NRFH, XXVIII 327 NOTAS E l desenlace, a u n q u e d i f e r e n t e , p r o v i e n e t a m b i é n d e l p r i m e r t r i u n f o . E n Petrarca, " u n a j o v e n c i t a m á s p u r a q u e c á n d i d a p a l o m a " e n a m o r a a l p r o t a g o n i s t a h u n d i é n d o l e e n e l d o l o r y en l a tristeza. L a d i f e r e n c i a reside en la f o r m a e n l a q u e el e n a m o r a m i e n t o se realiza: en Petrarca med i a n t e gestos y palabras ( " C o n p a r o l e e c o n c e n n i f u i l e g a t o " ; I , i i i , p . 9 3 ) , e n el M a r q u é s con flechas y heridas. Es fácil entender l a r a z ó n d e l c a m b i o . N o es q u e S a n t i l l a n a n o h u b i e r a asimilado a Petrarca suficientemente, o q u e l a t r a d i c i ó n de C a s t i l l a le i m p i d i e r a c o n c l u i r de d i s t i n t o m o d o a c o m o I m p e r i a l h a b í a c o n c l u i d o a ñ o s antes sus poemas. L o q u e sucede es q u e e l p r o p ó s i t o d e l M a r q u é s es d i f e r e n t e al de Petrarca. Busca Petrarca en su p o e m a el t r i u n f o de la castidad sobre l a lascivia c o n e l f i n de comenzar l a escala q u e p e l d a ñ o a p e l d a ñ o ha de elevarle al i n f i n i t o ( r e c u é r d e n s e los sucesivos t r i u n f o s : lascivia, castidad, m u e r t e , fama, t i e m p o , e t e r n i d a d ) ; busca e l M a r q u é s , p o r su parte, e l t r i u n f o d e l a m o r sobre la castidad para r e f e r i r , de acuerdo con doctrinas cortesanas, las t o r t u r a s y las penalidades q u e e l a m o r exige p a r a s u b l i m a r a l h o m bre, para transcenderle c o n sus rayos y p a r a l e v a n t a r l e c o n sus llamas. L a u r a , como sabemos, n o es sierva de a m o r ; l a d u e ñ a q u e e n a m o r a a S a n t i l l a n a es sierva d e l amor, de V e n u s , y, como las siervas de V e n u s - a r m a d a s de flechas y de a r c o - , debe a f l i g i r a los hombres c o n las h e r i das d e l dios todopoderoso. Esa diferencia e n t r e Petrarca y S a n t i l l a n a es m u y sugestiva: a todos vence amor, i n c l u y e n d o a S a n t i l l a n a ; p e r o n o puede vencer a L a u r a . E l fuego d e l amor, con su c l a r i d a d , su r e s p l a n d o r y sus penalidades conduce a la nobleza, y l a nobleza es u n a v i r t u d , como l a consonancia, transcendente. D e a h í que l a nobleza trascienda el p o e m a en absoluto. N o b l e es V e n u s - " d i e s a h o n o r a b l e " , como e l M a r q u é s l a l l a m a - ; n o b l e es p o r su grandeza C u p i d o / " A q u i e n j a m á s i g u a l ante / n o n v i e r o n e n d i n i d a d " , ( 1 3 ) - ; nobles son los monarcas, los p r í n c i p e s , los sabios, los poetas, las " d u e ñ a s dignas de o n o r e s " (10) q u e f o r m a n l a cabalgata d e l a m o r ; nobles son, p o r supuesto, los enamorados. Nobleza, pues, q u e d i b u j a y q u e e x p l i c a el c o n j u n t o de dioses y de amantes: " O n o r á b l e s dom i n a n t e s , / C u p i d o e Venus, s e ñ o r e s / de los nobles amadores" (8) N o bleza, e n f i n , q u e transciende e l p o e m a y ennoblece a S a n t i l l a n a : JOAQUÍN GIMENO CASALDUERO University of Southern California. R E L E C T U R A D E U N A CANTIGA DE M A R T I N CODAX VAMIGO