RENACIMIENTO Polifonía profana Chanson Madrigal Tradición trovadoresca del rondel a. Borgoñona voz + instrumentos Guillaume Dufay b. Parisina vocal, descriptiva Josquin, Sermisy, Jannequin c. Francesa métrica, adornada Le Jeune Poesía / Música Amor y psicología Para solistas vocales Madrigalismos Jacques Arcadelt Adrian Willaert Cipriano da Rore Luca Marenzio Carlo Gesualdo Claudio Monteverdi Adrian Willaert (1559) Francesco Petrarca Aspro cor e selvaggio, et cruda voglia Áspero corazón, salvaje, y cruel anhelo, In dolce, humile, angelica figura, en dulce, humilde, angélica figura, Se l'impreso rigor gran tempo dura, si el rigor emprendido tanto tiempo dura, Avran di me poco honorata spoglia, Che, quando nasce e mor fior, herba e foglia, apenas hallarán de mí despojo; Que cuando nace y muere flor, hierba y hoja, cuando es día claro o noche oscura, Quando è 'l dí chiaro et quando è notte oscura, a toda hora lloro: bien puedo de mi desventura, Piango ad ogni or: ben ò di mia ventura, de mi señora y de Amor dolerme. Di madonna et d'Amore o onde mi doglia. Vivo sol di speranza, rimembrando Che poco humor già per continua prova Consumar vidi marmi e pietre salde. Vivo solo de esperanza, recordando como vi una gota en continua prueba consumir mármol y piedra. No hay corazón tan duro que, llorando, rogando, amando, en tal hora no se mueva, ni un querer tan frío, que no se abrase. Cipriano de Rore (1557) Francesco Petrarca Datemi pace, o duri miei pensieri: Non basta ben ch'Amor Fortuna e Morte Mi fanno guerra intorno, e 'n su le porte, Senza trovarmi dentro altri guerreri? E tu mio cor, ancor se' pur qual eri? Disleal a me sol; che fere scorte Vai ricettando e sei fatto consorte De' miei nemici si pronti e leggieri. In te i secreti suoi messaggi, Amore, In te spiega Fortuna ogni sua pompa, E Morte la memoria di quel colpo Che l'avanzo di me convièn che rompa; Dadme paz, oh mis duros pensamientos: ¿No basta bien que Amor, Fortuna y Muerte me combatan entorno y en las puertas, sin hallarme dentro otros guerreros? Y tú, corazón mío, ¿eres ahora cuál eras?, sólo a mí desleal, que espías crueles vas agrupando, y cómplice te has vuelto de mis enemigos más raudos y ligeros. En ti los secretos son mensajes de Amor, en ti despliega Fortuna toda su pompa, y la Muerte la memoria de aquel golpe, que mis restos conviene que rompa; en ti las ideas vaga se arman de error: porque te todo mi mal sólo a ti te culpo. Luca Marenzio (1599) Franceso Petrarca Solo e pensoso i più deserti campi Vò misurando a passi tardi et lenti, et gli occhi porto per fuggire intenti ove vestigio human l'arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de la genti, perché negli atti d'alegrezza spenti di fuot si legge com'io dentro avampi: sí ch'io mi credo omai che monti et piagge et fiumi et selve sappian di che tempre sia la mia vita, ch'è celesta altrui. Ma pur sí aspre vie né sí selvagge Solo y pensativo, los campos más desiertos voy midiendo con pasos tardos y lentos, con los ojos bien abiertos para huir del vestigio humano que la arena marca. No encuentro otro medio que me evite la acogida manifiesta de la gente, pues en los actos de alegría externa todos ven que por dentro ardo. De tal modo creo que montes y valles, corrientes y selvas, sabrán cuál es el temple de la vida que oculta llevo. Mas no encuentro vía áspera y salvaje que Amor no venga siempre razonando conmigo, y yo con él. Carlo Gesualdo (1611) «Io parto» e non più dissi che il dolore «Yo parto» y no puedo decir que el dolor Privó di vita il core. privó de vida al corazón. Allor proruppe in pianto e disse Clori Ahora prorrumpe en llanto y dice Clori, con entrecortados sollozos: Con interroti omèi: «Donde hay dolor, yo descanso. Ojalá nunca más «Dunque ai dolori io resto. Ah, non fia mai deje de reposar en doloroso lecho.» ch'io non languisca in dolorosi lai.» Morto fui, vivo son che i spiriti spenti tornaro in vita a sì pietosi accenti. Muerto fui, vivo estoy, pues las almas espectrales me retornaron a la vida con sus piadosos acentos. Claudio Monteverdi (1606) G.B. Guarini Cruda Amarilli che col nome ancora Cruel Amarilis, que con tu nombre D'amar, ahi lasso, amaramente insegni. a amar, ay de mí, amargamente enseñas. Amarilli del candido ligustro, Amarilis del cándido ligustro Più candida e più bella, Ma dell'aspido sordo E più fera e più fugace. Poi che col dir t'offendo Io mi morò tacendo más cándida y más bella, más sorda cual áspid, y más sorda, más fiera y más fugaz. Pues con decir te ofendo yo me muero callando.