Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] The Awakening by Kate Chopin [1899] tr. de Olivia de Miguel [1986] El despertar de Kate Chopin tr. de Olivia de Miguel Alba, Barcelona, 2011 El despertar de Kate Chopin tr. de Olivia de Miguel Hiperión, 1986, Madrid 5 I [29] I I * El color violeta llama la atención sobre la mayor parte del texto revisado A green and yellow parrot, which hung Un loro verde y amarillo, colgado* en in a cage outside the door, kept repeating 10 una jaula en la parte exterior de la puerta, over and over: no paraba de repetir: Un loro verde y amarillo, desde una jaula colgada en la parte exterior de la puerta, no paraba de repetir: “Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That’s all right!” «Allez-vous en! Allez-vous en! Sapristi! (1) ¡Está bien!» «Allez-vous-en! Allez-vous-en! Sapristi!* ¡Está bien!». 15 * ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Caramba! [Esta nota, como todas las siguientes, es de la traductora.] He could speak a little Spanish, and also Sabía un poquito de español y tama language which nobody understood, bién otra lengua que nadie entendía, exunless it was the mocking-bird that hung on cepto el sinsonte, que, colgado al otro X the other side of the door, whistling his fluty lado de la puerta, desgranaba agudas notes out upon the breeze with maddening 20 notas en la brisa con enloquecedora perpersistence. sistencia. Sabía hablar un poquito de español y también otra lengua que nadie entendía, excepto el pájaro burlón que, colgado al otro lado de la puerta, desgranaba agudas notas a la brisa con enloquecedora persistencia. sinsonte : que tiene cientos de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros Mr. Pontellier, unable to read his El señor Pontellier, incapaz de leer el Mr. Pontellier, incapaz de leer el penewspaper with any degree of comfort, periódico con un mínimo de tranquilidad, riódico con un mínimo de tranquilidad, arose with an expression and an 25 se levantó con una exclamación y gesto de se levantó con una exclamación y un gesto exclamation of disgust. X disgusto. X de disgusto. He walked down the gallery and across Bajó del porche y cruzó los estrechos the narrow “bridges” which connected the «puentes» que comunicaban entre sí Lebrun cottages one with the other. He 30 los cottages de los Lebrun. Había had been seated before the door of the e stado sentado delante de la puerta main house. The parrot and the d e l a c a s a p r i n c i p a l . E l l o r o y e l mockingbird were the property of s i n s o n t e p e r t e n e c í a n a m a d a m e X Madame Lebrun, and they had the Lebrun, y tenían derecho a hacer todo right to make all the noise they wished. 35 el ruido que quisieran; [30] en contraMr. Pontellier had the privilege of partida, el señor Pontellier tenía el priq u i t t i n g t h e i r s o c i e t y w h e n t h e y vilegio de abandonar su compañía en cuanto empezaran a fastidiarle. ceased to be entertaining. Bajó del porche y cruzó los estrechos «puentes» que comunicaban entre sí los cottages de los Lebrun. H a b í a estado sentado delante de la puerta de la casa principal. El loro y el pájaro burlón pertenecían a Madame Lebrun, y tenían derecho a hacer todo el ruido que quisieran; en contrapartida, Mr. Pontellier tenía el privilegio de abandonar su compañía en cuanto empezaban a fastidiarle. H e s t o p p e d b e f o r e t h e d o o r o f 40 S e d e t u v o d e l a n t e d e l a p u e r t a h i s o w n c o t t a g e , w h i c h w a s t h e X d e s u ____ c o t t a g e , e l c u a r t o a X fourth one from the main building partir de la casa principal, el peand next to the last. Seating himself X n ú l t i m o , y s e s e n t ó e n u n a m e X in a wicker rocker which was there, he c e d o r a d e m i m b r e _________ _, once more applied himself to the task X 45 i n t e n t a n d o u n a v e z m á s l e e r X of reading the newspaper. The day was e l d i a r i o . E r a d o m i n g o , p e r o e l Sunday; the paper was a day old. The e j e m p l a r c o r r e s p o n d í a a l s á b a d o , S u n d a y p a p e r s h a d n o t y e t porque la prensa del día no había X reached Grand Isle. H e w a s llegado aún a Grand Isle. Como a l r e a d y a c q u a i n t e d w i t h t h e 50 y a c o n o c í a l a i n f o r m a c i ó n f i m a r k e t r e p o r t s , a n d h e n a n c i e r a , e c h ó u n vistazo nerg l a n c e d r e s t l e s s l y o v e r t h e vioso a los editoriales y las notie ditorials and bits of news which cias que no había tenido tiempo he had not had time to read before de leer el día anterior antes de saquitting New Orleans the day before. 55 l i r d e N u e v a O r l e a n s . Se detuvo ante la puerta de su _____ c o t t a g e , e l c u a r t o a p a r tir de la casa principal, el penúltimo, y se sentó en una m e c edora de mimbre que allí había , intentando una vez más _____ ____ leer el diario. Era domingo, pero el ejemplar correspondía al sábado, p o r q u e l a p r e n s a d e l d í a no había llegado aún a Grand Isle. Como y a c o n o c í a l a i n f o r m a c i ó n f i n a n c i e ra , echó un n e r v i o s o v i s t a z o a l o s e d i t o r i a l e s y l a s [ 1 9 ] n o t i c i a s que no había tenido tiempo de leer el día anterior, antes de salir de Nueva Orleans. Mr. Pontellier wore eye-glasses. El señor Pontellier usaba anteojos. He was a man of forty, of medium Era un hombre de cuarenta años, estaheight and rather slender build; he tura mediana y complexión esbelta; se s t o o p e d a l i t t l e . H i s h a i r w a s 60 encorvaba un poco y se peinaba el pelo b r o w n a n d s t r a i g h t , p a r t e d o n o n e castaño y liso con raya a un lado. Lles i d e . H i s b e a r d w a s n e a t l y a n d vaba la barba elegante y minuciosaclosely trimmed. mente recortada. Mr. Pontellier usaba anteojos. Era un hombre de cuarenta años, estatura mediana y complexión ____ esbelta; se encorvaba un poco y se peinaba el pelo castaño y liso con raya a un lado. Llevaba la barba elegante y minuciosamente recortada. contextura física y moral 1 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] * Zampa, ou la fiancée du marbre (1831), ópera cómica del compositor francés Ferdinand Hérold (1791-1832). Once in a while he withdrew his glance from the newspaper and looked about him. There was more noise than ever over at the house. The main building was called “the house,” to distinguish it from the cottages. The chattering and whistling birds were still at it. Two young girls, the Farival twins, were playing a duet from “Zampa” upon the piano. Madame Lebrun was bustling in and out, giving orders in a high key to a yard-boy whenever she got inside the house, and directions in an equally high voice to a dining-room servant whenever she got outside. She was a fresh, pretty woman, clad always in white with elbow sleeves. Her starched skirts crinkled [crunch] as she came and went. Farther down, before one of the cottages, a lady in black was walking demure l y up and down , telling her beads. A good many persons of the pension had gone over to the Chênière Caminada in Beaudelet’s lugger to hear mass. Some young people were out under the wateroaks playing croquet. M r. P o n t e l l i e r ’s t w o c h i l d r e n were there sturdy little fellows of four and five. A q u a d r o o n (1) nurse followed them about with a faraway, meditative air. 5 10 15 20 25 30 De vez en cuando apartaba la vista del periódico y miraba a su alrededor. Había más ruido que nunca en la casa. Al edificio principal lo llamaban «la casa», para distinguirlo de los cottages. Los pájaros aún continuaban parloteando y silbando, mientras las jovencitas gemelas Farival tocaban al piano un dúo de Zampa.* Madame Lebrun entraba y salía de la casa; desde el interior, con voz chillona, daba órdenes a un mozo de cuadra, y cada vez que salía, en tono igualmente alto, aleccionaba a una camarera. Madame Lebrun [31] era una mujer fresca y hermosa, vestida siempre de blanco y con las mangas hasta el codo. Sus faldas almidonadas crujían con su ir y venir. Más lejos, delante de uno de los cottages, una mujer de negro paseaba recatada arriba y abajo, rezando el rosario. Un grupo de gente de la pension había ido a Chênière Caminada,* en el lugre de Beaudelet, a oír misa. Algunos jóvenes esta b a n f u e r a , j u g a n d o a l c r ó q u e t b a j o l o s robles de Virginia , y los niños del señor Pontellier, dos robustos pequeños de cuatro y cinco años, estaban también allí. Una mulata cuarterona los vigilaba con aire meditativo y distante. lugger is a passenger boat De vez en cuando apartaba la vista del periódico y miraba a su a l r e d e d o r. H a b í a m á s r u i d o q u e nunca en la casa. Al edificio principal lo llamaban «la casa», para distinguirlo de los cottages. Los pájaros aún continuaban parloteando y silbando, mientras las jovencitas gemelas Farival tocaban al piano un dúo de «Zampa». Madame Lebrun andaba entrando y saliendo de la casa; desde el interior daba órdenes, con voz chillona, a un mozo de cuadra, y cada vez que salía aleccionaba, en tono igualmente alto, a una camarera. Madame Lebrun era una mujer f re s c a y h e r m o s a , v e s t i d a s i e m p r e d e b l a n c o y mangas h a s t a e l c o d o . Sus faldas almidonadas crujían con s u i r y v e n i r. M á s l e j o s , d e l a n t e d e u n o d e l o s c o t ta g e s , una mujer de n e g r o p a s e a b a con recato arriba y abajo, rezando el rosario. Un grupo de gente de la pension había ido a Chénière Caminada en el lugre de Beaudelet a oír misa. Algunos jóvenes estaban fuera, jugando al croquet bajo los robles X acuáticos, y l o s n i ñ o s d e M r . Pontellier, dos robustos pequeños de cuatro y cinco años, estaban también allí. Una niñera mulata (2) los vigilaba con aire meditativo y distante. * Una isla que recibe su nombre de la bahía situada en el extremo sur del distrito de Jefferson (Luisiana), donde también se sitúan Grand Isle y Grande Terre. El señor Pontellier encendió, al fin, un puro y se dispuso a fumárselo, dejando que el periódico se deslizara indolentemente de sus manos. Fijó la vista en una sombrilla, que avanzaba a paso de tortuga desde la playa. Podía distinguirla claramente entre los descarnados troncos de los robles de Virginia y los tramos amarillos de manzanilla. El golfo se veía a lo lejos, confundido con el azul del horizonte. La sombrilla continuaba aproximándose lentamente. Bajo el cobijo forrado de rosa venían su mujer, la señora Pontellier, y el joven Robert Lebrun. Cuando alcanzaron el cottage, ambos se sentaron con aspecto cansado en el escalón superior del porche, frente a frente, recostado cada uno contra una columna. M r. P o n t e l l i e r e n c e n d i ó a l f i n un puro y se dispuso a fumárselo, d ejando que el periódico se deslizara indolentemente de sus manos. Fijó la vista en una sombrilla que avanzaba a paso de tortuga desde la playa. Podía distinguirla claramente entre los descarnados t r o n c o s d e los robles acuáticos y los tramos amarillos de manzanilla. El golfo se veía a lo lejos, confundiéndose con el azul del horizonte. La sombrilla continuaba aproximándose lentamente. Bajo el cobijo [20] forrado de rosa venían su .mujer, Mrs. Pontellier, y el joven Robert Lebrun. - Cuando alcanzaron el cottage, ambos se sentaron con aspecto cansado en el escalón superior del porche, frente a frente, reclinado cada uno contra una columna. —¡Qué locura bañarse a esta hora con “What folly! to bathe at such an hour in such heat!” exclaimed Mr. Pontellier. el calor que hace! [32] —dijo el señor He h i m se l f h a d tak en a p lu n g e at 55 Pontellier. Él se había dado un chapuzón daylight. That was why the morning al amanecer y ése era el motivo de que la seemed long to him. mañana se le hiciera tan larga—. -¡Qué locura bañarse a esta hora, con el calor que hace! -dijo Mr. Pontellier. Él se había dado un chapuzón al amanecer y ese era el motivo por el que la mañana se le hacía tan larga. “You are burnt beyond recognition,” Estás tan quemada que no pareces tú he added, looking at his wife as one looks 60 —añadió mirando a su mujer como se at a valuable piece of personal property X mira una valiosa propiedad _______ que which has suffered some damage. She held ha sufrido algún daño. Ella extendió sus up her hands, strong, shapely hands, and manos fuertes y bien formadas, observánsurveyed them critically, drawing u p dolas con expresión crítica y recogién- —Estás tan quemada que no pareces tú -añadió mirando a su mujer como se X mira una valiosa propiedad personal que ha sufrido algún daño. Ella mostró sus manos fuertes y bien formadas, observándolas con expresión crítica y recogiéndo- M r. P o n t e l l i e r f i n a l l y l i t a cigar and began to smoke, letting the paper drag idly f r o m h i s h a n d . He fixed his gaze upon a white sunshade that w a s advancing at snail’s pace from the beach. He could see it plainly between the gaunt trunks of the wateroaks and acro ss the stretch o f y e l l o w c a m o m i l e . The g u l f l o o k e d f a r a w a y, m e l t i n g h a z i l y i n t o t h e b l u e of the horizon. The sunshade c o n t i n u e d t o a p p r o a c h s l o w l y. Beneath its pink-lined shelter were his wife, Mrs. Pontellier, and young Robert Lebrun. When they reached the cottage, the two seated themselves with some appearance of fatigue upon the upper step of the porch, facing each other, each leaning against a supporting post. 35 40 45 50 personal privada (1) with one-fourth («quad») black ancestry 2 2 En el original, quadroon, cuarterona, es decir, una persona con una cuarta parte de ascendencia negra. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] h e r la w n s l e e v e s a b o v e t h e dose las mangas de muselina por enw r i s t s . L ooking at them reminded her cima de las muñecas. Al mirárselas se of her rings, which she had given to acordó de los anillos que había conher husband before leaving for the fiado a su marido antes de marcharse beach. She silently reached out to a la playa. Sin decir nada, le alargó la him, and he, understanding, took the 5 mano, y él, comprendiendo, sacó los rings from his vest pocket and dropped anillos del bolsillo del chaleco y los them into her open palm. She slipped dejó caer en la palma abierta. Ella los them upon her fingers; then clasping her deslizó en sus dedos; después, agarránknees, she looked across at Robert and dose las rodillas, miró a Robert y se began to laugh. The rings sparkled upon 10 echó a reír. Los anillos destellaban her fingers. H e s e n t b a c k a n en sus dedos. Él le respondió con answering smile. una sonrisa—. se las mangas de muselina por encima de las muñecas. Al mirárselas se acordó de los anillos que había confiado a su marido antes de marcharse a la playa. Sin decir nada le alargó la mano y él, comprendiendo, sacó los anillos del bolsillo del chaleco y los dejó caer en la palma abierta. Ella los deslizó en sus dedos; después, agarrándose las rodillas, miró a Robert y s e echó a reír. Los anillos destellaban en sus dedos. Él le respondió c o n u n a sonrisa. “What is it?” asked Pontellier, ¿Qué ocurre? —preguntó Pontellier looking lazily and amused from one to 15 divertido, mirándolos perezosamente. the other. It was some utter nonsense; Era una completa tontería; una anécdosome adventure out there in the water, ta que había sucedido en el agua y que and they both tried to relate it at once. It ambos trataban de relatarle al mismo did not seem half so amusing when told. tiempo. Contada, no parecía ni la mitad They realized this, and so did Mr. 20 de graciosa. Se daban cuenta, y el señor Pontellier. He yawned and stretched Pontellier también. Bostezó y se desperehimself. Then he got up, saying he had zó; después se levantó diciendo que quihalf a mind to go over to Klein’s hotel zá se pasara por el hotel de Klein a juand play a game of billiards. gar una partida de billar—. -¿Qué ocurre? -preguntó Pontellier divertido, mirando perezosamente a uno y a otro. Era una completa tontería; una anécdota que había sucedido en el agua y que ambos trataban de relatarle al mismo tiempo. Contada no parecía ni la mitad de graciosa. Se daban cuenta, y Mr. Pontellier también. Bostezó y se desperezó; después se levantó diciendo que quizá se pasara por el hotel de Klein a jugar una partida de billar. 25 “Come go along, Lebrun,” he proposed to Robert. But Robert admitted quite frankly that he prefe r r e d to stay where he was and talk to Mrs. Pontellier. 30 Véngase, Lebrun —le propuso a Robert. Pero Robert le respondió con toda franqueza que prefería qu e d a r s e d o n d e e s t a b a y c h a r l a r c o n la señora Pontellier—. -Véngase, Lebrun -propuso Robert. Pero Robert, con toda franqueza, le respondió que prefería quedarse donde estaba y charlar con Mrs. Pontellier. “Well, send him about his business when he bores you, Edna,” instructed her husband as he prepared to leave. Bien, Edna, cuando te aburra, mándale a ocuparse de sus asuntos —le aconsejó su marido mientras se disponía a marcharse. -Bien, Edna, cuando te aburra, mándale a ocuparse de sus asuntos -le aconsejó su marido, mientras se disponía a marchar. 35 “Here, take the umbrella,” she exclaimed, holding it out to him. He accepted the sunshade, and lifting it over his head descended the steps and walked away. 40 — ¡ To m a , l l é v a t e l a s o m b r i l l a ! —le dijo ella, ofreciéndosela. [33] Aceptó el parasol y lo levantó sobre su cabeza; bajó la escalinata y se alejó—. X —¡Toma, llévate la sombrilla! - l e dijo ella, ofreciéndosela. Aceptó el parasol y lo levantó sobre su cabeza; descendió la escalinata y se alejó. “ C o m i n g b a c k t o d i n n e r ? ” h i s ¿ Ve n d r á s a c e n a r ? — g r i t ó s u wife called after him. He halted mujer tras él. Se detuvo un moa moment and shrugged h i s mento y se encogió de homshoulders. H e f e l t i n h i s 45 b r o s . S e p a l p ó e l b o l s i l l o d e l vest pocket; there was a ten-dollar bill c haleco; había un billete de diez dóthere. He did not know; perhaps he would lares. No lo sabía; tal vez volviera return for the early dinner and perhaps he para la cena, o tal vez no. Todo depenwould not. It all depended upon the día de con quién se encontrase en el company which he found over at Klein’s 50 local de Klein y de la envergadura de and the size of “the game.” He did not say la partida. No lo dijo, pero ella lo enthis, but she understood it, and laughed, tendió y se puso a reír mientras le decía adiós con la cabeza. nodding good-by to him. —¿ Ve n d r á s a c e n a r ? - g r i t ó s u mujer tras él. Se detuvo un [21] momento y se encogió de h o m b r o s . Se palpó el bolsillo del chaleco; había un billete de diez dólares. No lo sabía; tal vez volviera para la cena, o tal vez no. Todo dependía de con quién se encontrase en el local de Klein y de la envergadura de la partida. No lo dijo, pero ella lo entendió y se quedó riendo mientras le decía adiós con la cabeza. Cuando vieron marcharse a su padre, Both children wanted to follow their 55 father when they saw him starting out. He los dos niños quisieron ir con él. Pontellier kissed them and promised to bring them les dio un beso y les prometió traerles back bonbons and peanuts. bombones y cacahuetes. Cuando vieron marchar a su padre, los dos niños quisieron ir con él. Pontellier les dio un beso y les prometió traerles bombones y cacahuetes. [22] 60 3 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] II II tr. de Olivia de Miguel [1986] II M r s . P o n t e l l i e r ’s e y e s w e r e Los ojos de la señora Pontellier eran q u i c k a n d b r i g h t ; t h e y w e r e a 5 inquietos y brillantes, de un color paryellowish brown, about the color of do amarillento; casi del mismo tono que h e r h a i r. S h e h a d a w a y o f t u r n i n g su pelo. Tenía un modo peculiar de fit h e m s w i f t l y u p o n a n o b j e c t a n d jarlos de repente sobre un objeto y sosh o l d i n g t h e m t h e r e a s i f l o s t i n tenerlos allí como si estuviera perdida some inward maze of contemplation 10 en un laberinto interior de contemplaor thought. ción o de pensamiento. Los ojos de Mrs. Pontellier eran inquietos y brillantes, de un pardo amarillento; casi del mismo tono que su pelo. Tenía un modo peculiar de fijarlos de repente sobre un objeto y sostenerlos allí como si estuviera perdida en un laberinto interior de contemplación o de pensamiento. Her eyebrows were a shade darker Sus cejas, un poco más oscuras than her hair. They were thick and que el pel o, gr uesas y casi horizonalmost horizontal, emphasizing the 15 tales, ponían de relieve la profundepth of her eyes. She was rather didad de los ojos. Era más atractihandsome than beautiful. Her face was va que hermosa. Su rostro fascinacaptivating by reason of a certain ba por la indudable franqueza de su frankness of expression and a expresión, y una contradictoria y contradictory subtle play of features. 20 sutil combinación de facciones. Su Her manner was engaging. porte era seductor . Sus cejas eran un poco más oscuras que el pelo. Gruesas y casi horizontales, ponían de relieve la profundidad de los ojos. Era más atractiva que herm o s a . S u r o s t r o f a s c i n a b a por la indudable franqueza de su expresión y una contradictoria y sutil combinación de facciones. Su porte era seductor. Robert rolled a cigarette. He smoked X Robert lio un cigarrillo. Fumaba cicigarettes because he could not afford garrillos porque, según decía, no podía cigars, he said. He had a cigar in his 25 permitirse los puros. Conservaba en pocket which Mr. Pontellier had presented [34] el bolsillo un puro que el señor him with, and he was saving it for his after- Pontellier le había regalado, pero lo dinner smoke. guardaba para después de cenar. Robert lió un cigarrillo. Fumaba cigarrillos porque, según decía, no podía permitirse los puros. Conservaba en el bolsillo un puro que Mr. Pontellier le había regalado, pero lo guardaba para después de cenar. T h i s s e e m e d q u i t e p r o p e r a n d 30 Este tipo de cosas era caractenatural on his part. In coloring he rístico y natural en él. Su color de was not unlike his companion. A tez no era muy diferente del de su clean-shaved face made the compañera, y la cara limpiamenresemblance more pronounced than t e a f e i t a d a h a c í a q u e e l p a r e c i d o i t w o u l d o t h e r w i s e h a v e b e e n . 35 f u e r a a ú n m a y o r. N o h a b í a e n s u There rested no shadow of care upon s e m b l a n t e r a s t r o a l g u n o d e his open countenance. His eyes preocupación; sus ojos recogían y gathered in and reflected the light and r e f l e j a b a n l a l u z y l a l a n g u i d e z del día de verano. languor of the summer day. Este tipo de cosas era característico y natural en él. Su color de tez no era muy diferente del de su compañera, y la cara limpiamente afeitada hac í a q u e e l p a r e c i d o f u e r a a ú n m a y o r . No había en su semblante rastro alguno de preocupación; sus ojos recogían y reflejaban la luz y languidez del día de verano. 40 Mrs. Pontellier reached over for a La señora Pontellier se estiró para palm-leaf fan that lay on the porch and alcanzar un abanico de hoja de palma began to fan herself, while Robert tirado en el porche y empezó a abanisent between his lips light puffs from his carse mientras Robert lanzaba entre sus cigarette. They chatted incessantly: 45 labios ligeras bocanadas de humo. about the things around them; their Charlaban sin parar: de lo que les roamusing adventure out in the water-it had deaba; de su divertida aventura en la again assumed its entertaining aspect; playa —la historia había recuperado su about the wind, the trees, the people who aspecto divertido—; del viento, los árhad gone to the Chênière; about the 50 boles, la gente que había ido a Chênière; children playing croquet under the oaks, de los niños que jugaban al cróquet bajo and the Farival twins, who were now los robles; y de las gemelas Farival, que performing the overture to “The Poet and ahora tocaban la obertura de Poeta y aldeano.* the Peasant.”* 55 * Del compositor austriaco Franz von Suppé (1819-1895). Robert hablaba mucho de sí misRobert talked a good deal about himself. He was very young, and mo. Era muy joven y no se le ocud i d n o t k n o w a n y b e t t e r. M r s . rría nada mejor. Por idéntica razón, P o n t e l l i e r t a l k e d a l i t t l e a b o u t la señora Pontellier hablaba poco herself for the same reason. Each 60 d e s í m i s m a . C a d a u n o e s t a b a w a s i n t e r e s t e d i n w h a t t h e o t h e r interesado en lo que el otro decía. said. Robert spoke of his intention Robert habló de su intención de ir t o g o t o M e x i c o i n t h e a u t u m n , a México en otoño, donde la fortuwhere fortune awaited him. He was na le esperaba. Siempre estaba pla* Opera by Franz von Suppé Mrs. Pontellier se estiró para alcanzar un abanico de hoja de palma tirado en el porche, y empezó a abanicarse mientras Robert la n z a b a e n t r e s u s l a b i o s l i g e r a s b o c a n a d a s de humo ______. Charlaban sin parar: sobre lo que les rodeaba; de su divertida aventura en la playa -la historia había recuperado su aspecto divertido-; sobre el viento, los árboles, la gente que había ido [23] a Chênière; de los niños que jugaban al croquet bajo los robles; y de las gemelas Farival, q u e a h o r a t o c a ban la obertura de «Poeta y aldeano». 4 Robert hablaba mucho de sí mismo. Era muy joven y no se le o c u r r í a n a d a m e j o r. M r s . Pontellier hablaba un poco de sí mism a , p o r idéntica razón . C a d a u n o e s t a b a interesado en lo que el otro decía. Robert habló de su intención de ir a México en otoño, donde la fortuna le esperaba. Siempre estaba planean- Chopin’s Awakening fue tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] always intending to go to Mexico, n e a n d o i r a M é x i c o , p e r o , p o r u n b u t s o m e w a y n e v e r g o t t h e r e . motivo u otro, nunca iba. Mientras M e a n w h i l e h e h e l d o n t o h i s tanto, se agarraba a su modesto emm o d e s t p o s i t i o n i n a m e r c a n t i l e pleo en una empresa comercial de h o u s e i n N e w O r l e a n s , w h e r e a n Nueva Orleans, en la [35] que su fae q u a l f a m i l i a r i t y w i t h E n g l i s h , 5 miliaridad con el inglés, el francés F r e n c h a n d S p a n i s h g a v e h i m n o y el español le resultaba de no poca s m a l l v a l u e a s a c l e r k a n d utilidad en su tarea de oficinista y correspondent. corresponsal. do ir a México, per o p o r u n o u o t r o m o t i v o n u n c a i b a . Mientras tanto, se agarraba a su modesto empleo en una empresa comercial de Nueva Orleans, en la que su familiaridad con el inglés, con el francés y con el español le resultaba de no poca utilidad en su tarea de oficinista y corresponsal. H e w a s s p e n d i n g h i s s u m m e r 10 Como siempre, estaba pasando vacation, as he always did, with his sus vacaciones de verano, en commother at Grand Isle. In former ti- pañía de su madre, en Grand Isle. mes, before Robert could remember, Hacía tiempo, más del que Robert “the house” had been a summer luxury podía recordar, «la casa» había sido of the Lebruns. Now, flanked by its 15 u n l u j o v e r a n i e g o d e l o s L e b r u n . dozen or more cottages, which were Ahora, flanqueada por una docena always filled with exclusive visitors de cottages, siempre ocupados por f r o m t h e “ Q u a r t i e r F r a n ça i s , ” i t distinguidos huéspedes del Quartier e n a b l e d M a d a m e L e b r u n t o Français, permitía a madame Lebrun m a i n t a i n t h e e a s y a n d c o m f o r t a b l e 20 mantener la cómoda y fácil existene x i s t e n c e w h i c h a p p e a r e d t o b e h e r cia que parecía corresponderle por birthright. derecho propio . Estaba pasando sus vacaciones de verano, como siempre, en compañía de su madre, en Grand Isle. Hacía tiempo, más del que Robert podía recordar, «la casa» había sido un lujo veraniego de los Lebrun. Ahora, flanqueada por una docena de cottages, siempre ocupados por distinguidos huéspedes del Quartier Français, permitía a Madame Lebrun mantener la cómoda y fácil existencia que parecía corresponderle por derecho de nacimiento. Mrs. Pontellier talked about her La señora Pontellier hablaba de la father’s Mississippi plantation and her 25 plantación de su padre en Misisipi y de girlhood home in the old Kentucky la casa de su juventud en los campos b l u e g r a s s c o u n t r y. S h e w a s a n de hierba azulada del viejo Kentucky. American woman, with a small infusion Era americana, con unas gotitas de sanof French which seemed to have been gre francesa, que parecían h a b e r s e lost in dilution. She read a letter from 30 p e r d i d o a l d i l u i r s e . L e y ó u n a c a r t a her sister, who was away in the East, de su hermana, que vivía en el Este, and who had engaged herself to be married. en la que anunciaba su compromiso maRobert was interested, and wanted to know trimonial. A Robert le interesaba saber what manner of girls the sisters were, qué clase de chicas eran las hermanas, what the father was like, and how long the 35 cómo era el padre y cuánto hacía que la madre había muerto. mother had been dead. Mrs. Pontellier hablaba de la plantación de su padre en Mississippi y de la casa de su juventud en los campos de hi e r b a a z u l a d a d e l v i e j o Kentucky. Era americana, con unas gotitas de sangre francesa que parecían haberse perdido al diluirse. Leyó una carta de su hermana que vivía en el Este, anunciando su compromiso matrimonial. A Robert le interesaba saber q u é clase de chicas eran las hermanas, cómo era el padre y cuánto hacía que la madre había muerto. Cuando la señora Pontellier dobló When Mrs. Pontellier folded the letter it was time for her to dress for the early la carta, era ya hora de vestirse para dinner. 40 la cena. Cuando Mrs. Pontellier dobló la carta, era ya hora de vestirse para la cena. “I see Léonce isn’t coming — Ya v e o q u e L é o n c e n o v a a back,” she said, with a glance venir —dijo mirando hacia donde in the direction whence her su marido se había marchado. h u s b a n d h a d d i s a p p eared. Robert 45 R o b e r t s u p u s o q u e n o , d a d a l a supposed he was not, as there were c a n t i d a d d e s o c i o s d e l c l u b d e a good many New Orleans club men N u e v a O r l e a n s q u e h a b í a e n e l l o over at Klein’s. cal de Klein. - Ya v e o q u e L é o n c e n o v a a venir -dijo mirando hacia donde su marido había marchado. R o b e r t s u p u s o q u e n o, d a d a l a cantidad de socios del club de Nueva Orleans que había en el local de Klein. Cuando la señora Pontellier lo dejó When Mrs. Pontellier left him to 50 enter her room, the young man descen- para dirigirse a su [36] habitación, el ded the steps and strolled over toward the joven bajó la escalinata y se fue pacroquet players, where, during the half- seando hacia los jugadores de cróquet. hour before dinner, he amused himself with Pasó la media hora que precedía a la the little Pontellier children, who were very 55 cena divirtiéndose con los pequeños fond of him. Pontellier, que lo adoraban. Cuando Mrs. Pontellier le dejó para dirigirse a su [24] habitación, el joven bajó la escalinata y se fue paseando hacia los jugadores de croquet. Pasó la media hora que precedía a la cena divirtiéndose con los pequeños Pontellier, que le adoraban. [25] 60 5 Chopin’s Awakening III tr. de Olivia de Miguel [2011] III tr. de Olivia de Miguel [1986] III It was eleven o’clock that night when Mr. Eran las once de aquella noche cuando Pontellier returned from Klein’s hotel. He was el señor Pontellier llegó del hotel de Klein. in an excellent humor, in high spirits, and very Venía de un humor excelente, eufórico y talkative. His entrance awoke his wife, who 5 muy charlatán. Al entrar, su mujer, que was in bed and fast asleep when he came in. dormía profundamente en la cama, se desHe talked to her while he undressed, telling pertó. Mientras se desnudaba, le contó las her anecdotes and bits of news and gossip that anécdotas, noticias y chismes que se hahe had gathered during the day. From his bían ido acumulando a lo largo del día. trousers pockets he took a fistful of crumpled 10 De los bolsillos del pantalón, sacó un pubank notes and a good deal of silver coin, ñado de billetes arrugados y un montón which he piled on the bureau indiscriminately de monedas de plata, que apiló en el eswith keys, knife, handkerchief, and whatever critorio, junto con las llaves, la navaja, else happened to be in his pockets. She was el pañuelo y los demás objetos de sus bolovercome with sleep, and answered him with 15 sillos. A Edna le vencía el sueño, y le reslittle half utterances. pondía con medias palabras. Eran las once de aquella noche cuando Mr. Pontellier llegó del hotel de Klein. Venía de un humor excelente, con el ánimo por las nubes y muy charlatán. Al entrar, su mujer, que estaba en la cama y dormía profundamente, se despertó. Él, mientras se desnudaba, le contó las anécdotas, noticias y chismes que se habían ido acumulando a lo largo del día. De los bolsillos del pantalón sacó un puñado de billetes arrugados y un montón de monedas de plata que apiló en el escritorio, junto con las llaves, la navaja, el pañuelo y los restantes objetos de sus bolsillos. A Edna le vencía el sueño, y le respondía con medias palabras. He thought it very discouraging E r a d e s c o r a z o n a d o r, p e n s a b a t h a t h i s w i f e , w h o w a s t h e s o l e object é l , q u e s u m u j e r , ú n i c o o b j e t o d e of his existence, evinced so little 20 s u e x i s t e n c i a , m a n i f e s t a r a t a n interest in things which concerned e s c a s o i n t e r é s e n l o q u e a é l c o n him, and valued so little his cernía y valorase tan poco su conversation. conversación. Era descorazonador, pensaba é l , q u e s u m u j e r , ú n i c o objeto de su existencia, evidenciara t a n e s caso interés en lo que a él concernía, y valorase tan poco su conversación. Mr. Pontellier had forgotten the 25 El señor Pontellier había olvidado bonbons and peanuts for the boys. los bombones y los cacahuetes de los Notwithstanding he loved them very niños. Sin embargo, los quería mucho; much, and went into the adjoining entró en la habitación contigua, donde room where they slept to take a look dormían, para echarles un vistazo y at them and make sure that they were 30 a s e g u r a r s e d e q u e d e s c a n s a b a n resting comfortably. The result of tranquilamente; pero el resultado de h i s i n v e s t i g a t i o n w a s f a r f r o m su investigación no fue en [37] absosatisfactory. He turned and shifted luto convincente. Al mover a los joventhe youngsters about in bed. One of citos de un lado al otro de la cama, uno t h e m b e g a n t o k i c k a n d t a l k a b o u t a 35 de ellos empezó a dar patadas y a hablar de una cesta llena de cangrejos. basket full of crabs. M r. P o n t e l l i e r h a b í a o l v i d a d o l o s bombones y los cacahuetes de los niñ o s . S i n e m b a rg o , l e s q u e r í a m u c h o ; entró en la habitación contigua, donde dormían, para echarles un vistazo y asegurarse de que descansaban tranquilamente, p e r o e l r e s u l t a d o de su investigación no fue en absol u t o satisfactorio. Al mover a los jovencitos de un lado a otro de la cama, uno de ellos empezó a dar patadas y a hablar de una cesta llena de cangrejos. Mr. Pontellier returned to his wife with El señor Pontellier volvió junto a su the information that Raoul had a high mujer para decirle que Raoul tenía mufever and needed looking after. Then he 40 cha fiebre y necesitaba que le atendiera. lit a cigar and went and sat near the open Después, encendió un puro y se sentó a door to smoke it. fumárselo cerca de la puerta abierta. Mr. Pontellier volvió junto a su mujer para decirle que Raoul tenía mucha fiebre y necesitaba que le atendiera. Después [26] encendió un puro y se sentó a fumárselo cerca de la puerta abierta. Mrs. Pontellier was quite sure La señora Pontellier estaba segura de R a o u l h a d n o f e v e r. H e h a d g o n e 45 que Raoul no tenía fiebre; se encontraba t o b e d p e r f e c t l y w e l l , s h e s a i d , a n d perfectamente cuando se fue a la cama — n o t h i n g h a d a i l e d h i m a l l d a y. M r. dijo—, y no le había dolido nada en todo P o n t e l l i e r w a s t o o w e l l a c q u a i n t e d el día. El señor Pontellier conocía demasiaw i t h f e v e r s y m p t o m s t o b e do bien los síntomas de la fiebre para equimistaken. He assured her the child 50 vocarse. Le aseguró que, mientras ellos haw a s c o n s u m i n g [feverish] a t t h a t X blaban, el niño se estaba consumiendo en mo m e n t i n t h e n e x t ro o m. la habitación de al lado. Mrs. Pontellier estaba segura de que Raoul no tenía fiebre; se encontraba perfectamente bien cuando se fue a la cama dijo ella—, y no le había dolido nada en todo el día. Mr. Pontellier conocía demasiado bien los síntomas de la fiebre para equivocarse. Le aseguró que, mientras ellos hablaban, el X niño se estaba consumiendo en la habitación de al lado. He reproached his wife with her Reprochó a su mujer su poca ateninattention, her habitual neglect of the 55 ción y su habitual despreocupación por children. If it was not a mother’s place los niños. Si no era tarea de una madre to look after children, whose on earth cuidar de los hijos, ¿de quién diablos was it? He himself had his hands full era? Él estaba ocupado con sus negowith his brokerage business. He could cios como corredor de Bolsa. No podía not be in two places at once; making a 60 atender a dos frentes a la vez: ganar el living for his family on the street, and sustento de la familia en la calle y, en staying at home to see that no harm casa, cuidar de que no les ocurriera befell them. H e t a l k e d i n a nada malo. Hablaba en un tono monómonotonous, insistent way. tono e insistente. Reprochó a su mujer su poca atención y su habitual despreocupación por los niños. Si no era tarea de una madre cuidar de los hijos, ¿de quién diablos era? Él estaba ocupado con sus negocios como corredor de Bolsa. No podía atender a dos frentes a la vez, ganando el sustento de la familia en la calle, y, en casa, cuidando de que no les ocurriera nada malo. Hablaba en un tono monótono e insistente. 6 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] Mrs. Pontellier sprang out of bed La señora Pontellier saltó de la cama and went into the next room. She soon y entró en la habitación contigua. Recame back and sat on the edge of the gresó al cabo de unos minutos y se senbed, leaning her head down on the tó al borde de la cama, reclinando la pillow. She said nothing, and refused cabeza en la almohada. No dijo nada, y t o a n s w e r h e r h u s b a n d w h e n h e 5 se negó a contestar las preguntas de su questioned her. When his cigar was marido, quien, una vez acabado su cismoked out he went to bed, and in half garro, se fue a la cama y medio minuto a minute he was fast asleep. después dormía profundamente. Mrs. Pontellier saltó de la cama y entró en la habitación contigua. Regresó al cabo de unos minutos y se sentó al borde de la cama, reclinando la cabeza sobre la almohada. No dijo nada, y se negó a contestar las preguntas de su marido. Éste, cuando terminó de fumarse el cigarro, se fue a la cama, y medio minuto después dormía profundamente. Mrs. Pontellier was by that time 10 [38] Para entonces la señora thoroughly awake. She began to cry a Pontellier se había espabilado complelittle, and wiped her eyes on the sleeve tamente. Se echó a llorar y se enjugó of her peignoir. Blowing out the candle, l a s l á g r i m a s c o n l a m a n g a d e s u which her husband had left burning, she peignoir,* apagó de un soplo la vela que slipped her bare feet into a pair of satin 15 su marido había dejado encendida, se mules at the foot of the bed and went calzó las chinelas de satén colocadas al out on the porch, where she sat down in pie de la cama y salió al porche. Se senthe wicker chair and began to rock tó en la mecedora y comenzó a balangently to and fro. cearse suavemente. Para entonces Mrs. P o n t e l l i e r estaba completamente X despierta. Se echó a llorar y se enjugó las lágrimas con la manga de su peignoir,— apagó de un soplo la vela que su marido había dejado encendida, se calzó las chinelas de satén colocadas al pie de la cama, y salió al po r c h e . S e sentó en la mecedora y comenzó a balancearse suavemente. 20 *Bata It was then past midnight. The Ya era más de media noche, y los cottages were all dark. A single faint light cottages estaban completamente a osgleamed out from the hallway of the curas. Una luz tenue se filtraba desde house. There was no sound abroad el vestíbulo de la casa; fuera no se oía except the hooting of an old owl in the 25 nada, excepto el ulular de una lechuza top of a water-oak, and the everlasting en lo alto de un roble y el sempiterno voice of the sea, that was not uplifted at sonido del mar imperturbable, que, en that soft hour. It broke like a mournful aquella hora apacible, rompía como lullaby upon the night. una triste canción de cuna en la noche. Ya era más de media noche, y los cottages estaban completamente a oscuras. Una luz tenue se filtraba desde el vestíbulo de la casa; fuera no se oía nada, excepto el ulular de una lechuza en lo alto de un roble y el sempiterno sonido del mar imperturbable, que, en aquella hora apacible, rompía como una triste canción de cuna en la noche. 30 The tears came so fast to Mrs. Las lágrimas acudían tan rápidas a los Pontellier’s eyes that the damp sleeve ojos de la señora Pontellier que la manga of her peignoir no longer served to dry humedecida de su peignoir ya no le servía them. She was holding the back of her para secarlas. Tenía apoyada una mano en chair with one hand; her loose sleeve 35 el respaldo de la mecedora; su amplia manhad slipped almost to the shoulder of ga se había deslizado casi hasta el homher uplifted arm. Turning, she thrust her bro del brazo levantado. Volviéndose, face, steaming and wet, into the bend of ocultó su rostro empañado y húmedo en el her arm, and she went on crying there, not hueco del brazo y continuó llorando sin caring any longer to dry her face, her eyes, 40 preocuparse ya de secarse la cara, ni los her arms. She could not have told why ojos ni los brazos. No habría podido decir she was crying. Such experiences as the por qué lloraba. Experiencias como la anforegoing were not uncommon in her terior eran frecuentes en su vida de casamarried life. They seemed never before da, y hasta entonces nunca le habían pareto have weighed much against the 45 cido tan pesadas, comparadas con las nuabundance of her husband’s kindness and merosas muestras de amabilidad de su maa uniform devotion which had come to be rido y el afecto constante que había acabado por ser tácito y sobreentendido. tacit and self-understood. Las lágrimas acudían tan rápidas a los ojos de Mrs. Pontellier, que la manga humedecida de su peignoir ya no le servía para secarlas. Tenía apoyada una mano en el respaldo [27] de la mecedora; su amplia manga se había deslizado casi hasta el hombro del brazo levantado. Volviéndose, ocultó su rostro empañado y húmedo en el hueco del brazo, y continuó llorando sin preocuparse ya de secarse la cara, ni los ojos, ni los brazos. No habría podido decir por qué lloraba. Experiencias como la anterior eran frecuentes en su vida de casada, y hasta entonces nunca le habían parecido tan pesadas, comparadas con las numerosas muestras de amabilidad de su marido y el afecto constante que tá c i t a mente se daba por sabido. [39] Una opresión indefinible, que paAn indescribable oppression, which 50 seemed to generate in some unfamiliar part of recía originarse en algún lugar desconoher consciousness, filled her whole being with cido de su conciencia, la colmaba de una a vague anguish. It was like a shadow, like a vaga angustia. Era como una sombra, una mist passing across her soul’s summer day. It neblina que atravesara su espíritu en un was strange and unfamiliar; it was a mood. 55 día de verano; un estado de ánimo exShe did not sit there inwardly upbraiding traño y desconocido. No estaba sentada h e r h u s b a n d , l a m e n t i n g a t F a t e , allí recriminando interiormente a su maw h i c h h a d d i r e c t e d h e r f o o t s t e p s rido o lamentándose del Destino que hat o t h e p a t h w h i c h t h e y h a d t a k e n . bía dirigido sus pasos por el camino que S h e w a s j u s t h a v i n g a g o o d c r y 60 habían seguido. Sólo estaba dándose a l l t o h e r s e l f . T h e m o s q u i t o e s una b u e n a l l o r e r a . Los mosquitos se m a d e m e r r y o v e r h e r , b i t i n g her lo pasaban bien a su costa, picándole los firm, round arms and nipping at her firmes brazos redondos y abrasándole bare insteps. los empeines descalzos. Una opresión indefinible, que parecía originarse en algún lugar desconocido de su conciencia, la colmaba de una vaga angustia. Era como una sombra, una neblina atravesando su espíritu en X un día de verano. El estado de ánimo resultante le era extraño y desconocido. No estaba sentada allí recriminando interiormente a su marido, o lamentándose del Destino que había dirigido sus pasos por el camino que habían seguido. Sólo estaba dándose una buena llorera. Los mosquitos se lo estaban pasando bien a su costa, X picándole los firmes brazos redondos y abrasándole los empeines descalzos. 7 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] The little stinging, buzzing imps succeeded in dispelling a mood which might have held her there in the darkness half a night longer. four-wheeled carriage Los punzantes diablillos zumbadores lograron disipar un estado de ánimo que hubiera podido retenerla allí, en la oscuridad, el resto de la noche. tr. de Olivia de Miguel [1986] Los punzantes diablillos zumbadores lograron disipar un estado de ánimo que hubiera podido retenerla allí, en la oscuridad, durante el resto de la noche. * Carruaje de cuatro ruedas, de techo alto y abierto por los lados, que recibe su nombre del lugar en que se fabricaba, Rockaway, Nueva Jersey. T h e f o l l o w i n g m o r n i n g M r. 5 Al día siguiente, el señor Pontellier was up in good time to take Pontellier se levantó temprano para the rockaway which was to convey him coger el rockaway* que le llevaría to the steamer at the wharf. He was al muelle y, desde allí, tomar el vareturning to the city to his business, and por. Regresaba a la ciudad, y no volthey would not see him again at the Island 10 verían a verle en Grand Isle hasta el till the coming Saturday. He had regained próximo sábado. Había recuperado his composure [calmness], which seemed la compostura, en cierto modo meto have been somewhat impaired the night noscabada la noche anterior. Estaba before. He was eager to be gone, as he impaciente por irse, porque le espelooked forward to a lively week in 15 r a b a u n a s e m a n a a n i m a d a e n Carondelet Street**. Carondelet Street. Al día siguiente, Mr. Pontellier se levantó temprano para coger el rockaway (3) que le llevaría al muelle y desde allí tom a r e l v a p o r. Regresaba a la ciudad, y no volverían a verle en Island hasta el próximo sábado. Había recuperado la compostura, en cierto modo menoscabada la noche anterior. Estaba impaciente por irse, porque le esperaba una semana animada en Carondelet Street. Mr. Pontellier gave his wife half of the El señor Pontellier dio a su mujer la money which he had brought away from mitad del dinero que había conseguido en Klein’s hotel the evening before. She 20 el hotel de Klein la noche anterior. A ella liked money as well as most women, and, le gustaba el dinero como a la mayoría accepted it with no little satisfaction. de las mujeres, y lo aceptó encantada. Mr. Pontellier dio a su mujer la mitad del dinero que había conseguido en el hotel de Klein la noche pasada. A ella le gustaba el dinero, como a la mayoría de las mujeres, y lo aceptó encantada. [28] “It will buy a handsome wedding [40] —¡Con esto compraremos un present for Sister Janet!” she exclaimed, 25 precioso regalo de boda para mi hermasmoothing out the bills as she counted na Janet! —exclamó mientras alisaba los billetes y los contaba uno a uno. them one by one. —¡Con esto compraremos un precioso regalo de boda para mi hermana Janet! — exclamó mientras alisaba los billetes y los contaba uno a uno. —Oh, querida, trataremos a Janet “Oh! we’ll treat Sister Janet b e t t e r t h a n t h a t , m y d e a r , ” h e 30 mucho mejor—dijo él riendo, al tieml a u g h e d , a s h e p r e p a r e d t o k i s s po que se disponía a darle un beso de h e r g o o d - b y. despedida. —Oh, querida, trataremos a Janet mucho mejor que todo eso —dijo él, riendo, al tiempo que se disponía a darle un beso de despedida. The boys were tumbling about, Los niños brincaban alrededor, agaclinging to his legs, imploring that 35 rrándose a las piernas de su padre e imnumerous things be brought back to plorando que les trajera multitud de cot h e m . M r. P o n t e l l i e r w a s a g r e a t sas. Todos querían al señor Pontellier, y favorite, and ladies, men, children, las señoras, los hombres, los niños, ineven nurses, were always on hand to cluso las niñeras, estaban siempre a punsay goodby to him. His wife stood 40 to para despedirle. Los niños gritaban y s m i l i n g a n d w a v i n g , t h e b o y s su mujer sonreía, diciéndole adiós con la shouting, as he disappeared in the old mano mientras él desaparecía en el viejo rockaway down the sandy road. rockaway por el camino arenoso. Los niños brincaban alrededor, agarrándose a las piernas de su padre e implorando que les trajera multitud de cosas. Todos querían a Mr. Pontellier, y las señoras, los hombres, los niños, incluso las niñeras, estaban siempre a punto para despedirle. Los niños gritaban, y su mujer, de pie, sonreía, diciéndole adiós con la mano mientras él desaparecía en el viejo rockaway (3) por el camino arenoso. A few days later a box arrived for 45 Pocos días después, llegó una caja de Mrs. Pontellier from New Orleans. It Nueva Orleans para la señora Pontellier. was from her husband. It was filled with Era de su marido y estaba repleta de f r i a n d i s e s , w i t h l u s c i o u s a n d friandises* y de bocados exquisitos y satoothsome bits—the finest of fruits, brosos: las mejores frutas, pâtés, una o pâtés, a rare bottle or two, delicious 50 dos botellas extraordinarias, deliciosos syrups, and bonbons in abundance. siropes y bombones en abundancia. Pocos días después, llegó una caja de Nueva Orleans para Mrs. Pontellier. Era de su marido, y estaba repleta de friandises y de bocados exquisitos y sabrosos: las mejores frutas, pâtés, una o dos botellas extraordinarias, deliciosos jarabes y bombones en abundancia. ** Importante centro de negocios de Nueva Orleans. * Golosinas. Mrs. Pontellier was always very La señora Pontellier era siempre muy generous with the contents of such a box; generosa con el contenido de aquellas cashe was quite used to receiving them 55 jas. Estaba acostumbrada a recibirlas when away from home. The pâtés and durante las vacaciones. Llevó los pâtés fruit were brought to the dining-room; the y la fruta al comedor, ofreció bombobonbons were passed around. And the n e s a l o s q u e e s t a b a n p o r a l l í , y l a s ladies, selecting with dainty and se ñoras, eligiendo con dedos melindrosos, discriminating fingers and a little 60 discriminadores y cierta glotonería, afirgreedily, all declared that Mr. Pontellier maron a coro que el señor Pontellier era el was the best husband in the world. Mrs. m e j o r m a r i d o d e l m u n d o . L a s e ñ o r a Pontellier was forced to admit that she Pontellier se vio obligada a admitir que no knew of none better. conocía otro mejor. 