U n t e x t o p o é t i c o puede ser a m b i g u o p o r q u e a d m i t e varias lecturas en varios niveles diferentes, y e l crítico, siguiendo el c a m i n o trazado hace vnás de dos m i l a ñ o s p o r la e x é g e s i s b í b l i c a , se esfuerza en d e f i n i r cada u n a de esas lecturas. Pero t a m b i é n puede o c u r r i r q u e en u n m i s m o poe- 328 NOTAS NRFH, XXVIII m a e n t r e n e n competencia varias interpretaciones e n u n m i s m o n i v e l , y q u e sea necesario elegir. ¿ S e g ú n q u é criterios? L a f i n a l i d a d de esta n o t a es mostrar q u e e n este caso, al i g u a l q u e e n muchos otros, l a i n t u i c i ó n p o é t i c a recibe e l a u x i l i o de l a famosa t e o r í a j a k o b s o n i a n a de l o p o é t i c o c o m o resultado de l a p r o y e c c i ó n d e l " p r i n c i p i o de e q u i v a l e n c i a d e l eje de l a selección sobre e l eje de l a c o m b i n a c i ó n " \ M á s precisamente, trataremos de demostrar que a) e n su d e s c r i p c i ó n de u n a cantiga d'amigo de M a r t i n C o d a x 2, R o m á n J a k o b s o n u t i l i z ó i m p l í c i t a m e n t e l a h i p ó t e s i s s e g ú n l a cual, e n caso de d u d a , conviene escoger la l e c t u r a q u e acrecienta e l n ú m e r o de paralelismos q u e e s t r u c t u r a n e l t e x t o ; y b) q u e a l u t i l i z a r e x p l í c i t a m e n t e esta h i p ó t e s i s se p u e d e n resolver, a d e m á s , ciertas d i f i c u l t a d e s de i n t e r p r e t a c i ó n q u e n o f u e r o n abordadas p o r Takobson, y p r o p o n e r u n a lectura d e l p o e m a q u e tenga m a y o r riqueza de sentidos Esta es l a cantiga e n c u e s t i ó n : Quantas sabedes amar amigo treydes comig' a lo m a r de Vigo e banhar-nos emos ñ a s ondas. Quantas sabedes amar amado treydes comig" a lo m a r levado e banhar-nos emos ñ a s ondas. T r e y d e s comig' a lo m a r de V i g o o veeremo' lo m e u amigo e banhar-nos emos ñ a s ondas. T r e y d e s comig' a lo m a r levado e veeremo' lo m e u amado e banhar-nos emos ñ a s ondas. Y esta es l a t r a d u c c i ó n , m u y parecida a l a que J a k o b s o n t o m a de F. Dohouche s, q u e da L u i s Astey: Que cuantas saben amar amigo conmigo vengan a l m a r de V i g o . Y nos b a ñ a r e m o s en las olas. 1 Cf. R . Jakobson, "Closing statements: Linguistics and poetics" en Style in lan¬ guage, ed. T . A. Sebeok, New York, 1960; reproducido en traducción francesa con el título "Linguistique et p o é t i q u e " en su libro, Essais de linguistique générale, Paris, 1963. Las citas provienen de la traducción que hizo Juan Almela de Ensayos de lingüística, México, 1977. 2 Cf. R . Jakobson, "Lettre à Haroldo de Campos sur la texture p o é t i q u e de Martin Codax" Change, 1976, num. 6, y en Questions de poétique, Paris, 1973. 