Capul de iletare se va împinde în jos şi se închide. Întrerupătorul (3) se aduce pe poziţia 1 şi se acţionează întrerupătorul pedală (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 este închis şi deschis numai prin intermediul întrerupătorului pedală (4). La Magnum 2010 / 3010 / 4010 şi 2020 / 3020 / 4020, pentru tăiere şi debavurare, precum şi pentru tăierea iletelor mai mici, poate i aleasă viteza a 2-a. Pentru aceasta întrerupătorul (3) se comută rapid în timp ce maşina merge de pe poziţia 1 pe poziţia 2. Capul de iletare cu levierul de împingere (8) se apasă pe materialul alat în rotaţie. După câteva curse de ilet capul de iletare taie automat mai departe. Dacă la iletele ţevilor conice s-a atins limita standard corespunzătoare, capul de iletat se deschide automat. La iletele longitudinale şi la iletele de bolţuri capul de iletare se deschide manual atunci când maşina merge. Se eliberează întrerupătorul pedală (4). Se deschide mandrina rapidă cu percuţie, se scoate materialul. Prin strângerea din nou a materialului pot i tăiate ilete de lungimi nelimitate. Pentru aceasta se eliberează întrerupătorul pedală (4) în timp ce se taie iletul atunci când suportul pentru scule se apropie de carcasa maşinii. Capul de iletat nu se deschide. Se detensionează materialul, suportul sculelor şi materialul se aduc în poziţia inală dreapta cu levierul de împingere. Materialul se strânge din nou şi se reporneşte maşina. Pentru tăierea ţevilor tăietorul de ţeavă (18) se aduce pe poziţia de tăiere dorită prin intermediul levierului de împingere. Prin rotirea spre dreapta a fusului, ţeava alată în rotaţie este tăiată. Bavura interioară care rezultă la tăiere se îndepărtează cu dispozitivul de debavurare interioară (19). Scurgerea uleiului de iletare: furtunul se scoate de la supotul uneltelor (7) şi se aşează pe recipient. Maşina se va lăsa să funcţioneze până când cada s-a golit. Sau: se scoate dopul de obturare (25) şi se goleşte cada. 3.4. Fabricarea niplurilor şi niplurilor duble Pentru tăierea niplurilor se foloseşte REMS Nippelix (cu tensionarea interioară automată) sau REMS Nippelspanner (dispozitiv de tensionat REMS cu tensionare interioară). Pentru aceasta capetele ţevilor trebuie să ie în interior debavurate. Bucăţile de ţeavă se vor introduce întotdeauna până la capăt. Pentru strângerea unei bucăţi de ţeavă (cu sau fără ilet existent), cu REMS Nippelspanner, prin rotirea fusului cu o unealtă (de exemplu şurubelniţă), capul tensorului de nipluri se deschide. Acest lucru are voie să se petreacă numai atunci când bucata de ţeavă este înăuntru. Atât la REMS Nippelix, cât şi la REMS Nippelspanner se va ţine cont ca niplurile să nu ie tăiate mai scurt decât sunt prevăzute standard. ron 3.5. Realizarea iletelor de stânga Pentru ilete de stânga sunt utilizabile numai REMS Magnum 2010, 2020, 4010 şi 4020. Capul de tăiere din suportul de scule trebuie ixat pentru tăierea iletelor de stânga de ex. cu un şurub M 10 x 40, altfel este ridicat şi deteriorează începutul iletului. Poziţionaţi comutatorul în poziţia „R“. Schimbaţi legăturile furtunelor pompei de ungere şi răcire sau scurtcircuitaţi pompa de ungere şi răcire. Alternativ utilizaţi ventilul inversor (art.nr. 342080) (accesoriu), care se va ixa pe maşină. Prin pârghia pe ventilul inversor (ig. 9) se inversează direcţia de curgere a pompei de ungere şi răcire. 4. Întreţinerea maşinii PERICOL Scoateţi cablul din priză înainte de a începe lucrările de întreţinere şi reparaţie! Aceste lucrări sunt permise exclusiv specialiştilor care au caliicarea necesară. 4.1. Îngrijirea Maşinile nu necesită lucrări de îngrijire. Antrenarea funcţionează într-o baie de ulei închisă şi nu necesită ungere suplimentară. 4.2. Inspecţia/Punerea în funcţiune Motoarele de la Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 au perii de cărbune. Acestea se uzează şi trebuiesc veriicate respectiv schimbate din când în când. Pentru aceasta se desfac cele 4 şuruburi de la capacul motorului cca. 3 mm şi se scot ambele capace de la motor. Vezi punctul 6. Comporatarea în caz de deranjamente. 5. Planurile de racord şi lista cu aparate vezi pagina următoare. 6. Comportamentul în caz de deranjamente 6.1. Deranjamentul: Maşina nu porneşte. Cauza: ● Întrerupătorul de urgenţă nu este deblocat. ● S-a declanşat întrerupătorul protecţiei motorului. ● Perii de cărbune uzate sau defecte (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Deranjamentul: Maşina nu trage. Cauza: ● Cuţitele de iletare sunt tocite. ● Ulei de iletare de proastă calitate. ● Suprasolicitarea reţelei de curent. ● Secţiune prea mică a cablului prelungitor (min. 2,5 mm²). ● Contact defectuos la legăturile cu işă. ● Perii de cărbune uzate (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Deranjamentul: Alimentare proastă sau deloc cu ulei de iletare a capului de iletare. Cauza: ● Pompa defectă. ● Prea puţin ulei de iletare în cadă. ● Sita din ştuţul de aspiraţie murdară. 6.4. Deranjamentul: În poida reglajului corect pe scală, cuţitele de ietare sunt deschise prea tare. Cauza: ● Capul de iletare nu este deschis. 6.5. Deranjamentul: Capul de iletare nu se deschide. Cauza: ● Cu capul de iletare deschis, iletul a fost tăiat la diametrul următor mai mare al ţevii. ● Limitatorul longitudinal rabatat în exterior. 6.6. Deranjamentul: Filetul nu este utilizabil. Cauza: ● Cuţitele de iletat sunt prea tocite. ● Cuţitele de iletat sunt montate fals. Ţineţi cont de numerotare. ● Alimetare defectuoasă sau defel cu ulei de tăiat ilete. ● Ulei de tăiat ilete de proastă calitate. ● Mişcarea de deplasare înainte a suportului pentru scule este blocată. 6.7. Deranjamentul: Ţeava alunecă în mandrină. Cauza: ● Cuţitele de iletare foarte murdare. ● La ţevile cu înveliş din material plastic de grosime mare se vor folosi fălci de prindere speciale. ● Fălcile de prindere uzate. 7. Reciclarea ecologică Maşinile ajunse la inalul duratei de viaţă nu se vor arunca în gunoiul menajer. Acestea se vor recicla ecologic conform normelor în vigoare. ron ron 5. Planurile de racord şi lista cu aparate Tornado Tornado 2000 Planurile de racord Cablul de legătură maro albastru verde/galben 2 (Protecţie motor) maro 1 (urgenţă) albastru W carcasa verde/galben 2 (Protecţie motor) 1 (urgenţă) W carcasa Cablurile interne roşu maro 1 (urgenţă) roşu ↓ 13 (Buton) 14 (Buton) roşu ↓ 1 (Protecţie motor) 1 maro 1 (urgenţă) ↓ 13 (Buton) 14 (Buton) ↓ 1 (Protecţie motor) R albastru 3 albastru S verde/galben negru 2 negru 5 negru 6 negru 4 negru 3 negru 1 W carcasa 4 8 10 6 5 2 verde/galben roşu 1 galben 2 verde 3 negru alb albastru W carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 verde/galben maro albastru 5 12 maro albastru maro albastru verde/galben Întrerupătorul pedală roşu Cablul de legătură Motor Rezistenţa frânei Culoarea cablurilor/Nr. maro albastru verde/galben Condensator Cada Tornado 2020 Clemă 2 (urgenţă) 2 (urgenţă) W carcasa Cablul de racord Carcasa antrenării Tornado 2010 Culoarea cablurilor/Nr. maro albastru verde/galben Pompa electrică (Execuţia maşinii “T”) maro albastru verde/galben 1 3 W carcasa Clemă 2 (urgenţă) 2 (urgenţă) W carcasa Culoarea cablurilor/Nr. maro negru gri albastru verde/galben negru 1 negru 2 negru 3 negru 4 negru 5 verde/galben roşu Clemă 1 3 5 A1 W carcasa 2 4 6 14 2 (urgenţă) W carcasa 5 → 1 (urgenţă) roşu 13 → A2 W carcasa negru 1 negru 2 negru 3 negru 4 negru 5 verde/galben roşu galben verde negru alb albastru alb 7/20 alb 8/21 verde/galben L1 L2 L3 4 5 W carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carcasa C1 C2 R S W carcasa maro albastru verde/galben L1 L2 W carcasa Lista cu aparate Motor Întrerupător cu camă Întrerupător pedală Condensator RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Planurile de racord şi lista cu aparate Magnum Planurile de racord Întrerupătorul pedală Cablul de racord Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Culoarea cabl./Nr. Clemă maro 1 (urgenţă) albastru 3 (urgenţă) Culoarea cabl./Nr. maro albastru verde/galben Culoarea cabl./Nr. maro albastru verde/galben Cablul de legătură maro albastru 2 (Protecţie motor) maro 4 (urgenţă) albastru verde/galben 2 (Protecţie motor) maro 1 (urgenţă) albastru W carcasa verde/galben Cablurile interne roşu 1 (urgenţă) ↓ 13 (Buton) 14 (Buton) ↓ 1 (Protecţie motor) 1 3 roşu maro albastru 1 (urgenţă) ↓ 13 (Buton) 14 (Buton) ↓ 1 (Protecţie motor) R S verde/galben roşu galben verde negru alb albastru W carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 verde/galben roşu galben verde negru alb albastru verde/galben maro albastru W carcasa C1 C2 verde/galben maro albastru roşu Carcasa antrenării Magnum 3010/4010 Clemă 2 (urgenţă) 2 (urgenţă) W carcasa Cablul de legătură maro albastru Motor negru negru negru negru negru negru Condensator 2 5 6 4 3 1 maro 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ albastru 4 roşu roşu roşu maro albastru Clemă 2 (urgenţă) 2 (urgenţă) W carcasa Magnum 2020 Culoarea cabl./Nr. maro negru negru albastru verde/galben 2 (Protecţie motor) negru 1 1 (urgenţă) negru 2 W carcasa negru 3 negru 4 negru 5 verde/galben 1 (urgenţă) roşu ↓ 13 (Buton) 14 (Buton) roşu ↓ 1 (Protecţie motor) R negru 1 S negru 2 negru 3 negru 4 negru 5 W carcasa verde/galben U1 roşu galben W1 verde V1 negru U2 W2 alb V2 albastru alb 7/20 alb 8/21 verde/galben W carcasa C1 C2 Magnum 3020/4020 Clemă 1 3 5 A1 W carcasa 2 4 6 14 2 (urgenţă) W carcasa 5 → 1 (urgenţă) Culoarea cabl./Nr. maro negru negru albastru verde/galben negru 1 negru 2 negru 3 negru 4 negru 5 verde/galben roşu Clemă 1 3 5 A1 W carcasa 2 4 6 14 2 (urgenţă) W carcasa 5 → 1 (urgenţă) 13 → A2 roşu 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W carcasa U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W carcasa negru 1 negru 2 negru 3 negru 4 negru 5 verde/galben roşu galben verde negru alb albastru alb 7/20 alb 8/21 verde/galben L1 L2 L3 4 5 W carcasa U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W carcasa Lista cu aparate Motor Întrerupător cu camă Întrerupător pedală Condensator RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS RW 343 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 REMS T 5400 REMS ron 8. Garanţia producătorului Perioada de garanţie este de 12 luni de la predarea produsului nou primului utilizator. Momentul predării se va documenta prin trimiterea actelor originale de cumpărare, în care trebuie să ie menţionate data cumpărării şi denumirea produsului. Defecţiunile apărute în perioada de garanţie şi care s-au dovedit a i o consecinţă a unor erori de fabricaţie sau lipsuri de material, se vor remedia gratuit. Perioada de garanţie nu se prelungeşte şi nu se actualizează din momentul remedierii defecţiunilor. Nu beneiciază de serviciile de garanţie defecţiunile apărute ca urmare a fenomenului normal de uzură, utilizării abuzive a produsului, nerespectării instrucţiunilor de utilizare, folosirii unor agenţi tehnologici necorespunzători, suprasolicitării produsului, utilizării necorespunzătoare a produsului sau unor intervenţii proprii sau din orice alte motive de care nu răspunde REMS. Reparaţiile necesare în perioada de garanţie se vor efectua exclusiv în atelierele autorizate de irma REMS. Reclamaţiile vor i acceptate numai dacă produsul este trimis fără niciun fel de modiicări, în stare asamblată, la unul din atelierele de reparaţii autorizate de REMS. Produsele şi piesele înlocuite intră în proprietatea REMS. Cheltuielile de expediere dus-întors vor i suportate de utilizator. Drepturile legale ale utilizatorului, în special drepturile de garanţie faţă de distribuitor sau vânzător în cazul constatării unor lipsuri, nu sunt afectate de prezenta garanţie. Prezenta garanţie de producător este valabilă numai pentru produsele noi, cumpărate şi utilizate în Uniunea Europeană, Norvegia sau Elveţia. Prezenta garanţie intră sub incidenţa legislaţiei germane, în acest caz neiind valabil Acordul Organizaţiei Naţiunilor Unite cu privire la contractele comerciale internaţionale (CISG). 9. Catalog de piese de schimb Pentru catalogul de piese de schimb vezi www.rems.de. → Downloads (Descărcare) → Parts lists. rus Перевод оригинального руководства по эксплуатации REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 Барашковый винт 2 Инструментальный суппорт 3 Направляющая поперечина передняя 4 Направляющая поперечина задняя 5 Рычаг прижима 6 Зажимное кольцо 7 Рукоятка 8 Резьбонарезная головка 9 Упор продольной подачи 10 Рычаг замыкания и размыкания 11 Зажимный рычаг 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Шкив для перестановки Сферич. ручка/мульдовый гриф Держатель гребенок Труборез Трубный гратосниматель Слив Переключатель Зажимный патрон Педальный выключатель Аварийный выключатель Защитный выключатель Направляющий палец REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 Ударный, быстрозажимной патрон 2 Ведущий патрон 3 Переклйючатель правого и левого хода 4 Педальный выключатель 5 Аварийный выключатель 6 Защитный выключатель 7 Инструментальный суппорт 8 Рычаг прижима 9 Рукоятка 10 Зажимное кольцо с барашковым винтом 11 Барашковый винт 12 Резьбонарезная головка 13 Ограничитель длины 14 Рычаг замыкания и размыкания 15 Сферическая ручка/ мульдовый гриф 16 Шкив для перестановки 17 Держатель гребёнок 18 Труборез 19 Гратосниматель 20 Ёмкость для охлаждающего вещества 21 Ёмкость для стружки 22 Зажимное кольцо 23 Держатель зажимных кулачков 24 Зажимные кулачки 25 Заглушка Общие указания по технике безопасности для электроинструментов ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочтите все указания по технике безопасности и инструкции. Несоблюдение указаний по технике безопасности и инструкций может привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам. Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее. 1) Безопасность рабочего места a) Рабочее место должно быть чистым и хорошо освещенным. Беспорядок и плохое освещение могут привести к несчастным случаям. б) Не работайте с электроинструментом во взрывоопасной среде, в которой находятся горючие жидкости, газы или пыль. Электроинструменты создают искры, которые могут воспламенить пыль или пары. в) Во время использования электроинструмента рядом не должны находиться дети или посторонние лица. При отвлечении внимания можно потерять контроль над устройством. 2) Электрическая безопасность a) Соединительный штекер электроинструмента должен подходить к розетке. Никоим образом не разрешается изменять штекер. Не применяйте переходники для штекера вместе с заземленными электроинструментами. Неизмененные штекеры и подходящие розетки снижают риск электрического удара. б) Избегайте контакта тела с заземленными поверхностями, например, трубами, нагревателями, плитами и холодильниками. Существует повышенный риск электрического удара при заземлении тела. в) Размещайте электроинструменты вдали от воздействия дождя или влажности. Попадание воды в электроинструмент повышает риск удара электротоком. г) Не используйте кабель для переноски, подвешивания электроинструмента или для вытягивания штекера из розетки. Размещайте кабель вдали от воздействия тепла, масла, острых краев или движущихся частей устройства. Поврежденные или перепутанные кабели повышают риск удара электротоком. д) При выполнении работ с электроинструментом на открытом воздухе используйте только те удлинители, которые также пригодны для использования во внешней зоне. Применение пригодного для внешней зоны удлинителя снижает риск удара электротоком. е) Если нельзя избежать эксплуатации электроинструмента во влажной среде или существует вероятность перерезания кабеля, используйте устройство защитного отключения. Применение устройства защитного отключения снижает риск удара электротоком. 3) Безопасность людей a) Будьте внимательны, обращайте внимание на то, что делать, и получайте удовольствие от работы с электроинструментом. Не используйте электроинструмент, если вы устали или находитесь под влиянием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Всего лишь один момент невнимательности при использовании электроинструмента может привести самым серьезным травмам. rus б) Надевайте индивидуальные средства защиты и всегда защитные очки. Применение индивидуальных средств защиты, например, респиратор, нескользкие монтажные ботинки, защитную каску или наушники, в зависимости от вида и применения электроинструмента, снижает риск получения травм. в) Избегайте непреднамеренного ввода в эксплуатацию. Убедитесь в том, что электроинструмент выключен, прежде чем подключить его к сети питания и/или аккумуляторной батарее, его крепления или переноски. Если при переноске электроинструмента держать палец на выключателе или подсоединять устройство включенным к сети питания, это может привести к несчастным случаям. г) Удалите инструменты настройки или гаечные ключи до включения электроинструмента. Инструмент или ключ, который находится во вращающейся части устройства, может привести к травмам. д) Следить за правильной осанкой. Обеспечить устойчивое положение и постоянно держать равновесие. Тем самым можно лучше контролировать электроинструмент в неожиданных ситуациях. е) Всегда носите соответствующую одежду. Не носите широкую одежду или украшения. Волосы, одежда и перчатки должны находиться вдали от движущихся частей. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены движущимися частями. ж) При возможности установки устройств для всасывания и улавливания пыли их следует правильно подсоединить и использовать. Применение устройства всасывания пыли может снизить опасность от пыли. 4) Применение и обслуживание электроинструмента a) Не перегружайте устройство. Для работы используйте только предназначенный для этого электроинструмент. Лучше и безопасней работать с подходящим электроинструментом в указанном диапазоне мощности. б) Не используйте электроинструмент, выключатель которого неисправный. Электроинструмент, который больше нельзя включать или выключать, представляет собой опасное устройство и его необходимо отремонтировать. в) Выньте штекер из розетки и/или снимите аккумуляторную батарею до выполнения настроек устройства, замены вспомогательных деталей или размещения устройства в стороне. Эта мера предосторожности препятствует непреднамеренному запуску электроинструмента. г) Храните неиспользуемые электроинструменты вне зоны досягаемости детей. Не разрешайте пользоваться устройством лицам, которые не знакомы с принципом его работы или не прочитали инструкции его использования. Электроинструменты опасны, если они используются неопытными лицами. д) Обеспечьте тщательный уход за электроинструментами. Проверьте, безупречно ли работают движущиеся части и не зажаты ли они, не поломаны ли части или не повреждены таким образом, что нарушена функциональная способность электроинструмента. Перед применением устройства следует отремонтировать поврежденные части. Многие несчастные случаи имеют свою причину в плохом техобслуживании электроинструментов. е) Режущие инструменты должны быть острыми и чистыми. Тщательно обслуживаемые режущие инструменты с острыми режущими кромками меньше зажимаются и имеют более легкий ход. ж) Используйте электроинструмент, принадлежности, вставные инструменты и т.д. согласно этим инструкциям. При этом учитывайте рабочие условия и выполняемый вид деятельности. Применение электроинструментов для иных, непредусмотренных здесь видов применения может привести к опасным ситуациям. з) Рукоятки должны быть сухими, чистыми и не содержать на себе масла и жира. Скользкие рукоятки препятствуют безопасному обслуживанию и контролю электроинструмента в неожиданных ситуациях. 5) Сервисное обслуживание a) Ремонт электроинструмента должен выполнять только квалифицированный технический персонал и с применением только оригинальных запасных частей. Тем самым обеспечивается сохранение безопасности электроинструментов. Указания по технике безопасности для резьбонарезных машин Безопасность рабочего места ● Пол должен быть сухим и свободным от скользких веществ, как, напр., масла. Скользкие полы приводят к несчастным случаям. ● При помощи ограничения доступа или ограждения обеспечить свободное пространство на расстоянии, как минимум, одного метра к заготовке, если она выходит за пределы машины. Ограничение доступа или ограждение рабочей зоны уменьшает риск запутывания. Электрическая безопасность ● Все электрические соединения должны быть сухими и не размещаться на полу. Не прикасаться к штекеру или электроинструменту влажными руками. Эти меры предосторожности уменьшают риск электрического удара. Безопасность людей ● При обслуживании машины не надевать перчаток или широкой одежды и застегнуть рукава и куртки. Не прикасаться к машине или трубе. Труба или машина могут захватить одежду, что ведет к запутыванию. Безопасность машины ● Соблюдать указания по правильному применению этой машины. Не разрешается ее применять для других целей, как, например, для сверления rus ● ● ● ● ● отверстий или вращения лебедок. Иное применение или изменения на приводе двигателя для других целей могут увеличить риск тяжелых травм. Закрепить машину на верстаке или стойке. Обеспечить поддержку длинных, тяжелых труб с помощью опор для труб. Эта процедура предотвращает опрокидывание машины. Во время обслуживания машины следует стоять с той стороны, с которой находится переключатель ВПЕРЕД / НАЗАД. Управление машиной с этой стороны исключает касание с машиной. Руки не должны находиться вблизи вращающихся труб или трубных соединителей. Выключить машину перед очисткой трубной резьбы или монтажом трубных соединителей. Необходимо полностью остановить машину, прежде чем прикоснуться к трубу. Эта последовательность действий уменьшает возможность запутывания вращающимися деталями. Не применять эту машину для монтажа или демонтажа трубных соединителей; она для этого не предназначена. Подобное применение может привести к зажатию, запутыванию и потере контроля. Установить защитные крышки на их место. Не включать машину без защитных крышек. Снятие крышки с движущихся деталей повышает вероятность запутывания. Безопасность педального выключателя ● Не используйте машину с неисправным педальным выключателем или без него. Педальный выключатель – это приспособление безопасности, которое обеспечивает лучший контроль. В различных опасных ситуациях машину можно выключить, убрав ногу с выключателя. Пример: если машина захватила одежду, большой момент вращения будет тянуть ее дальше в машину. Одежда может намотаться на руку или другую часть тела с такой силой, что будет сломана кость. Дополнительные указания по безопасности ● Носите защиту для слуха и глаз. ● Машину подключать только к розетке с работоспособным защитным проводом. В сомнительном случае проверить защитный провод на работоспособность; ● Машину допустимо эксплуатировать только через предохранительное устройство тока утечки 30 мА (выключатель тока утечки); ● Если необходима замена провода подключения, то для исключения повреждения предохранительных устройств эти работы должен выполнять только квалифицированный специалист. ● Станок эксплуатируется посредством толчкового педального выключателя с предохранительным аварийным отключением. В случае, если невозможно предусмотреть опасную зону, образующуюся вокруг станка и вращающейся заготовки, необходимо предусмотреть дополнительные защитные устройства, например, заграждения. ● Выполнение таких работ, как намотка, монтаж, демонтаж, нарезка резьбы посредством ручных клуппов, применение ручного трубореза, а также придерживание заготовки руками, вместо использования подставки, во время работы станка запрещается. ● При возникновении опасности излома заготовки и её биения во все стороны (в зависимости от длины и поперечного сечения материала, а также числа оборотов), использовать достаточное количество регулируемых по высоте подставок (REMS Геркулес). ● Ни в коем случае не запускать руки в зажимной патрон. ● короткие отрезки трубы закреплять только с помощью цангового зажима Ниппельфикс REMS или цангового зажима Ниппельспанер REMS. ● Смазочно-охлаждающая жидкость (спрей REMS Специал, REMS Санитол) безвреден для окружающей среды, содержит однако легковоспламеняющийся рабочий газ (бутан). Балончики спрея находятся под давлением, не разбирать. Оберегать от попадания прямых солнечных лучей и нагревания свыше 50°С. ● Из-за обезжиривающего эффекта охлаждающих масел избегайте интенсивного контакта с кожей! Применять средства защиты кожи с увлажняющим эффектом. ● Для соблюдения гигиены регулярно очищайте ёмкость для смазочно-охлаждающей жидкости от грязи и стружки, минимум 1 раз в год. ПРИМЕЧАНИЕ ● Концентраты смазочно-охлаждающей жидкости не должны попадать в канализацию, водоёмы или землю. Не расходованная смазочно-охлаждающая жидкость должна быть здана соответствующей службе санитарной очистки. Кодовый номер вида отходов для смазочно-охлаждающей жидкости на основе минеральных масёл 54401, для систетической 54109. Пояснения к символам Перед вводом в эксплуатацию прочесть руководство по эксплуатации Пользуйтесь защитой для глаз Пользуйтесь защитой для слуха Электроинструмент соответствует классу защиты I Электроинструмент соответствует классу защиты II Экологичная утилизация Маркировка соответствия СЕ rus rus 1. Технические данные Использование согласно назначению Резьбонарезные машины ф-мы REMS Tornado и Magnum использовать по назначению для нарезки резьбы, удаления грата, нарезки втулок и нарезки пазов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Все другие применения не соответствуют назначению и потому недопустимы. 1.1. Рабочий диапазон 1.1.1. Диаметр резьбы Трубы (так же и в пластиковой оболочке) Болтовая Торнадо 2000 Торнадо 2010 Торнадо 2020 Магнум 2000 Магнум 2010 Магнум 2020 Магнум 3000 Магнум 3010 Магнум 3020 Магнум 2000 Магнум 2010 Магнум 2020 с Автоматическая резьбонарезная головка REMS 4” Торнадо 2000 Магнум 4000 Торнадо 2010 Магнум 4010 Торнадо 2020 Магнум 4020 с Автоматическая резьбонарезная головка REMS 4” 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 мм ½ – 2” 1 /16 – 4” 6 – 60 мм ¼ – 2” 1 /16 – 4” 6 – 60 мм ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 мм ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 мм ¼ – 2” 1.1.2. Виды резьбы Трубная резьба, коническая правая Трубная резьба, цилиндрическая правая Трубная бронирующая резьба Болтовая резьба 1.1.3. Длина резьбы Трубная коническая резьба /16 – 2” 6 – 60 мм ½ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Нормиров. длина 165 мм, с перехватом не ограниченно Нормиров. длина 150 мм, с перехватом не ограниченно Нормиров. длина 150 мм, с перехватом не ограниченно Нормиров. длина 165 мм, с перехватом не ограниченно Нормиров. длина 165 мм, с перехватом не ограниченно Нормиров. длина 150 мм, с перехватом не ограниченно 1.1.4. Отрезание Трубы ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Снятие внутреннего грата Трубы ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Трубная цилиндрическая рез. Болтовая резьба 1.1.6. Одно- и двухсторонние ниппеля с внутренними ниппельными зажимами REMS (внутренний зажим) ⅜ – 2” с REMS ниппельфикс (автоматический внутренний зажим) ½ – 4” 1.1.7. Автоматическая резьбонарезная головка REMS 4” для всех типов Торнадо с Магнум 2000/2010/2020 с Магнум 3000/3010/3020 (см. фиг. 6) 1.2. Число оборотов рабочего шпинделя 1 Торнадо 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/мин Магнум 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/мин Магнум 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/мин Магнум 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/мин автоматическая, бесступенчатая регулировка числа оборотов 1 Торнадо 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Магнум 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/мин Магнум 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/мин Магнум 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/мин также и при полной нагрузке. При высоких нагрузках и плохого соотношения тока для более крупной резьбы Торнадо 26 ¹/мин, Магнум 10 ¹/мин. 1.3. Электрические данные Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000 Торнадо 2010, Магнум 2010 / 3010 / 4010 Торнадо 2020, Магнум 2020 / 3020 / 4020 1.4. Габариты Торнадо 2000 Торнадо 2010 / 2020 Магнум 2000 Магнум 2010 / 2020 1.5. Вес в кг Торнадо 2000 Торнадо 2010 Торнадо 2020 Магнум 2000 Магнум 2010 Магнум 2020 Магнум 3000 Магнум 3010 Магнум 3020 230 В, 1~; 50 – 60 Гц, 1700 Вт потребление, 1200 Вт отдача; 8,3 А; Предохранитель сети 16 А (В). Повторно-кратковременный режим S3 25% 2,5 / 10 мин. 110 В; 1~; 50 – 60 Гц, 1700 Вт потребление, 1200 Вт отдача; 16,5 А; Предохранитель сети 30 А (В). Повторно-кратковременный режим S3 25% 2,5 / 10 мин. 230 В, 1~; 50 Гц, 2100 Вт потребление, 1400 Вт отдача; 10 А; Предохранитель сети 10 А (В). Повторно-кратковременный режим S3 70% 7 / 10 мин. 400 В, 3~; 50 Гц, 2000 Вт потребление, 1500 Вт отдача; 5 А; Предохранитель сети 10 А (В). Повторно-кратковременный режим S3 70% 7 / 10 мин. 730 x 435 x 280 мм 730 x 435 x 280 мм 870 x 580 x 495 мм 825 x 580 x 495 мм Магнум 3000 Магнум 3010 / 3020 Магнум 4000 Магнум 4010 / 4020 Станок 31 43 43 Станок ¼ – 2” 75 87 87 Станок 2½ – 3” 79 108 108 Инструмент 12 12 12 Инструмент ¼ – 2” 12 12 12 Инструмент ¼ – 2” 12 12 12 915 x 580 x 495 мм 870 x 580 x 495 мм 915 x 580 x 495 мм 870 x 580 x 495 мм Принадлежности 7 7 7 Передвижная подставка 16 16 16 Инструмент 2½ – 3” 23 23 23 16 16 16 rus Магнум 4000 Магнум 4010 Магнум 4020 rus Станок 2½ – 4” 81 108 108 1.6. Информация о шуме Значение эмиссии на рабочем мест Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000 Торнадо 2010, Магнум 2010 / 3010 / 4010 Торнадо 2020 Магнум 2020 / 3020 / 4020 Инструмент ¼ – 2” 12 12 12 Инструмент 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 83 дб (A) 75 дб (A) 72 дб (A) 74 дб (A) 1.7. Вибрации (для всех типов) Взвешенное эффективное значение ускорении 2,5 м/с² Приведенные данные по вибрации были получены путем принятого метода испытания и могут использоваться для сравнения с другими приборами. Приведенные данные по вибрации могут также быть использованы для предварительной оценки. ВНИМАНИЕ Во время эксплуатации прибора данные по вибрации могут отличаться от приведенных, в зависимости от способа использования прибора и от нагрузки. В зависимости от условий эксплуатации может быть необходимым, принять меры безопасности для обслуживающего персонала. 2. Ввод в эксплуатацию ВНИМАНИЕ Транспортируемый вес превышающий 35 кг должен подниматься 2 персонами, супорт переносится отдельно. При транспортировке и установке станка принять во внимание, что центр его тяжести в независимости от наличия подставки находится в его передней части. 2.1. Установка Торнадо 2000, 2010, 2020 (Фиг. 1– 3) Ослабить барашковый винт (1). Снять инструментальный суппорт (2). Уста-новить станок вертикально на обе направляющие поперечноы (3 + 4) и вставить 3 трубные ножки в корпус редуктора до их фиксации (Фиг. 1). Придерживая станок за корпус редуктора (не за трубные ножки), поставить его на трубные ножки (Фиг. 2). Станок можно теперь установить на любой верстак и привинтить к нему. Для этого на нижней стороне станка имеется 3 резьбовых отверстия. При помощи входящего в объем поставки шаблона просверлить на верстаке 3 отверстия (диаметр отверстий 12 мм). После этого закрепить станок снизу посредством 3 винтов М 10. Инструментальный суппорт надo установить на направляющие поперечины. Рычаг прижима (5) продеть сзади через отверстия на инструментальном суппорте и так надеть зажимное кольцо (6) на заднюю направляющую поперечноу, чтобы барашковый винт оставался сзади, а кольцевая канавка была свободной. Насадить рукоятку (7) на рычаг прижима. Навесить масляную ванну на винты, расположенные снизу по обои сто-ронам корпуса редуктора, и сдвинуть ее направо сбоку в шлиц. Масляную ванну навесить на кольцевую канавку в задней направляющей поперечное (4). Зажимное кольцо рычага прижима надвинуть до его прилегания к под-веске масляной ванны и прижать. Конец масляного шланга со всасываю-щим фильтром поместить в масляную ванну, а другой конец надвинуть на ниппель обратной стороны инструментальных салазок. Залить 2 литра масла для охлаждения. Установить сзади корыто для стружки. ПРИМЕЧАНИЕ Никогда не эксплуатировать машину без резьбонарезного материала. Напра-вляющий палец резьбонарезной головки (8) установить в отверстие инстру-ментального суппорта, и надвинуть резьбонарезную головку на напра-вляющий палец до упора осевым усилием и покачивающими движениями. Для лучшей транспортировки подвесить педальный выключатель на винт, расположенный на обратной стороне корпуса редуктора (Фиг. 3). Установка Магнум 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Фиг. 8) Закрепить станок на верстаке или на тележке-подставке (комплектующие) 3-мя винтами, входящими в объём поставки. В целях транспортировки машина может быть приподнята впереди за направляющие прогоны и сзади за трубу закреплённую в зажимном и цетрирующем патроне. Для транспортировки на подставке в проушины на подставке вставляются патрубки Ø ¾” и длиной около 60 см и крепятся барашковыми винтами. Если машина не транспортируется можно стять оба колеса. Залить 5 литров охлаждающего масла. ПРИМЕЧАНИЕ Никогда не эксплуатировать машину без резьбонарезного материала. 2.2. Установка Торнадо 2000 T, 2010 T, 2020 T (Фиг. 7 + 8) Закрепить станок на верстаке или на тележке-подставке (комплектующие) 3-мя винтами, входящими в объём поставки. В целях транспортировки машина может быть приподнята за передник прорези в танине и взаде за мотор или крепление подпорки для заготовок. Для транспортировки на подставке в проушины на подставке вставляются патрубки Ø ¾” и длиной около 60 см и крепятся барашковыми винтами. Если машина не транспортируется можно снять оба колеса. Залить 5 литров охлаждающего масла. ПРИМЕЧАНИЕ Никогда не эксплуатировать машину без резьбонарезного материала. Установка Магнум 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T-L, 3020 T-L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L (Фиг. 8) Закрепить станок на верстаке или на подставке (комплектующие) 4-мя винтами, входящими в объём поставки. В целях транспортировки машина может быть приподнята впереди за направляющие прогоны и взаде за трубу закреплённую в зажимном и цетрирующем патроне. Зажимное кольцо (10) с барашковым винтом надевается на задний направляющий прогон так, чтобы кольцевая выточка оставалась свободной. Подвесить поддон взади на винты находящиеся на нижней части корпуса и впереди на кольцевую выточку заднего направляющего прогона. Протянуть зажимное кольцо (10) до упора в подвеску поддона и зафиксировать его. Поместить шланг с фильтром в поддон. Вставить сзади ёмкость для стружки. Залить 2 литров охлаждающего масла. ПРИМЕЧАНИЕ Никогда не эксплуатировать машину без резьбонарезного материала. 