Old documentation - Only for your information! Product is

Anuncio
Notice
et de
d'emploi
montage
Gebruiks en montage
aanwijzing
Instrucciones de servicio
y de montaje
Instruções de serviço e
montagem
MultiBloc ® gaz à deux
allures
Typ
MB-ZR (DLE)
B07
GasMultiBloc® tweetraps
werking
(DLE) B07
Typ MB-ZR
GasMultiBloc ® de dos
etapas
Typ MB-ZR (DLE) B07
GasMultiBloc® de duas fases
Descrição do funcionamento
Typ MB-ZR (DLE) B07
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Nominale diameter
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Position de montage
Inbouwpositie
Posición de montaje
Posição de montagem
Diámetros nominales
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Raccordement électrique
Elektrische aansluiting
Conexión eléctrica
Ligação eléctrica
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
P1
L1
Secção nominal
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
2
1
3
Mise à la terre selon normes locales
Aarding volgens de plaatselijke voorschriften
P2 según las normas locales.
Realizar la toma de tierra
L2de acordo com as normas locais
Fazer a ligação à terra
P1
L1
Mp
N
t
a
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
Ol
[mbar]
EN 161
Pression de service maxi.
Max. bedrijfsdruk
Presión máxima de servicio
Pressão máx. de serviço
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1+V2 Classe A, Groupe 2
V1+V2 klasse A, groep 2
V1+V2 Clase A, grupo 2
V1+V2 classe A, Grupo 2
selon / volgens / según la norma / de
acordo com a norma EN 161
Un ~(AC) 230 V ou/o/o/o
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
[V]
EN 88
Durée de mise sous tension/Inschakelduur / Duración de la conexión/ Duração
da ligação 100 %
Classe A, Groupe 2
Klasse A, groep 2
Clase A, Groupe 2
Class A, Grupo 2
selon / volgens / según las norma /
de acordo com a norma EN 88
Filtre fin
Fijnfilter
Filtro fino
Filtro fino
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
EN 1854
1 … 16
S 22/S 52
2ème allure V2
tweede trap V2
II° stadio V2
2a etapa V2
MP
N
Pressostat/ Drukschakelaar/
Presostato / Interruptor de
pressão
Type/Type/Modelo/Tipo
GW…A2, GW…A5, NB…A2, ÜB…A2
selon / volgens / según las norma /
de acordo com a norma EN 1854
1
P2
L2
3
Mp
N
P2
L2
!
n
o
i
N
Mp
N
Mp
L
P
L
P
2
P1
L1
Température ambiante
Omgevingstemperatuur
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
IEC 529
Gas Gaz
Protection
Afdichtingsnorm
Tipo de protección
Tipo de protecção
IP 54 selon / volgens / según la
norma / de acordo com a norma
IEC 529 ( DIN 40 050)
Famille 1 + 2 + 3
Familie 1 + 2 + 3
Familia 1 + 2 + 3
Família 1 + 2 + 3
Pression de sortie
Uitgangsdrukgebied
Gama de presiones de salida
Âmbito da pressão de saída
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
EN 549
In LPG-installaties de MB-ZR .... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen geschikt voor gasvormig vloeibaar gas, vloeibare
koolwaterstoffen vernietigen de pakkingmaterialen.
En instalaciones con G.L.P. no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gases. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas.
Em sistemas com gás líquido, não pôr o MB-ZR… em funcionamento a menos de 0°C. Só apropriado para gás líquido
no estado gasoso. Os hidrocarbonetos liquidos danificam os materiais das juntas de vedação.
Prises de pression / Drukmeetpunten
Tomas de presión / Tomadas de pressão
3
2 pe
0
4
pa
5
pBr
V3
1
6
4
pa
0
Couvercle du filtre
1,3,4,6 Bouchon G 1/8
2
Prise de pression en option
5
Vis à six pans creux M4
V1
0
5
pBr
0
1,3,4,6
2
5
0Filterdeksel
1,3,4,6 Sluitschroef G 1/8
2Meetaansluiting
5
Sluitschroef M4
V2
Tapa del filtro
Tapón roscado G 1/8
Boquilla de medición
Tapón roscado M4
0
1,3,4,6
2
5
Tampa do filtro
Bujão roscado G 1/8
Bocal de medição
Bujão roscado M4
Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões [mm]
h
i
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = benodigde ruimte voor deksel van de drukschakelaar
d = espacio para la tapa del presostato
d = Espaço necessário para a tampa do pressostato
k
f
g
j = Encombrement pour changement de la bobine
j = benodigde ruimte voor magneetspoeluitwisseling
j = espacio para el cambio de la bobina
j = Espaço necessário para a mudança do solenoide
encombrement pour montage du contact de fin de course K01/1
benodigde ruimte voor montage-eindcontact K01/1
espacio para el montaje del contacto final de carrera K01/1
Espaço necessário para o contacto fim de curso K01/1
Rp
Type
Type
Modelo
Tipo
MB-ZRD 405 B…/407 B07
MB-ZRDLE 405 B…/407 B07
MB-ZRD 410 B…/412 B07
MB-ZRDLE 410 B…/412 B07
19
[Nm]
18
O
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
a
e
d
Temps d'ouverture
openingstijd
Tiempo de abertura
Tempo de abertura
<1s
< 20 s
<1s
< 20 s
b
c
Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen /
Medidas de montaje / Dimensões
a
110
110
140
140
b
130,5
130,5
162,5
162,5
c
d
e
f
151
151
185
185
40
40
40
40
120
120
145
145
50
50
50
50
[mm]
g
46
46
55
55
h
i
115
115
135
135
100
140
125
160
k
j
Poids
Gewicht
Peso
Peso [kg]
250 80
250 80
300 80
300 80
2,25/2,25
2,35/2,35
4,55/4,65
4,65/4,75
max. coppie / Accessoires du systéme
Max. aandraaimoment/systeemtoebhoren
Pares de aperiete máx. / accesorios del sistema
Binários máx. / Acessórios do sistema
M4
M5
M6
M8
M 10
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
15 Nm
25 Nm
5 Nm
7 Nm
10 Nm
15 Nm
Utiliser des outils adaptés!