3 F . D é b o u c h é , Chansons d'Ami traduites du portugais, Bruxelles, 1945, p. 79. Vous toutes qui savez aimer un ami / venez avec moi à la mer de Vigo / et nous baignerons dans les flots. / / Vous toutes qui savez aimer un a i m é / venez avec moi à la mer agitée / et nous nous baignerons dans les flots. / / Venez avec moi à la mer de Vigo, / et nous verrons mon ami, / et nous nous baignerons dans les flots. / / Venez avec moi à la mer agitée, et nous verrons mon aimé, / et nous nous baignerons dans les flots. NRFH, XXVIII 329 NOTAS Que cuantas saben amar amado vengan conmigo al mar encrespado. Y nos b a ñ a r e m o s e n las olas. C o n m i g o vengan al m a r de V i g o , y veremos a m i amigo. Y nos b a ñ a r e m o s en las olas. V e n g a n conmigo al m a r encrespado, y veremos a m i amado. Y nos b a ñ a r e m o s en las olas 4. E n t r e los numerosos paralelismos que J a k o b s o n cree p o d e r encontrar en este contexto, hay dos, fundamentales en cuanto que estructuran el conj u n t o d e l poema, y ligados entre sí, que nos interesan en p r i m e r í s i m o ? lugar: ^ a) s e g ú n Jakobson, los ocho e n e a s í l a b o s son manifestaciones de u n esquema r í t m i c o ú n i c o : "cada l í n e a r i m a d a contiene c u a t r o tiempos fuertes, que caen en las s í l a b a s p r i m e r a , cuarta, s é p t i m a y n o v e n a " . L o cual nos da para estos versos l a e s c a n s i ó n siguiente: 1 y 4: 2 y 5 Q u á n t a s s â b é d ë s Timár a m i g ó (= 8 y 11: (amado) 7 y 10) : T r é y d ë s c o m í g ' â 15 m á r de V i g o É v ë ë r é m ô ' 15 m é u amigo (levádó) (amádo) b) en segundo lugar, t a m b i é n observa q u e , e n estos versos, s ó l o aparecen e n los tiempos fuertes vocales n o redondeadas, y e l l o siguiendo u n a d i s p o s i c i ó n absolutamente n o t a b l e que se puede r e s u m i r con ayuda de l a f i g u r a de p . 331. Se n o t a r á especialmente que " e l par de pareados externos ( I , I V ) ofrece l a m i s m a d i s t r i b u c i ó n de las tres vocales en t i e m p o fuerte que e l de los pareados i n t e r n o s ( I I , I I I ) " , y que existe " u n e q u i l i b r i o v o c á l i c o sorprendentemente p a r e c i d o entre los dos tiempos fuertes externos y los dos i n t e r n o s de los ocho versos de pareados". Si estos dos paralelismos merecen l l a m a r l a a t e n c i ó n , e l l o se debe a que, a u n q u e J a k o b s o n n o l o s e ñ a l a , n o se basan e n hechos, sino en u n a i n t e r p r e t a c i ó n q u e n o es evidente p o r sí m i s m a . E n efecto, entre las vocales q u e aparecen e n los tiempos fuertes hay dos q u e n o t i e n e n acento de p a l a b r a : las de l a c o n j u n c i ó n e en e veeremo' lo meu amigo (amado) e n los versos 8 y 11. A d e m á s , Jakobson se ve o b l i g a d o a considerar la c o n j u n c i ó n e c o m o á t o n a en el e s t r i b i l l o , de m a n e r a que " l a p a u t a de a c e n t u a c i ó n « d e e banhar nos emos* r e p i t e el ú l t i m o m i e m b r o , t a m b i é n h e x a s í l a b o , de l a l í n e a m a r i n a a n t e r i o r " a lo mar de Vigo (levado). Si s ó l o n o t á r a m o s las propiedades que r e s u l t a n de l a a p l i c a c i ó n de reglas 4 Una edición pp. 25-26. del "Pergamino Vindel", ed. Luis Astey, Monterrey, México, 1978, 330 NOTAS NRFH, XXVIII gramaticales, si c o n f u n d i é r a m o s t i e m p o fuerte con acento de palabra, nos c o n d e n a r í a m o s a n o ver n i el p a r a l e l i s m o r í t m i c o de los versos r i m a d o s , n i l a e x t r a o r d i n a r i a d i s t r i b u c i ó n de las vocales: al n o contar los versos 8 y 11 m á s que con tres acentos ya n o se p o d r í a c o m p a r a r la d i s t r i b