2.3. Подключение к электросети ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед подключением машины проверить, соответствует ли указанное на фирменной табличке напряжение параметрам сетевого напряжения. Использовать только подходящий удлинительный кабель с заземлением. Включение/выключение станка производится педальным выключателем (21, Торнадо / 4, Магнум). Переключатель (18, Торнадо / 3, Магнум) служит для предварительной установки направления вращения, а также скорости. Станок может быть включен только при снятой блокировки аварийного выключателя (22, Торнадо / 5, Магнум) и задействованым защитным выключателем (23, Торнадо / 6, Магнум) на педальном выключателе. В случае прямого подключения станка к электросети (без штепсельного разъёма) следует монтировать главный выключатель 16 А. 2.4. Охлаждающие масла Пользуйтесь только охлаждающими маслами фирмы REMS. Они обеспечивают великолепные результаты резания, длительный срок службы гребёнок, а также в значительной степени щадящую эксплуатацию станка. ПРИМЕЧАНИЕ Высоколегированное охлаждающее масло REMS Специал применимо для всех видов трубной и болтовой резьбы. Оно вымывается водой (подтверждено экспертизой). Применение охлаждающих масёл на минеральной основе для труб питьевых водопроводов в некоторых государствах, как например Германия, Австрия и Швейцария не допустимо. В этом случае использовать не содержащий минерального масла REMS Санитол. Охлаждающее масло REMS Санитол не содержит минеральных масёл, синтетическое, полностью растворимое в воде и обладает смазочными особенностями минерального масла. Оно используется для всех видов трубной и болтовой резьбы. В Германии, Австрии и Швейцарии должно быть использовано в трубах питьевых водопроводов и соответствует предписаниям (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). ПРИМЕЧАНИЕ Все охлаждающие масла использовать только в неразбавленном виде! 2.5. Опора материала ВНИМАНИЕ Трубы и стержни с 2 м длины подлежат дополнительной опоре регулируемым по высоте приспособлением REMS Геркулес. Оно имеет стальные шарики для безпроблемного вращения труб и стержней во всех направлениях без опрокидывания опоры. Если REMS Магнум закреплён на rus rus верстаке, то используется REMS Геркулес Y, который также закрепляется на верстаке. Рабочий диапозон REMS Геркулес и REMS Геркулес Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. Автоматическая головка REMS 4” При использовании автоматической головки REMS 4” соблюдать инструкцию по эксплуатации, поставленную вместе с автоматической головкой REMS 4”. 3. Эксплуатация Пользуйтесь защитой для глаз Пользуйтесь защитой для слуха 3.1. Инструмент Резьбонарезная головка (8, Торнадо / 12, Магнум) является универсальной резьбонарезной головкой, т.е. для вышеназванных диапазонов, разбитых на 2 комплекта инструмента, на каждый требуется только одна резьбонарезная головка. Для нарезки конической трубной резьбы ограничитель длины резьбы (9, Торнадо / 13, Магнум) должен быть выставлен с рычагом смыкания и размыкания (10, Торнадо / 14, Магнум) в одном направлении. В этом случае при достижении нормированной длины резьбы данного диаметра головка открывается автоматически. Для нарезки длинной и метрической резьбы ограничитель (9, Торнадо / 13, Магнум) откидывается. Замена гребёнок Замена и установка гребёнок может производится как на установленной так и на снятой резьбонарезной головке (например: на верстаке). Для этого расслабить зажимной рычаг (11, Торнадо / 15, Магнум), не отвинчивая его. Отодвинуть шкив для перестановки (12, Торнадо / 16, Магнум) за сферическую ручку от зажимного рычага до конечного положения. В этом позиции гребёнки вынимаются и вставляются. При этом следить за тем, чтобы размеры резьбы указанные на обратной стороне гребёнок, соответствовали резмеру резьбы подлежащей нарезанию. Кроме того, номера, также обозначенные на обратной стороне гребёнок, должны совпадать с номерами держателей гребёнок (14, Торнадо / 17, Магнум). Ввести гребёнки в резьбонарезную головку до их фиксации в шариках, расположенных в шлицевом отверстии держателя гребёнок. После фиксации всех гребёнок устанавливается размер резьбы передвижением шкива для перестановки. Болтовая резьба должна быть постоянно выставлена на «Болт». Затянуть шкив для перестановки зажимным рычагом. Замкнуть резьбонарезную головку. Для этого нажать с усилием рычаг замыкания и размыкания (10, Торнадо / 14, Магнум) по направлению направо вниз. Резьбонарезная головка размыкается либо автоматически (коническая трубная резьба), либо может быть в любое время разомкнутой вручную лёгким нажимом на рычаг замыкания и размыкания по направлению влево. Если для резьбонарезной головки 2½ – 3” и 2½ – 4” на основании повышенного усилия резания (например, затупившиеся гребёнки) не достаточно крепёжной силы зажимного рычага (11, Торнадо / 15, Магнум), т.е. резьбонарезная головка открывается под воздействием усилия резания, необходимо дополнительно затянуть цилиндрический винт на стороне, противоположной зажимному рычагу (11, Торнадо / 15, Магнум). Труборез (15, Торнадо / 18, Магнум) служит для резки труб ¼ – 2” или 2½ – 4”. Трубный внутренний гратосниматель (16, Торнадо / 19, Магнум) применяется для труб ¼ – 2” или 2½ – 4”. Пиноль предохранить от проворачивания посредством её фиксации в суппорте гратоснимателя спереди или сзади, взависимости от длины трубы. 3.2. Зажимные патроны Для закрепления диаметров < 8 мм в Магнуме до 2” и Торнадо и для закрепления диаметров < 20 мм в Магнуме до 4” необходима подогнанная к данным диаметрам гильза (арт.-№ 343001). При заказе гильзы указывается желаемый диаметр. 3.2.1. Зажимные патроны Торнадо (19) и (20) Самоцентрирующиеся зажимные кулачки открываются и закрываются авто-матически при поворачивании переключателя (18) налево или направо и нажатии педального выключателя (21). При замене переднего и заднего зажимных кулачков следить за тем, чтобы отдельные зажимные кулачки устанавливались согласно Фиг. 4 и 5, т.к. неверная установка приводит к их повреждению. Ни в коем случае не включать станок прежде чем за-кончен полный монтаж всех зажимных кулачков и обоих крышек зажимных патронов. 3.2.2. Зажимные патроны Магнум (1) (2) Ударный, быстрозажимной патрон (1), ведущий патрон (2) Передний ударный, быстрозажимной патрон (1) с большим зажимным кольцом и встроенные в держатели подвижные кулачки, дают возможность центрического и надёжного зажима с прилажением минимальных усилий. Выступающую часть заготовки из направляющего патрона (2) необходимо зажать. Замена зажимных кулачков Магнум Свести зажимные кулачки (24) посредством зажимного кольца (22) до диаметра зажима прим. 30 мм. Извлеч винты зажимных кулачков (24). Выдавить зажимные кулачки подходящим инструментом (отвёртка) по направлению назад. Вставить спереди новые зажимные кулачки с наживлёнными винтами в держатели. 3.3. Технологический процесс Перед началом работы удалить стружку и обломки инструментов. 3.3.1. Торнадо Повернуть инструменты и привести инструментальный суппорт при помощи рычага прижима (5) в правое конечное положение. Ввести материал таким образом, чтобы он приблизительно на 10 см выступал из зажимного патрона (19). Повернуть вниз резьбонарезную головку (8) и замкнуть ее. Переключатель (18) привести в положение 1, нажать на педальный выключатель (21). После этого происходит самозажимание материала. На устройствах типа 2010 и 2020 для отрезания и снятия заусенцев, а также для нарезки малой резьбы можно пользоваться 2-ой скоростью. Для этого следует выключа-тель (18) работающего станка быстро перевести из положения 1 в поло-жение 2. Резьбонарезную головку с рычагом прижима (5) прижать к вра-щающемуся обрабатываемому материалу. После одного-двух ходов резьбы резьбонарезная головка автоматически продолжает работу. После того, как для конусной трубной резьбы достигнута стандартная длина резьбы, резьбонарезная головка автоматически открывается. При длинной или болтовую резьбе следует открыть на работающем станке резьбонарезную головку вручную. Отпустить педальный выключатель (21). Установить выключатель (18) на «R». Кратковременно нажать педальный выключатель (21) - происходит разжатые материала. Дополнительным зажатием материала можно нарезать бесконечно длин-ную резьбу. Для этого отпустить педальный выключатель (21) при нарезании резьбы в момент приближения инструментального суппорта к корпусу станка. Не открывать резьбонарезную головку. Поставить выключатель на «R». Ослабить материал, привести инструментальный суппорт с обрабаты-ваемым материалом посредством рычага прижима в правое конечное по-ложение. Вновь включить станок в позиции коммутации 1. Для разрезания труб развернуть труборез (15), и при помощи рычага при-жима привести его в желаемую позицию разрезания. При поворачивании шпинделя направо происходит разрезание вращающейся трубы. Возникающий при этом внутренний грот удаляется при помощи трубного гратоснимателя (16). Спуск охлаждающего масла: снять шланг с инструментального суппорта (2) и опустить его конец в ручную масленку. Станок должен работать до полного слива масла из ванны. Или: снять ванну и удалить масло через слив (17). 3.3.2. Магнум Повернуть инструменты и привести инструментальный суппорт при помощи рычага прижима (8) в правое конечное положение. Ввести материал через открытый ведущий (2) и открытый ударный, быстрозажимной патрон (1) таким образом, чтобы он приблизительно на 10 см выступал из зажимного патрона. Закрыть ударный, быстрозажимной патрон до прилегания зажимных кулачков к материалу. Посредством зажимного кольца, после короткого открывающего движения, одним или двумя резкими движениями зажать материал. Благодаря ведущему патрону (2) произходит центрирование выходящего назад материала. Повернуть вниз резьбонарезную головку и замкнуть её. Выставить выключатель (3) в положение 1, задействовать педальный выключатель (4). Магнум 2000 / 3000 / 4000 включается/выключается только посредством педального выключателя (4). На Магнум 2010 / 3010 / 4010 и 2020 / 3020 / 4020 для обрезки и удаления грата, а также для нарезки резьбы маленьких диаметров может быть выставленна 2. скорость. Для этого быстро перевести выключатель (3) работающего станка из положения 1 в положение 2. Прижать резьбонарезную головку рычагом прижима (8) к вращающемуся материалу. После одного-двух витков резьбы резьбонарезная головка продолжает работу автоматически. По достижении для конусной резьбы стандартной, нормированной длины, резьбонарезная головка автоматически открывается. При нарезке длинной или болтовой резьбы следует открыть резьбонарезную головку на работающем станке вручную. Отпустить педальный выключатель (4). Открыть ударный, быстрозажимной патрон, достать материал. Дополнительным зажатием материала посредством перехвата можно нарезать бесконечно длинную резьбу. Для этого отпустить педальный выключатель (4) при нарезке резьбы в момент приближения инструментального суппорта к корпусу станка. Не открывать резьбонарезную головку. Разжать материал, привести инструментальный суппорт с обрабатываемым материалом посредством рычага прижима в правое конечное положение. Снова зажать материал и включить станок. Для обрезки труб, опустить труборез (18) и при помощи рычага прижима привести его в желаемую позицию резания. Посредством вращения шпинделя по направлению вправо, происходит обрезка вращающейся трубы. Возникающий при этом внутренний грат, удаляется при помощи внутреннего трубного гратоснимателя (19). Спуск охлаждающего масла: снять шланг с инструментального суппорта (7) и опустить его конец в ёмкость. Включить станок и ждать полного оттока масла из поддона. Или: снять ванну и спустить масло через слив (25). 3.4. Изготовление ниппелей и двойных ниппелей Для нарезки ниппелей используются приспособления REMS ниппельфикс (автоматический внутренний зажим) и REMS ниппельспаннер (внутренний зажим). При этом следить, чтобы с концов труб был всегда удалён внутренний грат, насаживать заготовки труб до упора. rus Для зажима заготовок труб (с резьбой или без резьбы) ниппельным зажимом REMS ниппельспанер, шпиндель вращается посредством какого-либо инструмента (например отвёртки), при этом головка ниппельного зажима расширяется. При использовании ниппельных зажимов REMS ниппельфикс и REMS ниппельспаннер следить за тем, чтобы длина нарезаемых ниппелей не была меньше стандартной. 3.5. Изготовление левой резьбы Для изготовления левой резьбы пригодны только REMS Magnum 2010, 2020, 4010 и 4020. Резьбонарезная головка в инструментальный суппорт для нарезки левой резьбы, должна быть размечена, например, винтом М 10 х 40. В противном случае может произойти подъем, и начало резьбы может быть повреждено. Поставить выключатель в положение „R“. Поменять подключения шлангов на насосе для смазочно-охлаждающей жидкости или закоротить насос для смазочно-охлаждающей жидкости. Как альтернативу использовать клапан двойного действия (№ артикула 342080) (принадлежности), укрепленный на станке. С помощью рычага на клапане двойного действия (рис. 9) направление потока в насосе для смазочноохлаждающей жидкости меняется на противоположное. 4. Поддержание в исправном состоянии ОПАСНОСТЬ Перед началом работ по техническом уходу и ремонту отключить сетевой штекер! Эти работы разрешается выполнять только квалифицированным специалистам. 4.1. Техобслуживание Станок в техническом уходе не нуждается. Редуктор работает в замкнутой маслянной ванне и поэтому не нуждается в смазке. 4.2. Ревизия/ремонт Электродвигатель станка Торнадо 2000 / Магнум 2000 / 3000 / 4000 имеет угольные щётки. Эти щётки изнашиваются и по этому подлежат переодическому контролю и в необходимом случае замене. Для этого следует расслабить 4 винта на корпусе электродвигателя на приблизительно 3 мм и снять с него обе крышки. Смотри также 6. Правила поведения при неполадках. 5. Монтажные схемы соединений и перечень приборов см. следующую страницу. 6. Правила поведения при неполадках 6.1. Неполадка: станок не включается. Причина: ● Не снята блокировка с аварийного выключателя. ● Сработал защитный выключатель электродвигателя. ● Изношенные или дефектные угольные щётки (Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Неполадка: станок не тянет. Причина: ● Затупившиеся гребёнки. ● Плохое охлаждающее масло. ● Перегрузка сети тока. ● Слишком малое попоречное сечение удлинительного кабеля (мин. 2,5 мм²). ● Плохой контакт штепсельных соединений. ● Износившиеся угольные щётки (Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Неполадка: отсутствующая или не достаточная подача охлаждающего масла к резьбонарезной головке. Причина: ● Неисправный маслонасос. ● Не достаточное количество охлаждающего масла в поддоне. ● Засорение фильтра во всасывающем штуцере. 6.4. Неполадка: несмотря на правильную регулировку шкалы, слишком широкое раскрывание гребёнок. Причина: ● Не закрыта резьбонарезная головка. 6.5. Неполадка: резьбонарезная головка не раскрывается. Причина: ● При раскрытой резьбонарезной головке была нарезана резьба на следующий по диаметру размер трубы. ● Откинут ограничитель длины. 6.6. Неполадка: непригодная резьба. Причина: ● Затупившиеся гребёнки. ● Неправильная посадка гребёнок. Следить за номерами. ● Отсутствующая или не достаточная подача охлаждающего масла. ● Плохое охлаждающее масло. ● Помеха в движении подачи инструментального суппорта. rus 6.7. Неполадка: труба проскальзывает в зажимных патронах. Причина: ● Сильно загрязнённые зажимные кулачки. ● Для труб с толстым слоем синтетической оболочки использовать специальные зажимные кулачки. ● Изношенные зажимные кулачки. 7. Утилизация После окончания использования машины не утилизировать ее как бытовой мусор. Утилизация проводится надлежащим образом по законодательным предписаниям. 8. Гарантийные условия изготовителя Гарантийный период составляет 12 месяцев после передачи нового изделия первому пользователю. Время передачи подтверждается отправкой оригинала документов, подтверждающих покупку. Документы должны содержать информацию о дате покупки и обозначение изделия. Все функциональные дефекты, возникшие в гарантийный период, если они доказано возникли из-за дефекта изготовления или материала, устраняются бесплатно. После устранения дефекта срок гарантии на изделие не продлевается и не возобновляется. Дефекты, возникшие по причине естественного износа, неправильного обращения или злоупотребления, несоблюдения эксплуатационных предписаний, непригодных средств производства, избыточных нагрузок, применения не в соответствии с назначением, собственных или посторонних вмешательств, или же по иным причинам, за которые ф-ма REMS ответственности не несет, из гарантии исключаются. Гарантийные работы может выполнять только контрактная сервисная мастерская, уполномоченная ф-мой REMS. Претензии признаются только в том случае, если изделие передано в уполномоченную ф-мой REMS контрактную сервисную мастерскую без предварительных вмешательств и в неразобранном состоянии. Замененные изделия и детали переходят в собственность ф-мы REMS. Расходы по доставке в обе стороны несет пользователь. Законные права пользователя, в особенности его гарантийные претензии к продавцу при наличии недостатков, настоящей гарантией не ограничиваются. Данная гарантия изготовителя действует только в отношении новых изделий, которые куплены и используются в Европейском Союзе, Норвегии или Швейцарии. В отношении данной гарантии действует Немецкое право за исключением Соглашения Объединенных Наций о контрактах по международной закупке товаров (CISG). 9. Перечень деталей Перечень деталей см. www.rems.de → Загрузка → Перечень деталей. rus rus 5. Монтажные схемы соединений и перечень приборов Торнадо Торнадо 2000 Монтажные схемы соединений Цвет жилы/№ коричневый синий зелён./жёлтый Клемма 2 (авар. выкл.) 2 (авар. выкл.) W корпус Линия подключения коричневый синий зелён./жёлтый Внутриннее подключение красный Педальный выключатель Линия подключения Цвет жилы/№ коричневый синий зелён./жёлтый Клемма 2 (авар. выкл.) 2 (авар. выкл.) W корпус 2 (защита двиг.) 1 (авар. выкл.) W корпус коричневый синий зелён./жёлтый 2 (защита двиг.) 1 (авар. выкл.) W корпус красный коричневый 1 (авар. выкл.) ↓ 13 (клавиша) 14 (клавиша) ↓ 1 (защита двиг.) 1 коричневый 1 (авар. выкл.) ↓ 13 (клавиша) 14 (клавиша) ↓ 1 (защита двиг.) R синий 3 синий S зелён./жёлтый чёрный 2 чёрный 5 чёрный 6 чёрный 4 чёрный 3 чёрный 1 W корпус 4 8 10 6 5 2 зелён./жёлтый красный 1 жёлтый 2 зелён. 3 чёрный белый синий W корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 зелён./жёлтый коричневый синий 5 12 коричневый синий коричневый синий зелён./жёлтый красный Корпус редуктора Линия подключения Двигатель Тормозное сопротивление Ванна Конденсатор Электронасос (исполнение машины “T”) Перечень приборов Двигатель Кулачковый выкл. Педальный выкл. Конденсатор Торнадо 2010 коричневый синий зелён./жёлтый 1 3 W корпус RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS красный Торнадо 2020 Цвет жилы/№ коричневый чёрный серый синий зелён./жёлтый чёрный 1 чёрный 2 чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый красный Клемма 1 3 5 A1 W корпус 2 4 6 14 2 (авар. выкл.) W корпус 5 → 1 (авар. выкл.) красный 13 → A2 W корпус чёрный 1 чёрный 2 чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый красный жёлтый зелён. чёрный белый синий белый 7/20 белый 8/21 зелён./жёлтый L1 L2 L3 4 5 W корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W корпус C1 C2 R S W корпус коричневый синий зелён./жёлтый L1 L2 W корпус RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS REMS REMS REMS REMS Монтажные схемы соединений и перечень приборов Магнум Монтажные схемы Магнум 2000/3000/4000 соединений Цвет жилы/№ Клемма Педальный выключатель Линия подключения коричневый синий Линия подключения коричневый синий Внутриннее подключение красный красный Корпус редуктора Линия подключения коричневый синий Двигатель чёрный чёрный чёрный чёрный чёрный чёрный Конденсатор Перечень приборов Двигатель Кулачковый выкл. Педальный выкл. Конденсатор RW 345 T 5310 2 5 6 4 3 1 Магнум 2010 Цвет жилы/№ коричневый синий зелён./жёлтый Клемма 2 (авар. выкл.) 2 (авар. выкл.) W корпус Магнум 3010/4010 REMS REMS REMS REMS Клемма 2 (авар. выкл.) 2 (авар. выкл.) W корпус Магнум 2020 Цвет жилы/№ коричневый 1 (авар. выкл.) чёрный 3 (авар. выкл.) чёрный синий зелён./жёлтый 2 (защита двиг.) коричневый 2 (защита двиг.) коричневый 2 (защита двиг.) чёрный 1 4 (авар. выкл.) синий 1 (авар. выкл.) синий 1 (авар. выкл.) чёрный 2 зелён./жёлтый W корпус зелён./жёлтый W корпус чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый 1 (авар. выкл.) красный 1 (авар. выкл.) красный 1 (авар. выкл.) красный ↓ ↓ ↓ 13 (клавиша) 13 (клавиша) 13 (клавиша) 14 (клавиша) красный 14 (клавиша) красный красный 14 (клавиша) ↓ ↓ ↓ 1 (защита двиг.) 1 (защита двиг.) 1 (защита двиг.) 1 коричневый R коричневый R чёрный 1 3 синий S синий S чёрный 2 чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый W корпус зелён./жёлтый W корпус зелён./жёлтый красный красный U1 коричневый 2 красный U1 V1 W1 жёлтый жёлтый 6┐ жёлтый W1 V1 зелён. зелён. 5┘ зелён. U2 U2 чёрный чёрный 3┐ чёрный V2 W2 белый белый 4┘ белый W2 V2 синий синий синий 4 синий белый 7/20 белый 8/21 зелён./жёлтый W корпус зелён./жёлтый зелён./жёлтый W корпус коричневый C1 коричневый C1 C2 C2 синий синий REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 Цвет жилы/№ коричневый синий зелён./жёлтый RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Магнум 3020/4020 Клемма 1 3 5 A1 W корпус 2 4 6 14 2 (авар. выкл.) W корпус 5 → 1 (авар. выкл.) Цвет жилы/№ коричневый чёрный чёрный синий зелён./жёлтый чёрный 1 чёрный 2 чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый красный Клемма 1 3 5 A1 W корпус 2 4 6 14 2 (авар. выкл.) W корпус 5 → 1 (авар. выкл.) 13 → A2 красный 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W корпус чёрный 1 чёрный 2 чёрный 3 чёрный 4 чёрный 5 зелён./жёлтый красный жёлтый зелён. чёрный белый синий белый 7/20 белый 8/21 зелён./жёлтый L1 L2 L3 4 5 W корпус U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W корпус REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS ell ell Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών χρήσης REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Βίδα τύπου πεταλούδας Εργαλειοφορέας Βραχίονας οδήγησης, μπροστά Βραχίονας οδήγησης, πίσω Μοχλός προσπίεσης Δακτύλιος σύσφιξης Χειρολαβή Κεφαλή κοπής Αναστολέας μήκους Μοχλός κλεισίματος και ανοίγματος Μοχλός σύσφιξης Δίσκος ρύθμισης c) 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Σφαιρικό κουμπί / Εσοχή λαβής Στήριγμα σιαγόνων κοπής Κόφτης σωλήνων Διάταξη αφαίρεσης γρεζιών εσωτερικά των σωλήνων Στόμιο εκροής Διακόπτης Σφιγκτήρας Ποδοδιακόπτης Πλήκτρο Διακοπή Ανάγκης Διακόπτης ασφαλείας Πείρος οδηγός d) e) f) REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Κρουστικός ταχυσφιγκτήρας Σφιγκτήρας οδηγός Διακόπτης δεξιά-αριστερά Ποδοδιακόπτης Πλήκτρο Διακοπή Ανάγκης Διακόπτης ασφαλείας Εργαλειοφορέας Μοχλός προσπίεσης Χειρολαβή Δακτύλιος σύσφιξης με βίδα τύπου πεταλούδας 11 Βίδα τύπου πεταλούδας 12 Κεφαλή κοπής 13 Αναστολέας μήκους 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Μοχλός κλεισίματος και ανοίγματος Μοχλός σύσφιξης Δίσκος ρύθμισης Στήριγμα σιαγόνων κοπής Κόφτης σωλήνων Διάταξη αφαίρεσης γρεζιών εσωτερικά των σωλήνων Λεκάνη ψυκτικού υγρού Λεκάνη γρεζιών Δακτύλιος σύσφιξης Φορέας σιαγόνων σύσφιξης Σιαγόνες σύσφιξης Πώμα φραγής Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ Διαβάζετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. 1) Ασφάλεια στο χώρο εργασίας a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και καλά φωτισμένο. Απουσία τάξης ή φωτισμού στους χώρους εργασίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα. b) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, δηλ. όπου υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τους ατμούς. c) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά παιδιά και άλλα άτομα. Εάν κάποιος αποσπάσει την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο της συσκευής. 2) Ηλεκτρική ασφάλεια a) Το βύσμα σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει με την πρίζα. Απαγορεύεται η καθ' οιονδήποτε τρόπο τροποποίηση του βύσματος. Μην χρησιμοποιείτε προσαρμογείς μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες επιφάνειες, όπως επιφάνειες σωλήνων, θερμάνσεων, εστιών και ψυγείων. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας εάν γειωθεί το σώμα σας. c) Προστατεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία από βροχή και υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) Μην κάνετε κακή χρήση του καλωδίου, προκειμένου να μεταφέρετε ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή να τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερμότητα, λάδια, αιχμηρές γωνίες ή κινούμενα μέρη της συσκευής. Τα κατεστραμμένα ή μπερδεμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. e) Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε εξωτερικούς χώρους χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης κατάλληλα και για εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. f) Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε υγρό περιβάλλον ή υπάρχει η πιθανότητα κοπής του καλωδίου, χρησιμοποιήστε διακόπτη ασφαλείας. Η χρήση διακόπτη ασφαλείας μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Ατομική ασφάλεια a) Να είστε προσεκτικοί και να λειτουργείτε λογικά κατά το χειρισμό και την εργασία με ηλεκτρικά εργαλεία. Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Μία στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. b) Χρησιμοποιείτε ατομικά μέσα προστασίας και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση ατομικών μέσων προστασίας, όπως μάσκα σκόνης, αντιολισθητικά g) υποδήματα ασφαλείας, προστατευτική κάσκα ή ωτασπίδες, αναλόγως με το είδος και τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμών. Αποφεύγετε την άσκοπη θέση σε λειτουργία. Βεβαιώνεστε ότι το ηλεκτρικό εργαλείο είναι απενεργοποιημένο προτού το συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και/ή στη μπαταρία, το σηκώσετε ή το μεταφέρετε. Εάν κατά τη μεταφορά του ηλεκτρικού εργαλείου έχετε το δάχτυλό σας στο διακόπτη ή συνδέετε τη συσκευή ενεργοποιημένη στην παροχή ρεύματος μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. Πριν την ενεργοποίηση του ηλεκτρικού εργαλείου απομακρύνετε εργαλεία ρύθμισης ή κλειδιά σύσφιξης. Εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε περιστρεφόμενο μέρος της συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Αποφεύγετε μια αφύσικη σωματική στάση. Φροντίζετε να στέκεστε σταθερά και να κρατάτε την ισορροπία σας ανά πάσα στιγμή. Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε αναπάντεχες καταστάσεις. Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Προστατεύετε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια σας από κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. Εάν είναι δυνατή η τοποθέτηση μηχανισμών αναρρόφησης και συλλογής σκόνης πρέπει να συνδέονται και να χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση μηχανισμού αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους λόγω σκόνης. 4) Χρήση και χειρισμός του ηλεκτρικού εργαλείου a) Μην καταπονείτε τη συσκευή. Για την εργασία σας χρησιμοποιείτε το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο δουλεύετε καλύτερα και ασφαλέστερα στη δεδομένη περιοχή λειτουργίας. b) Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, του οποίου ο διακόπτης παρουσιάζει βλάβη. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται πλέον είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. c) Τραβήξτε το βύσμα από την πρίζα και/ή αφαιρέστε τη μπαταρία, πριν προβείτε σε ρυθμίσεις στη συσκευή, αντικατάσταση εξαρτημάτων ή βάλετε στην άκρη τη συσκευή. Αυτό το μέτρο προφύλαξης εμποδίζει την άσκοπη εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου. d) Φυλάτε τα αχρησιμοποίητα ηλεκτρικά εργαλεία μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να χρησιμοποιούν τη συσκευή άτομα μη εξοικειωμένα με αυτή ή που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα εάν χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα. e) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία με επιμέλεια. Ελέγχετε εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν απρόσκοπτα και δεν μαγκώνουν, εάν υπάρχουν σπασμένα ή κατεστραμμένα στοιχεία που θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Πριν τη χρήση της συσκευής επισκευάστε τα στοιχεία που έχουν υποστεί βλάβη. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε κακώς συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία. f) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά. Τα σωστά περιποιημένα εργαλεία κοπής με κοφτερές άκρες κολλούν λιγότερο και είναι ευκολότερα στο χειρισμό. g) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία, εξαρτήματα, καλούπια, κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Συνυπολογίζετε παράλληλα τις συνθήκες εργασίας και την προς εκτέλεση εργασία. Η διαφορετική από την προβλεπόμενη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις. h) Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι/γράσο. Οι ολισθηρές λαβές εμποδίζουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε αναπάντεχες καταστάσεις. 5) Σέρβις a) Η επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου σας πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι διατηρείται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. Υποδείξεις ασφαλείας για σπειροτόμους Ασφάλεια στο χώρο εργασίας ● Διατηρείτε το δάπεδο στεγνό και καθαρό από ολισθηρές ουσίες, όπως π.χ. λάδι. Τα ολισθηρά δάπεδα προκαλούν ατυχήματα. ● Σε περίπτωση που το τεμάχιο εργασίας εξέχει της μηχανής διαμορφώστε ένα περιθώριο τουλάχιστον ενός μέτρου από αυτό μέσω διάταξης περιορισμού της πρόσβασης ή διάταξης φραγής. Οι διατάξεις περιορισμού της πρόσβασης και φραγής του χώρου εργασίας μειώνουν τον κίνδυνο πιασίματος. Ηλεκτρική ασφάλεια ● Διατηρείτε όλες τις ηλεκτρικές συνδέσεις στεγνές και μακριά από το δάπεδο. Μην αγγίζετε τα βύσματα ή τα ηλεκτρικά εργαλεία με υγρά χέρια. Αυτά τα προληπτικά μέτρα μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Ατομική ασφάλεια ● Κατά το χειρισμό της μηχανής μην χρησιμοποιείτε γάντια ή φαρδιά ρούχα και έχετε τα μανίκια και τα μπουφάν κουμπωμένα. Μην αγγίζετε επάνω από τη μηχανή ή το σωλήνα. Τα ρούχα μπορεί να πιαστούν στο σωλήνα ή τη μηχανή και να μαγκώσετε. Ασφάλεια μηχανής ● Τηρείτε τις οδηγίες περί ορθής χρήσης της παρούσας μηχανής. Απαγορεύεται η χρήση της για άλλους σκοπούς, όπως π.χ. για τη διάτρηση οπών ή την περιστροφή βαρούλκων. Άλλη χρήση ή τροποποιήσεις στο μηχανισμό κίνησης για άλλους σκοπούς ενδέχεται να αυξήσουν τον κίνδυνο σοβαρών τραυματισμών. ● Στερεώνετε τη μηχανή σε πάγκο εργασίας ή σε βάση. Στερεώνετε τους μακρείς και βαρείς σωλήνες σε ειδικές βάσεις. Έτσι εμποδίζετε την ανατροπή της μηχανής. ell ell ● Κατά το χειρισμό της μηχανής να στέκεστε στην πλευρά όπου βρίσκεται ο διακόπτης ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ. Ο χειρισμός της μηχανής από αυτήν την πλευρά αποκλείει το πιάσιμο επάνω στη μηχανή. ● Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από περιστρεφόμενους σωλήνες ή συνδέσμους. Απενεργοποιείτε τη μηχανή πριν τον καθαρισμό των σπειρωμάτων των σωλήνων ή την τοποθέτηση των συνδέσμων. Αφήνετε τη μηχανή να σβήσει εντελώς πριν αγγίξετε το σωλήνα. Αυτή η τακτική μειώνει την πιθανότητα πιασίματος σε περιστρεφόμενα εξαρτήματα. ● Μην χρησιμοποιείτε την παρούσα μηχανή για το ξεβίδωμα ή το βίδωμα συνδέσμων, καθώς δεν είναι σχετικά κατάλληλη. Ειδάλλως υπάρχει κίνδυνος κολλήματος, πιασίματος ή απώλειας του ελέγχου. ● Αφήνετε τα καλύμματα στη θέση τους. Μην ενεργοποιείτε τη μηχανή χωρίς καλύμματα. Ξεσκεπάζοντας τα κινούμενα μέρη αυξάνεται η πιθανότητα πιασίματος. Ασφάλεια διακόπτη δαπέδου ● Μην χρησιμοποιείτε τη μηχανή χωρίς ή με ελαττωματικό διακόπτη δαπέδου. Ο διακόπτης δαπέδου αποτελεί μια διάταξη ασφαλείας που παρέχει καλύτερο έλεγχο, καθώς μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη μηχανή σε διάφορες καταστάσεις εκτάκτου ανάγκης απομακρύνοντας το πόδι από τον διακόπτη. Για παράδειγμα εάν τα ρούχα σας πιαστούν στη μηχανή, η υψηλή ροπή στρέψης θα σας τραβήξει ακόμη πιο κοντά στη μηχανή. Τα ρούχα μπορούν να τυλιχτούν με αρκετή δύναμη γύρω από τα χέρια ή άλλα μέρη του σώματος, με αποτέλεσμα τη σύνθλιψη ή το σπάσιμο κοκάλων. ● ● ● ● ● (π.χ. όταν χρησιμοποιείται η αυτόματη κεφαλή κοπής 4”), πρέπει να χρησιμοποιηθούν σε επαρκή αριθμό στηρίγματα με ρυθμιζόμενο ύψος (REMS Herkules). Μην βάζετε τα χέρια σας ποτέ μέσα στο σφιγκτήρα. Σφίξτε τα κοντά τεμάχια σωλήνα μόνο με το σφιγκτήρα συνδετικών εξαρτημάτων REMS ή με το σφιγκτήρα REMS Nippelix. Στα υλικά σπειροτόμησης σε κουτιά σπρέι της REMS (REMS Spezial, REMS Sanitol) περιέχεται φιλικό μεν προς το περιβάλλον, αλλά επικίνδυνο προς ανάφλεξη αέριο (βουτάνιο). Τα κουτιά σπρέι βρίσκονται υπό πίεση, μην τα ανοίγετε με τη βία. Προστατεύετε τα κουτιά σπρέι από την ηλιακή ακτινοβολία και τη θέρμανση πάνω από τους 50°C. Λόγω της απολιπαντικής δράσης των υλικών ψύξης, πρέπει να αποφεύγετε την εντατική επαφή με το δέρμα. Χρησιμοποιήστε μέσα προστασίας του δέρματος με λιπαντική δράση. Για λόγους υγιεινής, η λεκάνη πρέπει να καθαρίζεται από τη ρύπανση και τα γρέζια τακτικά, το λιγότερο όμως μία φορά το χρόνο. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ● Τα λιπαντικά ψυκτικά δεν επιτρέπεται να πέφτουν συμπυκνωμένα στο αποχετευτικό δίκτυο, σε ύδατα ή στο έδαφος. Το μη χρησιμοποιημένο λιπαντικό ψυκτικό πρέπει να παραδοθεί σε μια αρμόδια επιχείρηση απόρριψης βλαβερών υλικών. Κωδικός απορρίμματος για τα λιπαντικά ψυκτικά που περιέχουν ορυκτέλαια 54401, για τα συνθετικά 54109. Εξήγηση συμβόλων Πρόσθετες υποδείξεις ασφαλείας Πριν την έναρξη λειτουργίας διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας ● Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες και προστατευτικά ματιών. ● Συνδέετε το μηχάνημα μόνο σε πρίζα με λειτουργικό αγωγό γείωσης. Εάν δεν είστε σίγουροι, ελέγξτε τη λειτουργία του αγωγού ή καλέστε ειδικό. ● Λειτουργείτε το μηχάνημα στο δίκτυο μόνο μέσω ενός διακόπτη προστασίας παραμένοντος ρεύματος 30 mA (διακόπτης FI). ● Εάν απαιτείται αντικατάσταση της γραμμής σύνδεσης, η αντικατάσταση πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό, ώστε να αποφεύγονται τυχόν προβλήματα ασφαλείας. ● Η μηχανή τίθεται στη βηματική λειτουργία μ’ έναν ποδοδιακόπτη ασφαλείας με Διακοπή Ανάγκης. Όταν η επικίνδυνη περιοχή, που δημιουργείται από το περιστρεφόμενο επεξεργαζόμενο κομμάτι, δεν μπορεί να ελεγχθεί από τη θέση του χειριστή, θα πρέπει να προβλεφθούν μέτρα ασφαλείας, π.χ. διατάξεις φραγής. ● Οι εργασίες, όπως π.χ. η στεγανοποίηση του σπειρώματος με κάνναβη, η συναρμολόγηση και αποσυναρμολόγηση, η σπειροτόμηση με χειροκίνητους βιδολόγους, η εργασία με χειροκίνητους κόφτες σωλήνων καθώς και το κράτημα του επεξεργαζόμενου κομματιού με το χέρι, αντί για τη χρήση κατάλληλων στηριγμάτων, απαγορεύονται όταν η μηχανή βρίσκεται σε λειτουργία. ● Σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος να λυγίσει ή να πέσει κάτω το επεξεργαζόμενο κομμάτι (σε εξάρτηση από το μήκος και τη διατομή του υλικού και από τον αριθμό των στροφών), ή σε περίπτωση ανεπαρκούς σταθερότητας της μηχανής Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ματιών Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες Το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας I Το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας II Φιλική για το περιβάλλον αποκομιδή Σήμανση συμμόρφωσης CE 1. Τεχνικά χαρακτηριστικά Προορισμός χρήσης Χρησιμοποιείτε τους σπειροτόμους Tornado και Magnum της REMS κατά το προβλεπόμενο, για την κοπή σπειρωμάτων, την κοπή και την αφαίρεση γρεζιών, την κοπή συνδετικών εξαρτημάτων και κυλίνδρων. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ Όλες οι άλλες χρήσεις δεν συμφωνούν με τον προορισμό χρήσης και γι΄αυτό το λόγο δεν είναι επιτρεπτές. Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 με REMS 4” Αυτόματη κεφαλή κοπής Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 με REMS 4” Αυτόματη κεφαλή κοπής Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” 1.1. Περιοχή εφαρμογής 1.1.1. Διάμετρος σπειρώματος Σωλήνες (και με επένδυση πλαστικού) Πείροι /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Είδη σπειρώματος Σπείρωμα σωλήνα, κωνικό δεξιά Σπείρωμα σωλήνα, κυλινδρικό δεξιά Σπείρωμα θωρακισμένου χαλυβδοσωλήνα Σπείρωμα πείρων 1.1.3. Μήκος σπειρώματος Σπείρωμα σωλήνα, κωνικό /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW κανονικό μήκος 165 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο κανονικό μήκος 150 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο κανονικό μήκος 150 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο κανονικό μήκος 165 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο κανονικό μήκος 165 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο κανονικό μήκος 150 mm, με επανασφίξιμο απεριόριστο ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Αφαίρεση των εσωτερικών γρεζιών Σωλήνες ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” σπείρωμα σωλήνα, κυλινδρικό Σπείρωμα πείρων 1.1.4. Κοπή Σωλήνες ell ell Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 1.1.6. Συνδετικό εξάρτημα και διπλό συνδετικό εξάρτημα με σφιγκτήρα συνδετικού εξαρτήματος REMS (εσωτερικό σφίξιμο) ⅜ – 2” με REMS Nippelix (αυτόματο εσωτερικό σφίξιμο) ½ – 4” Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 με REMS 4” Αυτόματη κεφαλή κοπής Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 με REMS 4” Αυτόματη κεφαλή κοπής Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” 1.1.7. Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4“ για όλους τους τύπους Tornado και Magnum 2000/2010/2020 και Magnum 3000/3010/3020 (βλ. εικ. 6) 1.2. Αριθμοί στροφών της ατράκτου εργασίας 1 Tornado 2000 /16 – 2” Magnum 2000 ¼ – 2” Magnum 3000 ¼ – 3” Magnum 4000 ¼ – 4” αυτόματη, αδιαβάθμητη ρύθμιση αριθμού στροφών 53 – 40 στροφές/λεπτό 53 – 40 στροφές/λεπτό 23 – 20 στροφές/λεπτό 23 – 20 στροφές/λεπτό 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 στροφές/λεπτό Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 στροφές/λεπτό Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 στροφές/λεπτό Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 στροφές/λεπτό ακόμη και κάτω από πλήρες φορτίο Για υψηλό φορτίο και κακές συνθήκες ρεύματος στα μεγαλύτερα σπειρώματα Tornado 26 στροφές/λεπτό και Magnum 10 στροφές/λεπτό. 1.3. Ηλεκτρικά στοιχεία Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 1.5. Βάρος σε kg Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W κατανάλωση, 1200 W απόδοση; 8,3 A; Ασφάλεια (δίκτυο) 16 A (B). Διακοπτόμενη λειτουργία S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W κατανάλωση, 1200 W απόδοση; 16,5 A; Ασφάλεια (δίκτυο) 30 A (B). Διακοπτόμενη λειτουργία S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W κατανάλωση, 1400 W απόδοση; 10 A; Ασφάλεια (δίκτυο) 10 A (B). Διακοπτόμενη λειτουργία S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W κατανάλωση, 1500 W απόδοση; 5 A; Ασφάλεια (δίκτυο) 10 A (B). Διακοπτόμενη λειτουργία S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 Μηχανή 31 43 43 Μηχανή ¼ – 2” 75 87 87 Μηχανή 2½ – 3” 79 108 108 Μηχανή 2½ – 4” 81 108 108 Εργαλεία 12 12 12 Εργαλεία ¼ – 2” 12 12 12 Εργαλεία ¼ – 2” 12 12 12 Εργαλεία ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Στοιχεία θορύβου Τιμή εκπομπής στο σημείο εργασίας Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Κραδασμοί (όλοι οι τύποι) Σταθμισμένη πραγματική τιμή της επιτάχυνσης 2,5 m/s² 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Βασικός πρόσθετος εξοπλισμός 7 7 7 Κυλιόμενη βάση 16 16 16 Εργαλεία 2½ – 3” 23 23 23 Εργαλεία 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μετρήθηκε σύμφωνα με μια πρότυπη διαδικασία ελέγχου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς σύγκριση με μια άλλη συσκευή. Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως εισαγωγική αξιολόγηση της έκθεσης. ΠΡΟΣΟΧΗ Η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να διαφέρει από την ενδεικτική τιμή, κατά την πραγματική χρήση της συσκευής, αναλόγως του τρόπου χρήσης της συσκευής. Σε συνάρτηση με τις πραγματικές συνθήκες χρήσης (περιοδική λειτουργία) ενδέχεται να χρειάζεται η λήψη μέτρων ασφαλείας για την προστασία του χειριστή. ell ell 2. Θέση σε λειτουργία ΠΡΟΣΟΧΗ Τα αντικείμενα με βάρος πάνω από 35 kg πρέπει να μεταφέρονται από 2 άτομα, μεταφέρετε το σετ των εργαλείων ξεχωριστά. Κατά τη μεταφορά και την τοποθέτηση της μηχανής, λάβετε υπόψη ότι η μηχανή, με ή χωρίς τη βάση, έχει ψηλά το κέντρο βάρους, δηλαδή έχει το φορτίο μπροστά. 2.1. Τοποθέτηση Tornado 2000, 2010, 2020 (Εικ. 1– 3) Ξεβιδώστε τη βίδα τύπου πεταλούδας (1). Αφαιρέστε τον εργαλειοφορέα (2). Θέστε τη μηχανή κάθετα πάνω στους δύο βραχίονες οδήγησης (3 + 4) και περάστε τα 3 σωληνωτά πόδια στο κιβώτιο μετάδοσης κίνησης, ώσπου να ασφαλίσουν (Εικ. 1). Πιάστε τη μηχανή από το κιβώτιο μετάδοσης κίνησης (όχι από τα σωληνωτά πόδια) και ακουμπήστε την πάνω στα σωληνωτά πόδια (Εικ. 2). Η μηχανή μπορεί επίσης να τοποθετηθεί πάνω σε οποιονδήποτε πάγκο εργασίας και να βιδωθεί. Για το σκοπό αυτόν υπάρχουν στην κάτω πλευρά της μηχανής 3 κοχλιοτομημένες οπές. Με τη βοήθεια του συνοδευτικού στένσιλ πρέπει να γίνουν στον πάγκο εργασίας 3 οπές (Ø τρυπανιού 12 mm). Η μηχανή βιδώνεται μετά από κάτω με 3 βίδες M 10. Σπρώξτε τον εργαλειοφορέα πάνω στους βραχίονες οδήγησης. Σπρώξτε το μοχλό προσπίεσης (5) από πίσω μέσα από τη γλωττίδα στον εργαλειοφορέα και σπρώξτε το δακτύλιο σύσφιξης (6) πάνω στον πίσω βραχίονα οδήγησης έτσι, ώστε η βίδα τύπου πεταλούδας να κοιτά προς τα πίσω και το κυκλικό αυλάκι να παραμένει ελεύθερο. Τοποθετήστε τη χειρολαβή (7) πάνω στο μοχλό προσπίεσης. Αναρτήστε τη λεκάνη στις δύο βίδες που βρίσκονται τοποθετημένες κάτω στο κιβώτιο μετάδοσης κίνησης και σπρώξτε την προς τα δεξιά πλάγια μέσα στις εγκοπές. Αναρτήστε τη λεκάνη στο κυκλικό αυλάκι στον πίσω βραχίονα οδήγησης (4). Σπρώξτε το δακτύλιο σύσφιξης του μοχλού προσπίεσης μέχρι να ακουμπήσει πάνω στην ανάρτηση της λεκάνης και σφίξτε τον σταθερά. Κρεμάστε τον εύκαμπτο σωλήνα μαζί με το φίλτρο αναρρόφησης στη λεκάνη και σπρώξτε το άλλο άκρο του εύκαμπτου σωλήνα στο συνδετικό εξάρτημα στην πίσω πλευρά του εργαλειοφορέα. Προσθέστε στη μηχανή 2 λίτρα υλικό σπειροτόμησης. Τοποθετήστε το δίσκο των γρεζιών από πίσω. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην λειτουργείτε ποτέ τη μηχανή χωρίς υλικό σπειροτόμησης. Τοποθετήστε τον πείρο οδηγό της κεφαλής κοπής (8) στην οπή του εργαλειοφορέα και σπρώξτε μέσα την κεφαλή κοπής μέχρι το τέρμα με περιστροφικές κινήσεις και πιέζοντας συγχρόνως αξονικά πάνω στον πείρο οδηγό. Για την καλύτερη μεταφορά αναρτήστε τον ποδοδιακόπτη στη βίδα στην πίσω πλευρά του κιβωτίου μετάδοσης κίνησης (Εικ. 3). Τοποθέτηση Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (Εικ. 8) Στερεώστε τη μηχανή πάνω στον πάγκο εργασίας ή στην κυλιόμενη βάση (πρόσθετος εξοπλισμός) με τις 3 συνοδευτικές βίδες. Για τη μεταφορά μπορεί η μηχανή να σηκωθεί μπροστά από τους βραχίονες οδήγησης και πίσω από ένα σωλήνα σφιγμένο στον κρουστικό ταχυσφιγκτήρα και στο σφιγκτήρα οδηγό. Για τη μεταφορά πάνω στη βάση περάστε μέσα από τους δακτυλίους της βάσης σωληνωτά τεμάχια με Ø ¾” και μήκος περίπου 60 cm και στερεώστε τα με τις βίδες τύπου πεταλούδας. Εάν η μηχανή δεν πρόκειται να μετακινηθεί, τότε οι δύο τροχοί μπορούν να αφαιρεθούν. Προσθέστε στη μηχανή 5 λίτρα υλικό σπειροτόμησης. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην λειτουργείτε ποτέ τη μηχανή χωρίς υλικό σπειροτόμησης. 2.2. Τοποθέτηση Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Εικ. 7 + 8) Στερεώστε τη μηχανή πάνω στον πάγκο εργασίας ή στην κυλιόμενη βάση (πρόσθετος εξοπλισμός) με τις 3 συνοδευτικές βίδες. Για τη μεταφορά, η μηχανή μπορεί να σηκωθεί μπροστά από τις κοιλότητες λαβής στη βάση και πίσω στον κινητήρα ή στο φορέα της εναπόθεσης του υλικού. Για τη μεταφορά πάνω στη βάση περάστε μέσα από τους δακτυλίους της βάσης σωληνωτά τεμάχια με Ø ¾” και μήκος περίπου 60 cm και στερεώστε τα με τις βίδες τύπου πεταλούδας. Εάν η μηχανή δεν πρόκειται να μετακινηθεί, τότε οι δύο τροχοί μπορούν να αφαιρεθούν. Προσθέστε στη μηχανή 5 λίτρα υλικό σπειροτόμησης. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην λειτουργείτε ποτέ τη μηχανή χωρίς υλικό σπειροτόμησης. Τοποθέτηση Magnum 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T-L, 3020 T-L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L (Εικ. 8) Στερεώστε τη μηχανή πάνω στον πάγκο εργασίας ή στη βάση (πρόσθετος εξοπλισμός) με τις 4 συνοδευτικές βίδες. Για τη μεταφορά μπορεί η μηχανή να ανασηκωθεί μπροστά από τους βραχίονες οδήγησης και πίσω από ένα σωλήνα σφιγμένο στον κρουστικό ταχυσφιγκτήρα και στο σφιγκτήρα οδηγό. Περάστε το δακτύλιο σύσφιξης (10) με τη βίδα τύπου πεταλούδας πάνω στον πίσω βραχίονα οδήγησης έτσι, ώστε το κυκλικό αυλάκι να παραμείνει ελεύθερο. Αναρτήστε τη λεκάνη πίσω, στις δύο βίδες που βρίσκονται τοποθετημένες κάτω στο κιβώτιο μετάδοσης κίνησης, και εμπρός, στο κυκλικό αυλάκι του πίσω βραχίονα οδήγησης. Σπρώξτε το δακτύλιο σύσφιξης (10) μέχρι να ακουμπήσει πάνω στην ανάρτηση της λεκάνης και σφίξτε τον σταθερά. Αναρτήστε τον εύκαμπτο σωλήνα μαζί με το φίλτρο αναρρόφησης στη λεκάνη. Τοποθετήστε το δίσκο των γρεζιών από πίσω. Προσθέστε στη μηχανή 2 λίτρα υλικό σπειροτόμησης. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην λειτουργείτε ποτέ τη μηχανή χωρίς υλικό σπειροτόμησης. 2.3. Ηλεκτρική σύνδεση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ Πριν τη σύνδεση της μηχανής ελέγχετε εάν η αναγραφόμενη στην πλακέτα χαρακτηριστικών τάση αντιστοιχεί με την τάση δικτύου. Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλα καλώδια προέκτασης με γείωση προστασίας. Η μηχανή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με τον ποδοδιακόπτη (21, Tornado / 4, Magnum). Ο διακόπτης (18, Tornado / 3, Magnum) χρησιμεύει στην προεπιλογή της φοράς περιστροφής ή της ταχύτητας. Η μηχανή μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο, όταν το πλήκτρο Διακοπή Ανάγκης (22, Tornado / 5, Magnum) είναι απασφαλισμένο και ο διακόπτης ασφαλείας (23, Tornado / 6, Magnum) πάνω στον ποδοδιακόπτη είναι πατημένος. Εάν η μηχανή συνδεθεί απευθείας στο δίκτυο (χωρίς διάταξη σύνδεσης με βύσμα), τότε πρέπει να εγκατασταθεί ένας διακόπτης ισχύος 16 A. 2.4. Υλικά σπειροτόμησης Χρησιμοποιείτε μόνο τα υλικά σπειροτόμησης της REMS. Με αυτά επιτυγχάνετε άψογα αποτελέσματα κοπής, μεγάλη διάρκεια ζωής των σιαγόνων κοπής καθώς επίσης και σημαντική προστασία της μηχανής. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το υλικό σπειροτόμησης REMS Spezial είναι ένα ισχυρό μίγμα που χρησιμοποιείται για σπείρωμα σωλήνων και πείρων (μπουλονιών) κάθε είδους. Μπορεί να ξεπλυθεί με νερό (ελεγμένο). Η χρήση των υλικών σπειροτόμησης με βάση ορυκτελαίου , δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε σωλήνες του δικτύου ύδρευσης σε διάφορες χώρες, π.χ. στη Γερμανία, την Αυστρία και στην Ελβετία. Σε αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιείτε το χωρίς ορυκτέλαια REMS Sanitol. Το υλικό σπειροτόμησης REMS Sanitol δεν περιέχει ορυκτέλαια, είναι συνθετικό, πλήρως διαλυτό στο νερό, και έχει τις ιδιότητες λίπανσης του ορυκτελαίου. Αυτό το υλικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί σ’ όλα τα σπειρώματα σωλήνων και πείρων. Στη Γερμανία, την Αυστρία και την Ελβετία πρέπει να χρησιμοποιείται στους σωλήνες του δικτύου ύδρευσης και ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές (DVGW αριθ. ελέγχου DW-0201AS2032; OEVGW αριθ. ελέγχου W 1.303; SVGW αριθ. ελέγχου 7808-649). ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιμοποιείτε όλα τα υλικά σπειροτόμησης χωρίς να τα αραιώνετε! 2.5. Στήριγμα επεξεργαζόμενου κομματιού ΠΡΟΣΟΧΗ Οι σωλήνες και οι ράβδοι από 2 m μήκος και πάνω πρέπει να υποστηρίζονται πρόσθετα με το στήριγμα με ρυθμιζόμενο ύψος REMS Herkules. Αυτό το στήριγμα φέρει χαλύβδινες σφαίρες για την απρόσκοπτη κίνηση των σωλήνων και των ράβδων προς όλες τις κατευθύνσεις χωρίς το φόβο ανατροπής του στηρίγματος του επεξεργαζόμενου κομματιού. Εάν η μηχανή REMS Magnum είναι στερεωμένη πάνω σ’ έναν πάγκο εργασίας, τότε πρέπει να χρησιμοποιηθεί το στήριγμα REMS Herkules Y, που στερεώνεται πάνω στον πάγκο εργασίας. Περιοχή εφαρμογής του στηρίγματος REMS Herkules και REMS Herkules Y: Ø ⅛ – 4”. 2.6. Αυτόματη κεφαλή REMS 4” Κατά τη χρήση της αυτόματης κεφαλής 4” REMS πρέπει να προσέξετε τις παραδιδόμενες μαζί με την αυτόματη κεφαλή 4” REMS οδηγίες λειτουργίας. 3. Λειτουργία Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ματιών Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες 3.1. Εργαλεία Η κεφαλή κοπής (8, Tornado / 12, Magnum) είναι μια κεφαλή κοπής γενικής χρήσης, δηλ. για τις πιο πάνω αναφερόμενες περιοχές, χωρισμένη σε 2 σετ εργαλείων, χρησιμοποιείται κάθε φορά μόνο μια κεφαλή κοπής. Για την κοπή κωνικού σπειρώματος σωλήνων, ο αναστολέας μήκους (9, Tornado / 13, Magnum) πρέπει να έχει την ίδια κατεύθυνση με το μοχλό κλεισίματος και ανοίγματος (10, Tornado / 14, Magnum). Η κεφαλή κοπής ανοίγει μετά αυτόματα όταν επιτευχθεί το εκάστοτε κανονικό μήκος σπειρώματος. Για να μπορεί να κοπεί κυλινδρικό σπείρωμα μεγάλου μήκους και σπείρωμα πείρων, ο αναστολέας μήκους (9, Tornado / 13, Magnum) αναδιπλώνεται. Αλλαγή των σιαγόνων κοπής Οι σιαγόνες κοπής μπορούν να τοποθετηθούν ή να αλλαχθούν τόσο στη συναρμολογημένη όσο και στην αποσυναρμολογημένη κεφαλή κοπής (π.χ. πάνω στον πάγκο εργασίας). Για το σκοπό αυτό χαλαρώστε το μοχλό σύσφιξης (11, Tornado / 15, Magnum), μην τον ξεβιδώσετε. Σπρώξτε το δίσκο ρύθμισης (12, Tornado / 16, Magnum) στη λαβή μακριά από το μοχλό σύσφιξης, μέχρι την τελική θέση. Σε αυτήν τη θέση αφαιρούνται και τοποθετούνται οι σιαγόνες κοπής. Σε αυτήν την περίπτωση προσέξτε να αντιστοιχεί το μέγεθος σπειρώματος που αναφέρεται στην πίσω πλευρά των σιαγόνων κοπής στο μέγεθος σπειρώματος που πρόκειται να κοπεί. Επιπλέον προσέξτε, να ταυτίζονται οι αριθμοί που επίσης αναφέρονται στην πίσω πλευρά των σιαγόνων κοπής με ell ell τους αριθμούς πάνω στο στήριγμα των σιαγόνων κοπής (14, Tornado / 17, Magnum). Σπρώξτε τις σιαγόνες κοπής μέσα στην κεφαλή κοπής μέχρι να ασφαλίσει η σφαίρα που βρίσκεται στην εγκοπή του στηρίγματος των σιαγόνων κοπής. Όταν τοποθετηθούν όλες οι σιαγόνες κοπής, το επιθυμητό μέγεθος σπειρώματος ρυθμίζεται με τη μετατόπιση του δίσκου ρύθμισης. Ρυθμίζετε το σπείρωμα των πείρων πάντοτε στη θέση “Bolt”. Σφίξτε το δίσκο ρύθμισης με το μοχλό σύσφιξης. Κλείστε την κεφαλή κοπής. Για το σκοπό αυτό σπρώξτε το μοχλό κλεισίματος και ανοίγματος (10, Tornado / 14, Magnum) δυνατά προς τα δεξιά και κάτω. Η κεφαλή κοπής ανοίγει είτε αυτόματα (στα κωνικά σπειρώματα σωλήνων), ή οποτεδήποτε με το χέρι, πιέζοντας ελαφρά προς τα αριστερά πάνω στο μοχλό κλεισίματος και ανοίγματος. Εάν στην κεφαλή κοπής 2½ – 3” και 2½ – 4”, λόγω αυξημένης δύναμης κοπής (π.χ. στομωμένες σιαγόνες κοπής), δεν επαρκεί η δύναμη συγκράτησης του μοχλού σύσφιξης (11, Tornado / 15, Magnum), δηλ. η κεφαλή κοπής ανοίγει κάτω από τη δύναμη κοπής, τότε πρέπει να σφιχτεί πρόσθετα η βίδα κυλινδρικής κεφαλής που βρίσκεται απέναντι από το μοχλό σύσφιξης (11, Tornado / 15, Magnum). Ο κόφτης σωλήνων (18, Tornado / 3, Magnum) είναι για την κοπή σωλήνων ¼ – 2” ή 2½ – 4”. Η διάταξη αφαίρεσης των εσωτερικών γρεζιών των σωλήνων (16, Tornado / 19, Magnum) χρησιμοποιείται για σωλήνες από ¼ – 2” ή από 2½ – 4”. Ασφαλίστε την πινόλη από τυχόν περιστροφή, στερεώνοντάς την στο βραχίονα της διάταξη αφαίρεσης των γρεζιών, μπροστά ή πίσω, ανάλογα με το μήκος του σωλήνα. 3.2. Σφιγκτήρας Για τις μηχανές Magnum έως 2” και Tornado είναι απαραίτητο για τη σύσφιξη διαμέτρων < 8 mm, για το Magnum έως 4” για τη σύσφιξη διαμέτρων < 20 mm, ένα χιτώνιο σύσφιξης που να ταιριάζει στη διάμετρο (αρ. προϊόντος 343001). Κατά την παραγγελία του χιτωνίου σύσφιξη θα πρέπει να αναφέρετε την επιθυμητή διάμετρο σύσφιξης. 3.2.1. Σφιγκτήρας Tornado (19) και (20) Οι αυτοκεντραριζόμενες σιαγόνες σύσφιξης ανοίγουν και κλείνουν αυτόματα, με στροφή του διακόπτη (18) αριστερά ή δεξιά και με ενεργοποίηση του ποδοδιακόπτη (21). Κατά την αλλαγή των μπροστινών και των πίσω σιαγόνων σύσφιξης προσέξτε να τοποθετηθούν οι ξεχωριστές σιαγόνες σύσφιξης σύμφωνα με την Εικ. 4 και 5, διαφορετικά προκαλούνται ζημιές. Η μηχανή δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να ενεργοποιηθεί, προτού να μονταριστούν όλες οι σιαγόνες σύσφιξης και τα δύο καλύμματα των σφιγκτήρων. 3.2.2. Σφιγκτήρας Magnum (1) (2) Κρουστικός ταχυσφιγκτήρας (1), ςφιγκτήρας οδηγός (2) Ο μπροστινός κρουστικός ταχυσφιγκτήρας (1) με το μεγάλο δακτύλιο σύσφιξης και τις τοποθετημένες στους φορείς των σιαγόνων κινούμενες σιαγόνες σύσφιξης εξασφαλίζει ένα κεντραρισμένο και σίγουρο σφίξιμο με ελάχιστη δύναμη. ‘Oταν το υλικό προεξέχει από τον οδηγό σύσφιξης (τσόκ) (2), τότε μπορείτε να τον κλείσετε. Αλλαγή των σιαγόνων σύσφιξης Magnum Κλείστε τις σιαγόνες σύσφιξης (24) με το δακτύλιο σύσφιξης (22) σε μια διάμετρο σύσφιξης έως 30 mm περίπου. Αφαιρέστε τις βίδες των σιαγόνων σύσφιξης (24). Σπρώξτε τις σιαγόνες σύσφιξης μ’ ένα κατάλληλο εργαλείο (κατσαβίδι) προς τα πίσω. Σπρώξτε τις νέες σιαγόνες σύσφιξης, με τοποθετημένη τη βίδα, από εμπρός μέσα στο φορέα των σιαγόνων σύσφιξης. 3.3. Πορεία εργασίας Πριν την έναρξη των εργασιών απομακρύνετε μπλοκ ρινισμάτων και θραύσματα του τεμαχίου εργασίας. 3.3.1. Tornado Απομακρύνετε τα εργαλεία και φέρτε τον εργαλειοφορέα με το μοχλό προσπίεσης (5) στη δεξιά τερματική θέση. Περάστε μέσα το υλικό, έτσι ώστε να προεξέχει περίπου 10 cm έξω από το σφιγκτήρα (19). Κατεβάστε την κεφαλή κοπής (8) και κλείστε την. Θέστε το διακόπτη (18) στη θέση 1 και πατήστε τον ποδοδιακόπτη (21). Τώρα το υλικό σφίγγεται από μόνο του. Στους τύπους 2010 και 2020, για την κοπή και την αφαίρεση γρεζιών, καθώς και για την κοπή μικρών σπειρωμάτων, μπορεί να επιλεγεί η 2η ταχύτητα. Για το σκοπό αυτό θέστε το διακόπτη (18), με τη μηχανή σε λειτουργία, γρήγορα από τη θέση 1 στη θέση 2. Πιέστε την κεφαλή κοπής με το μοχλό προσπίεσης (5) ενάντια στο περιστρεφόμενο υλικό. Μετά από ένα ως δύο βήματα του σπειρώματος, η κεφαλή κοπής συνεχίζει αυτόματα την κοπή. Όταν στο κωνικό σπείρωμα σωλήνα επιτευχθεί μήκος σπειρώματος αντίστοιχο της προδιαγραφής, η κεφαλή κοπής ανοίγει αυτόματα. Στα σπειρώματα μεγάλου μήκους και στα σπειρώματα πείρων ανοίξτε χειροκίνητα την κεφαλή κοπής, με τη μηχανή σε λειτουργία. Αφήστε τον ποδοδιακόπτη (21) ελεύθερο. Θέστε το διακόπτη (18) στη θέση R. Ενεργοποιήστε σύντομα τον ποδοδιακόπτη (21) – το υλικό ξεσφίγγεται. Με το επανασφίξιμο του υλικού μπορούν να κοπούν σπειρώματα με απεριόριστο μήκος. Για το σκοπό αυτό αφήστε ελεύθερο κατά τη διάρκεια της σπειροτόμησης τον ποδοδιακόπτη (21), μόλις ο εργαλειοφορέας πλησιάσει στο κέλυφος της μηχανής. Μην ανοίξετε την κεφαλή κοπής. Θέστε το διακόπτη (18) στη θέση R. Ξεσφίξτε το υλικό και θέστε τον εργαλειοφορέα και το υλικό με το μοχλό προσπίεσης στη δεξιά τερματική θέση. Ενεργοποιήστε ξανά τη μηχανή, θέτοντας το διακόπτη στη θέση 1. Για την κοπή των σωλήνων, ο κόφτης των σωλήνων (15) στρέφεται προς τα μέσα και σπρώχνεται με τη βοήθεια του μοχλού προσπίεσης στην επιθυμητή θέση αποκοπής. Περιστρέφοντας προς τα δεξιά την άτρακτο, αποκόβεται ο περιστρεφόμενος σωλήνας. Το εσωτερικό γρέζι που δημιουργείται από την κοπή απομακρύνεται με τη διάταξη αφαίρεσης των γρεζιών εσωτερικά των σωλήνων (16). Εκκένωση του υλικού σπειροτόμησης. Τραβήξτε τον εύκαμπτο σωλήνα από τον εργαλειοφορέα (2) και κρατήστε τον μέσα στο δοχείο. Αφήστε τη μηχανή να λειτουργήσει ώσπου να αδειάσει η λεκάνη. Ή: Αφαιρέστε τη λεκάνη και αδειάστε τη από το στόμιο εκροής (17). 3.3.2. Magnum Απομακρύνετε τα εργαλεία και φέρτε τον εργαλειοφορέα με το μοχλό προσπίεσης (8) στη δεξιά τερματική θέση. Περάστε το υλικό μέσα από τον ανοιχτό σφιγκτήρα οδηγό (2) και μέσα από τον ανοιχτό κρουστικό ταχυσφιγκτήρα (1), έτσι ώστε να προεξέχει περίπου 10 cm έξω από τον κρουστικό ταχυσφιγκτήρα. Κλείστε τον κρουστικό ταχυσφιγκτήρα ώσπου να ακουμπήσουν οι σιαγόνες σύσφιξης στο υλικό. Σφίξτε το υλικό απότομα μια έως δύο φορές με το δακτύλιο σύσφιξης, μετά από σύντομο άνοιγμα. Με το κλείσιμο του σφιγκτήρα οδηγού (2) κεντράρεται το προεξέχον προς τα πίσω υλικό. Κατεβάστε την κεφαλή κοπής και κλείστε την. Θέστε το διακόπτη (3) στη θέση 1 και ενεργοποιήστε τον ποδοδιακόπτη (4). Η μηχανή Magnum 2000 / 3000 / 4000 ενεργοποιείται και απενεργοποιείται τώρα μόνο με τον ποδοδιακόπτη (4). Στη μηχανή Magnum 2010 / 3010 / 4010 και 2020 / 3020 / 4020, για την κοπή και την αφαίρεση γρεζιών, καθώς και για την κοπή μικρότερων σπειρωμάτων, μπορεί να επιλεγεί η 2η ταχύτητα. Για το σκοπό αυτό θέστε το διακόπτη (3), με τη μηχανή σε λειτουργία, γρήγορα από τη θέση 1 στη θέση 2. Πιέστε την κεφαλή κοπής με το μοχλό προσπίεσης (8) ενάντια στο περιστρεφόμενο υλικό. Μετά από ένα ως δύο βήματα του σπειρώματος, η κεφαλή κοπής συνεχίζει αυτόματα την κοπή. Όταν στο κωνικό σπείρωμα σωλήνα επιτευχθεί μήκος σπειρώματος αντίστοιχο της προδιαγραφής, η κεφαλή κοπής ανοίγει αυτόματα. Στα σπειρώματα μεγάλου μήκους και στα σπειρώματα πείρων ανοίξτε χειροκίνητα την κεφαλή κοπής, με τη μηχανή σε λειτουργία. Αφήστε τον ποδοδιακόπτη (4) ελεύθερο. Ανοίξτε τον κρουστικό ταχυσφιγκτήρα και αφαιρέστε το υλικό. Με το επανασφίξιμο του υλικού μπορούν να κοπούν σπειρώματα με απεριόριστο μήκος. Για το σκοπό αυτό αφήστε ελεύθερο κατά τη διάρκεια της σπειροτόμησης τον ποδοδιακόπτη (4), μόλις ο εργαλειοφορέας πλησιάσει στο κέλυφος της μηχανής. Μην ανοίξετε την κεφαλή κοπής. Ξεσφίξτε το υλικό και θέστε τον εργαλειοφορέα και το υλικό με το μοχλό προσπίεσης στη δεξιά τερματική θέση. Σφίξτε ξανά το υλικό και ενεργοποιήστε πάλι τη μηχανή. Για την κοπή των σωλήνων, ο κόφτης των σωλήνων (18) στρέφεται προς τα μέσα και σπρώχνεται με τη βοήθεια του μοχλού προσπίεσης στην επιθυμητή θέση αποκοπής. Περιστρέφοντας προς τα δεξιά την άτρακτο, αποκόβεται ο περιστρεφόμενος σωλήνας. Το εσωτερικό γρέζι που δημιουργείται από την κοπή απομακρύνεται με τη διάταξη αφαίρεσης των εσωτερικών γρεζιών των σωλήνων (19). Εκκένωση του υλικού σπειροτόμησης. Τραβήξτε τον εύκαμπτο σωλήνα από τον εργαλειοφορέα (7) και κρατήστε τον μέσα στο δοχείο. Αφήστε τη μηχανή να λειτουργήσει ώσπου να αδειάσει η λεκάνη. Ή: Αφαιρέστε το πώμα φραγής (25) και αφήστε τη λεκάνη να αδειάσει. 3.4. Κατασκευή συνδετικών εξαρτημάτων και διπλών συνδετικών εξαρτημάτων Για την κοπή των συνδετικών εξαρτημάτων χρησιμοποιείται ο σφιγκτήρας REMS Nippelix (αυτόματο εσωτερικό σφίξιμο) ή ο σφιγκτήρας συνδετικών εξαρτημάτων REMS (εσωτερικό σφίξιμο). Εδώ πρέπει να δοθεί προσοχή να είναι τα άκρα του σωλήνα εσωτερικά καθαρά από γρέζια. Ωθείτε τα τεμάχια του σωλήνα πάντοτε μέχρι το τέρμα. Για το σφίξιμο του σωληνωτού τεμαχίου (με ή χωρίς υπάρχον σπείρωμα) με το σφιγκτήρα συνδετικών εξαρτημάτων της REMS ανοίξτε την κεφαλή του σφιγκτήρα συνδετικών εξαρτημάτων, περιστρέφοντας την άτρακτο μ’ ένα εργαλείο (π.χ. κατσαβίδι). Αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν το σωληνωτό τεμάχιο είναι τοποθετημένο. Τόσο με το σφιγκτήρα REMS Nippelix, όσο και με το σφιγκτήρα συνδετικών εξαρτημάτων REMS πρέπει να προσέξετε, να μην κοπούν κοντύτερα συνδετικά εξαρτήματα, απ’ ό,τι επιτρέπουν οι προδιαγραφές. 3.5. Δημιουργία αριστερών σπειρωμάτων Για αριστερά σπειρώματα είναι κατάλληλα μόνο τα REMS Magnum 2010, 2020, 4010 και 4020. Η κεφαλή κοπής στον εργαλειοφορέα πρέπει να συγκρατείται για την κοπή αριστερών σπειρωμάτων π.χ. με μία βίδα M 10 x 40, ειδάλλως ενδέχεται να ανασηκωθεί και να φθαρεί η αρχή του σπειρώματος. Θέστε το διακόπτη στη θέση „R“. Ανταλλάξτε τις συνδέσεις ελαστικού σωλήνα στην αντλία λιπαντικού ψύξης ή βραχυκυκλώστε την αντλία λιπαντικού ψύξης. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε τη βαλβίδα μεταγωγής (κωδ. είδους 342080) (πρόσθετος εξοπλισμός), η οποία στερεώνεται στο μηχάνημα. Mε το μοχλό στη βαλβίδα μεταγωγής (εικ. 9) αναστρέφεται η κατεύθυνση ροής της αντλίας λιπαντικού ψύξης. 4. Συντήρηση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Πριν τις εργασίες συντήρησης και επισκευής, βγάζετε το φις από την πρίζα! Αυτές οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. 4.1. Συντήρηση Οι μηχανές δεν χρειάζονται συντήρηση. Ο μηχανισμός μετάδοσης κίνησης λειτουργεί σ’ ένα κλειστό λουτρό λαδιού και γι’ αυτό δεν χρειάζεται λίπανση. ell ell 4.2. Επιθεώρηση / Επιδιόρθωση Ο κινητήρας των μηχανών Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 έχει ψήκτρες άνθρακα. Οι ψήκτρες φθείρονται και γι’ αυτό πρέπει ανά διαστήματα να ελέγχονται ή να αντικαθίστανται. Για το σκοπό αυτό χαλαρώστε τις 4 βίδες του καλύμματος του κινητήρα περίπου 3 mm και αφαιρέστε τα δύο καλύμματα από τον κινητήρα. Βλέπε επίσης 6. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης. 5. Σχεδιαγράμματα σύνδεσης και κατάλογος συσκευών βλ. επόμενη σελίδα. 6. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης 6.1. Βλάβη: Η μηχανή δεν ξεκινάει. Αιτία: ● Η διακοπή ανάγκης δεν έχει απασφαλιστεί. ● Ο διακόπτης προστασίας του κινητήρα έχει „πέσει“. ● Οι ψήκτρες άνθρακα είναι φθαρμένες ή ελαττωματικές (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Βλάβη: Η μηχανή δεν τραβάει. Αιτία: ● Οι σιαγόνες κοπής είναι στομωμένες. ● Κακό υλικό σπειροτόμησης. ● Υπερφόρτωση του ηλεκτρικού δικτύου. ● Το καλώδιο προέκτασης έχει πολύ μικρή διατομή (ελάχ. 2,5 mm²). ● Η επαφή στις βυσματούμενες συνδέσεις δεν είναι καλή. ● Οι ψήκτρες άνθρακα είναι φθαρμένες (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Βλάβη: Καμία ή ανεπαρκής παροχή υλικού σπειροτόμησης στην κεφαλή κοπής. Αιτία: ● Η αντλία είναι ελαττωματική. ● Πολύ λίγο υλικό σπειροτόμησης στη λεκάνη. ● Το φίλτρο στο στόμιο αναρρόφησης είναι λερωμένο. 6.4. Βλάβη: Παρόλη τη σωστή ρύθμιση της κλίμακας, οι σιαγόνες κοπής είναι πολύ ανοιχτές. Αιτία: ● Η κεφαλή κοπής δεν είναι κλειστή. 6.5. Βλάβη: Η κεφαλή κοπής δεν ανοίγει. Αιτία: ● Με ανοιχτή την κεφαλή κοπής κόπηκε σπείρωμα στην αμέσως μεγαλύτερη διάμετρο σωλήνα. ● Ο αναστολέας μήκους έχει απομακρυνθεί. 6.6. Βλάβη: Κανένα χρήσιμο σπείρωμα. Αιτία: ● Οι σιαγόνες κοπής είναι στομωμένες. ● Οι σιαγόνες κοπής είναι λάθος τοποθετημένες. Προσέξτε την αρίθμηση. ● Καμία ή ανεπαρκής παροχή υλικού σπειροτόμησης. ● Κακό υλικό σπειροτόμησης. ● Η κίνηση προώθησης του εργαλειοφορέα εμποδίζεται. 6.7. Βλάβη: Ο σωλήνας γλιστρά στους σφιγκτήρες. Αιτία: ● Οι σιαγόνες σύσφιξης είναι πολύ λερωμένες. ● Στους χοντρούς σωλήνες με επένδυση πλαστικού χρησιμοποιείτε ειδικές σιαγόνες σύσφιξης. ● Οι σιαγόνες σύσφιξης είναι φθαρμένες. 7. Αποκομιδή Οι μηχανές απαγορεύονται να συλλεχθούν για αποκομιδή μετά το τέλος της χρήσης τους μαζί με τα απορρίματα του νοικοκυριού. Η αποκομιδή τους πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις νομικές προδιαγραφές. 8. Εγγύηση κατασκευαστή Η χρονική διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται στους 12 μήνες 2 μήνες μετά την παράδοση του νέου προϊόντος στον πρώτο χρήστη. Το χρονικό σημείο της παράδοσης πρέπει να αποδεικνύεται με την αποστολή των γνήσιων εγγράφων αγοράς, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν την ημερομηνία αγοράς και την ονομασία προϊόντος. Όλα τα λειτουργικά σφάλματα που παρουσιάζονται κατά τη χρονική διάρκεια της εγγύησης, και αποδεδειγμένα οφείλονται σε κατασκευαστικά σφάλματα ή σε σφάλματα υλικού, αποκαθίστανται δωρεάν. Με την αποκατάσταση των σφαλμάτων δεν παρατείνεται ούτε ανανεώνεται η χρονική διάρκεια της εγγύησης του προϊόντος. Οι ζημιές, που οφείλονται σε φυσική φθορά, στον μη ενδεδειγμένο χειρισμό ή παραβίαση της ενδεδειγμένης χρήσης, σε μη προσοχή των προδιαγραφών λειτουργίας, σε ακατάλληλα υλικά λειτουργίας, σε υπερβολική καταπόνηση, σε χρήση εκτός του σκοπού προορισμού, σε επεμβάσεις παντός είδους ή σε άλλους λόγους, για τους οποίους η εταιρία REMS δεν ευθύνεται, αποκλείονται από την εγγύηση. Οι παροχές της εγγύησης επιτρέπεται να παρέχονται μόνο από τα προς τούτο εξουσιοδοτημένα συμβεβλημένα συνεργεία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Οι διαμαρτυρίες αναγνωρίζονται μόνο, όταν το προϊόν παραδοθεί χωρίς προηγούμενη επέμβαση, συναρμολογημένο σ‘ ένα εξουσιοδοτημένο συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Τα αντικαθιστούμενα προϊόντα και εξαρτήματα περιέρχονται στην κυριότητα της εταιρίας REMS. Τα έξοδα αποστολής στο συνεργείο και επιστροφής βαρύνουν το χρήστη του προϊόντος. Τα νομικά δικαιώματα του χρήστη, ιδιαίτερα οι απαιτήσεις του λόγω ελαττωμάτων απέναντι στον έμπορα, δεν περιορίζονται από την παρούσα εγγύηση. Η παρούσα Εγγύηση Κατασκευαστή ισχύει μόνο για νέα προϊόντα, που αγοράζονται και χρησιμοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Νορβηγία ή στην Ελβετία. Η παρούσα εγγύηση διέπεται από το γερμανικό δίκαιο αποκλείοντας τη συμφωνία των Ηνωμένων Εθνών περί συμβάσεων για την διεθνή αγορά προϊόντων (CISG). 9. Κατάλογοι εξαρτημάτων Βλ. για τους καταλόγους εξαρτημάτων www.rems.de → Downloads → Parts lists. ell ell 5. Σχεδιαγράμματα σύνδεσης και κατάλογος συσκευών Tornado Σχεδιαγράμματα σύνδεσης Tornado 2000 Ακροδέκτης 2 (Διακοπή ανάγκης) 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος Καλώδιο διασύνδεσης Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο 2 (Προστασία κινητήρα) Καφέ 1 (Διακοπή ανάγκης) Μπλε W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο Εσωτερικά καλώδια Κόκκινο Καφέ 1 (Διακοπή ανάγκης) Κόκκινο ↓ 13 (Πλήκτρο) 14 (Πλήκτρο) Κόκκινο ↓ 1 (Προστασία κινητήρα) 1 Καφέ Μπλε 3 Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Μαύρο 2 Μαύρο 5 Μαύρο 6 Μαύρο 4 Μαύρο 3 Μαύρο 1 W Κέλυφος 4 8 10 6 5 2 Πράσινο/Κίτρινο Κόκκινο 1 Κίτρινο 2 Πράσινο 3 Μαύρο Λευκό Μπλε Καφέ Μπλε 5 12 Ποδοδιακόπτης Καλώδιο σύνδεσης Κόκκινο Καλώδιο διασύνδεσης Κιβώτιο μετάδοσης κίνησης Tornado 2010 Χρώμα αγωγού/Αριθ. Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Κινητήρας Αντίσταση πέδησης Λεκάνη Πυκνωτής Ηλεκτρική αντλία (Μηχανή: έκδοση “T”) Κατάλογος συσκευών Κινητήρας Διακόπτης έκκεντρου Ποδοδιακόπτης Πυκνωτής Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο 1 3 W Κέλυφος RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS Χρώμα αγωγού/Αριθ. Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Tornado 2020 Ακροδέκτης 2 (Διακοπή ανάγκης) 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο Χρώμα αγωγού/Αριθ. Καφέ Μαύρο Γκρίζο Μπλε Πράσινο/Κίτρινο 2 (Προστασία κινητήρα) Μαύρο 1 1 (Διακοπή ανάγκης) Μαύρο 2 W Κέλυφος Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 Πράσινο/Κίτρινο 1 (Διακοπή ανάγκης) Κόκκινο ↓ 13 (Πλήκτρο) 14 (Πλήκτρο) Κόκκινο ↓ 1 (Προστασία κινητήρα) R Μαύρο 1 Μαύρο 2 S Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο Κόκκινο U1 V1 Κίτρινο W1 Πράσινο U2 Μαύρο V2 Λευκό W2 Μπλε Λευκό 7/20 Λευκό 8/21 Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος L1 L2 L3 4 5 W Κέλυφος U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Κέλυφος Καφέ Μπλε Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο C1 C2 R S W Κέλυφος L1 L2 W Κέλυφος RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο REMS REMS REMS REMS Ακροδέκτης 1 3 5 A1 W Κέλυφος 2 4 6 14 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος 5 → 1 (Διακοπή ανάγκης) 13 → A2 RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Σχεδιαγράμματα σύνδεσης και κατάλογος συσκευών Magnum Ποδοδιακόπτης Σχεδιαγράμματα Magnum 2000/3000/4000 σύνδεσης Χρ. αγωγού/Αριθ. Ακροδέκτης Καλώδιο σύνδεσης Καφέ Μπλε Χρ. αγωγού/Αριθ. 1 (Διακοπή ανάγκης) Καφέ 3 (Διακοπή ανάγκης) Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Καλώδιο διασύνδεσης Καφέ Μπλε 2 (Προστασία κινητήρα) 4 (Διακοπή ανάγκης) Εσωτερικά καλώδια Κόκκινο 1 (Διακοπή ανάγκης) ↓ 13 (Πλήκτρο) 14 (Πλήκτρο) ↓ 1 (Προστασία κινητήρα) 1 3 Κόκκινο Κιβώτιο μετάδοσης κίνησης Magnum 2010 Καλώδιο διασύνδεσης Καφέ Μπλε Κινητήρας Μαύρο Μαύρο Μαύρο Μαύρο Μαύρο Μαύρο Πυκνωτής Κατάλογος συσκευών Κινητήρας Διακόπτης έκκεντρου Ποδοδιακόπτης Πυκνωτής RW 345 T 5310 2 5 6 4 3 1 Καφέ 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Μπλε 4 Magnum 3010/4010 Ακροδέκτης 2 (Διακοπή ανάγκης) 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος Magnum 2020 Χρ. αγωγού/Αριθ. Καφέ Μαύρο Μαύρο Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Καφέ 2 (Προστασία κινητήρα) Καφέ 2 (Προστασία κινητήρα) Μαύρο 1 Μπλε 2 1 (Διακοπή ανάγκης) Μπλε 1 (Διακοπή ανάγκης) Μαύρο Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 Πράσινο/Κίτρινο Κόκκινο 1 (Διακοπή ανάγκης) Κόκκινο 1 (Διακοπή ανάγκης) Κόκκινο ↓ ↓ 13 (Πλήκτρο) 13 (Πλήκτρο) 14 (Πλήκτρο) 14 (Πλήκτρο) Κόκκινο Κόκκινο Κόκκινο ↓ ↓ 1 (Προστασία κινητήρα) 1 (Προστασία κινητήρα) Μαύρο 1 R Καφέ R Καφέ Μαύρο 2 S Μπλε S Μπλε Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο U1 Κόκκινο Κόκκινο Κόκκινο U1 Κίτρινο Κίτρινο V1 W1 Κίτρινο Πράσινο Πράσινο W1 V1 Πράσινο U2 Μαύρο U2 Μαύρο Μαύρο Λευκό Λευκό V2 W2 Λευκό Μπλε Μπλε W2 V2 Μπλε Λευκό 7/20 Λευκό 8/21 Πράσινο/Κίτρινο Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Πράσινο/Κίτρινο W Κέλυφος Καφέ C1 Καφέ C1 C2 Μπλε C2 Μπλε REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS Χρ. αγωγού/Αριθ. Καφέ Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Ακροδέκτης 2 (Διακοπή ανάγκης) 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Magnum 3020/4020 Ακροδέκτης 1 3 5 A1 W Κέλυφος 2 4 6 14 2 (Διακοπή ανάγκης) W Κέλυφος 5 → 1 (Διακοπή ανάγκης) Χρ. αγωγού/Αριθ. Καφέ Μαύρο Μαύρο Μπλε Πράσινο/Κίτρινο Μαύρο 1 Μαύρο 2 Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 Πράσινο/Κίτρινο Κόκκινο Ακροδέκτης 1 3 5 A1 W Κέλυφος 2 4 6 14 2 (Διακ. ανάγκης) W Κέλυφος 5 → 1 (Διακ. ανάγκης) 13 → A2 Κόκκινο 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Κέλυφος U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Κέλυφος Μαύρο 1 Μαύρο 2 Μαύρο 3 Μαύρο 4 Μαύρο 5 Πράσινο/Κίτρινο Κόκκινο Κίτρινο Πράσινο Μαύρο Λευκό Μπλε Λευκό 7/20 Λευκό 8/21 Πράσινο/Κίτρινο L1 L2 L3 4 5 W Κέλυφος U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Κέλυφος REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS tur tur Orijinal kullanım kılavuzunun tercümesi REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kelebek tipi cıvata Takım taşıyıcısı Ön yönlendirme borusu Arka yönlendirme borusu Bastırma kolu Sıkıştırma bileziği El ile tutma yeri Diş kesme/açma kafası Uzunluk posası Açma ve kapatma manivelası/kolu Sıkıştırma kolu Ayar değiştirme diski Küresel buton biçiminde tutma yeri 14 Diş açma taraklar tutucusu 15 Boru kesme tertibatı 16 Boru iç kısım çapak temizleme tertibatı 17 Dökme/akıtma tertibatı 18 Şalter/buton 19 Sıkıştırma mandreni 21 Ayak pedalı tipinde çalıştırma şalteri 22 Acil durum durdurma butonu 23 Koruma tipi şalter 24 Yönlendirme pimi REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 Hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı tipte mandren 2 Yönlendirme mandreni 3 Sağ/sol şalteri 4 Ayak tipi çalıştırma pedalı 5 Acil durum durdurma butonu 6 Koruma şalteri 7 Takım taşıyıcısı 8 Bastırma manivelası 9 Tutma yeri 10 Kelebek cıvatalı sıkıştırma bileziği 11 Kelebek tipi cıvata 12 Kesme kafası 13 Uzunluk posası 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Açma ve kapama kolu Sıkıştırma kolu Ayar değiştirme diski Kesme yanakları tutucusu Boru kesme tertibatı Boru iç kısmı çapak temizleme tertibatı Soğutma maddesi karteri Talaş küveti Sıkıştırma/gerdirme bileziği Sıkıştırma yanakları taşıyıcısı Sıkıştırma yanakları Kapatma tapası Elektrikli aletler için geçerli genel güvenlik uyarıları UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir. Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın. 1) Çalışma yerinde güvenlik a) Çalışma yerinizin temiz ve iyi aydınlatılmış olmasını sağlayın. Düzensizlik ya da aydınlatılmayan çalışma yerleri kazalara yol açabilir. b) Elektrikli aletle içinde yanabilir sıvı, gaz veya tozların bulunduğu patlama tehlikesi olan ortamlarda çalışmayın. Elektrikli aletler, toz veya buharları ateşleyebilen kıvılcımlar üretirler. c) Elektrikli aleti kullandığınız süre boyunca çocukları ve diğer kişileri uzak tutun. Dikkatiniz dağıldığında alet üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz. 2) Elektrik güvenliği a) Elektrikli aletin bağlantı işi prize uymalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir. Adaptörlü fişleri topraklamalı elektrikli aletlerle birlikte kullanmayın. Değiştirilmeyen işler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır. b) Boru, kalorifer, fırın veya buzdolabı gibi topraklanmış yüzeylerle bedensel temaslardan kaçının. Bedeniniz topraklandığında elektrik çarpması riski artar. c) Elektrikli aletleri yağmur veya nemden uzak tutun. Elektrikli aletin içine su girmesi elektrik çarpması riskini arttırır. d) Elektrikli aleti taşımak, asmak veya işi prizden çekmek gibi amaç dışı işlemler için aletin kablosunu kullanmayın. Kabloyu ısı, yağ, keskin kenarlar ve hareketli alet aksamlarından uzak tutun. Hasarlı veya dolanmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli aletle açık alanda çalışacaksanız, dış alanlarda kullanım için de uygun olan uzatma kabloları kullanın. Dış alanlarda kullanıma uygun bir uzatma kablosunun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f) Elektrikli aletin nemli bir ortamda kullanılmasının kaçınılmaz olduğu ya da kablonun kesilme ihtimali söz konusu olduğu hallerde, hatalı akım koruyucu şalteri kullanın. Hatalı akım koruyucu şalterinin kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. 