Campos de Castilla Antonio Machado Traducir la poesía de Machado no es una tarea fácil. Los sentimientos son tan íntimos, tan personales, que el poeta mantiene, mientras escribe, un duelo indescriptible con la lengua materna para poder reflejarlos aproximadamente. Tiene, por esa razón, mucho más mérito el esfuerzo realizado por tres profesores de la Escuela Oficial de Idiomas de Soria: Mª Dolores Colino (alemán), Anabel Torres (inglés) y Mercedes Nohales (italiano). Si hay una ciudad que pueda ser comprend ida en el mundo, esa es Soria, gracias a las traducciones que se han hecho en el mundo de sus poemas sorianos. ¿Por qué no intentamos recopilar las traducciones de Campos de Castilla en todos los idiomas posibles? ¿Hacemos ese esfuerzo? ¡Ya hemos empezado! La fotografía, de Montse Maján, describe exactamente los Campos de Castilla: amarillo de girasol, verde; amarillo de cosecha, el pastor, las ovejas; el cielo azul, a veces, gris, de nubes, otras. Idiomas. ¡Oh sí! Conmigo vais, campos de Soria, tardes tranquilas, montes de violeta, alamedas del río, verde sueño del suelo gris y de la parda tierra, agria melancolía de la ciudad decrépita, me habéis llegado al alma, ¿o acaso estabais en el fondo de ella? ¡Gentes del alto llano numantino que a Dios guardáis como cristianas viejas, que el sol de España os llene de alegría, de luz y de riqueza! Campos de Castilla (1912) Oui, vous m´accompagnez, terre de Soria, calmes après-midi, montagnes de violette, peupliers le long du fleuve, songe vert du sol gris et de la terre brune, aigre mélancolie de la ville décrépite, vous avez pénétré mon âme, ou peut-être y étiez-vous au fond? Peuples du haut plateau numantin qui gardez Dieu comme chrétiens de vieille souche, que le soleil d´Espagne vous comble de joie, de lumière et de richesse! Traduction de P. Darmangeat et Pradal-Rodriguez Oh wehe! Ihr begleitet mich, sorianische Felder schxeigsame Abende, violettenfarbige Hochwälder, Alleen des Flusses, in grüner Schelummenr des grauen Bodens und der klanglosen Erde, saure Melancholie der verfallenen Stadt, Ihr seid mir zu Herzen gegangen, oder wart ihr schon in seiner tiefe eingedrungen? Völker der numantinischen Hochebene die euren gott bewahrt, wie alte Christen möge die Sapnische Sonne sich in euch mit Feude, Licht und Reichtum einnisten! © Mª Dolores Colino Alonso, Soria 2001 Yes indeed! You come along with me fields of Soria, quiet afternoons, hills covered with violets, tree-lined walks along the river, green dream of the grey floor and the charcoal land, bitter melancholy of the decrepit town, you have reached my soul or were you perhaps in the deepest part of it? People from the highlands of Numantia, who keep God like old Christian women, may the sun of Spain fill you with joy, light and wealth. © Translated by Anabel Torres Blanco Oh sì! Con me andate campi di Soria, pomeriggi calmi, monti di viola, pioppeti del fiume, verde sogno malinconia amara della terra grigia e marrone, della città decrepita, siete arrivati alla mía anima, o forse eravate a cuore di lei? gente dell´altopiano Numantino che guardate Dio come i vecchi cristiani, che il sole della Spagna vi riempia di gioia, della luce e di ricchezza! © Traducido por: Mercedes Nohales