u c i ó n h o r i z o n t a l de las vocales en los pareados con l a v e r t i c a l de las vocales en los tiempos fuertes (32 [ = ] 2 3 ofrece m u c h o m á s posibilidades de simet r í a que 50) . L o cual demuestra que Takobson convierte i m p l í c i t a m e n t e l a r e g l a de s i m e t r í a de p r i n c i p i o de estructura en p r i n c i p i o de lectura. D i c h o esto, se p l a n t e a e l p r o b l e m a de saber c ó m o debe o puede manifestarse l a diferencia q u e separa las realizaciones de la c o n j u n c i ó n e s e g ú n que aparezca en u n t i e m p o fuerte o en u n t i e m p o d é b i l . Sin d u d a , n o hay m á s p o s i b i l i d a d q u e l a de i m a g i n a r u n a lectura afectiva de los versos 8 y 11 y hacer d e s p u é s de l a c o n j u n c i ó n u n a pausa que provoca u n a e l e v a c i ó n y u n esfuerzo de l a voz en e, que entonces se v o l v e r í a tónica [ g r á f i c a m e n t e : e... veeremo' lo meu amigo (amado)]. ¿ E s c o m p a t i b l e esta s u p o s i c i ó n con el resto de l a i n t e r p r e t a c i ó n de Jakobson? N o es seg u r o , en l a m e d i d a en que éste considera s e m á n t i c a m e n t e h a b l a n d o , cada u n o de los pareados c o m o u n t o d o c o n s t i t u i d o p o r u n a p r ó t a s i s y u n a a p ó d o s i s y que, en este caso, l a pausa p r i n c i p a l d e b e r í a aparecer entre el pareado y el e s t r i b i l l o e n todas las estrofas:; p e r o en nuestra h i p ó t e s i s , l a pausa p r i n c i p a l de las estrofas posteriores m á s b i e n e s t a r í a c o n s t i t u i d a p o r l a s u s p e n s i ó n i n s t i t u i d a p o r l a l e c t u r a afectiva de los versos 8 y 11 B . A h í hay u n a d i f i c u l t a d . Y n o es l a ú n i c a . H a y p o r l o menos dos a m b i g ü e dades q u e Jakobson n o hace n o t a r : a) S i n t á c t i c a m e n t e , los versos 8 y 11 a d m i t e n dos lecturas. Se puede, c o m o en la t r a d u c c i ó n de F. D e h o u c h e que r e p r o d u c e Jakobson y en l a t r a d u c c i ó n e s p a ñ o l a q u e u t i l i z a m o s , t o m a r lo meu amigo (amado) como u n sintagma n o m i n a l c o m p l e m e n t o de o b j e t o directo de veeremos. Pero n a d a nos i m p i d e t a m p o c o considerar lo c o m o u n p r o n o m b r e e n c l í t i c o o b j e t o que a n u n c i a el sintagma n o m i n a l meu amigo (amado): en el i d i o m a de las cantigas, el a d j e t i v o posesivo puede no i r antecedido d e l art í c u l o (cf. Ai, Deus, se sab'ora meu amigo / com'eu senlheira estou en Viso!, M a r t i n Codax, vs. Se of o meu amigo I soubes', iria migo, Estevam C o e l h o ) , y l a t e m a t i z a c i ó n n o le es desconocida (cf. O anel do meu amieo I perdi-o so lo verde pino, P e r o G o n ç a l v e z P o r t o c a r r e i r o « ) . T e n d r í a Í e s entonces, g r á f i c a m e n t e : E... veeremo' lo, meu amigo (amado). b) Pero l a a m b i g ü e d a d m á s interesante es sin d u d a l a d e l e s t r i b i l l o y, p a r t i c u l a r m e n t e , l a de nos. C o m o se sabe, l a p r i m e r a persona d e l p l u r a l puede tener sentido exclusivo o i n c l u s i v o . Es esta segunda i n t e r p r e t a c i ó n l a que se i m p o n e en las dos primeras estrofas: nos = quantas sabedes + eu. Pero en las dos ú l t i m a s se puede escoger entre tres soluciones: el sentido i n c l u s i v o (nos — quantas sabedes + eu), el sentido s A decir verdad, Jakobson t a m b i é n considera que, en las estrofas posteriores, "si l'on se réfère au refrain constant, le motif amoureux a p p a r a î t enveloppé dans les métaphores marines". Así pues, incluso para él, la forma en que estaban agrupados los versos de estas estrofas no carece de a m b i g ü e d a d . 