3) Kişilerin güvenliği a) Dikkatli olun, itinayla çalışın ve elektrikli aleti kullanarak işe başlarken sakin olun. Yorgun olduğunuz veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi altında olduğunuz zamanlar elektrikli aletler kullanmayın. Elektrikli aletin kullanımı esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir. b) Kişisel koruyucu ekipmanınızı kullanın ve daima bir koruyucu gözlük takın. Elektrikli aletin türü ve kullanımına göre takılacak toz maskesi, kaymaz iş ayakkabıları, kask veya kulaklık gibi kişisel koruyucu ekipman yaralanma riskini azaltır. c) Aletin istenmeden çalıştırılmasını önleyin. Elektrik kablosunu prize takarken ve/veya aküyü yerleştirirken, elektrikli aleti alırken veya taşırken elektrikli aletin kapalı olduğundan emin olun. Elektrikli aleti taşırken parmağınızın şalter üzerinde olması veya aleti açık konumdayken elektriğe bağlamanız kazalara yol açabilir. d) Elektrikli aleti çalıştırmadan önce ayar takımlarını veya anahtarları çıkarın. Rotatif bir alet aksamında kalan takım veya anahtar yaralanmalara yol açabilir. e) Normal olmayan duruşlardan kaçının. Her zaman için yere sağlam basın ve dengenizi sağlayın. Böylelikle elektrikli aleti beklenmedik durumlar karşısında daha iyi kontrol edebilirsiniz. f) Uygun kıyafetler giyinin. Bol kıyafetler giyinmeyin veya takılar takmayın. Saçlarınızı, kıyafetinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol kıyafetler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir. g) Toz emme veya toplama düzeneklerinin takılması mümkün olduğu hallerde, bu düzenekler takılmalı ve doğru şekilde kullanılmalıdır. Toz emme düzeneğinin kullanılması, tozdan kaynaklanan tehlikeleri azaltabilir. 4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Aleti aşırı zorlanmalara maruz bırakmayın. Yapacağınız işe uygun olan elektrikli aleti kullanın. Uygun elektrikli aletle belirtilen performans aralığında hem daha iyi, hem de daha güvenli çalışırsınız. b) Şalteri bozuk olan elektrikli aletleri kullanmayın. Açılıp kapatılması artık mümkün olmayan bir elektrikli alet tehlikelidir ve onarılması gerekir. c) Aleti ayarlamadan, aksesuarlarını değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan önce işi prizden çekin ve/veya aküyü çıkarın. Bu güvenlik önlemi sayesinde elektrikli aletin istenmeden çalışmasını önlemiş olursunuz. d) Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların ulaşamayacakları yerlerde muhafaza edin. Aleti tanımayan veya bu talimatları okumamış olan kişilerin aleti kullanmalarına izin vermeyin. Elektrikli aletler, tecrübesiz kişiler tarafından kullanıldıklarında tehlikelidir. e) Elektrikli aletlerin bakımını itinayla yapın. Hareketli parçaların kusursuz çalıştıklarından ve sıkışmadıklarından, parçaların kırılmış veya elektrikli aletin fonksiyonunu olumsuz etkileyecek şekilde hasarlı olmadıklarından emin olun ve bu hususları kontrol edin. Aleti kullanmadan önce hasarlı parçaların onarılmasını sağlayın. Çoğu kazalar elektrikli aletlerin bakımlarının yetersiz yapılmasından kaynaklanmaktadır. f) Kesici aletleri keskin ve temiz tutun. Bakımı itinayla yapılmış olan keskin kenarlı kesici aletler çalışma esnasında daha az sıkışır ve kullanımı daha kolaydır. g) Elektrikli aleti, aksesuarları, takım ve aletleri vs. bu talimatlar doğrultusunda kullanın. Bu bağlamda çalışma şartlarını ve yapılacak işi de dikkate alın. Elektrikli aletlerin öngörülen uygulamalardan farklı alanlarda kullanılmaları tehlikeli durumlara yol açabilir. h) Kulpları kuru ve temiz tutun, ayrıca yağ ve gresten arındırın. Kaygan kulplar elektrikli aletin beklenmedik durumlarda güvenli kullanımını ve kontrolünü engeller. 5) Servis a) Elektrikli aletinizi sadece orijinal yedek parçalar kullanılmak suretiyle sadece kaliiye uzman personele tamir ettirin. Böylelikle elektrikli aletin güvenliği korunmuş olur. Pafta makineleri için güvenlik uyarıları Çalışma yerinde güvenlik ● Zemini daima kuru tutun ve örneğin yağ gibi kayıcı maddelerden arındırın. Kaygan zeminler kazalara yol açar. ● İş parçası makineden dışarı taşıyorsa, makineye erişimi sınırlandırarak ya da parmaklıklar yardımıyla iş parçasına en az iki metre mesafe kalmasını sağlayın. Makineye erişimin sınırlandırılması veya parmaklıklar iş parçasına yakalanma riskini azaltır. Elektrik güvenliği ● Elektrik bağlantılarını kuru ve zeminden uzak tutun. Fişlere ya da elektrikli alete yaş ellerle dokunmayın. Bu güvenlik önlemleri elektrik çarpması riskini azaltır. Kişilerin güvenliği ● Makinede çalışırken eldiven takmayın, bol kıyafetler giyinmeyin ve ceketi­ nizin kollarını ve önünü ilikleyin. Makinenin ya da borunun üzerinden bir yere uzanmayın. Kıyafetiniz boru ya da makineye takılabilir ve sıkışabilirsiniz. Makine güvenliği ● Bu makinenin usulüne uygun kullanımı için verilen tüm talimatlara uyun. Makine, örneğin delik açmak ya da vinçleri çevirmek gibi başka amaçlar için kullanılmamalıdır. Farklı amaçla kullanım ya da başka amaçlar için motor tahriğinde yapılacak değişiklikler ağır yaralanma riskini arttırabilir. ● Makineyi çalışma tezgâhı ya da sehpa üzerine sabitleyin. Uzun, ağır boruları boru dayanaklarıyla destekleyin. Böylece makinenin devrilmesi önlenir. ● Makineyi kumanda ederken İLERİ/GERİ şalterinin bulunduğu tarafta durun. Makinenin bu taraftan kumanda edilmesi, makinenin üzerinden bir yere uzanılmasını önler. ● Ellerinizi rotatif borulardan ya da boru birleştiricilerden uzak tutun. Boru dişlerini temizlemeden ya da boru birleştiricileri monte etmeden önce makineyi kapatın. Boruya dokunmadan önce makinenin tam olarak durmasını bekleyin. Böylece, rotatif parçalara yakalanma olasılığı azalmış olur. ● Makineyi boru birleştiricilerini takmak ya da sökmek için kullanmayın; makine bu amaç için tasarlanmamıştır. Bu şekilde bir kullanım sıkışmaya, makineye yakalanmaya ya da kontrol kaybına yol açabilir. ● Kapakları yerlerinde bırakın. Makineyi kapaklar olmadan işletmeyin. Hareketli parçaların açıkta bırakılması makineye yakalanma riskini arttırır. Ayak şalteri güvenliği ● Makineyi ayak şalteri olmadan ya da ayak şalteri bozukken kullanmayın. Ayak şalteri, farklı acil durumlarda ayağınızı şalterden çekmek suretiyle makineyi kapatabilmenize yarayan, daha iyi kontrol olanağı sağlayan bir güvenlik düzeneğidir. Örnek: Kıyafetiniz makineye yakalandığında, yüksek tork değeri nedeniyle giderek makinenin içine çekilmeniz olasıdır. Kıyafetiniz kolunuza ya da başka vücut tur tur aksamlarınıza yeterli kuvvetle dolanarak kemik sıkışmalarına ya da kırılmalarına sebep olabilir. Ek güvenlik uyarıları ● Koruyucu kulaklık ve koruyucu gözlük takın. ● Makineyi sadece çalışan bir koruyucu iletkene sahip prizlere takın. Tereddüt halinde koruyucu iletken fonksiyonunu kontrol edin ya da ettirin. ● Makineyi sadece 30 mA hatalı akıma karşı koruyucu tertibat (FI şalteri) üzerinden şebeke akımına bağlayın. ● Bağlantı kablosunun değiştirilmesi gerekiyorsa, güvenlik riskini önlemek amacıyla bu çalışmanın sadece vasılı uzman personel tarafından yapılması gerekir. ● Makine basma tipi acil kapatma butonu ile donatılmış, emniyet tipi açma kapama ayak pedalı çalıştırma butonu ile birlikte teslim edilmektedir. Dönem çalışma parçası tarafından meydana gelen tehlike alanı kullanıcı tarafından tamamen görülemediği durumlarda, uygun nitelikte önlemler, mesela söz konusu tehlikeli bölgelerin kapatılmaları ve saire alınmalıdır. ● Ağız genişletme, montaj, sökme, el tipi pafta açma kafaları ile pafta açma işlemleri, el tipi boru kesme tertibatları ile çalışmalar ve çalışma parçalarının makinenin çalışması halinde el ile tutulmaları, malzeme destekleme ayakları dışında, kesinlikle yasaktır. ● Çalışma parçalarının bükülmeleri ve sağa sola vurmaları tehlikesi meydana geldiğinde (bu durum çalışma parçalarının uzunluğuna ve kullanılan malzemenin çaplarına ve işleme devrine bağlıdır) veya makinenin çok sağlam bir yerde konumlandırılamadığı durumlarda, yeterli sayıda yükseklikleri ayarlanabilir nitelikte, malzeme destekleme ayakları (REMS Herkules) kullanılmalıdır. ● Hiçbir zaman elinizi sıkıştırma mandreninin içine sokmayınız. ● Kısa boru parçalarını sadece REMS Nippel gerdirmesi yada REMS Nippelix ile gerdiriniz. ● REMS pafta açma yardımcı maddeleri sprey tipi kutularında (REMS Spezial ve REMS Sanitol) çevre dostu olan ancak yanıcı madde niteliğini de taşıyan itici gaz kullanılmaktadır (butan). Sprey tipi kutular basınç altındadır. Kesinlikle zor kullanarak kutuyu açmaya çalışmayınız. Doğrudan gelen güneş ışığından ve 50 dereceden fazla ısınmalardan koruyunuz. ● Soğuk pafta yağı maddelerinin yağ giderici etkisi olduğundan, bunların cildinize yoğun biçimde temas etmesinden kaçının. Yağlayıcı etkisi olan cilt koruyucu maddeleri kullanılmalıdır. ● Hijyenik bakımdan makine karterinin belirli zamanlarda ve en az yılda bir kez olmak kaydıyla, biriken kir ve malzeme talaşlarından temizlenmesi gerekmektedir. DUYURU ● Pafta açma yardımca maddeleri konsantre bir biçimde kanalizasyon sistemine, sulara veya toprağa nüfus etmemelidir. Tüketilmemiş ve arta kalan pafta açma yardımcı maddeleri, yetkili yerel atık giderme kuruluşlarına teslim edilmelidir. Madeni yağlar içeren kesme/soğutma yardımcı maddeleri atık giderme anahtarı 54401 ve sentetik bazda kesme/soğutma yardımcı maddeleri atık giderme anahtarı 54109’dur. Sembollerin anlamı Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun Koruyucu gözlük kullanın Koruyucu kulaklık kullanın Elektrikli alet koruma sınıfı I’ye tabidir Elektrikli alet koruma sınıfı II’ye tabidir Çevreyi koruma kriterlerine uygun imha CE Uygunluk sembolü 1. Teknik veriler Tasarım amacına uygun kullanım REMS Tornado ve Magnum pafta makinelerini tasarım amacına uygun olarak sadece diş açma, boru kesme, çapak alma, manşon kesme ve yuvarlama yöntemiyle kanal açma işlemleri için kullanın. UYARI Tüm diğer kullanımlar tasarım amacına aykırı ve dolayısıyla yasaktır. 1.1. Çalışma alanı 1.1.1. Pafta çapları Borular (Plastik kaplamalı borular dahil) Pimler Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 + REMS 4” otomatik pafta açma kafası Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 + REMS 4” otomatik pafta açma kafası Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Pafta türleri Meyilli boru paftaları sağ diş Silindirik boru sağ diş Çelik zırhlı boru paftaları Pim paftaları 1.1.3. Pafta uzunluğu Meyilli boru paftalarında /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Norm uzunlukları 165 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak Norm uzunlukları 150 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak Norm uzunlukları 150 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak Norm uzunlukları 165 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak Norm uzunlukları 165 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak Norm uzunlukları 150 mm, sıkıstırma yöntemiyle sonsuz olarak 1.1.4. Boru kesme işlemleri Borular ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Iç kısım çapak temizleme işlemi Borular ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Silindirik boru paftalarında Pim paftaları 1.1.6. REMS Nippelspanner manşon sıkıştırma tertibatı ile (içten sıkıştırmalı) ⅜ – 2” REMS Nippelix manşon sıkıştırma tertibatı ile (otomatik olarak içten sıkıştırmalı) ½ – 4” 1.1.7. REMS 4” otomatik pafta açma kafası bütün makine tipleri için Tornado ve Magnum 2000/2010/2020 ve Magnum 3000/3010/3020 (bakınız resim 6) tur tur 1.2. Çalışma milinin devirleri 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/Dakika Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/Dakika Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/Dakika Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/Dakika Otomatik olarak kademesiz devir ayarı bulunmaktadır 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/Dakika Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/Dakika Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/Dakika Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/Dakika Tam yük altında dahi gerçekleşmektedir. Yüksek derecede yüklenimler ve kötü elektrik beslenme durumlarında ve büyük çaplı paftalarda, Tornado 26 ¹/Dakika / Magnum 10 ¹/Dakika hızını tercih ediniz. 1.3. Elektriksel verileri Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Ebatları (u x g x y) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Kg olarak ağırlıkları Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W Çekiş gücü, 1200 W Çıkış gücü; 8,3 A; Elektrik sigortası gücü (Elektrik şebekesi) 16 A (B). Aralıklı çalıştırma S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W Çekiş gücü, 1200 W Çıkış gücü; 16,5 A; Elektrik sigortası gücü (Elektrik şebekesi) 30 A (B). Aralıklı çalıştırma S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W Çekiş gücü, 1400 W Çıkış gücü; 10 A; Elektrik sigortası gücü (Elektrik şebekesi) 10 A (B). Aralıklı çalıştırma S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W Çekiş gücü, 1500 W Çıkış gücü; 5 A; Elektrik sigortası gücü (Elektrik şebekesi) 10 A (B). Aralıklı çalıştırma S3 70% 7 / 10 min. 730 x 435 x 280 mm 730 x 435 x 280 mm 870 x 580 x 495 mm 825 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm 915 x 580 x 495 mm 870 x 580 x 495 mm Tahrik Makineler 31 43 43 Tahrik Makineler ¼ – 2” 75 87 87 Tahrik Makineler 2½ – 3” 79 108 108 Tahrik Makineler 2½ – 4” 81 108 108 Takımları 12 12 12 Takımları ¼ – 2” 12 12 12 Takımları ¼ – 2” 12 12 12 Takımları ¼ – 2” 12 12 12 Standart aksesuarları 7 7 7 Standart aksesuarları Standart aksesuarları 16 16 16 Takımları 2½ – 3” 23 23 23 Takımları 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 1.6. Gürültü seviyesi bilgileri Çalışma alanı üzerinden baz alınmış ses emisyonu değeri Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 83 dB (A) Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 75 dB (A) Tornado 2020 72 dB (A) Magnum 2020 / 3020 / 4020 74 dB (A) 1.7. Vibrasyonlar (tüm modeler) Hızlanma faktörünün ölçülmüş efektif değeri 2,5 m/s² Titreşim değeri normlu bir Deneme Usulüne göre belirlenmiş ve istenildiğinde başka bir alet’in değerleri ile kıyaslanabilir. Titreşim gücü performans azalması nın bir göstergesi olarak ta kullanılabilir. DİKKAT Titreşim değeri kullanma anında sabit haline nazaran farklı olabilir, kullanma şekline bağlıdır. Gerçek kullanma şartlarına bakarak, kullanan kişiyi koruma maksatı ile, emniyet kurallarının belirlenmesi gerekli olabilir. 2. Çalıştırma DİKKAT 35 kg’ın üzerinde olan ağırlıkları 2 kişi tarafından taşınmalıdır. Takımlar ayrı taşınmalıdır. 2.1. Tornado 2000, 2010, 2020 modellerinin kurulmaları (Resimler 1– 3) Kelebek tipi cıvatayı (1) gevşetiniz. Takım taşıyıcısını (2) yerinden sökünüz. Makineyi dikey olarak her iki yönlendirme borusunun (3+4) üzerine koyunuz ve 3 adet boru tipi ayağı, ayaklar yuvalarında sıkışıncaya dek, dişli kutusunun gövdesine takınız (resim 1). Şimdi makineyi dişli kutusu gövdesinden (boru tipi ayaklarından değil!) tutunuz ve boru tipi ayaklarının üzerine koyunuz (resim 2). Makine her türde çalışma tezgahı üzerinde konumlandırılabilir ve aynı zamanda orada cıvatalar vasıtasıyla kalıcı olarak tesis edilebilir. Makinenin çalışma tezgahları üzerine tesis edilebilmesi için, alt kısmında üç adet paftalı delik bulunmaktadır. makine ile birlikte teslim edilen delme şablonunun yardımıyla, çalışma tezgahı üzerinde 3 adet delik açılır (matkap ucu çapı 12 mm) ve maki- neyi makine çalışma tezgahı üzerinde tesis edilebilir. Makine alt kısımdan olmak kaydıyla 3 adet M 10 tipi cıvata vasıtasıyla sabitleştirilir. Takım taşıyıcısını yönlendirme borularının üzerine itiniz. Bastırma kolunu (5) arkadan doğru takım taşıyıcısının üzerinde bulunan açıklığın içinden itiniz ve sıkıştırma bileziğine (6) kelebek tipi cıvatanın arka tarafa bakacağı ve bilezik yuvasının serbest kalacağı biçiminde arka tarafta bulunan yönlendirme borusunun üzerine itiniz. Bastırma kolunun üzerine el ile tutma yerini takınız. Bunun ardından karterini dişli kutusu gövdesi altında bulunan iki adet cıvataya takınız ve sağ tarafa doğru yuvalarının içine itiniz. Karteri arka tarafta bulunan yönlendirme borusunun (4) üzerinde bulunan bilezik yuvasına takınız. Bastırma kolunun sıkıştırma bileziğine, karterin asıldığı tertibata dayanmasına dek itiniz ve orada sıkıştırınız. Hortumu emme iltresi ile birlikte karterin içine asınız ve diğer hortum ucunu takım taşıyıcısının arka kısmında bulunan manşonun üzerine iterek takınız. 2-Litre pafta açma/kesme yardımcı maddesini makine karterinin içine doldurunuz. Talaş küvetini arka kısımdan yerine takınız. tur DUYURU Makineyi kesinlikle pafta yağı olmadan çalıştırmayın. Pafta açma kafasının yönlendirme pimini (8) takım taşıyıcısının üzerinde bulunan deliğe takınız ve pafta açma kafasını aksiyal basınç uygulayarak, yönlendirme pimi üzerinde sağ ve sol hareketleriyle sonuna dek itiniz. Daha kolay taşıma işleminin sağlanması için, ayak tipi çalıştırma pedalını dişli kutusu gövdesinin arka kısmında bulunan cıvataya takınız (resim 3). Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 2020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T modellerinin kurulmaları (Resim 8) Makineleri çalışma tezgahı veya tekerlekli alt tezgahları (aksesuardır) üzerine, makineler ile birlikte teslim edilen 3 adet cıvata aracılıyla monte ediniz. Makineler taşınmaları için ön kısımlarında bulunan yönlendirme boruları ile arka kısımlarında, sıkıştırma mandreni içinde konumlandırılmış borudan tutularak taşınabilmektedir. Makinelerin alt tezgahları ile birlikte taşınmaları için, alt tezgahların kenarlarında bulunan mapa biçiminde deliklere, takriben 60cm uzunluğunda ve ¾” Ø çapında borular takılarak, mapaların üzerlerinde bulunan kelebek tipi cıvatalar vasıtasıyla sıkıldıktan sonra taşınabilmektedir. Makinelerin taşınmayacağı ve yerlerinde sabit kalacakları durumlarda, altlarında bulunan iki adet tekerlek sökülebilmektedir. Makinenin içine 5 litre pafta açma yardımca maddesi doldurunuz. DUYURU Makineyi kesinlikle pafta yağı olmadan çalıştırmayın. 2.2. Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T modellerinin kurulmaları (Resim 7 + 8) Makineye çalışma tezgahı veya tekerlekli alt tezgahı (aksesuardır) makine ile birlikte teslim edilen 3 adet cıvata aracılıyla tesis ediniz. Makine taşınması gerektiği durumlarda, ön kısmında bulunan tutma mapalarından veya alt tezgah ile motorun arkasında, yada malzeme destekleme yerinin taşıyıcısı üzerinden tutularak kaldırılmalıdır. Makinenin alt tezgahı ile birlikte taşınması için, alt tezgahın üzerinde bulunan mapalara ¾” Ø çapında ve takriben 60 cm uzunluğunda boru parçaları takılıp, kelebek tipi cıvatalarla sabitleştirilir. Makinenin taşınmayacağı durumlarda 2 adet tekerleği yerlerinden sökülebilir. 5-Litre pafta açma/kesme yardımcı maddesi doldurunuz. DUYURU Makineyi kesinlikle pafta yağı olmadan çalıştırmayın. Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L modellerinin kurulmaları (Resim 8) Makineleri çalışma tezgahı veya alt tezgahları (aksesuardır)üzerine, makineler ile birlikte teslim edilen 4 adet cıvata aracılıyla monte ediniz. Makineler taşınmaları için ön kısımlarında bulunan yönlendirme boruları ile arka kısımlarında, sıkıştırma mandreni içinde konumlandırılmış borudan tutularak taşınabilmektedir. Sıkıştırma bileziğini (10) kelebek tıpı cıvatası ile birlikte, bilezik yuvasının serbest kalacağı biçimde, arka tarafta bulunan yönlendirme borusunun üzerine itiniz. Karteri arka kısımda, dişli kutusunun alt tarafından konumlandırılmış olan cıvatalara ve ön kısımda bulunan bilezik yuvasına asarak takınız. Sıkıştırma bileziğini (10) dayanıncaya dek, karterin asılı olduğu tertibatın üzerine itiniz ve sıkıştırınız. Talaş küvetini makinenin arka kısmından monte edeniz. Makinenin içine 2 litre pafta açma yardımcı maddesi doldurunuz. DUYURU Makineyi kesinlikle pafta yağı olmadan çalıştırmayın. 2.3. Elektrik bağlantısı UYARI Makinenin bağlantısını yapmadan önce makine etiketinde belirtilen voltajın şebeke voltajına uygun olup olmadığını kontrol edin. Sadece topraklamalı, uygun uzatma kabloları kullanın. Makine ayak pedalı tipi (21, Tornado / 4, Magnum) çalıştırma butonu (vasıtasıyla çalıştırılmakta ve durdurulmaktadır. Diğer şalter tipi buton (18, Tornado / 3, Magnum) dönüş yönünün ve devir sayısının seçimi için öngörülmüştür. Makineler sadece acil durum kapama butonunun kilitleme mekanizması (22, Tornado / 5, Magnum) serbest konumda olduğunda ve ayak pedalı tipi çalıştırma butonunun (23, Tornado / 6, Magnum) koruma şalteri basılı olduğunda çalıştırılabilir. Makine iş bağlantısı olmadan doğrudan şebeke gerilimine bağlandığında, mutlaka bağlantı arasına bir 16 A gücünde koruma tipi şalter tesis edilmelidir. 2.4. Pafta açma yardımcı maddeleri Sadece REMS pafta açma yardımca maddeleri kullanınız. Bu maddeler sayesinde kusursuz pafta açma neticelerine ulaşırsınız ve pafta açma aletleriniz daha sağlıklı uzun süre keskin kalmaları ve uzun ömürlü olmaları sağlanacaktır. DUYURU REMS Spezial Madeni yağ bazında hazırlanmış yüksek alaşımlı pafta açma/ kesme yardımcı maddesi. Konforlu çalışma özelliği bulunmaktadır ve su ile temizlenebilir olup, bilirkişilerce test edilmiştir. Mineral yağları bazında üretilmiş olan pafta açma maddelerinin, içme suyu borularında uygulanmalarına çeşitli ülkelerde, mesela Almanya, Avusturya ve Isviçre’de izin verilmemektedir – bu durumda REMS Sanitol kullanınız. REMS Sanitol terkibinde madeni yağ bulunmaz ve suda tamamen çözülmektedir. Çok iyi yağlama ve soğutma özelliği bulunmaktadır. Tamamen suda çözülebilir özelliğe sahiptir ve mineral yağlarının yağlama özelliklerini taşımaktadır. Tüm boru ve pim paftaları açma işlemlerinde kullanılabilmektedir. Almanya, Avusturya ve Isviçre’de içme suyu boruları üzerinde uygulanan işlemlerde tur kullanılmak zorundadır ve ilgili ülkelerce altta belirtilen sayılı izinler doğrultusunda ruhsatlandırılmıştır (DVGW Denetleme/ruhsat numarası S 023, ÖVGW Denetleme/ruhsat numarası W 1.015, SVGW Denetleme/ruhsat numarası 7808-649 ilgili şartnamelerine uygundur). DUYURU Tüm pafta açma yardımcı maddelerini sadece inceltilmemiş olarak uygu­ layınız! 2.5. Malzeme destekleme tertibatları DİKKAT 2 metreden daha uzun olan malzemeler ve borular, yapılan işlemler sırasında REMS Herkules tipi malzeme destekleme tertibatları tarafından desteklenmelidirler. Malzeme destekleme tertibatları, malzemelerin her yönde rahat hareket edebilmeleri için ve malzeme destekleme tertibatlarının hiçbir şart altında devrilmemeleri için, bilyeli yataklarla donatılmıştır. REMS Tornado modeli bir çalışma tezgahının üzerine monte edildiği durumlarda, malzeme destekleme tertibatı olarak, çalışma tezgahının kenarına monte edilen REMS Herkules Y-modeli kullanılmalıdır. REMS Herkules ile REMS Herkules Y-modelinin çalışma alanları: ⅛ – 4” Ø boru ve çubuk ebatlarıdır. 2.6. REMS 4” otomatik pafta açma kafası REMS 4” otomatik pafta açma kafası kullanıldığında, REMS 4” otomatik pafta açma kafası ile birlikte teslim edilen ilgili kullanma talimatları kılavuzu dikkate alınmalıdır. 3. Çalıştırma işlemi Koruyucu gözlük kullanın Koruyucu kulaklık kullanın 3.1. Takımlar Pafta açma kafaları (8, Tornado / 12, Magnum) üniversal nitelikte pafta açma kafalarıdır, bu özelliklerinden dolayı yukarıda belirtilmiş olan çalışma alanları dahilinde, bir adet pafta açma kafası olarak, bir birinden ayrı iki adet pafta açma takımı setleri ile çalışmaktadırlar. Meyilli boru paftalarının açılmaları için pafta boyu posasının (9, Tornado / 13, Magnum) açma ve kapama manivelası (10, Tornado / 14, Magnum) ile aynı istikamette olmalılar. Bu durumda pafta açma kafası, öngörülen norm pafta boyuna ulaşıldığında kendiliğinden açılacaktır. Silindirik nitelikte uzun paftaların ve pim paftalarının açılmaları için pafta boyu posası (9, Tornado / 13, Magnum) döndürülerek kenara alınmaktadır. Diş acma taraklari değiştirilmeleri Diş açma taraklarını açma kafasının üzerinde takılmış veya sökülmüş olması durumlarında (mesela çalışma tezgahı üzerinde) monte edilebilmektedir. Bunun için sıkıştırma kolunu (11, Tornado / 15, Magnum) çözünüz, ama sökmeyiniz. Ayarlama diskini (12, Tornado / 16, Magnum) tutma yerinden/küresel butondan (13), sıkıştırma kolundan uzaklaştırmak şartıyla son konumuna kadar itiniz. Bu konumda diş açma tarakları yuvalarından çıkartılır ve/veya yuvalarına takılır. Bu işlem sırasında, diş açma taraklarının arka kısımlarında yazılı olan tarak ebadının, açılacak olan diş ebadına uygun olup olmadığına dikkat ediniz. Aynı zamanda yine diş açma taraklarının arka kısımlarında bulunan numaraların, diş açma ytarakları tutucusu üzerinde bulunan numaralar ile aynı olmalarına dikkat ediniz (14, Tornado / 17, Magnum). Taraklarını, diş açma tutucusunun yönlendirme kanalının içinde bulunan bilyenin yerine oturmasına dek içeriye doğru itiniz. Bütün diş açma tarakları yerlerine takıldığında, ayarlama diskinin konumunun değiştirilmesiyle, istenilen pafta ebadı ayarlanacaktır. Pim paftalarını daima “Bolt” olarak ayarlayınız. Ayarlama diskini sıkıştırma kolu üzerinden sabitleştiriniz. Diş açma kafasını kapatınız. Diş açma kafasını kapatmak için açma ve kapama kolunu (14, Tornado / 17, Magnum) kuvvetli bir biçimde sağa ve aşağıya doğru itiniz. Diş açma kafası otomatik olarak (meyilli boru paftaları ayarında) veya gerektiğinde her zaman için el yöntemiyle açma/kapama kolunun haif bir baskı gücüyle sola doğru itilmesi durumunda açılmaktadır. Diş açma kafasının 2½ – 3” ve 2½ – 4” ayarında aşırı yüklenme nedeniyle (mesela körelmiş diş açma tarakları durumunda) sıkıştırma kolunun (11, Tornado / 15, Magnum) tutma gücünün yetmediğinde ve tutucu aşırı kesim basıncı nedeniyle kendiliğinden açıldığında, sıkıştırma kolunun (11, Tornado / 15, Magnum) karşısında bulunan silindirik cıvata sıkılmalıdır. Boru kesme tertibatı (15, Tornado / 18, Magnum) ¼ – 2” veya 2½ – 4” ebatlarda boruların kesilmeleri için öngörülmüştür. Boru içi çapak temizleme tertibatı (16, Tornado / 19, Magnum) ¼ – 2” veya 2½ – 4” ebatlarda boruların iç kısımlarda bulunan çapakların temizlenmeleri için öngörülmüştür. Çapak temizleme ucunu, çapak temizleme kolunda bulunan sıkıştırma tertibatı aracılıyla, çapak temizleme ucunun dönmemesi için sabitleştiriniz. Bu işlem borunun uzunluğuna göre, borunun ön veya arka kısmında gerçekleştirilebilir. 3.2. Sıkıştırma mandrenleri 2” Magnum ve Tornado için sıkıştırma çapı < 8 mm, 4” Magnum için sıkıştırma çapı < 20 mm'dir, uygun bir sıkıştırma kovanı monte edilerek (Art. Nr: 343001) istenilen ölçü sağlanabilinir. Siparişlerde istenilen ölçüye göre sıkıştırma kovanı seçimi yapılmalıdır. 3.2.1. Sıkıştırma mandrenleri Tornado (19) veya (20) Kendiliğinden merkezlendirme özelliğine sahip olan mandrenler malzemeyi otomatik olarak, şalterin (18) sağa veya sola doğru çevrilmesi ve ayak çalıştırma pedalına basılması suretiyle (21), malzemeyi sıkıştırırlar. Ön ve arka sıkıştırma tur yanaklarının değiştirilmeleri durumunda, her sıkıştırma yanağının resimler 4 ve 5’de tarif edildiği biçimde konumlandırılmalarına dikkat edeniz. Aksi takdirde hasarlar meydana gelebilmektedir. Makine tüm sıkıştırma yanakları ile her iki sıkıştırma mandreni kapakları tesis edilmeden kesinlikle ve hiçbir biçimde çalıştırılmamalıdır. 3.2.2. Sıkıştırma mandrenleri Magnum (1) (2) Hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı tipi-mandren (1), yönlendirme mandreni (2) Ön kısımda bulunan hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı mandren (1) ve yanak taşıyıcıları içinde konumlandırılmış ve hareketli sıkıştırma yanakları sayesinde, son derece az bir kuvvet gerektiren, tamamen merkezlendirilmiş ve emniyetli sıkıştırma özelliği sağlanmaktadır. Dolaşım kabından çıkan Metal (2) kızma noktasına ulaşır ulaşmaz, kapatınız. Sıkıştırma yanaklarının değiştirilmeleri Magnum Sıkıştırma yanaklarını (24) sıkıştırma bileziği ile birlikte (22) sıkıştırma çapında 30 mm’ye kadar kapatarak daraltınız. Sıkıştırma yanaklarının cıvatalarını sökünüz (24). Sıkıştırma yanaklarını uygun bir el aleti yardımıyla (mesela bir tornavida) arkaya doğru iterek yerlerinden çıkartınız. Yeni sıkıştırma yanaklarını üzerlerinde konumlandırılmış cıvataları ile birlikte, ön taraftan sıkıştırma yanakları taşıyıcısının içine doğru itiniz. 3.3. Çalıştırma işlemi Çalışmaya başlamadan önce talaşlardan oluşan blokajları ve iş parçasından kırılan parçaları giderin. 3.3.1. Tornado Takımları ayırınız ve takım taşıyıcısını bastırma kolu (5) aracılıyla sağ tarafta bulunan son konumuna getiriniz. Malzemeyi açılmış olan mandrenin içine (19) 10cm kadar dışarıya bakacağı şekilde sokarak konumlandırınız. Şimdi kesme kafasını (8) aşağıya doğru çevriniz ve kapatınız. Çalıştırma butonunu (18) 1 konumuna getiriniz, ayak pedalına (21) basınız. Şimdi malzeme kendiliğinden sıkıştırılacaktır. 2010 ve 2020 modellerinde boru kesme ve çapak temizleme işleri için veya küçük çaplı paftaların açılmaları durumunda ikinci makine devir ayarı uygulanabilmektedir. Bunun için şalteri (18) makinenin çalıştığı durumda hızlı ve kararlı bir biçimde konum 1’den konum 2’ye getirilmesi gerekmektedir. Kesme kafasını bastırma manivelası (5) aracılıyla dönen malzemeye doğru itiniz. Bir veya iki adet pafta turunun ardından makine tarafından pafta açma işlemi kendiliğinden devam ettirilecektir. Meyilli boru paftalarında ilgili norm uyarınca ayarlanan pafta boyu uzunluğuna ulaşıldığında, pafta açma kafası otomatik olarak açılacaktır. Uzun paftaların ve pim paftalarının açılmaları durumunda, çalışan makineyi el yöntemiyle açınız. Ayak tipi çalıştırma pedalını bırakınız (21). Şalteri (18) R-konumuna getiriniz. Ayak tipi çalıştırma pedalına (21) kısaca basınız ve bırakınız – malzeme gevşetilecektir. Malzemenin sıkıştırılma ve bırakılma yönteminin yinelenmesi sonucu sınırsız uzunlukta paftaların elde edilmeleri mümkündür. Bunun için ayak tipi çalıştırma pedalını, makinenin takım taşıyıcısı makine gövdesine doğru yaklaştığında bırakmanız yeterli olacaktır. Pafta açma kafasını bu durumda açmayınız. Şalteri (18) R-konumuna getiriniz. Malzemeyi gevşetiniz ve takım taşıyıcısını malzeme ile birlikte, bastırma kolu aracılıyla, son konum durumuna getiriniz. Makineyi şalter konumu 1’de tekrar çalıştırınız. Boruların kesilmeleri için, boru kesme tertibatı (15) içeriye doğru doğrultulur ve bastırma kolu aracılıyla, istenilen kesme konumuna odaklandırılır. Makine milinin sağa doğru dönmesiyle, dönen boru malzemesi kesilecektir. Boru kesme işleminden dolayı borunun iç kısmında meydana gelmiş olan çapak oluşumu, boru içi çapak temizleme tertibatı ile (16) temizlenir. Pafta açma yardımca maddesinin boşaltılması için, takım taşıyıcısı (2) üzerinde bulunan hortumu yerenden çekiniz ve bidonun içine tutunuz. Makineyi karteri boşalıncaya dek çalıştırınız. Veya: Karteri sökünüz ve karterin boşalmasını, boşaltma ağzından (17) sağlayınız. 3.3.2. Magnum Takımları ayırınız ve takım taşıyıcısını bastırma kolu (8) aracılıyla sağ tarafta bulunan son konumuna getiriniz. Malzemeyi açılmış olan yönlendirme mandreninden içeriye doğru (2) ve hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı madrenin içersinden, hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı mandrenin takriben 10 cm kadar dışarıya bakacağı şekilde sokarak konumlandırınız. Şimdi hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı mandreni yanakları boruya deyecek biçimde kapatınız. Şimdi sıkıştırma bileziği aracılıyla, kısa bir açma hareketi hamlesinin ardından, bir veya iki kez kolu vurdurarak malzemeyi sıkıştırınız. Yönlendirme mandreninin (2) kapatılmasıyla, arkaya doğru dışarıya sarkan malzeme merkezlendirilecektir. Şimdi kesme kafasını aşağıya doğru çevriniz ve kapatınız. Çalıştırma butonunu (3) 1 konumuna getiriniz, ayak pedalına (4) basınız. Magnum 2000 / 3000 / 4000 modelleri sadece ayak tipi çalıştırma pedalı aracılıyla (4) çalıştırılabilirler. Magnum 2010 / 3010 / 4010 ve 2020 / 3020 / 4020 modellerinde boru kesme ve çapak temizleme işleri için veya küçük çaplı paftaların açılmaları durumunda ikinci makine devir ayarı uygulanabilmektedir. Bunun için şalteri (3) makinenin çalıştığı durumda hızlı ve kararlı bir biçimde konum 1’den konum 2’ye getirilmesi gerekmektedir. Kesme kafasını bastırma manivelası (8) aracılıyla dönen malzemeye doğru itiniz. Bir veya iki adet pafta turunun ardından makine tarafından pafta açma işlemi kendiliğinden devam ettirilecektir. Uzun paftaların ve pim paftalarının açılmaları durumunda, çalışan makineyi el yöntemiyle açınız. Ayak tipi çalıştırma pedalını bırakınız (4). Hızlı sıkıştırma özellikli vurdurmalı mandreni açınız ve malzemeyi çıkartınız. Malzemenin yeniden sıkıştırılması yöntemiyle, sınırsız uzunlukta paftalar tur açılabilmektedir. Bunun için pafta açma işlemi sırasında Ayak tipi çalıştırma pedalını (4) takım taşıyıcısının makine gövdesine doğru yaklaşması durumunda bırakınız. Pafta açma kafasını açmayınız. Malzemeyi serbest bırakınız, takım taşıyıcısı ile malzemeyi, bastırma kolu vasıtasıyla sağ tarafta bulunan son konuma getiriniz. Malzemeyi tekrar sıkıştırınız ve makineyi yeniden çalıştırınız. Boruların kesilmeleri için, boru kesme tertibatı (18) içeriye doğru doğrultulur ve bastırma kolu aracılıyla, istenilen kesme konumuna odaklandırılır. Makine milinin sağa doğru dönmesiyle, dönen boru malzemesi kesilecektir. Boru kesme işleminden dolayı borunun iç kısmında meydana gelmiş olan çapak oluşumu, boru içi çapak temizleme tertibatı ile (19) temizlenir. Pafta açma yardımca maddesinin boşaltılması için, takım taşıyıcısı üzerinde bulunan hortumu yerenden çekiniz ve bidonun içine tutunuz. Makineyi karteri boşalıncaya dek çalıştırınız. Veya: kapatma tapasını (25) sökünüz ve karterin boşalmasını bekleyiniz. 3.4. Manşonların ve çift manşonların yapılışı Kısa boru parçalarının sıkıştırılmaları için ve tek manşon ve çift manşonların yapımı için, REMS Nippelix (otomatik olarak iç kısımdan sıkıştırmalı) manşon sıkıştırma tertibatı kullanılmaktadır. Boru parçalarının iç kısımlarında bulunan çapakların temizlenmiş olmalarına dikkat edeniz. Boru parçalarını daima dayanıncaya dek tertibatın içine konumlandırınız. Boru parçasının REMS manşon sıkıştırma tertibatı ile sıkıştırılması için (iç kısımdan sıkıştırmalı) üzerinde bulunan milin bir alet aracılıyla (mesela bir tornavida türü) çevrilmesi sonucu, manşon sıkıştırma tertibatının sıkıştırma kafası genişlemektedir. Bu işlem sadece üzerinde bir borunun konumlandırılmış olması şartıyla yapılmalıdır. REMS Nippelix ve REMS manşon sıkıştırma tertibatı ile çalışırken, norm uyarınca öngörülen ölçülerden daha kısa olan manşon parçalarının kesilmemelerine dikkat edilmelidir. 3.5. Sol dişin açılması Sol diş açma işlemi için sadece REMS Magnum 2010, 2020, 4010 ve 4020 uygundur. Sol diş açma işlemi için makine gövdesindeki kesici kafa bir cıvata ile sabitlenmelidir (örneğin M 10 x 40), aksi takdirde yukarıya doğru kalkar ve diş başlangıcı zarar görebilir. Şalteri ,,R’’ konumuna getirin, yağlama-soğutma pompasının hortum bağlantılarını değiştirin yada yağlama-soğutma pompasını devre yapınız. Alternatif olarak makineye sabitlenen değiştirme vali (Art.No. m342080) kullanınız (aksesuar). Değiştirme valindeki kol ile (Fig. 9) soğutmayağlama pompasının akış yönü değiştirilir. 4. Makinenin bakımı TEHLİKE Çalışır duruma getirme ve onarım çalışmalarından önce elektrik işini çıkarın! Bu çalışmalar sadece kaliiye uzman personel tarafından yapılmalıdır. 4.1. Bakım Makine herhangi bir bakım gerektirmemektedir. Makinenin dişli kutusu kapalı devre biçiminde yağlandığından dolayı bakım gerektirmemektedir. 4.2. Kontrol/Tamirat işleri Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 modellerinin tahrik motoru sürtünme tipi kömürlerle donatılmıştır. Kömürler zaman içinde aşınmaya tabi olduklarından dolayı, zaman içinde kontrol edilmeli ve gerektiğinde yenileri ile değiştirilmelidir. Bunun için motorun tutma yerinin üzerinde bulunan 4 adet cıvatayı takriben 3mm kadar sökünüz ve motor tutma yerini arkaya doğru çektikten sonra, serbest kalan iki adet kapağı sökünüz. Aynı zamanda, arıza durumlarında neler yapılır adlı bölüm 6’dan da bilgi alabilirsiniz. 