8 Mrs. Pontellier era siempre muy generosa con el contenido de aquellas cajas. Estaba acostumbrada a recibirlas durante las vacaciones. Llevó los pâtés y la fruta al comedor; ofreció bombones a los que estaban alrededor, y las señoras, eligiendo con dedos melindrosos, discriminadores, y cierta glotonería, afirmaron a coro que Mr. Pontellier era el mejor marido del mundo. Mrs. Pontellier se vio obligada a admitir que no conocía otro mejor. [29] (3) Carruaje de cuatro ruedas, de techo alto y abierto por los lados, que recibe su nombre del lugar en que se se fabricaba, Rockaway, New Jersey. Chopin’s Awakening IV tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] [41] IV IV It would have been a difficult matter 5 Para el señor Pontellier, habría sido difor Mr. Pontellier to define to his own fícil definir, a su entera satisfacción o a la satisfaction or any one else’s wherein his de cualquiera, en qué punto su mujer deswife failed in her duty toward their atendía sus deberes con sus hijos. Era más children. It was something which he felt un sentimiento que una percepción y, cada rather than perceived, and he never voiced 10 vez que lo expresaba, no podía evitar el the feeling without subsequent regret and subsiguiente arrepentimiento, unido a un ample atonement. gran deseo de compensación. Habría sido difícil para Mr. Pontellier definir; a su entera satisfacción o a la de cualquiera, en qué punto su mujer desatendía sus deberes hacia sus hijos. Era más un sentimiento que una percepción, y cada vez que lo expresaba no podía evitar el subsiguiente arrepentimiento, unido a un gran deseo de compensación. If one of the little Pontellier boys took a tumble whilst at play, he was not apt to rush crying to his mother’s arms for comfort; he would more likely pick himself up, wipe the water out of his eyes and the sand out of his mouth, and go on playing. Tots as they were, they pulled together and stood their ground in childish battles with doubled fists and uplifted voices, which usually prevailed against the other mother-tots. The quadroon nurse was looked upon as a huge encumbrance, only good to button up waists and panties and to brush and part h a i r; s i n c e i t s e e m e d t o b e a law of society that hair must be parted and brushed. Si uno de los pequeños Pontellier se caía mientras jugaba, no corría llorando a los brazos de su madre para buscar consuelo; lo más probable era que se levantara, se secara las lágrimas, se quitase la arena de la boca y continuase jugando. Como niños que eran, formaban bandas, y se enzarzaban en batallas infantiles con puñetazos _____ y gritos____, que generalmente prevalecían sobre los de otros niños más enmadrados. Consideraban a la niñera mulata un enorme estorbo, que sólo servía para abrochar blusas y bombachos, para cepillar el pelo y hacerles la raya, puesto que peinarse el pelo con raya, después del cepillado, parecía ser una regla social. Si uno de los pequeños Pontellier se 15 caía mientras jugaba, no corría llorando a los brazos de su madre para buscar consuelo; lo más probable era que se levantara, se secara las lágrimas, se quitase la arena de la boca y continuase ju20 gando. Como niños que eran, formaban bandas y se enzarzaban en batallas infantiles con puñetazos ______ y gritos _______, que generalmente prevalecían sobre los de otros niños más enmadrados. 25 Consideraban a la niñera mulata un enorme estorbo, que sólo servía para abrochar blusas y bombachos, para cepillarles el pelo y hacerles la raya, ya que al parecer peinarse el pelo con raya, después del ce30 pillado, era una regla social. In short, Mrs. Pontellier was not a En resumen: la señora Pontellier no mother-woman. The motherwomen era una madraza, y aquel verano, en seemed to prevail that summer at Grand Grand Isle, las madrazas parecían abunIsle. It was easy to know them, fluttering 35 dar. Resultaba fácil reconocerlas, revoabout with extended, protecting wings loteando con las alas extendidas y prowhen any harm, real or imaginary, tectoras cuando cualquier peligro, real threatened their precious brood. They o imaginario, amenazaba a sus crías . were women who idolized their children, Eran mujeres que idolatraban a sus hiworshiped their husbands, and esteemed 40 jos, adoraban a sus maridos y consideit a holy privilege to efface themselves as raban un alto privilegio anularse como individuals and grow wings as individuos y desarrollar alas como ánministering angels. geles de la guarda. Many of them were delicious in the role; one of them was the embodiment of every womanly grace and charm. If her husband did not adore her, he was a brute, deserving of death by slow torture. Her name was Adele Ratignolle. There are no words to describe her save the old ones that have served so often to picture the bygone heroine of romance and the fair lady of our dreams. There was nothing subtle or hidden about her charms; her beauty was all there, flaming and apparent : the spun-gold hair that comb nor confining pin could restrain; the blue eyes that were like nothing but sapphires; two lips that pouted, that were so red one could only think of cherries or some other delicious crimson fruit in looking at them. She was growing a little stout, but it did not 45 Algunas resultaban deliciosas en su papel; una [42] de ellas era la encarnación de todas las gracias y encantos femeninos y, si su marido no la hubiese adorado, habría sido un bruto merecedor de muerte por tor50 tura lenta. Se llamaba Adèle Ratignolle; no hay palabras para describirla, excepto las clásicas, que tan a menudo han servido para describir a las antiguas heroínas de novela y a las hadas de nuestros sue55 ños. Sus encantos no tenían nada de sutil ni de oculto; toda su belleza saltaba a la vista , esplendorosa y manifiesta: la madeja de pelo dorado, que ni peines ni prendedores lograban contener; 60 los ojos, azules como zafiros; los labios, fruncidos en un mohín, tan rojos que, al mirarlos, recordaban las cerezas o alguna otra sabrosa fruta carmesí. Estaba engordando un poco, pero esto no 9 X En resumen: Mrs. Pontellier __ era una madraza, y aquel verano, en Grand Isle, las madrazas parecían abundar. Resultaba fácil reconocerlas, revoloteando con las alas extendidas y protectoras cuando cualquier peligro, real o imaginario, amenazaba a sus crías. Eran mujeres que idolatraban a sus hijos, adoraban a sus maridos y consideraban un alto privilegio anularse como individuos y desarrollar alas como ángeles de la guarda. Algunas resultaban deliciosas en [30] su papel; una de ellas era la encarnación de todas las gracias y encantos femeninos, y su marido, si no la hubiese adorado, habría sido un bruto merecedor de muerte por tortura lenta. Se llamaba Adèle Ratignolle; no hay palabras para describirla, excepto las clásicas que tan a menudo han servido para describir a antiguas heroínas de novela y a las hadas de nuestros sueños. Sus encantos no tenían nada de sutil ni de oculto; toda su belleza estaba a la vista, esplendorosa y manifiesta: la madeja de pelo dorado, que ni peines ni prendedores lograban contener; los ojos, azules como zafiros; los labios fruncidos en un mohín, tan rojos que, al mirarlos, sólo podían recordar las cerezas o alguna otra sabrosa fruta carmesí. Estaba engordando un poco, pero esto no parecía Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] seem to detract an iota [the smallest parecía restarle un ápice de su gracia possible amount] from the grace of every en cada paso, postura o gesto. No se postep, pose, gesture. One would not have día desear que su cuello blanco estuviewanted her white neck a mite [pizca/ácaro/ se una pizca menos lleno ni que sus herchiquillo] less full or her beautiful arms mosos brazos fuesen más esbeltos. No more slender. Never were hands more 5 existieron jamás manos más exquisitas exquisite than hers, and it was a joy to look que las suyas, y era un placer contemat them when she threaded her needle or plarlas cuando enhebraba la aguja o se adjusted her gold thimble to her taper ajustaba el dedal de oro en el afilado middle finger as she sewed away on dedo corazón mientras cosía los pantathe little night-drawers or fashioned 10 loncitos de pijama o reformaba un cora bodice or a bib. piño o un babero. restarle un ápice de su gracia en cada paso, postura o gesto. No se podía desear que su cuello blanco estuviese una pizca menos lleno, ni que sus hermosos brazos fuesen más esbeltos. No existieron jamás manos más exquisitas que las suyas, y era un placer contemplarlas cuando enhebraba la aguja o se ajustaba el dedal de oro en el afilado dedo corazón, mientras cosía los pantal o n c i t o s d e d o r m i r o reformaba un corpiño o un babero. Madame Ratignolle was very fond of Muchas tardes, madame Ratignolle, Mrs. Pontellier, and often she took her que estaba muy encariñada con la sesewing and went over to sit with her in 15 ñora Pontellier, cogía su costura e iba the afternoons. She was sitting there the a sentarse con ella. Allí se encontraba afternoon of the day the box arrived from la tarde en que llegó la caja de Nueva New Orleans. She had possession of the Orleans. Había tomado p o s e s i ó n d e l a rocker, and she was busily engaged in m e c e d o r a , y e s t a b a e n t r e g a d a a l a s e w i n g u p o n a d i m i n u t i v e p a ir of 20 t a r e a d e c o s e r u n o s d i m i n u t o s night-drawers. pololos de noche. Muchas tardes, Madame Ratignolle, que estaba muy encariñada con Mrs. Pontellier, cogía su costura e iba a sentarse con ella. Allí se encontraba la tarde en que llegó la caja de Nueva Orleans. Había tomado posesión de la me c e d o r a , y e s t a b a e n t r e g a d a a l a tarea de coser unos diminutos pololos de noche. She had brought the pattern of the Había traído a la señora Pontellier el padrawers for Mrs. Pontellier to cut trón de los pantaloncitos [43] para que lo coro u t — a m a r v e l o f c o n s t r u c t i o n , 25 tase: un prodigio de construcción, ideados fashioned to enclose a baby’s body so para enfundar tan eficazmente el cuerpo de effectually that only two small eyes un niño que sólo dos pequeños orificios se might look out from the garment, like veían en la prenda como si se tratase de la de an Eskimo’s. They were designed for un esquimal. Estaban diseñados para llevarwinter wear, when treacherous drafts 30 los en invierno cuando el viento traicionero came down chimneys and insidious baja por las chimeneas y las insidiosas cocurrents of deadly cold found their rrientes de aire, mortalmente frías, se cuelan por el ojo de las cerraduras. way through key-holes. Había traído a Mrs. Pontellier el patrón de los pantaloncitos, para que lo cortase: un prodigio de construcción, ideados para enfundar tan eficazmente el cuerpo de un niño, que sólo dos pequeños orificios se veían en la prenda, como si se tratase de la de un esquimal. Estaban diseñados para llevarlos en invierno, cuando el viento traicionero baja por las chimeneas y las insidiosas corrientes de aire, mortalmente frías, se cuelan por el ojo de las cerraduras. La señora Pontellier estaba bastanMrs. Pontellier’s mind was quite at rest 35 concerning the present material needs of t e t r a n q u i l a c o n l a s a c t u a l e s n e c e s i her children, and she could not see the use d a d e s d e s u s n i ñ o s , y n o v e í a u t i l i d a d of anticipating and making winter night e n a n t i c i p a r l a s y c o n v e r t i r l a r o p a d e garments the subject of her summer c a m a i n v e r n a l e n e l t e m a d e s u s c o n meditations. But she did not want to 40 v e r s a c i o n e s v e r a n i e g a s . D e c u a l q u i e r appear unamiable and uninterested, so modo, no quería mostrarse poco amisshe had brought forth newspapers, which t o s a o d e s i n t e r e s a d a ; a s í q u e t r a j o she spread upon the floor of the gallery, u n o s p e r i ó d i c o s , l o s e x t e n d i ó e n l a and under Madame Ratignolle’s galería y, bajo la dirección de madame directions she had cut a pattern of the 45 R a t i g n o l l e , s a c ó u n p a t r ó n d e l a impenetrable v e s t i m e n t a . impervious [impenetrable] garment. Mrs. Pontellier estaba bastante tranquila en lo relativo a las actuales necesidades de sus niños, y no veía utilidad en anticiparlas [31] y convertir la ropa de cama invernal en el tema de sus conversaciones veraniegas. De cualquier modo, no quería mostrarse poco amistosa o desinteresada; así que trajo unos periódicos, los extendió en la g a l e r í a y, b a j o l a d i r e c c i ó n d e M a d a m e Ratignolle, sacó un patrón de la impenetrable vestimenta. Robert estaba allí, sentado como el doRobert was there, seated as he h a d b e e n t h e S u n d a y b e f o r e , a n d mingo anterior; y la señora Pontellier, en M r s . P o n t e l l i e r a l s o o c c u p i e d h e r 50 e l e s c a l ó n m á s a l t o , r e c o s t a d a former position on the upper step, indole n t e m e n t e contra la columna, oculeaning listlessly against the post. paba también la misma posición que enBeside her was a box of bonbons, tonces. Al lado tenía una caja de bombowhich she held out at intervals to nes que, de vez en cuando, ofrecía a Madame Ratignolle. 55 madame Ratignolle. Robert estaba allí, sentado como el domingo anterior, y Mrs. Pontellier, en el escalón más alto, recostada indolentemente contra la columna, ocupaba también la misma posición que entonces. Junto a ella tenía una caja de bombones que, de vez en cuando, ofrecía a Madame Ratignolle. La dama parecía encontrarse en un aprieto That lady seemed at a loss to make a selection, but finally settled upon a stick para elegir, pero al fin se decidió por una barriof nougat, wondering if it were not too ta de turrón de almendra, al tiempo que rich; whether it could possibly hurt her. 60 se preguntaba si no sería demasiado fuerte Madame Ratignolle had been married y podría hacerle daño. Madame Ratignolle seven years. About every two years she llevaba siete años casada, y aproximadahad a baby. At that time she had three mente cada dos tenía un niño. En aquellos babies, and was beginning to think of a momentos tenía tres, y comenzaba a pen- La dama parecía encontrarse en un aprieto para elegir, pero al fin se decidió por una barrita de turrón de almendra, al tiempo que se preguntaba si no sería demasiado fuerte y podría hacerle daño. Madame Ratignolle llevaba siete años c a s a da, y cada dos, aproximadamente, tenía un niño. En aquellos momentos tenía tres, y comenzaba a pensar 10 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] fourth one. She was always talking about her “condition.” Her “condition” was in no way apparent, and no one would have known a thing about it but for her persistence in making it the subject of conversation. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] sar en el cuarto. Se refería constantemente a «su estado», a [44] pesar de que tal «estado» no era en modo alguno perceptible, y nadie se habría dado cuenta, de no haber sido por su insistencia en sacarlo como tema de conversación. en el cuarto. Se refería constantemente a «su estado», a pesar de que tal « estado» no era en modo alguno perceptible y nadie se habría dado cuenta, a no ser por su insistencia en sacarlo como tema de conversación. Robert started to reassure her, Robert empezó a tranquilizarla, aseguasserting that he had known a lady who rándole haber conocido a cierta dama que had subsisted upon nougat during tHe había subsistido a base de barritas de tuentire—but seeing the color mount into 10 rrón de almendra durante todo el...; pero Mrs. Pontellier’s face he checked himself viendo que la señora Pontellier se ruborizaba, se contuvo y cambió de tema. and changed the subject. Robert comenzó a tranquilizarla, asegurándole haber conocido a cierta dama que había subsistido a base de barritas de turrón de almendra durante todo el...; pero, viendo que Mrs. Pontellier se ruborizaba, se contuvo y cambió de tema. Mrs. Pontellier, though she had married a Creole, was not thoroughly at home in the society of Creoles; never before had she been thrown so intimately among them. There were only Creoles that summer at Lebrun’s. They all knew each other, and felt like one large family, aiong whom existed the most amicable relations. A characteristic which distinguished them and which impressed Mrs. Pontellier most forcibly was their entire absence of prudery. Their freedom of expression was at first incomprehensible to her, though she had no difficulty In reconciling it with a lofty chastity which in`the Creole woman seems to be inBorn and unmistakable. Mrs. Pontellier, aunque se había casado con un criollo, no acababa de sentirse cómoda entre ellos, y hasta entonces jamás se había relacionado tan estrechamente con ellos. Aquel verano, en casa de los Lebrun, sólo había criollos. Todos se conocían entre sí y se sentían como una gran familia con excelentes relaciones entre sus miembros. Uno de los aspectos que distinguía al grupo y que más sorprendía a Mrs. Pontellier era su absoluta falta de pudor. Al principio, su libertad de expresión le resultaba incomprensible, aunque no tuvo dificultad en conciliara con la orgullosa castidad que en las criollas parecía ser innata y evidente. La señora Pontellier, aunque se ha15 bía casado con un criollo, no acababa de sentirse cómoda entre ellos, y hasta entonces jamás se había relacionado tan estrechamente con ellos. Aquel verano, en casa de los Lebrun, sólo había crio20 llos. Todos se conocían entre sí y se sentían como una gran familia con excelentes relaciones entre sus miembros. Uno de los aspectos que distinguía al grupo y que más sorprendía a la señora 25 Pontellier era su absoluta falta de pudor. Al principio, su libertad de expresión le resultaba incomprensible, aunque no tuvo dificultad en conciliarla c o n l a o rg u l l o s a c a s t i d a d q u e e n l a s 30 criollas parecía ser innata y evidente. *Partos Never would Edna Pontellier forget E d n a P o n t e l l i e r n o o l v i d a r í a the shock with which`she heard j a m á s e l i m p a c t o q u e l e p r o d u Madame Ratignolle relating to old j o o í r a m a d a m e R a t i g n o l l e e l Monsieur Farival the harrowing story 35 d e s g a r r a d o r relato de sus of one of her accouchements, a c c o u c h e m e n t * s i n p r i v a r s e d e l withholding no intimate detail. She m á s m í n i m o d e t a l l e . A u n q u e s e i b a was growing accustomed to lIke a c o s t u m b r a n d o a s a c a r l e g u s t o a shocks, but she could not keEp the e s t o s s o b r e s a l t o s , n o p o d í a , s i n m o u n t i n g C o l o r b a c k f r o m H e r 40 e m b a r g o , o c u l t a r e l r u b o r q u e s u cheeks. Oftener than once her bía a sus mejillas. Más de una vez, coming had intErrupted the droll s u l l e g a d a h a b í a [ 4 5 ] i n t e r r u m p i d o story with which Robert was el chascarrillo con el que Robert entertaining some`amused group of d i v e r t í a a u n g r u p o d e m u j e r e s c a married women. 45 s a d a s . A book had gona the rounds of the pension. Por «la casa» había circulado cierWhen it came her turn to read it, she to libro. Cuando a Edna le llegó el turdid so with profound astonishment. n o d e l e e r l o , l o h i z o p r o f u n d a m e n t e She felt moved to read the book in 50 asombrada. Se sentía empujada a hasecreT and solitude, though none of cerlo en secreto y soledad, aunque nintHe others had done so,—to hide it guno de los demás lo había leído a s í , f r o m v i e w a t t h e s o u n d o f escondiéndolo al oír pasos que se acerapproaching footsteps. It was openlY caban. Se criticaba y discutía libre y c r i t i c i s e d a n d f r e e l y d i s c u s s e d a t 55 a b i e r t a m e n t e e n l a m e s a . L a s e ñ o r a t a b l e . M r s . P o n t e l l i e r g a v e o v e r Pontellier dejó de sentirse atónita, y being astknished, and concluded that llegó a la conclusión de que nunca dewondErs would never cease. jaría de sorprenderse. 60 11 Edna Pontellier no olvidaría jamás el impacto que le produjo oír a Madame R a t i g n o l l e e l de s gar r ador [ 3 2 ] relato de sus accouchements, sin privarse del más mínimo detalle. Aunque se iba acostumbrando a sacarle gusto a estos sobresaltos, no podía, sin embargo, ocultar el rubor que subía a sus mejillas. Más de una vez, su llegada había interrumpido el chascarrillo con el que Robert divertía a un grupa de mujeres casadas. X Por la pensión había circulado cierto libro; Edna, cuando le llegó el turno de leerlo, lo hizo profundamente asombrada. Se sentía empujada a hacerlo en secreto y soledad, aunque ninguno de los demás lo había leído de ese modo, escondiéndolo cuando oía pasos que se acercaban. Se criticaba y discutía libre y abiertamente en la mesa. Mrs. Pontellier dejó de sentirse atónita y llegó a la conclusión de que nunca dejaría de sorprenderse. [33] Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] V V tr. de Olivia de Miguel [1986] V They formed a congenial [pleasant, Sentados allí, aquella tarde de veadecuado] group sitting there that r a n o , f o r m a b a n u n g r u p o s i m p á t i c o : summer a f t e r n o o n — M a d a m e madame Ratignolle interrumpía a meRatignolle sewing away, often stkpping 5 nudo su costura para contar una histoto relate a story or incident with much r i a o u n i n c i d e n t e , g e s t i c u l a n d o expressive gesture of her perfect hands; expresivamente con sus manos perfecRobert and Mrs. PontelliEr sitting idle, tas. Robert y la señora Pontellier, ocioexchanging occaSional words, glances sos, intercambiaban, de vez en cuando, or smiles Which indicated a certain 10 palabras, miradas y sonrisas reveladoa d v a n c e d s t a g e o f i n t i m a c y a n d ras de cierto estado avanzado de inticamaraderie.[friendship] midad y camaraderie Sentados allí, aquella tarde de verano, formaban un grupo simpático: Madame Ratignolle interrumpía a menudo su costura para contar una historia o un incidente, gesticulando expresivamente con sus manos perfectas. Robert y Mrs. Pontellier, sentados y ociosos, intercambiaban, de vez en cuando, palabras, miradas y sonrisas reveladoras de cierto estado avanzado de intimidad y camaraderie. He had lived in her shadow during Robert había vivido a la sombra de t h e p a s t m o n t h . N o o n e t h o u g h t 15 Edna todo el mes anterior. A nadie le anything of it. Many had predicted that extrañó. Cuando llegó, muchos habían Robert would devote himself to Mrs. previsto que se consagraría al servicio Pontellier when he arrived. Since the de la señora Pontellier. Desde que teage of fifteen, which was eleven years n í a q u i n c e a ñ o s , h a c í a a h o r a o n c e , before, Robert each summer at Grand 20 cada verano en Grand Isle, Robert se Isle had constituted himself the devoted había convertido en el fiel sirviente de atdendant of some fair dame or damsel. alguna hermosa dama o damisela. Unas Sometimes it was a young gérl, again a veces, [46] una jovencita; otras, una widow; but as often as not it was sOme viuda; pero más frecuentemente alguinteresting married woman. 25 na casada interesante. Robert había vivido a la sombra de Edna durante todo el mes anterior. A nadie le extrañó. Muchos habían previsto, cuando llegó, que se consagraría al servicio de Mrs. Pontellier. Desde que tenía quince años, hacía ahora once, cada verano en Grand Isle, Robert se había convertido en el fiel sirviente de alguna hermosa dama o damisela. Unas veces una jovencita, otras una viuda, pero más frecuentemente alguna casada interesante. For two consecutive seasons he lived Durante dos veranos consecutivos vivió al in the sunlight of Mademoiselle Duvigne’s calor de mademoiselle Duvigné, pero ella presence. But she died between summers; murió entre un verano y otro. Después, then Robert posed as an inconsolable, 30 Robert, fingiéndose inconsolable, se arroprostrating himself at the feet of Madame jó a los pies de madame Ratignolle, disRatignolle for whatever crumbs of puesto a recoger las migajas de simpatía sympathy and comfort she might be y consuelo que ella tuviera a bien dignarse concederle. pleased to vouchsafe. Durante dos veranos consecutivos vivió al calor de Mademoiselle Duvigné; pero ella murió entre un verano y otro. Después, Robert, fingiéndose inconsolable, se arrojó a los pies de Madame Ratignolle, dispuesto a recoger las migajas de simpatía y consuelo que ella tuviera a bien dignarse concederle. 35 A la señora Pontellier le gustaba sentarse y contemplar a su hermosa compañera, como hubiera hecho con una Madonna intachable. A Mrs. Pontellier le gustaba sentarse y contemplar a su hermosa compañera, como hubiera hecho con una Madonna intachable. “Could any one fadhom the cruelty —¿Podría alguien detectar la crueldad beneath that fair exterior?” murmured bajo su hermosa apariencia? —murmuraba Robert. “She knew that I adored her Robert—. Le constaba que hubo un tiempo once, and she let me adore her. It was en que la adoré; y, sin embargo, me dejó ‘Robert, come; go; stand up; sit down; 45 adorarla. Todo era: «Robert, venga; váyase; do this; do that; see if the baby sleups; levántese; siéntese; haga esto, haga aquello; my thimble, please, that I left God mire si el niño duerme; por favor, mi dedal, knows where. Come and read Daudet sabe Dios dónde lo habré puesto. Venga a to me while I sew.’” leerme a Daudet mientras coso». —¿Podría alguien detectar la crueldad bajo su hermosa apariencia? —murmuraba Robert—. Le constaba que hubo un tiempo en que la adoré; y, sin embargo, me dejó adorarla. Todo [34] era: «Robert, ven; vete; levántate; siéntate; haz esto, haz aquello; mira si el niño duerme; por favor, mi dedal, que sabe Dios dónde lo habré puesto. Ven a leerme a Daudet mientras coso». Mrs. Pontellier liked to sit and gaze at her fair companion as she might look upon a faultless Madonna. 40 50 “Par exemple! [For goodnes sake]I never had to ask. You were always there under my feet, like a troublesome cat.” —Par exemple! Jamás tuve que pedirle a usted nada. Estaba siempre a mis pies, como un gato pesado. —¡Par exemple! Jamás tuve que pedirle a usted nada. Estaba siempre a mis pies, como un gato pesado. “You mean like an adoring dog. 55 —Querrá usted decir como un A n d j u s t a s s o o n a s R a t i g n o l l e g a t o s u m i s o . Ye n c u a n t o R a t i g n o l l e appeared on the scene, then it WAS a p a r e c í a e n e s c e n a , m e c o n v e r t í a e n l i k e a d o g . ‘P a s s e z ! A d i e u ! A l l e z u n p e r r o . « P a s s e z ! A d i e u ! A l l e z vous-en!’ ” vous-en!»* * ¡Entre! ¡Adiós! ¡Váyase! —Querrá usted decir como un gato sumiso. Y en cuanto Ratignolle aparecía en escena, me convertía en un perro. «Passez! Adieu! Allez—vous en!». 60 “Perhaps I feared to make Alphonse jealous,” she interjoined, with excescive naivete. That made them all laugh. The right hand jealous of the — Ta l v e z t e m i e r a p o n e r c e l o s o a Alphonse —intervino Edna, con tanta ingenuidad que hizo reír a todos. ¡Como si la mano derecha pudiera estar celosa de la iz- 12 —Tal vez temiera poner celoso a Alphonse —intervino Edna, con tanta ingenuidad, que hizo reír a todos. ¡Como si la mano derecha pudiera es- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] left! The heart jealous of the soul! But for that matter, the Creole husband is never jealous; with him the gangrene passion is one which has become dwarfed by disuse. tr. de Olivia de Miguel [1986] quierda, o el [47] corazón del alma! Pero, en cuanto a dicha cuestión, el marido criollo no se siente celoso jamás; en él, esa pasión malsana se ha debilitado por falta de uso. tar celosa de la izquierda, o el corazón del alma! Pero en cuanto a eso, el marido criollo no se siente celoso jamás; en él, la pasión malsana se ha debilitado por falta de uso. Mientras tanto, Robert, dirigiéndose a Meanwhile Robert, addressing M r s P o n t e l l i e r, c o n t i n u e d t o t e l l la señora Pontellier, continuaba hablando o f h i s o n e t i m e h o p e l e s s p a s s i o n de lo que en un tiempo fue su imposible f o r M a d a m e R a t i g n o l l e ; o f pasión por madame Ratignolle: sus noches s l e e p l e s s n i g h t s , o f c o n s u m i n g 10 de insomnio, los ardores que lo consumían f l a m e s t i l l t h e v e r y s e a s i z z l e d y que hacían hervir al mismísimo mar cuanw h e n h e t o o k h i s d a i l y p l u n g e . do se daba su chapuzón cotidiano. While the lady at the needle Mientras, la dama de la aguja seguía hak e p t u p a l i t t l e r u n n i n g , ciendo, sobre la marcha, breves y despeccontemptuous comment: 15 tivos comentarios: Mientras tanto, Robert, dirigiéndose a Mrs. Pontellier, continuaba hablando de lo que en un tiempo fue su imposible pasión por Madame Ratignolle; sus noches de insomnio; los ardores que le consumían y que hacían hervir al mismísimo mar, cuando se daba su chapuzón cotidiano. Mientras, la dama de la aguja seguía haciendo, sobre la marcha, breves y despectivos comentarios: 5 “Blagueur—farceur—gros bête, va!” Blagueur, farceur, gros bête, va!* —Blagueur, farceur, gros bête, va! * ¡Guasón, bromista, tontorrón, venga! He never assumed this seriocomic La señora Pontellier no sabía nunca con tone when alone with Mrs. Pontellier. 20 exactitud cómo afrontar aquel tono She never knew precisely what to make tragicómico que Robert jamás adoptaba a of it; at that moment it was impossible solas con ella. Ni siquiera en aquel momento for her to guess how much of it was jest distinguía con certeza qué proporción de and what proportion was earnest. It was seriedad y de broma había en sus palabras. understood that he had often spoken 25 Era evidente que, a menudo, Robert había words of love to Madame Ratignolle, hablado de amor a madame Ratignolle, sin without any thought of being taken pensar en ningún momento que ella pudiera seriously. Mrs. Pontellier was glad he tomarle en serio. La señora Pontellier se had not assumed a similar role toward alegraba de que no estuviese representando herself. I t w o u l d h a v e b e e n 30 con ella el mismo papel. Habría sido unacceptable and annoying. inaceptable y molesto. Mrs. Pontellier no sabía nunca con exactitud cómo afrontar aquel tono tragicómico que Robert jamás adoptaba a solas con ella. Ni siquiera en aquel momento distinguía con certeza qué proporción de seriedad y cuál de broma había en sus palabras. Era evidente que a menudo Robert había hablado de amor a Madame Ratignolle, sin pensar en ningún momento que ella pudiera tomarle en serio. Mrs. Pontellier se alegraba de que no estuviese representando con ella el mismo papel. Habría sido inaceptable y molesto. Mrs. Pontellier had brought her La señora Pontellier había traído sus sketching materials, which she sometimes pinceles, que mojaba de vez en cuando dabbled with in an unprofessional way. 35 d e m o d o m u y p o c o p r o f e s i o n a l . L e She liked the dabbling. She felt in it gustaba mojarlos. Sentía en ello un tipo satisfaction of a kind which no other de satisfacción que ninguna otra actividad employment afforded her. le proporcionaba. Mrs. Pontellier había traído sus pinceles, que mojaba de vez en cuando de modo muy poco profesional. Le gustaba mojarlos. Sentía en ello un tipo de satisfacción que ninguna otra actividad le proporcionaba. S h e h a d l o n g w i s h e d t o t r y 40 [48] Durante mucho tiempo había h e r s e l f o n M a d a m e R a t i g n o l l e . querido hacer un retrato de madame Never had that lady seemed a more Ratignolle. Jamás le había parecido aquella tempting subject than at that moment, mujer un tema tan tentador como en aquel s e a t e d t h e r e l i k e s o m e s e n s u o u s momento, sentada allí como una sensual Madonna, with the gleam of the fading 45 Madonna, mientras el resplandor del ocaso day enriching her splendid color. enriquecía su espléndido color. Durante mucho tiempo había deseado intentar un retrato [35] de Madame Ratignolle. Jamás le había parecido aquella mujer un tema tan tentador como en aquel momento, sentada allí como una sensual Madonna, con el resplandor del ocaso enriqueciendo su espléndido color. Robert crossed over and seated himself Robert pasó por encima y se sentó en el upon the step below Mrs. Pontellier, that escalón inferior al de la señora Pontellier; he might watch her work. She handled 50 de ese modo podía contemplar su trabajo. her brushes with a certain ease and E l l a s o s t e n í a l o s p i n c e l e s c o n c i e r t a freedom which came, not from long and facilidad y desenvoltura, que provenían más close acquaintance with them, but from a d e u n a a p t i t u d n a t u r a l q u e d e u n natural aptitude. Robert followed her work conocimiento profundo y prolongado. with close attention, giving forth little 55 Robert seguía su trabajo con rigurosa ejaculatory expressions of appreciation in a t e n c i ó n , lanzando en francés French, which he addressed to Madame exclamaciones admirativas que dirigía a Ratignolle. madame Ratignolle. Robert pasó por encima y se sentó en el escalón inferior al de Mrs. Pontellier, de modo que podía contemplar su trabajo. Ella sostenía los pinceles con cierta facilidad y desenvoltura, que provenían más bien de una aptitud natural que de un conocimiento profundo y prolongado. Robert seguía su trabajo con rigurosa atención, lanzando en francés exclamaciones admirativas que dirigía a Madame Ratignolle. “Mais ce n’est pas mal! Elle s’y 60 —Mais ce n ’est pas mal! Elle s’y connait, elle a de la force, oui.” connaît, elle a de la force, oui.* —Mais ce n’est pas mal! Elle s’y connaît, elle a de la force, oui. * ¡No está nada mal! Ella sí que sabe, tiene fuerza, sí, señor. During his oblivious attention he once quietly rested his head En una ocasión, mientras atendía absorto, recostó suavemente la cabeza 13 En una ocasión, mientras atendía absorto, recostó suavemente la cabeza Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] a g a i n s t M r s . P o n t e l l i e r ’s a r m . As contra el brazo de la s e ñ o r a Pontellier gently she repulsed him. Once y con idéntica suavidad ella lo a g a i n h e r e p e a t e d t h e o f f e n s e . She r e c h a z ó . U n a v e z m á s r e p i t i ó e l c o u l d n o t b u t b e l i e v e i t t o b e ataque. Edna sólo podía pensar que se thoughtlessness on his part; yet that trataba de un descuido por parte de él, was no reason she should submit to 5 p e r o a u n a s í n o e r a m o t i v o p a r a it. She did not remonstrate, except t o l e r á r s e l o . N o p r o t e s t ó , p e r o v o l v i ó again to repulse him quietly b u t a rechazarlo, con suavidad, pero con f i r m l y. H e o f f e r e d n o a p o l o g y. f i r m e z a . R o b e r t n o s e d i s c u l p ó . The picture completed bore no El cuadro terminado no guardaba resemblance to Madame Ratignolle. She 10 s e m e j a n z a c o n m a d a m e R a t i g n o l l e , was greatly disappointed to find that it q u e s e m o s t r ó d e s i l u s i o n a d a p o r did not look like her. But it was a fair e l e s c a s o p a r e c i d o . S i n e m b a r g o , enough piece of work, and in many e r a u n t r a b a j o h e r m o s o y respects satisfying. v álido desde muchos puntos de vista. tr. de Olivia de Miguel [1986] contra el brazo de Mrs. Pontellier, y con idéntica suavidad ella le rechazó. Una vez más repitió el ataque. Edna sólo podía pensar que se trataba de un descuido por parte de él, pero aun así no era motivo para tolerárselo. No protestó, pero volvió a rechazarle, con suavidad, pero con firmeza. Robert no se disculpó. El cuadro terminado no guardaba semej a n z a c o n M a d a m e R a t i g n o l l e , q u e s e m o s t r ó d e s i l u s i o n a d a por e l escaso parecid o . S i n e m b a r g o , era un trabajo hermoso y válido desde muchos puntos de vista. 15 Mrs. Pontellier evidently did not Evidentemente, la señora think so. After surveying the sketch P o n t e l l i e r n o l o c r e í a a s í , y d e s p u é s critically she drew a broad smudge [ 4 9 ] d e i n s p e c c i o n a r e l b o c e t o c o n o f p a i n t a c r o s s i t s s u r f a c e , a n d mirada crítica, lo cruzó con un amplio c r u m p l e d t h e p a p e r b e t w e e n h e r 20 b r o c h a z o d e p i n t u r a y l o a r r u g ó e n t r e hands. sus manos. Evidentemente, Mrs. Pontellier no lo creía así, y, después de inspeccionar el boceto con mirada crítica, lo cruzó con un amplio brochazo de pintura y lo arrugó entre sus manos. The youngsters came tumbling up the Los pequeños llegaron dando saltos, steps, the quadroon following at the seguidos por la mulata a la distancia respectful distance which they required 25 respetuosa que ellos le obligaban a guardar. her to observe. Mrs. Pontellier made them La señora Pontellier les hizo entrar en carry her paints and things into the house. casa sus pinturas y útiles de dibujo, y She sought to detain them for a little talk trató de detenerlos para charlar un poco and some pleasantry. But they were y hacerles unas carantoñas, pero ellos greatly in earnest. They had only come 30 iban a lo suyo. Sólo habían venido a to investigate the contents of the bonbon investigar el contenido de la caja de box. They accepted without murmuring bombones. Aceptaron sin protestar el que what she chose to give them, each holding su madre les eligió, alargando cada uno out two chubby hands scoop-like, in the un par de manos regordetas y ahuecadas, vain hope that they might be filled; and 35 con la vana esperanza de que fuesen colmadas. Después se fueron. then away they went. Los pequeños llegaron saltando, seguidos por la mulata a la distancia respetuosa que ellos le obligaban a mantener. Mrs. Pontellier les hizo entrar en la casa sus pinturas y útiles de dibujo, y trató de detenerlos para charlar un poco y hacerles unas carantoñas, pero ellos iban a lo suyo. Sólo habían venido a investigar el contenido de la caja de bombones. Aceptaron sin protestar el que su madre había seleccionado, alargando cada uno un par de manos regordetas y ahuecadas, con la vana esperanza de que fuesen colmadas. Después se fueron. [36] El sol se iba hundiendo por el The sun was low in the west, and the breeze soft and languorous that came up o e s t e m i e n t r a s u n a b r i s a s u a v e y f r o m t h e s o u t h , c h a rg e d w i t h t h e 40 l á n g u i d a v e n í a d e l s u r , c a r g a d a d e l seductive odor of the sea. Children s e d u c t o r a r o m a d e l m a r. L o s n i ñ o s , freshly befurbelowed [dressed up, emperifollados], X v e s t i d o s c o n r o p a s f r e s c a s , s e i b a n were gathering for their games under the oaks. Their j u n t a n d o p a r a j u g a r b a j o l o s r o b l e s , gritando y chillando. voices were high and penetrating. El sol se iba hundiendo por el oeste, y una brisa suave y lánguid a v e n í a d e l s u r, c a rg a d a d e l s e d u c t o r a r o m a d e l m a r. L o s n i ñ o s , X ve s t i d o s c o n r o p a s f r e s c a s , s e iban reuniendo a jugar bajo los robles, gritando y chillando. befurbelows : adornos, perifollos de volantes 45 Madame Ratignolle folded her sewing, Madame Ratignolle recogió su labor, placing thimble, scissors, and thread all colocó el dedal, las tijeras y el hilo, todo neatly together in the roll, which she junto, en la bolsa de costura y lo sujetó con pinned securely. She complained of un alfiler. Se quejó de estar a punto de faintness. Mrs. Pontellier flew for the 50 desvanecerse, y la señora Pontellier corrió cologne water and a fan. She bathed a buscar agua de colonia y un abanico. Madame Ratignolle’s face with cologne, Empapó la cara de madame Ratignolle while Robert plied the fan with mientras Robert agitaba el abanico con unnecessary vigor. innecesario vigor. Madame Ratignolle recogió su costura, colocó el dedal, las tijeras y el hilo, todo junto, en la bolsa de costura, y lo sujetó con un alfiler. Se quejó de estar a punto de desvanecerse, y Mrs. Pontellier corrió a buscar agua de colonia y un abanico. Empapó la cara de Madame Ratignolle, mientras Robert agitaba el abanico con innecesario vigor. 55 The spell was soon over, and Mrs. Pontellier could not help wondering if there were not a little imagination responsible for its origin, for the rose tint had never faded from her friend’s face. 60 El desmayo pasó rápidamente, y la señora Pontellier no pudo dejar de preguntarse si no sería imaginario, porque el color rosado no había desaparecido ni un momento del rostro de su amiga. El desmayo pasó rápidamente, y Mrs. Pontellier no pudo dejar de preguntarse si no sería imaginario, porque el color rosado no había desaparecido ni un momento del rostro de su amiga. She stood watching the fair woman walk down the long line of galleries with the grace and majesty which [50] Permaneció en pie mirando a la hermosa mujer cómo bajaba por la larga hilera de porches con la gracia y Permaneció en pie mirando a la hermosa mujer bajar por la larga hilera de porches, con la gracia y majes- 14 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] queens are sometimes supposed to majestad que a veces se atribuye a las possess. Her little ones ran to meet her. r e i n a s . S u s p e q u e ñ o s c o r r i e r o n a s u Two of them clung about her white encuentro. Dos de ellos se agarraron a skirts, the third she took from its nurse sus faldas; ella cogió al tercero de manos and with a thousand endearments bore d e l a n i ñ e r a y, c o n m i l c a r i c i a s , l o it along in her own fond, encircling 5 s o s t u v o e n s u s c á l i d o s y a c o g e d o r e s arms. Though, as everybody well knew, brazos, aunque, como todo el mundo the doctor had forbidden her to lift so s a b í a , e l m é d i c o l e h a b í a p r o h i b i d o much as a pin! levantar ni un alfiler. tad que a veces se atribuye a las reinas. Sus pequeños corrieron a su encuentro. Dos de ellos se agarraron a sus faldas; ella cogió al tercero de manos de la niñera y, con mil caricias, lo sostuvo en sus cálidos y acogedores brazos, aunque como todo el mundo sabía, el médico le había prohibido levantar ni un alfiler. “Are you going bathing?” asked 10 —¿Va usted a bañarse? —preguntó Robert of Mrs. Pontellier. It was not so Robert a la señora Pontellier, más como recordatorio que como pregunta. much a question as a reminder. —¿Va usted a bañarse? —preguntó Robert a Mrs. Pontellier; más como recordatorio que como pregunta. “Oh, no,” she answered, with a tone —Oh, no —contestó ella, indecisa—. of indecision. “I’m tired; I think not.” Her 15 Estoy cansada; creo que no. glance wandered from his face away La mirada de Edna se paseó desde el toward the Gulf, whose sonorous murmur rostro de Robert hasta el golfo,* cuyo reached her like a loving but imperative murmullo le llegaba como una súplica entreaty. amorosa e imperativa. * El golfo de México. —Oh, no —contestó ella, indecisa—. Estoy cansada; creo que no. La mirada de Edna se paseó desde el rostro de Robert hasta el Golfo, cuyo murmullo le llegaba como una súplica amorosa e imperativa. “Oh, come!” he insisted. “You mustn’t miss your bath. Come on. The water must be delicious; it will not hurt you. Come.” —Oh, ¡venga! —insistió él—. No debe perderse el baño. Vamos, el agua debe de estar deliciosa; no le sentará mal. Vamos. —Oh, ¡venga! —insistió él—. No debe perderse el baño. Vamos, el agua debe de estar deliciosa; no le sentará mal. Vamos. He reached up for her big, Robert alcanzó el enorme y ro u g h s t r a w h a t t h a t h u n g o n a p e g tosco sombrero de paja que Edna colgaba o u t s i d e t h e d o o r, a n d p u t i t o n h e r de un gancho en la parte exterior de la h e a d . T h e y d e s c e n d e d t h e s t e p s , puerta y, después de colocárselo a ella en a n d w a l k e d a w a y t o g e t h e r t o w a r d 30 la cabeza, descendieron por la escalinata th e b e a c h . T h e s u n y se alejaron juntos hacia la playa. El was low i n t h e w e s t a n d t h e b r e e z e s o l se iba hundiendo por el oeste y la was soft and warm. brisa soplaba suave y cálida. Robert alcanzó el enorme y tosco sombrero de paja, que Edna colgaba de un gancho en la parte exterior de la puerta, y, después de colocárselo a ella en la cabeza, desc e n d i e r o n l a e s c a l i n a t a y se alejaron juntos hacia la playa. El s o l s e iba hundiendo por el oeste, y la brisa soplaba suave y cálida. [37] 20 25 35 VI [51] VI VI 40 Edna Pontellier could not have told Edna Pontellier no habría podido why, wishing to go to the beach with d e c i r p o r q u é , s i d e s e a b a i r a l a Robert, she should in the first place have p l a y a c o n R o b e r t , h a b í a e m p e z a d o declined, and in the second place have p o r n e g a r s e , p a r a e n s e g u i d a followed in obedience to one of the two 45 o b e d e c e r s u m i s a u n o d e l o s d o s contradictory impulses which impelled i m p u l s o s c o n t r a d i c t o r i o s q u e l a empujaban. her. Edna Pontellier no habría podido decir por qué, si deseaba ir a la playa con Robert, había empezado por negarse, para enseguida obedecer sumisa uno de los dos impulsos contradictorios que la empujaban. Cierta luz empezaba a despuntar A certain light was beginning to dawn dimly within her,—the light which, 50 lentamente en su interior, la luz que muestra el camino y, a la vez, lo prohíbe. showing the way, forbids it. Cierta luz empezaba a despuntar lentamente en su interior, la luz que muestra el camino y, a la vez, lo prohibe. En aquel momento la At that early period it served but to bewilder her. It moved her to d e s c o n c e r t a b a . L a l l e v a b a a dreams, to thoughtfulness, to the shadowy 55 s o ñ a r , a m e d i t a r y a l a b o r r o s a anguish which had overcome her a n g u s t i a q u e l e h a b í a i n v a d i d o l a anterior cuando se t h e m i d n i g h t w h e n she had n o c h e abandonó a las lágrimas. abandoned herself to tears. En aquel momento la d e s c o n c e r t a b a . La llevaba a soñar, a meditar y a la borrosa angustia que le había invadido l a n o c h e a n t e r i o r, c u a n d o s e abandonó a las lágrimas. En resumen, la señora Pontellier estaba I n s h o r t , M r s . P o n t e l l i e r w a s 60 beginning to realize her position in the empezando a ser consciente de su posición universe as a human being, and to como ser humano en el universo y, como recognize her relations as an individual individuo, a reconocer sus relaciones con to the world within and about her. This el mundo que la rodeaba y con su propio En resumen, Mrs. Pontellier estaba empezando a ser consciente de su posición en el universo como ser humano, y, como individuo, a reconocer sus relaciones con el mundo que la rodeaba y su pro- 15 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] may seem like a ponderous [weighty] weight of wisdom to descend upon the soul of a young woman of twentyeight—perhaps more wisdom than the Holy Ghost is usually pleased to vouchsafe to any woman. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] mundo interior. Esto podía parecer la pesada carga de la sabiduría que descendiera sobre el espíritu de una joven de veintiocho años; tal vez más sabiduría de la que el Espíritu Santo está dispuesto a conceder a las mujeres. pio mundo interior. Esto podía parecer la pesada carga de la sabiduría descendiendo sobre el espíritu de una joven de veintiocho años; tal vez más sabiduría de la que el Espíritu Santo está dispuesto a conceder a las mujeres. But the beginning of things, of a world Pero todos los principios, especialmente especially, is necessarily vague, tangled, e l d e u n m u n d o , s o n n e c e s a r i a m e n t e chaotic, and exceedingly disturbing. How vagos, confusos, caóticos y sumamente few of us ever emerge from such 10 t u r b a d o r e s . ¡ Q u é p o c o s l l e g a m o s a beginning! How many souls perish in its s u p e r a r e s e c o m i e n z o ! ¡ C u á n t o s tumult! espíritus perecen en el tumulto! Pero todos los principios, especialmente el de un mundo, son necesariamente vagos, confusos, caóticos y sumamente turbadores. ¡Qué pocos de nosotros llegamos a superar ese comienzo! ¡Cuántos espíritus perecen en el tumulto! The voice of the sea is seductive; never La voz del mar es seductora, incesante ceasing, whispering, clamoring, 15 susurra, clama y murmura e invita al murmuring, inviting the soul to wander for espíritu a vagar como hechizado por a spell in abysses of solitude; to lose itself a b i s m o s d e s o l e d a d , a p e r d e r s e e n in mazes of inward contemplation. laberintos de ensimismamiento. La voz del mar es seductora, incesante, susurra, clama y murmura, invitando al espíritu a vagar como hechizado por abismos de soledad; a perderse en laberintos de ensimismamiento. The voice of the sea speaks to the soul. 20 [52] La voz del mar habla al espíritu. The touch of the sea is sensuous, enfolding El contacto del mar es sensual y envuelve the body in its soft, close embrace. el cuerpo en suave y estrecho abrazo. La voz del mar habla al espíritu. El contacto del mar es sensual y envuelve el cuerpo en suave y estrecho abrazo. [38] 25 candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades cándido sencillo, sin malicia ni doblez candid camera cámara indiscreta 30 VII sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. VII VII Mrs. Pontellier was not a woman given 35 Hasta entonces, hacer confidencias to confidences, a characteristic hitherto había sido un rasgo ajeno al carácter contrary to her nature. Even as a child d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r. I n c l u s o d e she had lived her own small life all within n i ñ a , s u v i d a i n f a n t i l h a b í a s i d o herself. At a very early period she had r e s e r v a d a y m u y p r o n t o a p r e n d i ó apprehended instinctively the dual life— 40 instintivamente la dualidad vital entre that outward existence which conforms, la vida externa que asiente y la interna que cuestiona. the inward life which questions. Hacer confidencias había sido, hasta entonces, un rasgo ajeno al carácter de Mrs. Pontellier. Incluso de niña, su pequeña vida infantil había sido reservada. Muy pronto aprendió instintivamente la dualidad vital entre la vida externa que asiente y la interna que cuestiona. Aquel verano en Grand Isle, empezó a Aquel verano en Grand Isle empezó a deshacer ligeramente el manto de reserva que siempre la había cubierto. Debieron de existir, seguro que existieron, sutiles y evidentes influencias que, de mil modos diversos, la indujeron a comportarse del modo en que lo hizo; pero la influencia más obvia fue la de Adèle Ratignolle. El enorme encanto físico de aquella mujer criolla fue lo primero que la atrajo, al ser Edna enormemente susceptible a la belleza. Después, el candor que impregnaba la vida de aquella mujer, que cualquiera podía percibir y que, por otra parte, contrastaba llamativamente con la habitual reserva de Edna. Esto debió de ser lo que estableció el vínculo. ¿Quién puede decir qué metal emplean los dioses para forjar los delicados eslabones que llamamos simpatía, y que también podríamos llamar amor? That summer at Grand Isle she began to loosen a little the mantle of reserve that had always enveloped her. There may have been—there must have been— influences, both subtle and apparent, working in their several ways to induce her to do this; but the most obvious was the influence of Adele Ratignolle. The excessive physical charm of the Creole had first attracted her, for Edna had a sensuous susceptibility to beauty. Then the candor o f t h e w o m a n ’s w h o l e ex i st e n c e , wh i c h ev ery o n e mig h t read, and which formed so striking a contrast to her own habitual reserve—this might have furnished a link. Who can tell what metals the gods use in forging the subtle bond which we call sympathy, which we might as well call love. 45 deshacer ligeramente el manto de reserva que siempre la había cubierto. Debieron de existir, seguro que existieron, sutiles y evidentes influencias que, de mil modos diversos, la indujeron a comportarse del 50 modo en que lo hizo; pero la influencia más obvia fue la de Adèle Ratignolle. El enorme encanto físico de aquella mujer criolla fue lo primero que la atrajo, porque Edna era enormemente susceptible a la belleza. 