6 Lírica hispánica de tipo popular, ed. M. Frenk Alatorre, México, 1966, pp. 18, 19 y 23, respectivamente. NRFH, XXVIII NOTAS 331 exclusivo (nos = mi amigo + eu), o b i e n u n a mezcla de los dos (nos = quantas sabedes + mi amigo + eu). Jakobson escoge i m p l í c i t a m e n t e l a p r i m e r a p o s i b i l i d a d puesto q u e dice: " c o n t r a r i a m e n t e a las l í n e a s rimadas, el b o r d ó n e x t i e n d e el n ú m e r o e n u n c i a d o y el género a l u d i d o p o r e l verbo en la l í n e a entera, c o n su p l u r a l femenino « o n d a s » " (el subrayado es m í o ) . S i n embargo, desde e l simple p u n t o de vista d e l decoro amoroso, parece poco conveniente que l a amiga se b a ñ e sin su a m i g o o e n t r o m e t a a sus c o m p a ñ e r a s e n los retozos de ambos, y m á s a ú n cuando n o se puede d u d a r d e l sentido m e t a f ó r i c o de mar, cuya m, c o m o la de amar, u n e f o n é t i c a m e n t e a l a enamorada (comigo, m e u ) con su amante (amigo, a m a d o ) , como observa p e r t i n e n t e m e n t e Jakobson. Por l o t a n t o , las dos variantes del sentido inclusivo de nos quedar í a n excluidas. L o m a l o es que esta s o l u c i ó n i n t r o d u c e u n a d i s i m e t r í a DISTRIBUCIÓN DE LAS VOCALES DE LOS TIEMPOS FUERTES (Los n ú m e r o s romanos corresponden a los pareados, los a r á b i g o s a los tiempos fuertes) 332 NOTAS NRFH, XXVIII en el sentido del e s t r i b i l l o s e g ú n parezca en los tercetos anteriores o en los tercetos posteriores y, p o r e l l o m i s m o , en su papel s e m á n t i c o , puesto que en estos ú l t i m o s se convierte de cierta m a n e r a , p o r su novedad, en la c o n c l u s i ó n del poema. N o t e m o s , p o r ú l t i m o , q u e las dos a m b i g ü e d a d e s que acabamos de e x a m i n a r e s t á n relacionadas: l a i n t e r p r e t a c i ó n exclusiva de nos sólo se concibe si meu amigo (amado) es el tema de l a frase a n t e r i o r . Parece, pues, que hay u n a e l e c c i ó n difícil q u e hacer entre el sentim i e n t o de u n a conveniencia y u n o s paralelismos probados. Cuesta trab a j o a d m i t i r que el a n á l i s i s prevalezca frente al s e n t i m i e n t o , p e r o éste es demasiado fugaz p a r a engendrar certezas. A f o r t u n a d a m e n t e , u n a simetría q u e Jakobson n o a n a l i z ó hasta el f i n a l p e r m i t e r e c o n c i l i a r a ambos. J a k o b s o n observa, efectivamente, q u e si se hace a b s t r a c c i ó n de las variaciones al f i n a l de los versos, el poema e s t á c o n s t i t u i d o p o r dos versos amorosos y dos versos m a r i n o s q u e se o p o n e n entre sí t a n t o p o r el tema como p o r la c o n s t r u c c i ó n , q u e es t r a n s i t i v a e n unos e i n t r a n s i t i v a e n