Passend gereedschap gebruiken!
Utilizar herramientas adecuadas!
Usar ferramenta adequada!
Serrer les vis en croisant!
Schroeven kruislings aandraaien!
Apretar los tornillos en cruz!
Apertar os parafusos em cruz!
Ne pas utiliser la vanne
comme un levier.
Het apparaat mag niet als
hefboom worden gebruikt.
No utilizar el aparato como
palanca.
O GasMultiBloc não deve ser
usado como alavanca!
15
20
25
32
Mmax.
105
225
340
475
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
50
85
125
160
[Nm] t ≤ 10 s
DN
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
k=
k=
k=
k=
i
j
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
2 … 16
Tableau/Overzicht
Vista general/Vista geral
Indicateur de marche V1, V2 (option)
Bouton de réglage
Indicador de servicio V1, V2 (opcional)
Caperuza de ajuste
Signaallampjes V1 en V2 (optioneel)
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
instelkapje
Indicador de serviço V1, V2 (opcional)
elektrische aansluiting afsluiters
(stekker DIN EN 175 301-803)
Frein hydraulique ou bouton de réglage
hydraulische rem of instelschijf
Injector de ventilação,
regulador
Capuchon, régulateur
Freno hidráulico o plato de ajuste
Freio hidráulico ou disco de regulação
Sealing cap, regulator
Conexión eléctrica de las válvulas
(conector DIN EN 175 301-803)
Tapa de cierre, regulador
Bobine 2ème allure V2
Tampão, regulador
Ligação eléctrica das válvulas
(ficha DIN EN 175 301-803)
Magneetspoel, tweede trap V2
Bobina 2, fase V2
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Solenóide, 2ª fase V2
Bague de réglage, Débit partiel
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Instelring, deelhoeveelheid
Anillo de ajuste, 1ª. etapa
Conexión eléctrica presostato
(conector DIN EN 175 301-803)
Anel de regulação, débito parcial
Ligação eléctrica do pressostato
(Ficha DIN EN 175 301-803)
Bobine 1ère allure V1 et V2
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Pressostat
Bobina, 1a fase V1 y V2
Drukschakelaar
Solenóide, 1ª fase V1 e V2
Interruptor automático por caída de la presión
Prise de pression G 1/8 possible
Pressostato
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Prise de pression G 1/8 possible
Conexión de medición G 1/8 opcional
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Ligação para medição G 1/8 possível
Conexión de medición G 1/8 opcional
!
n
o
Ligação para medição G 1/8 possível
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtes
i
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible
des deux côtés
Meetaansluiting G1/8 voor de filter,
aan beide kanten mogelijk
Meetaansluiting na afsluiter 1, aan
beide kanten mogelijk
Bride de sortie
Conexión de medición G 1/8 previa al filtro,
posible en ambos lados
Conexión de medición G 1/8, posible
en ambos lados después de V1
Uitlaatflens
Ligação para medição depois da
válvula G 1/8 possível de ambos
os lados
Brida de salida
Ligação para medição G 1/8 antes do filtro
possível de ambos os lados
Flange de saída
Bride d'entrée
Inlaatflens
Brida de entrada
Etranglement à bypass
Flange de entrada
Bypass instelling
Filtre (sous le couvercle)
Mise à l'atmosphère, régulateur
Filtro (bajo la tapa)
Toma atmosférica, regulador
Filter (onder deksel)
Filtro (debaixo da tampa)
Válvula estranguladora de by-pass
Válvula estranguladora de by-pass
Ademstop, regelaar
Bouton de réglage
Freno hidráulico o plato de ajuste
Caperuza de ajuste
hydraulische rem of instelschijf
Freio hidráulico ou disco de regulação
Sentido do fluxo do gás
Toma de medición M4 después de
la válvula 2
Ligação para medição M4 depois
da válvula 2
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Tampão, regulador
Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803)
Elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803)
Ligação eléctrica das válvulas (Ficha DIN EN 175 301-803)
Bobine 2ème allure V2
Capuchon, régulateur
Indicateur de marche V1, V2 (option)
Bobina 2, fase V2
Tapa de cierre, regulador
Indicador de servicio V1, V2 (opcional)
Afsluitkapje, regelaar
Tampão, regulador
Solenóide, 2ª fase V2
Bague de réglage, Débit partiel
Signaallampjes V1 en V2 (optioneel)
Indicador de serviço V1, V2 (opcional)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Instelring, deelhoeveelheid
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Anillo de ajuste, 1ª. etapa
O
Anel de regulação, débito parcial
Conexión eléctrica presostato
conector DIN EN 175 301-803)
Bobine 1ère allure V1 et V2
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Ligação eléctrica pressostato
(Ficha DIN EN 175 301-803)
Solenóide, 1ª fase V1 e V2
Pressostat
Prise de pression G 1/8 possible
Presostato
Bobina, 1a fase V1 y V2
Drukschakelaar
Pressostato
Prise de pression G 1/8 possible
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Toma de medición G 1/8 opcional
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Ligação para medição G 1/8 possível
Conexión de medición G 1/8 opcional
Ligação para medição G 1/8 possível
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtes
Prise de pression G 1/8 avant le filtre possible
des deux côtés
Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk
Toma de medición G 1/8, posible en
lambos lados después de V1