55 Después, el candor que impregnaba la vida de aquella mujer, que cualquiera podía percibir y que, por otra parte, contrastaba llamativamente con la habitual reserva de Edna. Esto debió de ser lo que estableció 60 el vínculo. ¿Quién puede decir qué metal emplean los dioses para forjar los delicados eslabones que llamamos simpatía y que también podríamos llamar amor? * En inglés «candor» significa franqueza, sinceridad, imparcialidad, mientras que «candor» en español es más sencillez y sugiere inocencia, credulidad y una sinceridad un tanto cándida oa sin malicia o doblez. 16 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] The two women went away one Las dos mujeres salieron juntas una morning to the beach together, arm in arm, m a ñ a n a h a c i a l a [ 5 3 ] p l a y a , c o g i d a s under the huge white sunshade. Edna had d e l b r a z o , b a j o l a e n o r m e s o m b r i l l a prevailed upon Madame Ratignolle to b l a n c a . E d n a h a b í a c o n v e n c i d o a leave the children behind, though she madame Ratignolle para que no llevara could not induce her to relinquish a 5 a los niños; pero no pudo inducirla a diminutive roll of needlework, which soltar una diminuta labor de bordado Adele begged to be allowed to slip into que Adèle, después de mucho insistir, the depths of her pocket. In some introdujo en el fondo de su bolso. De unaccountable way they had escaped from manera inexplicable habían escapado Robert. 10 de Robert. Las dos mujeres salieron juntas una mañana hacia la playa, cogidas del brazo, bajo la enorme sombrilla blanca .Edna había convencido a Madame Ratignolle para que dejara atrás a los niños, pero no pudo inducirla a soltar una diminuta labor de bordado que Adèle, después de mucho insistir, introdujo en el [39] fondo de su bolso. De manera inexplicable habían escapado a Robert. The walk to the beach was no El paseo hasta la playa no era corto inconsiderable one, consisting as it did of si se tiene en cuenta el largo sendero de a long, sandy path, upon which a sporadic arena, que, flanqueado por una vegetaand tangled growth that bordered it on 15 c i ó n e n m a r a ñ a d a , e s p o r á d i c a m e n t e either side made frequent and unexpected h a c í a i n e s p e r a d a s y f r e c u e n t e s inroads. There were acres of yellow i n c u r s i o n e s e n e l c a m i n o . A c r e s camomile reaching out on either hand. e n t e r o s d e m a n z a n i l l a s e e x t e n d í a n a Further away still, vegetable gardens cada lado y, más a lo lejos , numerosas abounded, with frequent small plantations 20 h u e r t a s c o n p e q u e ñ a s p l a n t a c i o n e s of orange or lemon trees intervening. The i n t e r c a l a d a s d e n a r a n j o s y l i m o n e r o s . dark green clusters glistened from afar in E l v e r d e o s c u r o d e l o s á r b o l e s the sun. brillaba al sol desde lejos. El paseo hasta la playa no era corto, si se tiene en cuenta el largo sendero de arena, flanqueado por una vegetación enmarañada, que esporádicamente hacía inesperadas y frecuentes incursiones en el camino. Había acres enteros de manzanilla extendiéndose a cada lado, y, más lejos aún, numerosas huertas con pequeñas plantaciones intercaladas de naranjos y limoneros. El verde oscuro de los árboles brillaba al sol desde lejos. The women were both of goodly height, Madame Ratignolle possessing the more feminine and matronly figure. The charm of Edna Pontellier’s physique stole insensibly upon you. The lines of her body were long, clean and symmetrical; it was a body which occasionally fell into splendid poses; there was no suggestion of the trim, stereotyped fashion-plate about it. A casual and indiscriminating observer, in passing, might not cast a second glance upon the figure. But with more feeling and discernment he would have recognized the noble beauty of its modeling, and the graceful severity of poise and movement, which made Edna Pontellier different from the crowd. estatura, madame Ratignolle tenía más aspecto de matrona y una figura más femenina. El encanto físico de Edna Pontellier seducía sin que uno se diera 30 cuenta. Las líneas de su cuerpo eran alargadas, limpias y simétricas; un cuerpo que de vez en cuando adoptaba posturas magníficas, y nada tenía que ver con la apostura estereotipada de un figurín. Un 35 observador casual y poco selectivo no se habría vuelto al verla pasar. Pero, de haber poseído más sensibilidad y mejor criterio, habría reconocido la noble belleza de sus hechuras y su graciosa 40 severidad, basadas en el equilibrio y en el movimiento, que hacían a Edna diferente del montón. Aunque ambas mujeres eran de buena estatura, Madame Ratignolle tenía más aspecto de matrona y una figura más femenina. El encanto físico de Edna Pontellier seducía sin que uno se diera cuenta. Las líneas de su cuerpo eran alargadas, limpias y simétricas. Era un cuerpo que de vez en cuando adoptaba posturas magníficas, y nada tenía que ver con la apostura estereotipada de un figurín. Un observador casual y poco selectivo no se habría vuelto al verla pasar. Pero, de poseer más sensibilidad y mejor criterio, habría reconocido la noble belleza de sus hechuras y la graciosa severidad, basadas en el equilibrio y en el movimiento, que hacían a Edna diferente del montón. Aquella mañana lucía un fresco vestido She wore a cool muslin that morning—white, with a waving vertical 45 d e m u s e l i n a b l a n c a c o n u n a b a n d a line of brown running through it; also zigzagueante de color, que iba de [54] a white linen collar and the big straw arriba abajo; un cuello de lino blanco y el hat which she had taken from the peg sombrero de paja, que colgaba en la parte outside the door. The hat rested any exterior de la puerta. Llevaba puesto el way on her yellow-brown hair, that 50 sombrero de cualquier manera, sobre el waved a little, was heavy, and clung p e l o d o r a d o , l i g e r a m e n t e o n d u l a d o , abundante y muy pegado a la cabeza. close to her head. Aquella mañana llevaba puesto un fresco vestido de muselina blanca con una banda zigzagueante de color, que iba de arriba a abajo; un cuello de lino blanco, y el sombrero de paja que colgaba en la parte exterior de la puerta. Llevaba puesto el sombrero de cualquier manera, sobre el pelo dorado, ligeramente ondulado, abundante y muy pegado a la cabeza. Madame Ratignolle, más cuidadosa con Madame Ratignolle, more careful of her complexion [tez], had twined a 55 su cutis, se había envuelto la cabeza con gauze veil about her head. She wore un velo de gasa. Llevaba guantes de dogskin gloves, with gauntlets that cabritilla y guanteletes que le protegían las protected her wrists. She was dressed muñecas. Iba vestida completamente de in pure white, with a fluffiness of b l a n c o , c o n sedosos v o l a n t e s q u e l e ruffles that became her. The draperies 60 s e n t a b a n m u y b i e n . L o s d r a p e a d o s y and fluttering things which she wore p r e n d a s v a p o r o s a s q u e s e p o n í a suited her rich, luxuriant beauty as a armonizaban con su espléndida y lujosa greater severity of line could not have belleza, como no lo habría hecho una ropa de línea más severa. done. Madame Ratignolle, más cuidadosa con su cutis, se había envuelto la cabeza con un velo de gasa. Llevaba guantes de cabritilla y guanteletes que le protegían las mu ñ e c a s . I b a v e s t i d a c o m p l e t a m e n t e d e b l a n c o , c o n s e d o s o s volantes que le sentaban muy bien. Los drapeados y prendas vaporosas que se ponía armonizaban con su espléndida y lujosa belleza, como no lo habría hecho una ropa de línea más severa. 25 Aunque ambas mujeres eran de buena 17 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] There were a number of bath-houses A lo largo de la playa había unas cuantas along the beach, of rough but solid casetas de baño, toscas, pero sólidamente construction, built with small, protecting construidas con pequeños porches protectores galleries facing the water. Each house en la parte que daba al agua. Cada caseta consisted of two compartments, and each 5 constaba de dos compartimentos, y cada una family at Lebrun’s possessed a de las familias que se alojaba en las compartment for itself, fitted out with all dependencias de los Lebrun tenía uno, the essential paraphernalia of the bath and equipado con todo lo necesario para el baño whatever other conveniences the owners y cualquier otra comodidad que los might desire. The two women had no 10 propietarios pudieran desear. Ninguna de las intention of bathing; they had just strolled dos mujeres tenía intención de bañarse: habían down to the beach for a walk and to be bajado hasta la playa por dar un paseo y estar alone and near the water. The Pontellier solas cerca del agua. Los compartimentos de and Ratignolle compartments adjoined los Pontellier y los Ratignolle estaban juntos, one another under the same roof. 15 bajo el mismo techo. A lo largo de la playa había unas cuantas casetas de baño, toscas pero sólidamente construidas, con pequeños porches [40] protectores en la cara que daba al agua. Cada caseta constaba de dos compartimentos, y cada una de las familias que se alojaba en las dependencias de los Lebrun tenía uno, equipado con todo lo necesario para el baño y cualquier otra comodidad que los propietarios pudieran desear. Ninguna de las dos mujeres tenía intención de bañarse; habían bajado hasta la playa por dar un paseo y estar solas cerca del agua. Los compartimentos de los Pontellier y los Ratignolle estaban juntos, bajo el mismo techo. Mrs. Pontellier had brought down her Como de costumbre, la señora key through force of habit. Unlocking the Pontellier había cogido la llave. Abrió door of her bath-room she went inside, and l a p u e r t a d e s u c u a r t i t o d e b a ñ o , e n t r ó soon emerged, bringing a rug, which she 20 y s a l i ó r á p i d a m e n t e c o n u n a e s t e r a , spread upon the floor of the gallery, and q u e e x t e n d i ó s o b r e e l s u e l o [ 5 5 ] d e l two huge hair pillows covered with p o r c h e , y d o s e n o r m e s c o j i n e s d e crash, which she placed against the front l o n a , q u e c o l o c ó c o n t r a l a f a c h a d a d e of the building. la construcción. Como de costumbre, Mrs. Pontellier había cogido la llave. Abrió la puerta de su cuartito de baño, entró y salió rápidamente trayendo una estera, q u e e x tendió sobre el suelo del porche, y dos enormes cojines de X lona_____, que colocó contra la fachada de la construcción. rug (“crash”) : blanket of heavy linen fabric 25 Se sentaron allí, a la sombra del porche, hombro con hombro, reclinadas en los almohadones y con las piernas estiradas. Madame Ratignolle se quitó el velo, se enjugó la cara con un pañuelo finísimo y se dio aire con el abanico que siem p r e llevaba colgado de algún sitio con una cinta larga y estrecha. Edna se quitó el cuello y se desabrochó el vestido a la altura de la garganta. Cogió el abanico a madame Ratignolle y empezó a abanicar a su compañera y a sí misma. Hacía mucho calor, y durante un rato se limitaron a intercambiar comentarios sobre la temperatura, el sol y la claridad. Sin embargo, soplaba la brisa, un viento fuerte y racheado que batía el agua hasta convertirla en espuma y que agitaba las faldas de las dos mujeres, atareándolas por u n m o m e n t o e n ajustárselas y componérselas, protegiéndose y asegurando horquillas y alfileres de s o m b r e r o . U n p o co m á s allá, algunas personas jugaban en el a gua. A aquella hora, apenas había ruido de gente en la playa. La mujer de negro leía sus oraciones matutinas en el porche de una caseta de baño vecina. Dos jóvenes enamorados intercambiaban confidencias amorosas bajo el toldo de los niños, que habían encontrado vacío. Se sentaron allí, a la sombra del porche, hombro con hombro, reclinadas en los almohadones, con las piernas estiradas. Madame Ratignolle se quitó el velo, se enjugó la cara con un pañuelo finísimo y se dio aire con el abanico que siempre llevaba colgando de algún sitio, con una cinta larga y estrecha. Edna se quitó el cuello y se desabrochó el vestido a la altura de la garganta. Cogió el abanico a Madame Ratignolle y comenzó a abanicar a su compañera y a sí misma. Hacía mucho calor, y durante un rato se limitaron a intercambiar comentarios sobre la temperatura, el sol y la claridad. Sin embargo, soplaba la brisa; un viento fuerte y racheado que batía el agua hasta convertirla en espuma y que agitaba las faldas de las dos mujeres, atareándolas por un momento en ajustárselas y componérselas, protegiéndose y asegurando horquillas y alfileres de sombrero. Un poco más allá, algunas personas jugaban en el agua. A aquella hora, apenas había ruidos de gente en la playa. La mujer de negro leía sus oraciones matutinas en el porche de una caseta de baño vecina. Dos jóvenes enamorados intercambiaban confidencias amorosas bajo el toldo de los niños, que habían encontrado vacío. Edna Pontellier, casting her eyes E d n a P o n t e l l i e r, d e s p u é s d e e c h a r about, had finally kept them at rest una ojeada a su alrededor, descansó la upon the sea. The day was clear and m i r a d a e n e l m a r. E l d í a e r a c l a r o y carried the gaze out as far as the blue 60 s e a l c a n z a b a a d i v i s a r l a l í n e a d e l sky went; there were a few white c i e l o ; u n a s c u a n t a s n u b e s b l a n c a s c l o u d s s u s p e n d e d i d l y o v e r t h e aparecían suspendidas ociosament e en horizon. A lateen [triangular] sail was el horizonte. [56] Se veía una vela latina visible in the direction of Cat Island, e n d i r e c c i ó n a C a t I s l a n d y o t r a s , m á s Edna Pontellier, después de echar una ojeada a su alrededor, descansó la mirada en el mar. El día era claro y se alcan[41]zaba a divisar la línea del cielo; unas pocas nubes blancas aparecían suspendidas ociosamente en el horizonte. Se veía una vela latina en dirección a Cat Island, y otras, más The two seated themselves there in the shade of the porch, side by side, with their backs against the pillows and their feet extended. Madame Ratignolle removed her veil, wiped her face with a rather delicate handkerchief, and fanned herself with the fan which she always carried suspended somewhere about her person by a long, narrow ribbon. Edna removed her collar and opened her dress at the throat. She took the fan from Madame Ratignolle and began to fan both herself and her companion. It was very warm, and for a while they did nothing but exchange remarks about the heat, the sun, the glare. But there was a breeze blowing, a choppy, stiff wind that whipped the water into froth. It fluttered the skirts of the two women and kep t t h e m f o r a w h ile en g a g ed in adjusting, readjusting, tucking in, se c u r i n g h a i r- p i n s a n d h a t pins. A few persons were s p o r t i n g some distance away in t h e w a t e r. T h e beach was very still of human sound at that hour. The lady in black was reading her morning devotions on the porch of a neighboring bathhouse. Two young lovers were exchanging their hearts’ yearnings beneath the children’s tent, which they had found unoccupied. 30 35 40 45 50 55 18 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] and others to the south seemed almost motionless in the far distance. tr. de Olivia de Miguel [1986] a l s u r, a p a r e n t e m e n t e i n m ó v i l e s e n l a distancia. al sur, aparentemente inmóviles en la distancia. “Of whom—of what are you —¿En qué piensa o en quién? — thinking?” asked Adele of her companion, p r e g u n t ó A d è l e a s u c o m p a ñ e r a , whose countenance she had been watching 5 c u y o r o s t r o h a b í a e s t a d o m i r a n d o with a little amused attention, arrested c o n d i v e r t i d a a t e n c i ó n , c a u t i v a d a [arrestado/cautivado] by the absorbed p o r l a e x p r e s i ó n a b s o r t a q u e expression which seemed to have seized p a r e c í a h a b e r a p r e s a d o y f i j a d o and fixed every feature into a statuesque s u s f a c c i o n e s e n u n r e p o s o d e e s repose. 10 t a t u a . —¿En qué piensa, o en quién? —preguntó Adèle a su compañera, cuyo rostro había estado mirando con divertida atención, cautivada por la expresión absorta que parecía haber apresado y fijado sus facciones en un reposo de estatua. “Nothing,” returned Mrs. —En nada —contestó la señora Pontellier, with a start, adding at once: P o n t e l l i e r, sobresaltándose; “How stupid! But it seems to me it is inmediatamente añadió—: ¡Qué estúpida! the reply we make instinctively to such 15 Me parece que es justo la respuesta que se a question. Let me see,” she went on, da instintivamente a esa pregunta. Veamos throwing back her head and narrowing —continuó, echando hacia atrás la cabeza her fine eyes till they shone like two y afinando sus hermosos ojos hasta que vivid points of light. “Let me see. I brillaron como dos intensos puntos de luz— was really not conscious of thinking 20 . Veamos; realmente no era consciente de of anything; but perhaps I can retrace estar pensando en nada concreto, pero tal my thoughts.” vez pueda rehacer mis pensamientos. —En nada —contestó Mrs. Pontellier, sobresaltándose; inmediatamente añadió— : ¡Qué estúpida! Me parece que es justo la respuesta que se da instintivamente a esa pregunta. Veamos —continuó, echando hacia atrás la cabeza y afinando sus hermosos ojos hasta que brillaron como dos intensos puntos de luz—. Veamos; realmente no era consciente de estar pensando en nada concreto; pero tal vez pueda rehacer mis pensamientos. “Oh! never mind!” laughed Madame —¡Oh, no se preocupe! —rio madame Ratignolle. “I am not quite so exacting. 25 Ratignolle—. No quiero ser tan exigente; I will let you off this time. It is really por esta vez la perdono. La verdad es que too hot to think, especially to think hace demasiado calor para pensar; sobre about thinking.” todo, para pensar en qué se piensa. —¡Oh, no importa! —rió Madame Ratignolle—. No quiero ser tan exigente; por esta vez la perdono. La verdad es que hace demasiado calor para pensar; sobre todo para pensar en qué se piensa. “But for the fun of it,” persisted Edna. “First of all, the sight of the water stretching so far away, those motionless sails against the blue sky, made a delicious picture that I just wanted to sit and look at. The hot wind beating in my face made me think—without any connection that I can trace of a summer day in Kentucky, of a meadow that seemed as big as the ocean to the very little girl walking through the grass, which was higher than her waist. She threw out her arms as if swimming when she walked, beating the tall grass as one strikes out in the water. Oh, I see the connection now!” —Sólo lo hago por divertirme —insistió Edna—. Al principio fue la visión del agua extendiéndose a lo lejos; aquellas velas, aparentemente quietas contra el cielo azul, integraban un cuadro tan delicioso que mi 35 único deseo era el de quedarme sentada contemplándolo. Después, el viento cálido, al golpearme en la cara, me trajo a la memoria, sin que pueda establecer ninguna relación, un día de verano en Kentucky en el 40 que una niña caminaba entre la hierba, [57] más alta que su cintura, por un prado tan grande a sus ojos como el océano. Al andar, la niña extiende los brazos como si nadase, golpeando la hierba crecida, moviéndolos con 45 el mismo vigor que si estuviera en el agua. ¡Ah, ahora veo la relación! —Sólo lo hago por divertirme —insistió Edna—. Al principio fue la visión del agua extendiéndose a lo lejos; aquellas velas, aparentemente quietas contra el cielo azul, integraban un cuadro tan delicioso, que mi único deseo era el de quedarme sentada contemplándolo. Después, el viento cálido golpeándome en la cara me trajo a la memoria, sin que pueda establecer ninguna relación, un día de verano en Kentucky, en el que una niña caminaba entre la hierba, más alta que su cintura, por un prado tan grande a sus ojos como el océano. Al andar, la niña extiende los brazos como si nadase, golpeando la hierba crecida, moviéndolos con el mismo vigor que si estuviera en el agua. ¡Ah, ahora veo la relación! —¿Adónde iba aquel día en Kentucky caminando entre la hierba? —¿A dónde iba aquel día en Kentucky, caminando entre la hierba? —No lo recuerdo. Sólo sé que cruzaba “I don’t remember now. I was just walking diagonally across a big field. en diagonal un campo enorme. El gorro de My sun-bonnet obstructed the view. I sol me ocultaba el paisaje. Lo único que could see only the stretch of green veía ante mí era una extensión verde, y me before me, and I felt as if I must walk 55 sentía como si estuviese condenada a on forever, without coming to the end caminar para siempre sin llegar nunca al of it. I don’t remember whether I was final. No recuerdo si aquello me asustaba frightened or pleased. I must have o me agradaba, aunque supongo que me divertiría... been entertained. —No lo recuerdo. Sólo sé que cruzaba en diagonal un campo enorme. El gorro de sol me ocultaba el paisaje. Lo único que [42] veía ante mí era una extensión de verde, y me sentía como si estuviese condenada a caminar para siempre sin llegar nunca al final. No recuerdo si aquello me asustaba o me agradaba; aunque supongo que me divertiría. 30 “Where were you going that day in Kentucky, walking through the grass?” 50 60 “Likely as not it was Sunday, ” she laughed; “and I was running away from prayers, from the Presbyterian service, read in a spirit Probablemente era domingo —prosiguió, riéndose—, y yo iba huyendo de los rezos del servicio presbiteriano que mi padre leía de manera tan lúgubre que aún 19 —Probablemente era domingo —prosiguió, riéndose—, y yo iba huyendo de los rezos del servicio presbiteriano que mi padre leía de manera tan lúgubre, que aún Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] of gloom by my father that chills me yet to think of.” tr. de Olivia de Miguel [1986] hoy se me pone la carne de gallina al recordarlo. hoy se me pone la carne de gallina al recordarlo. “And have you been running —¿Y ha estado huyendo de los a w a y f r o m p r a y e r s e v e r s i n c e , m a r e z o s d e s d e e n t o n c e s , m a c h è re ? — ch ère? ” a s k e d M a d a m e R a t i g n o l l e , 5 p r e g u n t ó madame Ratignolle amused. divertida. —¿Y ha estado huyendo de los r e z o s d e s d e e n t o n c e s , m a c h è re ? —preguntó Madame Ratignolle divertida. “No! oh, no!” Edna hastened to say. —No, no —se apresuró a decir Edna—. “I was a little unthinking child in those Entonces sólo era una chiquilla alocada, que d a y s , j u s t f o l l o w i n g a m i s l e a d i n g 10 seguía sin vacilar un impulso equivocado. impulse without question. On the Al contrario, durante un período de mi vida, contrary, during one period of my life la religión desempeñó para mí un papel muy religion took a firm hold upon me; after importante; desde los doce años y hasta... I was twelve and until—until—why, I hasta, bueno, pues supongo que hasta ahora suppose until now, though I never 15 mismo, aunque nunca he pensado mucho en thought much about it—just driven ello: me he limitado a dejarme llevar por la along by habit. But do you know,” she rutina. Pero ¿sabe una cosa? —se broke off, turning her quick eyes upon interrumpió, volviendo su rápida mirada [58] Madame Ratignolle and leaning forward hacia madame Ratignolle e inclinándose un a little so as to bring her face quite close 20 poco para acercar el rostro al de su to that of her companion, “sometimes compañera—. A veces tengo la sensación I feel this summer as if I were walking de que este verano es como si estuviera de nuevo through the green meadow again; idly, atravesando aquel prado verde, indolente, a la aimlessly, unthinking and unguided.” deriva, sin reflexión ni guía. —No, no —se apresuró a decir Edna— . Entonces sólo era una chiquilla alocada que seguía sin vacilar un impulso equivocado. Al contrario, durante un periodo de mi vida, la religión desempeñó un papel muy importante para mí; desde los doce años y hasta... hasta, bueno, pues supongo que hasta ahora mismo, aunque nunca he pensado mucho en ello; me he limitado a dejarme llevar por la rutina. Pero ¿sabe una cosa? —se interrumpió, volviendo su rápida mirada hacia Madame Ratignolle e inclinándose un poco hacia adelante para acercar el rostro al de su compañera—. A veces siento que este verano es como si estuviera de nuevo atravesando aquel prado verde; indolente, a la deriva, sin reflexión ni guía. 25 Madame Ratignolle laid her hand Madame Ratignolle depositó su mano over that of Mrs. Pontellier, which was sobre la de la señora Pontellier, que estaba near her. Seeing that the hand was not al lado de la suya. Viendo que no la withdrawn, she clasped it firmly and rechazaba, la apretó firme y cálidamente e warmly. She even stroked it a little, 30 incluso, con la otra mano, le dio unos fondly, with the other hand, murmuring in golpecitos cariñosos mientras con voz apenas an undertone, “Pauvre cherie.” audible murmuraba: «Pauvre chérie». The action was at first a little confusing to Edna, but she soon lent herself readily [easily/willingly] to the Creole’s gentle caress. She was not accustomed to an outward and spoken expression of affection, either in herself or in others. She and her younger sister, Janet, had quarreled a good deal through force of unfortunate habit. Her older sister, Margaret, was matronly and dignified, probably from having assumed matronly and housewifely responsibilities too early in life, their mother having died when they were quite young, Margaret was not effusive; she was practical. Edna had had an occasional girl friend, but whether accidentally or not, they seemed to have been all of one type—the self-contained. She never realized that the reserve of her own character had much, perhaps everything, to do with this. Her most intimate friend at school had been one of rather exceptional intellectual gifts, who wrote fine-sounding essays, which Edna admired and strove to imitate; and with her she talked and glowed over the English classics, and sometimes held religious and political controversies. Edna often wondered at one propensity which sometimes had inwardly disturbed Al principio, el gesto desconcertó a a la dulce caricia de la criolla; no estaba acostumbrada a manifestar el afecto con ademanes o palabras, ni tampoco a que otros lo expresaran. Ella y su hermana menor, Janet, habían tenido la desafortunada costumbre de pelearse constantemente. Su hermana mayor, Margaret, era una matrona digna, tal vez porque, a la muerte de su madre, siendo aún muy jóvenes, había asumido demasiado pronto responsabilidades maternales y de ama de casa. Margaret no solía expresar su cariño, sino que lo daba por sentado. Edna había tenido alguna que otra amiga, pero bien por casualidad, o bien deliberadamente, todas eran del mismo estilo: reservadas. Nunca había sido consciente de que la reserva de su propio carácter tenía su origen parcial, o, quizá, total, en este hecho. Su amiga más íntima del colegio, de excepcionales dotes intelectuales, escribía hermosas redacciones, que ella admiraba y se esforzaba [59] en imitar: las dos niñas sostenían conversaciones y se apasionaban con los clásicos ingleses e incluso discutían de política y religión. Al principio, el gesto desconcertó a Edna, pero pronto se entregó de buen grado a la dulce caricia de la criolla; no estaba acostumbrada a manifestar el afecto con ademanes o palabras, ni tampoco a que otros lo expresaran. Ella y su hermana menor, Janet, habían tenido la desafortunada costumbre de pelearse constantemente. Su he r m a n a m a y o r, M a r g a r e t , e r a una matrona digna, tal vez porque, a la muerte de su madre, siendo aún muy jóvenes, había asumido demasiado pronto responsabilidades maternales y de ama de casa. Margaret no solía ex[43]presar su cariño, sino que lo daba por sentado. Edna había tenido alguna que otra amiga, pero bien por casualidad o bien deliberadamente, todas eran del mismo estilo: reservadas. Nunca había sido consciente de que la reserva de su propio carácter tenía su origen parcial, o quizá total, en este hecho. Su amiga más íntima del colegio, de excepcionales dotes intelectuales, escribía hermosas redacciones que Edna admiraba y se esforzaba en imitar: las dos niñas sostenían conversaciones y se apasionaban con los clásicos ingleses, e incluso discutían de política y religión. Edna solía sorprenderse al observar una tendencia suya que, a veces, le había Edna solía sorprenderse al observar una tendencia suya que, a veces, le había 35 Edna, pero pronto se entregó de buen grado 40 45 50 55 60 Madame Ratignolle depositó su mano sobre la de Mrs. Pontellier, que estaba al lado de la suya. Viendo que no la rechazaba, la apretó firme y cálidamente, e incluso, con la otra mano, le dio unos golpecitos cariñosos, mientras con voz apenas audible murmuraba: X pauvre chérie. 20 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] her without causing any outward show or desasosegado interiormente y que, por manifestation on her part. At a very early su parte, nunca había manifestado ni age—perhaps it was when she traversed hecho evidente. Cuando era niña, tal vez the ocean of waving grass—she cuando atravesaba el océano de hierba remembered that she had been ondulante, recordaba haberse enamorado passionately enamored of a dignified and 5 apasionadamente de un digno oficial de sad-eyed cavalry officer who visited her caballería de mirada triste, que visitaba father in Kentucky. She could not leave a su padre en Kentucky. No podía dejar his presence when he was there, nor de estar presente cuando él estaba allí ni remove her eyes from his face, which was apartar la mirada de su rostro, parecido al something like Napoleon’s, with a lock of 10 de Napoleón, con un mechón de pelo negro black hair failing across the forehead. But cayéndole sobre la frente. Pero el oficial the cavalry officer melted imperceptibly d e c a b a l l e r í a d e s a p a r e c i ó d e s u v i d a imperceptiblemente. out of her existence. desasosegado interiormente, y que, por su parte, nunca había manifestado ni hecho evidente. Cuando era niña, tal vez cuando atravesaba el océano de hierba ondulante, recordaba haberse enamorado apasionadamente de un digno oficial de caballería de mirada triste, que visitaba a su padre en Kentucky. No podía abandonar su presencia cuando él estaba allí, ni apartar la mirada de su rostro, parecido al de Napoleón, con un mechón de pelo negro cayéndole sobre la frente. Pero el oficial de caballería desapareció de su vida imperceptiblemente. En otro momento, sus afectos At another time her affections were 15 deeply engaged by a young gentleman e s t u v i e r o n r e s e r v a d o s a u n j o v e n who visited a lady on a neighboring caballero que frecuentaba a una dama de plantation. It was after they went to la plantación vecina. Esto fue después de Mississippi to live. The young man was que se trasladaran a vivir a Misisipi. El engaged to be married to the young lady, 20 joven estaba prometido en matrimonio and they sometimes called upon Margaret, a la hija de la casa y, a veces, llamaban driving over of afternoons in a buggy. a Margaret para que les acompañara a Edna was a little miss, just merging into dar un paseo en calesa. Edna era casi her teens; and the realization that she una adolescente, y comprobar que no herself was nothing, nothing, nothing to 25 significaba nada, absolutamente nada, the engaged young man was a bitter p a r a e l j o v e n n o v i o l e c a u s a b a u n affliction to her. But he, too, went the way amargo dolor. Pero también él siguió el of dreams. camino de los sueños. En otro momento, sus afectos estuvieron reservados a un joven caballero que frecuentaba a una dama de la plantación vecina. Esto fue después de que se trasladaran a vivir a Mississippi. El joven estaba prometido en matrimonio a la hija de la casa, y, a veces, llamaban a Margaret para que les acompañara a dar un paseo en calesa. Edna era casi una adolescente, y el comprobar que no significaba nada, absolutamente nada, para el j o v e n n o v i o , l e c a u s a b a u n a m a rg o dolor. Pero también él siguió el camino de los sueños. She was a grown young woman 30 Era ya una mujer cuando le llegó lo when she was overtaken by what she q u e i m a g i n a b a l a c u l m i n a c i ó n d e s u supposed to be the climax of her fate. destino. Sucedió cuando el rostro y el It was when the face and figure of a c u e r p o d e u n g r a n a c t o r d e t r a g e d i a great tragedian began to haunt her empezaron a rondar su imaginación y a imagination and stir her senses. The 35 despertar sus sentidos. La persistencia persistence of the infatuation [love’s [60] de la obsesión amorosa le proporcionaba folly] lent it an aspect of genuineness. u n t o q u e d e a u t e n t i c i d a d y l a The hopelessness of it colored it with imposibilidad de conseguirla le daba el tono sublime de una gran pasión. the lofty tones of a great passion. Era ya una mujer cuando le llegó lo que imaginaba la culminación de su destino. Sucedió cuando el rostro y el cuerpo de un gran actor de tragedia empezaron a rondar su imaginación y a despertar sus sentidos. La persistencia de la obsesión amorosa le proporcionaba un toque de autenticidad; y la imposibilidad de conseguirla le daba el tono sublime de una gran pasión. [44] an actor who specializes in tragic roles 40 Tenía la fotografía de él enmarcada The picture of the tragedian stood enframed upon her desk. Any one may sobre la mesa porque cualquiera pued e possess the portrait of a tragedian p o s e e r l a f o t o d e u n a c t o r ________ without exciting suspicion or comment. sin despertar sospechas ni comentarios. (This was a sinister reflection which 45 ( P e n s a m i e n t o e n g a ñ o s o q u e e l l a she cherished.) In the presence of alimentaba.) En presencia de los demás, others she expressed admiration for his e x p r e s a b a s u a d m i r a c i ó n p o r l a s e x a l t e d g i f t s , a s s h e h a n d e d t h e magníficas aptitudes del actor, mientras photograph around and dwelt upon the enseñaba la fotografía y se explayaba fidelity of the likeness. When alone she 50 sobre la fidelidad del parecido. Cuando sometimes picked it up and kissed the e s t a b a s o l a , s o l í a c o g e r l a y b e s a b a apasionadamente el frío cristal. cold glass passionately. Her marriage to Léonce Pontellier was Su matrimonio con Léonce Pontellier fue purely an accident, in this respect 55 simplemente un accidente como muchos resembling many other marriages which otros matrimonios que pretenden haber masquerade as the decrees of Fate. sido dispuestos por el destino. Lo conoció It was in the midst of her secret great passion mientras vivía su gran pasión secreta. Él that she met him. He fell in love, as men s e e n a m o r ó c o m o s u e l e n h a c e r l o l o s are in the habit of doing, and pressed his 60 hombres, e insistía en cortejarla con tal suit with an earnestness and an ardor which seriedad y ardor que no se podía pedir left nothing to be desired. He pleased her; más. A Edna le gustaba, le halagaba su his absolute devotion flattered her. She rendida devoción, e imaginó que existía fancied there was a sympathy of thought entre ellos una complicidad de pensa- 21 X Tenía la fotografía de él enmarcada sobre la mesa, porque cualquiera pueX de poseer la foto de un actor _____ sin despertar sospechas ni comentarios. (Pensamiento engañoso que ella alimentaba.) En presencia de los demás; expresaba su admiración por las magníficas aptitudes del actor, mientras mostraba la fotografía y se explayaba sobre la fidelidad del parecido. Cuando estaba sola, solía cogerla y besaba apasionadamente el frío cristal. Su matrimonio con Léonce Pontellier fue simplemente un acc i d e n t e , c o mo muchos otros matrimonios que pretenden haber sido dispuestos por el Destino. Lo conoció mientras vivía su gran pasión secreta. Él se enamoró como suelen hacerlo los hombres, e insistía en cortejarla con tal seriedad y ardor, que no se podía pedir más. A Edna le gustaba; le halagaba su rendida devoción, e imaginó que existía entre ellos una complicidad de pensa- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] and taste between them, in which fancy mientos y gustos, lo cual resultó una falsa she was mistaken. Add to this the violent suposición. Si a esto se añade la violenta opposition of her father and her sister oposición de su padre y de su hermana Margaret to her marriage with a Catholic, Margaret a que se casara con un católico, and we need seek no further for the n o e s n e c e s a r i o a h o n d a r m á s e n l o s motives which led her to accept Monsieur 5 m o t i v o s q u e l a l l e v a r o n a a c e p t a r a Pontellier. for her husband. monsieur Pontellier como marido. mientos y gustos, lo cual resultó una falsa suposición. Si a esto se añade la violenta oposición de su padre y de su hermana Margaret a que se casara con un católico, no es necesario ahondar más en los motivos que la llevaron a aceptar a Monsieur Pontellier como marido. The acme [cumbre, cima] of bliss, El colmo de la felicidad, es decir, which would have been a marriage with casarse con el actor, no era su destino the tragedian, was not for her in this world. 10 e n e s t a v i d a . L e p a r e c i ó q u e d e b í a As the devoted wife of a man who entrar en el mundo de las cosas reales worshiped her, she felt she would take her c o n c i e r t a d i g n i d a d , c o m o l a e s p o s a place with a certain dignity in the world devota de un hombre que la adoraba, y of reality, closing the portals forever cerrar para [61] siempre tras ella las behind her upon the realm of romance and 15 p u e r t a s q u e c o n d u c e n a l r e i n o d e l a dreams. aventura y de los sueños. El colmo de la felicidad, es decir, el casarse con el actor, no era su destino en esta vida. Le pareció que debía entrar en el mundo de las cosas reales con cierta dignidad, como esposa devota de un hombre que la adoraba, cerrando para siempre tras ella las puertas que conducen al reino de la aventura y de los sueños. But it was not long before the Pero poco después de que el actor tragedian had gone to join the cavalry f u e r a a u n i r s e c o n e l o f i c i a l d e officer and the engaged young man 20 c a b a l l e r í a , e l j o v e n n o v i o y u n o s and a few others; and Edna found cuantos más, Edna se vio enfrentada a herself face to face with the realities. la realidad. Empezó a tomarle cariño She grew fond of her husband, a su marido, advirtiendo, con una realizing with some unaccountable i n e x p r e s a b l e s a t i s f a c c i ó n , q u e e n e l satisfaction that no trace of passion 25 afecto que sentía por él no había rastro or excessive and fictitious warmth de pasión ni de excesivo y falso ardor colored her affection, thereby y que, por tanto, su sentimiento no threatening its dissolution. amenazaba disolución. Pero poco después de que el actor fuera a unirse con el oficial de caballería, el joven novio y unos cuantos más, Edna se encontró enfrentada con la realidad. Empezó a tomar cariño a su marido, advirtiendo, con una inexpresable satisfacción, que en el afecto que sentía por él no había rastro de pasión ni de excesivo y falso ardor, y que, por tanto, su sentimiento no amenazaba disolución. She was fond of her children in an 30 Quería a sus hijos de modo desigual e uneven, impulsive way. She would impulsivo. A veces, los habría apretado sometimes gather them passionately to apasionadamente contra su corazón; en her heart; she would sometimes forget otros momentos, los habría olvidado. El them. The year before they had spent part año anterior habían pasado parte del of the summer with their grandmother 35 v e r a n o e n I b e r v i l l e c o n s u a b u e l a Pontellier in Iberville. Feeling secure P o n t e l l i e r. S i n t i é n d o s e s e g u r a e n s u regarding their happiness and welfare, felicidad y bienestar, no los echó de she did not miss them except with an menos, excepto en algún momento de occasional intense longing. Their intensa añoranza. Su ausencia fue una absence was a sort of relief, though she 40 e s p e c i e d e a l i v i o , a u n q u e e l l a n o l o did not admit this, even to herself. It a d m i t i e s e n i s i q u i e r a i n t e r i o r m e n t e . seemed to free her of a responsibility Pareció liberarla de una responsabilidad which she had blindly assumed and for ciegamente asumida y para la que el destino no la había dotado. which Fate had not fitted her. Quería a sus hijos de modo desigual e impulsivo. A veces, los habría apretado apasionadamente contra su corazón; en otros momentos, los habría olvidado. El año anterior había pasado parte del verano en Iberville con su abuelo Pontellier. Sintiéndose segura en lo referente a su felicidad [45] y bienestar, no los echó de menos, excepto en algún momento de intensa añoranza. Su ausencia fue una especie de alivio, aunque ella no lo admitiese ni siquiera interiormente. Pareció liberarla de una responsabilidad ciegamente asumida y para la que el Destino no la había dotado. 45 Edna did not reveal so much as all this Aquel día de verano, sentadas frente to Madame Ratignolle that summer day a l m a r , E d n a n o r e v e l ó a m a d a m e when they sat with faces turned to the sea. R a t i g n o l l e t o d o e s t o , p e r o d e j ó But a good part of it escaped her. She t r a s l u c i r g r a n p a r t e . C o n l a c a b e z a had put her head down on Madame 50 r e c l i n a d a e n e l h o m b r o d e m a d a m e Ratignolle’s shoulder. She was flushed Ratignolle y el rostro ruborizado, se and felt intoxicated with the sound of her s e n t í a intoxicada por el sonido de su own voice and the unaccustomed taste of propia voz y el desacostumbrado sabor de candor. It muddled her like wine, or like a la sinceridad. La embriagaba como el vino first breath of freedom. 55 o como la primera bocanada de libertad. Edna no reveló a Madame Ratignolle todo esto aquel día de verano, sentadas frente al mar, pero dejó traslucir gran parte. Con la cabeza reclinada en el hombro de Madame Ratignolle y el rostro ruborizado, se sentía intoxicada por el sonido de su propia voz y el desacostumbrado sabor de la sinceridad. La embriagaba como el vino o como la primera bocanada de libertad. Oyeron voces que se aproximaban. There was the sound of approaching voices. It was Robert, surrounded by a E r a R o b e r t , r o d e a d o d e u n t r o p e l d e troop of children, searching for them. The n i ñ o s , q u e l a s b u s c a b a . L o s d o s two little Pontelliers were with him, and 60 p e q u e ñ o s [ 6 2 ] P o n t e l l i e r i b a n c o n é l , he carried Madame Ratignolle’s little girl y l l e v a b a e n b r a z o s a l a n i ñ a p e q u e ñ a in his arms. There were other children d e m a d a m e R a t i g n o l l e . H a b í a t a m b i é n beside, and two nurse-maids followed, o t r o s n i ñ o s y d o s n i ñ e r a s c o n a s p e c t o desabrido y resignado. looking disagreeable and resigned. Oyeron voces que se aproximaban. Era Robert, rodeado de un tropel de niños, que las buscaba. Los dos pequeños Pontellier iban con él, y llevaba en brazos a la niña pequeña de Madame Ratignolle. Había también otros niños, y dos niñeras con aspecto desabrido y resignado. 22 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] The women at once rose and Las mujeres se levantaron en seguida y began to shake out their draperies comenzaron a sacudirse las ropas y a a n d r e l a x t h e i r m u s c l e s . M r s . desentumecer los músculos. La señora Pontellier threw the cushions and Pontellier arrojó los cojines y la estera r u g i n t o t h e b a t h - h o u s e . T h e 5 dentro de la caseta de baño. Los niños c h i l d r e n a l l s c a m p e r e d o ff t o t h e escaparon hacia el toldo y se plantaron allí awning, and they stood there in a delante, contemplando a los intrusos l i n e , g a z i n g u p o n t h e i n t r u d i n g enamorados que aún seguían lovers, still exchanging their vows intercambiando promesas y suspiros. Los and sighs. The lovers got up, with 10 enamorados se levantaron en silencio por only a silent protest, and walked toda protesta y se fueron andando slowly away somewhere else. lentamente hacia otro lugar. Las mujeres se levantaron enseguida y comenzaron a sacudirse las ropas y desentumecer los músculos. Mrs. Pontellier arrojó los cojines y la estera dentro de la caseta de baño. Los niños escaparon hacia el toldo y se quedaron allí delante, contemplando a los intrusos enamorados que aún seguían intercambiando promesas y suspiros. Los enamorados se levantaron en silencio por toda protesta, y se fueron andando lentamente hacia otro lugar. The children possessed themselves Los niños tomaron posesión de of the tent, and Mrs. Pontellier went 15 s u t i e n d a , y l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r over to join them. los acompañó. Los niños tomaron posesión de su tienda y Mrs. Pontellier se unió a ellos. Madame Ratignolle begged Madame Ratignolle rogó a Robert Robert to accompany her to the que la llevara a casa; se quejaba house; she complained of cramp in 20 d e c a l a m b r e s e n l o s b r a z o s y her limbs and stiffness of the joints. r i g i d e z e n l a s a r t i c u l a c i o n e s . A l She leaned draggingly upon his arm a n d a r , s e i n c l i n ó p e r e z o s a m e n t e as they walked. sobre el brazo de Robert. Madame Ratignolle rogó a Robert que la acompañara a casa; se quejaba de calambres en los brazos y rigidez en las articulaciones. Al caminar, se inclinó perezosamente sobre el brazo de Robert. [46] 25 30 VIII VIII VIII “Do me a favor, Robert,” spoke the —Hágame un favor, Robert —dijo pretty woman at his side, almost as soon 35 l a h e r m o s a m u j e r t a n p r o n t o c o m o as she and Robert had started their slow, iniciaron su lento camino de vuelta a homeward way. She looked up in his c a s a . L e v a n t ó s u r o s t r o h a c i a é l , face, leaning on his arm beneath the recostándose en su brazo bajo el cobijo encircling shadow of the umbrella which circular de la sombrilla que él había he had lifted. 40 desplegado. —Hazme un favor, Ro b e rt — d i j o la hermosa mujer tan pronto como iniciaron su lento camino de vuelta a casa. Levantó su rostro hacia él, recostándose en su brazo, bajo el cobijo circular de la sombrilla que él había desplegado. “Granted; as many as you like,” he —Considérelo hecho; tantos como returned, glancing down into her eyes that desee —le contestó él, bajando la mirada were full of thoughtfulness and some hasta los ojos de Adèle, llenos de solicitud speculation. 45 y de una pizca de cálculo. [63] —Considérelo hecho; tantos como desee —le contestó, bajando la mirada hasta los ojos de Adèle, llenos de solicitud y de una pizca de cálculo. “I only ask for one; let Mrs. Pontellier alone.” —Sólo le pido uno: que deje en paz a la señora Pontellier. —Sólo le pido uno: que deje en paz a Mrs. Pontellier. “Tiens!” he exclaimed, with a sudden, 50 —Tiens!—exclamó con una repentina y boyish laugh. “Voilà que Madame jovial carcajada—. Voilà que madame Ratignolle est jalouse!* Ratignolle est jalouse!” —Tiens!—exclamó con una repentina y jovial carcajada—. Voilà que Madame Ratignolle est jalouse! * Mira por dónde[...]. ¡Madame Ratignolle está celosa! “Nonsense! I’m in earnest; ¡No diga tonterías! Estoy hablando en serio; I m e a n w h a t I s a y . L e t M r s . 55 no se lo digo por las buenas, lo he pensado. Deje Pontellier alone.” en paz a la señora Pontellier. —¡No digas tonterías! Estoy hablando en serio; no te lo digo por las buenas, lo he pensado. Deja a Mrs. Pontellier en paz. “Why?” he asked; himself —¿Por qué? —preguntó g r o w i n g s e r i o u s a t h i s c o m p a n i o n ’s R o b e r t , p o n i é n d o s e s e r i o a l o í r solicitation. 60 l a petición de su acompañante. —¿Por qué? —preguntó Robert, poniéndose serio al oír la petición de su acompañante. “She is not one of us; she is not like us. She might make the unfortunate blunder of taking you seriously.” —Ella no es de los nuestros; no es como nosotros. Podría cometer el desafortunado disparate de tomarte en serio. —Ella no es de los nuestros; no es como nosotros. Podría cometer el desafortunado disparate de tomarle en serio. 