otros. Pero, a u n q u e n o t a algunos de sus elementos constitutivos, o m i t e subrayar el paralelismo q u e aparea cada verso m a r i n o con u n verso amoroso, en el cual las parejas así formadas se o p o n e n entre sí. S i n embargo, al presente y a l a segunda persona de u n a pareja (Quantas sabedes amar amigo (amado), Treydes comig3 a lo mar de Vigo (levado), se o p o n e n el f u t u r o y l a p r i m e r a persona de la o t r a - E veeremo' lo meu amigo (amado), E bannar-nos emos ñas ondas-; a las conjunciones e de ésta se opone l a ausencia de conjunciones en l a o t r a ; y, p o r ú l t i m o , si b i e n e n los dos versos amorosos el v e r b o pertenece a l c a m p o del c o n o c i m i e n t o (sabedes, veeremos) mientras que en los versos m a r i n o s los verbos expresan el mov i m i e n t o o la l o c a l i z a c i ó n (treydes, banhar emos), los verbos de l a p r i m e r a pareja (sabedes treydes) se asemejan en t a n t o que n o i m p l i c a n el conecto físico q u e s u p o n e n los de l a segunda (veeremos, banhar emos) T . Si es así cada pareia f o r m a v i r t u a l m e n t e u n elemento de u n p a r a d i g m a , y esperamos L o n t r a r esos elementos en lugares s i n t a g m á t i c a m e n t e equivalentes. D i c h o de o t r a manera, estamos tentados a suponer que a la n r i m e r a pareia q u e aparece en f o r m a de secuencia e n los dos primeros versos de las estrofas anteriores corresponden los dos ú l t i m o s versos de £ estrofas Posteriores en los que se siguen los elementos de la segunda pareja. A h o r a b i e n , esta s u p o s i c i ó n p e r m i t e resolver las d i f i c u l t a d e s anotadas m á s arriba: a) L a a c e n t u a c i ó n afectiva de e en los versos 8 y 11 s u p o n í a que l a pausa m a y o r d e b í a aparecer d e s p u é s de l a c o n j u n c i ó n en las estrofas posteriores. Pero es t a m b i é n lo que i m p l i c a l a idea de que los dos últimos versos de estas estrofas corresponden a los d í s t i c o s de las dos p r i m e T Nótese también que si bien estos verbos se ordenan siguiendo dos oposiciones, igualmente se pueden colocar en una escala que va del alejamiento (sabedes amar = contacto virtual) al contacto efectivo (banhar emos) pasando por el acercamiento (treydes) y a la cercanía (veeremos). L o cual permite considerar que el estribillo en cierta manera forma parte del desarrollo de la acción de la cantiga (que incluso desemboca en é l ) , y por lo tanto está en el sentido de nuestra interpretación. NRFH, XXVIII NOTAS 333 ras. A esto se a ñ a d e que si l a pausa e n c u e s t i ó n es efectivamente u n a s u s p e n s i ó n , las nueve s í l a b a s que le sigue f o r m a n de cierta m a n e r a u n o c t a s í l a b o grave paralelo al e s t r i b i l l o , y q u e los elementos de l a segunda p a r e j a a d q u i e r e n así u n lazo f o r m a l a d i c i o n a l . b) L a lectura exclusiva de nos en los versos 9 y 12 molestaba p o r q u e i n t r o d u c í a u n a d i s i m e t r í a en el papel s e m á n t i c o d e l e s t r i b i l l o s e g ú n su l u g a r . Pero el apareamiento de cada verso m a r i n o con u n verso amoroso lleva a l a m i s m a c o n c l u s i ó n : en los tercetos posteriores, el e s t r i b i l l o se c o m b i n a con