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
gasstroomrichting
Instelkapje
Magneetspoel, tweede trap V2
3 … 16
Meetaansluiting M4 na afsluiter V2
Direction du flux de gaz
Dirección del flujo de gas
Tubagem de respiração, regulador
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Prise de pression M4 après V2
Ligação para medição G 1/8 depois
da válvula 1 possível de ambos
os lados
Meetaansluiting G 1/8 voor de
filter, aan beide kanten mogelijk
Bride de sortie
Conexión de medición G 1/8 previa al filtro,
posible en ambos lados
Uitlaatflens
Brida de salida
Ligação para medição G 1/8 antes do filtro
possível de ambos os lados
Flange de saída
Bride d'entrée
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des
deux côtés
Prise de pression M4 après V2
Meetaansluiting M4 na afsluiter 2
Conexión de medición M4
después de la válvula 2
Ligação para medição M4 depois
da válvula 2
Direction du flux de gaz
Gasstroomrichting
Dirección del flujo de gas
Sentido do fluxo de gás
Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten
mogelijk
Toma de medición G 1/8, posible en ambos lados
delante de V1
Ligação para medição G 1/8 antes de V1 possível
de ambos os lados
Inlaatflens
Brida de entrada
Flange de entrada
Filtre (sous le couvercle)
Filter (onder deksel)
Filtro (bajo la tapa)
Filtro (debaixo da tampa)
Version à brides taraudées
MB- ZR… B07
(DN 15 - DN 32)
Pose et dépose
Schroefdraadflens-uitvoering
MB-ZR ... B07
(BN 15-DN 32)
Montage en demontage
Versión embridada MB-ZR...B07
(DN 15 - DN 32)
Montaje y desmontaje
Modelo com flange roscada
MB-ZR… B07
(DN 15 - DN 32)
Montagem e desmontagem
1.Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2
1.Moer A, B, C en D losdraaien
afbeelding 1 en 2
1.Sacar las tuercas A, B, C y D (ver
las figuras 1 y 2).
1. Desapertar as porcas A, B, C e
D. Figuras 1 e 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides filetées, Figures 3 et 4
2. GasMultiBloc tussen de schroefdraadflenzen (naar boven)eruit
trekken, afbeelding 3 en 4
2.Extraer el Grupo compacto entre
las bridas roscadas (hacia arriba)
(ver las figuras 3 y 4).
2. Retirar para cima o GasMultiBloc
por entre as flanges roscadas.
Figuras 3 e 4
3.Après la pose, procéder à un
contrôle de l'étanchéité
3.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole
3.Después del montaje, realizar un
control de estanqueidad y funcional.
3. Após a montagem, efectuar um
teste de estanqueidade e de
funcionamento
1
2
A
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
Cl
B
i
O
- va
n
a
o
i
t
at no
t
en t is
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
D
4
3
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
O
4 … 16
Reglaje del presostato para gas
MB-… B01
Regulação do pressostato de
gás MB-… B01
Con una herramienta apropiada,
desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1.
Retirar la cubierta.
Desmontar a tampa por meio de
uma ferramenta apropriada para
tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou
PZ 2, figura 1.
Retirar a tampa.
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
Respecter les recommandations du constructeur
du brûleur!
Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk
instellen,afbeelding 2.
Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed
door!
Le pressostat commute par pression
descendante: régler sur ▲.
Remonter le capot!
Drukschakelaar schakelt bij vallende
druk: instelling op ▲.
Kap monteren!
Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2.
O
Ténganse en cuenta las
instrucciones del fabricante del quemador!
Observar as instruções do
fabricante do queimador!
El presostato conecta al disminuir
la presión: ajuste en ▲.
Montar la capota de nuevo.
O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲.
Voltar a montar a tampa!
2
Made in Germany
Regular o pressostato rodando a
escala até alcançar o valor nominal
de pressão desejada, fig 2.
i
IP 54
Regular el presostato en la rueda de
reglaje con escala, al valor nominal
de presión prescrito, Fig. 2.
2
1
NO
NC
2
GW 10 A5
pmax.= 500 mbar Gas
6
5
ar
ID.No:CE-0085
AO 0012
10
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
mb
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
7
4
3
5 … 16
!
n
o
8
Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3
resp. PZ 2, afbeelding 1.
Kap verwijderen.
9
Elever les vis du capot en utilisant
un tournevis No 3 respectivement
PZ 2, figure 1.
Enlever le capot.
1
Made in Germany
Instelling van de gasdrukschakelaar MB-… B01
IP 54
Réglage du pressostat
MB-… B01
MB-ZR… B07
Réglage du régulateur de pression
MB-ZR… B07
Instelling van de drukregelaar
MB-ZR… B07
Ajuste del regulador
MB-ZR… B07
Regulação do elemento regulador de pressão
1.Oter le capuchon 1.
2.Réglage du régulateur de pression
en tournant la vis de réglage avec
un tournevis No3 jusqu'à l'obtention de la pression désirée en pa.
Figure 1, dans la limite de pression
de sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôle de la pression sur la prise
No 4.
1.Beschermkap 1 openen.
2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met een
schroevedraaier nr. 3 op de gewenste uitgangsdruk Pa instellen.,
afbeelding 1. Mogelijkeuitgangs
drukgebieden 4-20 mbar resp.
4-50 mbar. Drukmeting op drukmeetpunt nr. 4.