23 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] His face flushed with La cara de Robert enrojeció de rabia. a n n o y a n c e , a n d t a k i n g o f f h i s s o f t Quitándose el ligero sombrero, empezó a h a t h e b e g a n t o b e a t i t i m p a t i e n t l y golpearlo con impaciencia contra su pierna a g a i n s t h i s l e g a s h e w a l k e d . mientras seguía caminando. “Why should n ’ t s h e t a k e m e 5 —¿Por qué no habría de tomarme en s e r i o u s l y ? ” h e d e m a n d e d s h a r p l y. serio? —preguntó en tono cortante—. ¿Soy “ A m I a c o m e d i a n , a c l o w n , a acaso un comediante, un payaso o un jack-in-the-box? Why shouldn’t she? muñeco de feria? ¿Por qué no iba a hacerlo? You Creoles! I have no patience with ¡Ustedes los criollos me sacan de quicio! you! Am I always to be regarded as a 10 ¿O es que siempre me han de considerar feature of an amusing programme? I como un divertido número circense? Espero hope Mrs. Pontellier does take me que al menos la señora Pontellier me tome seriously. I hope she has discernment en serio; espero que sea lo suficientemente enough to find in me something besides perspicaz para descubrir en mí algo más que the blagueur[joker, liar]. If I thought 15 al blagueur.** Si pensara que puede existir there was any doubt—” alguna duda... ** Bromista. La cara de Robert enrojeció de rabia. Quitándose el ligero sombrero, empezó a golpearlo con impaciencia contra su pierna, mientras seguía caminando—. ¿Por qué no había de tomarme en serio? —preguntó en tono cortante—. ¿Soy acaso un comediante, un payaso o un muñeco de feria? ¿Por qué no iba a hacerlo? ¡Ustedes los criollos me sacan de quicio! ¿O es que siempre me han de considerar como un divertido número circense? Espero que al menos Mrs. Pontellier me tome en serio, espero que sea lo suficientemente perspicaz como para [47] descubrir en mí algo más que al blagueur. Si pensara que puede existir alguna duda... “Oh, enough, Robert!” she broke into —¡Oh, Robert, ya es suficiente! — his heated outburst. “You are not thinking exclamó, interrumpiendo el enardecido of what you are saying. You speak with 20 arranque de Robert—. No piensa lo que about as little reflection as we might d i c e . H a b l a c o n t a n p o c a r e f l e x i ó n expect from one of those children down como cabría esperar de uno de los niños there playing in the sand. If your que juegan ahí abajo en la arena. Si attentions to any married women here r e a l m e n t e [ 6 4 ] s u s a t e n c i o n e s c o n were ever offered with any intention of 25 cualquier mujer casada de aquí tuvieran being convincing, you would not be the l a i n t e n c i ó n d e s e r c o n v i n c e n t e s , n o gentleman we all know you to be, and you sería el caballero que todos sabemos would be unfit to associate with the wives que es ni sería digno de relacionarse and daughters of the people who trust con las esposas e hijas de la gente que you.” 30 confía en usted. —¡Oh, Robert, ya es suficiente! — exclamó, interrumpiendo el enardecido arranque de Robert—. No piensas lo que dices. Hablas con tan poca reflexión como cabría esperar de uno de los niños que juegan ahí abajo en la arena. S i r e a l m e n t e t u s a t e n c i o n e s h a ci a cualquier mujer casada de aquí tuvieran la intención de ser convincentes, no serías el caballero que todos sabemos que eres, ni serías digno de relacionarte con las esposas e hijas de la gente que confía en ti. Madame Ratignolle had spoken what Madame Ratignolle hablaba de acuerdo she believed to be the law and the gospel. con lo que ella pensaba que era la ley de The young man shrugged his shoulders Dios y de los hombres. El joven se encogió impatiently. 35 de hombros impaciente. Madame Ratignolle hablaba de acuerdo con lo que ella pensaba que era la ley de Dios y de los hombres. El joven se encogió de hombros impaciente. “Oh! well! That isn’t it,” —¡Bueno, bueno! Tampoco es eso — slamming his hat down vehemently d i j o , c o l o c á n d o s e e n é r g i c a m e n t e e l upon his head. “You ought to feel that sombrero—. Como puede suponer, no such things are not flattering to say 40 s o n c o s a s m u y h a l a g ü e ñ a s p a r a to a fellow.” decírselas a un hombre. —¡Bueno, bueno! Tampoco es eso — dijo, colocándose enérgicamente el sombrero—. Como puede suponerse, no son cosas muy halagüeñas para decírselas a un hombre. —Pero ¿es que toda nuestra relación “Should our whole intercourse consist of an exchange of compliments? v a a c o n s i s t i r e n u n i n t e r c a m b i o d e Ma foi!” [For heaven’s sake!] 45 cumplidos? Ma foi! —¿Pero es que toda nuestra relación va a consistir en un intercambio de cumplidos? Ma foi! —No es muy agradable que una mujer “It isn’t pleasant to have a woman tell you—” he went on, unheedingly, te diga... —continuó con aire distraído, but breaking off suddenly: “Now if I pero interrumpiéndose de repente—. Aunw e r e l i k e A r o b i n - y o u r e m e m b e r 50 que, si yo fuera como Arobin... ¿Se acuerda A l c é e A r o b i n a n d t h a t s t o r y o f de Alcée Arobin y aquella historia con la t h e c o n s u l ’ s w i f e a t B i l o x i *? ” esposa del cónsul de Biloxi? Y le contó la historia de Alcée And he related the story of Alcée Arobin and the consul’s wife; and A r o b i n y l a m u j e r d e l c ó n s u l y o t r a another about the tenor of the French 55 sobre un tenor de la ópera francesa, que Opera, who received letters which r e c i b i ó c a r t a s q u e n o d e b i e r o n should never have been written; and e s c r i b i r s e j a m á s ; y o t r a s h i s t o r i a s , still other stories, grave and gay, till serias y divertidas, hasta que la señora Mrs. Pontellier and her possible Pontellier y su posible propensión a p r o p e n s i t y f o r t a k i n g y o u n g m e n 60 t o m a r e n s e r i o a l o s j o v e n c i t o s quedaron aparentemente olvidadas. seriously was apparently forgotten. —No es muy agradable que una mujer te diga —continuó con aire distraído, pero interrumpiéndose de repente—... Aunque, si yo fuera como Arobin... ¿Se acuerda de Alcée Arobin y aquella historia con la esposa del cónsul de Biloxi? Y le contó la historia de Alcée Arobin y la mujer del cónsul, y otra sobre un tenor de la ópera francesa, que recibió cartas que no debieron escribirse jamás; y otras historias, serias y divertidas, hasta que Mrs. Pontellier, y su posible propensión a tomar en serio a los jovencitos, quedaron aparentemente olvidadas. Cuando llegaron a su cottage, madame Ratignolle entró para tomarse Cuando llegaron a su cottage, Madame Ratignolle entró para tomar- Madame Ratignolle, when they had regained her cottage, went in to * Biloxi : coastal resort town near New Orleans. 24 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] t a k e t h e h o u r ’s r e s t w h i c h s h e considered helpful. Before leaving her, Robert begged her pardon for the impatience—he called it rudeness—with which he had received her well-meant caution. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] la hora de reposo que consideraba saludable. Antes de marcharse, Robert le pidió perdón por la impaciencia — más bien descortesía— con la que había recibido la bienintencionada advertencia. se la hora de reposo que consideraba saludable. Antes de marcharse, Robert le pidió perdón por la impaciencia —más bien descortesía— con la que había recibido la bienintencionada advertencia. “You made one mistake, Adele,” he [65] —Se equivocó en un detalle, Adèle said, with a light smile; “there is no —dijo, con una ligera sonrisa—; no existe earthly possibility of Mrs. Pontellier ni la más remota posibilidad de que la ever taking me seriously. You should 10 señora Pontellier me tome jamás en serio. have warned me against taking myself Debería haberme advertido de que no me seriously. Your advice might then tomara a mí mismo demasiado en serio. En have carried some weight and given ese caso, su consejo habría tenido cierto me subject for some reflection. Au peso para mí y me habría proporcionado revoir. But you look tired,” he added, 15 tema de reflexión. Au revoir. En fin, parece solicitously. “Would you like a cup cansada —añadió, solícito—. ¿Le apetece of bouillon? Shall I stir you a tod d y ? una taza de consomé? ¿Le preparo un L e t m e m i x y o u a t o d d y w i t h a drop ponche? Permítame combinárselo con unas of Angostura [aromatic bitters].” gotitas de angostura. —Se equivocó en un detalle, Adèle — dijo, con una ligera sonrisa—; no existe ni la más remota posibilidad de que Mrs. Pontellier me tome jamás en serio. Debería haberme advertido [48] de que no me tomara a mí mismo demasiado en serio. En ese caso, su consejo habría tenido cierto peso para mí, y me habría proporcionado tema de reflexión. Au revoir. En fin, parece cansada —añadió, solícito—. ¿Le apetece una taza de consomé? ¿Le preparo un ponche? Permítame combinárselo con unas gotitas de angostura. bitter (in pl.) liquor with a bitter flavour (esp. of wormwood) used as an additive in cocktails. 20 She acceded to the suggestion of Ella accedió a la sugerencia del bouillon, which was grateful and c o n s o m é , que le parecía acceptable. He went himself to the r e c o n f o r t a n t e y a p e t e c i b l e . R o b e r t s e kitchen, which was a building apart from d i r i g i ó a l a c o c i n a , u n e d i f i c i o the cottages and lying to the rear of the 25 s e p a r a d o d e l o s c o t t a g e s y s i t u a d o e n house. And he himself brought her the l a p a r t e t r a s e r a d e l a c a s a . É l m i s m o golden-brown bouillon, in a dainty Sèvres l e t r a j o e l d o r a d o c o n s o m é e n u n a cup, with a flaky cracker or two on the d e l i c a d a t a z a d e S è v r e s c o n u n o o d o s hojaldres en el plato. saucer. Ella accedió a la sugerencia del consomé, que le parecía reconfortante y apetecible. Robert se dirigió a la cocina, un edificio separado de los cottages y situado en la parte trasera de la casa. Él mismo le trajo el dorado consomé en una delicada taza de Sèvres, con uno o dos hojaldres en el plato. 30 She thrust a bare, white arm from the Adèle asomó su blanco brazo desnudo curtain which shielded her open door, and por la cortina que protegía la puerta abierta received the cup from his hands. She told y cogió la taza de manos de Robert. Le dijo him he was a bon garçon, and she meant que era un bon garçon, y realmente lo it. Robert thanked her and turned away 35 pensaba. Él le dio las gracias y emprendió toward “the house.” el camino de regreso hacia «la casa». The lovers were just entering the grounds of the pension . They were leaning toward each other as the wateroaks bent from the sea. There was not a particle of earth beneath their feet. Their heads might have been turned upside-down, so absolutely did t h e y t r e a d u p o n b l u e e t h e r . T h e l a d y i n b l a c k , c r eeping behind them, looked a trifle paler and more jaded [worn out] than usual. There was no sign of Mrs. Pontellier and the children. Robert scanned the distance for any such apparition. They would doubtless remain away till the dinner hour. The young man ascended to his mother ’s room. It was situated at the top of the house, made up of odd angles and a queer, sloping ceiling. Two broad dormer windows* [tragaluz] looked out toward the Gulf, and as far across it as a man’s eye might reach. The furnishings of the room were light, cool, and practical. 40 45 50 55 60 Adèle sacó su blanco brazo desnudo a través de la cortina que protegía la puerta abierta y cogió la taza de manos de Robert. Le dijo que era un bon garçon, y realmente lo pensaba. Él le dio las gracias y emprendió el camino de regreso hacia «la casa». En aquel momento los enamorados entraban en los terrenos de la pension . Se apoyaban el uno en el otro como l o s ro b l e s s e i n c l i n a n c o n e l a i r e d e l m a r. N o p i s a b a n e l s u e l o ; c a m i n a b a n como entre nubes, a b s t r a í d o s d e tal modo que les habría dado lo mismo andar cabeza abajo. La mujer de negro, deslizándose entre ellos, parecía una pizca más pálida y más cansada que de costumbre. No había señales de la señora Pontellier ni de los niños. Robert [66] escudriñó la distancia, esperando verlos aparecer. Sin duda se quedarían fuera hasta la hora de cenar. El joven subió a la habitación de su madre, situada en la parte más alta de la casa; tenía extraños ángulos, un cur i o s o techo inclinado y dos amplias ventanas abuhardilladas, que daban al golfo y desde las que se podía ver tan lejos como la vista alcanza. Los muebles de la habitación eran ligeros, funcionales y prácticos. En aquel momento los enamorados Se apoyaban el uno en el otro como los robles acuáticos se doblan con el aire del mar. No pisaban el suelo; caminaban como entre nubes, de tal X modo abstraídos, que les habría dado lo mismo andar cabeza abajo. La mujer de negro, deslizándose entre ellos, parecía una pizca más pálida y más cansada que de costumbre. No había señales de Mrs. Pontellier ni de los niños. Robert escudriñó la distancia, esperando verlos aparecer. Sin duda se quedarían fuera hasta la hora de cenar. El joven subió a la habitación de su madre, situada en la parte más alta de la casa; tenía extraños ángulos, un curioso techo inclinado y dos amplias ventanas abuhardilladas que daban al Golfo, y desde las que se podía ver tan lejos como la vista alcanza. Los muebles de la habitación eran ligeros, frescos y prácticos. Madame Lebrun estaba muy ocupada con la máquina de coser; una muchachita negra, sentada en el suelo, golpeaba los Madame Lebrun estaba muy ocupada con la máquina de coser; una muchachita negra, sentada en el suelo, golpeaba los pe- X entraban en los terrenos de la pensión. * ver dibujo en página 28 Madame Lebrun was busily engaged at the sewing-machine. A little black girl sat on the floor, and with her hands worked the 25 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] treadle of the machine. The Creole woman does not take any chances which may be avoided of imperiling her health. tr. de Olivia de Miguel [1986] pedales de la máquina con las manos. Las mujeres criollas no arriesgan la salud si pueden evitarlo. dales de la máquina con las manos. Las mujeres criollas no arriesgan la salud, si pueden evitarlo. Robert went over and seated himself Robert entró y se sentó en el amplio on the broad sill of one of the dormer 5 a l f é i z a r d e u n a d e l a s ventanas windows. He took a book from his abuhardilladas. Sacó un libro del bolsillo pocket and began energetically to read y se puso a leer enérgicamente a juzgar por it, judging by the precision and frequency la precisión y la frecuencia con que pasaba with which he turned the leaves. The las páginas. La máquina de coser, un sewing-machine made a resounding 10 modelo voluminoso y antiguo, producía un clatter in the room; it was of a ponderous sonoro traqueteo en l a h a b i t a c i ó n . E n [weighty], by-gone make. In the lulls, l o s i n t e r v a l o s , R o b e r t y s u m a d r e Robert and his mother exchanged bits of i n t e r c a m b i a b a n fragmentos desultory conversation. inconexos de conversación. Robert entró y se sentó en el amplio alféizar de una de las [49] ventanas abuhardilladas. Sacó un libro del bolsillo y se puso a leer enérgicamente, a juzgar por la precisión y la frecuencia con que pasaba las páginas. La máquina de coser, un modelo voluminoso y antiguo, producía un sonoro traqueteo en la habitación. En los intervalos, Robert y su madre intercambiaban fragmentos inconexos de conversación. 15 desultory adj.1 going constantly from one subject to another, esp. in a half-hearted way. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Inconstante, intermitente,inconexo, irregular, poco metódico, intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic, esporádico, insconstant, irrelevant, tedious, pointless, boring, diufused “Where is Mrs. Pontellier?” “Down at the beach with the children.” —¿Dónde está la señora Pontellier? —¿Dónde está Mrs. Pontellier? —En la playa, con los niños. —En la playa, con los niños. 20* Algún libro de los hermanos Goncourt (Adolphe, Edmond y Jules), célebres novelistas franceses de la segunda mitad del siglo xix. “I promised to lend her the —Le prometí prestarle el G o n c o u r t . D o n ’ t f o rg e t t o t a k e i t G o n c o u r t * . N o t e o l v i d e s d e down when you go; it’s there on the b a j a r l o c u a n d o t e v a y a s ; e s t á a h í , bookshelf over the small table.” en el estante, encima de la mesita. Clatter, clatter, clatter, bang! for the next 25 [67] Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas!, five or eight minutes. durante cinco u ocho minutos. —Le prometí prestarle el Goncourt. Note olvides de bajarlo cuando te vayas; está ahí, en el estante, encima de la mesita. Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas! — durante cinco u ocho minutos. “Where is Victor going with the rockaway?” —¿Dónde va Víctor* con el r o c k a w a y ? * Victor a veces va acentuado y a veces no —¿Dónde ro c k a w a y ? va Vi c t o r con el 30 “The rockaway? Victor?” —¿El rockaway ?¿Victor? “Yes; down there in front. He seems —Sí, ahí, enfrente. Parece to be getting ready to drive away q u e s e e s t á p r e p a r a n d o p a r a somewhere.” 35 s a l i r . “Call him.” Clatter, clatter! —Llámale. Chacachacachá, chacachá. Robert uttered a shrill, piercing Robert lanzó un silbido penetrante, whistle which might have been heard 40 t a n a g u d o q u e h a b r í a p o d i d o o í r s e back at the wharf. desde el muelle. “He won’t look up.” —No mirará hacia arriba. Madame Lebrun flew to the window. 45 Madame Lebrun corrió a la ventana She called “Victor!” She waved a y llamó a Victor. Agitó un pañuelo y handkerchief and called again. The young volvió a llamar. ¡Victor! El joven, que fellow below got into the vehicle and e s t a b a a b a j o , e n t r ó e n e l v e h í c u l o y puso el caballo al galope. started the horse off at a gallop. —¿El rockaway? ¿Víctor? —Sí, ahí, enfrente. Parece que se está preparando para s a l i r. —Llámale. Chacachacachá,chacachá. Robert lanzó un penetrante silbido, tan agudo que habría podido oírse desde el muelle. —No mirará hacia arriba. Madame Lebrun corrió a la ventana y llamó a Víctor. Agitó un pañuelo y volvió a llamar. ¡Víctor! El joven, que estaba abajo, entró en el vehículo y puso el caballo al galope. 50 Madame Lebrun, sonrojada de Madame Lebrun went back to the machine, crimson with annoyance. Victor r a b i a , r e g r e s ó a l a m á q u i n a . was the younger son and brother—a tète Vi c t o r e r a e l h i j o m e n o r , u n t ê t e montée, with a temper which invited m o n t é e * c o n u n c a r á c t e r q u e violence and a will which no ax could 55 i n v i t a b a a l a v i o l e n c i a y u n a voluntad de hierro. break. Madame Lebrun regresó a la máquina sonrojada de rabia. V í c t o r e r a e l h i j o m e n o r, u n t ê t e montée con un carácter que invitaba a la violencia, y una voluntad de hierro. * Cabezota. —Cualquier día le voy a dar una paliza “Whenever you say the word I’m ready to thrash any amount of reason into him a ver si le entra el poco sentido común que that he’s able to hold.” 60 le cabe en la cabeza. —Cualquier día le voy a dar una paliza, a ver si le entra el poco sentido común que le cabe en la cabeza. —¡Si tu padre viviera! Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas! Madame Lebrun tenía la idea fija de —¡Si tu padre viviera! Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas! Madame Lebrun tenía la idea fija de “If your father had only lived!” Clatter, clatter, clatter, clatter, bang! It was a fixed belief with Madame Lebrun 26 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] that the conduct of the universe and all things pertaining thereto would have been manifestly of a more intelligent and higher order had not Monsieur Lebrun been removed to other spheres during the early years of their married life. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] que la conducta del ‘universo, en todos sus detalles, habría sido ostensiblemente más inteligente y elevada si monsieur Lebrun no hubiera sido transportado a otras esferas en los primeros años de su ;matrimonio. que la conducta del universo, en todos sus detalles, habría sido ostensiblemente más inteligente y elevada si Monsieur Lebrun no hubiera sido transportado a otras esferas en los primeros años de su matrimonio. [50] “What do you hear from Montel?” [68] —Qué sabes de Montel? Montel was a middleaged gentleman Montel era un caballero de mediana whose vain ambition and desire for the edad, cuya vana ambición y deseo en los past twenty years had been to fill the 10 últimos veinte años había sido llenar el void which Monsieur Lebrun’s taking vacío que la desaparición de monsieur o f f h a d l e f t i n t h e L e b r u n Lebrun dejó en el hogar de los Lebrun. household. Clatter, clatter, —¡Chacachacachá, chacachacachá, zas, bang, clatter! chacachacachá! —¿Qué sabes de Montel? Montel era un caballero de mediana edad, cuya vana ambición y deseo durante los últimos veinte años había sido llenar el vacío que la desaparición de Monsieur Lebrun dejó en el hogar de los Lebrun. ¡Chacachacachá, chacachacachá, zas, chacachacachá! 15 “I have a letter somewhere,” looking — Te n g o u n a c a r t a s u y a p o r a h í — in the machine drawer and finding the d i j o , m i e n t r a s m i r a b a e n e l c a j ó n d e letter in the bottom of the workbasket. l a m á q u i n a y l a e n c o n t r a b a e n e l “He says to tell you he will be in Vera f o n d o d e l c o s t u r e r o — . D i c e q u e t e Cruz the beginning of next month,”— 20 c o m u n i q u e q u e e s t a r á e n Ve r a c r u z a clatter, clatter!—”and if you still have p r i n c i p i o s d e l m e s p r ó x i m o . — the intention of joining him”—bang! C h a c a c h a c a c h á , c h a c a c h a c a — c h á , clatter, clatter, bang! chacachá, ¡zas! —Te n g o u n a c a r t a s u y a p o r a h í —dijo, mientras miraba en el cajón de la máquina y la encontraba en el fondo del costurero. Dice que te com u n i q u e q u e e s t a r á e n Ve r a c r u z a principios del mes próximo,— chacachacachá, chacachacachá, chacachá, ¡zas! “Why didn’t you tell me so before, 25 — ¿Por qué no me lo dijiste antes, mother? You know I wanted—”Clatter, m a d r e ? T ú y a s a b e s q u e y o q u e r í a . . . clatter, clatter! Chacachacachá, chacachá. —¿Por qué no me lo dijiste antes, madre? Tú ya sabes que yo quería... Chacachacachá, chacachá. “Do you see Mrs. Pontellier starting back with the children? She will be in late 30 to luncheon again. She never starts to get X ready for luncheon till the last minute.” Clatter, clatter! “Where are you going?” _______ ______ ____ ___________ __ ______________________ ______ _____ _____ _____________ _ ___ ___ _____ _ _ __ _______________ _____________ — ¿A dónde vas? _______ ______ ____ ___________ __ ______________________ ______ _____ _____ _____________ _ ___ ___ _____ _ X _ __ _______________ _____________ — ¿Adónde vas? “Where did you say the Goncourt 35 —Dónde dijiste que estaba el was?” Goncourt? tragaluces window dormers IX —¿Dónde dijiste que estaba el Goncourt? [51] 40 45 [69] IX IX Every light in the hall was Todas las luces del vestíbulo estaban a b l a z e ; e v e r y l a m p t u r n e d a s encendidas; la mecha de cada lámpara h i g h as it could be without smoking the ardía al máximo, pero sin llegar al punto chimney or threatening explosion. The 50 de ahumar el tubo ni amenazar explosión. lamps were fixed at intervals against the Las lámparas estaban colocadas a intervalos wall, encircling the whole room. Some one en la pared por toda la habitación. Habían had gathered orange and lemon branches, puesto, entre una y otra, ramas de naranjo and with these fashioned graceful festoons y limonero, que formaban graciosas y between. The dark green of the branches 55 elegantes guirnaldas.El verde oscuro de las stood out and glistened against the white ramas destacaba y brillaba contra las muslin curtains which draped the cortinas de muselina blanca que cubrían las windows, and which puffed, floated, and v e n t a n a s , a b o m b á n d o s e , f l o t a n d o y flapped at the capricious will of a stiff agitándose según el caprichoso deseo de la breeze that swept up from the Gulf. 60 fuerte brisa que soplaba del golfo. Todas las luces del vestíbulo estaban encendidas; la mecha de cada lámpara ardía al máximo, pero sin llegar al punto de ahumar el tubo ni amenazar explosión. Las lámparas estaban colocadas a intervalos en la pared, rodeando toda la habitación. Habían puesto, entre una y otra, ramas de naranjo y limonero que formaban graciosas y elegantes guirnaldas. El verde oscuro de las ramas destacaba y brillaba contra las cortinas de muselina blanca que cubrían las ventanas abombándose, flotando y agitándose según el caprichoso deseo de la fuerte brisa que soplaba desde el Golfo. It was Saturday night a few weeks after the intimate conversation held between Robert and Madame Ratignolle Era sábado por la noche, pocas semanas después de la conversación íntima entre Robert y Madame Ratignolle, cuando Era sábado por la noche, algunas semanas después de la conversación íntima entre Robert y madame Ratignolle cuando 27 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] on their way from the beach. An unusual r e g r e s a b a n d e l a p l a y a . H a b í a u n a number of husbands, fathers, and friends cantidad poco habitual de maridos, padres had come down to stay over Sunday; and y a m i g o s q u e h a b í a n i d o a p a s a r e l they were being suitably entertained by domingo, y sus familias les agasajaban their families, with the material help of cumplidamente, con la ayuda material de Madame Lebrun. The dining tables had 5 madame Lebrun. Las mesas del comedor all been removed to one end of the hall, s e habían colocado en un extremo del and the chairs ranged about in rows and vestíbulo y las sillas ordenadas en filas y in clusters. Each little family group had por grupos. Cada una de las familias había had its say and exchanged its domestic a p o r t a d o s u o p i n i ó n e i n t e r c a m b i a d o gossip earlier in the evening. There 10 chismorreos domésticos a primeras horas was now an apparent disposition to X de la tarde. Ahora había una aparente r e l a x ; t o w i d e n t h e c i r c l e o f disposición a la calma, a ampliar el círculo confidences and give a more general de confidencias y dar a la conversación tone to the conversation. un tono más general. apparent 1 evident, manifest, 15 patent, plain 2 ostensible, seeming Many of the children had been A muchos de los niños les habían permitted to sit up beyond their usual permitido quedarse levantados hasta más bedtime. A small band of them were tarde de su hora habitual de acostarse. lying on their stomachs on the floor Algunos, tumbados boca abajo en el suelo, looking at the colored sheets of the comic 20 m i r a b a n l a s p á g i n a s e n c o l o r d e l a s papers which Mr. Pontellier had brought publicaciones infantiles que el señor down. The little Pontellier boys were Pontellier había traído de la ciudad. Los permitting them to do so, and making pequeños Pontellier se las habían prestado their authority felt. y dejaban sentir su autoridad. tr. de Olivia de Miguel [1986] regresaban de la playa. Había una cantidad poco habitual de maridos, padres y amigos que habían acudido a pasar el domingo, y sus familias les agasajaban cumplidamente, con la ayuda material de Madame Lebrun. Las mesas del comedor se habían colocado en un extremo del vestíbulo, y las sillas ordenadas en filas y por grupos. Cada una de las familias había aportado su opinión e intercambiado chismorreos domésticos a primeras horas X de la tarde. Ahora había una aparente disposición a la calma; a ampliar el círculo de confidencias y dar a la conversación un tono más general. A muchos de los niños les habían permitido quedarse levantados hasta más tarde de su hora habitual de acostarse. Algunos, tumbados boca abajo en el suelo, miraban las páginas [52] en color de las publicaciones infantiles que Mr. Pontellier había traído de la ciudad. Los pequeños Pontellier se las habían prestado, y dejaban sentir su autoridad. 25 Music, dancing, and a recitation or La fiesta consistía en o, más two were the entertainments furnished, b i e n , o f r e c í a m ú s i c a , b a i l e y u n o or rather, offered. But there was nothing o d o s r e c i t a d o s . P e r o n o h a b í a systematic about the programme, no o r d e n e s t a b l e c i d o e n e l p r o g r a m a appearance of prearrangement nor even 30 n i a t i s b o d e a r r e g l o p r e v i o o premeditation. ensayo. La fiesta consistía en, o, más bien, ofrecía música, baile y uno o dos recitados. Pero no había orden establecido en el programa, ni atisbo de arreglo previo o ensayo. At an early hour in the evening the A primeras horas de la tarde, Farival twins were prevailed upon to play convencieron a las gemelas Farival para que the piano. They were girls of fourteen, 35 tocasen el piano. Tenían catorce años y [70] always clad in the Virgin’s colors, blue and siempre iban vestidas de azul y blanco, los white, having been dedicated to the colores de la Santísima Virgen, a la que Blessed Virgin at their baptism. They habían sido encomendadas en la pila played a duet from “Zampa,” and at the bautismal. Tocaron un dúo de Zampa y, earnest solicitation of every one present 40 aceptando el amable requerimiento de los followed it with the overture to “The Poet presentes, continuaron con la obertura de Poeta y aldeano. and the Peasant.” A primeras horas de la tarde, convencieron a las gemelas Farival para que tocasen el piano. Tenían catorce años, y siempre iban vestidas de azul y blanco, los colores de la Santísima Virgen, a la que habían sido encomendadas en la pila bautismal. Tocaron un dúo de «Zampa» y, aceptando el amable requerimiento de los presentes, continuaron con la obertura de «Poeta y aldeano». —Allez-vous-en! Sapristi!-chilló el loro único ser de los presentes con suficiente sinceridad para admitir que no era la primera vez, aquel verano, que escuchaba la graciosa interpretación. El viejo Farival, 50 abuelo de las gemelas, se indignó por la interrupción e insistió en que había que trasladar al pájaro y confinarlo a las tinieblas. Victor Lebrun se opuso, y sus decisiones eran tan inamovibles como el 55 mismísimo Destino. Afortunadamente, el loro no volvió a interrumpir la diversión, una vez que todo el veneno de su naturaleza, al parecer alimentado por las gemelas, había sido 60 lanzado contra ellas en un impetuoso exabrupto. —Allez—vous en! Sapristi! —chilló el loro desde el otro lado de la puerta. Era el único ser de los presentes con suficiente sinceridad para admitir que no era la primera vez, aquel verano, que escuchaba la graciosa interpretación. El viejo Farival, abuelo de las gemelas, se indignó por la interrupción, e insistió en que había que trasladar al pájaro y confinarlo a las tinieblas. Victor Lebrun se opuso, y sus decisiones eran tan inamovibles como el mismísimo Destino. Afortunadamente, el loro no volvió a interrumpirla diversión, una vez que todo el veneno de su naturaleza, al parecer alimentado por las gemelas, había sido lanzado contra ellas en un impetuoso exabrupto. Más tarde, dos jóvenes hermanos, una chica y un muchacho, ofrecieron un Más tarde, dos jóvenes hermanos, una chica y un muchacho, ofrecieron un reci- “Allez vous-en! Sapristi!” shrieked the parrot outside the door. He was the only being present who possessed sufficient candor to admit that he was not listening to these gracious performances for the first time that summer. Old Monsieur Farival, grandfather of the twins, grew indignant over the interruption, and insisted upon having the bird removed and consigned to regions of darkness. Victor Lebrun objected; and his decrees were as immutable as those of Fate. The parrot fortunately offered no further interruption to the entertainment, the whole venom of his nature apparently having been cherished up and hurled against the twins in that one impetuous outburst. Later a young brother and sister gave recitations, which 45 desde el otro lado de la puerta. Era el 28 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] every one present had heard many times at winter evening e n t e r t a i n m e n t s i n t h e c i t y. tr. de Olivia de Miguel [1986] recitado que aquel invierno los presentes habían escuchado varias veces en la ciudad en distintos actos recreativos. tado que los presentes habían escuchado varias veces durante aquel invierno en las reuniones ciudadanas. A little girl performed a skirt dance in Una pequeña bailó después en el centro the center of the floor. The mother played 5 de la sala. La madre la acompañaba al her accompaniments and at the same time piano sin dejar de mirarla, embelesada y watched her daughter with greedy con nervioso recelo. La verdad es que no admiration and nervous apprehension. t e n í a q u é t e m e r, y a q u e l a p e q u e ñ a She need have had no apprehension. The dominaba la situación. Iba vestida como child was mistress of the situation. She 10 correspondía al evento, con tul negro y had been properly dressed for the occasion m a l l a s d e s e d a n e g r a . L l e v a b a a l in black tulle and black silk tights. Her descubierto el pequeño cuello y los [71] little neck and arms were bare, and her b r a z o s ; y e l p e l o , a r t i f i c i a l m e n t e hair, artificially crimped, stood out like ondulado, se le sujetaba en la cabeza fluffy black plumes over her head. Her 15 como un negro plumón esponjoso. Sus poses were full of grace, and her little p o s t u r a s e r a n e n c a n t a d o r a s , y l o s black-shod toes twinkled as they shot out zapatitos de puntera negra se movían hacia and upward with a rapidity and los lados y hacia arriba con tal rapidez y suddenness which were bewildering. premura que le dejaban a uno perplejo. Una pequeña bailó después, en el centro de la habitación. La madre la acompañaba al piano, sin dejar de mirarla, embelesada y con nervioso recelo. La verdad es que no tenía por qué temer, ya que la pequeña dominaba la situación. Iba vestida como correspondía al evento, con tul negro y mallas de seda negra. Llevaba al descubierto el pequeño cuello y los brazos; y el pelo, artificialmente ondulado, se le mantenía en la cabeza como un negro plumón esponjoso. Sus posturas eran [53] encantadoras, y los zapatitos de puntera negra se movían con tal rapidez y premura, disparándose hacia los lados y hacia arriba, que se quedaba uno perplejo. 20 But there was no reason why every one No había razón alguna para que los should not dance. Madame Ratignolle demás no bailasen. Madame Ratignolle could not, so it was she who gaily no podía hacerlo, de modo que se ofreconsented to play for the others. She ció de buen grado a tocar para el resto. played very well, keeping excellent waltz 25 Interpretaba muy bien, manteniendo un time and infusing an expression into the excelente tempo de vals e imprimiendo strains which was indeed inspiring. She a la melodía una elocuencia realmente was keeping up her music on account of i n s p i r a d a . S e g ú n d i j o , s e g u í a the children, she said; because she and her practicando el piano por los niños, pues husband both considered it a means of 30 tanto ella como su marido consideraban brightening the home and making it que era un medio de alegrar la casa y hacerla atractiva. attractive. No había razón alguna para que los demás no bailasen. Madame Ratignolle no podía hacerlo, de modo que se ofreció de buen grado a tocar para el resto. Interpretaba muy bien, manteniendo un excelente tempo de vals e imprimiendo a la melodía una elocuencia realmente inspirada. Según dijo, seguía practicando el piano por los niños, pues tanto ella como su marido consideraban que era un medio de alegrar la casa y hacerla atractiva. Casi todos bailaban, excepto las Almost every one danced but the twins, who could not be induced to 35 gemelas, a las que no se pudo convencer de separate during the brief period when one que se separasen durante el breve espacio or the other should be whirling around the de tiempo que _______ ______ _______ ___ room in the arms of a man. They might X ________d u r a b a u n a p i e z a . P o d í a n have danced together, but they did not h a b e r b a i l a d o j u n t a s , p e r o n o s e think of it. 40 l e s o c u r r i ó . Casi todos bailaban, excepto las gemelas, a las que no se pudo convencer de que se separasen durante el breve espacio de t i e m p o q u e_____________ _______ X _____ d u r a b a u n a p i e z a . P odían haber bailado juntas, pero no se l e s ocurrió. The children were sent to bed. Enviaron a los niños a la cama. Some went submissively; others A l g u n o s obedecieron, otros with shrieks and protests as they g r i t a b a n y p r o t e s t a b a n m i e n t r a s w e r e d r a g g e d a w a y . T h e y h a d 45 l o s a r r a s t r a b a n f u e r a . L e s h a b í a n been permitted to sit up till after dejado levantados hasta después the ice-cream, which naturally d e l h e l a d o , q u e , n a t u r a l m e n t e , marked the limit of human marcaba el límite de la indulgence. indulgencia humana. Enviaron a los niños a la cama. Algunos obedecieron, otros gritaban y protestaban mientras les arrastraban fuera. Les habían dejado levantados hasta después del helado, que, naturalmente, marcaba el límite de la indulgencia humana. indulgence complacencia 50 The ice-cream was passed around Habían servido el helado con pastel, with cake—gold and silver cake arranged bañado de crema dorada y plateada, on platters in alternate slices; it had been dispuesto en cortes alternativos sobre las made and frozen during the afternoon fuentes. Dos mujeres negras, bajo la back of the kitchen by two black women, 55 supervisión de Victor, lo habían preparado under the supervision of Victor. It was y congelado por la tarde en la parte trasera pronounced a great success—excellent if de la cocina. Tuvo un éxito enorme, it had only contained a little less vanilla excelente si [72] hubiera tenido un poquito or a little more sugar, if it had been frozen menos de vainilla o una pizca más de azúcar, a degree harder, and if the salt might have 60 si se hubiera congelado un poco más y no been kept out of portions of it. Victor hubieran puesto sal en algunas porciones. was proud of his achievement, and went Victor estaba orgulloso de su obra, e iba de about recommending it and urging every un lado a otro recomendándola insistentemente X e incitando a todos a comer. one to partake of it to excess. 29 Habían servido el helado con pastel, bañado de crema dorada y plateada, dispuesto en cortes alternativos sobre las fuentes. Dos mujeres negras, bajo la supervisión de Victor, lo habían preparado y congelado por la tarde en la parte trasera de la cocina. Tuvo un éxito enorme, excelente si hubiera tenido un poquito menos de vainilla o una pizca más de azúcar; si se hubiera congelado un poco más y no hubieran puesto sal en algunas porciones. Victor estaba orgulloso de su obra, e iba de un lado a otro recomendándola insistentemente, e incitando a toX dos a comer. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] After Mrs. Pontellier had danced twice Después de bailar dos veces con su with her husband, once with Robert, and m a r i d o , u n a c o n R o b e r t y o t r a c o n once with Monsieur Ratignolle, who was m o n s i e u r R a t i g n o l l e , q u e e r a a l t o y thin and tall and swayed like a reed in the d e l g a d o , y s e c i m b r e a b a a l m o v e r s e wind when he danced, she went out on the 5 igual que una caña al viento, la señora gallery and seated herself on the low Pontellier salió a la galería y se sentó window-sill, where she commanded a en el alféizar de una ventana baja que view of all that went on in the hall and d a b a a l g o l f o , y d e s d e l a q u e s e could look out toward the Gulf. There was controlaba todo lo que sucedía en el a soft effulgence in the east. The moon 10 salón, que irradiaba un suave resplandor. was coming up, and its mystic shimmer La luna asomaba y su misterioso cenwas casting a million lights across the telleo proyectaba miles de luces sobre distant, restless water. el agua lejana e inquieta. tr. de Olivia de Miguel [1986] Después de bailar dos veces con su marido, una con Robert y otra con Monsieur Ratignolle, que era alto y delgado y se cimbreaba al moverse igual que una caña al viento, Mrs. Pontellier salió a la galería y se sentó en el alféizar de una ventana baja que daba al Golfo, y desde donde estaba al tanto de todo lo que sucedía en el salón. De éste llegaba un suave [54] resplandor. La luna estaba saliendo, y su misterioso centelleo lanzaba miles de luces sobre el agua lejana e inquieta. shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. Reluciente, centelleante, radiante, titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del organismo animal. 2. Centellear con ligero temblor un cuerpo luminoso. “Would you like to hear Mademoiselle 15 —¿Le gustaría oír tocar a mademoiselle Reisz p l a y ? ” a s k e d R o b e r t , c o m i n g Reisz? —le preguntó Robert, que había o u t o n t h e p o r c h w h e r e s h e w a s . salido al porche. Of course Edna would like to hear Por supuesto que a Edna le gustaría oír Mademoiselle Reisz play; but she feared tocar a mademoiselle Reisz, pero temía que it would be useless to entreat her. 20 sería inútil rogárselo. —¿Le gustaría oír tocar a Mademoiselle Reisz? —preguntó junto a ella Robert, que había salido al porche. Por supuesto que a Edna le gustaría oír tocar a Mademoiselle Reisz; pero temía que sería inútil rogárselo. “I’ll ask her,” he said. “I’ll tell her —Se lo pediré —dijo él—. Le that you want to hear her. She likes d i r é q u e q u i e r e u s t e d o í r l a . L e t i e n e you. She will come.” He turned simpatía, y vendrá. a n d h u r r i e d a w a y t o o n e o f t h e f a r 25 Dio media vuelta y salió a toda prisa c o t t a g e s , w h e r e M a d e m o i s e l l e hacia uno de los cottages más alejados, en R e i s z w a s s h u f f l i n g a w a y . el que mademoiselle se movía de un lado She was dragging a chair in and out of her a otro. Sacaba una silla de su habitación room, and at intervals objecting to the para volverla a meter mientras se quejaba, crying of a baby, which a nurse in the 30 de vez en cuando, del llanto de un niño al adjoining cottage was endeavoring to put que su nodriza, en el cottage contiguo, to sleep. She was a disagreeable little trataba de dormir. Era una mujer pequeña w o m a n , n o l o n g e r y o u n g , w h o h a d y desagradable, que se había pelea— do quarreled with almost every one, owing to c o n c a s i t o d o s p o r s u t e m p e r a m e n t o a temper which was self-assertive and a 35 agresivo y cierta predisposición [73] a disposition to trample upon the rights of pisotear los derechos ajenos. No obstante, others. Robert prevailed upon her without Robert logró convencerla sin muchas any too great difficulty. dificultades. —Se lo pediré —dijo él—. Le diré que quiere usted oírla. Le tiene simpatía, y vendrá. Dio media vuelta y salió a toda prisa hacia uno de los cottages más alejados, en el que estaba Mademoiselle andando de un lado para otro. Sacaba una silla de su habitación, para volverla a meter, mientras se quejaba, de vez en cuando, del llanto de un niño al que su nodriza, en el cottage contiguo, trataba de dormir. Era una mujer pequeña y desagradable, que se había peleado con casi todos, debido a su temperamento agresivo y a cierta predisposición a pisotear los derechos ajenos. No obstante, Robert logró convencerla sin muchas dificultades. Mademoiselle Reisz apareció con Robert She entered the hall with him during 40 a lull in the dance. She made an awkward, en el salón durante un intermedio del baile. imperious little bow as she went in. She Al e n t r a r h i z o u n a t o r p e r e v e r e n c i a . was a homely* woman, with a small Era una mujer sencilla , con la cara y weazened face and body and eyes that e l c u e r p o m a r c h i t o s y l o s o j o s glowed. She had absolutely n o t a s t e 45 resplandecientes. No tenía gusto vistiendo, i n d r e s s , a n d w o r e a b a t c h o f y llevaba sujeto a un lado del pelo un atadillo rusty black lace with a bunch of artificial de a n t i g u o e n c a j e n e g r o c o n v i o l e t a s violets pinned to the side of her hair. artificiales. Mademoiselle Reisz penetró con él en el salón durante un intermedio del baile. Al entrar hizo una torpe reverencia. X Era una mujer sencilla, con la cara y el cuerpo marchitos y los ojos resplandecientes. No tenía gusto vistiendo, y llevaba sujeto a un lado del pelo un atadillo de antiguo encaje negro con violetas artificiales. * con poco atractivo “Ask Mrs. Pontellier what she would 50 —Pregunte a la señora Pontellier qué like to hear me play,” she requested of le gustaría oírme tocar —dijo a Robert. Se Robert. She sat perfectly still before the sentó completamente rígida ante el piano, piano, not touching the keys, while Robert sin tocar el teclado, mientras Robert carried her message to Edna at the transmitía el mensaje a Edna, que seguía window. A general air of surprise and 55 en la ventana. genuine satisfaction fell upon every one Una atmósfera de sorpresa general y de as they saw the pianist enter. There was a a u t é n t i c a s a t i s f a c c i ó n i n v a d i ó a l o s settling down, and a prevailing air of presentes al ver entrar a la pianista. Todos expectancy everywhere. Edna was a trifle se sentaron y quedaron a la expectativa. embarrassed at being thus signaled out for 60 Edna se sentía un poco violenta por la the imperious little woman’s favor. She deferencia que la imperiosa mujercita había would not dare to choose, and begged that tenido con ella. No se atrevió a escoger, y Mademoiselle Reisz would please herself rogó a mademoiselle Reisz que hiciera ella in her selections. misma la selección. 30 —Pregunte a Mrs. Pontellier qué le gustaría oírme tocar —dijo a Robert. Se sentó completamente rígida ante el piano, sin tocar el teclado, mientras Robert transmitía el mensaje a Edna, que seguía en la ventana. Una atmósfera de sorpresa general y de auténtica satisfacción invadió a los presentes al ver entrar a la pianista. Todos se sentaron y quedaron a la expectativa. Edna se sentía un poco violenta por la deferencia que la imperiosa mujercita había tenido con ella. No se atrevió a escoger; y rogó a Mademoiselle Reisz que hiciera ella misma la selección. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] Edna was what she herself called very Edna era, como ella decía, una fond of music. Musical strains, well entusiasta de la música. La música bien rendered, had a way of evoking pictures interpretada tenía el poder de evocar cuain her mind. She sometimes liked to sit in d r o s e n s u i m a g i n a c i ó n . A v e c e s l e the room of mornings when Madame 5 gustaba sentarse en el salón, por las Ratignolle played or practiced. One piece m a ñ a n a s , c u a n d o m a d a m e R a t i g n o l l e which that lady played Edna had entitled tocaba o practicaba. Edna había dado el “Solitude.” It was a short, plaintive, minor título de Solitude a una de las piezas que strain. The name of the piece was la dama tocaba. Era una melodía menor, something else, but she called it 10 corta y melancólica, y tenía otro nombre, “Solitude.” When she heard it there came pero ella la llamaba Solitude. Al oírla, before her imagination the figure of a man imaginaba la figura de un hombre [74] standing beside a desolate rock on the junto a una roca desolada, en la costa. seashore. He was naked. His attitude was E s t a b a d e s n u d o y c o n t e m p l a b a , c o n one of hopeless resignation as he looked 15 actitud resignada y sin esperanza, un toward a distant bird winging its flight p á j a r o q u e e n l a d i s t a n c i a v o l a b a away from him. alejándose de él. Edna era, como ella decía, una entusiasta de la música. La música bien interpretada tenía el poder de evocar cuadros en [55] su mente. A veces, le gustaba sentarse en el salón por las mañanas, cuando Madame Ratignolle tocaba o practicaba. Edna había dado el título de «Solitude» a una de las piezas que la dama tocaba. Era una melodía menor, corta y melancólica, y tenía otro nombre, pero ella la llamaba «Solitude». Al oírla, imaginaba la figura de un hombre de pie junto a una roca desolada, en la costa. Estaba desnudo y contemplaba, con actitud resignada y sin esperanza, un pájaro que en la distancia volaba alejándose de él. Another piece called to her mind a Otra de las piezas le recordaba una joven dainty young woman clad in an Empire 20 delicada, vestida con traje imperio, que gown, taking mincing [menuditos] bajaba con menudos pasos de baile una larga dancing steps as she came down a long avenida bordeada de altos setos. Otra le avenue between tall hedges. Again, hacía pensar en niños que jugaban, y, another reminded her of children at play, finalmente, había una que no le recordaba and still another of nothing on earth but a 25 nada terrenal, a no ser una dama que demure lady stroking a cat. acariciara a un gato con ademán grave. Otra de las piezas le traía a la mente una joven delicada, vestida con traje imperio, que descendía con menudos pasos de baile una larga avenida bordeada de altos setos. Otra le hacía pensar en niños jugando, y, finalmente, había una que no le recordaba nada terrenal, a no ser una dama acariciando a un gato con ademán grave. The very first chords which A los primeros acordes que Mademoiselle Reisz struck upon the piano mademoiselle Reisz extrajo del piano, sent a keen tremor down M r s . 