5. Bağlantı şemaları ve parça listesi Bir sonraki sayfaya bakın. 6. Arıza durumunda yapılacak işlemler 6.1. Arıza türü: Makine çalışmıyor. Sebebi: ● Acil durum-durdurma tertibatı açılmamıştır. ● Motor koruma tertibatı devreye girmiştir. ● Yıpranmış durumda veya hasar görmüş motor kömürleri durumu (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Arıza türü: Makine akıcı bir biçimde devam etmiyor. Sebebi: ● Pafta açma yanakları körelmiştir. ● Kötü nitelikte pafta açma yardımcı maddesi kullanılmıştır. ● Elektrik şebekesinde aşırı yüklenme bulunmaktadır. ● Uzatma kablosunun kutru çok düşüktür (min. 2,5 mm²). ● Fiş/priz tipi bağlantılarda iyi temas sağlanamamıştır. ● Motor kömürleri aşınmıştır (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Arıza türü: Pafta açma kafasına pafta açma yardımcı maddesi hiç ulaşmıyor veya az miktarlarda ulaşıyor. Sebebi: ● Pompa bozulmuştur. ● Karterin içinde bulunan pafta açma yardımcı maddesi miktarı azdır. ● Emme borusunun ucunda bulunan süzgeç tıkanmıştır. tur tur 5. Bağlantı şemaları ve parça listesi Tornado Tornado 2000 Bağlantı şemaları Tornado 2010 Kablo renkleri /No. Koyu Mavi Yeşil/Sarı Klemens 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi Bağlantı kablosu Koyu Mavi Yeşil/Sarı 2 (Motorkoruyucu) Koyu 1 (emergency stop) Mavi W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı Içinde bulunan kablolar Kırmızı Koyu 1 (emergency stop) Kırmızı ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) Kırmızı ↓ 1 (Motorkoruyucu) 1 Koyu Mavi 3 Mavi W Dişli kutusu gövdesi 4 8 10 6 5 2 Yeşil/Sarı Kırmızı 1 Sarı 2 Yeşil 3 Siyah Beyaz Mavi Ayak pedalı Elektrikli kablosu Kırmızı Bağlantı kablosu Yeşil/Sarı Siyah Siyah Siyah Siyah Siyah Siyah Gövde Motor 2 5 6 4 3 1 Kablo renkleri /No. Koyu Mavi Yeşil/Sarı Yeşil/Sarı Resistör Koyu Mavi Kablo renkleri /No. Koyu Siyah Gri Mavi Yeşil/Sarı 2 (Motorkoruyucu) Siyah 1 1 (emergency stop) Siyah 2 W Dişli kutusu gövdesi Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 Yeşil/Sarı 1 (emergency stop) Kırmızı ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) Kırmızı ↓ 1 (Motorkoruyucu) R Siyah 1 Siyah 2 S Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı U1 Kırmızı V1 Sarı W1 Yeşil U2 Siyah V2 Beyaz W2 Mavi Beyaz 7/20 Beyaz 8/21 W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı Klemens 1 3 5 A1 W Dişli kutusu gövdesi 2 4 6 14 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi 5 → 1 (emergency stop) L1 L2 L3 4 5 W Dişli kutusu gövdesi U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Dişli kutusu gövdesi C1 C2 R Koyu S Mavi W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı L1 L2 W Dişli kutusu gövdesi 13 → A2 5 12 Kondensatör Küvet Tornado 2020 Klemens 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi Koyu Mavi 1 Koyu 3 Mavi W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı Elektrikli pompa Koyu (“T”-tipi makine donanımında) Mavi Yeşil/Sarı Parça listesi Motor Noken tipi şalter Ayak tipi şalter Kondensatör RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Bağlantı şemaları ve parça listesi Magnum Bağlantı şemaları Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Magnum 2020 Magnum 3020/4020 Kablo renk. /No. Koyu Mavi Yeşil/Sarı Kablo renk. /No. Koyu Siyah Siyah Mavi Yeşil/Sarı Siyah 1 Siyah 2 Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 Yeşil/Sarı Kırmızı Klemens 1 3 5 A1 W Dişli kutusu gövdesi 2 4 6 14 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi 5 → 1 (emergency stop) Kablo renk. /No. Koyu Siyah Siyah Mavi Yeşil/Sarı Siyah 1 Siyah 2 Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 Yeşil/Sarı Kırmızı Klemens 1 3 5 A1 W Dişli kutusu gövdesi 2 4 6 14 2 (emerg. stop) W Dişli kutusu gövdesi 5 → 1 (emerg. stop) 13 → A2 Kırmızı 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Dişli kutusu gövdesi U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Dişli kutusu gövdesi Siyah 1 Siyah 2 Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 Yeşil/Sarı Kırmızı Sarı Yeşil Siyah Beyaz Mavi Beyaz 7/20 Beyaz 8/21 Yeşil/Sarı L1 L2 L3 4 5 W Dişli kutusu gövdesi U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Dişli kutusu gövdesi Kablo renk. /No. Klemens Kablo renk. /No. Koyu 1 (Not-Aus) Koyu Mavi 3 (emergency stop) Mavi Yeşil/Sarı Klemens 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi Bağlantı kablosu Koyu Mavi 2 (Motorkoruyucu) Koyu 4 (emergency stop) Mavi Yeşil/Sarı 2 (Motorkoruyucu) Koyu 1 (emergency stop) Mavi W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı Içinde bulunan kablolar Kırmızı 1 (emergency stop) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorkoruyucu) 1 3 Ayak pedalı Elektrikli kablosu Kırmızı Koyu Mavi Motor Siyah Siyah Siyah Siyah Siyah Siyah Gövde Bağlantı kablosu Kondensatör 2 5 6 4 3 1 Koyu 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Mavi 4 Kırmızı Kırmızı Koyu Mavi 1 (emergency stop) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) ↓ 1 (Motorkoruyucu) R S Yeşil/Sarı Kırmızı Sarı Yeşil Siyah Beyaz Mavi W Dişli kutusu gövdesi U1 V1 W1 U2 V2 W2 Yeşil/Sarı Kırmızı Sarı Yeşil Siyah Beyaz Mavi Yeşil/Sarı Koyu Mavi W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı C1 Koyu C2 Mavi Kırmızı Kırmızı Koyu Mavi Klemens 2 (emergency stop) 2 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi 2 (Motorkoruyucu) 1 (emergency stop) W Dişli kutusu gövdesi 1 (emergency stop) ↓ 13 (Taster) 14 (Taster) Kırmızı ↓ 1 (Motorkoruyucu) Siyah 1 R Siyah 2 S Siyah 3 Siyah 4 Siyah 5 W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı U1 Kırmızı Sarı W1 Yeşil V1 Siyah U2 W2 Beyaz Mavi V2 Beyaz 7/20 Beyaz 8/21 W Dişli kutusu gövdesi Yeşil/Sarı C1 C2 Parça listesi Motor Noken tipi şalter Ayak tipi şalter Kondensatör RW 345 T 5310 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS tur 6.4. Arıza türü: Doğru gösterge konumuna rağmen, pafta açma yanakları çok fazla açık durumda. Sebebi: ● Pafta kafası kapanmamıştır. 6.5. Arıza türü: Pafta kafası açılmıyor. Sebebi: ● Açılmış pafta açma kafası konumunda, pafta bir pafta boyu daha büyük açılmıştır. ● Diş boyu posası tertibatı devre dışı bırakılmıştır. 6.6. Arıza türü: Işe yarayan bir diş elde edilemiyor. Sebebi: ● Diş açma tarakları körelmiştir. ● Diş açma tarakları yanlış takılmıştır. Numaralandırmalarına dikkat ediniz. ● Diş açma kafasına pafta açma yardımcı maddesi hiç ulaşmıyor veya az miktarlarda ulaşıyor. ● Kötü nitelikte pafta açma yardımcı maddesi kullanılmıştır. ● Takım taşıyıcısının ilerleme imkanı engellenmiştir. 6.7. Arıza türü: Boru sıkıştırma mandrenleri içinde kayıyor. Sebebi: ● Mandrenler aşırı derecede kirlenmiş durumdadır. ● Kalın bir biçimde plastik kaplama maddesi ile kaplanmış borularda, özel nitelikte pafta sıkıştırma yanakları kullanınız. ● Pafta sıkıştırma yanakları yıpranmıştır. 7. İmha Makineler, kullanım ömrü sona erdiğinde normal ev atığı olarak imha edilmemelidir. Makinelerin yasal hükümler doğrultusunda usulüne uygun imha edilmeleri gerekir. 8. Üretici Garantisi Garanti süresi, yeni ürünün ilk kullanıcıya teslim edilmesinden itibaren 12 aydır. Teslim tarihi, satın alma tarihini ve ürün tanımını içermesi zorunlu olan orijinal satış belgesi gönderilmek suretiyle kanıtlanmalıdır. Garanti süresi zarfında beliren ve kanıtlandığı üzere imalat veya malzeme kusurundan kaynaklanan tüm fonksiyon hataları ücretsiz giderilir. Hatanın giderilmesiyle ürünün garanti süresi uzamaz ve yenilenmez. Doğal aşınma, tasarım amacına uygun olmayan veya yanlış kullanım, işletme talimatlarına uyulmaması, uygun olmayan işletim maddeleri, aşırı zorlanma, tasarım amacına aykırı kullanım, kullanıcının veya bir başkasının müdahaleleri veya başka sebepler nedeniyle meydana gelen ve REMS şirketinin sorumluluğu dahilinde olmayan hasarlar garanti kapsamı dışındadır. Garanti kapsamındaki işlemler, sadece yetkili bir REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından yapılabilir. Kusurlar ancak ürünün önceden müdahale edilmemiş ve parçalara ayrılmamış durumda REMS müşteri hizmetleri servis departmanına teslim edilmesi halinde kabul edilir. Yenisiyle değiştirilen ürün ve parçalar REMS şirketinin mülkiyetine geçer. Gönderme ve iade için nakliye bedelleri kullanıcıya aittir. Kullanıcının yasal hakları, özellikle ayıp/kusur nedeniyle satıcıya karşı ileri sürdüğü talepleri, bu garantiyle kısıtlanmaz. İşbu üretici garantisi, sadece Avrupa Birliği, Norveç veya İsviçre’de satın alınan ve oralarda kullanılan yeni ürünler için geçerlidir. Bu garanti için, Uluslararası Satım Sözleşmelerine İlişkin Birleşmiş Milletler Antlaşması (CISG) hükümleri hariç kılınmak suretiyle, Alman yasaları geçerlidir. 9. Parça listeleri Parça listeleri için bkz. www.rems.de → Downloads → Parça listeleri. bul Превод на оригиналното ръководство за експлоатация REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Крилчат болт Инструментален държател Преден водач Заден водач Притискателен лост Крепителен пръстен Ръкохватка Режеща глава Надлъжен упор Отварящо-затварящ лост Притискателен лост Регулационна пластина 13 Кръгла ръкохватка/ жлебовидна ръкохватка 14 Държател на винторезните челюсти 15 Тръборез 16 Отстранител на вътрешните тръбни чаплъци 17 Заливащо устройство 18 Шалтер 19 Патронник (универсал) 21 Крачен шалтер 22 Авариен изключвател 23 Предпазен шалтер 24 Водещ болт REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Бързозатягащ ударен патронник Водач Превключвател ляво-дясно Крачен шалтер Авариен изключвател Предпазен шалтер Инструментален държател Притискателен лост Ръкохватка Крепителен пръстен с крилчат болт 11 Крилчат болт 12 Режеща глава 13 Надлъжен упор 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Лост за отваряне и затваряне Притискателен лост Регулировъчна пластина Държател на винторезните челюсти Тръборез Отстранител на вътрешните тръбни чаплъци Вана за охлаждащата течност Вана за стърготини Притягащ пръстен Държател на притискателните челюсти Притискателни челюсти Запушалка Общи указания за безопасност на електрически инструменти ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочетете всички указания за безопасност и инструкциите. Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания. Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции. 1) Безопасност на работното място a) Поддържайте работното си място чисто и добре осветено. Безпорядъкът или неосветените работни зони могат да доведат до злополуки. б) Не работете с електрическия инструмент във взривоопасна среда, в която се намират горими течности, газове или прахове. Електрическите инструменти образуват искри, които могат да запалят праховете или парите. в) Дръжте деца и други лица надалеч от електрическия инструмент по време на неговата експлоатация. При отвличане на вниманието можете да загубите контрола върху уреда. 2) Електрическа безопасност a) Съединителният щепсел на електрическия инструмент трябва да пасва в електрическия контакт. Щепселът не трябва да се променя по никакъв начин. Не използвайте адаптерни щепсели заедно с предпазно заземените електрически инструменти. Непроменените щепсели и подходящите контакти намаляват риска от електрически удар. б) Избягвайте телесен контакт със заземени повърхности, като тръби, парно, печки и хладилници. Налице е повишена опасност от електрически удар, когато вашето тяло е заземено. в) Предпазвайте електрическите инструменти от дъжд и влага. Проникването на вода в електрическия инструмент повишава риска от електрически уред. г) Не използвайте кабела, за да носите електрическия инструмент, да го окачвате или за да изтеглете щепсела от контакта. Дръжте кабела настрана от топлина, масло, остри ръбове или движещи се части на уреда. Повредени или омотани кабели повишават опасността от електрически удар. д) Когато работите на открито с електрически инструмент, използвайте само удължителни кабели, които са годни за използване навън. Използването на кабели, годни за употреба на открито, намаляват риска от електрически удар. е) Ако не може да се избегне употребата на електрическия инструмент във влажна среда или ако е налице опасност за отрязване на кабела, използвайте автоматически прекъсвач. Използването на автоматически прекъсвач намалява риска от електрически удар. 3) Безопасност на лица а) Бъдете внимателни, внимавайте, какво вършите и работете разумно с електрическия инструмент. Не използвайте електрически инструмент, когато сте уморени или се намирате под влиянието на наркотици, алкохол или лекарства. Момент на невнимание при употреба на електрическия инструмент може да доведе до сериозни наранявания. б) Носете лично защитно оборудване и винаги защитни очила. Носенето bul в) г) д) е) ж) на лично защитно оборудване като прахова маска, нехлъзгащи се защитни обувки, защитна каска или антифон, в зависимост от вида на експлоатация на електрическия инструмент, намалява риска от наранявания. Избягвате неволното пускане. Уверете се, че електрическият инструмент е изключен, преди да го включите в електрическата мрежа и/или поставите акумулаторната батерия, преди да вземете или носите. Ако при носенето на електрическия инструмент пръстът Ви се намира на прекъсвача или включите уреда в мрежата, когато той е включен, това може да доведе до злополуки. Отстранете настройващите инструменти или отвертките, преди да включите електрическия инструмент. Инструментът или ключът, намиращ се във въртяща се част, може да доведе до наранявания. Избягвайте необикновена стойка на тялото. Заемете стабилна и сигурна стойка и поддържайте винаги равновесие. Така сте в състояние да контролирате по-добре електрическия инструмент при настъпване на непредвидени ситуации. Носете подходящо облекло. Не носете широко облекло или бижута. Дръжте косите, облеклото и ръкавиците надалеч от въртящите се части. Свободното облекло, бижутата или дългите коси могат да бъдат захванати от движещите се части. Ако се наложи да се монтират прахозасмукващи и прахоулавящи устройства, те трябва да се включват и използват правилно. Използването на прахозасмукващо устройство може да намали опасностите, произтичащи от наличието на прах. 4) Използване и боравене с електрически инструмент a) Не претоварвайте уреда. Използвайте за Вашата работа определения за целта електрически инструмент. С подходящия електрически инструмент Вие ще работите по-добре, по-сигурно и по-безопасно в посочения мощностен обхват. б) Не използвайте електрически инструмент, чийто прекъсвач е дефектен. Електрическият инструмент, който не може да се включва и изключва, е опасен и трябва да се ремонтира. в) Изключете щепсела от контакта и/или отстранете акумулаторната батерия, преди да правите настройки по уреда, да сменяте аксесоарни части или да оставите уреда. Тази мярка предотвратява неволното пускане на електрическия инструмент. г) Съхранявайте надалеч от малки деца електрическите инструменти, които не използвате в момента. Не оставяйте уредът да бъде използван от лица, които не са запознати с него или не са прочели тази инструкция. Електрическите инструменти са опасни, когато се използват от неопитни лица. д) Поддържайте старателно електрическите инструменти. Контролирайте дали функционират безупречно движещите се части, дали има счупени или повредени части, които нарушават функцията на електрическия инструмент. Предайте на ремонт повредените части, преди да използвате уреда. Голяма част от злополуките са причинени от лошо поддържани електрически инструменти. е) Поддържайте режещите инструменти добре наострени и чисти. Добре поддържаните режещи инструменти с остри ръбове не блокират бързо и могат лесно да бъдат направлявани. ж) Използвайте електрическия инструмент, аксесоарите, експлоатационните инструменти в съответствие с инструкциите. Обърнете внимание на работните условия и на извършващата се дейност. Използването на електрическите инструменти за различно от предвиденото приложение може да доведе до опасни ситуации. з) Поддържайте дръжките в сухо и чисто състояние, без масло и грес. Плъзгащите се дръжки възпрепятстват сигурното и безопасно боравене и владеене на електрическия инструмент при неочаквани ситуации. 5) Сервизно обслужване a) Електрическият инструмент може да се ремонтира само от квалифициран персонал и само с оригинални резервни части. По този начин се гарантира безопасността на електрическия инструмент. Указания за безопасност относно машините за рязане на тръбни резби Безопасност на работното място ● Поддържайте пода сух/ и почистен от хлъзгащи вещества, като напр. масло. Хлъзгавите подове могат да причинят злополука. ● Осигурете свободно пространство от поне 1 метър до заготовката като използвате ограничения и ограждения, когато тя стърчи извън машината. Средствата за ограничение или огражденията на работната зона намаляват риска от заплитане. Електрическа безопасност ● Поддържайте електрическите връзки сухи и на разстояние от пода. Не докосвайте щепсела или електрическия инструмент с влажни ръце. Тези мерки за безопасност намаляват риска от електрически удар. Безопасност на персонала ● При работа с машината не носете ръкавици или свободно облекло и закопчейте ръкавите и якетата. Не посягайте през машината или тръбата. Облеклото може да бъде захванато от тръбата или машината, което може да ви завлече. Безопасност на машината ● Спазвайте инструкциите за правилна употреба на тази машина. Тя не трябва да се използва за други цели, напр. за пробиване на отвори или завъртане на лебедки. Друга употреба или изменения по задвижването bul на двигателя за други цели могат да увеличат риска от тежки наранявания. ● Закрепете машината върху работна маса или стойка. Закрепете дългите и тежки тръби с тръбни опори. По този начин се предотвратява обръщането на машината. ● По време на обслужване на машината заставайте от страната, от която се намира прекъсвача НАПРЕД / НАЗАД. Обслужването на машината от тази страна изключва възможността да посегнете през машината. ● Пазете ръцете си от въртящи се тръби или фитинги. Изключете машината преди да почистете резбите на тръбата или да монтирате фитингите. Преди да докоснете тръбата, изчакайте машината да спре напълно. Този начин на работа намалява възможността да бъдете захванати въртящи се части. ● Не използвайте тази машина за завиване и развинтване на фитинги; тя не е предвидена за това. Подобно използване би могло да доведе до блокиране, захващане и загуба на контрол. ● Не сваляйте капаците. Не пускайте машината със свалени капаци. Откриването на движещи се части увеличава опасността от захващане. Педален прекъсвач-безопасност ● Не използвайте машината без или с дефектен педален прекъсвач. Педалният прекъсвач е предпазно устройство, с който можете да контролирате по-добре машината, като я изключвате в различни аварийни ситуации, сваляйки крака от педала. Например ако машината захване Вашето облекло, поради високия въртящ момент то ще продължи да се завлича в нея. Облеклото може да се увие с достатъчно сила около ръката или други части от тялото и да причини счупване или контузия на костта. Допълнителни указания за безопасност ● Носете антифон и защитни очила. ● Включвайте машината само в контакт с функциониращ защитен проводник. В случай на съмнение контролирайте или оставете да бъде контролирана функцията на защитния проводник. ● Машината може да се използва в мрежата само чрез 30 mA устройство за автоматично прекъсване при повреда в тока (дефектнотоков прекъсвач) ● Ако е необходимо да се замени подвключваната мощност, то това трябва да се извърши само от квалифициран персонал, за да се избягнат опасности за безопасността. ● Машината се пуска в действие посредством крачен обезопасителен шалтер. Ако не може от точката на обслужване на машината да се осигури обзор върху опасния периметър на въртящия се инструмент трябва да се извършат осигурителни мероприятия, например ограждения. ● Дейности като навиване на кълчища, монтиране и демонтиране, нарязване на резби с ръчни винторезки, работа с ръчни тръборези както и държането на инструменти с ръка вместо използване на подпори са забранени по време на работа на машината. ● Ако възниква опасност от подгъване и развъртане на обработвания предмет, в зависимост от дължината, сечението на материала и оборотите, или при недостатъчна устойчивост на машината (например при работа с 4”автоматична винторезна глава) трябва да се употребяват достатъчен брой регулирани по височина подпори (REMS Herkules). ● Никога не посягайте вътре в универсала! ● Захващайте каси парчета тръба само с REMS Nippelspanner или Nippelix (устройства за направа на нипели). ● Спомагателните материали за нарязване на резби на REMS в вид на спрей са безвредни за екологията вещества (REMS Spezial, REMS Sanitol), но съдържат пожароопасен газ (бутан). Спрейовете са под налягане и не трябва да се отварят насила. Те трябва да се пазят от слънчева топлина и на трябва да се нагряват над 50°С. ● Поради обезмасляващото действие на смазващо-охлаждащите течности трябва да се избягва интензивният им контакт с кожата. Да се използват средства за защита на кожата с омазняващо действие. ● От хигиенни съображения ваната трябва редовно и най-малко веднъж годишно да се почиства от нечистотии и стърготини. УКАЗАНИЕ ● Охлаждащата течност не трябва да се излива в концентриран вид в канализационната мрежа, водоемите или върху почвата. Непотребната охладителна течност трябва да се предава на ауторизираните предприятия за сметоизвозване. Кодът за отпадъци с минерални масла е 54401, за синтетични охлаждащи течности и 54109. Обяснение на символите Прочетете ръководството за експлоатация преди да използвате Използвайте защитни очила Използвайте антифон Електрическият инструмент отговаря на клас на защита I Електрическият инструмент отговаря на клас на защита II Екологично рециклиране Декларация за съответствие CE bul bul 1. Технически данни Употреба по предназначение Машините за рязане на резба REMS Tornado и Magnum трябва да се използват само в съответствие с тяхното предназначение за рязане на резба, отрязване, сваляне на израстъци (мустаци), изрязване на нипели и кръгли канали. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Всяка останала употреба не отговаря на предназначението и не е разрешена. 1.1. Работен обхват 1.1.1. Размер на резбата Тръби (също и с пластмасово покритие) Болтове Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 с REMS 4” автоматична режеща глава Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 с REMS 4” автоматична режеща глава Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 мм ½ – 2” 1 /16 – 4” 6 – 60 мм ¼ – 2” 1 /16 – 4” 6 – 60 мм ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 мм ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 мм ¼ – 2” 1.1.2. Вид на резбата Тръбна, конусвидна, дясна Тръбна, цилиндрична, дясна Резба на стоманена панцерна тръба Болтови резби 1.1.3. Дължини на резбата Тръбни резби, конусни /16 – 2” 6 – 60 мм ½ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Нормирана Нормирана Нормирана Нормирана Нормирана Нормирана 165 мм, с допълнително притягане 150 мм, с допълнително притягане 150 мм, с допълнително притягане 165 мм, с допълнително притягане 165 мм, с допълнително притягане 150 мм, с допълнително притягане 1.1.4. Отрязване Тръби ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Отстраняване Тръби ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Тръбни резби цилиндрични Болтови резби цилиндрични 1.1.6. Нипели и двойни нипели с REMS нипелово (вътрешно у-во) с REMS Nippelix (авт. вътрешно стягане) 1.1.7. REMS 4” Автоматична винторезна глава за всички типа Tornado или Magnum 2000/2010/2020 или Magnum 3000/3010/3020 (фиг. 6) 1.2. Обороти на работната ос 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/мин Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/мин Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/мин Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/мин Автоматично плавно регулиране на оборотите 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/мин Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/мин Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/мин Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/мин Също и при пълен товар. При високи натоварвания и слабо електрозахранване при по-голямите резби Tornado 26 ¹/мин и Magnum 10 ¹/мин. 1.3. Eлектрически данни Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 1.4. Размери (Д х Ш х В) Tornado 2000 Tornado 2010 / 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 / 4020 1.5. Тегло в кг Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W консумация, 1200 W отдаване; 8.3 A; мрежов предпазител 16 A (B). Изключване на захранването S3 25% 2,5 / 10 мин. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W консумация, 1200 W отдаване; 16.5 A; мрежов предпазител 30 A (B). Изключване на захранването S3 25% 2,5 / 10 мин. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W консумация, 1400 W отдаване; 10 A; мрежов предпазител 10 A (B). Изключване на захранването S3 70% 7 / 10 мин. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W консумация, 1500 W отдаване; 5 A; мрежов предпазител 10 A (B). Изключване на захранването S3 70% 7 / 10 мин. 730 x 435 x 280 мм 730 x 435 x 280 мм 870 x 580 x 495 мм 825 x 580 x 495 мм 915 x 580 x 495 мм 870 x 580 x 495 мм 915 x 580 x 495 мм 870 x 580 x 495 мм Машина 31 43 43 Машина ¼ – 2” 75 87 87 Инструменти 12 12 12 Инструменти ¼ – 2” 12 12 12 Станд. обоудване 7 7 7 Мобилно съоръж. 16 16 16 bul Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 bul Машина 2½ – 3” 79 108 108 Машина 2½ – 4” 81 108 108 Инструменти ¼ – 2” 12 12 12 Инструменти ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Шумност Шумност на работното место Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Вибрации (за всички типа) Ефективна стойност на ускорението 2,5 м/сек² Инструменти 2½ – 3” 23 23 23 Инструменти 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Указаната стойност на вибрациите е измерена посредством метод според нормите и може да се използва за сравнение с друг инструмент. Зададената стойност на вибрациите може да се използва за основна оценка на неравномерносста. ВНИМАНИЕ Стойноститете на вибрации на уреда могат да се различават при фактическото използване на уреда от зададените ,в зависимост от начина по който се използва уреда: В зависимост от действителните условия на използване (прекъснат режим) може да се изискват средства за защита на работещите. 2. Пускане в експлоатация ВНИМАНИЕ Товари над 35 килограма се носят от два работника. Комплектът от инструменти се носи отделно. При транспортиране и монтиране на машината да се има предвид, че машината с или без подставката има предноразположен център на тежестта. 2.1. Сглобяване на Tornado 2000, 2010, 2020 (фиг. 1– 3) Разхлабва се крилчатия болт 1. Сваля се инструменталния държател. Машината се поставя вертикално на двата водача (3 и 4) и се вкарват двете тръбни стойки в трансмисионната кутия докато се зацепят (фиг. 1). Машината се подхваща за трансмисионната кутия (но не и за тръбните стойки!) и се поставя да стои на тръбните стойки (фиг. 2). Машината моше да бъде поставена на всяка работна маса и да бъде закрепена с винтове. За целта на долната страна на машината има 3 нарязани отвора. Посредством приложения към пратката шаблон на работната маса се пробиват три отвора )свредло Ø 12 мм. След това машината се закрепва от долната страна посредством три болта М 10. Върху двата водача се надява инструменталния държател. Притискателният лост (5) се прекарва през отвора на инструменталния държател и притегателният пръстен (6) се поставя върху задния водач по такъв начин, че крилчатият болт сочи назад и шпонковият канал на пръстена е свободен. Поставя се ръкохватката (7) върху притискателния лост. Ваната се окачва на монтираните върху трасмисионната кутия винтове и те се затягат. Във въната се спуска маркучът със смукателния филтър и другият край на маркуча се закрепва за нипела на гърба на инструменталния държател. Наливат се 2 литра течност за резби. От задната страна се монтира кутията за стружки. УКАЗАНИЕ Не използвайте никога машината без смазка за нарязване на резба. Поставя се водещия болт на режещата глава (8) в отвора на инструменталния държател и водещата глава с аксиален натиск и люлеещи движения се вкарва до упор. За по лесно транспортиране закачете крачния шалтер на болта на задната страна на трансмисионната кутия (фиг. 3). Сглобяване на Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (фиг. 8) Машината се монтира върху работна маса или върху подвижното устройство посредством 3 винта от принадлежностите. За пренасяне машината може да се държи отпред на носачите и отзад за тръба,. За транспортиране чрез стойката в ушите на подставката се вкарва тръба Ø ¾” и дължина 60 см и се закрепва посредством крилчат болт. Ако няма необходимост от транспортиране на машината двете колела може да се демонтират. Налейте 5 литра течност за нарязване на резби. УКАЗАНИЕ Не използвайте никога машината без смазка за нарязване на резба. 2.2. Сглобяване на Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (фиг. 7 + 8) Машината се закрепва за работната маса или подвижното устройство посредством 3 болта от принадлежностите. За пренасяне машината се хваща отпред за ръкохватките на стойката и отзад за двигателя или за носача за работни материали. За транспортиране чрез стойката в ушите на подставката се вкарва тръба Ø ¾” и дължина 60 см и се закрепва посредством крилчат болт. Ако няма необходимост от транспортиране на машината двете колела може да се демонтират. Налейте 5 литра течност за нарязване на резби. УКАЗАНИЕ Не използвайте никога машината без смазка за нарязване на резба. Сглобяване на Magnum 2000 T-L, 2010 T-L, 2020 T-L, 3000 T-L, 3010 T-L, 3020 T-L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L, (фиг. 8) Машината се закрепва за работната маса или за стойката от принадлежностите посредством 4 болта от комплекта на принадлежностите. За пренасяне машината може да бъде носена за водачите и за тръба, закрепена за патронника. Крепежният пръстен (10) с крилчатия болт се поставя на задния водач по такъв начин, че шпонковия канал е свободен. Окачва се ваната върху двата болта на задната страна на трансмисионната кутия и отпред на пръстена на задния водач. Крепежният пръстен (10) се измества до мястото му на окачването на ваната и се притяга. Поставя се маркучът със смукателния филтър във ваната. Кутията за стружки се монтира от задната страна и се наливат 2 литра течност за нарязване на резби. УКАЗАНИЕ Не използвайте никога машината без смазка за нарязване на резба. 2.3. Включване към елзахранването ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Преди присъединяване на машината проверете дали посоченото на табелката напрежение отговаря на номиналното напрежение. Използвайте само подходящ удължителен кабел със защитно заземяване. Машината се включва и изключва с крачен шалтер (21 за Торнадо, 4 за Магнум). Шалтерът (18 за Торнадо и 3 за Магнум) служи за предварително подбиране на посоката и на скоростта на въртене. Машината може да бъде включена само ако аварийният изключвател (22 за Торнадо и 5 за Магнум) е деблокиран и предпазният шалтер (23 за Торнадо и 6 за Магнум) върху крачния шалтер е натиснат. Ако машината се свързва направо на мрежата (без употреба на щепсел) трябва да се инсталира мощен шалтер за 16 А. 2.4. Материали за резби Употребявайте само материали за резби на REMS. Това гарантира безупречни резби, дълъг живот на винторезните челюсти и дълъг живот на машината. УКАЗАНИЕ REMS Spezial e със сложен състав и се употребява за тръбни и болтови резби от всякакъв вид. Той е водноразтворим и качествата му са подложени на експертна оценка. Винторезните течности на базата на минерални масла са забранени за употреба в водопроводни системи в някои страни като Германия, Австрия и Швейцария. В такъв случай се употребява REMS Sanitol. REMS Sanitol течност за винторезни машини е синтетична, не съдържа минерални масла, напълно разтворима е във вода и има мазителните качества на минералните масла. Може да се употребява за всички видове тръбни и болтови резби. Нейната употреба е наложителна в Германия, Австрияа и Швейцария и отговаря на предписанията в тези страни (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). УКАЗАНИЕ Всички винторезни течности се употребяват неразредени! bul bul 2.5. Укрепване на материала ВНИМАНИЕ Тръби и пръти с дължина над 2 м трябва да бъдат укрепвани посредством настройваните по височина устройства REMS Herkules. Те имат стоманени съчи за лесно придвижване на тръбите и прътовия материал във всички посоки без загуба на съосност. Когато REMS Magnum е монтиран върху работна маса трябва да се употребява REMS Herkules Y-стойка, която се монтира на работната маса. Работният обхват на REMS Herkules Y е Ø ⅛ – 4”. 2.6. Режеща глава REMS 4” Automatik При работа с режеща глава REMS 4” Automatik трябва да се съобразявате с инструкциите за това устройство. 3. Работа с устройството Използвайте защитни очила Използвайте антифон 3.1. Инструменти Режещата глава (8 за Торнадо, 12 за Магнум) представлява универсална режеща глава за гореспоменатите работни обхвати и разделена на 2 инструментални части, но за всяка дейност се употребява една от тях. За нарязване на конусовидни резби надлъжният упор (9 за Торнадо и 13 за Магнум) трябва да съответства по посоката на въртене на отварящозатварящия лост (10 за Торнадо и 14 за Магнум). Тогава режещата глава се отваря автоматично когато е достигната нормативната дължина на резбата. За изработването на цилиндрични тръбни и болтови резби надлъжният упор (9 за Торнадо и 13 за Магнум) се отмества настрана. Смяна на режещите челюсти Режещите челюсти могат да бъдат монтирани и демонтирани както при демонтирана, така и при монтирана режеща глава (например на работната маса). За целта се освобождава крепежния лост (11 за Торнадо и 15 за Магнум), но не се развива. Премества се регулиращата шайба (12 за Торнадо и 16 за Магнум) на ръкохватката на крепежния лост и се избутва в крайн позиция. При това положение режещите челюсти се изваждат или поставят. Трябва при това да се внимава за съответствие между размера на резбата върху задната част режещите челюсти и предприеманата резба. Трябва освен това да се внимава нанесените също върху задната страна на режещите челюсти цифри да съответстват на тези върху държателя на режещите челюсти (14 за Торнадо и 17 за Магнум). Режещите челюсти се вмъкват в режещата глава докато съчмата в държателя на режещите челюсти захапе в жлеба. След поставянето на всички режещи челюсти чрез преместването на регулиращата шайба се настройва желания размер на резбата. Резбата на болта винаги се поставя на “Bolt”. Притегнете регулиращата шайба върху притягащия лост. Режещата глава се затваря. Отварящо-затварящият лост (10 за Торнадо и 14 за Магнум) силно се натиска надясно и надолу. Режещата глава или се отваря автоматично (при конусовидни резби) или може лесно да се отвори на ръка с лек натиск върху отварящо-затварящия лост. Ако при режещата глава 2½ – 3” и 2½ – 4” поради повишена сила на рязането (например заради изхабени режещи челюсти) силата на притягащият лост се окаже недостатъчна (11 за Торнадо и 15 за Магнум), т.е. когато режещата глава сама се отваря при рязане, цилиндричният винт върху притягащия лост (11 за Торнадо и 15 за Магнум) се притяга в противоположната посока. Тръборезът (15 за Торнадо и 18 за Магнум) служи за тръби от ¼ – 2” респ. 2½ – 4”. Отстранителят на вътрешни чаплъци (16 за Торнадо и 19 за Магнум) се употребява за тръби ¼ – 2” респ. 2½ – 4”. Пинолът се подсигурява за въртене чрез зацепване в заглаждащото рамо отпред или отзад в зависимост от дължината на тръбата. 3.2. Патронник (универсал) За Магнум до 2” и Торнадо за захващане на Ø < 8 мм и при Магнум до 4” за захващане на сечения < 20 мм се използва според сечението специална затягаща гилза (артикул 343001). При поръчването на гилзата се обозначава работното сечение. 