1. Abrir la caperuza protectora.
2. Ajustar el regulador a la presión
de salida deseada Pa, girando
para ello el tornillo de ajuste con
la ayuda de un destornillador del
n° 3 (figura 1). Posibles gamas
de presión de salida 4-20 mbar o
4-50 mbar. Medición de la presión
en la toma de presión n° 4.
1. Abrir o resguardo de protecção
1.
2. A regulação do regulador de pressão faz-se rodando o parafuso de
regulação por meio de uma chave
de parafusos nº 3 para a pressão
de saída pa desejada. Figura 1.
Âmbitos possíveis para a pressão
de saída 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Medição da pressão na tomada
de pressão nº 4.
2
–
+
2
at
m
r
+
fo e!
n
i or
r
+
u m1
o
3
+
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
+
+
–
–
–
–
–
05/96
!
n
o
i
Verzegeling
Precintado
Selagem com chumbo
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Draadoog 2 in de afsluitklep Ø,
5 mm. Draadoog 3 in de kruiskopschroef Ø1,5 mm.
Ojo de precintado 2 en la tapa de
cierre Ø 1,5 mm. Ojo de precintado
3 en el tornillo de ranura en cruz Ø
1,5 mm.
Olhal de selagem 2 Ø 1,5 mm na
tampa.
Olhal de selagem 3 Ø 1,5 mm no
parafuso com ranhura.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1.Remettre le capuchon 1.
2. Passer le fil de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3.Plomber en laissant une petite
boucle.
Na het instellen van de gewenste
druk.
1.Beschermkap 1 sluiten.
2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2.
3. Loden zegel om de uiteinden van
de draad drukken, draadlus kort
houden.
Después de ajustar la presión nominal deseada:
1.Cerrar la tapa protectora 1.
2.Pasar el hilo por 2 y 3 (ver la figura
2).
3. Apretar el precinto y los extremos
de los hilos y mantener el lazo lo
más corto posible.
Após a regulação do valor desejado
para a pressão.
1.Fechar o resguardo de protecção
1.
2.Puxar o fio através de 2 e 3, figura
2.
3.Prensar o selo de chumbo nas
extremidades do fio, deixando
um laço curto.
Plombage
O
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
1
6 … 16
Réglage de l'étranglement à
bypass MB-...B07
1. Devisser le capuchon de réglage
1 de la vanne bypass, Fig. 1.
2.Régler la vanne bypass avec un
tournevis n° 3, Fig. 2.
Tourner vers la droite = Réduction
de la quantité de gaz d'allumage.
Laquantité maximale de gaz
d'allumage est déterminée par la
pression de sortie pa du régulateur
de pression (voir courbe caractéristique ∆p/Vpour V3).
3. Protéger le réglage avec un point
de vernis. Revisser le capuchon
de réglage 1.
Instelling van de bypass
MB- ... B07
1.Instelkapje 1 van de het GasMultiBloc schroeven, afbeelding 1.
2. Bypass met schroevedraaier nr. 3
instellen, afbeelding 2.Rechtsom
draaien = vermindering van de
hoeveelheid ontstekingsgas.
Maximale hoeveelheid ontstekingsgas wordt door de uitgangsdruk pa van de drukregeleenheid
bepaald (zie referentielijn ∆p/V
voor V3.
3.Instelling met zegellak borgen.
Instelkapje 1 er weer opschroeven.
1
2
3
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
MB- ZR... B07
Vérification du filtre
MB - ZR ... B07 Filtercontrole
i
MB-ZR...B07
Control del filtro
MB-ZR…B07
Controlo do filtro
Proceder a um controlo do
filtro pelo menos uma vez
por ano!
Mudança do filtro, quando
∆p entre as ligações 2 e 3 >
10 mbares.
Mudança do filtro, quando
∆p entre as ligações 2 e 3,
em comparação com o último
controlo, é o dobro.
A mudança do filtro pode fazer-se
sem desmontar o MultiBloc.
Vérification du filtre: minimum une fois par an!
Remplacement du filtre: si
le ∆p entre prise de pression
2 et 3 est > 10 mbar.
Remplacement du filtre: le
∆p entre prise de pression 2
et 3 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Filtercontrole tenminste één
keer per jaar!
Filterverwisseling, indien ∆p
tussen drukaansluiting 2 en 3
> 10 mbar ligt.
Filterverwisseling, indien ∆p
tussen drukaansluiting 2 en 3
in vergelijking met de vorige
controle dubbel zo hoog is.
Le remplacement du filtre peut
se réaliser sans démonter le
MultiBloc
Filterverwisseling kan zonder
demontage van het GasMultiBloc
plaatsvinden.
Controlar el filtro, como
mínimo una vez al año.
Cambiar el filtro cuando ∆p
entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar.
Cambiar el filtro cuando
∆p entre las conexiones de
presión 2 y 3 haya aumentado
el doble en relación al último
control efectuado.
El filtro puede cambiarse sin
tener que desmontar el GasMultiBloc.
1.Couper l'alimentation en gaz,
fermer le robinet à boisseau
sphérique.
2.Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec
une clé 6 pans mâle No 3. Oter
le couvercle 5 du filtre.
3.Remplacer l'élément filtrant 6 par
un élément neuf.
4.Mise en place du couvercle 5
puis des vis 1, 2, 3,4. Serrer avec
modération.
5.Contrôle de la fonction et de
l'étanchéité. Prise de pression
par la vis 3 - pmax. = 360 mbar
1.Gastoevoer onderbreken, kogelkraan sluiten
2.Schroeven 1, 2, 3, 4 met inbussleutel nr. 3 eruit draaien, filterdeksel 5 eraf nemen.