30 u n i n t e n s o e s c a l o f r í o r e c o r r i ó l a Pontellier’s spinal column. It was not e s p i n a d o r s a l d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r. the first time she had heard an artist at N o e r a l a p r i m e r a v e z q u e o í a t o c a r a the piano. Perhaps it was the first time u n a r t i s t a , p e r o t a l v e z f u e r a l a she was ready, perhaps the first time her p r i m e r a q u e s u e s p í r i t u e s t a b a d i s being was tempered to take an impress 35 p u e s t o a d e j a r s e i m p r e s i o n a r p o r l a of the abiding [perdurable] truth. ineludible verdad. A los primeros acordes que Mademoiselle Reisz extrajo del piano, un intenso escalofrío recorrió la espina dorsal de Mrs. P ontellier. N o e r a l a p r i m e r a vez que oía tocar a un artista, pero acaso fuera la primera vez en que su espíritu estaba dispuesto a dejarse impresionar X por la verdad irrevocable. She waited for the material pictures Esperó que las escenas reales en las que which she thought would gather and blaze solía pensar se acumulasen y brillaran en before her imagination. She waited in 40 su imaginación. Pero esperó en vano. No vain. She saw no pictures of solitude, of vio imágenes de soledad y esperanza, hope, of longing, or of despair. But the añoranza o desesperación, sino auténticas very passions themselves were aroused pasiones que se levantaban en su espíritu, within her soul, swaying it, lashing it, as agitándolo y golpeándolo como las olas que the waves daily beat upon her splendid 45 cada día batían contra su espléndido body. She trembled, she was choking, and c u e r p o . Te m b l a b a , s e a h o g a b a , y l a s lágrimas la cegaban. the tears blinded her. Esperó que las escenas reales en las que solía pensar se acumulasen y brillaran en su imaginación. Pero esperó en vano. No vio imágenes de soledad y esperanza, añoranza o desesperación, sino auténticas pasiones levantándose en su espíritu, agitándolo y golpeándolo, como las olas que cada día batían contra su espléndido cuerpo. Temblaba, se ahogaba, y las lágrimas le cegaban. Mademoiselle había terminado. Se Mademoiselle had finished. She arose, and bowing her stiff, lofty bow, 50 l e v a n t ó y, c o n u n a r í g i d a y a l t i v a she went away, stopping for neither, r e v e r e n c i a , s a l i ó s i n d e t e n e r s e a thanks nor applause. As she passed r e c i b i r l a s g r a c i a s o e l a p l a u s o . A l along the gallery she patted Edna pasar por la galería, dio a Edna unas palmaditas en el hombro. upon the shoulder. Mademoiselle había terminado. S e l e v a n t ó y, c o n u n a r í g i d a y a l t i va reverencia, salió sin detenerse a r e c i b i r l a s g r a c i a s o e l a p l a u s o . Al pasar por la galería dio a Edna unas palmaditas en el hombro. 55 —Bueno, ¿le gustó mi música? —preguntó. “Well, how did you like my music?” La joven, incapaz de responder, apretó she asked. The young woman was unable to answer; she pressed the hand of the c o n v u l s a m e n t e l a [ 7 5 ] m a n o d e l a pianist convulsively. Mademoiselle pianista. Mademoiselle Reisz percibió su Reisz perceived her agitation and even 60 a g i t a c i ó n e i n c l u s o s u s l á g r i m a s . D e her tears. She patted her again upon the n u e v o l e d i o u n a s p a l m a d i t a s e n e l hombro mientras decía: shoulder as she said: —Bueno, ¿le gustó mi música? —preguntó. La joven, incapaz de responder, apretó convulsivamente la mano de la pianista. Mademoiselle Reisz percibió su agitación e incluso sus lágrimas. De nuevo le dio unas palmaditas en el hombro, mientras decía: —Es usted la única persona para quien —Es usted la única persona para quien “ Yo u a r e t h e o n l y o n e w o r t h 31 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] p l a y i n g f o r. Those others? Bah!” and she went shuffling a nd sidling on down the gallery toward her room. tr. de Olivia de Miguel [1986] vale la pena tocar. ¿Esos otros? ¡Bah! — Y se fue arrastrando los pies y moviéndose con timidez mientras bajaba por el porche hasta su habitación. vale la pena tocar. [56] ¿Esos otro s ? ¡ B a h ! —y se fue arrastrando los pies y moviéndose con timidez, mientras bajaba por el porche a su habitación. But she was mistaken about 5 Se equivocaba, sin embargo, con “ t h o s e o t h e r s . ” H e r p l a y i n g h a d respecto a «esos otros». Su actuación a r o u s e d a f e v e r o f e n t h u s i a s m . había levantado una ola de entusiasmo. “What passion!” “What an artist!” ¡Qué pasión! ¡Qué artista! ¡Siempre he “I have always said no one could d i c h o q u e n a d i e p u e d e i n t e r p r e t a r a p l a y C h o p i n l i k e M a d e m o i s e l l e 10 Chopin como mademoiselle Reisz! ¡Y ese Reisz!” “That last prelude! Bon último preludio! ¡Dios mío, es capaz de Dieu! It shakes a man!” conmover a las piedras! Se equivocaba, sin embargo, con respecto a «esos otros». Su actuación había levantado una ola de entusiasmo. ¡Qué pasión! ¡Qué artista! ¡Siempre he dicho que nadie puede interpretar a Chopin como Mademoiselle Reisz! ¡Y ese último preludio! ¡Dios mío, es capaz de conmover a las piedras! It was growing late, and there was a Se hacía tarde y se percibía una general disposition to disband. But 15 disposición general a la desbandada. s o m e o n e , p e r h a p s i t w a s R o b e r t , Pero alguien, tal vez Robert, sugirió thought of a bath at that mystic hour and u n b a ñ o e n a q u e l l a h o r a m i s t e r i o s a , under that mystic moon. bajo la mística luna. Se hacía tarde, y se percibía una disposición general a la desbandada. Pero alguien, tal vez Robert, sugirió un baño en aquella hora misteriosa, bajo la mística luna. [57] 20 25 X X X 30 At all events Robert proposed it, Con toda certeza fue Robert quien lo and there was not a dissenting voice. propuso, y nadie dijo que no. No hubo ni There was not one but was ready to uno solo que no estuviera dispuesto a follow when he led the way. He did seguirle cuando organizó la marcha. Sin not lead the way, however, he directed 35 embargo, no era él quien la encabezaba; la the way; and he himself loitered [idled] h a b í a o rg a n i z a d o , y a h o r a i n c l u s o behind with the lovers, who had remoloneaba detrás, junto a los betrayed a disposition to linger and enamorados, que demostraban cierta hold themselves apart. He walked disposición a rezagarse y quedarse aparte. b e t w e e n t h e m , w h e t h e r w i t h 40 Caminaba entre ellos sin que ni él mismo malicious or mischievous intent was not supiera realmente si sus intenciones eran malévolas o traviesas. wholly clear, even to himself. Con toda certeza fue Robert quien lo propuso, y nadie dijo que no. No hubo ni uno solo que no estuviera dispuesto a seguirle cuando preparó la marcha. Sin embargo, no era él quien la encabezaba; la h a b í a o rg a n i z a d o , y a h o r a i n c l u s o remoloneaba detrás, junto a los enamorados, que demostraban cierta disposición a rezagarse y mantenerse aparte. Caminaba entre ellos sin que ni él mismo supiera realmente si sus intenciones eran malévolas o traviesas. [76] Los Pontellier y los Ratignolle apoyaban en el brazo de sus maridos. Edna sentía la voz de Robert tras ellos, y ocasionalmente lograba oír lo que decía. Se preguntaba por qué no los 50 a l c a n z a b a . A q u e l l a a c t i t u d n o e r a propia de él. A veces, últimamente, no se le acercaba en un día entero, y redoblaba sus atenciones los días siguientes como queriendo recuperar el 55 t i e m p o p e r d i d o . E l l a l o e c h a b a d e menos cuando algún pretexto lo retenía, del mismo modo en que se echa en falta el sol un día nublado, aunque mientras brilla no se le preste demasiada 60 atención. Los Pontellier y los Ratignolle iban por delante, y las mujeres se apoyaban en el brazo de sus maridos. Edna sentía la voz de Robert tras ellos, y ocasionalmente lograba oír lo que decía. Se preguntaba por qué no se reunía con ellos. Aquella actitud no era propia de él. A veces, últimamente, se mantenía alejado de ella durante un día entero, redoblando su atención en los días siguientes, como queriendo recuperar el tiempo perdido. Ella lo echaba de menos cuando algún pretexto lo retenía lejos; del mismo modo en que se echa en falta el sol en un día nublado, aunque mientras brilla no se le preste demasiada atención. La gente paseaba en grupitos hacia la playa. Charlaban, reían y algunos cantaban. Una banda tocaba en el hotel La gente paseaba en grupitos hacia la playa. Charlaban, reían, y algunos cantaban. Una banda tocaba en el hotel de The Pontelliers and Ratignolles walked ahead; the women leaning upon the arms of their husbands. E d n a c o u l d h e a r R o b e r t ’s v o i c e behind them, and could sometimes hear what he said. She wondered why he did not join them. It was unlike him not to. Of late he had sometimes held away from her for an entire day, redoubling his devotion upon the next and the next, as though to make up for hours that had been lost. She missed him the days when some pretext served to take him away from her, just as one misses the sun on a cloudy day without having thought much about the sun when it was shining. The people walked in little groups toward the beach. They talked and laughed; some of them sang. There was a band 45 i b a n p o r d e l a n t e ; l a s m u j e r e s s e 32 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] playing down at Klein’s hotel, and the strains d e K l e i n , y l a m e l o d í a l l e g a b a reached them faintly, tempered by the débilmente hasta ellos, mitigada por la distance. There were strange, rare distancia. Ahí fuera había extrañas y odors abroad— a tangle of the sea raras fragancias: una maraña de olor a smell and of weeds and damp, new- mar, algas y humedad, mezclada con el plowed earth, mingled with the heavy 5 p e n e t r a n t e p e r f u m e d e u n c a m p o perfume of a field of white blossoms colindante lleno de capullos blancos. La somewhere near. But the night sat lightly noche caía imperceptiblemente sobre el upon the sea and the land. There was no m a r y l a t i e r r a ; s i n e m b a r g o , l a weight of darkness; there were no oscuridad no era abrumador a, y no shadows. The white light of the moon had 10 había sombras. La luz blanca de la luna fallen upon the world like the mystery and había descendido sobre el mundo como the softness of sleep. un sueño tibio y misterioso. Klein, y la melodía llegaba débilmente hasta ellos, mitigada por la distancia. En el exterior había extrañas y raras fragancias; una maraña de olor a mar, algas y humedad, mezclada con el penetrante perfume de un campo lleno de capullos blancos que [58] había en los alrededores. La noche iba extendiéndose imperceptiblemente sobre el mar y la tierra; sin embargo, la oscuridad no agobiaba, y no había sombras. La lu z b l a n c a d e l a l u n a h a b í a descendido sobre él mundo como el misterio y la tibieza del sueño. Most of them walked into the La mayor parte del grupo se metió w a t e r a s t h o u g h i n t o a n a t i v e 15 e n e l a g u a c o m o e n u n e l e m e n t o e l e m e n t . T h e s e a w a s q u i e t n o w, natural. El mar estaba ahora tranquilo a n d s w e l l e d l a z i l y i n b r o a d y s e hinchaba perezosamente en olas b i l l o w s t h a t m e l t e d i n t o o n e anchas, que se fundían las unas en l a s another and did not break except o t r a s sin llegar a romper, hasta u p o n t h e b e a c h i n l i t t l e f o a m y 20 a l c a n z a r l a o rilla en pequeñas crestas c r e s t s t h a t c o i l e d b a c k l i k e s l o w, de es p u m a que serpenteaban hacia atrás white serpents. como culebrillas blancas. La mayor parte del grupo se metió en el agua como en un elemento natural. El mar estaba ahora t r a n q u i l o y se hinchaba perezosamente en olas anchas, que se fundían las unas en las otras sin llegar a romper, hasta alcanzar la orilla en pequeñas crestas de espuma serpenteando hacia atrás como culebrillas blancas. Edna had attempted all summer to E d n a l l e v a b a t o d o e l v e r a n o [ 7 7 ] l e a r n t o s w i m . S h e h a d r e c e i v e d 25 i n t e n t a n d o a p r e n d e r a n a d a r . instructions from both the men and H o m b r e s , m u j e r e s y , e n a l g u n o s women; in some instances from the c a s o s , i n c l u s o n i ñ o s h a b í a n t r a t a d o children. Robert had pursued a system d e e n s e ñ a r l e . R o b e r t l e h a b í a d a d o of lessons almost daily; and he was c l a s e s c a s i a d i a r i o y e s t a b a a p u n t o nearly at the point of discouragement in 30 d e r e n d i r s e a l v e r l a i n u t i l i d a d d e realizing the futility of his efforts. A s u s e s f u e r z o s . U n a e s p e c i e d e t e m o r certain ungovernable dread hung about i n c o n t r o l a b l e s e a p o d e r a b a d e e l l a her when in the water, unless there was e n e l a g u a s i n o t e n í a a s u a l c a n c e a hand near by that might reach out and u n a m a n o c o n o c i d a q u e p u d i e r a reassure her. 35 t r a n q u i l i z a r l a . Edna llevaba todo el verano intent a n d o a p r e n d e r a n a d a r. H o m b r e s , m u j e r e s y, e n algunos c a s os , i ncl uso niños, habían tratado de enseñarle. Robert le había dado clases casi a diario, y estaba a punto de rendirse al ver la inutilidad de sus esfuerzos. Una especie de temor— incontrolable se apoderaba de ella en el agua, si no tenía a su alcance una mano conocida que pudiera tranquilizarla. Pero aquella noche era como el niño But that night she was like the little tottering, stumbling, clutching child, que se tambalea y vacila y se agarra y, who of a sudden realizes its powers, and de repente, es consciente de su fuerza walks for the first time alone, boldly and 40 y echa a andar solo por primera vez, with over-confidence. She could have audaz y confiado. Habría podido gritar shouted for joy. She did shout for joy, de alegría. Lo hizo, de hecho, cuando, as with a sweeping stroke or two she X t r a s u n a o d o s a m p l i a s b r a z a d a s , lifted her body to the surface of the levantó su cuerpo hasta la superficie water. 45 del agua. sweeping imponentes Pero aquella noche era como el niño que se tambalea y vacila y se agarra y, de repente, es consciente de su fuerza y echa a andar solo por primera vez, audaz y confiado. Habría podido gritar de alegría. Lo hizo, de hecho, cuando, X mediante una o dos amplias brazadas, levantó su cuerpo hasta la superficie del agua. A feeling of exultation overtook La invadió un sentimiento de júbilo como her, as if some power of significant si algún poder de significante importancia import had been given her to control l e h u b i e r a o t o r g a d o e l c o n t r o l d e l the working of her body and her soul. 50 funcionamiento de su cuerpo y de su alma. She grew daring and reckless, Continuó desafiante y temeraria , o v e r e s t i m a t i n g h e r s t r e n g t h . S h e sobrevalorando su fuerza. Quería nadar wanted to swim far out, where no l e j o s , h a s t a d o n d e n i n g u n a m u j e r hubiese llegado antes. woman had swum before. Le invadió un sentimiento de júbilo, como si algún poder de significante importancia le hubiera otorgado el control del funcionamiento de su cuerpo y de su alma. Continuó desafiante y temerari a, sobrevalorando su fuerza. Quería nadar lejos, hasta donde ninguna mujer hubiese llegado antes. 55 Her unlooked-for achievement was the subject of wonder, applause, and admiration. Each one congratulated himself that his special teachings had accomplished this desired end. 60 Su inesperada hazaña era objeto de extrañeza, alabanza y admiración. Cada cual se felicitaba a sí mismo por el éxito de sus enseñanzas para obtener el deseado final. Su inesperado logro era objeto de extrañeza, alabanza y admiración. Cada cual se felicitaba a sí mismo por el éxito de sus enseñanzas para obtener el deseado final. “How easy it is!” she thought. “It is nothing,” she said aloud; “why did I not discover before that it was —¡Qué fácil es! —pensaba Edna—. ¡Si no cuesta nada! —dijo en voz alta—. ¡Cómo no descubrí antes que no costaba —¡Qué fácil es! —pensaba Edna—. ¡Si no cuesta nada! —dijo en voz alta— . ¡Cómo no descubrí antes que no costa- 33 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] nothing. Think of the time I have lost splashing about like a baby!” Sh e w o u l d n o t j o i n t h e g r o u p s i n their sports and bouts, but intoxicated with her newly conquered power, she swam out alone. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] nada! ¡Y pensar cuánto tiempo perdí chapoteando como un bebé! No se unió a los juegos y al jolgorio de los demás, sino que, ebria del nuevo poder conquistado, siguió nadando sola. ba nada! ¡Y pensar en el tiempo que perdí chapoteando como un bebé! No se unió a los juegos y al jolgorio de los demás, sino que, ebria del nuevo poder conquistado, siguió nadando sola. [59] She turned her face seaward to [78] Dirigió su rostro mar adentro gather in an impression of space and para captar la impresión de espacio y solitude, which the vast expanse of soledad que la vasta extensión del agua water, meeting and melting with the 10 transmitía a su acalorada imaginación al moonlit sky, conveyed to her excited e n c o n t r a r s e y f u n d i r s e c o n e l c i e l o fancy. As she swam she seemed to be iluminado por la luna. Parecía que, al reaching out for the unlimited in which n a d a r, i b a e n b u s c a d e u n e s p a c i o to lose herself. ilimitado en que perderse. Dirigió su rostro mar adentro para captar la impresión de e spacio y soledad que la vasta extensión del agua transmitía a su acalorada imaginación, al encontrarse y fundirse con el cielo iluminado por la luna. Parecía, nadando, que iba en busca de algo sin límites en que perderse. 15 Once she turned and looked toward the Durante un momento se volvió para shore, toward the people she had left there. mirar a la playa, a la gente que había She had not gone any great distance that d e j a d o a l l í . N o s e h a b í a a l e j a d o is, what would have been a great distance demasiado, es decir, no demasiado para for an experienced swimmer. But to her 20 un nadador con experiencia; pero, a su unaccustomed vision the stretch of water inexperta visión, la franja de agua que behind her assumed the aspect of a barrier había tras ella adoptaba el aspecto de which her unaided strength would never una barrera que jamás sería capaz de be able to overcome. salvar sin ayuda. Durante un momento, se volvió para mirar a la playa, a la gente que allí había dejado. No se había alejado demasiado; es decir: no demasiado para un nadador con experiencia; pero, a su inexperta visión, la franja de agua que había tras ella adoptaba el aspecto de una barrera que jamás sería capaz de salvar sin ayuda. 25 A quick vision of death smote her La repentina visión de la muerte golpeó s o u l , a n d f o r a s e c o n d o f t i m e su e s p í r i t u y, p o r u n i n s t a n t e , l a appalled and enfeebled her senses. s o b r e c o g i ó e h i z o f l a q u e a r s u s But by an effort she rallied her sentidos. Pero, tras un esfuerzo, staggering faculties and managed to 30 r e h í z o s u s m e n g u a d a s f a c u l t a d e s y regain the land. logró llegar a tierra. La repentina visión de la muerte golpeó su espíritu y, por un instante, sobrecogió e hizo flaquear sus sentidos. Pero, tras un esfuerzo, rehizo sus menguadas facultades y logró l l e ga r a t i e r r a . No mencionó su encuentro con la She made no mention of her encounter with death and her flash of muerte ni el fogonazo de terror, excepto terror, except to say to her husband, 35 para comentar a su marido: “I thought I should have perished out —Pensé que iba a morir allí there alone.” sola. No mencionó su encuentro con la muerte, ni el fogonazo de terror, excepto para comentar a su marido: —Pensé que iba a perecer allí sola. “You were not so very far, my dear; I —No estabas tan lejos, querida; yo was watching you”, he told her. 40 estaba vigilándote —le contestó él. —No estabas tan lejos, querida; yo estaba vigilándote —le contestó él. Edna went at once to the bathEdna se dirigió inmediatamente a la caseta house, and she had put on her dry de baño y, antes de que los demás hubieran clothes and was ready to return home salido del agua, ya se había puesto la ropa before the others had left the water. 45 seca, y estaba lista para volver a casa. She started to walk away alone. They all Com e n z ó a c a m i n a r s o l a . To d o s l a called to her and shouted to her. She llamaron a gritos, pero ella agitó la mano waved a dissenting hand, and went on, rechazando la llamada y continuó sin paying no further heed to their renewed prestar atención a las renovadas voces que cries which sought to detain her. 50 pretendían detenerla. Edna se dirigió inmediatamente a la caseta de baño y, antes de que los otros hubieran salido del agua, ya se había puesto la ropa seca y estaba lista para volver a c a s a . Comenzó a caminar sola. Todos la llamaron a gritos, pero ella agitó la mano rechazando la llamada, y continuó sin prestar atención a las renovadas voces que pretendían detenerla. “Sometimes I am tempted to think —A veces creo que la señora that Mrs. Pontellier is capricious,” said P o n t e l l i e r e s u n a c a p r i c h o s a [ 7 9 ] — Madame Lebrun, who was amusing d i j o m a d a m e L e b r u n , q u e s e e s t a b a herself immensely and feared that 55 divirtiendo de lo lindo y temía que la Edna’s abrupt departure might put an r e p e n t i n a m a r c h a d e E d n a p u s i e r a end to the pleasure. punto final a la diversión. —A veces me inclino a pensar que Mrs. Pontellier es una caprichosa — dijo Madame Lebrun, que estaba divirtiéndose de lo lindo y temía que la repentina marcha de Edna pusiera punto final a la diversión. “I know she is,” assented Mr. —A veces sí que lo es, pero no siempre Pontellier; “sometimes, not often.” 60 —afirmó el señor Pontellier. —A veces sí que lo es, pero no siempre —afirmó Mr. Pontellier. Edna had not traversed a quarter of the distance on her way home before she was overtaken by Robert. Edna no había recorrido aún la cuarta parte de la distancia que la separaba de su casa cuando Robert la alcanzó. Edna no había recorrido aún la cuarta parte de la distancia que la separaba de su casa cuando Robert la alcanzó. 34 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “Did you think I was afraid?” she asked him, without a shade of annoyance. —¿Cree que pasé miedo? —le preguntó abiertamente. “No; I knew you weren’t afraid.” —No, no creo que pasara usted miedo. “Then why did you come? Why didn’t 5 —Entonces, ¿por qué ha venido? ¿Por you stay out there with the others?” qué no se ha quedado con los demás? “I never thought of it.” “Thought of what?” 10 “Of anything. What difference does it make?” “You don’t know anything about it. Why should you know? I never was so exhausted in my life. But it isn’t unpleasant. A thousand emotions have swept through me tonight. I don’t comprehend half of them. Don’t mind what I’m saying; I am just thinking aloud. I wonder if I shall ever be stirred again as M a d e m o i s e l l e R e i s z ’s p l a y i n g moved me to-night. I wonder if any night on earth will ever again be like this one. It is like a night in a dream. The people about me are like some uncanny, half-human beings. There must be spirits abroad to-night.” —¿Cree que pasé miedo? —le preguntó abiertamente. —No, no creo que pasara usted miedo. [60] —Entonces, ¿por qué ha venido? ¿Por qué no se ha quedado con los demás? —Ni por un momento lo pensé. —Ni por un momento lo pensé. —¿Qué es lo que no pensó? —¿Qué es lo que no pensó? —Nada; pero ¿qué más da? —Nada; pero ¿qué más da? “I’m very tired,” she uttered, —Estoy muy cansada —exclamó ella, complainingly. 15 quejumbrosa. “I know you are.” tr. de Olivia de Miguel [1986] —Ya lo sé. —Estoy muy cansada —exclamó ella, quejumbrosa. —Ya lo sé. Usted no sabe nada de lo que me mi vida me he sentido tan agotada; pero no es desagradable. Cientos de emociones me han recorrido esta noche y no alcanzo a comprender la mitad de 25 ellas. No me haga caso: estoy pensando en voz alta. Me gustaría saber si alguna vez algo volverá a conmoverme como me emocionó oír tocar a mademoiselle Reisz esta noche. Me gustaría saber si 30 alguna noche de mi vida volverá a ser como ésta. Es como una noche de ensueño. Las personas que me rodean son como misteriosos seres semihumanos. Debe de haber espíritus 35 sueltos esta noche. —Usted no sabe nada de lo que me pasa. ¿Por qué iba a saberlo? Jamás en mi vida me he sentido tan agotada; pero no es desagradable. Cientos de emociones me han recorrido esta noche, y no alcanzo a comprender la mitad de ellas. No haga caso: estoy pensando en voz alta. Me pregunto si alguna vez algo volverá a conmoverme como me emocionó oír tocar a Mademoiselle Reisz esta noche. Me pregunto si alguna noche de mi vida volverá a ser como ésta. Es como una noche de e n s u e ñ o . L a s personas que me rodean son como misteriosos seres semihumanos. Debe de haber espíritus sueltos esta noche. [80] —Claro que los hay —susurró Robert—. ¿No sabe que estamos a 28 de agosto? —Claro que los hay —susurró Robert—. ¿No sabe que estamos a veintiocho de agosto? 20 pasa. ¿Por qué iba a saberlo? Jamás en “There are,” whispered Robert, “Didn’t you know this was the twentyeighth of August?” 40 “The twenty-eighth of August?” —¿A 28 de agosto? “Yes. On the twenty-eighth of August, —Sí; el 28 de agosto, a media noche, at the hour of midnight, and if the moon si la luna brilla (es imprescindible que is shining—the moon must be shining— 45 brille), un espíritu que viene vagando a spirit that has haunted these shores for por estas playas desde hace siglos surge ages rises up from the Gulf. With its own del golfo . Con su penetrante vista, el penetrating vision the spirit seeks some espíritu busca un mortal que sea digno one mortal worthy to hold him company, d e h a c e r l e c o m p a ñ í a , d i g n o d e s e r worthy of being exalted for a few hours 50 elevado durante unas horas al reino de into realms of the semi-celestials. His lo semicelestial. Hasta hoy su búsqueda search has always hitherto been fruitless, h a s i d o s i e m p r e i n f r u c t u o s a , y, and he has sunk back, disheartened, into descorazonado, ha vuelto a sumergirse the sea. But to-night he found Mrs. en el mar. Pero esta noche ha encontrado Pontellier. Perhaps he will never wholly 55 a la señora Pontellier y tal vez nunca la release her from the spell. Perhaps she d e j e e s c a p a r t o t a l m e n t e d e l h e c h i z o . will never again suffer a poor, unworthy Quizá ahora ella no permita jamás que earthling to walk in the shadow of her un indigno y humilde mortal pasee a la sombra de su divina presencia. divine presence.” —¿A veintiocho de agosto? —Sí; el veintiocho de agosto, a media noche, si la luna brilla (es imprescindible que brille), un espíritu que viene vagando por estas playas desde hace siglos surge del Golfo. Con su penetrante vista, el espíritu busca un mortal que sea digno de hacerle compañía, digno de ser elevado durante unas horas al reino de lo semicelestial. Hasta hoy su búsqueda ha sido siempre infructuosa, y, descorazonado, ha vuelto a sumergirse en el mar. Pero esta noche ha encontrado a Mrs. Pontellier, y tal vez nunca la deje escapar por completo al hechizo. Quizá ella ahora nunca permita a un indigno y humilde mortal que pasee a la sombra de su divina presencia. 60 “Don’t banter me,” she said, wounded at what appeared to be his f l i p p a n c y. H e d i d n o t m i n d t h e entreaty, but the tone with its delicate —No se burle —dijo Edna, herida por lo que juzgaba ligereza por parte de Robert. A él no le molestó la súplica, pero aquel tono delicadamente patético era 35 —No se burle —dijo Edna, herida por lo que juzgaba ligereza por parte de Robert. A él no le molestó la súplica, pero aquel tono delicadamente patético era Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] note of pathos was like a reproach. como un reproche. No podía explicárselo, He could not explain; he could not no podía decirle que había captado su tell her that he had penetrated her estado de ánimo y había comprendido. No m o o d a n d u n d e r s t o o d . H e s a i d le dijo nada; se limitó a ofrecerle el nothing except to offer her his arm, brazo, porque, tal como ella misma había for, by her own admission, she was 5 r e c o n o c i d o , e s t a b a a g o t a d a . H a b í a exhausted. She had been walking caminado sola, con los brazos colgando alone with her arms hanging limp , inertes y arrastrando la falda blanca por letting her white skirts trail along the el sendero cubierto de rocío. Edna aceptó dewy path. She took his arm, but she el brazo, pero no se apoyó en él. Dejó did not lean upon it. She let her hand 10 colgar la mano con indiferencia como si lie listlessly, as though her thoughts s u s p e n s a m i e n t o s e s t u v i e r a n e n o t r o w e r e e l s e w h e r e — s o m e w h e r e i n lugar, en algún punto por delante de su advance of her body, and she was cuerpo, y ella se estuviese esforzando en striving to overtake them. darles alcance. tr. de Olivia de Miguel [1986] como un reproche. No podía explicárselo; no podía decirle que había captado su estado de ánimo y había comprendido. No le dijo nada; se limitó a [61] ofrecerle el brazo, porque, tal como ella misma había reconocido, estaba agotada. Había caminado sola, con los brazos colgando inertes y arrastrando la falda blanca por el sendero cubierto de rocío. Edna aceptó el brazo, pero no se apoyó en él. Dejó colgar la mano con indiferencia, como si sus pensamientos hubiesen estado en otro lugar, en algún punto por delante de su cuerpo, y ella se estuviese esforzando en darles alcance. 15 Robert assisted her into the hammock which swung from the post before her door out to the trunk of a tree. [81] Robert la ayudó a tumbarse en la hamaca que colgaba junto a la puerta de su vivienda desde la columna hasta el tronco de un árbol. Robert la ayudó a tumbarse en la hamaca que colgaba junto a la, puerta de su vivienda, desde la columna hasta el tronco de un árbol. —¿Esperará al señor Pontellier aquí fuera? —¿Esperará a Mr. Pontellier aquí afuera?. —Sí, me quedaré aquí. Buenas —Sí, me quedaré aquí. Buenas noches. 20 “Will you stay out here and wait for Mr. Pontellier?” he asked. “I’ll stay out here. night.” Good- 25 n o c h e s . “Shall I get you a pillow?” —¿Quiere que le traiga una almohada? —¿Quiere que le traiga una almohada? “ T h e r e ’s o n e h e r e , ” s h e —Hay una por aquí —dijo, s a i d , f e e l i n g a b o u t , f o r t h e y 30 t a n t e a n d o a s u a l r e d e d o r e n l a w e r e i n t h e s h a d o w. oscuridad. —Hay una por aquí — dijo, tanteando a su alrededor en la oscuridad. “It must be soiled; the children have been tumbling it about.” —Debe de estar en el suelo; los niños la habrán dejado tirada. —Debe de estar en el suelo; los niños la habrán dejado tirada. “No matter.” And having discovered — D a i g u a l . — Y, e n c o n t r a n d o l a the pillow, she adjusted it beneath her a l m o h a d a , s e l a c o l o c ó d e t r á s d e l a head. She extended herself in the c a b e z a . S e e s t i r ó e n l a h a m a c a c o n hammock with a deep breath of relief. She u n p r o f u n d o s u s p i r o d e a l i v i o . N o was not a supercilious [desdeñoso] or an 40 e r a u n a m u j e r a r r o g a n t e , n i over-dainty woman. She was not much m e l i n d r o s a n i t a m p o c o m u y d a d a a given to reclining in the hammock, and t e n d e r s e e n l a h a m a c a . C u a n d o l o when she did so it was with no cat-like h a c í a , n o s u g e r í a e l v o l u p t u o s o suggestion of voluptuous ease, but with a r e p o s o d e l g a t o , s i n o e l d e s c a n s o beneficent repose which seemed to invade 45 r e p a r a d o r q u e p a r e c í a i n v a d i r t o d o su cuerpo. her whole body. — N o i m porta —y, descubriendo la almohada, se la colocó detrás de la cabeza. Se estiró en la hamaca con un profundo sus p i r o d e a l i v i o . N o e r a u n a m u j e r arrogante ni m e l i n d ro s a , n i t a m p o c o m u y d a d a a tenderse en la hamaca. Cuando lo hacía, no sugería el voluptuoso reposo del gato, sino el descanso reparador que parecía invadir todo su cuerpo. —¿Puedo quedarme con usted “Shall I stay with you till Mr. P o n t e l l i e r c o m e s ? ” a s k e d hasta que llegue el señor Pontellier? Robert, seating himself on the outer 50 — p r e g u n t ó R o b e r t , s e n t á n d o s e e n e l edge of one of the steps and taking b o r d e d e u n e s c a l ó n y a g a r r a n d o l a hold of the hammock rope which was c u e r d a c o n q u e e s t a b a s u j e t a l a hamaca a la columna. fastened to the post. —¿Puedo quedarme con usted hasta que llegue Mr. Pontellier? — preguntó Robert, sentándose en el borde de un escalón y agarrando la cuerda con que estaba sujeta la hamaca a la columna. —Quédese si quiere, pero no columpie “If you wish. Don’t swing the 55 hammock. Will you get my white shawl la hamaca. ¿Quiere traerme el chal blanco? which I left on the window-sill over at the Lo dejé sobre el alféizar de la ventana de la casa. house?” —Quédese si quiere, pero no columpie la hamaca. ¿Quiere traerme el chal blanco? Lo dejé sobre el alféizar de la ventana de la casa. 35 “Are you chilly?” 60 “No; but I shall be presently.” “Presently?” he laughed. “Do you X —¿Tiene frío? —¿Tiene frío? —No, pero lo tendré más tarde. —No, pero lo tendré más tarde. —¿Más tarde? —rio—. ¿Sabe qué hora —¿Más tarde? —rió—. ¿Sabe 36 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] know what time it is? How long are you going to stay out here?” es? ¿Cuánto rato va a quedarse aquí fuera? [82] qué hora es? ¿Cuánto rato va a quedarse aquí fuera? “I don’t know. Will you get the shawl?” —No lo sé. ¿Quiere traerme el chal? —No lo sé. ¿Quiere traerme el chal? [62] “Of course I will,” he said, rising. —Desde luego que sí —dijo, levantándose. He went over to the house, walking Se dirigió a la casa bordeando el along the grass. She watched his c é s p e d . E d n a v i o c ó m o s u s i l u e t a figure pass in and out of the strips of e n t r a b a y s a l í a d e l a s f r a n j a s d e l u z moonlight. It was past midnight. It 10 lunar. Era más de medianoche y todo was very quiet. estaba en silencio. —Desde luego que sí —dijo, levantándose. Se dirigió a la casa bordeando el césped. Edna vio cómo entraba y salía su silueta de las franjas de luz lunar. Era más de medianoche, y todo estaba en silencio. When he returned with the shawl she Cuando regresó con el chal, Edna took it and kept it in her hand. She did lo cogió y lo mantuvo entre sus manos. not put it around her. 15 No se lo puso. Cuando regresó con el chal, Edna lo cogió y lo mantuvo entre sus manos. No se lo puso. “Did you say I should stay till Mr. Pontellier came back?” —¿Dijo que podía quedarme aquí hasta que llegara el señor Pontellier? —¿Dijo que podía quedarme aquí hasta que llegue Mr. Pontellier? “ I s a i d y o u m i g h t i f y o u w i s h e d 20 —Dije que podía hacerlo si le to.” apetecía. —Dije que podía hacerlo si le apetecía. He seated himself again and rolled Robert volvió a sentarse, lio un a cigarette, which he smoked in cigarrillo y se lo fumó en silencio. silence. Neither did Mrs. Pontellier 25 Ta m p o c o l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r h a b l ó . speak. No multitude of words could U n t o r r e n t e d e p a l a b r a s n o h a b r í a have been more significant than those s i d o m á s e l o c u e n t e q u e a q u e l l o s moments of silence, or more pregnant m o m e n t o s d e s i l e n c i o n i m á s [elocuentes] with the first-felt embarazoso que sentir los primeros throbbings of desire. 30 t e m b l o r e s d e l d e s e o . Robert volvió a sentarse, lió un cigarrillo y se lo fumó en silencio. Tampoco Mrs. Pontellier habló. Un torrente de palabras no hubiera sido más elocuente que aquellos momentos de silencio, ni más e m barazoso que sentir los primeros temblores del deseo. When the voices of the bathers Cuando oyeron las voces de los were heard approaching, Robert said b a ñ i s t a s q u e s e a p r o x i m a b a n , R o b e r t good-night. She did not answer him. s e d e s p i d i ó . E d n a n o l e c o n t e s t ó . É l He thought she was asleep. Again 35 p e n s ó q u e e s t a b a d o r m i d a . D e n u e v o she watched his figure pass in and E d n a v o l v i ó a c o n t e m p l a r s u s i l u e t a out of the strips of moonlight as he q u e a t r a v e s a b a l a s f r a n j a s d e l u z lunar mientras se alejaba. walked away. Cuando oyeron las voces de los bañistas que se aproximaban, Robert se despidió. Edna no le contestó. Él pensó que estaba dormida. De nuevo Edna volvió a contemplar su silueta atravesando las franjas de luz lunar mientras se alejaba. [63] 5 40 45 XI 50 XI —¿Qué haces aquí fuera, Edna? Creí “What are you doing out here, Edna? I thought I should find you in bed,” said que te encontraría acostada —dijo su her husband, when he discovered her marido al verla tumbada a l l í . É l h a b í a lying there. He had walked up with 55 d a d o u n p a s e o m i e n t r a s a c o m p a ñ a b a Madame Lebrun and left her at the a m a d a m e L e b r u n [ 8 3 ] h a s t a l a casa. Su mujer no le contestó—. house. His wife did not reply. “Are you asleep?” he asked, bending ¿Estás dormida? —preguntó, inclinándose para mirarla. down close to look at her. —No. 60 Sus ojos, al fijarse en los de él, “No.” Her eyes gleamed bright and intense, with no sleepy shadows, as they r e l u c í a n i n t e n s o s y b r i l l a n t e s , s i n rastro de sueño. looked into his. 37 XI —¿Qué haces aquí fuera, Edna? Creí que te encontraría acostada —dijo su marido, al descubrirla tumbada allí. Él había estado paseando, mientras acompañaba a Madame Lebrun hasta la casa. Su mujer no le contestó. —¿Estás dormida? —preguntó, inclinándose para mirarla. —No—. Sus ojos, al fijarse en los de él, relucían intensos y brillantes, sin rastro de sueño. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “Do you know it is past one o’clock? Come on,” and he mounted the steps and went into their room. “Edna!” called Mr. Pontellier from within, after a few moments had gone by. tr. de Olivia de Miguel [1986] —¿Sabes que es más de la una? Va m o s . — Y s u b i ó l o s e s c a l o n e s , para entrar en su vivienda—. E d n a — g r i t ó d e s d e d e n t r o ________ al cabo de un momento. —¿Sabes que es más de la una? Va m o s — y s u b i ó l o s e s c a l o n e s , para entrar en su vivienda. —Edna —gritó desde dentro Mr. Pontellier, transcurridos unos momentos. —No me esperes —contestó ella. Él asomó la cabeza por la puerta. —No me esperes —contestó ella, asomando la cabeza por la puerta. “You will take cold out there,” he said, —Te enfriarás ahí fuera —dijo con irritably. “What folly is this? Why don’t 10 irritación—. ¿Qué tontería es ésta? ¿Por you come in?” qué no quieres entrar? —Te enfriarás ahí fuera —dijo con irritación—. ¿Qué tontería es ésta? ¿Por qué no quieres entrar? 5 “Don’t wait for me,” she answered. He thrust his head through the door. “It isn’t cold; I have my shawl.” “The mosquitoes will devour you.” 15 “There are no mosquitoes.” —No hace frío y, además, tengo el chal. —No hace frío, y además tengo el chal. Los mosquitos te devorarán. —Los mosquitos te devorarán. —No hay mosquitos. —No hay mosquitos. She heard him moving about the Le oyó dar vueltas por la vivienda, r o o m ; e v e r y s o u n d i n d i c a t i n g 20 c o n c l a r o s s i g n o s d e i m p a c i e n c i a e impatience and irritation. Another irritación en cada sonido que emitía. En time she would have gone in at his o t r o t i e m p o h a b r í a o b e d e c i d o s u request. She would, through habit, petición de entrar. Se habría sometido have yielded to his desire; not with a sus ruegos, por rutina, sin un claro a n y s e n s e o f s u b m i s s i o n o r 25 sentimiento de sumisión u obediencia a obedience to his compelling wishes, sus exigentes deseos, sin reflexionar, but unthinkingly, as we walk, move, de la misma manera que andamos, nos s i t , s t a n d , g o t h r o u g h t h e d a i l y movemos, nos sentamos o nos ponemos treadmill of the life which has been de pie, girando en la noria cotidiana portioned out to us. 30 que nos ha tocado en suerte. Le oyó dar vueltas por la vivienda, evidenciando impaciencia e irritación en cada sonido que emitía. En otro tiempo habría obedecido su petición de entrar. Se habría sometido a sus ruegos, por rutina, sin un claro sentimiento de sumisión u obediencia hacia sus exigentes deseos; sin reflexionar, de la misma manera que andamos, nos movemos, [64] nos sentamos o nos ponemos de pie, girando en la noria cotidiana que nos ha tocado en suerte. “Edna, dear, are you not coming in soon?” he asked again, this time fondly, with a note of entreaty. —Edna, querida, ¿entraras pronto? — preguntó de nuevo, esta vez con un cariñoso tono de súplica. —Edna, querida, ¿entrarás pronto? — preguntó de nuevo, esta vez con un cariñoso tono de súplica. —No; me voy a quedar aquí fuera. —No; me voy a quedar aquí fuera. 35 “No; I am going to stay out here.” “This is more than folly,” he blurted —Esto ya pasa de tontería —estalló out. “I can’t permit you to stay out there él—. No puedo permitir [84] que te quedes all night. You must come in the house 40 ahí toda la noche. Debes entrar en casa instantly.” inmediatamente. With a writhing motion she settled Edna, con un movimiento de caderas, herself more securely in the hammock. se instaló más firmemente en la hamaca. She perceived that her will had blazed 45 Se daba cuenta de que la voluntad se le up, stubborn and resistant. She could había disparado, obstinada y resistente. En not at that moment have done other aquel momento, lo único que podía hacer t h a n d e n i e d a n d r e s i s t e d . S h e era negarse y resistir. Se preguntaba si wondered if her husband had ever a l g u n a v e z a n t e s s u m a r i d o l e h a b í a spoken to her like that before, and if 50 hablado así y si ella se había sometido a she had submitted to his command. Of sus órdenes. Desde luego que se había course she had; she remembered that sometido; recordaba haberlo hecho. Pero, she had. But she could not realize why tal como se sentía en aquellos momentos, o r h o w s h e s h o u l d h a v e y i e l d e d , no podía comprender cómo o por qué se feeling as she then did. 55 había rendido. —Esto ya pasa de tontería —estalló él—. No puedo permitir que te quedes ahí toda la noche. Debes entrar en casa inmediatamente. X Edna, con un movimiento de torsión, se instaló más firmemente en la hamaca. Se daba cuenta de que la voluntad se le había disparado, obstinada y resistente. En aquel momento, lo único que podía hacer era negarse y resistir. Se preguntaba si alguna vez antes su marido le había hablado así, y si ella se había sometido a sus órdenes. Desde luego que se había sometido; recordaba haberlo hecho. Pero, tal como se sentía en aquellos momentos, no podía comprender cómo o por qué se había rendido. “Léonce, go to bed, “ she said I mean —Léonce, vete a la cama —dijo to stay out here. I don’t wish to go in, E d n a — . Q u i e r o q u e d a r m e a q u í ; n o and I don’t intend to. Don’t speak to deseo entrar y no tengo intención de me like that again; I shall not answer 60 hacerlo. Y no vuelvas a hablarme así: you.” no te contestaré. —Léonce, vete a la cama —dijo Edna—. Quiero quedarme aquí; no deseo entrar y no tengo intención de hacerlo. Y no vuelvas a hablarme así; no te contestaré. Mr. Pontellier had prepared for bed, but he slipped on an extra Mr. Pontellier se había preparado para acostarse, pero se colocó rápi- El señor Pontellier se había preparado para acostarse, pero se 38 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] garment. He opened a bottle of wine, colocó rápidamente algo encima. Abrió of which he kept a small and select u n a b o t e l l a d e u n v i n o d e l q u e supply in a buffet of his own. He guardaba una pequeña y selecta reserva drank a glass of the wine and went out en su aparador y bebió un vaso. Salió on the gallery and o ff e r e d a g l a s s t o al porche y ofreció otro a su esposa. his wife. She did not wish any. He 5 Como a Edna no le apetecía, Léonce d r e w u p t h e r o c k e r , h o i s t e d h i s acercó la mecedora, levantó sobre la s l i p p e r e d f e e t o n t h e r a i l , a n d baranda los pies enfundados en las p r o c e e d e d t o s m o k e a c i g a r. H e z a p a t i l l a s y s e d i s p u s o a f u m a r u n smoked two cigars; then he went puro. Fumó dos; después entró y se i n s i d e a n d d r a n k a n o t h e r g l a s s o f 10 t o m ó o t r o v a s o d e v i n o . L a s e ñ o r a wine. M r s . P o n t e l l i e r a g a i n Pontellier rechazó de nuevo el vaso d e c l i n e d to accept a glass when it was c u a n d o s e l o o f r e c i ó . E l s e ñ o r P o n offered to her. Mr. Pontellier once more tellier se sentó otra vez con los pies seated himself with elevated feet, and after a e n a l t o y, t r a n s c u r r i d o u n i n t e r v a l o reasonable interval of time smoked some more 15 r a z o n a b l e , v o l v i ó a f u m a r a l g ú n cigars. cigarro más. damente algo encima. Abrió una botella de un vino del que guardaba una pequeña y selecta reserva en su aparador, y bebió un vaso. Salió al porche y ofreció o t r o a s u e s p o s a . Como a Edna no le apetecía, Léonce acercó la mecedora, levantó sobre la baranda los pies enfundados en las zapatillas, y se dispuso a fumar un puro. Fumó dos; después entró y se tomó otro vaso de vino. Mrs. Pontellier rechazó de nuevo el vaso c u a n d o s e l o o f r e c i ó . Mr. Pontellier se sentó otra vez con los pies en alto y, transcurrido un intervalo razonable, volvió a fumar algún cigarro más. Edna began to feel like one who Edna comenzaba a sentirse como si a w a k e n s g r a d u a l l y o u t o f a d r e a m , se estuviera despertando poco a poco de a d e l i c i o u s , g r o t e s q u e , i m p o s s i b l e 20 u n s u e ñ o d e l i c i o s o , g r o t e s c o e dream, to feel again the realities imposible; [85] como si la realidad pressing into her soul. T h e oprimiera de nuevo su alma. La p h y s i c a l n e e d f o r s l e e p b e g a n t o necesidad física de dormir empezó a overtake her; the exuberance sorprenderla. La exaltación que w h i c h h a d s u s t a i n e d a n d e x a l t e d 25 h a b í a s o s t e n i d o y e n a r d e c i d o s u her spirit left her helpless and espíritu la dejó desvalida, y se yielding to the conditions which r i n d i ó a l a s c o n d i c i o n e s q u e s e c ro w d e d h e r i n . agolpaban en su interior. Edna comenzaba a sentirse como si se estuviera despertando poco a poco de un sueño delicioso, grotesco e imposible, como si la realidad oprimiera de nuevo su alma. La necesidad física de dormir comenzó a sorprenderla. La exaltación que había sostenido y enardecido su espíritu la dejó [65] desvalida, y se rindió a las condiciones que se agolpaban en su interior. T h e s t i l l e s t h o u r o f t h e n i g h t 30 La hora más silenciosa de la noche h a d c o m e , t h e h o u r b e f o r e d a w n , había llegado; la hora que precede al w h e n t h e w o r l d s e e m s t o h o l d i t s amanecer, cuando el mundo parece conteb r e a t h . T h e m o o n h u n g l o w, a n d ner la respiración. La luna, que había h a d t u r n e d f r o m s i l v e r t o c o p p e r i n cambiado del plateado al cobrizo, colgaba t h e s l e e p i n g s k y. T h e o l d o w l n o 35 cercana en el cielo adormecido. La vieja l o n g e r h o o t e d , a n d t h e w a t e ro a k s lechuza ya no ululaba y los robles habían h a d c e a s e d t o m o a n a s t h e y dejado de lamentarse mientras doblaban sus b e n t their heads. cabezas. La hora más silenciosa de la noche había llegado; la hora que precede al amanecer, cuando el mundo parece contener la respiración. La luna, que había cambiado del plateado al cobrizo, colgaba cercana en el cielo adormecido. La vieja lechuza ya no ululaba, y los robles habían dejado de lamentarse mientras doblaban sus cabezas. E d n a a r o s e , c r a m p e d f r o m l y i n g 40 Edna se levantó, entumecida después de so long and still in the hammock. tanto tiempo tumbada y quieta en la She tottered up the steps, clutching hamaca. Subió los escalones tambaleándose f e e b l y a t t h e p o s t b e f o r e p a s s i n g y se cogió débilmente a la columna antes de pasar al interior de la vivienda. into the house. Edna se levantó entumecida de haber estado tanto tiempo tumbada y quieta en la hamaca. Subió los escalones tambaleándose y se cogió débilmente a la columna antes de pasar al interior de la vivienda. 45 — ¿ Va s a e n t r a r , L é o n c e ? — preguntó, volviendo la cabeza hacia su marido. — ¿ Va s a e n t r a r , L é o n c e ? — preguntó, volviendo la cabeza hacia su marido. “Yes, dear,” he answered, with a 50 —Sí, querida —contestó, glance following a misty puff of s i g u i e n d o c o n l a v i s t a u n a b o c a s m o k e . “ J u s t a s s o o n a s I h a v e n a d a d e h u m o — . Ta n p r o n t o c o m o acabe el puro. finished my cigar. —Sí, querida —contestó, siguiendo con la vista una bocanada d e h u m o — . Ta n p r o n t o c o m o a c a be el puro. [66] “Are you coming in, Léonce?” she asked, turning her face toward her husband. 