3.2.1. Патронник (универсал) Tornado (19) и (20) Самоцентриращите се затягащи челюсти се отварят и затварят автоматично посредством ляво или дясно завъртане на шалтера (18) и задвижване на крачния шалтер (21). При смяна на предните и задните затягащи челюсти да се има предвид, че отделните затягащи челюсти са монтирани съобразно фиг. 4 и 5. В противен случай ще настъпят дефекти. Машината в никакъв случай не трябва да се включва преди да са монтирани всички затягащи челюсти и капачките на патронниците (универсалите). 3.2.2. Патронник (универсал) Magnum (1) (2) Бързозатягащ ударен патронник (универсал) (1), водач (2) Предният бързозатягащ ударен патронник (1) с голям затягащ пръстен и монтирани в челюстния носач подвижни стягащи челюсти гарантира центрично и сигурно притягане с минимални усилия. Тогава когато материала се покаже от водещия патронник (2), то същия трябва да се затвори. Смяна на стягащите челюсти Magnum Бързозатягащите челюсти (24) се затварят с помощта на затягащия пръстен (22) до около 30 мм сечение. Демонтират се болтовете (24) на челюстите и посредством подходящ инструмент (отвертка) последните се изваждат навън. Новите челюсти заедно с болтовете се вкарват отвън навътре в носачът на затягащите челюсти. 3.3. Работни процеси Отстранете блокирани места от стружки, стърготини или части от заготовката, преди да започнете работа. 3.3.1. Tornado Инструментите се поставят в работна позиция и инструменталният държател посредством притискателния лост (5) се поставя в крайно дясно положение. Вкарва се материалът така, че да излиза с около 10 см навън от патронника (универсала) (19). Завърта се режещата глава (8) надолу и се затваря. Включва се шалтерът (18) на позиция 1. Крачният шалтер (21) се задейства. Сега материалът автоматично се затяга. При типовете 2010 и 2020 за рязане и почистване от чаплъци както и за нарязване на по-малки резби може да се подбере втората придавка. За целта при движеща се машина шалтерът (18) бързо се придвижва от поциция 1 на позиция 2. Режещата глава се притиска чрез притискащия лост (5) към въртящия се материал. След една до две витки режещата глава продължава автоматично да нарязва. При конусовидни резби режещата глава автоматично се отваря след достигането на нормативната дължина. При дълги и болтови резби режещата глава се отваря в движение на машината на ръка и крачният шалтер (21) се освобождава. Шалтерът (18) се поставя на R. Крачният шалтер късо се задeйства и така материалът се освобождава. След допълнително подаване на материал може да се нарязват резби с произволна зължина. За целта по време на нарязването крачният шалтер (21) за късо време се задейства при приближаване на режещата глава към корпуса на машината. Без да се отваря режещата глава се поставя шалтерът (18) на R. Материалът се освобождава, инструменталният държател и материалът се поставят в крайно дясно положение и машината отново се включва на положение на шалтера 1. За рязане на тръби тръборезът (15) се завърта навътре и се поставя в желаната позиция за рязане. Посредством въртене надясно на шпиндела въртящата тръба се отрязва. Получаващия се при отрязването вътрешен чаплък се отстранява посредством очистващото устройство (16). Източване на винторезната течност: Изважда се маркучът от инструменталния носач (2) и се поставя в един съд. Машината се оставя да работи докато свърши течността. Друг начин: демонтира се ваната и се изпразва над умивалната раковина (17). 3.3.2. Magnum Инструментите се поставят в работно положение и инструменталният държател посредством притискателния лост (8) се поставя в крайно дясно положение. През отворения патронник (универсал) (2) и през отворения бързозатягащ ударен патронник (1) материалът се поставя така, че да излиза на 10 см навън. Бързозатварящият ударен патронник се затваря докато стягащите челюсти легнат върху материала. След късо отварящо движение с патронника материалът се притяга посредством един-два удара. При затваряне на патронника (2) лежащият назад материал се центрира. Режещата глава се завърта и се затваря. Шалтерът (3) се поставя в позиция 1, крачният шалтер (4) се задейства. Магнум 2000 / 3000 / 4000 се пуска и спира посредством крачния шалтер 4. При Магнум 2010 / 3010 / 4010 и 2020 / 3020 / 4020 за рязане и почистване на тръбите както и за рязане на по-малки резби може да се използва 2 придавка. За тази цел шалтерът (3) при въртяща машина бързо се премества от позиция 1 на позиция 2. Посредством притискащия лост (8) режещата глава се притиска към въртящия се материал. След няколко хода на резбата режещата глава започва самостоятелно автоматично да реже. При нарязването на конусообразни резби режещата глава автоматично се отваря при достигането на нормативната дължина на резбата. При дълги и болтови резби режещата глава се отваря на ръка при въртяща машина. Крачният шалтер (4) се отпуска. Отваря се бързодействащия ударен патронник и материалът се изважда. Чрез многократно подаване на материал могат да се нарязват резби с произволна дължина. За тази цел по време на процеса на нарязване крачният шалтер (4) се освобождава при приближаване на инструменталния носач към корпуса на машината. Режещата глава не се отваря. Освобождавате материала, инструменталният носач и материалът посредством притискателния лост се извеждат в крайно дясно положение и материалът отново се стяга, а машината се пуска в ход. За рязане на тръби тръборезът (18) се завърта и чрез притискателния лост се поставя в желаната режеща позиция. Тръбата се срязва при дясно въртене на шпиндела. Получаващия се при отрязването вътрешен чаплък се отстранява посредство очистващото устройство (19). Източване на винторезната течност: Изважда се маркучът от инструменталния носач (7) и се поставя в един съд. Машината се оставя да работи докато свърши течността. Друг начин: Изважда се запушалката (25) и ваната се източва. bul bul 3.4. Производство на нипли и двойни нипли За рязане на нипли се употребява REMS Nippelix (с автоматично вътрешно захващане) или REMS Nippelspanner с вътрешно захващане. При това трябва тръбите да са почистени отвътре от чаплъци. Тръбните парчета трябва да се поставят до упор. За захващане на парчета с или без резба в REMS Nippelspanner чрез въртене на шпиндела и с помощта на някакъв инструмент, например отвертка се разтваря главата на нипеловия патронник. Това трябва да се върши само при поставено парче тръба. Както при REMS Nippelix така и при REMS Nippelspanner не може да се режат нипели, които са по-къси от нормативните изисквания. 6.7. Неизправност: Тръбата се плъзга в патронника. Причина: ● Силно замърсени челюсти. ● При дебелостенно пластмасово покритие на трьбата употребявайте специални челюсти. ● Износени челюсти. 3.5. Направа на лява резба Само REMS Magnum 2010, 2020, 4010 и 4020 са приложими за направа на лява резба. При изработване на леви резби режещата глава трябва да бъде застопорена към шейната, напр. посредством болт М 10 х 40, в противен случай е възможно да бъде повдигната и резбата да получи увреждания в началото. Включете шалтера на положение „R“. Разменете положението на маркучите на помпата за охлаждане, или свържете охлаждащата помпа на късо. Използвайте превключващия вентил (кат. №: 342080 – принадлежност), който се монтира на машината. С ключа на превключващия вентил (фиг. 9) се променя посоката на движение на охлаждащата течност в помпата. 8. Гаранционни условия 4. Ремонт ОПАСНОСТ Преди ремонт и поддръжка трябва да се изключи щепсела! Тези работи могат да се извършват само от квалифициран персонал. 4.1. Поддръжка Машините работят без специална поддръжка. Трансмисията се намира в затворена маслена вана и поради това не се нуждае от специално смазване. 4.2. Инспекции и ремонти Моторите на Торнадо 2000 / Мьгнум 2000 / 3000 / 4000 имат въгленови четки. Те се износват и поради това трябва периодично да се наглеждат и подменят. За целта четирите винта на капака на двигателя се развиват на 3 мм и двата капака се свалят. Виж също раздел 6 – помощ при дефектиране. 5. Електрически схеми и списъци на приборите вижте следващата страница. 6. Действия при нарушения в работата 6.1. Неизправност: Машината не се пуска в ход. Причина: ● Аварийният изключвател не е деблокиран. ● Двигателният предпазен шалтер е задействал. ● Износени или дефектни четки на двигателя (Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Неизправност: Машината не изтегля докрай. Причина: ● Режещите челюсти твърде тъпи. ● Лошокачествена винторезна течност. ● Претоварена мрежа. ● Твърде малко сечение на удължителния кабел (мин. 2,5 mm²). ● Лош контакт на щепсела. ● Износени четки (Торнадо 2000, Магнум 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Неизправност: Липсва подаване или недостатъчно подаване на винторезна течност към главата. Причина: ● Дефектно помпа. ● Твърде малко течност във ваната. ● Запушен филтър за течността. 6.4. Неизправност: Въпреки правилната настройка режещите челюсти са твърде широко отворени. Причина: ● Режещата глава не е затворена. 6.5. Неизправност: Режещата глава не се отваря. Причина: ● При отворена режеща глава е рязана резба със следващия по големина размер. ● Изместен е надлъжният упор. 6.6. Неизправност: Некачествена резба. Причина: ● Твърде тъпи режещи челюсти. ● Неправилно поставени режещи челюсти. ● Недостатъчно или липсващо подаване на винторезна течност. ● Некачествена винторезна течност. ● Няма подаване на инструменталния носач. 7. Рециклиране Машините не трябва да се изхвърлят с битовите отпадъци в края на техния експлоатационен срок. Те трябва да се рециклират в съответствие със законовите разпоредби. Гаранционният срок е 12 месеца след предаване на новия продукт на първоначалния потребител. Времето запредаване трябва да се удостовери чрез изпращане на оригиналните документи за покупката, които съдържат данни относно датата на покупката и обозначението на продукта. Всички настъпили по време на гаранционния срок функционални дефекти, които доказуемо се дължат на грешки в изработването или материала, се отстраняват безплатно. Гаранционният срок на продукта не се удължава или подновява поради отстраняване на дефекта. Щетите, които се дължат на естествено износване, неправилно боравене или злоупотреба, несъблюдаване на експлоатационните инструкции, неподходящи производствени материали, прекомерно натоварване, неотговарящо на целта използване, собствена или чужда намеса или други причини, които не се вменяват в отговорността на фирма REMS, са изключени от гаранцията. Гаранционните услуги могат да се извършват само от оторизиран сервиз на фирма REMS. Рекламациите се признават само, когато продуктът се предаде в неразглобено състояние без предварителна намеса в оторизиран сервиз на фирма REMS. Заменените продукти и части стават собственост на фирма REMS. Разноските за пратката при постъпване и изпращане са за сметка на потребителя. Законните права на потребителя, особено неговите права при недостатъци спрямо продавача, не се ограничават с тази гаранция. Тази гаранция на производителя важи само за нови продукти, които са закупени или се използват в Европейския съюз, Норвегия или в Швейцария. За тази гаранция важи немско право като се изключи конвенцията на Обединените нации за договорите за международна продажба на стоки (CISG). 9. Списък на частите Списък на частите виж www.rems.de → Downloads → Parts lists. bul bul 5. Електрически схеми и списъци на приборите Tornado Tornado 2000 Електрически схеми Съединителен кабел Кафява Синя Зелена/Жълта 2 (Двигат. предп.) Кафява 1 (Авар. изклю.) Синя W Корпус Зелена/Жълта 2 (Двигат. предп.) 1 (Авар. изклю.) W Корпус Вътрешни връзки Червена Кафява 1 (Авар. изклю.) Червена ↓ 13 (Датчик) 14 (Датчик) Червена ↓ 1 (Двигат. предп.) 1 Кафява 1 (Авар. изклю.) ↓ 13 (Датчик) 14 (Датчик) ↓ 1 (Двигат. предп.) R Синя 3 Синя S Зелена/Жълта Черна 2 Черна 5 Черна 6 Черна 4 Черна 3 Черна 1 W Корпус 4 8 10 6 5 2 Зелена/Жълта Червена 1 Жълта 2 Зелена 3 Черна Бял Синя W Корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 Зелена/Жълта Кафява Синя 5 12 Кафява Синя Кафява Синя Зелена/Жълта Крачен шалтер Червена Съединителен кабел Двигател Спирачно съпротивление Вана Кондензатор Електрическа помпа (машинен вариант “T”) Списък на приборите Двигател Ексцентриков шалтер Крачен шалтер Кондензатор Кафява Синя Зелена/Жълта 1 3 W Корпус RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS Цветове на пров. Кафява Синя Зелена/Жълта Tornado 2020 Клеми 2 (Авар. изклю.) 2 (Авар. изклю.) W Корпус Свързващ кабел Трансмисионна кутия Tornado 2010 Цветове на пров. Кафява Синя Зелена/Жълта Клеми 2 (Авар. изклю.) 2 (Авар. изклю.) W Корпус Цветове на пров. Кафява Черна Сив Синя Зелена/Жълта Черна 1 Черна 2 Черна 3 Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта Червена Клеми 1 3 5 A1 W Корпус 2 4 6 14 2 (Авар. изклю.) W Корпус 5 → 1 (Авар. изклю.) Червена 13 → A2 W Корпус Черна 1 Черна 2 Черна 3 Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта Червена Жълта Зелена Черна Бял Синя Бял 7/20 Бял 8/21 Зелена/Жълта L1 L2 L3 4 5 W Корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Корпус C1 C2 R S W Корпус Кафява Синя Зелена/Жълта L1 L2 W Корпус RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Електрически схеми и списъци на приборите Magnum Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Свързващ кабел Цвет. на пров. Клеми Кафява 1 (Авар. изклю.) Синя 3 (Авар. изклю.) Цвет. на пров. Кафява Синя Зелена/Жълта Цвет. на пров. Кафява Синя Зелена/Жълта Съединителен кабел Кафява Синя Крачен шалтер Електрически схеми Вътрешни връзки Червена Трансмисионна кутия Червена Съединителен кабел Кафява Синя Двигател Черна Черна Черна Черна Черна Черна Кондензатор Списък на приборите Двигател Ексцентриков шалтер Крачен шалтер Кондензатор RW 345 T 5310 2 5 6 4 3 1 Клеми 2 (Авар. изклю.) 2 (Авар. изклю.) W Корпус Magnum 2020 Цвет. на пров. Кафява Черна Черна Синя Зелена/Жълта 1 2 (Двигат. предп.) Черна 2 (Двигат. предп.) Кафява 2 (Двигат. предп.) Кафява 2 1 (Авар. изклю.) Черна 1 (Авар. изклю.) Синя 4 (Авар. изклю.) Синя Черна 3 Зелена/Жълта W Корпус Зелена/Жълта W Корпус Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта 1 (Авар. изклю.) Червена 1 (Авар. изклю.) Червена 1 (Авар. изклю.) Червена ↓ ↓ ↓ 13 (Датчик) 13 (Датчик) 13 (Датчик) Червена 14 (Датчик) Червена 14 (Датчик) Червена 14 (Датчик) ↓ ↓ ↓ 1 (Двигат. предп.) 1 (Двигат. предп.) 1 (Двигат. предп.) 1 Кафява R Кафява R Черна 1 3 Синя S Синя S Черна 2 Черна 3 Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта Зелена/Жълта W Корпус Зелена/Жълта W Корпус U1 U1 Червена Червена Червена Кафява 2 V1 W1 Жълта Жълта Жълта 6┐ Зелена Зелена Зелена W1 V1 5┘ U2 U2 Черна Черна Черна 3┐ Бял Бял Бял 4┘ V2 W2 Синя Синя Синя W2 V2 Синя 4 Бял 7/20 Бял 8/21 Зелена/Жълта Зелена/Жълта W Корпус Зелена/Жълта W Корпус Кафява C1 C1 Кафява C2 C2 Синя Синя REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS Клеми 2 (Авар. изклю.) 2 (Авар. изклю.) W Корпус RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Magnum 3020/4020 Клеми 1 3 5 A1 W Корпус 2 4 6 14 2 (Авар. изклю.) W Корпус 5 → 1 (Авар. изклю.) Цвет. на пров. Кафява Черна Черна Синя Зелена/Жълта Черна 1 Черна 2 Черна 3 Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта Червена Клеми 1 3 5 A1 W Корпус 2 4 6 14 2 (Авар. изклю.) W Корпус 5 → 1 (Авар. изклю.) 13 → A2 Червена 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Корпус U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Корпус Черна 1 Черна 2 Черна 3 Черна 4 Черна 5 Зелена/Жълта Червена Жълта Зелена Черна Бял Синя Бял 7/20 Бял 8/21 Зелена/Жълта L1 L2 L3 4 5 W Корпус U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Корпус REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS lit lit Originalios naudojimo instrukcijos vertimas REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sparnuotoji veržlė Įrankių laikiklis Priekinė nukreipiamoji skersė Galinė nukreipiamoji skersė Spaudimo svirtis Gnybto žiedas Rankena Sriegimo galvutė Ilgio atremtis Uždarymo ir atidarymo svirtis Spaudžiamoji svirtis Perstatymo skriemulys 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Sferinė rankenėlė Sriegpjovės laikiklis Vamzdžiapjovė Vidinės vamzdžio užvartos nuėmiklis Nupiltuvas Jungiklis Kumštelinis griebtuvas Kojinis jungiklis Avarinis jungiklis Saugiklis Nukreipiamasis pirštas d) Prieš įjungdami elektrinį įrankį pašalinkite reguliavimo įrankius arba veržliarakčius. Dėl besisukančioje įrankio dalyje esančio įrankio arba rakto galima susižaloti. e) Venkite neįprastos kūno padėties. Stenkitės stovėti tvirtai ir visada išlaikykite pusiausvyrą. Tvirtai stovėdami ir gerai išlaikydami pusiausvyrą galėsite geriau kontroliuoti elektrinį įrankį netikėtose situacijose. f) Dėvėkite tinkamus drabužius. Nedėvėkite plačių drabužių arba papuošalų. Plaukus, drabužius ir pirštines saugokite nuo judamųjų detalių. Laisvus drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali įtraukti judamosios dalys. g) Jei yra galimybė prijungti dulkių nusiurbimo arba surinkimo įrangą, ją reikia prijungti ir tinkamai naudoti. Naudojant dulkių nusiurbimo įrangą galima sumažinti kenksmingą dulkių poveikį. 4) Elektrinio įrankio naudojimas ir priežiūra Visus saugos nurodymus ir reikalavimus saugokite ateičiai. a) Neperkraukite elektrinio įrankio. Naudokite Jūsų darbui tinkamą elektrinį įrankį. Su tinkamu elektriniu įrankiu Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo. b) Nenaudokite elektrinio įrankio su sugedusiu jungikliu. Elektrinis įrankis, kurio nebegalima įjungti arba išjungti, yra pavojingas, ir jį reikia remontuoti. c) Pieš atlikdami prietaiso nustatymus arba keisdami priedų dalis, ištraukite šakutę iš šakutės lizdo ir / arba išimkite akumuliatorių. Ši atsargumo priemonė apsaugos nuo atsitiktinio elektrinio įrankio įsijungimo. d) Nenaudojamus elektrinius įrankius saugokite vaikams neprieinamoje vietoje. Neleiskite naudoti prietaiso asmenims, kurie nemoka juo naudotis arba neskaitė instrukcijos. Elektriniai įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja nepatyrę asmenys. e) Rūpestingai prižiūrėkite elektrinius įrankius. Patikrinkite, ar judamosios dalys veikia nepriekaištingai ir nestringa, ar nėra sulūžusių arba pažeistų dalių, kurios trikdytų elektrinio įrankio veikimą. Prieš naudodami prietaisą leiskite sutaisyti pažeistas dalis. Daugelio nelaimingų atsitikimų priežastis yra blogai prižiūrimi elektriniai įrankiai. f) Pjovimo įrankius laikykite aštrius ir švarius. Rūpestingai prižiūrėti pjovimo įrankiai su aštriomis pjaunamosiomis briaunomis mažiau stringa, ir juos yra lengviau valdyti. g) Elektrinį įrankį, priedus, darbo įrankius ir t. t. naudokite kaip nurodyta instrukcijoje. Atsižvelkite į darbo sąlygas ir atliekamą darbą. Elektrinius įrankius naudojant ne pagal paskirtį, gali susidaryti pavojingos situacijos. h) Rankenos turi būti sausos, švarios ir neišteptos alyva ir tepalu. Esant slidžioms rankenoms, sudėtinga saugiai valdyti ir kontroliuoti elektrinį įrankį netikėtose situacijose. 1) Sauga darbo vietoje 5) Techninė priežiūra REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Greitos iksacijos smūginis griebtuvas Centavimo griebtuvas Jungiklis „dešinėn-kairėn“ Kojinis jungiklis Avarinis jungiklis Saugilis Įrankio laikiklis Spaudžiamoji svirtis Rankena Fiksavimo žiedas su sparnuotąja veržle 11 Sparnuotoji veržlė 12 Sriegimo galvutė 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Ilgio atremtis Uždarymo ir atidarymo svirtis Fiksavimo svirtis Nustatymo diskas Sriegpjovės laikiklis Vamzdžiapjovė Vidinės vamzdžio užvartos nuėmiklis Aušinimo priemonių vonia Vonelė drožlėms Suspaudimo žiedas Griebtuvo kumštelių laikiklis Griebtuvo kumšteliai Sandarinimo varžtas Bendrieji saugos nurodymai darbui su elektriniais įrankiais ĮSPĖJIMAS Perskaitykite visus saugos nurodymus ir reikalavimus. Jei nesilaikysite saugos nurodymų ir reikalavimų, galite gauti elektros smūgį, sukelti gaisrą ir / arba sunkiai susižeisti. a) Darbo zona turi būti švari ir gerai apšviesta. Netvarka arba neapšviesta darbo zona gali būti nelaimingų atsitikimų priežastis. b) Nedirbkite su elektriniu įrankiu sprogioje aplinkoje, kurioje yra degiųjų skysčių, dujų arba dulkių. Elektriniai įrankiai kibirkščiuoja, ir kibirkštys gali uždegti dulkes arba garus. c) Dirbdami su įrankiu neleiskite šalia būti vaikams ir kitiems asmenims. Nukreipę į juos dėmesį, galite nesuvaldyti įrankio. 2) Elektrosauga a) Elektrinio įrankio maitinimo kabelio šakutė turi atitikti šakutės lizdą. Jokiu būdu negalima keisti šakutės. Nenaudokite šakutės adapterių su įžemintais elektriniais įrankiais. Originalios šakutės ir tinkami šakučių lizdai sumažina elektros smūgio pavojų. b) Venkite kūno sąlyčio su įžemintais paviršiais, pvz., vamzdžių, šildytuvų, viryklių ir šaldytuvų. Jei Jūsų kūnas yra įžemintas, padidėja elektros smūgio pavojus. c) Saugokite elektrinį įrankį nuo lietaus ir drėgmės. Jei į elektrinį įrankį patenka vandens, padidėja elektros smūgio pavojus. d) Nenaudokite kabelio ne pagal paskirtį, t. y. elektrinio įrankio neneškite paėmę už kabelio, nekabinkite už kabelio arba nenaudokite kabelio šakutei iš šakutės lizdo ištraukti. Kabelį saugokite nuo karščio, alyvos, aštrių briaunų arba judančių prietaiso dalių. Pažeisti arba susipynę kabeliai didina elektros smūgio pavojų. e) Jei su elektriniu įrankiu dirbate lauke, naudokite ir lauko darbams skirtus ilginamuosius kabelius. Naudojant lauko darbams skirtą ilginamąjį kabelį, sumažėja elektros smūgio pavojus. f) Jei su elektriniu įrankiu neišvengiamai reikia dirbti drėgnoje aplinkoje arba yra tikimybė perpjauti kabelį, naudokite nuotėkio srovės išjungiklį. Naudojant nuotėkio srovės išjungiklį, sumažėja elektros smūgio pavojus. 3) Asmenų sauga a) Būkite atidūs, sutelkite dėmesį į tai, ką Jūs darote, dirbdami su elektriniu įrankiu vadovaukitės sveiku protu. Nedirbkite su elektriniu įrankiu, jei esate pavargę arba apsvaigę nuo narkotikų, alkoholio arba medikamentų. Dėl akimirksnio neatidumo dirbant su elektriniu įrankiu galima sunkiai susižeisti. b) Naudokite asmenines apsaugos priemones ir nešiokite apsauginius akinius. Naudojant asmenines apsaugos priemones, pvz., respiratorių, apsauginius batus neslidžiais padais, apsauginį šalmą arba klausos apsaugos priemones, kurių naudojimas priklauso nuo elektrinio įrankio rūšies ir naudojimo, sumažėja pavojus susižeisti. c) Venkite atsitiktinai įjungti. Prieš prijungdami elektrinį įrankį prie elektros tinklo ir / arba akumuliatoriaus, prieš pakeldami arba nešdami įsitikinkite, kad jis yra išjungtas. Jeigu nešdami elektrinį įrankį pirštą laikysite ant jungiklio arba įjungtą prietaisą prijungsite prie elektros tinklo, gali įvykti nelaimingas atsitikimas. a) Elektrinį įrankį leiskite remontuoti tik kvaliikuotiems specialistams, naudo­ jant tik originalias atsargines dalis. Taip galima garantuoti, jog elektrinis įrankis bus saugus naudoti. Darbo su sriegimo staklėmis saugos nurodymai Sauga darbo vietoje ● Grindys turi būti sausos, ant jų neturi būti slydžių medžiagų, pvz., alyvos. Ant slidžių grindų gali įvykti nelaimingi atsitikimai. ● Grindys turi būti sausos, ant jų neturi būti slydžių medžiagų, pvz., alyvos. Prieigos apribojimas arba darbo zonos aptvėrimas sumažina įpainiojimo pavojų. Apsauga nuo elektros ● Visas elektrines jungtis laikykite sausas ir toliau nuo grindų. Nelieskite šlapioms rankomis kištuko arba elektrinio prietaiso. Šios apsaugos priemonės sumažina elektros smūgio pavojų. Žmonių sauga ● Dirbdami su staklėmis nemūvėkite pirštinių arba nedėvėkite plačių drabužių, užsekite rankovių ir švarkų sagas. Nekiškite rankų virš staklių arba vamzdžio. Drabužius gali įtraukti vamzdis arba staklės, ir dėl to jie gali įsipainioti. Mašinų sauga ● Laikykitės tinkamo staklių naudojimo reikalavimų. Jų negalima naudoti kitiems tikslams, pvz., skylėms gręžti arba gervei sukti. Naudojant kitais tikslais arba atliekant elektros pavaros pakeitimus, gali padidėti pavojus sunkiai susižaloti. ● Stakles pritvirtinkite prie darbastalio arba stovo. Ilgus, sunkius vamzdžius paremkite vamzdžių atramomis. Tokiu būdu staklės apsaugomos nuo apvirtimo. ● Valdydami stakles stovėkite pusėje, kurioje yra jungiklis PIRMYN / ATGAL. Valdant stakles iš šios pusės, nereikia tiesti rankų virš staklių. ● Nekiškite rankų prie besisukančių vamzdžių arba vamzdžių jungiamųjų dalių. Prieš valydami vidinius sriegius arba montuodami vamzdžių jungia­ masis dalis, išjunkite stakles. Prieš liesdami vamzdį, leiskite staklėms visiškai sustoti. Šis būdas sumažina galimybę įsipainioti į besisukančias dalis. ● Šių staklių nenaudokite vamzdžių jungiamosioms dalims užsukti arba atsukti; jos tam neskirtos. Naudojant stakles šiuo tikslu, galima įstrigti, įsipainioti arba netekti kontrolės. ● Gaubtus palikite jų vietose. Neįjunkite staklių be gaubtų. Atviros judančiosios dalys padidina įsipainiojimo tikimybę. Sauga, naudojant kojinį jungiklį ● Nenaudokite šių staklių be arba su pažeistu kojiniu jungikliu. Kojinis jungiklis yra saugos įtaisas, kuriuo galima geriau kontroliuoti stakles, nes jas galima išjungti susidarius įvairioms avarinėms situacijoms, patraukiant koją nuo jungiklio. Pvz., jei staklės sugriebia drabužį, didelis sukimo momentas traukia Jus toliau į stakles. lit lit ● Dėl tepimo ir aušinimo skysčio nuriebinamojo efekto būtina vengti sąlyčio su oda. Reikia naudoti odos apsaugos priemones su riebinančiu poveikiu. ● Dėl higieninių priežasčių iš vonelės reguliariai reikia pašalinti purvą ir drožles. Drožles reikia pašalinti ne rečiau kaip kartą per metus. Drabužis gali su pakankama jėga apsivyti aplink ranką arba kitas kūno dalis ir sutraiškyti arba sulaužyti kaulus. Papildomi saugos nurodymai ● Naudokite klausos apsaugos priemones ir saugos akinius. ● Aparatą įjunkite tik į šakutės lizdą su veikiančiu apsauginiu sujungimu. Jei kyla abejonių, patikrinkite patys arba leiskite patikrinti apsauginio sujungimo veikimą. ● Aparatą junkite prie tinklo tik su apsauginiu 30 mA nuotėkio srovės jungikliu (FI jungikliu). ● Jei reikia pakeisti jungiamąjį laidą, tai turi atlikti tik kvaliikuotas specialistas, kad būtų išvengta pavojaus saugumui. ● Mašina įjungiama apsauginiu kojiniu jungikliu paspaudus avarinį („Not-Aus“) mygtuką. Saugos įrenginiai, pvz., apsauginis vamzdis, apsauginė dėžė, užtvara reikalingi, kai neįmanoma numatyti apie stakles ir apdorojamą detalę susidarančios pavojaus zonos. ● Tokie darbai, kaip pvz., vijimas, montavimas ir išmontavimas, sriegimas rankiniu sriegikliu, darbas rankiniu vamzdžių plovikliu bei detalės laikymas ranka, užuot naudojus medžiagos atramas, veikiant staklėms draudžiami. ● Jei gresia apdorojamos detalės nulūžimas (priklausomai nuo detalės ilgio ir skersmens bei apsukų skaičiaus), arba nepakankamai stabilios staklės (pvz., naudojant 4” automatinę sriegimo galvutę), reikia naudoti pakankamą skaičių atramų (REMS Herkules), kurių aukštis gali būti reguliuojamas. ● Niekada nelieskite kumštelinio griebtuvo vidaus. ● Trumpus vamzdžių galus tvirtinti tik su REMS Nippelspanner arba Nippelix. ● REMS sriegimo medžiagos purškikliuose (REMS Special, REMS Sanitol aerozoliniuose lakonuose) yra ekologiškos, tačiau jose yra užsidegančių dujų (butano). Purškikliuose yra slėgis, todėl neatidarinėkite jų per jėgą. Saugokite nuo saulės spindulių ir laikykite ne aukštesnėje kaip 50°C. PRANEŠIMAS ● Koncentruoti sriegimo tepalai negali patekti į kanalizaciją, vandens telkinius ar žemę. Nesunaudotą sriegimo tepalą reikia pristatyti atitinkamoms, tokias atliekas surenkančioms, įmonėms. Mineralinių sriegimo tepalų atliekų kodas – 54401, o sintetinių – 54109. Simbolių paaiškinimas Prieš naudojimą perskaitykite instrukciją Būtina naudoti saugos akinius Būtina naudoti klausos apsaugos priemones Elektrinis įrankis atitinka I apsaugos klasę Elektrinis įrankis atitinka II apsaugos klasę Aplinkai nekenksmingas utilizavimas CE atitikties ženklas 1. Techniniai duomenys Naudojimas pagal paskirtį REMS sriegimo staklės Tornado ir Magnum yra skirtos sriegiams pjauti, atpjauti, užvartoms pašalinti, įmovoms pjauti ir rievėms lankstyti. ĮSPĖJIMAS Naudojant kitais tikslais yra naudojama ne pagal paskirtį, ir todėl neleidžiama naudoti. 1.1. Darbinis diapazonas 1.1.1. Sriegimo diametras Vamzdžių (taip pat sintetiniu apvalkalu) Varžtai Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 su REMS 4” automatine sriegimo galvute Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 su REMS 4” automatine sriegimo galvute Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Sriegių rūšys Vamzdžių sriegis, kūginis dešininis Vamzdžių sriegis, cilindrinis dešininis Plieninio šarvinio vamzdžio sriegis Varžtų sriegis 1.1.3. Sriegio ilgis Vamzdžių sriegis, kūginis /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW normalus ilgis normalus ilgis normalus ilgis normalus ilgis normalus ilgis normalus ilgis 165 mm, su neribotu veržimu 150 mm, su neribotu veržimu 150 mm, su neribotu veržimu 165 mm, su neribotu veržimu 165 mm, su neribotu veržimu 150 mm, su neribotu veržimu 1.1.4. Vamzdžių nupjovimas ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Vamzdžių vidinis valymas ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nipelio ir trumpasriegių su REMS įmovos spaudikliu (vidinis veržimas REMS Nippelspanner) su REMS įmovos iksatoriumi (automatinis vidinis veržimas REMS Nippelix) ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Vamzdžių sriegis, cilindrinis Varžtų sriegimas 1.1.7. REMS 4” automatinė sriegimo galvutė visiems Tornado modeliams ir Magnum 2000/2010/2020 modeliams ir Magnum 3000/3010/3020 modeliams (žr. 6 pav.) 1.2. Pavaros apsisukimų skaičius Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000 Automatinis, bepakopis valdymas Tornado 2010 / 2020 Magnum 2010 / 2020 Magnum 3010 / 3020 Magnum 4010 / 4020 1 /16 – 2” ¼ – 2” ¼ – 3” ¼ – 4” 53 – 40 ¹/min 53 – 40 ¹/min 23 – 20 ¹/min 23 – 20 ¹/min 1 52 ¹/min 52 – 26 ¹/min 20 – 10 ¹/min 20 – 10 ¹/min /16 – 2” ¼ – 2” ¼ – 3” ¼ – 4” lit lit Taip pat esant pilnam apkrovimui. Kai didelis apkrovimas ir prastas elektros tiekimas, sriegiant didesnio diametro vamzdžius apsisukimai gali būti žemesni pvz. Tornado 26 ¹/min ir Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektros duomenys Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W priėmimas, 1200 W atidavimas; 8,3 A; (tinklo) saugiklis 16 A (B). Kartotinis režimas S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W priėmimas, 1200 W atidavimas; 16,5 A; (tinklo) saugiklis 30 A (B). Kartotinis režimas S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W priėmimas, 1400 W atidavimas; 10 A; (tinklo) saugiklis 10 A (B). Kartotinis režimas S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W priėmimas, 1500 W atidavimas; 5 A; (tinklo) saugiklis 10 A (B). Kartotinis režimas S3 70% 7 / 10 min. 1.4. Išmatavimai (ilgis x plotis x aukštis) Tornado 2000 730 x 435 x 280 mm Tornado 2010 / 2020 730 x 435 x 280 mm Magnum 2000 870 x 580 x 495 mm Magnum 2010 / 2020 825 x 580 x 495 mm Magnum 3000 915 x 580 x 495 mm Magnum 3010 / 3020 870 x 580 x 495 mm Magnum 4000 915 x 580 x 495 mm Magnum 4010 / 4020 870 x 580 x 495 mm 1.5. Svoris (kg) Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 Mašina 31 43 43 Mašina ¼ – 2” 75 87 87 Mašina 2½ – 3” 79 108 108 Mašina 2½ – 4” 81 108 108 Instrumentai 12 12 12 Instrumentai ¼ – 2” 12 12 12 Instrumentai ¼ – 2” 12 12 12 Instrumentai ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Triukšmingumas Emisinė vertė darbo vietoje Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibracija (visų modelių) Pagreičio svertinė efektinė vertė 2,5 m/s² Standartiniai reikmenys 7 7 7 Važiuojantis stovas 16 16 16 Instrumentai 2½ – 3” 23 23 23 Instrumentai 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Nurodyta vibravimo emisijos vertė buvo išmatuota, remiantis standartiniu išbandymo metodu ir gali būti naudojama palyginimui su kitu prietaisu. Nurodytą vibravimo emisijos vertę galima taip pat naudoti, pradedant vertinti prietaiso gedimus. DĖMESIO Vibracijos emisijos vertė faktinio prietaiso naudojimo metu gali skirtis nuo nurodytos vertės, priklausomai nuo prietaiso naudojimo būdo. Taip pat, priklausomai nuo faktinių naudojimo sąlygų (darbas su periodinėmis pertraukomis), gali prireikti nustatyti saugumo užtikrinimo priemones, norint apsaugoti prietaiso naudotoją. 2. Eksploatavimo pradžia DĖMESIO Transportuojamus daiktus, sveriančius daugiau kaip 35 kg, turi nešti 2 asmenys. Transportuojant ar paruošiant stakles darbui, atkreipkite dėmesį, kad svorio centras yra aukštai ir Staklės gali lengvai pargriūti. 2.1. Tornado 2000, 2010, 2020 (1– 3 pav.) pastatymas Atsukti sparnuotąją veržlę (1). Nuimti įrankių laikiklį (2). Stakles nustatyti vertikaliai ant abiejų nukreipiamųjų skersių (3 + 4) ir įstatyti 3 vamzdines kojas į reduktoriaus korpusą, iki jų užsiiksavimo (1 pav.). Stakles paimti už reduktoriaus korpuso (ne už vamzdinių kojų) ir pastatyti ant vamzdinių kojų (2 pav.). Stakles taip pat galima pastatyti ant darbastalio ir prisukti. Tam yra 3 angos staklių dugne. Su pridėtais šablonais darbastalyje reikia paruošti 3 angas (Ø 12 mm). Staklės pritvirtinamos iš apačios su 3 varžtais M 10. Įrankių laikiklį pastumti ant nukreipiamosios skersės. Prispaudimo svirtį (5) iš galo perstumti per kilpą prie įrankio laikiklio. Gnybto žiedą (6) taip pastumti ant galinės nukreipiamosios skersės, kad sparnuotoji veržlė būtų gale, o žiedo kanalas/išpjova liktų laisva. Rankenėlę (7) nustatyti ant prispaudimo srities. Vonelę pakabinti ant abiejų, apačioje prie reduktoriaus korpuso esančių varžtų ir pastumti dešinėn į plyšius. Vonelę įkabinti į žiedo išpjovą prie galinės nukreipiamosios skersės (4). Prispaudimo svirties fiksavimo žiedą pastumti iki prisišliejimo prie vonelės pakabinimo ir prispausti. Žarną su prisiurbimo iltru pakabinti į vonelę, o kitą žarnos galą nustumti ant įmovos galinėje laikiklio pusėje. Pripilti 2 litus sriegimo tepalo. Lovį drožlėms pastatyti galinėje dalyje. PRANEŠIMAS Niekada nenaudoti staklių be sriegimui skirtos medžiagos. Sriegimo galvutės (8) iksuojamąjį varžtą įstatyti į laikiklio angą ir sriegimo galvutę su ašiniu spaudimu į iksuojamąjį varžtą ir siūbuojančiais judesiais įstumti iki atremties. Kad būtų geriau transportuoti, kojinį jungiklį reikia pakabinti varžtu galinėje reduktoriaus korpuso pusėje. (3 pav.). Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T (8 pav.) pastatymas Stakles pritvirtinti ant darbastalio arba ant stovo su ratukais, panaudojus 3 rinkinyje esančius varžtus. Transportuojant, stakles galima pakelti priekyje už stovo ąsų, o gale prie variklio arba laikiklio. Transportuojant, ant stovo į ąsas prie stovo įvedami vamzdžiai Ø ¾” maždaug 60 cm ilgio ir pritvirtinami sparnuotosiomis veržlėmis. Jei staklės nebus transportuojamos, galima nuimti abu ratus. Reikia pripildyti 5 litrus sriegimo tepalo. PRANEŠIMAS Niekada nenaudoti staklių be sriegimui skirtos medžiagos. 2.2. Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (7 + 8 pav.) pastatymas Stakles pritvirtinti ant darbastalio arba ant stovo su ratukais su 3 rinkinyje esančiais varžtais. Transportuojant, stakles galima pakelti priekyje už stovo kilpų, o gale prie variklio arba laikiklio. Transportuojant ant stovo, į ąsas prie stovo įvedami vamzdžiai Ø ¾” maždaug 60 cm ilgio ir pritvirtinami sparnuotosiomis veržlėmis. Jei staklės nebus transportuojamos, galima nuimti abu ratus. lit lit Reikia pripildyti 5 litrus sriegimo tepalo. PRANEŠIMAS Niekada nenaudoti staklių be sriegimui skirtos medžiagos. Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T­L, 4010 T­L, 4020 T­L (8 pav.) pastatymas Stakles pritvirtinti ant darbastalio arba ant stovo su ratukais, panaudojus 4 rinkinyje esančius varžtus. Vonelę įkabinti gale į abu varžtus apačioje prie reduktoriaus korpuso ir priekyje į grandinės griovelį prie galinio kreipiklio. Fiksavimo žiedą (10) pastumti prie vonelės pakabinimo ir iksuoti. Žarną su prisiurbimo iltru pakabinti į vonelę. Drožlių įstatyti iš užpakalinės pusės. Pripilti 2 litrus sriegimo tepalo. PRANEŠIMAS Niekada nenaudoti staklių be sriegimui skirtos medžiagos. 