3.Filterinzet 6 eruit nemen, door
nieuwe filterinzet vervangen.
4. Filterdeksel 5 erop zetten, schroeven 1, 2, 3, 4 zonder te forceren
erin draaien en aantrekken.
5.Functie en dichtheidscontrole
uitvoeren.
Drukaansluiting via sluitschroef 3
pmax. = 360 mbar
1. Interrumpir la entrada de gas y
cerrar la llave de bola.
2. Desatornillar los tornillos 1,2,3 y 4
con la ayuda de una llave allen del
n° 3 y extraer la tapa del filtro.
3. Extraer la malla del filtro 6 y cambiarlo por uno de nuevo.
4. Colocar la tapa del filtro, atornillar
ligeramente los tornillos 1,2,3 y 4
y apretarlos finalmente.
5. Realizar una prueba funcional y
de estanqueidad. Conexión de
presión a través del tapón roscado 3 pmáx = 360 mbar
1.Interromper o abastecimento de gás:
fechar a torneira de macho esférico.
2.Desapertar os parafusos 1, 2,
3, 4 com uma chave sextavada
interior nº 3. Retirar a tampa do
filtro 5.
3.Retirar o cartucho do filtro 6 e
substituí-lo por um novo.
4.Montar de novo a tampa do filtro
5. Aparafusar os parafusos 1, 2,
3, 4 sem forçare apertá-los bem.
5.Efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento.
Tomada da pressão no tampão
roscado 3 pmáx = 360 mbares
Pour un échange fréquent
de l'élément filtrant remplacer les vis autotaraudeuses, par des vis M4 x 14 à pas
métrique.
Bij regelmatige filterverwisseling: zelftappende
schroeven door schroeven M4
x 14 met normale schroefdraad
vervangen.
En el caso de tener que
cambiar frecuentemente
el filtro, reemplazar los tornillos
autorroscantes por tornillos
M4x14 con rosca métrica.
No caso de haver mudanças
frequentes de filtro: Substituir os parafusos auto-atarrachantes por parafusos M 4 x
14 com rosca métrica.
O
1
7 … 16
!
n
o
3
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
Regulação do estrangulamento
de by-pass MB-…B07
1. Desapertar o botão de regulação
1 do estrangulamento de bypass, figura 1.
2. Regular o estrangulamento de bypass com uma chave de parafusos
nº 3, figura 2. Rodar para a direita =
redução do débito de gás de combustão. O débito máximo do gás
de combustão é determinado pela
pressão de saída pa do elemento
de regulação da pressão (ver linha
característica ∆p/V para V3.
3. Fixar a regulação com verniz.
Aparafusar de novo o tampão
de regulação 1.
Ajuste de la válvula estranguladora de by-pass MB-...B07
1.Desatornillar la tapa de ajuste 1
de la válvula estranguladora de
derivación (ver la figura 1).
2.Ajustar la válvula estranguladora
de derivación con la ayuda de un
destornillador (ver la figura 2).Giro a
la derecha = reducción del claudal de
gas de encendido. El claudal máximo
del gas de encendido viene determinado por la presión de salida pa del
regulador (ver la curva característica
∆p/V para V3).
3.Fijar el ajuste efectuado con laca.
Volver a atornillar la tapa de ajuste.
1
2
5
6
3
4
MB-ZRD ... B07
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofddoorstroomhoeveelheid slechts op
V2 mogelijk.
El ajuste del claudel principales
sólo es posible en la V2.
Regulação do débito principal
possível somente em V2.
MB-ZRDLE ... B07
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofddoorstroomhoeveelheid slechts op
V2 mogelijk.
El ajuste del claudel principales
sólo es posible en la V2.
Regulação do débito principal
possível somente em V2.
Desserrer vis
Schroeven losdraaien
Aflojar los tornillos.
Desapertar os parafusos
Desserrer vis
Schroeven losdraaien
Aflojar los tornillos.
Desapertar os parafusos
–
–
+
+
–
–
+
!
n
+io
t
a
– m +
+
–
or ! +
f
n – re
i
+
–
o
r m
u
+
–
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
–
+
Réglage d´usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Regulação de fábrica
MB - ZR ... B07
Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap
Instelling van de deelhoeveelheid is
alleen op de V2 mogelijk.
1.Cilinderkopschroef op losdraaien.
2.Instelring draaien
Rechtsom draaien: kleinere
deelhoeveelheid
Linksom draaien: grotere deelhoeveelheid
3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien.
O
Bague de réglage, Débit partiel
Instelring voor deelhoeveelheid
Anillo de ajuste del caudal inicial
Anel de regulação para débito parcial
Le débit principal est réglé
au maximum (ouvert) à la
livraison. Protéger le réglage
avec un point de laque. Les
MB…ZR e MB-ZRLE… ne sont
pas réglables.
Fabriekinstelling van de doorstroomhoeveelheid bij levering: (open) maximaal. Instelling
met zegellak borgen. Instelling
bij MB-…ZR en MB-ZRLE… niet
mogelijk.
MB-ZR...B07
Ajuste del caudal inicial
1ª etapa
El ajuste del claudal inicial solamente es posible enV2.
1. Soltar el tornillo de cabeza
cilíndrica situado en el sistema
hidráulico o el plato de ajuste.
2. Girar el anillo de ajuste.
Giro a la derecha: disminuye
el volumen parcial
Giro a la izquierda: aumenta el
volumen parcial
3. Volver a apretar el tornillo de
cabeza cilíndrica.