55 60 39 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] XII XII tr. de Olivia de Miguel [1986] XII She slept but a few hours. They were Durmió unas pocas horas, inquietas troubled and feverish hours, disturbed y f e b r i l e s , p e r t u r b a d a p o r s u e ñ o s with dreams that were intangible, that i n t a n g i b l e s q u e s e l e e s c a p a b a n y eluded her, leaving only an impression 5 d e j a b a n s u s s e n t i d o s e n d u e r m e v e l a upon her half-awakened senses of con la impresión de algo inalcanzable. something unattainable. She was up and Se levantó y se vistió con el fr escor dressed in the cool of the early morning. d e l a s p r i m e r a s h o r a s [ 8 6 ] d e l a The air was invigorating and steadied m a ñ a n a . E l a i r e e r a t o n i f i c a n t e y e n somewhat her faculties. However, she was 10 c i e r t o m o m e n t o s e r e n ó s u s s e n t i d o s . not seeking refreshment or help from any S i n e m b a r g o , n o b u s c a b a a l i v i o n i source, either external or from within. She a y u d a , n i f u e r a n i d e n t r o d e e l l a . was blindly following whatever impulse Seguía ciegamente cualquier impulso, moved her, as if she had placed herself in c o m o s i h u b i e r a p u e s t o s u r u m b o e n alien hands for direction, and freed her 15 m a n o s e x t r a ñ a s y l i b e r a d o a s í s u soul of responsibility. espíritu de toda responsabilidad. Durmió unas pocas horas, inquietas y febriles, perturbada por s u e ñ o s intangibles que se le escapaban, dejando sus sentidos en duermevela con la impresión de algo inalcanzable. Se levantó y se vistió con el frescor de las primeras horas de la mañana. El aire era tonificante y en cierto momento serenó sus sentidos. Sin embargo, no buscaba alivio ni ayuda de ninguna clase, ni fuera ni dentro de ella. Seguía ciegamente cualquier impulso, como si hubiera puesto su rumbo en manos extrañas, liberando así su espíritu de toda responsabilidad. Most of the people at that early hour La mayoría de la gente aún dormía. were still in bed and asleep. A few, who Sólo unos pocos, con intención de oír intended to go over to the Chenière for 20 misa en Chênière, estaban levantados. mass, were moving about. The lovers, Los enamorados, que ya habían hecho who had laid their plans the night before, s u s p l a n e s l a n o c h e a n t e r i o r , were already strolling toward the wharf. caminaban hacia el muelle. La dama de The lady in black, with her Sunday n e g r o , c o n s u m i s a l d e t e r c i o p e l o y prayer-book, velvet and gold-clasped, 25 herrajes de oro, y el rosario de plata and her Sunday silver beads, was d e l o s d o m i n g o s , l e s s e g u í a a p o c a following them at no great distance. Old d i s t a n c i a . E l a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l Monsieur Farival was up, and was more estaba ya levantado y casi dispuesto a than half inclined to do anything that hacer cualquier cosa que se le ocurriera. suggested itself. He put on his big straw 30 Se puso un gran sombrero de paja y, hat, and taking his umbrella from the cogiendo su paraguas de la recepción del stand in the hall, followed the lady in vestíbulo, siguió a la dama de negro sin black, never overtaking her. llegar a alcanzarla. La mayoría de la gente aún dormía. Sólo unos pocos, con intención de oír misa en Chênière, estaban levantados. Los enamorados, que ya habían hechos sus planes la noche anterior, caminaban hacia el muelle. La dama de negro; con su misal de terciopelo y herrajes de oro, y el rosario de plata de los domingos, les seguía a poca distancia. El anciano señor Farival estaba ya levantado y casi dispuesto a hacer cualquier cosa que se le ocurriera. Se puso un gran sombrero de paja y, cogiendo su paraguas de la recepción del vestíbulo, siguió a la dama de negro, sin llegar a alcanzarla. The little negro girl who worked 35 L a n e g r i t a q u e a y u d a b a c o n l a Madame Lebrun’s sewing-machine was m á q u i n a d e c o s e r a m a d a m e L e b r u n sweeping the galleries with long, absent- b a r r í a l a s g a l e r í a s c o n l a r g o s y minded strokes of the broom. Edna sent a b s o r t o s e s c o b a z o s . E d n a l e m a n d ó her up into the house to awaken Robert. subir a la casa y despertar a Robert. La muchachita negra que ayudaba con la máquina de coser a Madame Lebrun barría las galerías con largos y absortos escobazos. Edna le mandó subir a la casa y despertar a Robert. 40 “Tell him I am going to the Chenière. The boat is ready; tell him to hurry.” —Dile que voy a Chênière. El bote está preparado. Que se dé prisa. —Dile que voy a Chênière. El bote está preparado. Que se dé prisa. He had soon joined her. She had never Robert no tardó en salir. Era la primera sent for him before. She had never asked 45 v e z q u e l o l l a m a b a ; n u n c a h a b í a for him. She had never seemed to want preguntado por él. Jamás había dado la him before. She did not appear conscious impresión de necesitarle. No parecía ser that she had done anything unusual in consciente de que, al exigir su presencia, commanding his presence. He was h a b í a h e c h o a l g o d e s a c o s t u m b r a d o . apparently equally unconscious of 50 A p a re n t e m e n t e , é l t a m p o c o e r a anything extraordinary in the situation. consciente de nada extraño en la situación. But his face was suffused with a quiet Pero un sereno resplandor cubría su rostro cuando se encontró con ella. glow when he met her. Robert se reunió pronto con ella. Anteriormente, nunca le [67] había mandado llamar; nunca había preguntado por él. Jamás había dado la impresión de necesitarle. No parecía ser consciente de que, al exigir su presencia, había hecho algo desacostumbrado. Aparentemente, él tampoco era consciente de nada extraño en la situación. Pero un sereno resplandor cubría su rostro cuando se encontró con ella. [87] Se dirigieron juntos a la cocina They went together back to the kitchen 55 to drink coffee. There was no time to wait para tomar café. No quedaba tiempo para for any nicety of service. They stood delicadezas en el servicio. Se detuvieron outside the window and the cook passed en la parte exterior de la ventana, y la them their coffee and a roll, which they cocinera les pasó un café con un b o l l o , drank and ate from the window-sill. 60 q u e s e t o m a r o n e n e l a l f é i z a r . Edna dijo que estaba bueno, aunque la verdad es Edna said it tasted good. She had not thought of coffee nor of que no pensaba ni en el café ni en nada en anything. He told her he had often noticed concreto. Robert le dijo que a menudo había observado su falta de previsión. that she lacked forethought. Se dirigieron juntos a la cocina para tomar café. No quedaba tiempo para delicadezas por parte del servicio. Se detuvieron junto a la ventana, en el exterior, y la cocinera les sirvió el café, que tomaron, acompañándose de un bollo, en el alféizar. E d n a d i j o q u e e s t a b a b u e n o , aunque la verdad es que no tenía en mente ni el café ni nada en concreto. Robert le dijo que a menudo había observado su falta de previsión. 40 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “Wasn’t it enough to think of going to —¿No era suficiente pensar en ir a the Chénière and waking you up?” she Chênière y pedir que lo despertaran? — laughed. “Do I have to think of dijo riendo—. ¿Es que tengo que estar everything?—as Léonce says when he’s pendiente de todo, como dice Léonce in a bad humor. I don’t blame him; he’d 5 cuando está de mal humor? No le culpo, never be in a bad humor if it weren’t for no estaría de mal humor si no fuera por me.” mí. —¿No era suficiente pensar en ir a Chênière y despertarlo? —dijo riendo—. ¿Es que tengo que estar pendiente de todo, como dice Léonce cuando está de mal humor? No le culpo, no estaría de mal humor si no fuera por mí. They took a short cut across the Tomaron un atajo por los arenales. A sands. At a distance they could see 10 cierta distancia podían ver la curiosa t h e c u r i o u s p r o c e s s i o n m o v i n g procesión hacia el muelle: los enamot o w a r d t h e w h a r f — t h e l o v e r s , rados, hombro con hombro, moviéndose shoulder to shoulder, creeping; the l e n t a m e n t e ; l a d a m a d e n e g r o , lady in black, gaining steadily upon g a n á n d o l e s t e r r e n o p o c o a p o c o ; e l them; old Monsieur Farival, losing 15 a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l , r e z a g á n d o s e ground inch by inch, and a young centímetro a centímetro; y una joven barefooted Spanish girl, with a red española, descalza, con un pañuelo rojo kerchief on her head and a basket on en la cabeza y una cesta al brazo, que her arm, bringing up the rear. cerraba la comitiva. Tomaron un atajo por los arenales. A cierta distancia podían ver la curiosa procesión hacia el muelle: los enamorados, hombro con hombro, moviéndose lentamente; la dama de negro, ganándoles terreno poco a poco; el anciano señor Farival, rezagándose pulgada a pulgada; y una joven española, descalza, con un pañuelo rojo en la cabeza y una cesta al brazo, que cerraba la comitiva. 20 Robert knew the girl, and he talked to Robert conocía a la joven, y una vez, her a little in the boat. No one present en el bote, había hablado con ella. Ninguno understood what they said. Her name was de los presentes entendía lo que decían. Se Mariequita. She had a round, sly [astuto/ llamaba Mariequita y tenía un rostro malicioso], piquant face and pretty black 25 redondo, travieso y seductor, con unos eyes. Her hands were small, and she kept hermosos ojos negros; sus manos eran them folded over the handle of her basket. pequeñas y las llevaba cruzadas sobre el asa Her feet were broad and coarse. She did de la cesta. Sus pies eran anchos y toscos, not strive to hide them. Edna looked at y no se molestaba en esconderlos. Edna se her feet, and noticed the sand and slime 30 los miró y observó la arena y el barro entre between her brown toes. los dedos oscuros. Robert conocía a la joven, y una vez, en el bote, había hablado con ella. Ninguno de los presentes entendía lo que decían. Se llamaba Mariquita, y tenía una cara redonda, traviesa y seductora, con unos hermosos ojos negros. Tenía las manos pequeñas, y las mantenía cruzadas sobre el asa de la cesta. Los pies eran anchos y toscos, y no se molestaba en esconderlos. Edna le miró los pies, observando la arena y el barro entre los dedos oscuros. Beaudelet grumbled [gruñir] because [88] Beaudelet protestó de que Mariequita was there, taking up so much Mariequita estuviera allí ocupando tanto room. In reality he was annoyed at 35 sitio; pero en realidad estaba contrariado having old Monsieur Farival, who por la presencia del anciano señor Farival, considered himself the better sailor of que se consideraba mejor marinero que él. the two. But he he would not quarrel Como no podía pelearse con un anciano with so old a man as Monsieur Farival, c o m o e l s e ñ o r F a r i v a l , l o h a c í a c o n so he quarreled with Mariequita. The 40 Mariequita. En cierto momento, la chica girl was deprecatory [desapproving] at s e m o s t r ó d e s p e c t i v a y r e c l a m ó l a one moment, appealing to Robert. She atención de Robert. A continuación, se was saucy the next, moving her head up puso impertinente, moviendo la cabeza and down, making “eyes” at Robert and arriba y abajo, poniendo ojos tiernos a making “mouths” at Beaudelet. 45 Robert y morritos a Beaudelet. Beaudelet protestó de que Mariquita estuviera allí ocupando tanto sitio; pero en realidad estaba contrariado por la presencia del anciano señor Farival, que se consideraba mejor marinero que él. Como no podía pelearse con un anciano [68] como el señor Farival, lo hacía con Mariquita. En cierto momento, la chica estuvo despectiva, llamando la atención de Robert. A continuación se puso impertinente, moviendo la cabeza arriba y abajo, y poniendo los ojos tiernos a Robert y morritos a Beaudelet. The lovers were all alone. They saw Los enamorados estaban solos. No nothing, they heard nothing. The lady in veían ni oían nada. La dama de negro black was counting her beads for the third rezaba el rosario por tercera vez. El time. Old Monsieur Farival talked 50 a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l h a b l a b a incessantly of what he knew about handling incesantemente de su habilidad para el a boat, and of what Beaudelet did manejo de un bote y de lo que Beaudelet not know on the same subject. ignoraba sobre el mismo tema. Los enamorados estaban solos. No veían ni oían nada. La dama de negro rezaba el rosario por tercera vez. El anciano señor Farival hablaba incesantemente de su habilidad para el manejo de un bote y de lo que Beaudelet ignoraba sobre el mismo tema. Edna liked it all. She looked 55 A Edna le gustaba todo aquello. Miraba Mariequita up and down, from her ugly a Mariequita repetidamente, de arriba brown toes to her pretty black eyes, and abajo, desde sus horribles pies morenos back again. hasta sus preciosos ojos negros. A Edna le gustaba todo aquello. Miraba a Mariquita repetidamente, de arriba a abajo, desde sus horribles pies morenos hasta sus preciosos ojos negros. “Why does she look at me like that?” 60 —¿Por qué me mira así? —preguntó la inquired the girl of Robert. muchacha a Robert. —¿Por qué me mira así? —preguntó la muchacha a Robert. “Maybe she thinks you are pretty. Shall I ask her?” —Puede ser que le parezcas bonita. ¿Quieres que se lo pregunte? —Puede que le parezcas bonita. ¿Quieres que se lo pregunte? 41 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “No. Is she your sweetheart?” —No. ¿Es tu amante? “She’s a married lady, and has two children.” tr. de Olivia de Miguel [1986] —No. ¿Es tu amante? —Es una mujer casada y tiene dos hijos. —Es una mujer casada y tiene dos hijos. —¡Ah, bueno! También Francisco se escapó con la mujer de Silvano, que tenía cuatro niños. Se llevaron todo el dinero y a uno de los niños, y le robaron la barca. —¡Ah, bueno! También Francisco se escapó con la mujer de Silvano, que tenía cuatro niños. Se llevaron todo el dinero y a uno de los niños; y le robaron la barca. 5 “Oh! well! Francisco ran away with Sylvano’s wife, who had four children. They took all his money and one of the children and stole his boat.” 10 “Shut up!” —¡Cállate! —¡Cállate! “Does she understand?” —¿Entiende lo que hablamos? —¿Entiende lo que hablamos? ‘ [89] —¡Que te calles! —¡Que te calles! “Oh, hush!” 15 “Are those two married over there— leaning on each other?” —¿Están casados eses dos de ahí, los que se recuestan uno sobre el otro? —¿Están casados esos dos de ahí, los que se recuestan uno sobre el otro? —Por supuesto que no —contestó Robert riendo. —Por supuesto que no —contestó Robert riendo. —Por supuesto que no —repitió Mariequita, imitándole con voz grave y una ratificadora inclinación de cabeza. —Por supuesto que no —repitió Mariquita, imitándole con voz grave y ratificadora inclinación de cabeza. The sun was high up and El sol estaba alto y empezaba a picar. A beginning to bite. The swift breeze Edna le parecía que la repentina brisa seemed to Edna to bury the sting of escondía el aguijón del astro en los poros it into the pores of her face and hands. de su cara y sus manos. Robert sostenía la Robert h e l d h i s u m b r e l l a ove r her. 30 sombrilla sobre ella. As they went cutting sidewise through the Al avanzar cortando el agua water, the sails bellied taut, with the wind o b l i c u a m e n t e , las velas se filling and overflowing them. Old h i n c h a b a n t e n s a s , r e b o s a n t e s , Monsieur Farival laughed sardonically at l l e n a s d e v i e n t o. Al mirarlas , el viejo something as he looked at the sails, and 35 s e ñ o r F a r i v a l s e r e í a s a r d ó n i c a m e n t e Beaudelet swore at the old man under his d e a l g o y B e a u d e l e t d e s p o t r i c a b a e n voz baja contra el viejo. breath. El sol estaba alto y empezaba a picar. A Edna le parecía que la repentina brisa escondía el aguijón del astro en los poros de su cara y sus manos. Robert sostenía la sombrilla sobre ella. Al avanzar comando el agua oblicuamente, las velas se hinchaban tensas, r e b o s a n tes, llenas de viento. El viejo señor Farival se reía sardónicamente de algo, mirando las velas, y Baudelet despotricaba en voz baja contra el viejo. [69] Navegando por la bahía hacia Chênière Sailing across the bay to the Chênière Caminada, Edna felt as if she 40 Caminada, Edna sintió como si estuviera were being borne away from some desatracando de un fondeadero donde anchorage which had held her fast, había estado amarrada y cuyas cadenas, whose chains had been loosening—had que habían empezando a aflojarse, se snapped the night before when the hubieran roto la noche anterior cuando el mystic spirit was abroad, leaving her 45 misterioso espíritu se hizo patente y la free to drift whithersoever she chose liberó para verse empujada hacia cualquier to set her sails. Robert spoke to her lugar al que orientase sus velas. Robert le i n c e s s a n t l y ; h e n o l o n g e r n o t i c e d hablaba sin parar; había deja— do de Mariequita. The girl had shrimps in p r e s t a r a t e n c i ó n a M a r i e q u i t a . L a h e r b a m b o o b a s k e t . T h e y w e r e 50 muchacha llevaba camarones en su cesta covered with Spanish moss. She beat de bambú, cubiertos con musgo. Sacudía t h e m o s s d o w n i m p a t i e n t l y, a n d el musgo con impaciencia y refunfuñaba malhumorada. muttered to herself sullenly. Navegando por la bahía hacia Chênière Caminada, Edna sintió como si estuviera desatracando de un fondeadero donde había estado amarrada y sus cadenas fueran empezando a aflojarse... se hubieran roto la noche anterior, cuando el misterioso espíritu se hizo patente y la dejó en libertad para ser empujada hacia cualquier lugar al que orientase sus velas. Robert le hablaba sin parar; había dejado de prestar atención a Mariquita. La muchacha llevaba camarones en su cesta de bambú, cubiertos con musgo. Sacudía el musgo con impaciencia, y refunfuñaba malhumorada. —Vayamos a Grande Terre mañana — “Let us go to Grande Terre to- 55 dijo Robert en voz baja. morrow?” said Robert in a low voice. —¿Vamos a Grande Terre mañana? — dijo Robert en voz baja. “Of course not,” laughed Robert. 20 “Of course not,” echoed Mariequita, with a serious, confirmatory bob of the head. 25 “What shall we do there?” [90] —¿Y qué haremos allí? —Escalar la colina hasta el viejo “ C l i m b u p t h e h i l l t o t h e o l d 60 f o r t a n d l o o k a t t h e l i t t l e fuerte, contemplar cómo serpentean wriggling gold snakes, and watch l a s p e q u e ñ a s c u l e b r a s d o r a d a s y mirar los lagartos al sol. the lizards sun themselves.” 42 —¿Y qué haremos allí? —Escalar la colina hasta el viejo fuerte; contemplar cómo serpentean las pequeñas culebras doradas, y mirar los lagartos al sol. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] She gazed away toward Grande Terre and thought she would like to be alone there with Robert, in the sun, listening to the ocean’s roar and watching the slimy lizards writhe in and out among the ruins of the old fort. 5 Edna dirigió la mirada hacia Grande Terre y pensó que le gustaría estar allí, a solas con Robert, al sol, oyendo el rugido del océano y viendo el contoneo de los viscosos lagartos mientras salían y entraban del viejo fuerte. Edna dirigió la mirada hacia Grande Terre y pensó que le gustaría estar allí, a solas con Robert, al sol, oyendo el rugido del océano y viendo el contoneo de los viscosos lagartos mientras salían y entraban del viejo fuerte. “And the next day or the next w e c a n s a i l t o t h e B a y o u B r u l o w, ” he went on. —Y al día siguiente, o al otro, podemos navegar hasta Bayou Brulow — continuó diciendo. —Y al día siguiente, o al otro, podemos navegar hasta Bayou Brulow —continuó diciendo. 10 “What shall we do there?” —¿Y qué haremos allí? —¿Y qué haremos allí? “Anything—cast bait for fish.” —Nada; echar el anzuelo para pescar. —Nada; echar el anzuelo para pescar. “No; we’ll go back to Grande Terre. 15 —No; volveremos a Grande Terre. Let the fish alone.” Dejaremos tranquilos a los peces. —No; volveremos a Grande Terre. Dejaremos tranquilos a los peces. “We’ll go wherever you like,” he said. —Iremos a donde usted quiera —dijo “I’ll have Tonie come over and help me él—. Haré que venga Tonie y que me ayude patch and trim my boat. We shall not need 20 a reparar y acondicionar la barca. No Beaudelet nor any one. Are you afraid of necesitamos a Beaudelet ni a nadie. ¿Tiene the pirogue [canoe]?” miedo de ir en piragua? —Iremos adonde usted quiera —dijo él—. Haré que venga Tonie y que me ayude a reparar y acondicionar la barca. No necesitamos a Beaudelet ni a nadie. ¿Tiene miedo de ir en piragua? “Oh, no.” —¡Oh, no! —¡Oh, no! 25 “Then I’ll take you some night in the —Entonces, una noche, cuando brille la pirogue when the moon shines. Maybe luna, la llevaré en piragua. Puede que el your Gulf spirit will whisper to you in espíritu del golfo le susurre en qué isla which of these islands the treasures are están escondidos los tesoros; y hasta puede hidden—direct you to the very spot, 30 que la guíe hasta el mismísimo lugar donde perhaps.” se hallan. —Entonces, una noche, cuando brille la luna, la llevaré en piragua. Puede que el espíritu del Golfo le susurre en qué isla están escondidos los tesoros; y hasta puede que la guíe hasta el mismísimo lugar donde se hallan. “And in a day we should be rich!” —¡Y nos haremos ricos de un día she laughed. “I’d give it all to you, para otro! —dijo Edna riendo—. Se lo t h e p i r a t e g o l d a n d e v e r y b i t o f 35 daré todo: el oro pirata y hasta la última treasure we could dig up. I think parte del tesoro que desenterremos. Creo you would know how to spend it. que usted sabrá cómo gastarlo. El oro P i r a t e g o l d i s n ’ t a t h i n g t o b e pirata no está hecho para ser guardado, ni hoarded or utilized. It is something [91] para darle un fin útil, sino para to squander and throw to the four 40 derrocharlo y lanzarlo a los cuatro vientos w i n d s , f o r t h e f u n o f s e e i n g t h e por el mero placer de contemplar cómo vuelan las partículas doradas. golden specks fly.” —¡Y nos haremos ricos de un día para otro! —dijo Edna [70] riendo—. Se lo daré todo: el oro pirata y hasta la última porción del tesoro que desenterremos. Creo que usted sabrá cómo gastarlo. El oro pirata no está hecho para ser guardado, ni para darle un fin útil, sino para derrocharlo y lanzarlo a los cuatro vientos, por el mero placer de contemplar cómo vuelan las partículas doradas. —Lo compartiremos y lo “ We ’ d s h a r e i t , a n d s c a t t e r i t t o g e t h e r , ” h e s a i d . H i s f a c e 45 d i l a p i d a r e m o s j u n t o s — d i j o R o b e r t , sonrojándose. flushed. —Lo compartiremos y lo dilapidaremos juntos —dijo Robert, sonrojándose. Subieron todos hasta la pequeña y They all went together up to the quaint little Gothic church of Our Lady pintoresca iglesia de Nuestra Señora de of Lourdes, gleaming all brown and 50 Lourdes, cuya pintura azul y amarilla yellow with paint in the sun’s glare. lanzaba destellos con el fulgor del sol. Subieron todos juntos hasta la pequeña y pintoresca iglesia de Nuestra Señora de Lourdes, cuya pintura azul y amarilla lanzaba destellos con el fulgor del sol. Only Beaudelet remained behind, Sólo Beaudelet quedó atrás, tinkering at his boat, and Mariequita entretenido con el bote. Mariequita s e w a l k e d a w a y w i t h h e r b a s k e t o f 55 m a r c h ó c o n s u c e s t a d e c a m a r o n e s , shrimps, casting a look of childish ill lanzando a Robert, por el rabillo del humor and reproach at Robert from the ojo, una mirada infantil de reproche y corner of her eye. malhumor. Sólo Beaudelet quedó atrás, entretenido con el bote. Mariquita s e marchó con su cesta de camarones, lanzando a Robert, por el rabillo del ojo, una mirada infantil de reproche y malhumor. [71] 60 43 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] XIII XIII XIII A feeling of oppression and drowsiness overcame Edna during the service. Her head began to ache, and the lights on the altar swayed before her eyes. Another time she might have made an effort to regain her composure [calmness]; but her one thought was to quit the stifling atmosphere of the church and reach the open air. She arose, climbing over Robert’s feet with a muttered apology. Old Monsieur Farival, flurried [confused], curious, stood up, but upon seeing that Robert had followed Mrs. Pontellier, he sank back into his seat. He whispered an anxious inquiry of the lady in black, who did not notice him or reply, but kept her eyes fastened upon the pages of her velvet prayer-book. Una sensación de opresión y somnolencia invadió a Edna durante el servicio. Le empezó a doler la cabeza, y las luces del altar bailaban ante sus ojos. En otra ocasión habría hecho un esfuerzo por recobrar la compostura, p e r o s u único pensamiento era abandonar la sofocante atmósfera de la iglesia y salir al aire libre. Al levantarse, pisó a Robert, y salió murmurando una disculpa. El viejo señor Farival se agitó curioso y se puso de pie, pero al ver que Robert seguía a la señora Pontellier, volvió a hundirse en su asiento. Farfulló una ansiosa pregunta a la dama de negro, que, en lugar de prestar atención o contestar, mantuvo los ojos clavados en su misal de terciopelo. Una sensación de opresión y somnolencia invadió a Edna durante el servicio. Le empezó a doler la cabeza, y las luces del altar bailaban antes sus ojos. En otra ocasión habría hecho un esfuerzo por recobrar la compostura, pero su único pensamiento era abandonar la sofocante atmósfera de la iglesia y salir al aire libre. Al levantarse, pisó a Robert y salió murmurando una disculpa. El viejo señor Farival se agitó curioso y se puso en pie, pero, al ver que Robert seguía a Mrs. Pontellier, volvió a hundirse en su asiento. Farfulló una ansiosa pregunta a la dama de negro, que, en lugar de prestar atención o contestar, mantuvo los ojos clavados en su misal de terciopelo. “I felt giddy and almost overcome,” [92] —Me siento mareada y a punto de Edna said, lifting her hands instinctively desfallecer —dijo Edna, echándose la mano to her head and pushing her straw hat instintivamente a la cabeza y retirándose up from her forehead. “I couldn’t 25 de la frente el sombrero de paja—. No h a v e s t a y e d t h r o u g h t h e s e r v i c e . ” habría podido aguantar todo el servicio. They were outside in the shadow of the Estaban fuera, a la sombra de la iglesia, church. Robert was full of solicitude. y Robert la colmaba de atenciones. Me siento mareada y a punto de desfallecer —dijo Edna, echándose la mano instintivamente a la cabeza y retirándose de la frente el sombrero de paja—. No habría podido aguantar todo el servicio. Estaban fuera, a la sombra de la iglesia, y Robert la colmaba de atenciones. “It was folly to have thought of 30 — E n p r i m e r l u g a r, h a s i d o u n a going in the first place, let alone insensatez entrar, y mayor aun habría sido s t a y i n g . C o m e o v e r t o M a d a m e quedarse. Vamos a casa de madame AntoiA n t o i n e ’s ; y o u c a n r e s t t h e r e . ” ne: allí podrá descansar. La cogió del brazo y la condujo fuera He took her arm and led her away, looking anxiously and continuously 35 d e a q u e l l u g a r m i e n t r a s l e m i r a b a down into her face. constantemente la cara con preocupación. —En primer lugar, ha sido una insensatez entrar, y mayor habría sido qued a r s e . Va m o s a c a s a d e M a d a m e Antoine; allí podrá descansar. La cogió del brazo y la condujo fuera de aquel lugar, mirándola constantemente a la cara con preocupación. How still it was, with only the voice of the sea whispering through the reeds that grew in the salt-water pools! The long line of little gray, w e a t h e r- b e a t e n h o u s e s n e s t l e d peacefully among the orange trees. It must always have been God’s day o n t h a t l o w, d r o w s y i s l a n d , E d n a thought. They stopped, leaning over a jagged [indented] fence made of seadrift, to ask for water. A youth, a mildfaced Acadian, was drawing water from the cistern, which was nothing more than a rusty buoy, with an opening on one side, sunk in the ground. The water which the youth handed to them in a tin pail was not cold to taste, but it was cool to her heated face, and it greatly revived and refreshed her. Qué tranquilo estaba todo: no se oía más que la voz del mar, [72] murmurando entre las cañas que crecían en los charcos de agua salada. La extensa línea de casitas grises, deterioradas por la intemperie, anidaba en paz entre los naranjos. Edna pensó que siempre debía de haber sido domingo en aquella isla angosta y somnolienta. Se detuvieron a pedir agua, recostándose en una cerca dentada, hecha de desechos marinos. Una joven acadiana de rostro apacible estaba sacando agua de la cisterna, que consistía en una simple boya herrumbrosa abierta por un lado y hundida en la tierra. El agua que la joven les ofreció en un balde de hojalata no estaba fría para beber, pero sirvió para refrescar su acalorado rostro y reanimarla. 5 10 15 20 40 45 50 55 Qué tranquilo estaba todo: no se oía más que la voz del mar, que murmuraba entre las cañas que crecían en los charcos de agua salada. La extensa línea de casitas grises, deterioradas por la intemperie, anidaba en paz entre los naranjos. Edna pensó que siempre debía de haber sido domingo en aquella isla angosta y somnolienta. Se detuvieron a pedir agua, recostándose en una cerca dentada, hecha de desechos marinos. Una joven acadiana de rostro apacible estaba sacando agua de la cisterna, que consistía en una s i m p l e b o y a herrumbrosa abierta por un lado y hundida en la tierra. El agua que la joven les ofreció en un balde de hojalata no estaba fría para beber, pero sirvió para refrescar su acalorado rostro y reanimarla. * normal, lugareña, típica de la región La casita de madame Antoine se hallaba Madame Antoine’s cot [cottage] w a s a t t h e f a r e n d o f t h e v i l l a g e . en el confín del pueblo. La señora les dio la S h e w e l c o m e d t h e m w i t h a l l t h e 60 bienvenida haciendo gala de [93] una native hospitality, as she would have hospitalidad completamente natural*, igual opened her door to let the sunlight in. que habría abierto la puerta para dejar entrar She was fat, and walked heavily and la luz del sol. Estaba gorda y caminaba con clumsily across the floor. She could speak X lentitud y torpeza ________________. No 44 La casita de Madame Antoine estaba en el confín del pueblo. Les dio la bienvenida haciendo gala de una hospitalidad completamente natural*, igual que habría abierto la puerta para dejar entrar la luz del sol. Estaba gorda y caminaba con pesadez y X torpeza_______________. No sabía ha- X Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] no English, but when Robert made her understand that the lady who accompanied him was ill and desired to rest, she was all eagerness to make Edna feel at home and to dispose of her comfortably. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] hablaba inglés, pero cuando Robert le hizo entender que la señora que le acompañaba se sentía mal y quería descansar, se afanó por lograr que Edna se encontrase a gusto y por acomodarla confortablemente. blar inglés, pero, cuando Robert le hizo entender que la señora que le acompañaba estaba enferma y quería descansar, se afanó por lograr que Edna se sintiese a gusto y por acomodarla confortablemente. The whole place was immaculately Cada rincón de aquel lugar estaba clean, and the big, four-posted bed, inmaculadamente limpio, y la gran cama con snow-white, invited one to repose. It dosel, blanca como la nieve, invitaba al reposo. stood in a small side room which 10 Estaba colocada en una pequeña habitación looked out across a narrow grass plot lateral que daba a una estrecha parcela de hierba, toward the shed, where there was a junto al cobertizo donde una barca, fuera de disabled boat lying keel upward. combate, yacía con la quilla hacia arriba. Cada rincón de aquel lugar estaba inmaculadamente limpio, y la gran cama con dosel, blanca como la nieve, invitaba al reposo. Estaba colocada en una pequeña habitación lateral que daba a una estrecha parcela de hierba, junto al cobertizo donde una barca, fuera de combate, yacía con la quilla hacia arriba. Madame Antoine had not gone to mass. 15 Madame Antoine no había ido a misa. Her son Tonie had, but she supposed he would Su hijo Tonie, sí; pero ella suponía que soon be back, and she invited Robert to be regresaría pronto, así que invitó a Robert a seated and wait for him. But he went and sat que se sentara a esperarlo. Robert salió y outside the door and smoked. Madame se sentó fuera a fumar. Madame Antoine se Antoine busied herself in the large front room 20 ajetreaba en la gran habitación delantera, preparing dinner. She was boiling preparando la comida. Estaba cocinando X mullets [small fish] over a few red coals salmonetes sobre unas pocas brasas rojas in the huge fireplace. en la enorme chimenea. Madame Antoine no había ido a misa. Su hijo Tonie sí; pero ella suponía que regresaría pronto, así que invitó a Robert a que se sentara a esperarlo. Robert salió y se sentó fuera a fumar. Madame Antoine se ajetreaba en la gran habitación delantera, preparando la cena. Estaba cocinando salmonetes sobre unas pocas brasas rojas en la enorme chimenea. Edna, left alone in the little side room, loosened her clothes, removing the greater part of them. She bathed her face, her neck and arms in the basin that stood between the windows. She took off her shoes and stockings and stretched herself in the very center of the high, white bed. How luxurious it felt to rest thus in a strange, quaint bed, with its sweet country odor of laurel lingering about the sheets and mattress! She stretched her strong limbs that ached a little. She ran her fingers through her loosened hair for a while. She looked at her round arms as she held them straight up and rubbed them one after the other, observing closely, as if it were something she saw for the first time, the fine, firm quality and texture of her flesh. She clasped her hands easily above her head, and it was thus she fell asleep. 25 30 35 40 45 Una vez sola en la pequeña habitación contigua, Edna se aflojó la ropa y se desnudó casi enteramente. Se lavó la cara, el cuello y los brazos en la jofaina situada entre las ventanas. Se quitó los zapatos y las medias, y se estiró en el mism í s i m o centro de la gran cama blanca. ¡Qué sensual resultaba descansar así, en una cama ajena y exótica, con el dulce olor campesino a laurel que impregnaba las sábanas y el colchón! [94] Estiró sus fuertes miembros, un poco doloridos. Durante un rato, recorrió con los dedos su melena suelta. Contempló sus brazos redondos mientras los sostenía estirados hacia arriba y se los frotaba alternativamente, observándolos de cerca como si viera por primera vez la suave y firme calidad y textura de su carne. Se agarró las manos suavemente por encima de la cabeza, y así se quedó dormida. Una vez sola en la pequeña habitación contigua, Edna se aflojó la ropa y se desnudó casi enteramente. Se lavó la cara, el cuello y los brazos en la jofaina situada entre las ventanas. [73] Se quitó los zapatos y las medias y se estiró en el mismísimo centro de la gran cama blanca. ¡Qué sensual resultaba descansar así, en una cama ajena y exótica, con el dulce olor campesino a laurel que impreganaba las sábanas y el colchón! Estiró sus fuertes miembros, un poco doloridos. Durante un rato, recorrió con los dedos su melena suelta. Contempló sus brazos redondos mientras los sostenía estirados hacia arriba y se los frotaba alternativamente, observándolos de cerca, como si viera por primera vez la suave y firme calidad y textura de su carne. Se agarró las manos suavemente por encima de la cabeza y así se quedó dormida. * ver 48:4, 129:49 She slept lightly at first, half Al principio durmió ligeramente, awake and drowsily attentive to the medio despierta y perezosamente atenta a t h i n g s a b o u t h e r. S h e c o u l d h e a r lo que sucedía a su alrededor. Oía el Madame Antoine’s heavy, scraping 50 trabajoso renquear* de los pasos de t re a d a s s h e w a l k e d b a c k a n d f o r t h madame Antoine, que andaba de un lado on the sanded floor. Some chickens para otro sobre el suelo de arena. Unos were clucking outside the windows, cuantos pollos cloqueaban al otro lado de s c r a t c h i n g f o r b i t s o f g r a v e l i n t h e las ventanas, escarbando partículas de g r a s s . L a t e r s h e h a l f h e a r d t h e 55 grava en la hierba. Después, entreoyó las v o i c e s o f R o b e r t a n d To n i e t a l k i n g voces de Robert y Tonie hablando bajo el u n d e r t h e s h e d . S h e d i d n o t s t i r. c o b e r t i z o . N o s e m o v i ó . I n c l u s o s u s E v e n h e r e y e l i d s r e s t e d n u m b a n d párpados descansaban, entumecidos y h e a v i l y o v e r h e r s l e e p y e y e s . T h e pesados, sobre los ojos somnolientos. Las v o i c e s w e n t o n — T o n i e ’ s s l o w , 60 voces continuaron: lenta la de Tonie, con A c a d i a n d r a w l , R o b e r t ’s q u i c k , la parsimonia de los acadianos; en un soft, smooth French. S h e francés rápido, suave y fluido, la de u n d e r s t o o d F r e n c h i m p e r f e c t l y Robert. Edna entendía el francés con u n l e s s d i r e c t l y a d d r e s s e d , a n d t h e dificultad si no se dirigían a ella, y las 45 Al principio durmió ligeramente, medio despierta, y perezosamente atenta a lo que sucedía a su alrededor. Oía el pesado renquear de los pasos de Madame Antoine caminando de un lado para otro sobre el piso de arena. Unos cuantos pollos cloqueaban al otro lado de las ventanas, escarbando partículas de grava en la hierba. Después, oyó a medias las voces de Robert y Tonie hablando bajo el cobertizo. No se movió. Incluso sus párpados descansaban, entumecidos y pesados, sobre los ojos somnolientos. Las voces continuaron; lenta la de Tonie, con la parsimonia de los acadianos; en un francés rápido, suave y fluido, la de Robert. Edna entendía el francés con dificultad, si no se diri- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] voices were only part of the o t h e r d r o w s y, m u f f l e d s o u n d s lulling her senses. When Edna awoke it was with the conviction that she had slept long and soundly. The voices were hushed under the shed. Madame Antoine’s step was no longer to be heard in the adjoining room. Even the chickens had gone elsewhere to scratch and cluck. The mosquito bar was drawn over her; the old woman had come in while she slept and let down the bar. Edna arose quietly from the bed, and looking between the curtains of the window, she saw by the slanting rays of the sun that the afternoon was far advanced. Robert was out there under the shed, reclining in the shade against the sloping keel of the overturned boat. He was reading from a book. Tonie was no longer with him. She wondered what had become of the rest of the party. She peeped out at him two or three times as she stood washing herself in the little basin between the windows. voces eran sólo parte de otros sonidos vagos y amortiguados, que le acunaban los sentidos. gían a ella, y las voces eran sólo parte de otros sonidos vagos y amortiguados, que le acunaban los sentidos. Cuando despertó, tuvo la sensación de había dormido mucho y profundamente. Las voces se habían acallado bajo el cobertizo. Los pasos de madame Antoine ya no se oían en la habitación contigua. Incluso los pollos se habían ido a otro sitio a cloquear y escarbar. El mosquitero estaba corrido: la anciana había entrado mientras dormía y lo había bajado. [95] Edna se levantó despacio de la cama y, al mirar entre las cortinas de la ventana, pudo ver, por lo oblicuo de los rayos del sol, que la tarde estaba avanzada. Robert estaba fuera, bajo el cobertizo, a la sombra, recostado contra la quilla inclinada del bote boca abajo. Estaba leyendo un libro y Tonie ya se había ido. Se preguntaba qué habría sido del resto del grupo. Lo miró a hurtadillas una o dos veces mientras se lavaba en la pequeña palangana que había entre ventana y ventana. X Cuando _____ despertó, tuvo la sensación 5 que 10 15 20 25 tr. de Olivia de Miguel [1986] de que había dormido mucho y profundamente. Las voces se habían acallado bajo el cobertizo. Los pasos de Madame Antoine ya no se oían en la habitación contigua. Incluso los pollos se habían ido a otro sitio a cloquear y escarbar. El mosquitero estaba corrido sobre ella; la anciana había entrado mientras dormía, y lo había bajado. Edna se levantó despacio de la cama y, al mirar entre las cortinas de la ventana, pudo ver, por lo oblicuo de los rayos del sol, que la tarde estaba avanzada. Robert estaba fuera, bajo el cobertizo, a la sombra, recostado contra la quilla inclinada del bote boca abajo. Estaba leyendo un libro, y Tonie ya se había ido. Se preguntaba qué habría sido del resto del grupo. Lo miró a hurtadillas [74] una o dos veces, mientras, de pie, se lavaba en la pequeña palangana que había entre ventana y ventana. bar attached to the bedframe holding mosquito netting Madame Antoine had laid Madame Antoine había dejado sobre s o m e c o a r s e , c l e a n t o w e l s u p o n la silla unas toallas limpias y áspera s ; a c h a i r , a n d h a d p l a c e d a b o x o f 30 y a l a l c a n c e d e l a m a n o , u n a c a j i t a d e poudre de riz within easy reach. Edna poudre de riz.* Edna se empolvó la nariz dabbed the powder upon her nose and y las mejillas mientras se miraba de cheeks as she looked at herself closely cerca en el espejito, que, colgado en la in the little distorted mirror which hung pared sobre la jofaina, distorsionaba la on the wall above the basin. Her eyes 35 i m a g e n . Te n í a l o s o j o s b r i l l a n t e s y were bright and wide awake and her c o m p l e t a m e n t e a b i e r t o s ; s u r o s t r o resplandecía. face glowed. as talcum powder, como polvos de talco * Polvos de arroz. Madame Antoine había dejado sobre la silla unas toallas limpias y ásperas; y había dejado al alcance de la mano una cajita de poudre de riz. Edna se empolvó la nariz y las mejillas, mientras se miraba de cerca en el espejito que, colgado en la pared sobre la jofaina, distorsionaba la imagen. Tenía los ojos brillantes y completamente abiertos; su rostro resplandecía. Cuando terminó su aseo, fue hasta la When she had completed her toilet she walked into the adjoining room. She was 40 habitación contigua. Tenía mucha hambre very hungry. No one was there. But there y allí no había nadie. Sin embargo, sobre was a cloth spread upon the table that una mesa con mantel que estaba contra stood against the wall, and a cover was l a p a r e d h a b í a u n c u b i e r t o c o n u n laid for one, with a crusty brown loaf and panecillo oscuro y curruscante, y una a bottle of wine beside the plate. Edna 45 botella de vino al lado del plato. Edna dio bit a piece from the brown loaf, tearing it un mordisco al panecillo, rompiéndolo with her strong, white teeth. She poured con sus fuertes dientes blancos. Vertió un some of the wine into the glass and drank poco de vino en el vaso y se lo bebió de it down. Then she went softly out of un trago. Después, salió sigilosamente al doors, and plucking an orange from the 50 exterior y, cogiendo una naranja de una low-hanging bough of a tree, threw it at r a m a b a j a , s e l a t i r ó a R o b e r t , q u e Robert, who did not know she was awake i g n o r a b a q u e e s t u v i e r a d e s p i e r t a y levantada. and up. Cuando terminó su aseo, caminó hasta la habitación contigua. Tenía mucha hambre y allí no había nadie. Sin embargo, sobre una mesa con mantel, que estaba contra la pared, había un cubierto con un panecillo oscuro y curruscante y una botella de vino al lado del plato. Edna dio un mordisco al panecillo, rompiéndolo con sus fuertes dientes blancos. Vertió un poco de vino en el vaso y se lo bebió de un trago. Después, salió sigilosamente al exterior y, cogiendo una naranja de una rama baja, se la tiró a Robert, que ignoraba que estuviera despierta y levantada. [96] Al verla, se le iluminó la An illumination broke over his whole 55 face when he saw her and joined her under c a r a y f u e c o n e l l a b a j o e l naranjo. the orange tree. Al verla, se le iluminó la cara y fue a reunirse con ella bajo el naranjo. —Cuántos años he dormido? — “How many years have I slept?” she inquired. “The whole island seems 60 preguntó Edna—. Toda la isla parece haber changed. A new race of beings must have cambiado. Una nueva raza de seres debe de sprung up, leaving only you and me as past haber surgido y nos ha dejado a usted y a relics. How many ages ago did Madame mí como reliquias del pasado. ¿Cuántos Antoine and Tonie die? and when did our años hace que murieron madame Antoine y —¿Cuántos años he dormido? —preguntó Edna—. Toda la isla parece haber cambiado. Una nueva raza de seres debe de haber surgido, dejándonos a usted y a mí como reliquias del pasado. ¿Cuántos años hace que murieron Madame Antoine y 46 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] people from Grand Isle disappear from the earth?” Tonie? ¿Cuándo desaparecieron de la tierra nuestros amigos de Grand Isle? Tonie? ¿Cuando desaparecieron de la tierra nuestros amigos de Grande Isle? He familiarly adjusted a ruffle upon her shoulder. Robert le ajustó con naturalidad un frunce sobre el hombro. Robert le ajustó con naturalidad un frunce sobre el hombro. “ Yo u h a v e s l e p t p r e c i s e l y o n e —Para ser exactos, ha estado durmiendo hundred years. I was left here to guard cien años. A mí me permitieron quedarme your slumbers; and for one hundred aquí para velar su reposo, y durante cien years I have been out under the shed años he permanecido fuera, bajo el r e a d i n g a b o o k . T h e o n l y e v i l I 10 cobertizo, leyendo un libro. La única couldn’t prevent was to keep a broiled desgracia que no conseguí evitar fue que se fowl from drying up.” me pasara un ave que puse a asar. —Para ser exactos, ha estado durmiendo cien años. A mí me permitieron quedarme aquí para velar su reposo; y durante cien años he permanecido fuera, bajo el cobertizo, leyendo un libro. La única desgracia que no conseguí evitar fue que se me pasara un ave que puse a asar. “If it has turned to stone, still —Aunque se hubiera vuelto de w i l l I e a t i t , ” s a i d E d n a , m o v i n g 15 p i e d r a , m e l a c o m e r í a — d i j o E d n a , w i t h h i m i n t o t h e h o u s e . “ B u t entrando con él en la casa—. Ahora really, what has become of Monsieur en serio, ¿qué ha pasado con monsieur Farival and the others?” Farival y los demás? —Aunque se hubiera vuelto de piedra, me la comería dijo Edna, entrando con él en la casa—. Ahora en serio, ¿qué ha pasado con Monsieur Farival y los demás? [75] “ G o n e h o u r s a g o . W h e n t h e y 20 —Se fueron hace doce horas. Cuando found that you were sleeping they supieron que estaba durmiendo, decidieron thought it best not to awake you. que era mejor no despertarla. De todos Any way, I wouldn’t have let them. modos, no se lo habría permitido. ¿Para What was I here for?” qué, si no, estaba yo aquí? —Se fueron hace doce horas. Cuando supieron que estaba durmiendo decidieron que era mejor no despertarla. De todos modos no se lo habría permitido. ¿Para qué, si no, estaba yo aquí? 5 25 “I wonder if Léonce will be uneasy!” she speculated, as she seated herself at table. —Me pregunto si Léonce estará intranquilo —reflexionó, sentándose a la mesa. —Me pregunto si Léonce estará intranquilo —reflexionó, sentándose a la mesa. —Por supuesto que no. Sabe que está “Of course not; he knows you are with 30 me,” Robert replied, as he busied himself conmigo —contestó Robert, mientras among sundry pans and covered dishes which maniobraba con las cazuelas y tapaba los platos sobre el fogón. had been left standing on the hearth. —Por supuesto que no. Sabe que está conmigo —contestó Robert, mientras maniobraba con las cazuelas y tapaba los platos sobre el fogón. —Dónde están madame Antoine y su “Where are Madame Antoine and her 35 hijo? —preguntó Edna. son?” asked Edna. —¿Dónde están Madame Antoine y su hijo? —preguntó Edna. evening church service [97] —Han ido al oficio de vísperas y a “Gone to Vespers, and to visit some friends, I believe. I am to take you back visitar, según creo, a unos amigos. Yo soy in Tonie’s boat whenever you are ready 40 el encargado de llevarla a casa en la barca to go.” de Tonie cuando esté lista para marchar. —Han ido al oficio de vísperas y a visitar, según creo, a unos amigos. Yo soy el encargado de llevarla a casa en la barca de Tonie, cuando esté lista para marchar. He stirred the smoldering ashes till the Robert removió el rescoldo hasta que broiled fowl began to sizzle afresh. He el ave asada empezó a chisporrotear de served her with no mean repast, dripping 45 n u e v o . S i r v i ó a E d n a u n a c o m i d a the coffee anew and sharing it with her. abundante, coló el café y lo compartió con Madame Antoine had cooked little else ella. Madame Antoine había guisado poca than the mullets, but while Edna slept cosa más que los salmonetes, pero mientras Robert had foraged the island. He was Edna dormía, Robert había saqueado la isla. childishly gratified to discover her 50 Estaba satisfecho como un niño al descubrir appetite, and to see the relish with which y comprobar el apetito y deleite con que she ate the food which he had procured Edna comía los manjares que él le había for her. preparado. Robert removió el rescoldo hasta que el ave asada empezó a chisporrotear de nuevo. Sirvió a Edna una comida abundante, coló el café y lo compartió con ella. Madame Antoine había guisado poca cosa más que los salmonetes, pero, mientras Edna dormía, Robert había saqueado la isla. Estaba satisfecho como un niño, habiendo descubierto y comprobado el apetito y deleite con que Edna comía los manjares que él le había proporcionado. “Shall we go right away?” she asked, 55 —,Nos marchamos ya? —preguntó after draining her glass and brushing ella, después de apurar su vaso y recoger together the crumbs of the crusty loaf. las migas del panecillo crujiente. —¿Nos marchamos ya? —preguntó ella, después de apurar su vaso, y recogiendo las migas del panecillo crujiente. “The sun isn’t as low as it will be in —El sol no está tan bajo como estará two hours,” he answered. 60 dentro de un par de horas —contestó él. —El sol no está tan bajo como estará dentro de un par de horas —contestó él. “The sun will be gone in two hours.” _____________________________ X _________ 47 _____________________________ X _________ Chopin’s Awakening “Well, let it go; who cares!” tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] —Pues que desaparezca. ¡A quién le importa! —Pues que desaparezca. ¡A quién le importa! * ver 45:50, 129:49 They waited a good while under the orange trees, till Madame Antoine came back, panting, waddling [anadeando], X with a thousand apologies to explain 5 her absence. Tonie did not dare to return. He was shy, and would not willingly face any woman except his mother. Esperaron un buen rato bajo los naranjos hasta que madame Antoine regresó jadeante y renqueando* mientras X ofrecía mil excusas para justificar su ausencia. Tonie no se había atrevido a volver: era tímido y, por propia iniciativa, no miraba cara a cara a ninguna mujer, excepto a su madre. Esperaron un buen rato bajo los naranjos, hasta que Madame Antoine regresó jadeante y renqueando, a la vez que ofrecía mil excusas para justificar su ausencia. Tonie no se había atrevido a volver: era tímido y, por propia iniciativa, no miraba cara a cara a ninguna mujer, excepto a su madre. 