2.3. Elektros prijungimas ĮSPĖJIMAS Prieš prijungdami stakles patikrinkite, ar gaminio parametrų lentelėje nurodyta įtampa atitinka tinklo įtampą. Naudokite tik tinkamus ilginamuosius kabelius su apsauginiu įžeminimu. Staklės įjungiamos ir išjungiamos kojiniu jungikliu (21, Tornado / 4, Magnum). Jungikliu (18, Tornado / 3, Magnum) pasirenkama sukimo kryptis ir greitis. Stakles galima išjungti, kai avarinis mygtukas („Not-Aus“) (22, Tornado / 5, Magnum) atblokuotas ir apsauginis jungiklis (23, Tornado / 6, Magnum) ant kojinio jungiklio nuspaustas. Jei staklės jungiamos tiesiogiai į tinklą (be kištukinių jungčių), reikia instaliuoti galios jungiklį 16 A. 2.4. Sriegimo tepalai Naudokite tik REMS sriegimo tepalus. Jūs pasieksite maksimalų sriegimo rezultatą, sutaupysite sriegpjovės resursus ir tausosite stakles. PRANEŠIMAS Sriegimo tepalas REMS Spezial yra stipriai legiruotas ir vartojamas visų rūšių vamzdžių ir varžtų sriegimui. Jis nuplaunamas vandeniu (patikrinta ekspertų). Įvairiose šalyse mineralinių sriegimo tepalų geriamojo vandens linijoms naudoti neleidžiama, pvz., Vokietijoje, Austrijoje, Šveicarijoje. Tokiu atveju naudojamas REMS Sanitol be mineralinių alyvų. REMS Sanitol sriegimo tepalas yra be mineralinių alyvų, sintetikas, nuplaunamas vandeniu ir turi tokias tepimo savybes, kaip mineralinės alyvos. Jis naudojamas visų vamzdžių ir varžtų sriegimui. Jis turi būti naudojamas Vokietijoje, Austrijoje ir Šveicarijoje geriamojo vandens linijoms ir atitinka instrukcijas (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303; SVGW Prüf-Nr. 7808-649). PRANEŠIMAS Visus sriegimo tepalus reikia naudoti tik nepraskiestus! 2.5. Detalių atremtis DĖMESIO Ilgesnius kaip 2 m ilgio vamzdžius ir strypus reikia paremti su atramos kojomis – REMS Herkules, kurių aukštį galima reguliuoti. Jis turi plieninius rutulius, kad būtų galima be problemų judinti vamzdžius ir strypus į visas puses, neapverčiant detalės atramos. Jei REMS Magnum pritvirtintas ant darbastalio, galima taip pat panaudoti REMS Herkules Y, kuris pritvirtinamas prie darbastalio. REMS Herkules ir REMS Herkules Y darbo zona: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4” automatinė galvutė Naudojant REMS 4” automatinę galvutę, reikia laikytis su REMS 4” automatine galvute pristatytos eksploatacijos instrukcijos. 3. Eksploatavimas Būtina naudoti saugos akinius Būtina naudoti klausos apsaugos priemones 3.1. Įrankiai Sriegimo galvutė (8, Tornado/12, Magnum) yra universali sriegimo galvutė, t.y. tinkanti visoms aukščiau įvardintoms sriegimo rūšims, padalinta į 2 įrankių rinkinius, nes naudojama tik viena iš sriegimo galvučių. Sriegiant kūginį vamzdžio sriegį, ilgio atremtis (9, Tornado / 13, Magnum) bei uždarymo ir atidarymo svirtis (10, Tornado / 5, Magnum) turi būti nukreipti viena kryptim. Tada sriegimo galvutė atsidaro automatiškai, kai pasiekiama tam tikra sriegio ilgio norma. Kad būtų galima daryti vidinius ir išorinius sriegius, ilgio atremtis (9, Tornado / 13, Magnum) nuimama. Sriegpjovių keitimas Sriegpjovės gali būti įstatomos arba keičiamos tiek montuojant, tiek išėmus sriegimo galvutę (pvz., ant darbastalio). Tam reikia atlaisvinti iksavimo svirtį (1, Tornado / 15, Magnum), bet ne nusukti. Perstatymo skriemulį (12, Tornado / 16, Magnum) prie luominės rankenėlės nustumti nuo iksavimo svirties iki galinės padėties. Šioje padėtyje išimamos ir įstatomos sriegpjovės. Reikia atkreipti dėmesį į tai, kad sriegpjovės galinėje pusėje nurodytas sriegio dydis atitiktų pjaunamo sriegio dydį. Be to, reikia atkreipti dėmesį ir į tai, kad sriegpjovės galinėje pusėje nurodyti numeriai taip pat sutaptų su ant sriegpjovės laikiklio (14, Tornado / 17, Magnum) nurodytais numeriais. Sriegpjovę įstumti į sriegimo galvutę, kol sriegpjovės laikiklio plyšyje esantis rutulys iksuos sriegpjove. Jei visos sriegpjovės įstatytos, perstumiant perstatymo/reguliavimo diską nustatomas sriegio dydis. Varžtų sriegį visada reikia nustatyti į padėtį „Bolt“. Perstatymo diską iksuoti iksavimo svirtimi. Sriegimo galvutę uždaryti. Uždarymo ir atidarymo svirtį (10, Tornado / 14, Magnum) stipriai paspausti dešinėn žemyn. Sriegimo galvutė arba atidaroma automatiškai (kūginis vamzdžio sriegis), arba bet kuriuo metu ranka lengvai paspaudžiant į kairę uždarymo ir atidarymo svirtį. Jei sriegimo galvutei 2½ – 3” ir 2½ – 4” dėl didesnės sriegimo jėgos (pvz., atbukusios sriegpjovės) nepakanka iksavimo svirties (11, Tornado / 15, Magnum) laikymo jėgos, t.y. sriegimo galvutė atsidaro dėl sriegimo spaudimo, tai reikia papildomai prisukti cilindrinį varžtą, esantį priešais iksavimo svirtį. Vamzdžiapjovė (15, Tornado / 18, Magnum) skirta vamzdžių pjovimui ¼ – 2” arba 2½ – 4”. Vidinis vamzdžio užvartų nuėmėjas (16, Tornado/19, Magnum) naudojamas vamzdžiams nuo ¼ – 2” arba 2½ – 4”. Jei vamzdis trumpas, kad pasiekti užvarta, tada užvatų nuėmiklio rankena iksuojama; priekyje arba gale, priklausomai nuo vamzdžio ilgio. 3.2. Kumštelinis griebtuvas Magnum iki 2” ir Tornado < 8 mm skersmens suspaudimui, o Magnum iki 4” < 20 mm skersmens suspaudimui reikia naudoti prie skersmens pritaikytą tvirtinimo įvorę (Art. Nr. 343001). Užsakydami tvirtinimo įvorę, nurodykite pageidaujamą suspaudimo skersmenį. 3.2.1. Tornado kumštelinis griebtuvas (19) ir (20) Savicentruojantys griebtuvo kumšteliai atsidaro ir užsidaro automatiškai, sukant kairėn arba dešinėn jungiklį (18) ir paspaudus kojinį jungiklį (21). Keičiant priekinį ir galinį griebtuvo kumštelius, reikia atkreipti dėmesį į tai, kad kumšteliai būtų įstatomi atitinkamai pagal 4 ir 5 pav. Jokiu būdu negalima jungti mašinos, kol nesumontuoti visi kumšteliai ir abiejų kumštelinių griebtuvų dangteliai. 3.2.2. Magnum kumštelinis griebtuvas (1) (2) Greitos iksacijos smūginis griebtuvas (1), centavimo griebtuvas (2) Priekinis griebtuvo kumštelis su dideliu spaudimo žiedu ir į laikiklius įstatyti judantys griebtuvo kumšteliai užtikrina centrinį tikslų suspaudimą minimaliomis pastangomis. Kai tik medžiaga išlenda iš centravimo griebtuvo (2), jį reikia uždaryti. Magnum griebtuvo kumštelių keitimas Griebtuvo kumštelius (24) spaudimo žiedu (22) nuveskite maždaug iki 30mm spaudimo skersmens. Atsukite kumštelių (24) varžtus. Tinkamu įrankiu (atsuktuvu) nustumkite atgal kumštelius. Įstumkite naujus griebtuvo kumštelius su įstatytais varžtais į laikiklius. 3.3. Darbo procesas Prieš darbo pradžią pašalinkite drožlių ir ruošinio atplaišų sankaupas. 3.3.1. Tornado Pasukti įrankius ir įrankių laikiklį prispaudimo svirtimi (5) nuvesti į dešinę galinę padėtį. Detalę įstatyti taip, kad ji būtų maždaug 10 cm išsikišusi iš kumštelinio griebtuvo. Sriegimo galvutę (8) nuleisti ir uždaryti. Jungiklį (18) pastatyti į 1 padėtį, paspausti kojinį jungiklį (21). Dabar detalė suspaudžiama. Tornado 2010 ir 2020 modeliuose mažesnių sriegių pjovimui galima pasirinkti „2“ greitį. Tam reikia jungiklį (18) veikiant staklėms perjungti iš „1“ padėties į „2“ padėtį. Sriegimo galvutę prispaudimo svirtimi (5) spausti prie besisukančios detalės. Po vieno arba dviejų sriegimo apsisukimų sriegimo galvutė toliau pjauna automatiškai. Jei atliekant kūginį vamzdžių sriegimą pasiekiama atitinkamo sriegio normalaus ilgio norma, sriegimo galvutė atsidaro automatiškai. Atliekant išorinį ir vidinį sriegimą, sriegimo galvutė atidaroma ranka veikiant staklėms. Paleisti kojinį jungiklį (21). Jungiklį (18) nustatyti į „R“, trumpai spustelti kojinį jungiklį – detalė atlaisvinama. Pastoviai periksuojant detale, galima sriegti neriboto ilgio sriegius. Tam sriegimo metu reikia paleisti kojinį jungiklį (21) priartėjus įrankio laikikliui prie staklių korpuso. Sriegimo galvutės neatidaryti. Jungiklį (18) nustatyti į „R“. Atlaisvinti detalę, įrankio laikiklį ir detalę nuvesti su prispaudimo svirtimi į dešinę galinę padėtį. Stakles įjungti vėl į „1“ jungiklio padėtį. Vamzdžių atskyrimui atverčiama vamzdžiapjovė (15) ir prispaudimo svirtimi nustumiamas į pageidaujamą pjovimo poziciją. Sukant dešinėn vamzdžiapjovės varžtą, atpjaunamas sukamas vamzdis. Sriegimo metu atsirandančios drožlės pašalinamos vidiniu užvartų nuėmikliu (16). Sriegimo tepalo nuleidimas: nuimti žarną prie įrankio laikiklio (2) ir laikyti talpoje. Leisti staklėms veikti, kol vonelė bus tuščia. Arba, nuimti vonelę ir ištuštinti virš piltuvo (17). 3.3.2. Magnum Pasukti įrankius ir įrankių laikiklį spaudžiamąja svirtimi (8) nuvesti į dešinę galinę padėtį. Detalę įstatyti taip, kad ji būtų maždaug 10 cm išsikišusi iš griebtuvo. Sriegimo galvutę (8) nuleisti ir uždaryti. Jungiklį (3) pastatyti į 1 padėtį, paspausti kojinį jungiklį (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 įjungiamas ir išjungiamas tik kojiniu jungikliu (4). Magnum 2010 / 3010 / 4010 ir 2020 / 3020 / 4020 modeliuose nupjovimui ir nuvalymui bei mažesnių sriegių pjovimui galima pasirinkti „2“ greitį. Tam, veikiant staklėms, jungiklį (3) reikia perjungti iš „1“ padėties į „2“ padėtį. Sriegimo galvutę spaudimo svirtimi (8) prispausti prie besisukančios detalės. lit lit Po vieno arba dviejų sriegimo apsisukimų, sriegimo galvutė toliau sriegia automatiškai. Jei atliekant kūginį vamzdžių sriegimą pasiekiama atitinkamo sriegio normalaus ilgio norma, sriegimo galvutė atsidaro automatiškai. Atliekant išorinį ir vidinį sriegimą, sriegimo galvutė atidaroma ranka, veikiant staklėms. Paleisti kojinį jungiklį (4). Atidaryti griebtuvą, išimti detalę. Pastoviai periksuojant detale, galima sriegti neriboto ilgio sriegius. Tam sriegimo metu reikia paleisti kojinį jungiklį (4) priartėjus įrankio laikikliui prie staklių korpuso. Sriegimo galvutės neatidaryti. Detalę atpalaiduoti, įrankio laikiklį ir detalę spaudimo svirtimi nukelti į dešiniąją galinę padėtį. Detalę vėl suspausti, vėl įjungti stakles. Vamzdžių atskyrimui apverčiama vamzdžiapjovė (18) ir spaudžiamąja svirtimi nustumiamas į pageidaujamą pjovimo poziciją. Sukant dešinėn suklį, atskiriamas sukamas vamzdis. Sriegimo metu atsirandančios drožlės pašalinamos vidiniu užvartų nuėmikliu (19). Sriegimo tepalo nuleidimas: nuimti žarną prie įrankio laikiklio (7) ir laikyti konteineryje. Leisti staklėms veikti, kol vonelė bus tuščia, arba nuimti vonelę ir ištuštinti per nupiltuvą (25). 3.4. Nipelių ir trumpasriegių gaminimas Nipelių sriegimui naudojamas REMS Nippelix (automatinis vidinis veržimas/ spaudimas) bei REMS Nippelspanner (vidinis veržimas). Reikia atkreipti dėmesį į tai, kad vamzdžio galai būtų išvalyti iš vidaus (nebūtų vidinės užvartos). Vamzdžio su sriegiu ar be sriegio suspaudimui su REMS, įmovos spaudiklio galvutė praskiriama pasukant įrankiu (pvz., atsuktuvu) suklį. Dirbant tiek su REMS Nippelix, tiek su REMS Nippelspanner reikia atkreipti dėmesį į tai, kad nebūtų sriegiami trumpesnės įmovos, negu leidžia norma. 3.5. Kairinių sriegių gaminimas Kairinių sriegių gamybai yra pritaikyti tik REMS Magnum 2010, 2020, 4010 ir 4020. Srieginat kairinį sriegį, sriegimo galva įrankių laikiklyje turi būti iksuota vienu varžtu pvz. M 10 x 40, priešingu atvėju gali buti sugadintas sriegis. Jungiklis statomas ant padėties „R“. Tepimo-aušinimo pompos šlangutės sukeičiamos arba viena atjungiama o kita sujungiama tiesiogiai. Taip pat gali būti naudojamas perjungimo vožtuvas (priedas Art.-Nr. 342080), kuris tvirtinamas prie korpuso. Su šakute perjungimo vožtuvas (Pav. 9) pakeis tepimo aušinimo pompos tepalo tiekimo kryptį. 4. Priežiūra PAVOJUS Prieš pradėdami priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką! Šiuos darbus leidžiama atlikti tik kvaliikuotiems specialistams. 4.1. Techninis aptarnavimas REMS Tornado / Magnum nereikalingas techninis aptarnavimas. Reduktorius veikia uždaroje tepalo vonioje ir todėl nereikia jo tepti. 4.2. Techninė apžiūra/remontas REMS Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 variklis yra su angliniais šepetėliais. Jie susidėvi ir todėl juos reikia retkarčiais patikrinti arba pakeisti. Tam reikia atlaisvinti 4 variklio dangčius varžtus maždaug 3 mm ir nuimti abu dangčius nuo variklio (žr. taip pat 6). Veiksmai gedimų atveju. 5. Sujungimo planai ir prietaisų sąrašas žr. kitą psl. 6. Veiksmai atsiradus gedimams 6.1. Gedimas: Staklės neveikia. Priežastis: ● Neatlaisvintas avarinis jungiklis. ● Suveikė variklio apsauginis jungiklis. ● Angliniai šepetėliai susidėvėję arba su defektais (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.2. Gedimas: Staklės netraukia. Priežastis: ● Buka sriegpjovė. ● Blogas sriegimo tepalas. ● Srovės tinklo perkrovimas. ● Per mažas laidinio prailgintuvo skersmuo (min. 2,5 mm²). ● Prastas kontaktas su (kištukinėmis) jungtimis. ● Susidėvėję angliniai šepetėliai (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Gedimas: Nėra arba per mažai sriegimo tepalo tiekiama į sriegimo galvutę. Priežastis: ● Siurblio gedimas. ● Vonelėje per mažai sriegimo tepalo ● Užterštas iltras siurbiamajame atvamzdyje. 6.4. Gedimas: Nepaisant tikslaus skalės nustatymo, sriegpjovė per daug atvira. Priežastis: ● Neuždaryta sriegimo galvutė. 6.5. Gedimas: Neatsidaro sriegimo galvutė. Priežastis: ● Esant atvirai sriegimo galvutei buvo išpjautas kito dydžio vamzdžio skersmens sriegis. ● Atmesta ilgio atremtis. 6.6. Gedimas: Netinkamas sriegimas. Priežastis: ● Buka sriegpjovė. ● Blogai įstatyta sriegpjovė. Patikrinti numeraciją. ● Nėra, arba per mažai sriegimo tepalo. ● Prastas sriegimo tepalas. ● Pažeistas įrankio laikiklio judėjimas. 6.7. Gedimas: Vamzdis slysta kumšteliniame griebtuve. Priežastis: ● Labai užteršti griebtuvo kumšteliai. ● Vamzdžiams su storu sintetinio apvalkalo sluoksniu naudoti specialiais kumšteliais. ● Susidėvėję griebtuvo kumšteliai. 7. Utilizavimas Baigus naudoti sriegtuvą, draudžiama jį išmesti kartu su buitinėmis atliekomis. Jie privalo būti tinkamai utilizuoti pagal įstatyminius potvarkius. 8. Garantinės gamintojo sąlygos Garantijos laikotarpis yra 12 mėnesių, skaičiuojant nuo naujo gaminio perdavimo galutiniam vartotojui. Perdavimo momentas įrodomas atsiunčiant originalius pirkimą patvirtinančius dokumentus, kuriuose privalo būti nurodyta pirkimo data ir gaminio pavadinimas. Visi dėl gamybos arba medžiagų defektų atsiradę gedimai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai. Pašalinus gedimą, garantinis gaminio laikotarpis nėra pratęsiamas arba atnaujinamas (t. y. skaičiuojamas iš naujo). Defektams, kurie atsiranda dėl natūralaus nusidėvėjimo, netinkamo arba neleistino naudojimo, naudojimo instrukcijos nesilaikymo, netinkamų eksploatacinių medžiagų naudojimo, per didelių apkrovų, naudojimo ne pagal paskirtį, dėl vartotojo arba kitų asmenų atliktų pakeitimų arba kitų priežasčių, garantija netaikoma. Garantines paslaugas gali suteikti tik įgaliotosios REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvės. Reklamacija pripažįstama tik tuo atveju, jei gaminys į įgaliotąsias REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuves pristatomas neišardytas ir nepažeistas. Pakeisti gaminiai ir dalys tampa REMS nuosavybe. Pristatymo ir grąžinimo išlaidas apmoka vartotojas. Vartotojo įstatyminės teisės, ypač pretenzijos dėl kokybės pardavėjo atžvilgiu, šia garantija neribojamos. Ši gamintojo garantija galioja tik naujiems gaminiams, kurie perkami ir naudojami Europos Sąjungoje, Norvegijoje ir Šveicarijoje. Šiai garantijai galioja Vokietijos įstatymai, išskyrus tas nuostatas, kurioms galioja Jungtinių Tautų Konvencija dėl tarptautinių pirkimo-pardavimo sutarčių (CISG). 9. Dalių sąrašas Dalių sąrašą žr. www.rems.de → Downloads → Parts lists. lit lit 5. Tornado sujungimo planai ir prietaisų sąrašas Tornado 2000 Sujungimo planai Gnybtas 2 (Avar.j.) 2 (Avar.j.) W Korpusas Sujungimo laidas Ruda Mėlyna Žalia/geltona 2 (Variklio apsaug.) Ruda 1 (Avar.j.) Mėlyna W Korpusas Žalia/geltona Vidinis laidas Raudona Ruda 1 (Avar.j.) Raudona ↓ 13 (Mygtukas) 14 (Mygtukas) Raudona ↓ 1 (Variklio apsaug.) 1 Ruda Mėlyna 3 Mėlyna Žalia/geltona Juoda 2 Juoda 5 Juoda 6 Juoda 4 Juoda 3 Juoda 1 W Korpusas 4 8 10 6 5 2 Žalia/geltona Raudona 1 Geltona 2 Žalia 3 Juoda Baltas Mėlyna Ruda Mėlyna 5 12 Kojinis jungiklis Maitinimo laidas/instaliacija Raudona Sujungimo laidas Reduktoriaus korpusas Tornado 2010 Gyslos spalva/Nr Ruda Mėlyna Žalia/geltona Variklis Stabdžių pasipriešinimas Gyslos spalva/Nr Ruda Mėlyna Žalia/geltona Vonelė Kondensatorius Elektrinis siurblys (Mašina modelių “T”) Ruda Mėlyna Žalia/geltona Prietaisų sąrašas Variklis Kumštelinis perjungiklis Kojinis jungiklis Kondensatorius 1 3 W Korpusas RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS Tornado 2020 Gnybtas 2 (Avar.j.) 2 (Avar.j.) W Korpusas Žalia/geltona Gyslos spalva/Nr Ruda Juoda Gris Mėlyna Žalia/geltona 2 (Variklio apsaug.) Juoda 1 1 (Avar.j.) Juoda 2 W Korpusas Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 Žalia/geltona 1 (Avar.j.) Raudona ↓ 13 (Mygtukas) 14 (Mygtukas) Raudona ↓ 1 (Variklio apsaug.) R Juoda 1 Juoda 2 S Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 W Korpusas Žalia/geltona Raudona U1 V1 Geltona W1 Žalia U2 Juoda V2 Baltas W2 Mėlyna Baltas 7/20 Baltas 8/21 W Korpusas Žalia/geltona L1 L2 L3 4 5 W Korpusas U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Korpusas Ruda Mėlyna Ruda Mėlyna Žalia/geltona C1 C2 R S W Korpusas L1 L2 W Korpusas RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Ruda Mėlyna Žalia/geltona REMS REMS REMS REMS Gnybtas 1 3 5 A1 W Korpusas 2 4 6 14 2 (Avar.j.) W Korpusas 5 → 1 (Avar.j.) 13 → A2 RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Magnum sujungimo planai ir prietaisų sąrašas Sujungimo planai Kojinis jungiklis Maitinimo laidas/instaliacija Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Gyslos sp./Nr Gnybtas Ruda 1 (Avar.j.) Mėlyna 3 (Avar.j.) Gyslos sp./Nr Ruda Mėlyna Žalia/geltona Gyslos sp./Nr Ruda Mėlyna Žalia/geltona Sujungimo laidas Ruda Mėlyna 2 (Variklio apsaug.) Ruda 4 (Avar.j.) Mėlyna Žalia/geltona Vidinis laidas Raudona 1 (Avar.j.) ↓ 13 (Mygtukas) 14 (Mygtukas) ↓ 1 (Variklio apsaug.) 1 3 Reduktoriaus korpusas Raudona Sujungimo laidas Ruda Mėlyna Variklis Juoda Juoda Juoda Juoda Juoda Juoda Ruda 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Mėlyna 4 Raudona Ruda Mėlyna Žalia/geltona Raudona Geltona Žalia Juoda Baltas Mėlyna Žalia/geltona Ruda Mėlyna Kondensatorius Prietaisų sąrašas Variklis Kumštelinis perjungiklis Kojinis jungiklis Kondensatorius 2 5 6 4 3 1 Raudona RW 345 T 5310 Gnybtas 2 (Avar.j.) 2 (Avar.j.) W Korpusas Magnum 2020 Gyslos sp./Nr Ruda Juoda Juoda Mėlyna Žalia/geltona 2 (Variklio apsaug.) Ruda 2 (Variklio apsaug.) Juoda 1 1 (Avar.j.) Mėlyna 1 (Avar.j.) Juoda 2 W Korpusas Žalia/geltona W Korpusas Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 Žalia/geltona Raudona Raudona 1 (Avar.j.) 1 (Avar.j.) ↓ ↓ 13 (Mygtukas) 13 (Mygtukas) 14 (Mygtukas) Raudona 14 (Mygtukas) Raudona ↓ ↓ 1 (Variklio apsaug.) 1 (Variklio apsaug.) Juoda 1 R Ruda R Juoda 2 S Mėlyna S Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 Žalia/geltona Žalia/geltona W Korpusas W Korpusas Raudona Raudona U1 U1 V1 W1 Geltona Geltona Žalia Žalia W1 V1 Juoda Juoda U2 U2 Baltas Baltas V2 W2 Mėlyna Mėlyna W2 V2 Baltas 7/20 Baltas 8/21 W Korpusas Žalia/geltona Žalia/geltona W Korpusas Ruda C1 C1 Mėlyna C2 C2 REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS Gnybtas 2 (Avar.j.) 2 (Avar.j.) W Korpusas RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 Magnum 3020/4020 Gnybtas 1 3 5 A1 W Korpusas 2 4 6 14 2 (Avar.j.) W Korpusas 5 → 1 (Avar.j.) Gyslos sp./Nr Ruda Juoda Juoda Mėlyna Žalia/geltona Juoda 1 Juoda 2 Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 Žalia/geltona Raudona Gnybtas 1 3 5 A1 W Korpusas 2 4 6 14 2 (Avar.j.) W Korpusas 5 → 1 (Avar.j.) 13 → A2 Raudona 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Korpusas U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Korpusas Juoda 1 Juoda 2 Juoda 3 Juoda 4 Juoda 5 Žalia/geltona Raudona Geltona Žalia Juoda Baltas Mėlyna Baltas 7/20 Baltas 8/21 Žalia/geltona L1 L2 L3 4 5 W Korpusas U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Korpusas REMS RW 343 REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS T 5400 REMS REMS T 5400 REMS lav lav Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Spārnskrūve Instrumentu turētājs Vadpacēlums priekšā Vadpacēlums aizmugurē Piespiedējsvira Spīļgredzens Rokturis Griežņa galva Garuma atbalsts Aizvēršanas un atvēršanas svira Spīles svira Regulēšanas disks 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Sfēriskā poga/padziļinājuma rokturis Vītņzobu turētājs Cauruļu nogriezējs Cauruļu grātes noņēmējs Sprausla Slēdzis Iespīlēšanas ietvere Kājas slēdzis Avārijas izslēgšanas poga Aizsargslēdzis Vadtapa REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Ātrās iespīlēšanas – sitiena ietvere Vadietvere Slēdzis pa labi – pa kreisi Kājas slēdzis Avārijas izslēgšanas poga Aizsargslēdzis Instrumentu turētājs Piespiedējsvira Rokturis Spīļgredzens ar spārnskrūvi Spārnskrūve Griežņa galva Garuma atbalsts 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Aizvēršanas un atvēršanas svira Spīles svira Regulēšanas disks Vītņzobu turētājs Cauruļu nogriezējs Cauruļu grātes noņēmējs Dzesēšanas līdzekļa vanna Skaidu vanna Spīļgredzens Spīļžokļa turētājs Spīļžoklis Aizbāznis Vispārīgie drošības norādījumi elektroinstrumentiem BRĪDINĀJUMS Izlasiet visus drošības norādījumus un instrukcijas. Ja drošības norādījumi un instrukcijas netiek ievērotas, iespējams elektrisks trieciens, uzliesmošanās un/vai smagi savainojumi. Uzglabājiet visus drošības norādījumus un instrukcijas turpmākai lietošanai. 1) Drošība darba vietā a) Darba vietai jābūt tīrai un labi apgaismotai. Nekārtība un slikts apgaismojums var novest pie negadījumiem. b) Neveiciet darbus ar elektroinstrumentiem sprādznienbīstamās zonās, kur atrodas aizdedzināmi šķidrumi, gāzes vai putekļi. Elektroinstrumenti veido dzirksteles, kas var aizdedzināt putekļus vai tvaikus. c) Elektroinstrumentu lietošanas laikā tuvumā nedrīkst atrasties bērni un citas personas. Ja Jūsu uzmanība tiek novērsta, Jūs varat zaudēt kontroli pār ierīci. skrūvatslēgas. Instruments vai atslēga, kas atrodas kustīgā ierīces daļā, var izraisīt savainojumus. e) Izvairieties no nenormālām ķermeņe stāvokļiem. Nodrošiniet vienmēr stabilu stāvokli un ķermeņa līdzsvaru. Tā Jūs varēsiet labāk kontrolēt elektroinstrumentu jebkurās negaidītās situācijās. f) Valkājiet piemērotas drēbes. Nevalkājiet pieguļošas drēbes un rotaslietas. Matus, drēbes un cimdus turiet attālumā no kustīgām detaļām. Platas drēbes, rotaslietas vai gari mati var aizķerties aiz kustīgām detaļām. g) Ja ir iespējams montēt putekļu izsūkšanas un uztvrešanas iekārtas, tās ir jāpieslēdz un pareizi jālieto. Putekļu izsūkšanas iekārtu lietošana var samazināt riskus, ko izraisa putekļi. 4) Elektroinstrumenta lietošana un apkalpošana a) Nepārslodziet ierīci. Darbam izmantojiet tikai tam piemērotu instrumentu. Ar piemērotu instrumentu darbs ir labāks un drošāks paredzetajā jaudas diapazonā. b) Neizmantojiet elektroinstrumentu ar bojātu slēdzi. Elektroinstruments, ko vairs nav iespējams ieslēgt vai izslēgt, ir bīstams un ir jāizlabo. c) Izvelciet kontaktdakšu no rozetes un/vai izņemiet akumulatoru, pirms veikt ierīces iestatījumus, nomainīt piederumus vai atlikt ierīci. Šis drošības pasākums novērš nekontrolētu elektroinstrumenta palaišanu. d) Neizmantojamus instrumentus uzglabājiet bērniem nepieejamās vietās. Neļaujiet lietot ierīci personām, kas nepārvalda ierīci vai nav izlasījušas doto instrukciju. Elektroinstrumenti ir bīstami, ja tos lieto nepieredzējušās personas. e) Rūpīgi kopjiet elektroinstrumentu. Pārbaudiet, vai kustīgas detaļas darbojas nevainojami un neaizķeras, vai detaļas nav bojātas tā, ka tas varētu nelabvēlīgi ietekmēt elektroinstrumenta darbību. Pirms ierīces izmantošanas izlabojiet bojātas detaļas. Daudzu negadījumu cēlonis ir slikti kopti elektroinstrumenti. f) Griešanas instrumentiem jābūt asiem un tīriem. Rūpīgi kopti griešanas instrumenti ar asām malām mazāk aizķeras un ir vieglāk vadāmi. g) Lietojiet elektroinstrumentu, piederumus, rezerves instrumentus utt. atbilstoši instrukcijām. Ņemiet vērā darba apstākļus un izpildāmus darbus. Ja elektroinstrumenti tiek izmantoti neparedzētiem mērķiem, tas var novest pie bīstamām situācijām. h) Rokturiem jābū tīŗiem, sausiem un brīviem no eļļas un taukiem. Slīdoši rokturi neļauj droši vadīt elektroinstrumentu negaidītās situācijās. 5) Serviss a) Elektroinstrumentu drīkst remontēt tikai kvaliicēti speciālisti, izmantojot tikai oriģinālas rezerves daļas. Tā tiek garantēta elektroinstrumenta drošība arī pēc remonta. Drošības norādījumi vītņu griešanas mašīnām Drošība darba vietā ● Uzmanieties, lai grīda būtu tīra un brīva no vielām, kas var izraisīt slīdēšanu, piemēram, eļļas. Slīdoša grīda var izraisīt negadījumu. ● Ja apstrādāmā detaļa izvirzās pāri mašīnas kontūram, atstājiet vismaz vienu metru brīvas vietas līdz detaļai un nodrošiniet pieejas iespēju ierobežojumus. Ierobežojot vai bloķējot pieeju darba zonai, tiek mazināts negadījumu risks. 2) Elektriskā drošība Elektriskā drošība a) Elektroinstrumenta pieslēgšanas kontaktdakšai jābūt piemērotai rozetei. Kontaktdakšu nedrīkst mainīt nekādā ziņā. Kopā ar iezemētiem elektroin­ strumentiem neizmantojiet adapterus. Neizmainītas kontaktdakšas un piemērotas rozetes mazina elektriskā trieciena risku. b) Izvairieties no ķermeņa kontakta ar cauruļu, apkures sistēmu, krāšņu un ledusskapju iezemētām virsmām. Pastāv paaugtsināts elektriskā trieciena risks, ja Jūsu ķermenis ir iezemēts. c) Sargājiet elektroinstrumentus no lietus un mitruma. Ūdens nokļūšana elektroinstrumentos paaugstina elektiskā tieciena risku. d) Neizmantojiet kabeli elektroinstrumenta pārnešanai, uzkāršanai vai kontaktdakšas izvilkšanai no rozetes. Sargājiet kabeli no karstuma, eļļas, asām malām un kustīgām ierīces daļām. Bojāti vai sapīti kabeļi paaugstina elektriskā trieciena risku. e) Ja Jūs strādājat ar elektroinstrumentu ārā, izmantojiet tikai pagarinājuma kabeļus, kas ir piemēroti darbiem ārā. Izmantojot pagarinājuma kabeļus, kas piemēroti darbiem ārā, tiek samazināts elektriskā trieciena risks. f) Ja nevar izvairīties no darbu veikšanas mitrā vidē vai pastāv risks pārgriezt kabeli, izmantojiet noplūdes strāvas aizsargslēdzi. Noplūdes strāvas aizsargslēdža izmantošana mazina elektriskā trieciena risku. ● Elektriskajiem pieslēgumiem jābūt sausiem un tie nedrīkst atrasties uz grīdas. Nepieskarieties kontaktdakšām vai elektroinstrumentiem ar mitrām rokām. Šādi drošības pasākumi mazina negadījumu risku. 3) Personu drošība a) Rīkojieties uzmanīgi un piesardzīgi, strādājot ar elektroinstrumentu. Neli­ etojiet elektroinstrumentu, ja esat noguris vai atrodaties zem narkotisku vielu, alkohola vai medikamentu iedarbības. Pat viegla nevērība darbā ar elektroinstrumentu var izraisīt nopietnus savainojumus. b) Valkājiet personīgos aizsardzības līdzekļus un aizsargbrilles. Izmantojot personīgos aizsardzības līdzekļus, tādus kā putekļu masku, neslīdošus aizsargapavus, aizsargķiveri un dzirdes aizsardzības līdekļus, tiek samazināts savainošanās risks. c) Nepieļaujiet nekontrolētu instrumenta palaišanu. Pārliecinieties, ka elekt­ roinstruments ir izslēgts, pirms pieslēgt to strāvas avotam un/vai akumu­ latoram, ņemt to rokās vai pārnesāt. Ja pārnešanas laikā Jūsu pirksts ir uz slēdža vai ierīce tiek ieslēgtā veidā pieslēgta strāvas avotam, pastāv negadījumu risks. d) Pirms ieslēgt elektroinstrumentu, izņemiet iestatīšanas instrumentus un Personu drošība ● Strādājot ar mašīnu, nevalkājiet cimdus un vaļus apģērbus, piedurknēm un jakām jābūt aizpogotiem. Neliecieties pāri mašīnai vai caurulei. Apģērbi var nokļūt caurulē vai mašīnā, kas var novest pie aizķeršanās. Mašīnas drošība ● Sekojiet mašīnas pienācīgās lietošanas norādījumiem. Mašīnu nedrīkt izmantot citiem mērķiem, piemēram, caurumu urbšanai vai grieztuves pagriešanai. Lietošana neparedzētiem mērķiem vai motora piedziņas izmainīšana paaugstina smagu savainojumu risku. ● Nospipriniet mašīnu uz darbgalda vai stenda. Garas, smagas caurules nostipriniet ar balstiem. Šādā veidā var novērst mašīnas apgāšanos. ● Strādājot ar mašīnu stāviet no tās mašīnas puses, kur atrodas slēdzis UZ PRIEKŠU/ATPAKAĻ. Ja darbs ar mašīnu tiek veikts no šīs puses, tiek novērsta pārliekšanās pāri mašīnai. ● Turiet rokas attālumā no rotējošām caurulēm un cauruļu savienotājiem. Pirms veikt cauruļu vītņu tīrīšanu vai cauruļu savienotāju montāžu, atslēdziet mašīnu. Ļaujiet mašīnai pilnīgi apstāties, pirms pieskarties caurulei. Šādā veidā tiek samazināts risks aizķerties ar rotējošām detaļām. ● Neizmantojiet šo mašīnu cauruļu savienotāju pieskrūvēšanai un atskrūvēšanai; tā nav paredzēta šim mērķim. Šāda mašīnas lietošana var novest pie aizķeršanās vai kontroles zaudēšanas. ● Nenoņemiet vākus. Neieslēdziet mašīnu bez vākiem. Ja rotējošās detaļas nav apsegtas, paaugstinās aizķeršanās risks. Kājasslēdža drošība ● Nelietojiet mašīnu bez kājasslēdža vai ar bojātu kājasslēdzi. Kājasslēdzis ir drošības iekārta, kas nodrošina labāku kontroli, dodot Jums iespēju izslēgt mašīnu ārkārtas situācijās, noņemot kāju no slēdža. Piemēram, ja mašīnā nonāk drēbes, augstais griezes moments ievilks Jūs tālāk mašīnā. Drēbes var pietiekoši spēcīgi apvilkties apkārt rokai vai citām ķermeņa daļām, kā rezultātā var tikt saspiesti vai lūzti kauli. lav lav Papildus drošības norādījumi ● Izmantojiet dzirdes un acu aizsardzības līdzekļus. ● Pieslēdziet mašīnu tikai rozetei ar piemērotu iezemējošu vadu. Ja Jums rodas šaubas par iezemējošā vada pienācīgo darbību, pārbaudiet to. ● Mašīnas barošana veicama tikai no tīkla ar 30 mA noplūdes strāvas drošības iekārtu (FI slēdzis). ● Ja nepieciešams nomainīt pieslēgšanas vadu, to drīkst izdarīt tikai kvaliicēts personāls, kas ļauj novērst riskus. ● Mašīnu darbina ar drošības kājas slēdzi ar avārijas izslēgšanu. Ja no apkalpošanas vietas nav iespējams novērtēt iespējamās briesmas, kas rodas no rotējošas detaļas, tad ir jāparedz drošības pasākumi, piem., barjera. ● Darbi, kā piemēram, montāža un demontāža, vītņu griešana ar rokas aptveri, darbi ar rokas cauruļu nogriezējiem, kā arī detaļu turēšana rokās, nevis izmantojot materiālu balstus, pie strādājošas mašīnas ir aizliegti. ● Ja pastāv risks, ka detaļa var nolūst un apcirsties (atkarībā no materiāla garuma un šķērsgriezuma un apgriezienu skaita) vai ja mašīnai nav pietiekamas stabilitātes (piem., izmantojot 4”-automātisko griežņa galvu), tad ir jāizmanto augstumu regulējošas kājas (REMS Herkules) pietiekamā daudzumā. ● Nekad neaizskart spīles ietveri. ● Īsus cauruļu gabalus noiksēt tikai ar REMS Nippelspanner vai REMS Nippelix. ● REMS vītņu griešanas eļļas aerosoli tvertnēs (REMS Spezial, REMS Sanitol) ir videi draudzīgi, bet tiem ir pievienota ugunsbīstama dzinējgāze (butāns). Aerosolu tvertnes atrodas zem spiediena, neatvērt ar spēku. Sargāt no saules stariem un sasilšanas virs 50°C. ● Sakarā ar to, ka dzesēšanas smērvielām ir attaukojoša iedarbība, jāizvairās no intensīvas saskares ar ādu. Jāizmanto taukaini ādas aizsardzības līdzekļi. ● Higiēnisku iemeslu dēļ, vannu ir regulāri jāattīra no netīrumiem un skaidām, bet ne retāk kā reizi gadā. IEVĒRĪBAI ● Dzesēšanas smērvielas koncentrētā veidā nedrīkst nokļūt kanalizācijā, gruntsūdeņos vai zemes slāņos. Neizmantoto dzesēšanas smērvielu ir jānodod atbildīgajā izvietošanas uzņēmumā. Atkritumu likvidēšanas kods minerāleļļu saturošām dzesēšanas smērvielām 54401, sintētiskajām 54109. Simbolu paskaidrojumi Pirms pieņemšanas ekspluatācijā izlasīt lietošanas instrukciju Izmantojiet acu aizsardzības līdzekli Izmantojiet dzirdes aizsardzības līdzekli Elektroinstruments atbilst aizsardzības klasei I Elektroinstruments atbilst aizsardzības klasei II Utilizācija atbilstoši vides aizsardzības noteikumiem CE atbilstības apzīmējums 1. Tehniskie dati Lietošana atbilstoši noteiktajam mērķim REMS vītņgriežus Tornado un Magnum izmantojiet tikai atbilstoši paredzētajam mērķim vītņu griešanai, nogriešanai, grates noņemšanai, nipeļu griešanai un rullīšu gropēšanai. BRĪDINĀJUMS Jebkuri citi lietošanas veidi uzskatāmi par neatbilstošiem noteiktajam mērķim un tāpēc ir nepieļaujami. 1.1. Darba sfēra 1.1.1. Vītnes diametrs Caurules (arī ar sintētiskā materiāla pārklājumu) Tapas Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 ar REMS 4” automātisko griežņa galvu Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 ar REMS 4” automātisko griežņa galvu Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 1 1 (1/16) ½ – 3” 6 – 60 mm ½ – 2” 1 1 /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” ¼ – 4” 14 – 60 mm ½ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ¼ – 2” /16 – 2” 6 – 60 mm ½ – 2” 1.1.2. Vītņu veidi Cauruļvītne, konusveida pa labi Cauruļvītne, cilindriska pa labi Tērauda apvalka caurule - vītne Tapvītne 1.1.3. Vītnes garums Cauruļvītne, konusveida /16 – 4” 6 – 60 mm ¼ – 2” R (ISO 7-1, DIN 2999, BSPT), NPT G (ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM Pg (DIN 40430), IEC M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW Standarta garums Standarta garums Standarta garums Standarta garums Standarta garums Standarta garums 165 mm, ar pievilkšanu neierobežots 150 mm, ar pievilkšanu neierobežots 150 mm, ar pievilkšanu neierobežots 165 mm, ar pievilkšanu neierobežots 165 mm, ar pievilkšanu neierobežots 150 mm, ar pievilkšanu neierobežots 1.1.4. Nogriešana Caurules ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” ⅛ – 2” ⅛ – 2” ¼ – 4” 1.1.5. Grātes noņemšana Caurules ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” ¼ – 2” ¼ – 2” ¼ – 4” 1.1.6. Nipelis un dubultnipelis ar REMS Nippelspanner nipeļa iespīlēšanu (iekšējā iespīlēšana) ⅜ – 2” ar REMS Nippelix nipeļa iksētāju (automātiska iekšējā iespīlēšana) ½ – 4” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ⅜ – 2” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” ½ – 4” 2½ – 4” 2½ – 4” Cauruļvītne, cilindriska Tapvītne 1.1.7. REMS 4” automātiskā griežņa galva visiem Tornado tipiem ar Magnum 2000/2010/2020 tipiem ar Magnum 3000/3010/3020 tipiem (skat. 6. att.) 1.2. Darba vārpstiņas apgriezienu skaits 1 Tornado 2000 /16 – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 2000 ¼ – 2” 53 – 40 ¹/min Magnum 3000 ¼ – 3” 23 – 20 ¹/min Magnum 4000 ¼ – 4” 23 – 20 ¹/min automātiska, nepārtraukti maināma apgriezienu skaita regulēšana lav lav 1 Tornado 2010 / 2020 /16 – 2” 52 ¹/min Magnum 2010 / 2020 ¼ – 2” 52 – 26 ¹/min Magnum 3010 / 3020 ¼ – 3” 20 – 10 ¹/min Magnum 4010 / 4020 ¼ – 4” 20 – 10 ¹/min Arī pie pilna noslogojuma. Augsta noslogojuma un slikta strāvas nodrošinājuma apstākļos lielākām vītnēm Tornado 26 ¹/min vai Magnum 10 ¹/min. 1.3. Elektriskie dati Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 230 V, 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W patēriņš, 1200 W atdeve; 8,3 A; Drošinātājs (tīkls) 16 A (B). Intermitējošais režīms S3 25% 2,5 / 10 min. 110 V; 1~; 50 – 60 Hz; 1700 W patēriņš, 1200 W atdeve; 16,5 A; Drošinātājs (tīkls) 30 A (B). Intermitējošais režīms S3 25% 2,5 / 10 min. 230 V, 1~; 50 Hz; 2100 W patēriņš, 1400 W atdeve; 10 A; Drošinātājs (tīkls) 10 A (B). Intermitējošais režīms S3 70% 7 / 10 min. 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W patēriņš, 1500 W atdeve; 5 A; Drošinātājs (tīkls) 10 A (B). Intermitējošais režīms S3 70% 7 / 10 min. 1.4. Izmēri (Garums x Platums x Augstums) Tornado 2000 730 x 435 x 280 mm Tornado 2010 / 2020 730 x 435 x 280 mm Magnum 2000 870 x 580 x 495 mm Magnum 2010 / 2020 825 x 580 x 495 mm Magnum 3000 915 x 580 x 495 mm Magnum 3010 / 3020 870 x 580 x 495 mm Magnum 4000 915 x 580 x 495 mm Magnum 4010 / 4020 870 x 580 x 495 mm 1.5. Svars kilogramos Tornado 2000 Tornado 2010 Tornado 2020 Magnum 2000 Magnum 2010 Magnum 2020 Magnum 3000 Magnum 3010 Magnum 3020 Magnum 4000 Magnum 4010 Magnum 4020 Mašīna 31 43 43 Mašīna ¼ – 2” 75 87 87 Mašīna 2½ – 3” 79 108 108 Mašīna 2½ – 4” 81 108 108 Instrumenti 12 12 12 Instrumenti ¼ – 2” 12 12 12 Instrumenti ¼ – 2” 12 12 12 Instrumenti ¼ – 2” 12 12 12 1.6. Trokšņu rādītāji Uz darba vietu attiecināmais emisijas rādītājs Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 Tornado 2020 Magnum 2020 / 3020 / 4020 83 dB (A) 75 dB (A) 72 dB (A) 74 dB (A) 1.7. Vibrācijas (visi tipi) Paātrinājuma svērtā efektivitātes vērtība 2,5 m/s² Standarta piederumi 7 7 7 Pārvietojams apakšrāmis 16 16 16 Instrumenti 2½ – 3” 23 23 23 Instrumenti 2½ – 4” 25 25 25 16 16 16 16 16 16 Norādītā vibrēšanas emisijas vērtība tika izmērīta, balstoties uz standarta izmēģinājumu metodi, un var tikt izmantota, lai salīdzinātu ar citu ierīci. Norādīto vibrēšanas emisijas vērtību tāpat var izmantot, uzsākot novērtēt ierīces bojājumus. UZMANĪBU Vibrācijas emisijas vērtība faktiskajā ierīces lietošanas laikā var atšķirties no norādītās vērtības atkarībā no ierīces lietošanas veida. Arī atkarībā no faktiskajiem lietošanas apstākļiem (darbs ar periodiskiem pārtraukumiem), var nākties lietot drošības pasākumus, lai pasargātu lietotāju. 