–
–
+
+
––
++
–
–
+
+
A la entrega, las regulaciones de claudal principal y 1ª
etapa están abiertas al máximo
proteger el ajuste máx. mediante
laca. No es posible ajustar MB…
ZR ni MB-ZRLE…
MB-ZR…B07
Regulação do débito parcial
1. Fase
A regulação do débito parcial só é
possível na V2.
1. Desapertar o parafuso de cabeça cilíndrica no hidráulico/disco
de regulação.
2.Rodar o disco de regulação
rodar para a direita: menor
débito parcial
rodar para a esquerda: maior
débito parcial
3. Apertar de novo o parafuso de
cabeça cilíndrica.
O débito principal está
regulado para o maximo
(aberto) na entrega. Fixar a
regulação com verniz. Não é
possível a regulação no MB…
ZR e MB-ZRLE…
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
MB-ZR...B07
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est
uniquement possible sur V2
1. Dévisser la vis à tête cylindrique
de l'hydraulique/plaque de
réglage.
2.Tourner la bague de réglage
à droite: débit partiel plus
petit à gauche: débit partiel
plus grand
3.Resserrer la vis à tête cylindrique.
8 … 16
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
°
Startlast-instelling V
start
MB-DLE...B01
MB-LE...B01
°
Ajuste del claudal inicial V
start
MB-DLE … B01
MB-LE … B01
Regulação rápida dos cursos V° start
Réglage en usine MB-DLE…B01,
MB-LE…B01:
Course rapide non réglée
Fabrieksinstelling MB-DLE...B01,
MB-LE....B01:
startlast niet ingesteld
Ajuste de fábrica de MB-DLE...B01
y MB-LE...B01:No se ha ajustado el
claudal inicial.
Regulação de fábrica do
MB-DLE … B01, MB-LE … B01:
Curso rápido não regulado
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+).
1.Instelkap E van de hydraulische
rem afschroeven,
2.instelkap draaien en als gereedschap gebruiken.
3. Links omdraaien = vergroting van
de startlast (+).
1.Desatornillar la caperuza de
ajuste E del sistema hidráulico.
2.Girar la caperuza de ajuste y
utilizarla como herramienta.
3. Giro a la izquierda = aumento del
claudal inicial (+).
1.Desapertar o botão de regulação E do sistema hidráulico.
2.Girar o botão de regulação e
usá-lo como ferramenta.
3. Girar para a esquerda = aumento do curso rápido (+)
[m3 /h]
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
°
Réglage course rapide V
start
E
Réglage d´usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Regulação de fábrica
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
Course rapide
Startlast
Recorrido rápido
Curso rápido
!
n
o
i
Quantité de gaz
d'allumage
Hoeveelheid
ontstekingsgas
Caudal de gas
de encendido
Débito do gás de
combustão
t
[s]
Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage
1. Mettre l'installation hors tension.
2.Eliminer le vernis de blocage audessus de la vis à tête fraisée A.
3. Dévisser la vis à tête fraisée A.
4. Dévisser la vis à tête cylindrique B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée
et à tête cylindrique. Serrer la
vis à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité par la
prise de pression bouchon
fileté 3 pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous tension.
O
Hydraulische rem of instelschijf
1. Installatie uitschakelen.
2.Zegellak boven de schroevenmet
verzonken kop A verwijderen.
3. Schroeven met verzonken kop
A eruit draaien.
4.Cilinderkopschroef B eruit draaien.
5.Instelschijf C resp. hydraulische
rem D verwijderen.
6.Instelschijf C resp. hydraulische
rem D vervangen.
7.Schroef met verzonken kop
en cilinderkopschroef weer indraaien. Schroef met verzonken
kop slechts zo vast aandraaien
dat de hydraulische rem nog
kan worden gedraaid.
8. Schroef met verzonken kop A
met zegellak verzegelen.
9.Dichtheidscontrole via drukmeetpunt sluitschroef 3
Pmax. = 360 mbar
10. Functiecontrole uitvoeren
11. Installatie inschakelen
A
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
B
9 … 16
D
Cambio del sistema hidráulico ó
del plato de ajuste
1. Desconectar el sistema.
2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado
A.
3. Desatornillar el tornillo avellanado A.
4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B.
5. Elevar el plato de ajuste C o el
sistema hidráulico D.
6.Apretar el tornillo avellanado
sólo de forma que el sistema
hidráulico todavía se pueda
girar.
8. Cubrir el tornillo avellanado A
con barniz protector.
9. Efectuar un control de estanqueidad a través del, Tapón
roscado 3
Pmáx. = 360 mbar
10. Realizar un control funcional.
11. Conectar el sistema.
C
Substituição do sistema hidráulico ou do disco de regulação
1. Desligar o MultiBloc.
2. Retirar o verniz de selagem que
se encontra sobre o parafuso
de cabeça fendida A.
3.Desapertar o parafuso de
cabeça fendida A.
4. Desapertar o parafuso B da
cabeça cilindrica.
5. Levantar o disco de regulação
C ou o hidráulico D.
6. Substituir o disco de regulação
C ou o hidráulico D.
7. Apertar de novo o parafuso de
cabeça fendida e de cabeça
cilindrica. Apertar o parafuso
de cabeça fendida de forma
a permitir que o hidráulico se
possa rodar.
8. Aplicar verniz de selagem o
parafuso de cabeça fendida
A.
9. Efectuar teste de estanqueidade na ligação de pressão
do bujão 3.