10 It was very pleasant to stay there under Era muy agradable estar allí, bajo los the orange trees, while the sun dipped árboles, mientras el sol iba poco a poco lower and lower, turning the western sky hundiéndose por el oeste y pintando el cielo t o f l a m i n g c o p p e r a n d g o l d . T h e de un flamante cobre y oro. Las sombras shadows lengthened and crept out like 15 se alargaban y reptaban por la hierba como stealthy, grotesque monsters across the grass. furtivos y grotescos monstruos. Era muy agradable permanecer allí, bajo los árboles, mientras él sol iba poco a poco hundiéndose por el oeste y pintando el cielo de flamante cobre y oro. Las sombras se alargaban y reptaban por la hierba como furtivos y grotescos monstruos. [76] Edna and Robert both sat upon Edna y Robert se sentaron en t h e g r o u n d — t h a t i s , h e l a y u p o n s u e l o , e s d e c i r, é l s e [ 9 8 ] t u m b ó the ground beside h e r , 20 e l s u e l o j u n t o a e l l a , j u g u e t e a n d o occasionally picking at the hem of vez en cuando con el borde de her muslin gown. vestido de muselina. el en de su Edna y Robert se sentaron en el suelo; es decir, él se tumbó en el suelo junto a ella, enredando de vez en cuando con el borde de su vestido de muselina. Madame Antoine seated her fat body, Madame Antoine acomodó su grueso broad and squat, upon a bench beside the 25 cuerpo, ancho y achaparrado, en un banco door. She had been talking all the que había junto a la puerta. Se había pasado afternoon, and had wound herself up to la tarde hablando y se había animado a the storytelling pitch. contar historias. Madame Antoine acomodó su grueso cuerpo, ancho y achaparrado, en un banco que había junto a la puerta. Se había pasado la tarde hablando, animándose a contar historias. And what stories she told them! But 30 twice in her life she had left the Chênière Caminada, and then for the briefest span. All her years she had squatted and waddled there upon the X i s l a n d , g a t h e r i n g l e g e n d s o f t h e 35 Baratarians and the sea. The night came on, with the moon to lighten it. Edna could hear the whispering voices of dead men and the click of muffled gold. ¡Y qué historias les contó! Tan sólo dos veces en su vida había salido de Chênière Caminada, y cuando lo hizo fue para un viaje cortísimo. Se había pasado los años recorriendo la isla de cabo a rabo, recogiendo leyendas de las Baratarias y del mar. Llegó la noche, con la luna para alumbrarla. Edna escuchaba las voces de los muertos y el amortiguado tintineo del oro. ¡Y qué historias les había contado! Tan sólo dos veces en su vida había salido de Chênière Caminada, y cuando lo hizo fue para un viaje cortísimo. Se había pasado los años recorriendo la isla de X cabo a rabo, recogiendo leyendas de las islas Baratarias y del mar.* Llegó la noche, con la luna para alumbrarla. Edna escuchaba las voces de los muertos y el amortiguado tintineo del oro. 40 When she and Robert stepped into Cuando ella y Robert subieron al Tonie’s boat, with the red lateen sail, bote de Tonie, con su roja vela latina, misty spirit forms were prowling formas brumosas merodeaban por las [merodear] in the shadows and sombras, entre los cañaverales; y en a m o n g t h e r e e d s , a n d u p o n t h e 45 l a s u p e r f i c i e d e l a g u a , b a r c o s water were phantom ships, fantasmas, a toda prisa, se iban s p e e d i n g t o c o v e r. poniendo a cubierto. Cuando ella y Robert subieron al bote de Tonie, con su roja vela latina, había formas brumosas que merodeaban por las sombras y entre los cañaverales; y, en la superficie del agua, barcos fantasmas, a toda prisa, se iban poniendo a cubierto. [77] * En las islas y en la costa de la bahía Barataria se estableció una colonia de corsarios y contrabandistas al mando del francés Jean Lafitte (c.1780—c.1826) que participó junto con las tropas del general Jackson en la batalla de Nueva Orleans (1815) contra los franceses. 50 XIV XIV XIV 55 The youngest boy, Étienne, had been Mientras madame Ratignolle ponía a Étienne, very naughty, Madame Ratignolle said, as el más pequeño de los chicos, en manos de su she delivered him into the hands of his madre, le contó que [99] el niño se había portado muy mother. He had been unwilling to go to mal. Se había resistido a acostarse y había hecho una bed and had made a scene; whereupon she 60 escena, que a ella misma le había obligado a had taken charge of him and pacified him ocuparse del asunto para calmarlo del mejor as well as she could. Raoul had been in modo posible. Raoul, en cambio, llevaba dos bed and asleep for two hours. horas durmiendo en su cama. 48 Madame Ratignolle, mientras lo ponía en manos de su madre, dijo que el más joven de los chicos, Étienne, había sido muy malo. Se había resistido a acostarse y había hecho una escena, obligándola a ocuparse ella misma del asunto y calmarlo del mejor modo posible. Raoul, en cambio, hacía dos horas que estaba en la cama, durmiendo. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] The youngster was in his long white E l m á s p e q u e ñ o l l e v a b a u n l a rg o nightgown, that kept tripping him up as camisón blanco, que se le enredaba en los Madame Ratignolle led him along by the pies mientras madame Ratignolle lo llevaba hand. With the other chubby fist he rubbed de la mano. Con la mano libre, gordezuela, his eyes, which were heavy with sleep and se frotaba los ojos, que tenía cargados de ill humor. Edna took him in her arms, and 5 sueño y de mal humor. Edna lo cogió en seating herself in the rocker, began to brazos y, sentándose en la mecedora, empezó coddle [mimar] and caress him, calling a hacerle carantoñas y a acariciarle, him all manner of tender names, soothing diciéndole toda clase de ternezas____ para conseguir que se durmiese. him to sleep. tr. de Olivia de Miguel [1986] El más pequeño llevaba un largo camisón blanco, que se le iba enredando en los pies mientras Madame Ratignolle lo conducía. Con la mano libre, gordezuela, se frotaba los ojos, que tenía cargados de sueño y de mal humor. Edna lo cogió en sus brazos y, sentándose en la mecedora, empezó a hacerle carantoñas y a acariciarle, diciéndole X toda clase de ternezas ____ para conseguir que se durmiese. 10 No eran más de las nueve. Los únicos que se habían retirado a dormir eran los niños. No eran más de las nueve. Los únicos que se habían retirado a dormir eran los niños. Según madame Ratignolle, Léonce, bastante, y había querido salir de inmediato rumbo a Chênière. Pero monsieur Farival le había convencido de que lo único que sucedía era que su mujer estaba vencida de sueño y c a n s a n c i o , y d e q u e To n i e l a t r a e r í a más tarde, sana y salva. Así logró disuadirle de su intención de cruzar la bahía. Se había ido al hotel de Klein, en busca de un tratante de algodón con el que tenía que hablar de acciones, bonos, cambios, o alguna cosa por el estilo que madame Ratignolle no recordaba con exactitud. Léonce había dicho que no tardaría. En cuanto a madame Ratignolle, se sentía agobiada y o p r i m i d a p o r e l c a l o r. L l e v a b a u n frasco de sales y un amplio abanico. Lamentaba no [100] poderse quedar con Edna, porque monsieur Ratignolle estaba solo, y eso era lo que más detestaba en el mundo. Según Madame Ratignolle, Léonce, al principio, se había inquietado bastante, y había querido salir de inmediato en dirección a la Chênière. Pero Monsieur Farival le había convencido de que lo único que sucedía era que su mujer estaba vencida de sueño y cansancio, y de que Tonie la traería más tarde, sana y salva. Así logró disuadirle de su intención de cruzar la bahía. Se había ido al hotel de Klein, en busca de un tratante de algodón con el que tenía que hablar sobre acciones, bonos, cambios, o algo así, que Madame Ratignolle no recordaba con exactitud. Léonce había dicho que no tardaría. [78] En cuanto a Madame Ratignolle, estaba agobiada de calor y de opresión. Llevaba un frasco de sales y un amplio abanico. Lamentaba no poderse quedar con Edna, porque Monsieur Ratignolle estaba solo, y eso era lo que más detestaba en el mundo. Tan pronto como Étienne se durmió, When Étienne had fallen asleep Edna bore him into the back room, and Robert 40 Edna lo llevó al cuarto de atrás y Robert went and lifted the mosquito bar that she fue a levantar el mosquitero para que ella might lay the child comfortably in his pudiese colocar al niño en la cama con bed. The quadroon had vanished. When comodidad. La mulata se había esfumado. they emerged from the cottage Robert Cuando salieron del cottage, Robert dio las bade Edna good-night. 45 buenas noches a Edna. Tan pronto como Étienne se durmió, Edna lo llevó al cuarto de detrás y Robert acudió a levantar el mosquitero para que ella pudiese colocar al niño en la cama con comodidad. La mulata se había esfumado. Cuando salieron del cottage Robert dio las buenas noches a Edna. —¿Se da usted cuenta de que hemos “Do you know we have been t o g e t h e r t h e w h o l e l i v e l o n g d a y, pasado juntos todo este maravilloso día, Robert—since early this m o r n i n g ? ” Robert, desde por la mañana temprano? — she said at parting. 50 dijo Edna, en la despedida. —¿Se da usted cuenta de que hemos pasado juntos todo este maravilloso día, Robert, desde por la mañana temprano? — dijo Edna, en la despedida. , — To d o , e x c e p t o l o s c i e n a ñ o s que estuvo durmiendo. Buenas noches. — To d o , e x c e p t o l o s c i e n años que estuvo durmiendo. Buenas noches. Robert le estrechó la mano y se fue en dirección a la playa. No se unió a los demás y paseó solo hacia el golfo. Robert le estrechó la mano y se fue en dirección a la playa. No se unió a los demás y paseó solo hacia el Golfo. Edna se quedó fuera, esperando la vuelta de su marido. No deseaba dormir ni entrar; tampoco le apetecía ir a sentarse con los Ratignolle, ni con Edna se quedó fuera, esperando la vuelta de su marido. No deseada dormir, ni entrar; tampoco le apetecía ir a sentarse con los Ratignolle, ni unir- It was not more than nine o’clock. No one had yet gone to bed but the children. Léonce had been very uneasy at first, Madame Ratignolle said, and had wanted to start at once for the Chenière. But Monsieur Farival had assured him that his wife was only overcome with sleep and fatigue, that Tonie would bring her safely back later in the day; and he had thus been dissuaded from crossing t h e b a y. H e h a d g o n e o v e r t o K l e i n ’s , l o o k i n g u p s o m e c o t t o n broker whom he wished to see in regard to securities, exchanges, stocks, bonds, or something of the sort, Madame Ratignolle did not remember what. He said he would not remain away late. She herself was suffering from heat and oppression, she said. She carried a bottle of salts and a large fan. She would not consent to remain with Edna, for Monsieur Ratignolle was alone, and he detested above all things to be left alone. 15 a l p r i n c i p i o , s e h a b í a i n q u i e t a d o 20 25 30 35 “All but the hundred years when you were sleeping. Goodnight.” 55 He pressed her hand and went away in the direction of the beach. He did not join any of the others, but walked alone toward the Gulf. 60 Edna stayed outside, awaiting her husband’s return. She had no desire to sleep or to retire; nor did she feel like going over to sit with the Ratignolles, or 49 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] to join Madame Lebrun and a group whose m a d a m e L e b r u n y e l g r u p o , q u e animated voices reached her as they sat conversaba delante de la casa y cuyas in conversation before the house. She let a n i m a d a s v o c e s p o d í a o í r. S u m e n t e her mind wander back over her stay at vagabundeó, pensando en su estancia Grand Isle; and she tried to discover en Grand Isle, e intentó descubrir en wherein this summer had been different 5 qué había sido este verano diferente a from any and every other summer of her todos y cada uno de los veranos de su life. She could only realize that she vida. Sólo podía darse cuenta de que herself—her present self—was in some ella, su actual yo, era de algún modo way different from the other self. That d i s t i n t o d e s u y o a n t e r i o r . A ú n n o she was seeing with different eyes and 10 s o s p e c h a b a q u e e r a e l l a l a q u e , making the acquaintance of new mirando con otros ojos, estaba acepconditions in herself that colored and t a n d o d e n t r o d e s í m i s m a n u e v a s changed her environment, she did not yet c i r c u n s t a n c i a s q u e i n f l u í a n e n s u suspect. entorno y lo transformaban. se a Madame Lebrun y el grupo que conversaba ante la casa, cuyas animadas voces llegaban hasta ella. Su mente vagabundeó, pensando en su estancia en Grand Isle, e intentó descubrir en qué había sido este verano diferente a todos y cada uno de los veranos de su vida. Sólo podía darse cuenta de que ella, su actual yo, era de algún modo distinto de su yo anterior. Aún no sospechaba que era ella la que, mirando con otros ojos, estaba aceptando dentro de sí misma nuevas circunstancias que influían en su entorno, transformándolo. 15 She wondered why Robert had gone Se preguntaba por qué Robert se había away and left her. It did not occur to her marchado y la [101] había dejado. No se to think he might have grown tired of le ocurrió pensar que podía estar cansado being with her the livelong day. She was de estar con ella todo el día. Ella no lo not tired, and she felt that he was not. She 20 estaba, y sabía que él tampoco. regretted that he had gone. It was so much Edna lamentaba que se hubiera ido. more natural to have him stay when he was Le parecía mucho más natural que se quedara cuando not absolutely required to leave her. ella no le pedía expresamente que la dejara. Se preguntaba por qué Robert se había marchado y la había dejado. No se le ocurrió pensar que podía estar cansado de estar con ella todo el día. Ella no lo estaba, y sabía que él tampoco. Edna lamentaba que se hubiera ido. Le resultaba mucho más natural que se quedara cuando ella no le pedía expresamente que la dejara. As Edna waited for her husband she 25 Mientras esperaba a su marido, cantaba sang low a little song that Robert had sung en voz baja una cancioncilla que Robert as they crossed the bay. It began with h a b í a t a r a r e a d o a l c r u z a r l a b a h í a . “Ah! Si tu savais,” and every verse ended X Empezaba diciendo: «Ah, si tu savais» ,* y with “si tu savais.” X cada verso terminaba con si tu savais. Edna, mientras esperaba a su marido, cantaba en voz baja una cancioncilla que Robert había tarareado al cruzar la bahía. [79] X Empezaba diciendo: «Ah, si tu savais» (4) y X cada verso terminaba con si tu savais. 30 R o b e r t ’s voice was pr e t e n t i o u s . I t w a s m u s i c a l true. The voice, the notes, whole refrain haunted memory. not and the h er La voz de Robert no era pretenciosa, sino melódica y natural. La voz, las notas, el estribillo entero rondaban su 35 m e m o r i a . La voz de Robert no era pretenciosa, sino melódica y natural. La voz, las notas, el estribillo entero rondaban su memoria. [80] *¡«Ay! si tú supieras.» Estribillo de una canción escrita por el compositor irlandés Michael William Balfe (1808-1870). 40 XV XV 4 Estribillo de una canción escrita por el compositor irlandés Michael William Balfe (1808-1870), Could Thou but Konw. [El estribillo inglés no incluye “Ah” en cursiva pero en otra ocasión más adelante sí. XV 45 When Edna entered the diningCuando una tarde Edna llegó al room one evening a little late, as was c o m e d o r , c o n r e t r a s o , c o m o d e h e r h a b i t , a n u n u s u a l l y a n i m a t e d costumbre, un grupo de gente, en el que conversation seemed to be going on. h a b l a b a n t o d o s a l a v e z , p a r e c í a Several persons were talking at once, 50 sostener una conversación más animada and Vi c t o r ’s voice w a s de lo habitual. La voz de Victor se oía predominating, even over that of his incluso más que la de su madre. Edna mother. Edna had returned late from había vuelto tarde del baño, se había her bath, had dressed in some haste, v e s t i d o d e p r i s a y t e n í a e l r o s t r o and her face was flushed. Her head, 55 acalorado. Su cabeza, realzada por el s e t o ff b y h e r d a i n t y w h i t e g o w n , delicado vestido blanco, recordaba un s u g g e s t e d a rich, rare blossom. She espléndido y exótico capullo. Ocupó su took her seat at table between old Monsieur lugar en la mesa, entre el viejo monsieur Farival y madame Ratignolle. Farival and Madame Ratignolle. Cuando una tarde Edna llegó al comedor, con retraso, como de costumbre, un grupo de gente, en el que hablaban todos a la vez, parecía sostener una conversación más animada de lo habitual. La voz de Victor sobresalía incluso por encima de la de su madre. Edna había vuelto tarde del baño, se había vestido de prisa y tenía el rostro acalorado. Su cabeza, realzada por el delicado vestido blanco, recordaba un espléndido y exótico capullo. Ocupó su lugar en la mesa, entre el viejo Monsieur Farival y Madame Ratignolle. 60 As she seated herself and was about to begin to eat her soup, which had been served when she entered the room, several persons informed her [102] Una vez sentada y a punto de empezar a tomar la sopa, servida cuando ella entraba en la habitación, varias personas le informaron 50 Una vez sentada, y a punto de empezar a tomar la sopa, servida cuando ella entraba en la habitación, varias personas le informaron simultá- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] simultaneously that R o b e r t w a s g o i n g simultáneamente de que Robert se iba t o M e x i c o . She laid her spoon down and a M é x i c o . S o l t ó l a c u c h a r a y m i r ó looked about her bewildered. He had p e r p l e j a a u n o y o t r o l a d o . R o b e r t been with her, reading to her all the había pasado toda la mañana con ella, morning, and had never even mentioned l e y é n d o l e , y n o h a b í a m e n c i o n a d o such a place as Mexico. She had not seen 5 s i q u i e r a l a p a l a b r a M é x i c o . N o l o him during the afternoon; she had heard había visto por la tarde, pero había oído some one say he was at the house, upstairs decir que estaba en casa, arriba, con with his mother. This she had thought s u m a d r e . N o l e d i o i m p o r t a n c i a , nothing of, though she was surprised when aunque le s o r p r e n d i ó q u e n o he did not join her later in the afternoon, 10 l a a c o m p a ñ a r a , a ú l t i m a h o r a d e l a when she went down to the beach. tarde, cuando ella bajó a la playa. neamente de que Robert se iba a México. Dejó caer la cuchara y miró perpleja a su alrededor. Robert había pasado toda la mañana con ella, leyéndole, y no había mencionado siquiera la palabra México. No l o h a bía visto por la tarde, pero había oído decir que estaba en casa, arri b a , c o n X s u madre. No le dio importancia, aunque l e s o r p r e n d i ó q u e n o s e reuniera con ella a última hora de la tarde, cuando ella bajó a la playa. She looked across at him, where he sat Edna le miró; estaba sentado al lado de beside Madame Lebrun, who presided. madame Lebrun, que presidía la mesa. La Edna’s face was a blank picture of 15 c a r a d e E d n a e r a l a v i v a i m a g e n d e l bewilderment, which she never thought of asombro, que en ningún momento había disguising. He lifted his eyebrows with the intentado disimular. Él levantó las cejas, pretext of a smile as he returned her glance. pretextando una sonrisa como respuesta a He looked embarrassed and uneasy. su mirada. Parecía violento e incómodo. “When is he going?” she asked of 20 —¿Cuándo se va? —preguntó Edna al everybody in general, as if Robert were grupo en general, como si Robert no not there to answer for himself. estuviera allí para responder por sí mismo. Edna le lanzó una mirada; estaba sentado junto a Madame Lebrun, que presidía la mesa. La cara de Edna era la viva imagen del asombro, que en ningún momento había intentado disimular. Él levantó las cejas, pretextando una sonrisa como respuesta a su mirada. Parecía estar violento e incómodo. —¿Cuándo se va? —preguntó Edna al grupo en general, [81] como si Robert no estuviera allí para responder por sí mismo. “To-night!” “This very evening!” —¡Esta noche! ¡Esta misma tarde! “Did you ever!” “What possesses him!” 25 ¡Habrase visto! ¡Qué bicho le habrá picado! were some of the replies she gathered, —fueron algunas de las respuestas que recibió, uttered simultaneously in French and ________ simultáneamente en francés y en inglés. English. —¡Esta noche! ¡Esta misma tarde! ¡Habráse visto! ¡Qué bicho le habrá picado! —fueron algunas de las respuestas que recibió, lanzadas simultáneamente en francés y en inglés. —¡Imposible! —exclamó ella—. “Impossible!” she exclaimed. “How 30 can a person start off from Grand Isle to ¿Cómo puede alguien marcharse de Grand Mexico at a moment’s notice, as if he were Isle a México avisando con tan poco tiemgoing over to Klein’s or to the wharf or po como si fuera al hotel de Klein, o al muelle o bajara a la playa? down to the beach?” —¡Imposible! —exclamó ella—. ¿Cómo puede alguien marcharse de Grande Isle a México avisando con tan poco tiempo, como si fuera al hotel de Klein, o al muelle, o bajara a la playa? 35 —Hace tiempo que llevo diciendo “I said all along I was going to Mexico; I’ve been saying so for que me voy a México. Llevo años years!” cried Robert, in an excited and r e p i t i é n d o l o — g r i t ó R o b e r t , i r r i t a d o irritable tone, with the air of a man y n e r v i o s o , [ 1 0 3 ] c o n e l a i r e d e u n defending himself against a swarm of 40 h o m b r e q u e s e d e f i e n d e c o n t r a u n stinging insects. enjambre de abejas. —Hace tiempo que llevo diciendo que me voy a México. Lo he estado repitiendo durante años —gritó Robert, irritado y nervioso, con el aire de un hombre que se defiende contra un enjambre de abejas. Madame Lebrun knocked on the table with her knife handle. Madame Lebrun golpeó la mesa con el mango del cuchillo. Madame Lebrun golpeó la mesa con el mango del cuchillo. “Please let Robert explain why he —Por favor, dejen que Robert nos is going, and why he is going to-night,” explique por qué se va precisamente esta she called out. “Really, this table is noche —exclamó—. La verdad es que esta ge t t i n g t o b e m o r e a n d m o r e l i k e mesa cada día se parece más a un Bedlam* every day, with everybody talking 50 manicomio, con todo el mundo hablando a at once. Sometimes—I hope God will forgive la vez. A veces, espero que Dios me perdone, me—but positively, sometimes I wish Victor X _________ d e s e a r í a q u e Vi c t o r s e would lose the power of speech.” quedara mudo. —Por favor, dejad que Robert nos explique por qué se va precisamente esta noche —exclamó—. La verdad es que esta mesa cada día se parece más a Bedlam, (5) con todo el mundo hablando a la vez. A veces, espero que Dios me perdone, X ________ desearía que Victor perdiera X _______ el habla. Victor laughed sardonically as he 55 Victor rio sarcástico, al tiempo que thanked his mother for her holy wish, d a b a l a s g r a c i a s a s u m a d r e p o r e l of which he failed to see the benefit bienintencionado deseo, del que, por otra t o a n y b o d y, e x c e p t t h a t i t m i g h t parte, no lograba deducir beneficios para afford her a more ample opportunity nadie, excepto para ella, que así tendría más and license to talk herself. 60 oportunidades y libertad para hablar. Victor rió sarcástico, al tiempo que daba las gracias a su madre por el bienintencionado deseo, del que, por otra parte, no lograba deducir beneficios para nadie, excepto para ella, que así tendría más oportunidades y libertad para hablar. Monsieur Farival thought that Victor should have been taken out in mid-ocean in his earliest youth and drowned. Victor Monsieur Farival pensaba que tendrían que haber llevado a Victor a alta mar cuando era niño, y dejar que se ahogara. Victor, Monsieur Farival pensaba que deberían haber llevado a Victor a alta mar cuando era niño, y dejar que se ahogara. Victor, * [Asilo de enfermos mentales de Londres cuyo nombre pasa a significar manicomio.] 51 45 5 Asilo de enfermos mentales. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] thought there would be more logic in thus disposing of old people with an established claim for making themselves universally obnoxious. Madame Lebrun grew a trifle hysterical; Robert called his brother some sharp, hard names. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] personalmente, creía que semejante procedimiento debía seguirse con los viejos que se creen en el derecho de hacerse universalmente odiosos. Madame Lebrun empezó a ponerse un poco histérica, y Robert recriminó con dureza a su hermano. personalmente, creía que semejante procedimiento debería seguirse con los viejos que se creen en el derecho de hacerse universalmente odiosos. Madame Lebrun empezó a ponerse un poco histérica, y Robert recriminó con dureza a su hermano. “There’s nothing much to explain, —No hay nada que explicar, mother,” he said; though he explained, m a d r e — d i j o . S i n e m b a r g o , e x p l i c ó , nevertheless—looking chiefly at Edna— m i r a n d o s o b r e t o d o a E d n a , q u e s ó l o that he could only meet the gentleman 10 p o d r í a e n c o n t r a r s e c o n e l c a b a l l e r o whom he intended to join at Vera Cruz by a l q u e i n t e n t a b a u n i r s e e n Ve r a c r u z taking such and such a steamer, which left s i t o m a b a t a l o c u a l v a p o r q u e p a r t í a New Orleans on such a day; that Beaudelet d e N u e v a O r l e a n s t a l d í a ; q u e was going out with his lugger-load of B e a u d e l e t s a l í a c o n s u l u g r e d e vegetables that night, which gave him an 15 v e r d u r a s a q u e l l a n o c h e , y e s o l e opportunity of reaching the city and p e r m i t í a l l e g a r a l a c i u d a d y c o g e r making his vessel in time. su barco a tiempo. —No hay nada que explicar, madre —dijo—. Aunque, sin embargo (explicó, mirando a Edna, principalmente), que sólo podría encontrarse con el caballero al que intentaba unirse en Veracruz, si tomaba tal o cual vapor que partía de Nueva Orleans tal día; que Beaudelet salía con su lugre de verduras [82] aquella noche, y eso le permitía llegar a la ciudad y coger su barco a tiempo. “But when did you make up your mind [104] —Pero ¿cuándo decidiste todo to all this?” demanded Monsieur Farival. 20 esto? —preguntó monsieur Farival. —¿Pero cuándo decidiste todo esto? — preguntó Monsieur Farival. “This afternoon,” returned Robert, with a shade of annoyance. —Esta tarde —contestó Robert un poco molesto. —Esta tarde —contestó Robert un poco molesto. “At what time this afternoon?” 25 —¿A qué hora de esta tarde? — persisted the old gentleman, with i n s i s t i ó e l a n c i a n o c a b a l l e r o c o n nagging determination, as if he were f i r m e z a o b s t i n a d a c o m o s i e s t u v i e r a cross-questioning a criminal in a interrogando a un criminal en la sala court of justice. de justicia. —¿A qué hora de esta tarde? —insistió el anciano caballero con firmeza obstinada, como si estuviera interrogando a un criminal en la sala de justicia. 30 “At four o’clock this afternoon, Monsieur Farival,” Robert replied, in a high voice and with a lofty air, which reminded Edna of some gentleman on the stage. 35 —A las cuatro de esta tarde, monsieur Farival —contestó Robert en voz alta, con un tono de soberbia que a Edna le pareció teatral. —Alas cuatro de esta tarde, Monsieur Farival —contestó Robert en voz alta, con un tono de soberbia que a Edna le pareció teatral. * flaky desconchados de pescado cuando está al punto o bien hecho (si no fuera sopa sería hojaldrados, pero en ningún caso crujientes) She had forced herself to eat Se había impuesto a sí misma comer m o s t o f h e r s o u p , a n d n o w s h e la sopa, y en ese momento se disponía a was picking the flaky* bits of a X coger con el tenedor los crujientes court bouillon * with her fork. 40 trocitos del court bouillon.* * broth in which fish is poached (=cocido) The lovers were profiting by the general conversation on Mexico to speak in whispers of matters which they rightly considered were interesting to no one but themselves. The lady in black had once received a pair of prayer-beads of curious workmanship from Mexico, with very special indulgence attached to them, but she had never been able to ascertain whether the indulgence extended outside the Mexican border. Father Fochel of the Cathedral had attempted to explain it; but he had not done so to her satisfaction. And she begged that Robert would interest himself, and discover, if possible, whether she was entitled to the indulgence accompanying the remarkably curious Mexican prayer-beads. Madame Ratignolle hoped that Robert would exercise extreme caution in dealing with the Mexicans, who, she 45 50 55 60 Se había impuesto a sí misma comer la sopa, y en ese momento se disponía a coX ger con el tenedor los crujientes trocitos de court bouillon. * caldo de pescado. Los enamorados aprovechaban la conversación generalizada sobre México para susurrar asuntos que consideraban, con razón, que no interesaban a nadie, salvo a ellos. En una ocasión, a la mujer de negro le habían regalado un rosario de original artesanía mexicana y con indulgencia especial, pero nunca había podido averiguar si la indulgencia iba más allá de la frontera de México. El padre Fochel, de la catedral, había intentado explicárselo, pero no lo había hecho a su entera satisfacción. Rogó a Robert que, si le era posible, se interesara y averiguase si tenía derecho a la indulgencia que acompañaba al curiosísimo rosario mexicano. Los enamorados aprovechaban la conversación generalizada sobre México para susurrar asuntos que ellos, con razón, consideraban que no interesaban a nadie, excepto a ellos. En una ocasión, a la mujer de negro le habían regalado un rosario de original artesanía mexicana, con indulgencia especial, pero nunca había podido averiguar si la indulgencia i b a m á s a l l á de la frontera de México. El padre Fochel, de la catedral, había intentado explicárselo, pero no lo había hecho a su entera satisfacción. Rogó a Robert que se interesara y averiguase, si le era posible, si ella tenía derecho a la indulgencia que acompañaba al curiosísimo rosario mexicano. Madame Ratignolle esperaba que Robert tomase las máximas precauciones en su trato con los Madame Ratignolle esperaba que Robert tomase las máximas precauciones en su trato con los mexicanos, a 52 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] considered, were a treacherous people, mexicanos, a los [105] que consideraba unscrupulous and revengeful. She traicioneros, vengativos y sin escrúpulos. trusted she did them no injustice in thus Confiaba no cometer ninguna injusticia condemning them as a race. She had al condenarlos como raza. Tan sólo había known personally but one Mexican, who conocido personalmente a un mexicano, made and sold excellent tamales*, and 5 que hacía excelentes tamales y en el que whom she would have trusted implicitly había confiado inst i n t i v a m e n t e p o r [ciertamente], so softspoken was he. One s u m o d o t a n d u l c e d e h a b l a r. U n d í a day he was arrested for stabbing his l e d e t u v i e r o n p o r a p u ñ a l a r a s u wife. She never knew whether he had m u j e r . N u n c a s u p o s i l e h a b í a n been hanged or not. 10 c o l g a d o o n o . los que ella consideraba traicioneros, vengativos y sin escrúpulos. Confiaba no cometer ninguna injusticia condenándolos como raza. Tan sólo había conocido personalmente a un mexicano que hacía excelentes tamales y en el que había confiado instintivamente por su modo tan dulce de hablar. Un día le arrestaron por apuñalar a su mujer. Nunca supo si le habían colgado o no. Victor se había puesto chistoso e intentaba Victor had grown hilarious, and was attempting to tell an anecdote about a contar la anécdota de una muchacha mexicana Mexican girl who served chocolate one que durante un invierno trabajó sirviendo winter in a restaurant in Dauphine Street. 15 chocolate en un restaurante de Dauphine No one would listen to him but old Street. Ninguno le prestaba atención, excepto Monsieur Farival, who went into el viejo monsieur Farival, que se moría de convulsions over the droll story. risa con la graciosa historia. Victor se había puesto chistoso e intentaba contar la anécdota de una muchacha mexicana que durante un invierno [83] trabajó sirviendo chocolate en un restaurante de Dauphine Street. Ninguno le prestaba atención, excepto el viejo Monsieur Farival, que se moría de risa con la graciosa historia. E d n a w o n d e r e d i f t h e y h a d a l l 20 E d n a s e p r e g u n t a b a s i t o d o s s e gone mad, to be talking and clamoring h a b í a n v u e l t o l o c o s p a r a h a b l a r y at that rate. She herself could think v o c i f e r a r e n s e m e j a n t e t o n o . E l l a n o of nothing to say about Mexico or the t e n í a n a d a q u e d e c i r n i d e M é x i c o n i de los mexicanos. Mexicans. Edna se preguntaba si todos se habían vuelto locos para hablar y vociferar en semejante tono. Ella no tenía nada que decir sobre México ni los mexicanos. * plato mexicano de pasta de maíz rellena de verdura 25 —¿A qué hora se marcha? —preguntó Edna a Robert. —¿A qué hora se marcha? —preguntó Edna a Robert. —A las diez —le respondió él—. Beaudelet “At ten,” he told her. “Beaudelet wants to wait for the moon.” 30 no quiere esperar a que salga la luna. —A las diez —le respondió él—. Beaudelet no quiere esperar a que salga la luna. “At what time do you leave?” she asked Robert. —¿Tiene ya todo preparado? “Are you all ready to go?” —¿Tiene ya todo preparado para marcharse? —Casi. Cogeré sólo una bolsa de mano “Quite ready. I shall only take a handbag, and shall pack my trunk in the city.” 35 y empaquetaré mi baúl en la ciudad. —Casi. Cogeré sólo una bolsa de mano y empacaré mi baúl en la ciudad. Robert se volvió para responder a He turned to answer some question put to him by his mother, and Edna, algunas preguntas de su madre, y Edna, having finished her black coffee, left después de terminarse el café, se retiró de the table. 40 la mesa. Roberto volvió a responder a algunas preguntas de su madre; y Edna, después de terminarse el café, se retiró de la mesa. Fue directamente a su habitación. El pequeño cottage estaba cerrado y, al entrar, el ambiente era sofocante. Pero no le importaba; parecía como si dentro hubiera miles de [106] cosas que reclamaban su atención. Empezó a poner en orden la balda del tocador, protestando por la negligencia de la mulat a , q u e e n la habitación contigua estaba acostando a los niños. Recogió prendas sueltas colgadas en los respaldos de las sillas y las puso en su sitio, en el armario o en el cajón de l a cómoda . Se cambió el vestido por una bata más amplia y cómoda. Se arregló el pelo y se lo peinó y cepilló con energía poco habitual en ella. Después entró y ayudó a la mulata a meter a los niños en la cama. Fue directamente a su vivienda. El pequeño cottage estaba cerrado y, al entrar, el ambiente era sofocante. Pero no le importaba; parecía como si dentro hubiera miles de cosas que reclamaban su atención. Empezó a poner en orden la balda del tocador, protestando por la negligencia de la mulata que en la habitación contigua estaba acostando a los niños. Recogió ropas sueltas colgadas en los respaldos de las sillas y las puso en su sitio, en el armario o en el cajón de la c ó moda. Se cambió el vestido por una bata más confortable y amplia. Se arregló el pelo, peinándolo y cepillándoselo con energía poco habitual en ella. Después entró y ayudó a la mulata a meter a los niños en la cama. Estaban muy juguetones y d i s p u e s t o s a c h a r l a r, d e c i d i d o s a t o d o menos a tumbarse tranquilos y Estaban muy juguetones y disp u e s t o s a c h a r l a r, d e c i d i d o s a t o d o menos a tumbarse tranquilos y dor- She went directly to her room. The little cottage was close and stuffy after leaving the outer air. But she did not mind; there appeared to be a hundred different things demanding her attention indoors. She began to set the toilet-stand to rights, grumbling at the negligence of the quadroon, who was in the adjoining room putting the children to bed. She gathered together stray garments that were hanging on the backs of chairs, and put each where it belonged in closet or bureau drawer. She changed her gown for a more comfortable and commodious wrapper. She rearranged her hair, combing and brushing it with unusual energy. Then she went in and assisted the quadroon in getting the boys to bed. They were very playful and inclined to talk—to do anything but lie quiet and go to sleep. Edna sent 45 50 55 60 53 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] t h e q u a d roon a w a y t o h e r s u p p e r X d o r m i r. E d n a e n v i ó a l a n i ñ e r a a and told her she need not return. cenar y le dijo que no era necesario Then she sat and told the children que volviese. Luego se sentó y les a s t o r y. I n s t e a d o f s o o t h i n g i t c o n t ó u n c u e n t o . E n v e z d e excited them, and added to their calmarles, la historia les excitó y wakefulness. She left them in 5 contribuyó a desvelarlos. Los dejó heated argument, speculating about d i s c u t i e n d o a c a l o r a d a m e n t e y the conclusion of the tale which e s p e c u l a n d o s o b r e e l f i n a l d e l their mother promised to finish the cuento, que su madre les prometió following night. terminar la noche siguiente. tr. de Olivia de Miguel [1986] X mir. E d n a e n v i ó a l a n i ñ e r a a c e nar y le dijo que no era necesario que volviese. Luego se sentó y les contó un cuento. En vez de calmarles, la historia les excitó y contribuyó a desvelarles. Les dejó discutiendo acaloradamente y especulando sobre el final del cuento, que su madre les prometió terminar la noche siguiente. 10 The little black girl came in to say that La negrita entró a decirle que a Madame Lebrun would like to have Mrs. m a d a m e L e b r u n l e g u s t a r í a q u e l a Pontellier go and sit with them over at the señora Pontellier fuese a sentarse fuera house till Mr. Robert went away. Edna con ellos delante de la casa hasta que returned answer that she had already 15 el señor Robert se fuera. Edna mandó undressed, that she did not feel quite decirle que ya se había desvestido y que well, but perhaps she would go over to no se encontraba bien, pero que tal vez the house later. She started to dress m á s t a r d e s e d i e r a u n a v u e l t a p o r l a again, and got as far advanced as to c a s a . E m p e z ó a v e s t i r s e d e n u e v o y remove her peignoir. But changing her 20 llegó a quitarse el peignoir; pero otra mind once more she resumed the peignoir, v e z c a m b i ó d e o p i n i ó n y v o l v i ó a and went outside and sat down before her ponérselo. Salió y se sentó delante de door. She was overheated and irritable, su puerta. Estaba acalorada e irritable, and fanned herself energetically for a y durante un rato se abanicó ené r g i c a while. Madame Ratignolle came down to 25 m e n t e . M a d a m e R a t i g n o l l e b a j ó a discover what was the matter. ver qué ocurría. La muchachita negra entró a decirle que a Madame Lebrun le gustaría que Mrs. Pontellier fuera a sentarse con ellos junt o [84] a la casa hasta que Mr. Robert se fuera. Edna mandó decirle que ya se había desvestido y que no se encontraba bien, pero que tal vez se diera una vuelta por la casa más tarde. Empezó a vestirse de nuevo y llegó a quitarse el peignoir; pero otra vez cambió de opinión y volvió a ponérselo. Salió y se sentó delante de su puerta. Estaba acalorada e irritable y durante un rato se abanicó enérgicamente. Madame Ratignolle bajó a descubrir qué ocurría. “All that noise and confusion at [107] —Todo este ruido y confusión t h e t a b l e m u s t h a v e u p s e t m e , ” en la mesa debe de haberme alterado — r e p l i e d E d n a , “ a n d m o r e o v e r , I 30 le contestó Edna—. Y lo que es más: h a t e s h o c k s a n d s u r p r i s e s . T h e o d i o l a s i m p re s i o n e s f u e r t e s y l a s i d e a o f R o b e r t s t a r t i n g o f f i n s u c h sorpresas. ¡Y pensar que Robert se marcha a ridiculously sudden and dramatic way! de un modo tan ridículamente repentino y A s i f i t w e r e a m a t t e r o f l i f e dramático! ¡Como si fuera un asunto de a n d d e a t h ! N e v e r s a y i n g a w o r d 35 vida o muerte! Sin haberme dicho ni u n a ab o u t i t a l l m o r n i n g pa l a b r a e n t o d a l a m a ñ a n a que pasó conmigo. when he was with me.” —Todo este ruido y confusión en la mesa debe de haberme deprimido —le contestó Edna—. Y lo que es más: odio las impresiones fuertes y las sorpresas. ¡Y pensar que Robert se marcha de un modo tan ridículamente repentino y dramático! ¡Como si fuera un asunto de vida o muerte! Sin haberme dicho ni una palabra sobre el tema durante toda la mañana que pasó conmigo. —Sí —asintió madame Ratignolle—. “Yes,” agreed Madame Ratignolle. “I think it was showing us all—you 40 C r e o q u e h a d e m o s t r a d o m u y p o c a especially—very little consideration. It consideración con todos nosotros, especialwouldn’t have surprised me in any of the mente con usted. No me habría sorprendido others; those Lebruns are all given to en cualquiera de los otros. Esos Lebrun son heroics. But I must say I should never todos unos extravagantes. Pero tengo que have expected such a thing from Robert. 45 reconocer que nunca habría esperado una Are you not coming down? Come on, cosa así de Robert. ¿No va a bajar usted? Vamos, querida, resultaría poco cordial. dear; it doesn’t look friendly.” —Sí —asintió Madame Ratignolle—. Creo que ha demostrado muy poca consideración hacia todos nosotros, especialmente hacia usted. No me habría sorprendido en cualquiera de los otros. Esos Lebrun son todos unos extravagantes. Pero tengo que reconocer que nunca habría esperado una cosa así de Robert. ¿Bajará usted? Vamos, querida; no sería amistoso. sullen : hosco —No —dijo Edna, indolente—. No “No,” said Edna, a little sullenly. “I X can’t go to the trouble of dressing again; 50 voy a tomarme la molestia de volver a vestirme. No me apetece. I don’t feel like it.” X —N o — d i j o E d n a , i n d o l e n t e —. No voy a tomarme la molestia de volver a vestirme. No me apetece. —No es necesario que se vista; así está “You needn’t dress; you look all right; fasten a belt around your waist. Just look muy bien; póngase un cinturón. ¡Mire cómo at me!” 55 voy yo! —No es necesario que se vista; así está muy bien; póngase un cinturón. ¡Mire cómo voy yo! —No —insistió Edna—. Pero vaya usted. Madame Lebrun podría ofenderse si nos quedamos las dos aquí. —No —insistió Edna—. Pero vaya usted. Madame Lebrun podría ofenderse si las dos nos quedamos aquí. Madame Ratignolle dio a Edna un beso de despedida y se marchó. En realidad, estaba deseosa de unirse a la animada conversación del grupo, que Madame Ratignolle dio a Edna un beso de despedida y se marchó. En realidad, estaba deseosa de unirse a la animada conversación del grupo, que con- “No,” persisted Edna; “but you go on. Madame Lebrun might be offended if we both stayed away.” 60 Madame Ratignolle kissed Edna goodnight, and went away, being in truth rather desirous of joining in the general and animated conversation which was still in 54 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] progress concerning Mexico and the Mexicans. continuaba hablando de México y los mexicanos. tinuaba hablando de México y los mexicanos. Somewhat later Robert came up, carrying his hand-bag. Un rato después, Robert subió con su bolsa de mano. Un rato después, Robert subió llevando su bolsa de mano. 5 “Aren’t you feeling well?” he asked. —¿No se encuentra bien? —preguntó. “Oh, well enough. Are you going right away?” —¿No se siente bien? —preguntó. — S í , s í , b a s t a n t e b i e n . ¿S e marcha ya? —Sí, sí, bastante bien. ¿Se marcha ya? He lit a match and looked at his Él encendió una cerilla y miró el reloj. [108] —Dentro de veinte minutos —dijo. watch. “In twenty minutes,” he said. The sudden and brief flare of the La repentina llamarada de la match emphasized the darkness for a c e r i l l a a c e n t u ó l a o s c u r i d a d p o r u n while. He sat down upon a stool 15 m o m e n t o . S e s e n t ó e n u n t a b u r e t e which the children had left out on the q u e l o s n i ñ o s h a b í a n d e j a d o e n e l porche. porch. Él encendió una cerilla y miró el reloj. —Dentro de veinte minutos —dijo. [85] La repentina llamarada, de la cerilla acentuó la oscuridad durante un momento. Se sentó en un taburete que los niños habían dejado en el porche. 10 “Get a chair,” said Edna. —Coja una silla —dijo Edna. —Coja una silla —dijo Edna. 20 “This will do,” he replied. He put on his soft hat and nervously took it off again, and wiping his face with his handkerchief, complained of the heat. 25 —Esto me sirve —contestó él. Se colocó el ligero sombrero y se lo volvió a quitar con nerviosismo. Enjugándose la cara con el pañuelo, s e q u e j ó d e l c a l o r. —Esto me sirve —contestó él. Se colocó el ligero sombrero y se lo volvió a quitar con nerviosismo. Enjugándose la cara con el pañuelo, se quejó del calor. “ Ta k e t h e f a n , ” s a i d E d n a , offering it to him. —To m e e l a b a n i c o —d i j o E d n a , ofreciéndoselo. —Tome el abanico —dijo Edna, ofreciéndoselo. —Oh, no. Gracias. No sirve de nada; “Oh, no! Thank you. It does no good; 30 you have to stop fanning some time, and e n a l g ú n m o m e n t o h a y q u e d e j a r d e feel all the more uncomfortable abanicarse, y luego se siente uno mucho peor. afterward.” —Oh, no. Gracias. No sirve de nada; en algún momento hay que dejar de abanicarse, y luego se siente uno mucho peor. —Ésa es una de las cosas ridículas “ T h a t ’s o n e o f t h e r i d i c u l o u s 35 things which men always say. I have que los hombres siempre dicen. Jamás never known one to speak otherwise oía ninguno hablar de otro modo sobre of fanning. How long will you be el hecho de abanicarse. ¿Cuánto tiempo va a estar fuera? gone?” —Esa es una de las cosas ridículas que los hombres siempre dicen. Jamás oí a ninguno hablar de otro modo sobre el hecho de abanicarse. ¿Cuánto tiempo va a estar fuera? 40 —Tal vez siempre. No lo sé. Depende de muchas cosas. —Tal vez siempre. No lo sé. Depende de muchas cosas. —Bueno, en caso de que no fuera para “Well, in case it shouldn’t be forever, how long will it be?” 45 siempre, ¿cuánto tiempo sería? —Bueno, en caso de que no fuera para siempre, ¿cuánto tiempo sería? “Forever, perhaps. I don’t know. It depends upon a good many things.” “I don’t know.” —No lo sé. —No lo sé. uncalled for : fuera de lugar —Todo esto me parece totalmente “This seems to me perfectly preposterous and uncalled for. I don’t 50 ridículo e innecesario. No me gusta. No like it. I don’t understand your motive entiendo cuáles han sido los motivos de tanto for silence and mystery, never saying a silencio y misterio, de no haberme word to me about it this morning.” comentado ni una palabra en toda la mañana. Robert guardó silencio, sin oponer He r e m a i n e d s i l e n t , n o t o ff e r i n g t o d e f e n d h i m s e l f . H e o n l y s a i d , 55 defensa. Después de un momento, se limitó a decir: after a moment: —Todo esto me parece totalmente ridículo e innecesario. No me gusta. No entiendo cuáles fueron los motivos de tanto silencio y misterio, de no decirme ni una palabra sobre ello en toda la mañana. Robert permaneció en silencio, sin oponer defensa. Después de un momento, se limitó a decir: —No se separe de mí malhumorada. “Don’t part from me in any ill humor. I never knew you to be out of patience N u n c a p e r d i ó l a p a c i e n c i a c o n m i g o with me before.” 60 anteriormente. —No se separe de mí malhumorada. Nunca perdió la paciencia conmigo anteriormente. [109] —No quiero separarme de mal humor —dijo ella—. Pero ¿no lo entiende? Me he acostumbrado a verle, a tenerle —No quiero separarme de mal humor —dijo ella—. Pero ¿no lo entiende? Me he acostumbrado a verle, a tenerle conmi- “I don’t want to part in any ill humor,” she said. “But can’t you understand? I’ve grown used to seeing you, to having 55 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] you with me all the time, and your action seems unfriendly, even unkind. You don’t even offer an excuse for it. Why, I was planning to be together, thinking of how pleasant it would be to see you in the city next winter.” 5 conmigo constantemente, y su modo de actuar me parece poco amistoso, desconsiderado incluso. Ni siquiera se disculpa. ¿Por qué? Yo planeaba que siguiéramos juntos, pensando en lo agradable que sería verle en la ciudad el próximo invierno. “So was I,” he blurted. “Perhaps — Yo también —soltó él that’s the—” He stood up suddenly X a b r u p t a m e n t e — . Q u i z á s e a e s o . . . — a n d h e l d o u t h i s h a n d . De repente, se puso de pie y le tendió “ G o o d - b y , m y d e a r M r s . 10 l a m a n o — : A d i ó s , m i q u e r i d a s e ñ o r a P o n t e l l i e r ; g o o d - b y. Yo u w o n ’t — P o n t e l l i e r ; a d i ó s . N o m e . . . E s p e r o I hope you won’t completely forget me.” q u e n o m e o l v i d e d e l t o d o . She clung to his hand, striving to Ella le agarró la mano, pugnando por detain him. detenerle. tr. de Olivia de Miguel [1986] go constantemente, y su modo de actuar me parece poco amistoso, desconsiderado incluso. Ni siquiera se disculpa. ¿Por qué? Yo planeaba seguir juntos, pensando en lo agradable que sería verle en la ciudad el próximo invierno. —Yo también —soltó él X abruptamente —. Quizá sea eso... De repente, se puso de pie y le tendió la mano: —Adiós, mi querida Mrs. Pontellier; adiós. No me... Espero que no me olvide del todo. Ella le asió la mano pugnando por detenerle. [86] 15 “Write to me when you get there, won’t you, Robert?” she entreated [besought]. —Escríbame cuando llegue. ¿Lo hará, Robert? —suplicó Edna. “I will, thank you. Good-by.” —Lo haré. Gracias. Adiós. —Escríbame cuando llegue. ¿Lo hará, Robert? —suplicó Edna. —Lo haré. Gracias. Adiós. 20 How unlike Robert! The merest acquaintance would have said something more emphatic than “I will, thank you; good-by,” to such a request. ¡Qué impropio de Robert! Hasta un simple conocido habría contestado a tal petición con algo más categórico que «lo haré, gracias, adiós». ¡Qué impropio de Robert! Hasta un mero conocido remoto habría contestado a tal petición con algo más categórico que «lo haré, gracias, adiós». He had evidently already taken leave Evidentemente, ya se había despedido of the people over at the house, for he d e l o s q u e e s t a b a n f u e r a d e l a c a s a , descended the steps and went to join p u e s t o q u e b a j ó l a e s c a l i n a t a y s e Beaudelet, who was out there with an oar reunió con Beaudelet, que andaba por across his shoulder waiting for Robert. 30 a l l í , c o n u n r e m o a l h o m b r o , They walked away in the darkness. She esperándolo. Ambos se alejaron en la could only hear Beaudelet’s voice; Robert oscuridad. A Edna sólo le llegaba la voz had a p p a r e n t l y n o t e v e n s p o k e n d e B e a u d e l e t ; a l p a r e c e r , Robert no a w o r d o f g r e e t i n g t o h i s había dirigido a su acompañante ni companion. 