el ú l t i m o verso de los pareados para f o r m a r s e m á n t i c a m e n t e u n n u e v o pareado, mientras que, t a m b i é n p o r l o q u e se refiere al sentido, el p r i m e r verso de los pareados, q u e ya aparece en los tercetos anteriores, se convierte en u n a especie cíe e s t r i b i l l o . Se o b j e t a r á t a m b i é n q u e es difícil conferir a la p r i m e r a persona d e l p l u r a l u n a i n t e r p r e t a c i ó n i n clusiva en los versos 8 y 11 y u n a i n t e r p r e t a c i ó n exclusiva e n los versos i n m e d i a t a m e n t e siguientes. Pero este paso d e l p l u r a l al d u a l se consider a r á e n paralelo con el paso subrepticio de l a segunda persona de p l u r a l (quantaf sabedes) a l a p r i m e r a (quantas sabe A .. comigo = nos) en los pareados de los tercetos anteriores. c) L a t e m a t i z a c i ó n de meu amigo (amado) en los versos 8 y 11, relac i o n a d a con l a i n t e r p r e t a c i ó n exclusiva de nos, n o p e d i r í a n i n g ú n com e n t a r i o , si n o fuera p o r q u e presenta e l i n c o n v e n i e n t e de desplazar el corte d e s p u é s de la sexta s í l a b a e n esos versos, q u e p i e r d e n así u n p u n t o en c o m ú n con los d e m á s versos amorosos, que e s t á n cortados d e s p u é s de l a q u i n t a s í l a b a . Pero l o que se p i e r d e por u n l a d o se gana p o r el o t r o : los c ó l o n e s d e l e s t r i b i l l o y del pareado s e m á n t i c o s que se e n c u e n t r a n en contacto se hacen i s o m é t r i c o s (a lo mar de Vigo (levado) = 6 s í l a b a s = e veeremo' lo), c o m o t a m b i é n l o son a lo mar de Vigo (levado) y e banhar nos emos en l a u n i ó n de los tercetos anteriores. Es interesante n o t a r hasta q u é p u n t o convergen las soluciones de las d i f i c u l t a d e s provocadas p o r el a n á l i s i s f o r m a l de Jakobson, p o r u n a parte, y, por l a otra, por la lectura de nos que a q u í proponemos. Por l o d e m á s , tenemos otra i l u s t r a c i ó n de e l l o en los versos 8 y 1 1 : c o m o l a a c e n t u a c i ó n de e, l a t e m a t i z a c i ó n de meu amigo (amado) - d e la que depende el c a r á c t e r exclusivo de noses de naturaleza m u y " a f e c t i v a " . T a m b i é n es interesante n o t a r que, a u n q u e en u n caso hayamos p a r t i d o de l a f o r m a y en el o t r o del sentido, l o que p e r m i t i ó resolver las a m b i g ü e d a d e s fue la c o n v e r s i ó n d e l p r i n c i p i o de s i m e t r í a en p r i n c i p i o de lectura. Dos observaciones finales: a) L a i n t e r p r e t a c i ó n de la cantiga de M a r t i n C o d a x que a q u í se p r o p o n e supone q u e este p o e m a está s o m e t i d o s i m u l t á n e a m e n t e a dos organizaciones diferentes, u n a de ellas m á s aparente, d o n d e las estrofas, ligadas unas con otras p o r el e s t r i b i l l o , l a i d e n t i d a d d e l comienzo de ciertos versos y el paso d e l verso f i n a l de los p r i m e r o s pareados al com i e n z o de los otros, son paralelas entre sí, y l a otra, m á s oculta, en que los terceros posteriores presentan en cierta f o r m a l a i m a g e n i n v e r t i d a de los tercetos anteriores. Eso n o tiene n a d a de s o r p r e n d e n t e : el estribil