Pmáx. = 360 mbar
10. Efectuar teste de funcionamento.
11. Ligar o MultiBloc.
MB-412 S50, S52
MB-412 S20, S22
MB-407 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S20, S22
MB-405 S50, S52
Courbe des débits 1 / Doorstroom-diagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débitos 1
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre aux normes
Curves voor apparatuurkeuze MB 405/412 (in geregelde toestand), met standaard filter
Curvas para el aparato MB 405/412 (en regulación) y con filtro estandard
Curvas para escolha do aparelho MB 405/412 (em estado de regulado), com filtro normal
p = 3 mbar
Br
360
300
Zone d'utilisation recommandée
Aanbevolen werkgebied
Zona de trabajo recomendada
Zona de trabalho recomendada
150
!
n
o
100
80
2
-R
1
5/4
Rp
1-
Rp
Rp
)4
12
10
)4
LE
MB
-ZR
D(
-ZR
MB
p5
/4
p3
-R
3/4
1/2
Rp
Rp
07
05
)4
)4
D(
LE
LE
D(
-ZR
-ZR
MB
-R
2
41
41
E)
-ZR
MB
MB
3
Vm
Vm
in.
4
in.
MB
-ZR
D(L
6
5
D(L
E)
40
5/
8
0/
40
7
10
p1
/2
20
LE
∆p [mbar]
30
D(
40
Base
Basis
Basado en
Base
1
0,1
O
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
2
3
4
5 6 7 8 9 10
i
/4
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
60
50
20
20
30
30
40
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
40
60
60
80 100
80 100
Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65
200
200
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
200
10 … 16
Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débitos 2
Mécaniquement ouvert/ avec filtre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Mechanisch openen/met standaard filter/voor apparatuurkeuze MB-doorstroomdiagram 1 gebruiken
mecánicamente abierto/ con filtro estandard para selección utilizar el diagrama de flujo 1
Mecânicamente aberto/ com filtro segundo as normas/ para escolha do aparelho usar o diagrama de débitos 1 do MB
360
300
200
150
!
n
o
100
80
1
O
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
°
=
V
gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado
f=
p5
/4
1
)4
LE
D(
Base
Basis
Basado en
Base
0,1
-R
Rp
12
R
p5
/4
1-
Rp
10
)4
-ZR
MB
MB
-ZR
D(
LE
)4
D(
-ZR
LE
D(
-ZR
2
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
-R
p1
/2
3/4
-R
3
MB
MB
-ZR
4
MB
as
By
p
12
/4
)4
05
D(
LE
)4
6
5
i
10
/4
8
MB
3
sV
3
sV
as
By
p
07
10
-ZR
D(
LE
20
LE
)4
∆p [mbar]
05
07
Rp
30
Rp
1/2
40
11 … 16
p3
/4
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
60
50
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
2
3
4
5 6 7 8 9 10
20
20
30
30
40
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
40
60
60
80 100
80 100
Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65
°
V air/lucht/aire/ar x f
poids spécifique de l'air
soortelijk gewicht lucht
Densidad del aire
Peso especifico do ar
poids spécifique du gaz utilisé
soortelijk gewicht de gassoort
Densidad del gas utilizado
Peso especifico do gás utilizado
Type de gaz
gassoort
Tipo de gas
Tipo do gás
poids spécifique
soortelijk gewicht
Densidad
Peso especifico
[kg/m3]
200
200
dv
f
Gaz naturel/aardgas
Gas natural/Gás natural
0.81
0.65
1.24
Gaz de ville/stadsgas
Gas ciudad/Gás de cidade
0.58
0.47
1.46
Gaz liquide/LPG
Gas líquido/Gás liquido
2.08
1.67
0.77
Air/lucht/Aire/Ar
1.24
1.00
1.00
Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc.
Werkzaamheden aan de
GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd.
Los trabajos a realizar
en el GasMultiBloc sólo
deben ser llevados a cabo
por personal técnico.
Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados
sòmente por pessoas devidamente qualificadas.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.
Flensoppervlakken beschermen. Schroeven
kruislings aandraaien. Op
spanningsvrije montage
letten!
Proteger las superficies
con bridas. Apretar los
tornillos en cruz. Procurar
que el montaje se realice
libre de tensiones.
Proteger as faces dos
flanges. Apertar os parafusos em cruz. Atenção à
montagem mecânica sem
tensões.
Eviter tout contact direct
entre le MultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het
uithardende metselwerk,
betonnen muren of vloeren
is niet toegestaan.
No está permitido el
contacto directo entre el
GasMultiBloc y la mampostería, las paredes de
hormigón y los suelos en
fase de endurecimiento.
Não se admite o contacto
directo do GasMultiBloc
com alvenaria, paredes
de betão e pisos em fase
de endurecimento.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de DMV, en
fonction du débit.
Nominaal vermogen of de
drukinstelling altijd op de
gasdrukregelaar instellen. Begrenzing van de
doorstroomhoeveelheid
op de tweede afsluiter.
Ajustar la potencia nominal
y los valores nominales de
la presión, a través del regulador y ajustar la potencia a
través de la válvula n° 2.
Regular a potência nominal ou
os valores teóricos da pressão
principalmente no elemento de
regulação da pressão do gás.
Estrangulamento específico
para a potência através da 2ª
válvula.
Après un démontage ou
une modification, utiliser
toujours des joints neufs.
Na montage of demontage van onderdelen
steeds nieuwe pakkingen
gebruiken.
Utilizar en un principio
siempre juntas nuevas
después de desmontar y
cambiar las piezas.
Na substituição ou desmontagem de peças usar
sempre juntas novas.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les Multi-Blocs
Dichtheidscontrole van
pijpleidingen: Kogelkraan
voor het GasMultiBloc
sluiten.
Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías:
Cerrar la llave de bola
situada delante del GasMultiBloc.