2. Nodošana ekspluatācijā UZMANĪBU Transportēšanas smagumus virs 35 kg ir jāpārvieto 2 personām, instrumentu komplektu nest atsevišķi. Transportējot un uzstādot mašīnu sekot līdzi tam, lai mašīnai ar vai bez apakšrāmja nebūtu liels smaguma punkts, t.i. lai tā nav pārāk smaga. 2.1. Tornado 2000, 2010, 2020 uzstādīšana (Att. 1– 3) Atskrūvēt spārnskrūvi (1). Noņemt instrumentu turētāju (2). Mašīnu novietot perpendikulāri uz abiem vadpacēlumiem (3 + 4) un ievietot 3 cauruļu galus pārnesuma korpusā, līdz tie saslēdzas (Att. 1). Mašīnu satvert aiz pārnesuma korpusa (nevis aiz cauruļu pamatnēm) un novietot uz cauruļu pamatnēm (Att. 2). Mašīnu var novietot arī uz jebkura darba sola un pieskrūvēt. Šim nolūkam mašīnas apakšā atrodas 3 vītnes caurumi. Ar piegādes komplektā esošā šablona palīdzību izurbt uz darba sola 3 caurumus (urbis-Ø 12 mm). Pēc tam mašīnu pieskrūvē no apakšas ar 3 M 10 skrūvēm. Instrumentu turētāju uzstumt uz vadpacēlumiem. Izstumt cauri piespiedējsviru (5) no aizmugures caur cilpu instrumenta turētājā un spīļgredzenu (6) uzstumt uz aizmugurējā vadpacēluma tā, lai lāpstiņas skrūve būtu vērsta uz leju un gredzena vītne paliktu brīva. Uzlikt rokturi (7) uz piespiedējsviras. Vannu iekārt abās zem pārnesuma korpusa uzliktajās skrūvēs un pastumt uz labo pusi spraugā. Vannu iekārt gredzena vītnē pie aizmugurējā vadpacēluma (4). Piespiedējsviras spīļgredzenu pabīdīt līdz konstrukcijai vannas piekāršanai un cieši saspiest. Šļauku ar uzsūkšanas iltru iekārt vannā un otru šļaukas galu uzstumt uz nipeļa instrumentu turētāja aizmugurē. Iepildīt 2 litrus vītņu griešanas vielu. Skaidu trauku ievietot no aizmugures. IEVĒRĪBAI Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu bez vītņu griešanas vielas. Labākai pārvietošanai, kājas slēdzi iekārt skrūvē pārnesuma korpusa aizmugurē (Att. 3). Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T, 4010 T, 4020 T uzstādīšana (Att. 8) Mašīnu piestiprināt uz darba sola vai pārvietojuma apakšrāmja (piederums) ar 3 līdzi piegādātajām skrūvēm. Lai mašīnu transportētu, to var pacelt ar iestiprinātu cauruli vadpacēlumu priekšā un aizmugurē pie iespīlēšanas un vadietveres. Lai transportētu, apakšējā rāmja osās tiek iestumtas cauruļu detaļas Ø ¾” ar aptuveno garumu 60 cm un piestiprinātas ar spārnskrūvēm. Ja mašīnu nav nepieciešams pārvietot, abus riteņus var noņemt. Iepildīt 5 litrus vītņu griešanas eļļas. IEVĒRĪBAI Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu bez vītņu griešanas vielas. lav lav 2.2. Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T uzstādīšana (Att. 7 + 8) Mašīnu piestiprināt uz darba sola vai pārvietojuma apakšrāmja (piederums) ar 3 līdzi piegādātajām skrūvēm. Lai mašīnu transportētu, to var pacelt ar iestiprinātu cauruli vadpacēlumu priekšā un aizmugurē pie iespīlēšanas un vadietveres. Lai transportētu, apakšējā rāmja osās tiek iestumtas cauruļu detaļas Ø ¾” ar aptuveno garumu 60 cm un piestiprinātas ar spārnskrūvēm. Ja mašīnu nav nepieciešams pārvietot, abus riteņus var noņemt. Iepildīt 5 litrus vītņu griešanas eļļas. IEVĒRĪBAI Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu bez vītņu griešanas vielas. Magnum 2000 T­L, 2010 T­L, 2020 T­L, 3000 T­L, 3010 T­L, 3020 T­L, 4000 T-L, 4010 T-L, 4020 T-L uzstādīšana (Att. 8) Mašīnu piestiprināt uz darba sola vai pārvietojuma apakšrāmja (piederums) ar 4 līdzi piegādātajām skrūvēm. Lai mašīnu transportētu, to var pacelt ar iestiprinātu cauruli vadpacēlumu priekšā un aizmugurē pie iespīlēšanas un vadietveres. Spīļgredzenu (10) ar spārnskrūvi uzstumt uz aizmugurējā vadpacēluma tā, lai gredzena vītne paliktu brīva. Vannu iekārt abās zem pārnesuma korpusa uzliktajās skrūvēs un iekārt priekšā gredzena vītnē pie aizmugurējā vadpacēluma. Spīļgredzenu (10) pabīdīt līdz konstrukcijai vannas piekāršanai un cieši saspiest. Šļauku ar uzsūkšanas iltru iekārt vannā un otru šļaukas galu uzstumt uz nipeļa instrumentu turētāja aizmugurē. Iepildīt 2 litrus vītņu griešanas eļļas. IEVĒRĪBAI Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu bez vītņu griešanas vielas. 2.3. Elektriskais pieslēgums BRĪDINĀJUMS Pirms mašīnas pieslēgšanas pārbaudiet, vai jauda, kas norādīta uz izkārtnes, atbilst tīkla spriegumam. Izmantojiet tikai piemērotus kabeļus ar drošības iezemējumu. Mašīnu ieslēdz un izslēdz ar kājas slēdzi (21, Tornado / 4, Magnum). Slēdzis (18, Tornado / 3, Magnum) kalpo apgrieziena virziena vai ātruma izvēlei. Mašīnu var ieslēgt tikai tad, ja ir atbloķēts avārijas izslēgšanās slēdzis (22, Tornado / 5, Magnum) un aizsargslēdzis (23, Tornado / 6, Magnum) ir nospiests uz kājas slēdzi. Ja mašīnu pieslēdz tieši tīklam (bez uzmavas), tad ir jāuzstāda jaudas slēdzis 16 A. 2.4. Vītņu griešanas eļļas Izmantojiet tikai REMS vītņu griešanas eļļas. Tās nodrošina nevainojamus griešanas rezultātus, augstu vītņzobu izturīgumu, kā arī paaugstinātu mašīnas saudzēšanu. IEVĒRĪBAI REMS Spezial Vītnes griešanas eļļas ir augstas kvalitātes un to var izmantot visu veidu cauruļu- un tapvītnēm. To var izmazgāt ar ūdeni (profesionāli pārbaudīta). Vītņu griešanas eļļas uz minerāleļļas bāzes priekš dzeramā ūdens cauruļvadiem atsevišķās valstīs, piemēram, Vācijā, Austrijā un Šveicē nav atļauta. Šajā gadījumā izmantot minerāleļļu nesaturošo REMS Sanitol. REMS Sanitol Vītņu griešanas eļļa, kas nesatur minerāleļļu, sintētiska, pilnībā šķīst ūdenī un tai piemīt minerāleļļas smērēšanas īpašības. To var izmantot visām cauruļu- un tapvītnēm. Vācijā, Austrijā un Šveicē to ir jāizmanto dzeramā ūdens cauruļvados un tā atbilst sekojošajiem priekšrakstiem (DVGW Pārbaudes Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Pārbaudes Nr. W 1.303; SVGW Pārbaudes Nr. 7808-649). IEVĒRĪBAI Visas vītņu griešanas eļļas izmantot tikai neatšķaidītas! 2.5. Materiālu atbalstīšana UZMANĪBU Caurules un stieņus sākot no 2 m garuma ir papildus jāatbalsta ar augstumu regulējošo REMS Herkules. Tam ir tērauda lodītes, lai varētu kustināt caurules un stieņus visos virzienos, bez materiāla balsta apgāšanās. Ja REMS Magnum ir piestiprināta uz darba sola, tad ir jāizmanto REMS Herkules Y, kuru piestiprina pie darba sola. REMS Herkules un REMS Herkules Y darbības amplitūda: Ø ⅛ – 4”. 2.6. REMS 4”automātiskā galva Izmantojot REMS 4”automātisko galvu ir jāņem vērā tās lietošanas pamācību, kas ir piegādāta kopā ar to. 3. Darbība Izmantojiet acu aizsardzības līdzekli Izmantojiet dzirdes aizsardzības līdzekli 3.1. Instrumenti Griežņa galva (8, Tornado / 12, Magnum) attiecīgi ir universāla griežņa galva, t.i., attiecībā uz augstāk minētajām sfērām, sadalīta 2 instrumentu komplektos, attiecīgi katru reizi ir nepieciešama tikai viena griežņa galva. Lai grieztu konusveida cauruļvītnes, garuma atbalstam (9, Tornado / 13, Magnum) ir jābūt vienā virzienā ar aizvēršanas un atvēršanas sviru (10, Tornado / 14, Magnum). Griežņa galva atveras automātiski tad, kad ir sasniegts attiecīgais standarta vītnes garums. Lai varētu griezt cilindriskas garenvītnes un tapvītnes, tiek aizcelts garuma atbalsts (9, Tornado / 13, Magnum). Vītņzobu maiņa Vītņzobus var izņemt vai apmainīt gan pie uzmontētas, gan arī pie noņemtas griežņa galvas (piem., uz darba sola). Atskrūvēt spīles sviru (11, Tornado / 15, Magnum), nenoskrūvēt to. Regulēšanas disku (12, Tornado / 16, Magnum) aiz roktura nobīdīt no spīles sviras līdz gala pozīcijai. Šajā stāvoklī vītņzobus izņem un ievieto. Pie tam ievērot, lai vītņzobu aizmugurē norādītais vītnes izmērs atbilstu griežamajam vītnes izmēram. Tāpat arī ievērot, lai vītņzoba aizmugurē norādītais numurs saskanētu ar numuru uz vītņzobu turētāja (14, Tornado / 17, Magnum). Vītņzobu iebīdīt griežņa galvā tik tālu, līdz saslēdzas vītņripas turētāja spraugā esošā lodīte. Kad visas vītņzobi ir ievietoti, pārbīdot regulēšanas disku, tiek iestatīts vēlamais vītnes izmērs. Tapvītnes vienmēr iestatīt uz „Bolt“. Regulēšanas disku iespīlēt ar spīles sviru. Aizvērt griežņa galvu. Lai to izdarītu, spēcīgi nospiest pa labi uz leju aizvēršanas un atvēršanas sviru (10, Tornado / 14, Magnum). Griežņa galva atveras vai nu automātiski (konusveida cauruļvītņu gadījumā), vai arī jebkurā brīdī ar roku, viegli piespiežot pa kreisi uz leju atvēršanas un aizvēršanas sviru. Ja griežņa galvai 2½ – 3” un 2½ – 4”, pamatojoties uz paaugstinātu griešanas spēku (piem., truli vītņzobi), nepietiek spīles sviras (11, Tornado / 15, Magnum) turēšanas spēka, t.i., kad griežņa galva atveras pie griešanas spiediena, tad papildus pretējā pusē ir jāpiegriež cilindra skrūve uz spīles sviras (11, Tornado / 15, Magnum). Cauruļu nogriezējs (15, Tornado / 18, Magnum) ir paredzēts 1/4–2” vai 2½ – 4” cauruļu nogriešanai. Cauruļu grātes noņēmēju (16, Tornado / 19, Magnum) izmanto ¼ – 2” vai 2½ – 4” caurulēm. Pinoli nodrošināt pret pagriešanos, iksējot to stiprinājuma kronšteinā priekšā vai aizmugurē, atkarībā no caurules garuma. 3.2. Iespīlēšanas ietvere Lai iespīlētu Magnum līdz 2” un Tornado ir nepieciešama piemērota iespīlēšanas bukse (Art.-Nr. 343001) ar diametru < 8 mm, lai iespēlētu Magnum līdz 4” ar diametru < 20 mm. Pasūtot iespīlēšanas buksi ir jānorāda vēlamais spīles diametrs. 3.2.1. Iespīlēšanas ietvere Tornado (19) un (20) Pašcentrējošie spīļžokļi atveras un aizveras automātiski, ar slēdža (18) pagriešanu pa kreisi vai pa labi un kājas slēdža (21) darbināšanu. Mainot priekšējos un aizmugurējos spīļžokļus ir jāņem vērā, ka katru spīļžokli ir jāievieto atbilstoši 4. un 5. attēlam, jo pretējā gadījumā rodas bojājumi. Mašīnu nekādā gadījumā nedrīkst ieslēgt pirms nav uzmontēti visi spīļžokļi un abi spīles ietvara vāki. 3.2.2. Iespīlēšanas ietvere Magnum (1) (2) Ātrās iespīlēšanas – sišanas ietvere (1), vadietvere (2) Priekšējā ātrās iespīlēšanas – sišanas ietvere (1) ar lielo spīļgredzenu un žokļu turētājos ievietoto, kustīgo spīļžokli nodrošina centrisku un drošu iespiešanu pie mazākā sasprindzinājuma. Tiklīdz materiāls parādās ārpus centrēšanas vadietvere (2), tas ir jāaizver. Spīļžokļu maiņa Magnum Spīļžokli (24) aizvērt ar spīļgredzenu (22) līdz apmēram 30 mm iespīlēšanas diametra. Izņemt spīļžokļa (24) skrūves. Spīļžokli izskrūvēt ar piemērotu instrumentu (skrūvgriezi). Jaunus spīļžokļus iebīdīt iekšā ar ievietotu skrūvi no priekšpuses. 3.3. Darba gaita Pirms darba sākuma izņemiet skaidas sastrēgumus un apstrādājamās detaļas lūžņus. 3.3.1. Tornado Instrumentus pacelt un instrumentu turētāju novietot labējā gala pozīcijā ar piespiedējsviras (5) palīdzību. Ievadīt materiālus tā, ka apstrādājamais materiāla gals apmēram 10 cm stiepjas ārā no iespīlēšanas ietveres (19). Griežņa galvu (8) pagriezt uz leju un aizvērt. Slēdzi (18) ieslēgt pozīcijā 1, darbināt kājas slēdzi (21). Tagad materiālu iespiež mehāniski. Tipu 2010 un 2020 gadījumā nogriešanai un gludapgriešanai, kā arī mazāku vītņu griešanai, var izvēlēties 2. ātrumu. Šajā nolūkā viegli pārslēgt slēdzi (18) pie ejošas mašīnas no pozīcijas 1 uz 2. Griežņa galvu spiest pret rotējošo materiālu ar piespiedējsviru (5). Pēc viena vai diviem vītnes gājieniem, griežņa galva turpina automātiski griezt tālāk. Kad konusveida cauruļvītņu gadījumā tiek sasniegts standartam atbilstošais vītnes garums, griežņa galva atveras automātiski. Garo- un tapvītņu gadījumā, pie strādājošas mašīnas, atvērt griežņa galvu ar rokām. Atlaist kājas slēdzi (21). Slēdzi (18) pagriezt uz R. Īsu laiku darbināt kājas slēdzi (21) – materiāls tiek atbrīvots. Iespīlējot materiālu papildus, var griezt neierobežoti garas vītnes. Šajā nolūkā vītnes griešanas laikā, kad mašīnas korpusam pietuvojas instrumenta turētājs, atlaist kājas slēdzi (21). Neatvērt griežņa galvu. Slēdzi (18) pagriezt uz R. Atbrīvot materiālu, instrumentu turētāju un materiālu ar piespiedējsviru novietot labajā gala pozīcijā. Mašīnu atkal ieslēgt slēdža pozīcijā 1. Lai atdalītu caurules tiek iegrozīts cauruļu nogriezējs (15) un ar piespiedējsviras palīdzību iebīdīts vēlamajā nogriešanas pozīcijā. Griežot vārpstu pa labi, tiek atdalīta rotējošā caurule. Nogriešanas rezultātā izveidojušos iekšējo aso šķautni noņem ar cauruļu grātes noņēmēju (16). Vītnes griešanas vielas iztecināšana: novilkt no instrumentu turētāja (2) šļauku un turēt to tvertnē. Atstāt mašīnu darboties līdz vanna ir tukša. Vai: vannu noņemt un iztukšot caur sprauslu (17). lav 3.3.2. Magnum Instrumentus pacelt un instrumentu turētāju novietot labējā gala pozīcijā ar piespiedējsviras (8) palīdzību. Materiālu ievadīt caur atvērto vadietveri (2) un caur atvērto ātrās iespīlēšanas – sišanas ietveri (1) tā, ka apstrādājamais materiāla gals apmēram 10 cm stiepjas ārā no ātrās iespīlēšanas – sišanas ietveres. Aizvērt ātrās iespīlēšanas – sišanas ietveri līdz spīļžoklis piekļaujas pie materiāla. Ar spīļžokli, ar īsu asu aizvēršanas kustību vienu līdz divas reizes, iespiest materiālu. Aizverot vadietveri (2) nocentrē uz aizmuguri pārkārušos materiālu. Griežņa galvu iegrozīt uz leju un aizvērt. Slēdzi (3) pagriezt uz 1, darbināt kājas slēdzi (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 ieslēdz vai izslēdz tikai ar kājas slēdzi (4). Magnum 2010 / 3010 / 4010 un 2020 / 3020 / 4020 gadījumā nogriešanai un gludapgriešanai, kā arī mazāku vītņu griešanai, var izvēlēties 2. ātrumu. Šajā nolūkā viegli pārslēgt slēdzi (3) pie ejošas mašīnas no pozīcijas 1 uz 2. Griežņa galvu spiest pret rotējošo materiālu ar piespiedējsviru (8). Pēc viena vai diviem vītnes gājieniem, griežņa galva turpina automātiski griezt tālāk. Kad konusveida cauruļvītņu gadījumā tiek sasniegts standartam atbilstošais vītnes garums, griežņa galva atveras automātiski. Garo- un tapvītņu gadījumā, pie strādājošas mašīnas, atvērt griežņa galvu ar rokām. Atlaist kājas slēdzi (4). Atvērt ātrās iespīlēšanas – sišanas ietveri, izņemt materiālu. Iespīlējot materiālu papildus, var griezt neierobežoti garas vītnes. Šajā nolūkā vītnes griešanas laikā, kad mašīnas korpusam pietuvojas instrumenta turētājs, atlaist kājas slēdzi (4). Neatvērt griežņa galvu. Atbrīvot materiālu, instrumentu turētāju un materiālu ar piespiedējsviru novietot labajā gala pozīcijā. Mašīnu atkal ieslēgt. Lai atdalītu caurules tiek iegrozīts cauruļu nogriezējs (18) un ar piespiedējsviras palīdzību iebīdīts vēlamajā nogriešanas pozīcijā. Griežot vārpstu pa labi, tiek atdalīta rotējošā caurule. Nogriešanas rezultātā izveidojušos iekšējo aso šķautni noņem ar cauruļu grātes noņēmēju (19). Vītnes griešanas vielas iztecināšana: novilkt no instrumentu turētāja (7) šļauku un turēt to tvertnē. Atstāt mašīnu darboties līdz vanna ir tukša. Vai: noņemt aizbāzni (25) un iztecināt vannu tukšu. 3.4. Nipeļu un dubultnipeļu izgatavošana Nipeļu griešanai izmanto REMS nipeļu iksētāju (automātiski iespīlē no iekšpuses) vai REMS nipeļu iespīlētāju (iespīlē no iekšpuses). Pie tam ir jāseko līdzi tam, lai cauruļu gali būtu iekšpusē gludi apgriezti. Cauruļu detaļas vienmēr uzbīdīt līdz atbalstam. Caurules detaļas (ar vai bez esošas vītnes) iespīlēšanai ar REMS nipeļu iespīlētāju, pagriežot vārpstu ar kādu instrumentu (piem., skrūvgriezi), tiek izplesta nipeļa iespīlētāja galva. To drīkst darīt tikai pie uzbāztas caurules detaļas. Gan REMS nipeļa iksētāja, gan arī REMS nipeļa iespīlētāja gadījumā ir jāseko līdzi tam, lai netiktu nogriezti īsāki nipeļi, kā standarts atļauj. 3.5. Kreiso vītņu izgatavošana Kriso vītņu izgatavošanai ir piemēroti tikai REMS Magnum 2010, 2020, 4010 un 4020. Griežņu galva ar piemērotu skrūvi, piem. M 10 x 40, jānoiksē instrumentu konsolē, savādāk tā var pacelties un sabojāt vītni. Pārslēdzējs jānoliek pozīcijā „R“. Samainīt vietām eļļas sūkņa pievadus vai tos savienot kopā. Kā alternatīva var būt pārslēgšanas vārsts (Art.-Nr. 342080) (Piederums),kas tiek stiprināts pie iekārtas. Ar pārslēgšanas vārsta slēdzi (Att. 9) tiek mainīts eļļas plūsmas virziens. 4. Uzturēšana kārtībā BĪSTAMI Pirms proilaktisko var remontdarbu veikšanas izvelciet tīkla kontaktdakšu! Šos darbus drīkst veikt tikai kvaliicēti speciālisti. 4.1. Apkope Mašīnu nav jāapkopj. Dzinējs darbojas slēgtā eļļas vannā un tāpēc to nav jāieeļļo. 4.2. Pārbaude / remontēšana Tornado 2000 / Magnum 2000 / 3000 / 4000 motoram ir oglīšu birstes. Tās nolietojas un tāpēc ik pa laikam tās ir jāpārbauda un jāapmaina. Šajā nolūkā atskrūvēt motora pārsega 4 skrūves par apmēram 3 mm un noņemt abus pārsegus no motora. Skatīt arī 6. punktu – rīcība traucējumu gadījumā. 5. Pieslēguma plāni un iekārtu saraksts skatīt nākamo lapu. 6. Rīcība traucējumu gadījumā 6.1. Traucējums: Mašīna nedarbojas. Cēlonis: ● Nav atbloķēta avārijas izslēgšanās. ● To ir izraisījis motora aizsargslēdzis. ● Nolietotas vai bojātas piededžu birstes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). lav 6.2. Traucējums: Mašīna nevelk, trūkst jaudas. Cēlonis: ● Truli vītņzobi. ● Slikta vītņu griešanas viela. ● Strāvas tīkla pārslogojums. ● Pārāk mazs pagarinājuma kabeļa vada šķērsgriezums (min. 2,5 mm²). ● Slikts kontakts pie savienotājiem. ● Nolietotas oglīšu birstes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000). 6.3. Traucējums: Nav vai nepietiekama vītnes griešanas vielas padeve uz griežņa galvu. Cēlonis: ● Bojāts sūknis. ● Vannā ir pārāk maz vītnes griešanas vielas. ● Netīrs siets ieplūdes atverēs. 6.4. Traucējums: Neskatoties uz skalas iestatījumu, vītņzobi ir par daudz vaļā. Cēlonis: ● Nav aizvērta griežņa galva. 6.5. Traucējums: Griežņa galva neveras vaļā. Cēlonis: ● Pie atvērtas griežņa galvas ir nogriezta vītne uz nākošā lielākā caurules diametra. ● Garuma atbalsts ir aizlocīts. 6.6. Traucējums: Neizmantojama vītne. Cēlonis: ● Truli vītņzobi. ● Nepareizi ievietoti vītņzobi. Ievērot numerāciju. ● Nav vai nepietiekama vītnes griešanas vielas pievade. ● Slikta vītnes griešanas viela. ● Traucēta instrumenta turētāja padeves kustība. 6.7. Traucējums: Caurule slīd spīles ietverē. Cēlonis: ● Stipri piesārņots spīļžoklis. ● Cauruļu gadījumā, kuras ir blīvi apklātas ar sintētisko materiālu, izmantot speciālo spīļžokli. ● Nolietots spīļžoklis. 7. Utilizācija Pēc ekspluatācijas mašīnas nedrīkst utilizēt kopā ar sadzīves atkritumiem. Tās ir utilizējamas saskaņā ar spēkā esošās likumdošanas prasībām. 8. Ražotāja garantija Garantijas laiks sastāda 12 mēnešus pēc jaunā izstrādājuma nodošanas pirmajam lietotājam. Izstrādājuma nodošanas brīdis jāpierāda, atsūtot oriģinālos pirkuma dokumentus, kuros ir norādītas ziņas par izstrādājuma pirkuma datumu un izstrādājuma nosaukumu. Garantijas laikā visi izstrādājuma darbības traucējumi, kas acīmredzot ir saistīti ar ražošanas vai materiāla trūkumiem, tiek novērsti bezmaksas. Trūkumu novēršana nepagarina un neatjauno garantijas laiku izstrādājumam. Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas izriet no normāla nodiluma, nepareizas vai nepienācīgas lietošanas, lietošanas instrukciju neievērošanas, nepiemērotiem ražošanas līdzekļiem, pārmērīgas slodzes, lietošanas neparedzētiem mērķiem, patvaļīgām izmaiņām vai citiem apstākļiem, par kādiem REMS nevar uzņemties atbildību. Garantijas remontu drīkst veikt tikai REMS autorizēta darbnīca, ar kuru ir noslēgts klientu apkalpošanas līgums. Pretenzijas tiek pieņemtas, ja izstrādājums bez jebkādiem izmaiņām un neizjauktā veidā tiek nodots REMS autorizēta darbnīcā, ar kuru ir noslēgts klientu apkalpošanas līgums. Nomainīti izstrādājumi un detaļas ir irmas REMS īpašums. Izdevumus, kas saistīti ar izstrādājuma pārsūtīšanu, sedz lietotājs. Lietotāja tiesības, kas paredzētas normatīvajos aktos, pirmkārt, tiesības attiecībā uz pretenzijām, kas var tikt izvirzītas pārdevējam trūkumu gadījumā, ar šo garantiju netiek skartas. Dotā ražotāja garantija attiecas tikai uz izstrādājumiem, kas tika iegādāti vai tiek lietoti Eiropas Savienības valstīs, Norvēģijā vai Šveicē. Dotajai garantijai piemērojamas Vācijas Federatīvās Republikas tiesības. ANO Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma - pārdevuma līgumiem (CISG) šeit nav piemērojama. 9. Detaļu saraksti Detaļu saraktus skatīt www.rems.de → Downloads → Parts lists. lav lav 5. Pieslēguma plāni un iekārtu saraksts Tornado Tornado 2000 Pieslēguma plāni Savienojuma līnija Brūns Zils Zaļš/Dzeltens 2 (Motora aizsegs) Brūns Zils 1 (Avārijas izsl.) Zaļš/Dzeltens W Korpuss 2 (Motora aizsegs) 1 (Avārijas izsl.) W Korpuss Iekšējās līnijas Sarkans Brūns Sarkans 1 (Avārijas izsl.) ↓ 13 (Taustiņš) Sarkans 14 (Taustiņš) ↓ 1 (Motora aizsegs) 1 Brūns 1 (Avārijas izsl.) ↓ 13 (Taustiņš) 14 (Taustiņš) ↓ 1 (Motora aizsegs) R Zils 3 Zils S Zaļš/Dzeltens Melns 2 Melns 5 Melns 6 Melns 4 Melns 3 Melns 1 W Korpuss 4 8 10 6 5 2 Zaļš/Dzeltens Sarkans 1 Dzeltens 2 Zaļš 3 Melns Balta Zils W Korpuss U1 V1 W1 U2 V2 W2 Zaļš/Dzeltens Brūns Zils 5 12 Brūns Zils Brūns Zils Zaļš/Dzeltens Kājas slēdzis Sarkans Savienojuma līnija Motors Bremžu pretestība Vanna Kondensators Elektriskais sūknis (Mašīnas konstrukcija “T”) Iekārtu saraksts Motors Sadales vārpstas slēdzis Kājas slēdzis Kondensators Brūns Zils Zaļš/Dzeltens 1 3 W Korpuss RW 345 CA 10 C 58751 * FT22V T 5300 REMS REMS REMS Vadu krāsa/Nr. Brūns Zils Zaļš/Dzeltens Tornado 2020 Skava 2 (Avārijas izsl.) 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss Pieslēguma līnija Dzinēja korpuss Tornado 2010 Vadu krāsa/Nr. Brūns Zils Zaļš/Dzeltens Vadu krāsa/Nr. Brūns Melns Gris Zils Zaļš/Dzeltens Melns 1 Melns 2 Melns 3 Melns 4 Melns 5 Zaļš/Dzeltens Sarkans Skava 1 3 5 A1 W Korpuss 2 4 6 14 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss 5 → 1 (Avārijas izsl.) Sarkans 13 → A2 W Korpuss Melns 1 Melns 2 Melns 3 Melns 4 Melns 5 Zaļš/Dzeltens Sarkans Dzeltens Zaļš Melns Balta Zils Balta 7/20 Balta 8/21 Zaļš/Dzeltens L1 L2 L3 4 5 W Korpuss U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Korpuss C1 C2 R S W Korpuss Brūns Zils Zaļš/Dzeltens L1 L2 W Korpuss Skava 2 (Avārijas izsl.) 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 343 CA 10 D-U277 * 01 FT22V T 5400 REMS REMS REMS Pieslēguma plāni un iekārtu saraksts Magnum Pieslēguma plāni Kājas slēdzis Pieslēguma līnija Magnum 2000/3000/4000 Magnum 2010 Magnum 3010/4010 Vadu krāsa/Nr. Skava Brūns 1 (Avārijas izsl.) Zils 3 (Avārijas izsl.) Vadu krāsa/Nr. Brūns Zils Zaļš/Dzeltens Vadu krāsa/Nr. Brūns Zils Zaļš/Dzeltens Savienojuma līnija Brūns Zils 2 (Motora aizsegs) Brūns 4 (Avārijas izsl.) Zils Zaļš/Dzeltens 2 (Motora aizsegs) Brūns Zils 1 (Avārijas izsl.) Zaļš/Dzeltens W Korpuss Iekšējās līnijas 1 (Avārijas izsl.) ↓ 13 (Taustiņš) 14 (Taustiņš) ↓ 1 (Motora aizsegs) 1 3 Brūns Zils 1 (Avārijas izsl.) ↓ 13 (Taustiņš) 14 (Taustiņš) ↓ 1 (Motora aizsegs) R S Brūns Zils Brūns 2 6┐ 5┘ 3┐ 4┘ Zils 4 Zaļš/Dzeltens Sarkans Dzeltens Zaļš Melns Balta Zils W Korpuss U1 V1 W1 U2 V2 W2 Zaļš/Dzeltens Sarkans Dzeltens Zaļš Melns Balta Zils Zaļš/Dzeltens Brūns Zils W Korpuss C1 C2 Zaļš/Dzeltens Brūns Zils Sarkans Sarkans Savienojuma līnija Brūns Zils Dzinēja korpuss Skava 2 (Avārijas izsl.) 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss Motors Melns Melns Melns Melns Melns Melns Kondensators 2 5 6 4 3 1 Sarkans Sarkans Sarkans Sarkans Magnum 2020 Vadu krāsa/Nr. Brūns Melns Melns Zils Zaļš/Dzeltens 1 2 (Motora aizsegs) Melns Melns 2 1 (Avārijas izsl.) Melns 3 W Korpuss Melns 4 Melns 5 Zaļš/Dzeltens Sarkans 1 (Avārijas izsl.) ↓ 13 (Taustiņš) Sarkans 14 (Taustiņš) ↓ 1 (Motora aizsegs) Melns 1 R Melns 2 S Melns 3 Melns 4 Melns 5 W Korpuss Zaļš/Dzeltens Sarkans U1 Dzeltens W1 Zaļš V1 Melns U2 W2 Balta V2 Zils Balta 7/20 Balta 8/21 W Korpuss Zaļš/Dzeltens C1 C2 Skava 2 (Avārijas izsl.) 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss Magnum 3020/4020 Skava 1 3 5 A1 W Korpuss 2 4 6 14 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss 5 → 1 (Avārijas izsl.) Vadu krāsa/Nr. Brūns Melns Melns Zils Zaļš/Dzeltens Melns 1 Melns 2 Melns 3 Melns 4 Melns 5 Zaļš/Dzeltens Sarkans Skava 1 3 5 A1 W Korpuss 2 4 6 14 2 (Avārijas izsl.) W Korpuss 5 → 1 (Avārij. izsl.) 13 → A2 Sarkans 13 → A2 L1 L2 L3 4 5 W Korpuss U1 V1 W1 U2 V2 W2 7 8 W Korpuss Melns 1 Melns 2 Melns 3 Melns 4 Melns 5 Zaļš/Dzeltens Sarkans Dzeltens Zaļš Melns Balta Zils Balta 7/20 Balta 8/21 Zaļš/Dzeltens L1 L2 L3 4 5 W Korpuss U1 W1 V1 U2 W2 V2 7 8 W Korpuss Iekārtu saraksts RW 345 Motors Sadales vārpstas slēdzis Kājas slēdzis T 5310 Kondensators REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V REMS T 5300 MP 35/100/330 REMS REMS REMS REMS RW 342 CA 10 C 58761 * FT22V T 5300 MP 35/100/330 REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS T 5400 REMS REMS REMS RW 343 REMS CA 10 D-U277 * 01 FT22V REMS REMS REMS T 5400 est est Originaalkasutusjuhendi tõlge REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Liblikkruvi Tööriistahoidja Eesmine juhtdetail Tagumine juhtdetail Presskang Pitskruvi Käepide Lõikepea Keerme pikkuse määraja Sulgemis- ja avamiskang Pitskang Seadistusseib 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Kuulnupp/käepideme orv Lõiketerahoidja Torulõikaja Toru siseserva krassieemaldaja Tila Lüliti Pingutuspadrun Jalglüliti Avariinupp Kaitselüliti Juhtpolt REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kiirpingutuspadrun (löökpadrun) Juhtpadrun Lüliti vasak-parem Jalglüliti Avariilüliti Kaitselüliti Tööriistahoidja Presskang Käepide Pitskruvi liblikkruviga Liblikkruvi Lõikepea Keerme pikkuse määraja 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sulgemis- ja avamiskang Pitskang Seadistusseib Lõiketerahoidja Torulõikaja Toru siseserva krassieemaldaja Jahutusvedeliku vann Laastuvann Pingutusrõngas Lõiketerahoidja Lõiketera Sulgur-kork Üldised ohutusnõuded elektritööriistadele HOIATUS Lugege läbi kõik ohutusnõuded ja juhised. Ohutusnõuete ja juhiste mittetäitmise tagajärjel võib tekkida elektrilöök, puhkeda tulekahju ja/või tekkida rasked kehavigastused. kogu aeg tasakaalu. Niimoodi on teil elektritööriista üle ootamatutes olukordades parem kontroll. f) Kandke sobivaid riideid. Ärge kandke liiga avaraid riideid ega ehteid. Hoidke juuksed, riided ja kindad liikuvatest osadest eemal. Liiga avarad riided, ehted või pikad juuksed võivad jääda liikuvate osade vahele. g) Kui on võimalus paigaldada tolmuimemis­ ja kogumisseadmeid, tuleb need ühendada ja neid õigesti kasutada. Tolmuimemise kasutamine võib vähendada tolmuga seotud ohte. 4) Elektritööriista kasutamine ja käsitsemine a) Ärge koormake seadet üle. Kasutage oma töös selleks ette nähtud elekt­ ritööriista. Sobiva elektritööriistaga töötate etteantud võimsusvahemikus paremini ja turvalisemalt. b) Ärge kasutage elektritööriista, mille lüliti on defektne. Elektritööriist, mida ei saa enam sisse või välja lülitada, on ohtlik ja tuleb ära parandada. c) Tõmmake pistik pistikupesast välja ja/või võtke aku välja, enne kui teete seadme juures seadistusi, vahetate tarvikuid või panete seadme ära. See ettevaatusabinõu hoiab ära elektritööriista ettekavatsematu käivitumise. d) Kui elektritööriistu ei kasutata, hoidke neid lastele kättesaamatus kohas. Ärge lubage seadet kasutada inimestel, kes ei tunne selle käsitsemist või ei ole neid juhiseid lugenud. Elektritööriistad on ohtlikud, kui neid kasutavad kogenematud inimesed. e) Käige elektritööriistadega hoolikalt ümber. Kontrollige, kas liikuvad osad töötavad korralikult ega kiildu, kas osad ei ole purunenud või nii kahjus­ tunud, et elektritööriist ei saa nõuetekohaselt töötada. Laske kahjustunud osad enne seadme kasutamist ära parandada. Halvasti hooldatud elektritööriistad on paljude õnnetuste põhjustajaks. f) Hoidke lõiketarvikud teravad ja puhtad. Hästi hooldatud teravate lõikeservadega lõiketarvikud jäävad vähem kinni ja neid on hõlpsam juhtida. g) Kasutage elektritööriistu, tarvikuid, tööriistu jne kooskõlas käesolevate juhistega. Arvestage töötingimuste ja töö iseloomuga. Elektritööriistade kasutamine muul otstarbel peale ettenähtute võib tuua kaasa ohtlikke olukordi. h) Hoidke käepidemed kuivad ning õlist ja määrdest puhtad. Libedate käepidemetega on raske elektritööriista turvaliselt käsitseda ja ootamatutes olukordades kontrollida. 5) Teenindus Hoidke kõik ohutusnõuded ja juhised tuleviku tarbeks alles. a) Laske oma elektritööriista remontida ainult kvaliitseeritud erialapersonalil ja originaalvaruosadega. See tagab elektritööriista turvalisuse. 1) Töökeskkonna turvalisus Ohutusnõuded keermestusmasinatele a) Hoidke oma tööpiirkond puhas ja hästi valgustatud. Korratus või valgustamata tööpiirkonnad võivad põhjustada õnnetusi. b) Ärge töötage elektritööriistadega plahvatusohtlikus keskkonnas, kus leidub süttivaid vedelikke, gaase või tolmu. Elektritööriistad tekitavad sädemeid, mis võivad süüdata tolmu või aurud. c) Hoidke lapsed ja teised isikud elektritööriista kasutamise ajal eemal. Kui teie tähelepanu kõrvale juhitakse, võite kaotada kontrolli seadme üle. Töökoha turvalisus 2) Elektriohutus a) Elektritööriista ühenduspistik peab pistikupessa sobima. Pistikut ei tohi mingil moel muuta. Ärge kasutage koos kaitsemaandatud elektritööriista­ dega adapterpistikuid. Kui pistiku konstruktsiooni ei muudeta ja kasutatakse sellega sobivat pistikupesa, väheneb elektrilöögi oht. b) Vältige kehakontakti maandatud pindadega nagu torud, radiaatorid, pliidid ja külmkapid. Kui teie keha on maandatud, valitseb suurem elektrilöögi oht. c) Ärge jätke elektritööriistu vihma või niiskuse kätte. Vee sattumisel elektritööriista suureneb elektrilöögi tekkimise oht. d) Ärge väärkasutage toitejuhet, kasutades seda elektritööriista kandmiseks, ülesriputamiseks või pistiku pistikupesast väljatõmbamiseks. Kaitske toitejuhet kuumuse, õli, teravate servade või seadme liikuvate osade eest. Kahjustatud või puntras toitejuhtmed suurendavad elektrilöögi ohtu. e) Kui töötate elektritööriistaga õues, kasutage ainult välistingimustes kasu­ tamiseks ette nähtud pikendusjuhtmeid. Välistingimustesse sobiva pikendusjuhtme kasutamine vähendab elektrilöögi ohtu. f) Kui elektritööriista kasutamine niiskes keskkonnas on vältimatu või kui varitseb oht toitejuhe katki lõigata, kasutage rikkevoolukaitselülitit. Rikkevoolukaitselüliti kasutamine vähendab elektrilöögi ohtu. 3) Inimeste ohutus a) Olge tähelepanelik, jälgige, mida teete, ja kasutage elektritööriistaga töötades tervet mõistust. Ärge kasutage elektritööriista, kui olete väsinud või uimas­ tite, alkoholi või ravimite mõju all. Hetk tähelepanematust elektritööriista kasutamisel võib põhjustada tõsiseid vigastusi. b) Kandke isiklikku kaitsevarustust ja alati kaitseprille. Isikliku kaitsevarustuse, nagu tolmumaski, libisemiskindlate turvajalanõude, kaitsekiivri või kuulmiskaitse kandmine, vastavalt elektritööriista liigile ja kasutusele, vähendab vigastuste ohtu. c) Vältige ettekavatsematut kasutuselevõtmist. Veenduge, et elektritööriist on välja lülitatud, enne kui ühendate selle vooluvõrku ja/või akuga, võtate kätte või kannate. Kui hoiate elektritööriista kandes sõrme lülitil või ühendate seadme sisselülitatult vooluvõrku, võib see kaasa tuua õnnetusi. d) Eemaldage enne elektritööriista sisselülitamist reguleerimisseadmed või mutrivõtmed. Tööriist või võti, mis on jäänud seadme pöörleva osa külge, võib tekitada vigastusi. e) Vältige ebatavalist kehahoiakut. Jälgige, et seisaksite kindlalt ja säilitaksite ● Hoidke põrandad kuivad ja libedatest ainetest (nt õli) puhtad. Libedad põrandad soodustavad õnnetuste teket. ● Piirake ligipääsu või hoolitsege vähemalt ühe meetri suuruse vaba piirkonna tõkestamise eest töödeldava materjali juures, kui see ulatub masinast välja. Ligipääsu piiramine või tööpiirkonna tõkestamine vähendab vahelejäämise ohtu. Elektriohutus ● Hoidke kõik elektriühendused kuivad ja põrandast kõrgemal. Ärge puudu­ tage pistikuid või elektritööriistu niiskete kätega. Need ettevaatusabinõud vähendavad elektrilöögi ohtu. Isikute ohutus ● Ärge kandke masina käsitsemisel kindaid või avaraid rõivaid, varruka­ ja jakinööbid olgu kinni. Ärge pange kätt masina või toru kohale. Rõivad võivad sattuda toru või masina vahele ja sinna kinni jääda. Masina turvalisus ● Masina kasutamiseks ettenähtud korras järgige juhiseid. Masinat ei tohi kasutada muul otstarbel, näiteks aukude puurimiseks või keermete lõika­ miseks. Teistsugune kasutamine või muudatused mootoriajami juures muul otstarbel kasutamiseks võivad suurendada raskete vigastuste tekke ohtu. ● Kinnitage masin tööpingi või aluse külge. Toestage pikki, raskeid torusid torutugedega. See takistab masina ümberkukkumist. ● Seiske masina käsitsemise ajal sellel küljel, kus asub EDASI / TAGASI lüliti. Masina käsitsemine sellelt küljelt välistab vajaduse käe hoidmiseks masina kohal. ● Hoidke käed pöörlevatest torudest või toruliitmikest eemal. Lülitage masin enne torukeermete puhastamist või toruliitmike paigaldamist välja. Enne toru puudutamist laske masinal täielikult seiskuda. Nii on väiksem oht jääda pöörlevate osade vahele. ● Ärge kasutage masinat toruliitmike paigaldamiseks või mahamonteerimi­ seks; masin ei ole selleks ette nähtud. See võib põhjustada kinnijäämist, vahelejäämist ja kontrolli kaotamist masina üle. ● Jätke katted oma kohale. Ärge töötage ilma kateteta masinaga. Katmata liikuvate osade puhul on vahelejäämise oht suurem. Jalglüliti tagab ohutuse ● Ärge kasutage masinat ilma jalglülitita või kui jalglüliti on katki. Jalglüliti on turvaseade, mis tagab parema kontrolli hädaolukordades, seadme väljalülitamiseks tuleb jalg lüliti pealt ära võtta. Näide: riided jäävad masinaosade vahele, suur pöördemoment tõmbab teid pidevalt masina suunas. Riided tõmbuvad tugevalt ümber käsivarre või muu kehaosa, vigastuse tagajärjel võib tekkida muljumine või luumurd. est est Täiendavad ohutusnõuded ● Kandke kuulmis- ja silmakaitsevahendit. ● Masinat tohib ühendada ainult töökorras kaitsejuhiga pistikupessa. Kahtluse korral kontrollida või lasta kontrollida kaitsejuhi töökorras olekut. ● Masinat tohib ühendada ainult pistikupesaga, mis on varustatud 30 mA rikkevoolukaitselülitiga (FI-lüliti). ● Kui toitejuhe on vaja välja vahetada, siis tuleb seda lasta teha ainult kvaliitsee­ ritud spetsialistil, et mitte ohustada turvalisust. ● Masinaga töötamisel kasutatakse turvalist jalglülitit, millel on avariinupp. Kui seda ei ole näit. töödeldava eseme keerlemise tõttu võimalik kasutada, peab tarvitusele võtma turvameetmed, näit. kaitsetõkked. ● Tööd, nagu näit. ülestõstmine, monteerimine ja demonteerimine, käsiklupiga keermete lõikamine, töötamine käsilõikuriga, samuti tööriistade käes hoidmisel, materjale toestavaid abivahendeid kasutamata, on töötava masina ajal keelatud. ● Kui on karta töödeldava eseme ümberkukkumist või kõrvalekaldumist, sõltuvalt materjali pikkusest ja läbimõõdust ning pöörete arvust, või kui masin ei seisa kindlal alusel (näit. kasutades 4”-automaat-lõikepead) peab kasutama piisaval arvul reguleeritava kõrgusega tugesid (REMS Herkules). ● Mitte kunagi ei tohi pingutuspadrunist kinni võtta. ● Lühikesi torujuppe kinnitada ainult REMS Nippelspanner-i või REMS Nippelixiga. ● REMS keermelõikamisvahenditele aerosoolpudelites (REMS Spezial, REMS Sanitol) on lisatud gaasi, mis on küll keskkonnasõbralik, kuid on tuleohtlik (butaan). Aerosoolpudelid on rõhu all, neid ei tohi jõuga avada. Kaitsta päikesekiirte ja üle 50°C soojenemise eest. ● Määrimis-jahutusvedelik sisaldab rasva eemaldavaid komponente, seetõttu peab vältima selle sattumist nahale. Kasutada rasvast nahakreemi. ● Hügieeni hoidmiseks peab vanni regulaarselt, vähemalt üks kord aastas, mustusest ja laastudest puhastama. TEATIS ● Kontsentreeritud jahutusvedelik ei tohi sattuda kanalisatsiooni, veekogudesse ega mullapinda. Kasutamata jäänud jahutusvedelik tuleb käidelda vastav