l o , el p a r a l e l i s m o y el leixa-pren son, p o r así decirlo, l a regla de las NRFH, XXVIII NOTAS 334 c a n t i g a s » , y n o p o d r í a n d e f i n i r p o r sí solos l a estructura de u n e j e m p l o de esta p o e s í a . b) Esta relectura n o es sino u n i n t e n t o de p r o f u n d i z a r l a l e c t u r a de Jakobson. N o s ó l o m e r e f i e r o a l i n t e n t o de encontrar nuevas correspondencias de l a m i s m a n a t u r a l e z a q u e las descubiertas p o r él, sino que t a m b i é n me refiero al sentido. E l c a r á c t e r " e x t á t i c o " de los versos 8 y 11 v l a " t e n d e n c i a hacia l a i n c l u s i ó n y p r o m o c i ó n graduales d e l y o femen i n o que h a b l a " ya h a b í a n sido notados p o r Jakobson; s i m p l e m e n t e hemos dado u n correlato g r a m a t i c a l a la afectividad de los versos en cuest i ó n y hemos p r o l o n g a d o l a t e n d e n c i a a l a i n c l u s i ó n del yo en u n a tendencia a la e x c l u s i ó n de los d e m á s . MARC PLÉNAT Université de Toulouse-Le Mirail. CRITICA GUEVARIANA Fray A n t o n i o de G u e v a r a es t o d a v í a el c o n t i n e n t e sumergido de la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a . U n g r a n lapsus de m e m o r i a , a l a vez que u n fenóm e n o de cuyo a r d u o encuadre d e p e n d e n amplias perspectivas sobre la h i s t o r i a l i t e r a r i a de Occidente. P o r e l l o , a p a r t i r de M e n é n d e z Pelayo, casi todo g r a n crítico ha t e n i d o que detenerse en u n cierto m o m e n t o ante l a a p o r i a del f a c u n d o y f e c u n d o obispo escritor ( M e n é n d e z P i d a l , A m é r i c o Castro, M a r í a Rosa L i d a , L e o Spitzer entre o t r o s ) . Los a ñ o s setenta se acreditan en especial c o m o u n a d é c a d a de a b u n d a n t e recolecc i ó n guevariana, con los l i b r o s 1 d e l m a l o g r a d o E. Grey y de T. R. Jones, a los que ahora se agrega el d e l hispanista f r a n c é s A u g u s t i n R e d o n d o , Antonio de Guevara et l'Espame de son temps. De la carrière officielle aux oeuvres politico-morales (Droz, G e n è v e , 1976). T e n e m o s a q u í l a m á s ambiciosa y extensa de las investigaciones sobre Guevara, o b r a a l a vez de a n á l i s i s y de síntesis y que p o r c o n s t i t u i r desde ahora u n a o b l i gada referencia p i d e e n este d í a u n a p a r t i c u l a r tarea de i n v e n t a r i o , enj u i c i a m i e n t o y c r i b a de sus aportaciones. Supone este n u e v o l i b r o u n vasto estudio (883 pp.) de o r i e n t a c i ó n cerradamente h i s t ó r i c a , cuyo n ú c l e o es u n a b i o g r a f í a d e l escritor destin a d a a servir (de acuerdo c o n e l s u b t í t u l o ) como base p a r a su investid u r a de maestro en e l g é n e r o p o l í t i c o - m o r a l . Se a d m i t e desde el p r ó l o g o l a p o l a r i z a c i ó n de l a empresa p o r el Marco Aurelio y el Relax de principes, es decir p o r a q u e l sector de l a o b r a g u e v a r i a n a que m e j o r puede l m Í n r l Í w Í TJ^rTTZrLt no^reriTleTo^ SS 8 Véase M. Frenk Alatorre, op. cit., p. xii. l E . GREY, Guevara, a forgotten Renaissance Antonio de Guevara, Boston, 1975. tZ author, V^ Zrt^t, " Z T h e Hague, 1973. J. K . JONES,