Teste de estanqueidade
da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante
do GasMultiBloc.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
de fonctionnement.
Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: Dichtheidscontrole en functiecontrole
uitvoeren.
Después de finalizar los
trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control
de estanqueidad y funcional.
Depois de concluídos
os trabalhos no GasMultiBloc: efectuar testes
de estanqueidade e de
funcionamento.
Ne jamais effectuer des
travaux sous pression et
ou sous tension. Eviter
toute flamme ouverte.
Observer les réglementations.
Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning
staat. Open vuur voorkomen.
Plaatselijke voorschriften in
acht nemen.
No realizar nunca trabajos
cuando exista presión de
gas o tensión eléctrica.
Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las
normas públicas.
Nunca realizar trabalhos,
quando há pressão de
gás ou tensão eléctrica.
Evitar qualquer chama.
Atenção às directivas
locais aplicáveis.
Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d‘emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren
in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant van de ketel/
brander.
Realizar todos los ajustes y valores de ajuste
únicamente conforme al
manual de instrucciones
del fabricante de la ca
ldera/del quemador.
Todas as regulações
e valores de ajuste só
devem ser efectuados
com a concordância do
fabricante da caldeira/
queimador.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Het niet opvolgen van
deze instructies kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg
hebben.
Si no se tienen en cuenta
los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales.
A não-observância destas
instruções pode provocar danos pessoais e/ou
materiais.
p [mbar]
V°
[m3/ h]
i
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
Safety
d Pr
first d
l
O
O.K.
!
n
o
12 … 16
La directive concernant les
chauffe-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance
énergétique
des
bâtiments
(EPBD)
exigent une vérification régulière des installations de
chauffage, afin de garantir à
long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent
une charge environnementale minimum.
Il est nécessaire de remplacer les composants
relatifs à la sécurité
lorsqu‘ils ont atteint la fin
de leur vie utile. Cette
recommandation ne s‘applique qu‘aux installations
de chauffage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recommande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
De richtlijn betreffende
drukapparatuur (PED) en
de richtlijn betreffende de
energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen
een regelmatige controle
van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig
hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu.
Veiligheidsonderdelen
moeten na het bereiken
van hun gebruiksduur
vervangen worden Deze
aanbeveling geldt alleen
voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen.
DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de
volgende tabel:
La Directriz de aparatos bajo
presión (PED) y la Directriz
acerca de la eficiencia de
la energía total de edificios
(EPBD) precisan de una comprobación periódica de los
sistemas de calefacción para
asegurar a largo plazo un
elevado índice de utilidad y,
subsiguientemente, una baja
contaminación
medioambiental. Existe la necesidad
de intercambiar componentes relevantes para la
seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación
solamente es aplicable a
sistemas de calefacción,
aunque no para aplicaciones de procesos térmicos.
DUNGS recomienda cambiar componentes según la
siguiente tabla:
A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED)
e a directiva relativa ao desempenho energético dos
edifícios (EPBD) requerem
um controlo regular dos
sistemas de aquecimentos
para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por
conseguinte, e um mínimo
de degradação ambiental.
É necessário trocar os
componentes relevantes
para a segurança depois
de ter acabado a sua vida
útil. Esta recomendação
refere-se apenas a sistemas de aquecimento e
não a aplicações de processo térmico. A DUNGS
recomenda uma substituição de acordo com a
seguinte tabela:
t
a
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
Ol
Composant relatif à la sécurité
Veiligheidsonderdelen
Componente relevante para la seguridad
Componente relevante para a segurança
Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem
Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula
Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato
Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con
control de llama
Gestor de combustão com controlador de chama
Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor
Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid
Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás
VIE UTILE
DUNGS recommande le remplacement au
bout de :
GEBRUIKSDUUR
DUNGS beveelt de vervanging aan na:
PERIODO DE UTILIDAD
DUNGS recomienda un cambio al cabo de:
DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO
A DUNGS recomenda uma substituição após:
10 ans/jaar/años/anos
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
EN
Norme
Norm
Norma
Norma
250.000
EN 1643
N/A
EN 1854
250.000
EN 1854
15 ans/jaar/años/anos
N/A
EN 88
EN 12078
selon la taille
afhankelijk van de grootte
dependiendo del tamaño
em função do tamanho
Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep
Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança
13 … 16
Cycles de
manoeuvres
Schakelonderdeel
Ciclos de
conmutación
Manobras
50.000 - 500.000
Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por
caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima
* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III
Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III
i
10.000 h
Heures de service / Bedrijfsuren
Horas de servicio / Horas de serviço
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne*
Gasklep zonder kleppenproefsysteem*
Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas*
Válvula de gás sem sistema controlador de válvula*
Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem
Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar
!
n
o
10 ans/jaar/años/anos
EN 126
EN 161
N/A
IEN 1643
N/A
EN 88
EN 14382
N/A
EN 12067
N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt.
N/A no puede aplicarse / não pode ser utilizado
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.
Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico.
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
O
14 … 16
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
O
15 … 16
i
!
n
o
at
m
r
fo e!
n
i or
r
u m
o
y ny
r
fo le a
ly ab
n
l
- O vai
n a
o
i
t not
a
t s
n
e ti
m uc
u
c od
o
d Pr
d
l
!
n
o
i
Usine et Services Administratifs
Hoofdkantoor en fabriek
Administración y fabrica
Administración y fábrica
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax+49 (0)7181-804-166
Adresse postale
Postadres
Dirección postal
Dirección postal
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail [email protected]
Internetwww.dungs.com
M • Edition 04.12 • Nr. 223 945
O
16 … 16
Descargar