35 siquiera una palabra de saludo. Evidentemente, ya se había despedido de los que estaban junto a la casa, puesto que bajó la escalinata y se reunió con Beaudelet, que estaba por allí, con un remo al hombro, esperando a Robert. Ambos se alejaron en la oscuridad. A Edna sólo le llegaba la voz de Beaudelet; al parecer, Robert no había dirigido a su acompañante ni siquiera una palabra de saludo. Edna mordió convulsamente el Edna bit her handkerchief convulsively, striving to hold back p a ñ u e l o , e s f o r z á n d o s e e n r e t e n e r y and to hide, even from herself as she o c u l t a r, h a s t a p a r a s í m i s m a , c o m o s i would have hidden from another, the 40 l a e s c o n d i e r a a u n e x t r a ñ o , l a emotion which was troubling— emoción que la angustiaba y la tearing—her. H e r e y e s w e r e d e s t r o z a b a . [ 1 1 0 ] Te n í a l o s o j o s rebosantes de lágrimas. brimming with tears. Edna mordió convulsivamente el pañuelo, esforzándose en retener y ocultar, hasta para sí misma, como si lo escondiera a un extraño, la emoción que la angustiaba y la destrozaba. Tenía los ojos rebosantes de lágrimas. 45 Por primera vez volvió a reconocer los Por primera vez reconoció de nuevo los síntomas del enamoramiento que, de manera incipiente, había sentido de niña, de muchacha, en los primeros años de adolescencia y, más tarde, de joven. La constatación del hecho no disminuyó su realismo, ni la intensidad de la revelación se redujo con sombras o promesas de inestabilidad. El pasado no significaba nada para ella; no le ofrecía ninguna lección que estuviera dispuesta a tener en cuenta. El futuro era un misterio que nunca había intentado interpretar. Sólo el presente tenía significado; era suyo, para torturarla, como lo estaba haciendo en este momento, con la punzante convicción de haber perdido lo que poseía, de haberle sido negado aquello que su ser apasionado, nuevamente despierto, pedía. [87] 25 For the first time she recognized the symptoms of infatuation [love’s folly] which she had felt incipiently as a child, as a girl in her earliest teens, and later as a young woman. The recognition did not lessen the reality, the poignancy of the revelation by any suggestion or promise of instability. The past was nothing to her; offered no lesson which she was willing to heed. The future was a mystery which she never attempted to penetrate. The present alone was significant; was hers, to torture her as it was doing then with the biting conviction that she had lost that which she had held, that she had been denied that which her impassioned, newly awakened being demanded. síntomas del enamoramiento que, de manera incipiente, había sentido de niña, de muchacha, en los primeros años de adolescencia y, más tarde, de joven. La constatación del hecho no 50 disminuyó su realismo ni la intensidad de la revelación se redujo con sombras o promesas de inestabilidad. El pasado no significaba nada para ella; no le ofrecía ninguna lección que estuviera dispuesta a 55 tener en cuenta. El futuro era un misterio que nunca había intentado interpretar. Sólo el presente tenía significado; era suyo, para torturarla como lo estaba haciendo en este momento, con la punzante convicción de 60 haber perdido lo que poseía, de haberle sido negado aquello que su ser apasionado, nuevamente despierto, pedía. 56 Chopin’s Awakening XVI “Do you miss your friend greatly?” asked Mademoiselle Reisz one morning as she came creeping up behind Edna, who had just left her cottage on her way to the beach. She spent much of her time in the water since she had acquired finally the art of swimming. As their stay at Grand Isle drew near its close, she felt that she could not give too much time to a diversion which afforded her the only real pleasurable m o m e n t s t h a t s h e k n e w. W h e n Mademoiselle Reisz came and touched her upon the shoulder and spoke to her, the woman seemed to echo the thought which was ever in Edna’s mind; or, better, the feeling which constantly possessed her. R o b e r t ’s g o i n g h a d s o m e w a y taken the brightness, the color, the meaning out of everything. The conditions of her life were in no way changed, but her whole existence was dulled, like a faded garment which seems to be no longer worth wearing. She sought him everywhere—in others whom she induced to talk about him. She went up in the mornings to Madame Lebrun’s room, braving the clatter of the old sewing-machine. She sat there and chatted at intervals as Robert had done. She gazed around the room at the pictures and photographs hanging upon the wall, and discovered in some corner an old family album, which she examined with the keenest interest, appealing to Madame Lebrun for enlightenment concerning the many figures and faces which she discovered between its pages. tr. de Olivia de Miguel [2011] XVI —¿Echa mucho de menos a su 5 amigo? —le preguntó mademoiselle Reisz, una mañana, mientras subía lentamente detrás de Edna, que acababa de salir de su cottage camino de la playa. Ahora que por fin había aprendido a 10 nadar, pasaba la mayor parte del tiempo en el agua. Como el final de su estancia en Grand Isle se acercaba, ningún tiempo le parecía suficiente para dedicarlo a ese entretenimiento, que le procuraba los únicos 15 momentos de verdadero placer que [111] conocía. Cuando mademoiselle Reisz llegó, le tocó el hombro y le dirigió la palabra, Edna tuvo la sensación de que la voz de aquella mujer era como el eco del 20 pensamiento que tenía constantemente en la cabeza o, mejor, del sentimiento que sin cesar la dominaba. tr. de Olivia de Miguel [1986] XVI —¿Echa mucho de menos a su amigo? —le preguntó Mademoiselle Reisz, una mañana, mientras subía lentamente tras Edna, que acababa de salir de su cottage camino de la playa. Edna pasaba la mayor parte del tiempo en el agua, ahora que por fin había aprendido a nadar. Como se iba acercando el final de su estancia en Grand Isle, ningún tiempo le parecía suficiente para dedicarlo a ese entretenimiento que le proporcionaba los únicos momentos de verdadero placer que conocía. Cuando llegó Mademoiselle Reisz, le tocó el hombro, y le dirigió la palabra, Edna tuvo la sensación de que la voz de aquella mujer era como el eco del pensamiento que ella tenía constantemente en la cabeza; o mejor, del sentimiento que sin cesar la dominaba. La partida de Robert se había llevado, en cierto modo, la brillantez, el cosignificado de todo. Sus condiciones de lor, el significado de todo. Sus condiciovida no habían cambiado en lo sustancial, nes de vida no habían cambiado en lo susp e r o t o d a s u e x i s t e n c i a s e h a b í a tancial, pero toda su existencia se había deslustrado como un vestido descolorido, deslustrado como un vestido descolorido que ya no sirve para ponerse. Lo bus30 que ya no sirve para ponerse. Lo buscaba por todas partes, en todos los demás, a caba por todas partes, en todos los demás, a quienes inducía a hablar sobre él. los que inducía a hablar de él. P o r l a s m a ñ a n a s s u b í a a l a Por las mañanas subía a la habitación h a b i t a c i ó n d e m a d a m e L e b r u n , de Madame Lebrun, desafiando el traqueteo de la vieja máquina de coser. Se 35 d e s a f i a n d o e l t r a q u e t e o d e l a v i e j a máquina de coser. Se sentaba y charlaba sentaba y charlaba a intervalos, como a intervalos como hacía Robert. Miraba hacía Robert. Miraba los cuadros y la s los cuadros y las fotografías colgadas fotografías colgadas en las paredes e n l a s p a r e d e s d e l a s a l a y, c u a n d o d e l a h a b i t a c i ó n , y, c u a n d o d e s c u bría en algún rincón un viejo ál40 d e s c u b r í a e n a l g ú n r i n c ó n u n v i e j o á l b u m f a m i l i a r , l o e x a m i n a b a c o n b u m f a m i l i a r, l o [ 8 8 ] e x a m i n a b a vívido i n t e r é s y a c u d í a a m a d a m e c o n v í v i d o i n t e r és, acudiendo a L e b r u n p a r a q u e l e a c l a r a s e q u i é n e s Madame Lebrun para que le aclarase eran las numerosas figuras y rostros quiénes eran las numerosas figuras y rostros que aparecían entre las páginas. 45 que aparecían entre las páginas. vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] There was a picture of Madame Había una foto de madame Lebrun con Había una foto de Madame Lebrun con Lebrun with Robert as a baby, seated Robert de bebé, sentado en su regazo; un Robert de bebé, sentado en su regazo; un in her lap, a round-faced infant with a niño de cara redonda con el puño en la niño de cara redonda con el puño en la fist in his mouth. The eyes alone in the 50 boca. Sólo los ojos del niño evocaban al boca. Sólo los ojos del niño evocaban al baby suggested the man. And that was hombre. Y allá estaba él de nuevo, con hombre. Y allá estaba él de nuevo, con he also in kilts, at the age of five, una falda escocesa, a los cinco años, con una falda escocesa, a la edad de cinco años, wearing long curls and holding a whip largos bucles y un látigo en la mano. La con largos bucles y con un látigo en la mano. in his hand. It made Edna laugh, and foto hizo reír a Edna. También rio con el La foto hizo reír a Edna. También rió con el she laughed, too, at the portrait in his 55 r e t r a t o e n q u e R o b e r t l l e v a b a s u s retrato en que Robert llevaba sus primeros f i r s t l o n g t r o u s e r s ; w h i l e a n o t h e r primeros pantalones largos. Le interesó pantalones largos. Había otra foto, que le interested her, taken when he left for otra foto tomada cuando marchó a la interesó, tomada cuando marchó a la universicollege, looking thin, long-faced, with universidad; estaba delgado, con el rostro dad; estaba delgado, con el rostro alargado, eyes full of fire, ambition and great [112] alargado, los ojos llenos de fuego, los ojos llenos de fuego, a m b i c i ó n y intentions. But there was no recent 60 ambición y grandes proyectos. Pero no g r a n d e s p r o y e c t o s . P e r o n o h a b í a picture, none which suggested the había ninguna foto reciente, ninguna que ninguna foto reciente, ninguna que Robert who had gone away five days recordara al Robert que había partido recordara al Robert que había parago, leaving a void and wilderness hacía cinco días y había dejado vacío y tido hacía cinco días, dejando vacío behind him. y soledad tras él. soledad tras él. La partida de Robert se había llevado, 25 en cierto modo, la brillantez, el color, el 57 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “Oh, Robert stopped having his —¡Robert dejó de hacerse retratos en pictures taken when he had to pay for them cuanto tuvo que pagárselos él mismo! Decía himself! He found wiser use for his que encontraba cosas mejores en las que money, he says,” explained Madame emplear el dinero —aclaró madame Lebrun. Lebrun. She had a letter from him, written 5 Te n í a u n a c a r t a d e R o b e r t , e s c r i t a before he left New Orleans. Edna wished a n t e s d e s a l i r d e N u e v a O r l e a n s . to see the letter, and Madame Lebrun told E d n a d e s e a b a v e r l a c a r t a , y m a d a m e her to look for it either on the table or the L e b r u n l e d i j o q u e b u s c a r a p o r l a dresser, or perhaps it was on the m e s a , e n e l v e s t i d o r o t a l v e z e n l a mantelpiece. 10 r e p i s a d e l a c h i m e n e a . —¡Oh, Robert dejó de hacerse retratos en cuanto tuvo que pagárselos él mismo! Decía que encontraba cosas mejores en las que emplear el dinero —aclaró Madame Lebrun. Tenía una carta de Robert, escrita antes de salir de Nueva Orleans. Edna deseaba ver la carta, y Madame Lebrun le dijo que buscara por la mesa, en el vestidor, o tal vez en la repisa de la chimenea. The letter was on the bookshelf. It possessed the greatest interest and attraction for Edna; the envelope, its size and shape, the post-mark, the handwriting. She examined every detail of the outside before opening it. There were only a few lines, setting forth that he would leave the city that afternoon, that he had packed his trunk in good shape, that he was well, and sent her his love and begged to be affectionately remembered to all. There was no special message to Edna except a postscript saying that if Mrs. Pontellier desired to finish the book which he had been reading to her, his mother would find it in his room, among other books there on the table. Edna experienced a pang of jealousy because he had written to his mother rather than to her. La carta estaba en la estantería, y para Edna estaba provista del mayor interés y atracción. El sobre, su tamaño, su forma, el matasellos, la caligrafía. Examinó cada detalle externo antes de abrirla. Eran solamente unas pocas líneas en las que decía que saldría de la ciudad aquella tarde; que ya había empaquetado su equipaje perfectamente; que se encontraba bien y que le mandaba todo su cariño, rogándole que diera a todos recuerdos afectuosos de su parte. No había ningún mensaje especial para Edna, excepto una posdata en la que decía que, si la señora Pontellier deseaba terminar el libro que él le había estado leyendo, su madre lo encontraría en su habitación, entre otros libros, encima de la mesa. Edna sintió una punzada de celos porque le había escrito a su madre en vez de a ella. La carta estaba en la librería, y para Edna estaba provista del mayor interés y atracción. El sobre, su tamaño, su forma, el matasellos, la caligrafía. Examinó cada detalle externo antes de abrirla. Eran solamente unas pocas líneas diciendo que dejaría la ciudad aquella tarde; que ya había empacado su equipaje perfectamente; que se encontraba bien y que le mandaba todo su cariño, rogándole que diera a todos recuerdos afectuosos de su parte. No había ningún mensaje especial para Edna, excepto u n a p o s t d a t a d i c i e n d o q u e s i Mrs. Pontellier deseaba terminar el libro que él le había estado leyendo, su madre lo encontraría en su habitación, entre otros libros, encima de la mesa. Edna sintió una punzada de celos porque le había escrito a su madre en vez de a ella. Every one seemed to take for granted To d o s p a r e c í a n d a r p o r s e n t a d o that she missed him. Even her husband, q u e l o e c h a b a d e m e n o s . I n c l u s o s u when he came down the Saturday m a r i d o , c u a n d o l l e g ó a l s á b a d o following Robert’s departure, expressed 35 s i g u i e n t e , l a m e n t ó q u e R o b e r t s e regret that he had gone. hubiera ido. To d o s p a r e c í a n d a r p o r s e n t a do que lo echaba de menos. [89] Incluso su marido, cuando llegó al sábado siguiente, lamentó que Robert se hubiera ido. “How do you get on without him, Edna?” he asked. [113] —¿Cómo te las arreglas sin él, Edna? —le preguntó. —¿Cómo te las arreglas sin él, Edna? —le preguntó. “It’s very dull without him,” she — R e s u l t a m u y a b u r r i d o sin él — admitted. Mr. Pontellier had seen admitió ella. E l s e ñ o r P o n t e l l i e r h a b í a Robert in the city, and Edna asked v i s t o a R o b e r t e n l a c i u d a d , y E d n a l e him a dozen questions or more. hizo más de una docena de preguntas. Where had they met? On Carondelet 45 ¿ D ó n d e s e h a b í a n e n c o n t r a d o ? P o r l a Street, in the morning. They had gone m a ñ a n a , e n C a r o n d e l e t St r e e t . H a b í a n “in” and had a drink and a cigar entrado en un bar y se habían tomado t o g e t h e r. W h a t h a d t h e y t a l k e d u n a c o p a y f u m a d o j u n t o s u n p u r o . about? Chiefly about his prospects ¿ D e q u é h a b í a n h a b l a d o ? P r i n c i i n M e x i c o , w h i c h M r. P o n t e l l i e r 50 p a l m e n t e d e s u s p r o y e c t o s e n thought were promising. How did he M é x i c o , q u e e l s e ñ o r P o n t e l l i e r look? How did he seem—grave, or calificaba de prometedores. ¿Qué aspecto gay, or how? Quite cheerful, and tenía? ¿Serio, alegre, cómo? Bastante wholly taken up with the idea of his animado y totalmente hecho a la idea de t r i p , w h i c h M r. P o n t e l l i e r f o u n d 55 s u v i a j e , l o q u e e l s e ñ o r P o n t e l l i e r altogether natural in a young fellow e n c o n t r a b a m u y n a t u r a l e n u n j o v e n about to seek fortune and adventure dispuesto a buscar fortuna y aventura en un extraño e insólito país. in a strange, queer country. —Resulta muy aburrido sin él — admitió ella. Mr. Pontellier había visto a Robert en la ciudad, y Edna le hizo más de una docena de preguntas. ¿Dónde se habían encontrado? Por la mañana, en Carondelet Street. Habían entrado en un bar y se habían tomado una copa y fumado un puro juntos. ¿De qué habían hablado? Principalmente de sus proyectos en México, que Mr. Pontellier calificaba de prometedores. ¿Qué aspecto tenía? ¿Serio, alegre, cómo? Bastante animado, y totalmente hecho a la idea de su viaje lo que Mr. Pontellier encontraba muy natural en un joven dispuesto a buscar fortuna y aventura en un extraño e insólito país. Edna golpeó impaciente el suelo con los Edna tapped her foot impatiently, and 60 wondered why the children persisted in pies y se preguntó por qué los niños playing in the sun when they might be under insistían en jugar al sol cuando debían estar the trees. She went down and led them out bajo los árboles. Bajó y los condujo a la of the sun, scolding the quadroon for not sombra, mientras regañaba a la mulata por Edna golpeó impacientemente el suelo con los pies y se preguntó por qué los niños insistían en jugar al sol cuando debían estar bajo los árboles. Bajó y los condujo a la sombra, regañando a la mulata por su falta 15 20 25 30 40 58 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] being more attentive. su falta de cuidado. de cuidado: It did not strike her as in the least grotesque that she should be making of Robert the object of conversation and leading her husband to speak of him. The sentiment which she entertained for Robert in no way resembled that which she felt for her husband, or had ever felt, or ever expected to feel. She had all her life long been accustomed to harbor thoughts and emotions which never voiced themselves. They had never taken the form of struggles. They belonged to her and were her own, and she entertained the conviction that she had a right to them and that they concerned no one but herself. Edna had once told Madame Ratignolle that she would never sacrifice herself for her children, or for any one. Then had followed a rather heated argument; the two women did not appear to understand each other or to be talking the same language. Edna tried to appease her friend, to explain. No encontraba en absoluto ridículo haber hecho de Robert el objeto de su conversación y haber inducido a su marido a hablar de él. El sentimiento que abrigaba por Robert no se parecía en modo alguno a lo que había sentido por su marido, ni a nada que hubiera sentido nunca ni a nada que hubiera esperado sentir alguna vez. Toda la vida había estado acostumbrada a albergar pensamientos y emociones que no tenían voz propia. Nunca habían tomado forma activa. Le pertenecían, eran suyos, y estaba convencida de tener derecho a ellos, de que no concernían a nadie, [114] salvo a ella. En una ocasión, Edna le había dicho a m a d a m e R a t i g n o l l e q u e n u n c a se sacrificaría por sus hijos ni por nadie. Después, había seguido una acalorada discusión; las dos muj e r e s p a r e c í a n no entenderse o no h a b l a r e l m ismo idioma. Edna intentó apaciguar a su amiga y explicárselo. No encontraba en absoluto ridículo haber hecho de Robert el objeto de su conversación y haber inducido a su marido a hablar de él. El sentimiento que por Robert abrigaba no se parecía en modo alguno a lo que había sentido por su marido, ni a nada que hubiera sentido nunca, ni a nada que hubiera esperado sentir alguna vez. Durante toda su vida había estado acostumbrada a albergar pensamientos y emociones que no tenían voz propia. Nunca habían tomado forma activa. Le pertenecían, eran suyos, y estaba convencida de tener derecho a ellos, de que no concernían a nadie, salvo a ella. En una ocasión, Edna le había dicho a Madame Ratignoile que nunca se sacrificaría por sus hijos, ni por nadie. Después había seguido una acalorada discusión; las dos mujeres parecían no entenderse, o no hablaban el mismo idioma. Edna intentó apaciguar a su amiga y explicárselo. “I would give up the unessential; I 25 —Renunciaría a lo accesorio. would give my money, I would give my D a r í a m i d i n e r o , d a r í a m i v i d a p o r life for my children; but I wouldn’t give m i s h i j o s ; p e r o n o m e d a r í a a m í myself. I can’t make it more clear; it’s m i s m a . N o p u e d o e x p l i c a r l o c o n m á s only something which I am beginning to c l a r i d a d ; e s s ó l o a l g o d e l o q u e comprehend, which is revealing itself to 30 e m p i e z o a s e r c o n s c i e n t e , q u e s e m e me.” está revelando. —Renunciaría a lo accesorio. Daría mi dinero, daría mi vida por mis hijos; pero no me daría a mí misma. No puedo [90] explicarlo con más claridad; es tan sólo algo de lo que empiezo a ser consciente, que se me está revelando. “I don’t know what you would call the —No sé a qué llama usted «esencial» essential, or what you mean by the o qué quiere decir con «accesorio» — unessential,” said Madame Ratignolle, 35 dijo madame Ratignolle alegremente—. cheerfully; “but a woman who would give Pero una mujer que daría la vida por sus her life for her children could do no more hijos no puede hacer más. Eso dice la than that—your Bible tells you so. I’m Biblia. Estoy segura de que yo no podría hacer más. sure I couldn’t do more than that.” —No sé a qué llama usted esencial, o qué quiere decir con accesorio —dijo Madame Ratignolle, alegremente—. Pero una mujer que daría la vida por sus hijos no puede hacer más. Eso dice la Biblia. Estoy segura de que yo no podría hacer más. 5 10 15 20 40 “Oh, yes you could!” laughed Edna. —Oh, sí que podría —rio Edna. —Oh, sí que podría —rió Edna. No le sorprendió la pregunta de She was not surprised at Mademoiselle Reisz’s question the morning that lady, mademoiselle Reisz aquella mañana, cuando following her to the beach, tapped her on 45 la dama, que la seguía camino de la playa, the shoulder and asked if she did not le tocó el hombro y le preguntó si no echaba mucho de menos a su joven amigo. greatly miss her young friend. No le sorprendió la pregunta de Mademoiselle Reisz aquella mañana, cuando la dama, siguiéndola camino de la playa, le tocó el hombro y le preguntó si no echaba mucho de menos a su joven amigo. —Ah, es usted, mademoiselle; buenos “Oh, good morning, Mademoiselle; is it you? Why, of course I miss Robert. 50 días. Por supuesto que echo de menos a Robert. ¿Va a darse un baño? Are you going down to bathe?” —Oh, es usted, Mademoiselle; buenos días. Por supuesto que echo de menos a Robert. ¿Va a darse un baño? —¿Y por qué iba a bañarme a final “Why should I go down to bathe at the very end of the season when I haven’t been de temporada cuando no he metido un in the surf all summer,” replied the 55 pie en el agua en todo el verano? — contestó la mujer, displicente. woman, disagreeably. —¿Y por qué iba a bañarme a final de temporada, cuando no he metido un pie en el agua en todo el verano? —contestó la mujer, displicente. —L e r u e g o q u e m e p e r d o n e — s e “I beg your pardon,” offered Edna, in some embarrassment, for she should have disculpó Edna, violenta porque había remembered that Mademoiselle Reisz’s 60 o l v i d a d o l a p r e v e n c i ó n a l a g u a d e avoidance of the water had furnished a mademoiselle Reisz y las bromas a que theme for much pleasantry. Some among había dado lugar. Algunos [115] pensaban them thought it was on account of her false que era por su pelo postizo o por temor a hair, or the dread of getting the violets wet, mojarse las violetas; otros lo atribuían a —Le ruego que me perdone —se disculpé Edna, violenta porque había olvidado la prevención al agua de Mademoiselle Reisz, y las bromas a que había dado lugar. Algunos pensaban que era por su pelo postizo o por temor a mojarse las violetas; otros lo 59 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] while others attributed it to the natural l a c r e e n c i a d e q u e e l t e m p e r a m e n t o aversion for water sometimes believed to artístico va acompañado de una aversión accompany the artistic temperament. natural al agua. Mademoiselle ofreció a Mademoiselle offered Edna some Edna bombones de una bolsa de papel, chocolates in a paper bag, which she took que sacó del bolsillo, para demostrarle from her pocket, by way of showing that 5 que no albergaba resentimiento. Ella she bore no ill feeling. She habitually ate s o l í a c o m e r c h o c o l a t i n a s p o r s u s chocolates for their sustaining quality; c u a l i d a d e s n u t r i t i v a s ; s e d e c í a q u e they contained much nutriment in small c o n t e n í a n m u c h o a l i m e n t o e n p o c a compass, she said. They saved her from c a n t i d a d . L a s a l v a b a n d e m o r i r d e starvation, as Madame Lebrun’s table was 10 desnutrición, pues la comida de madame utterly impossible; and no one save so L e b r u n e r a totalmente d e p l o r a b l e , y impertinent a woman as Madame Lebrun nadie, salvo una mujer con tanta desfachatez could think of offering such food to people como madame Lebrun, se atrevería a ofrecer and requiring them to pay for it. tal comida y, encima, cobrarla. atribuían a la creencia de que el temperamento artístico va acompañado de una aversión natural al agua. Mademoiselle ofreció a Edna bombones de una bolsa de papel que sacó del bolsillo, para demostrarle que no albergaba resentimiento. Ella solía comer chocolatinas por sus cualidades nutritivas; se decía que contenían mucho alimento en poca cantidad. La salvaban de morir de desnutrición, pues la comida de Madame Lebrun era absolutamente deplorable, y nadie, salvo una mujer con tanta desfachatez como Madame Lebrun, se atrevería a ofrecer tal comida y, encima, cobrarla. 15 “She must feel very lonely without her son,” said Edna, desiring to change the subject. “Her favorite son, too. It must have been quite hard to let him go.” —Debe de sentirse muy sola sin su hijo —dijo Edna, queriendo cambiar de tema— . Y, además, su hijo preferido. Ha tenido que ser muy duro dejarle marchar. —Debe de sentirse muy sola sin su hijo —dijo Edna, queriendo cambiar de tema— . Y, además, su hijo preferido. Ha tenido que ser muy duro dejarle marchar. 20 Mademoiselle laughed maliciously. Mademoiselle se rio con malicia. Mademoiselle se rió con malicia. “Her favorite son! Oh, dear! Who could —¡Su hijo preferido! ¡Vaya! ¿Quién have been imposing such a tale upon you? l e h a c o n t a d o a u s t e d s e m e j a n t e Aline Lebrun lives for Victor, and for 25 historia? Mine Lebrun vive para Victor Victor alone. She has spoiled him into y s ó l o p a r a é l . L o h a m i m a d o h a s t a the worthless creature he is. She worships convertirlo en el inútil que es. Adora him and the ground he walks on. Robert hasta el suelo que pisa. Robert, en cierto is very well in a way, to give up all the modo, está muy bien para dar a la familia money he can earn to the family, and keep 30 t o d o e l d i n e r o q u e g a n a , a u n q u e s e the barest pittance for himself. Favorite reserve para él una mínima parte. ¡Así son, indeed! I miss the poor fellow que el hijo preferido! Yo también echo myself, my dear. I liked to see him and to en falta al pobre chico. Me gustaba verlo hear him about the place the only Lebrun y oírlo por aquí; el único Lebrun que who is worth a pinch of salt. He comes 35 merece la pena. Suele venir a verme en to see me often in the city. I like to play la ciudad. Me gusta tocar para él. ¡Ese to him. That Victor! hanging would be Victor! La horca sería demasiado buena too good for him. It’s a wonder Robert para él. Es un milagro que Robert no le hasn’t beaten him to death long ago.” haya matado a palos hace tiempo. —¡Su hijo preferido! ¡Vaya! ¿Quién le ha contado a usted semejante historia? Aline Lebrun vive para Victor, y sólo para [91] él. Lo ha mimado hasta convertirlo en el inútil que es. Lo adora a él y el suelo que pisa. Robert, en cierto modo, está muy bien para dar a la familia todo el dinero que gana, reservándose para él una mínima parte. ¡Así que el hijo preferido! Yo también echo en falta al pobre chico. Me gustaba verle y oírle por aquí; el único Lebrun que merece la pena. Suele venir a verme en la ciudad. Me gusta tocar para él. ¡Ese Victor! La horca sería demasiado buena para él. Es un milagro que Robert no le haya matado a palos hace tiempo. 40 “I thought he had great patience with his brother,” offered Edna, glad to be talking about Robert, no matter what was said. [ 116] —¡Creía que tenía mucha paciencia con su hermano! —aventuró Edna, contenta de estar hablando de Robert, independientemente de lo que se dijera. —¡Creía que tenía mucha paciencia con su hermano! aventuró Edna, contenta de estar hablando de Robert, sin ,importarle lo que se dijera. —¡Oh, le dio una buena zurra hace uno “Oh! he thrashed him well enough a year or two ago,” said Mademoiselle. “It o dos años! —dijo mademoiselle—. Fue a was about a Spanish girl, whom Victor causa de una muchacha española sobre la considered that he had some sort of claim que Victor se creía con algún derecho. Un upon. He met Robert one day talking to 50 día encontró a Robert hablando con la the girl, or walking with her, or bathing chica, paseando con ella, bañándose o with her, or carrying her basket—I don’t llevándole el cesto, no recuerdo exactaremember what;—and he became so mente qué, y se puso tan insultante y insulting and abusive that Robert gave him ofensivo que Robert le dio allí mismo una a thrashing on the spot that has kept him 55 paliza que, dentro de lo que cabe, lo ha comparatively in order for a good while. It’s mantenido a raya durante una temporada. about time he was getting another.” Ya va siendo hora de que reciba otra. —¡Oh, le dio una buena zurra hace uno o dos años! —dijo Mademoiselle— . Fue a causa de una muchacha española sobre la que Victor se creía con algún derecho. Un día encontró a Robert hablando con la chica, paseando con ella, bañándose o llevándole el cesto, no recuerdo exactamente qué, y se puso tan insultante y ofensivo, que Robert le dio allí mismo una paliza que, dentro de lo que cabe, lo ha mantenido a raya durante una temporada. Ya va siendo hora de que reciba otra. “Was her name Mariequita?” asked —¿Se llamaba Mariequita? _ __ _ _ Edna. 60 __ _ _ _ _ _ —¿Se llamaba Mariquita? __________ _____ 45 “Mariequita—yes, that was it; M a r i e q u i t a . I h a d f o r g o t t e n . Oh, she’s a sly[astuto, malicioso] one, and a bad one, that Mariequita!” —Sí, Mariequita, eso es, Mariequita. Lo había olvidado. Esa Mariequita e s una marrullera, y no es buena. 60 X —Sí, Mariquita, eso es, Mariquita. Lo había olvidado. Oh, esa Mariquita es una marrullera [tramposa], y no es buena. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] Edna looked down at Mademoiselle Edna bajó la vista frente a Reisz and wondered how she could have mademoiselle Reisz y se preguntó cómo listened to her venom so long. For some p o d í a h a b e r e s c u c h a d o a q u e l v e n e n o reason she felt depressed, almost durante tanto tiempo. Por alguna razón se unhappy. She had not intended to go into 5 sentía deprimida, casi desgraciada. No the water; but she donned [put on] her había venido con intención de meterse en bathing suit, and left Mademoiselle el agua, pero se puso el traje de baño y alone, seated under the shade of the dejó a mademoiselle sola, sentada a la children’s tent. The water was growing sombra del toldo de los niños. A medida cooler as the season advanced. Edna 10 que el verano avanzaba, el agua estaba más plunged and swam about with an abandon fría. Edna se zambulló y nadó con un that thrilled and invigorated her. She desenfreno tal que la hizo estremecerse y remained a long time in the water, half la revitalizó. Se quedó mucho rato en el hoping that Mademoiselle Reisz would a g u a , d e s e a n d o a m e d i a s q u e not wait for her. 15 mademoiselle Reisz no la esperase. Edna bajó la vista frente a Mademoiselle Reisz y se preguntó cómo podía haber estado tanto tiempo escuchando ese veneno. Por alguna razón se sentía deprimida, casi desgraciada. No había venido con intención de meterse en el agua, pero se puso el traje de baño y dejó a Mademoiselle sola, sentada a la sombra del toldo de los niños. A medida que el verano avanzaba, el agua estaba más fría. Edna se zambulló y nadó con un desenfreno tal que la hizo estremecerse y la revitalizó. Se quedó mucho rato en el agua, deseando a medias que Mademoiselle Reisz no la esperase. But Mademoiselle waited. She was Pero mademoiselle esperó. Estuvo very amiable during the walk back, and muy amable en el camino de vuelta y raved much over Edna’s appearance in her se deshizo en elogios sobre el aspecto bathing suit. She talked about music. She 20 de [117] Edna en traje de baño. Habló hoped that Edna would go to see her in d e m ú s i c a . E s p e r a b a q u e E d n a l a the city, and wrote her address with the visitara en la ciudad, y le escribió su stub of a pencil on a piece of card which dirección a lápiz, en un trozo de tarjeta she found in her pocket. que encontró en el bolsillo. Pero Mademoiselle esperó. Estuvo muy amable en el camino de vuelta, y se deshizo en elogios sobre el aspecto de Edna en traje de baño. Habló de música. Esperaba que Edna [92] la visitara en la ciudad, y le escribió su dirección a lápiz, en un trozo de tarjeta que encontró en el bolsillo. 25 “When do you leave?” asked Edna. —Cuándo se marcha? —preguntó Edna. “Next Monday; and you?” —El próximo lunes. ¿Y usted? —¿Cuándo se marcha? —preguntó Edna. —El próximo lunes. ¿Y usted? 30 “The following week,” answered Edna, adding, “It has been a pleasant summer, hasn’t it, Mademoiselle?” —La semana que viene —contestó Edna. Y añadió—: Ha sido un verano agradable, ¿verdad, mademoiselle? —La semana que viene —contestó Edna. Y añadió—: Ha sido un verano agradable, ¿verdad, Mademoiselle? “Well,” agreed Mademoiselle Reisz, 35 —Bueno —asintió mademoiselle Reisz, with a shrug, “rather pleasant, if it encogiéndose de hombros—. Bastante hadn’t been for the mosquitoes and the bueno, si no hubiera sido por los mosquitos Farival twins.” y por las gemelas Farival. —Bueno —asintió Mademoiselle Reisz, encogiéndose de hombros—. Bastante bueno, si no hubiera sido por los mosquitos y por las gemelas Farival. [93] 40 45 * The most exclusive address of the Creole aristocracy. 50 XVII XVII The Pontelliers possessed a very Los Pontellier poseían una casa charming home on Esplanade Street* in encantadora en Nueva Orleans, situada en New Orleans. It was a large, double 55 Esplanade Street. Era un gran cottage de cottage, with a broad front veranda dos alturas, con amplia galería delantera, [porch], whose round, fluted columns cuyas columnas redondas y acanaladas supported the sloping roof. The house sostenían el tejado inclinado. La casa was painted a dazzling white; the outside e s t a b a p i n t a d a d e u n b l a n c o shutters, or jalousies, were green. In the 60 deslumbrante; los postigos exteriores o yard, which was kept scrupulously neat, c e l o s í a s e r a n v e r d e s . E n e l p a t i o , were flowers and plants of every escrupulosamente limpio, había flores y description which flourishes in South plantas de las muchas que florecen en el Louisiana. Within doors the sur de Luisiana. De puertas adentro, el 61 XVII Los Pontellier poseían una casa encantadora en Nueva Orleans, situada en Esplanade Street. Era un gran cottage de dos alturas, con una amplia galería delantera, cuyas columnas redondas y acanaladas sostenían el tejado inclinado. La casa estaba pintada de un blanco deslumbrante; los postigos exteriores o celosías eran verdes. En el patio, escrupulosamente limpio, había flores y plantas de las muchas que florecen en Louisiana del Sur. De puertas adentro, el mobilia- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] appointments were perfect after the mobiliario se ajustaba perfectamente a lo conventional type. The softest carpets convencional. Las alfombras más suaves and rugs covered the floors; rich and cubrían los suelos; en puertas y ventanas, tasteful draperies hung at doors and colgaban ricos y elegantes cortinajes. windows. There were paintings, selected H a b í a c u a d r o s e n l a s p a r e d e s , with judgment and discrimination, upon 5 seleccionados con criterio y buen gusto. the walls. The cut glass, the silver, the El vidrio tallado, la plata, los gruesos heavy damask which daily appeared damascos que a diario [118] aparecían upon the table were the envy of many sobre la mesa eran la envidia de muchas women whose husbands were less mujeres con maridos menos generosos generous than Mr. Pontellier. 10 que el señor Pontellier. rio se ajustaba perfectamente a lo convencional. Las alfombras más suaves cubrían los suelos; en puertas y ventanas colgaban ricos y elegantes cortinajes. Había cuadros en las paredes, seleccionados con criterio y buen gusto. El vidrio tallado, la plata, los gruesos damascos que a diario aparecían sobre la mesa, eran la envidia de muchas mujeres con maridos menos generosos que Mr. Pontellier. Mr. Pontellier was very fond of A éste le encantaba pasear por su casa walking about his house examining its examinando el mobiliario y los detalles, various appointments and details, to see comprobando que nada estuviera fuera de that nothing was amiss. He greatly valued 15 lugar. Valoraba mucho sus posesiones, his possessions, chiefly because they were principalmente porque eran suyas y porque his, and derived genuine pleasure from de la contemplación de una pintura, una contemplating a painting, a statuette, a estatuilla, una cortina de encaje valioso, o rare lace curtain—no matter what—after de cualquier otra cosa, obtenía un genuino he had bought it and placed it among his 20 placer cuando, tras adquirirlo, lo colocaba household gods. entre sus dioses domésticos. A éste le encantaba pasear por su casa examinando el mobiliario y los detalles, comprobando que nada estaba fuera de lugar. Valoraba mucho sus posesiones, principalmente porque eran suyas y porque de la contemplación de una pintura, una estatuilla, una cortina de encaje valioso, o de cualquier otra cosa, obtenía un genuino placer, cuando, una vez comprado, lo colocaba entre sus dioses domésticos. * The day when a woman was «at home» to receive visitors. On Tuesday afternoons—Tuesday b e i n g M r s . P o n t e l l i e r ’s re c e p t i o n day*—there was a constant stream of callers—women who came in carriages or in the street cars, or walked when the air was soft and distance permitted. A light-colored mulatto boy, in dress coat and bearing a diminutive silver tray for the reception of cards, admitted them. A maid, in white fluted cap, offered the callers liqueur, coffee, or chocolate, as they might desire. Mrs. Pontellier, attired in a handsome reception gown, remained in the drawing-room the entire afternoon receiving her visitors. Men sometimes called in the evening with their wives. Los martes por la tarde —el martes era el día de recepción de la s e ñ o r a Pontellier— había un flujo perma n e n t e de visitas: mujeres que llegaban en carruaje o en tranvía, o que venían paseando si el aire era suave y la distancia lo permitía. Un joven mulato claro, con frac y con una diminuta bandeja de plata para las tarjetas de visita, los recibía. Una doncella, con cofia blanca encañonada, ofrecía ______ licor, café o chocolate, al gusto de cada uno. La señora Pontellier, vestida con un elegante atuendo de recepción, permanecía en el salón toda la tarde recibiendo a sus visitantes. Algunas veces, al atardecer, venían también hombres acompañando a sus esposas. Los martes por la tarde —el martes era el día de recepción de Mrs. Pontellier— había un flujo permanente de visitas: mujeres que llegaban en carruaje o en tranvía, o que venían [94] paseando si el aire era suave y la distancia lo permitía. Un muchacho mulato claro, vestido de frac y con una diminuta bandeja de plata para las tarjetas de visita, los recibía. Una doncella, con cofia blanca encañonada, ofrecía a las visitas licor, café o chocolate, al gusto de cada uno. Mrs. Pontellier, vestida con un elegante atuendo de recepción, permanecía en el salón toda la tarde recibiendo a sus visitantes. Algunas veces, al atardecer, venían también hombres acompañando a sus esposas. Éste había sido el programa que la This had been the programme which Mrs. Pontellier had religiously followed s e ñ o r a P o n t e l l i e r h a b í a s e g u i d o since her marriage, six years before. r e l i g i o s a m e n t e d e s d e s u b o d a , h a c í a Certain evenings during the week she and 45 seis años. Algunas noches, durante la her husband attended the opera or s e m a n a a s i s t í a c o n s u m a r i d o a l a ópera o, a veces, al teatro. sometimes the play. Este había sido el programa que Mrs. Pontellier había seguido religiosamente desde su boda, seis años atrás. Algunas noches, durante la semana, ella y su marido asistían a la ópera o, a veces, al teatro. El señor Pontellier se marchaba de casa Mr. Pontellier left his home in the mornings between nine and ten o’clock, 50 por la mañana, entre las nueve y las diez, y and rarely returned before half-past six or rara vez volvía antes de las seis y [119] seven in the evening—dinner being served media o las siete de la tarde, ya para la cena, que se servía a las siete y media. at half-past seven. Mr. Pontellier se marchaba de casa por la mañana, entre las nueve y las diez, y rara vez volvía antes de las seis y media o las siete de la tarde, para la cena, que se servía a las siete y media. Pocas semanas después de su He and his wife seated themselves at 55 table one Tuesday evening, a few weeks regreso de Grand Isle, se sentó con su after their return from Grand Isle. They e s p o s a a l a m e s a u n m a r t e s p o r l a were alone together. The boys were being noche. Estaban los dos solos. Los niños put to bed; the patter of their bare, s e h a b í a n i d o a l a c a m a ; d e v e z e n escaping feet could be heard occasionally, 60 cuando se oían ligeros correteos de pies as well as the pursuing voice of the d e s c a l z o s y l a v o z a c u s a d o r a d e l a quadroon, lifted in mild protest and mulata, que suplicaba con débiles proentreaty. Mrs. Pontellier did not wear her testas. La señora Pontellier no llevaba su usual Tuesday reception gown; she was traje de recepción como era habitual; Pocas semanas después de su regreso de Grande Isle, él y su esposa se sentaron a la mesa un martes por la noche. Estaban los dos solos. Los niños se habían ido a la cama; de vez en cuando se oían lig e r o s c o r r e t e o s d e p i e s descalzos y la voz acusadora de la niñera mulata, que suplicaba con débiles protestas. Mrs. Pontellier no llevaba su traje de recepción, como era habi- 25 30 35 40 62 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] in ordinary house dress. Mr. Pontellier, who was observant about such things, noticed it, as he served the soup and handed it to the boy in waiting. tr. de Olivia de Miguel [1986] vestía uno normal, de estar por casa. El señor Pontellier, muy observador para esos detalles, lo notó mientras servía la sopa y le tendía la sopera al mozo de comedor. tual; vestía uno normal, de estar en casa. Mr. Pontellier, muy observador para esos detalles, lo notó mientras servía la sopa y le tendía la sopera al mozo de comedor. “Tired out, Edna? Whom did you 5 —¿Te encuentras cansada, Edna? ¿A have? Many callers?” he asked. He tasted quién recibiste? ¿Muchas visitas? — his soup and began to season it with preguntó. Probó la sopa y empezó a sazopepper, salt, vinegar, mustard—everything narla con sal, pimienta, vinagre, mostaza y within reach. todo lo que había a su alcance. —¿Te encuentras cansada, Edna? ¿A quién recibiste? ¿Muchas visitas? —preguntó. Probó la sopa y comenzó a sazonarla con sal, pimienta, vinagre, mostaza y todo lo que había a su alcance. 10 “There were a good many,” replied Edna, who was eating her soup with evident satisfaction. “I found their cards when I got home; I was out.” —Hubo muchísimas —contestó Edna, comiendo la sopa con evidente satisfacción—. Encontré sus tarjetas de visita cuando volví. Estuve fuera. —Hubo muchísimas —contestó Edna, comiendo la sopa con evidente satisfacción—. Encontré sus tarjetas de visita cuando volví. Estuve fuera. “Out!” exclaimed her husband, with —¿Fuera? —exclamó su marido con something like genuine consternation in his u n t o n o d e a u t é n t i c a c o n s t e r n a c i ó n voice as he laid down the vinegar cruet and mientras depositaba las vinajeras y l a looked a t h e r t h r o u g h h i s g l a s s e s . m i r a b a a t r a v é s d e l a s g a f a s — . “ W h y , w h a t c o u l d h a v e t a k e n 20 ¿ P o r qué? ¿Qué te ha you out on T u e s d a y ? obligado a salir en martes? What did you have to do?” ¿Qué tenías que hacer? —¿Fuera? —exclamó su marido, con un tono de auténtica consternación, mientras depositaba las vinajeras y l a mira b a [ 9 5 ] a t r a v é s d e l a s g a fas—. ¿Por qué? ¿Qué te ha obligado a salir en martes? ¿Qué tenías qué hacer? “Nothing. I simply felt like going out, —Nada. Simplemente, me apetecía and I went out.” 25 salir, y salí. —Nada. Simplemente, me apetecía salir, y salí. “Well, I hope you left some suitable —Bueno, espero que hayas dejado una excuse,” said her husband, somewhat excusa convincente —dijo su marido, appeased, as he added a dash of cayenne apaciguado en cierto modo, mientras añadía pepper to the soup. 30 una pizca de cayena a la sopa. —Bueno, espero que habrás dejado una excusa satisfactoria —dijo su marido, apaciguado, en cierto modo, mientras añadía una pizca de Cayena a la sopa. “No, I left no excuse. I told Joe to say I was out, that was all.” [120] —No, no dejé ninguna excusa. Ordené a Joe que dijera que había salido; y ya está. —No, no dejé ninguna excusa. Ordené a Joe que dijera que había salido; eso es todo. “Why, my dear, I should think you’d 35 —Pero ¿por qué, querida? Creía que ya understand by this time that people don’t habías entendido que la gente no hace esas do such things; we’ve got to observe les c o s a s ; t e n e m o s q u e o b s e r v a r l e s convenances [convenciones] if we ever expect convenances* si queremos ir adelante y no to get on and keep up with the procession. If quedarnos atrás en la procesión. Si sentías you felt that you had to leave home this 40 necesidad de irte de casa esta tarde, afternoon, you should have left some suitable deberías haber ofrecido una disculpa explanation for your absence. apropiada para tu ausencia... —Pero ¿por qué, querida? Creía que ya habías entendido que la gente no hace esas cosas; tenemos que observar les convenances si queremos ir adelante y no quedarnos atrás en la procesión. Si sentías necesidad de irte de casa esta tarde, deberías haber dejado una disculpa apropiada para tu ausencia .... 15 * Normas. “Th is soup is really impossible; Esta sopa está verdaderamente imposible; i t ’ s s t r a n g e t h a t w o m a n h a s n ’ t 45 parece mentira que esa mujer no haya l e a r n e d y e t t o m a k e a d e c e n t s o u p . aprendido todavía a h a c e r u n a s o p a A n y f r e e - l u n c h s t a n d i n t o w n decente. Cualquier chiringuito de la s e r v e s a b e t t e r o n e . Wa s M r s . c i u d a d l a s i r v e m e j o r . ¿ E s t u v o l a Belthrop here?” señora Belthrop aquí? X Esta sopa está verdaderamente imposible; es increíble que esa mujer no haya aprendido todavía a hacer una sopa decente. Cualquier chiringuito de la ciudad la sirve mejor. ¿Estuvo Mrs. Belthrop aquí? 50 “Bring the tray with the cards, Joe. I don’t remember who was here.” —Joe, trae la bandeja con las tarjetas. No recuerdo quién vino. —Joe, trae la bandeja con las tarjetas. No recuerdo quién vino. The boy retired and returned after a El muchacho se retiró y, pasado un moment, bringing the tiny silver tray, 55 momento, volvió con la bandejita de plata which was covered with ladies’ visiting cubierta de tarjetas de visita femeninas. cards. He handed it to Mrs. Pontellier. Se la tendió a la señora Pontellier. El muchacho se retiró y, pasado un momento, volvió con la bandejita de plata cubierta de tarjetas de visita femeninas. Se la tendió a Mrs. Pontellier. “Give it to Mr. Pontellier,” she said. —Dásela al señor Pontellier —dijo Edna. —Dásela a Mr. Pontellier —dijo Edna. 60 Joe offered the tray to Mr. Pontellier, and removed the soup. Joe tendió la bandeja al señor Pontellier y después removió la sopa. Joe tendió la bandeja a Mr. Pontellier, y después removió la sopa. M r. P o n t e l l i e r s c a n n e d t h e El señor Pontellier examinó los X Mr. Pontellier examinó los nombres 63 Chopin’s Awakening names of his wife’s callers, reading some of them aloud, with comments as he read. tr. de Olivia de Miguel [2011] nombres de las visitas de su esposa, leyendo algunos en voz alta e intercalando comentarios. tr. de Olivia de Miguel [1986] de las visitas de su esposa, leyendo algunos en voz alta e intercalando comentarios. * a form of financial speculation “‘The Misses Delasidas.’ I worked a big deal in futures* for their father this morning; nice girls; it’s time they were getting married. ‘M r s . Belthrop.’ I tell you what it is, Edna; you can’t afford to snub Mrs. Belthrop. Why, Belthrop could buy a n d s e l l u s t e n t i m e s o v e r. H i s business is worth a good, round sum to me. You’d better write her a note. ‘Mrs. James Highcamp.’ Hugh! the less you have to do with Mrs. H i g h c a m p , t h e b e t t e r. ‘M a d a m e L a f o r c é. ’ C a m e a l l t h e w a y f r o m Carrolton, too, poor old soul. ‘Miss Wi g g s , ’ ‘M r s . E l e a n o r B o l t o n s . ’ ” He pushed the cards aside. —«Las señoritas Delasidas.» Esta mañana —«Las señoritas Delasidas». Esta mañana 5 hice un buen negocio _______ para su padre X hice un buen negocio ____ para su padre con con unos artículos a entregar a plazos. Unas chicas encantadoras; ya va siendo hora de que se casen. «La señora Belthrop.» Te diré lo que sucede, Edna: [121] no puedes permitirte hacerle 10 un desaire a la señora Belthrop. ¿Por qué? Pues porque Belthrop tiene capacidad para comprarnos y vendernos diez veces. Su negocio vale mucho. Una bonita cifra para mí. Sería mejor que le escribieras una nota. «La 15 señora James Highcamp.» ¡Bah! Cuanto menos tengas que ver con la señora Highcamp, mejor. «Madame Laforcé.» Vino desde Carrolton, demasiado, pobre infeliz. «La señorita Wiggs», «la señora Eleanor Boltons» .. . Puso las tarjetas a un lado. 20 unos artículos a entregar a plazos. Unas chicas encantadoras; ya va siendo hora de que se casen. «Mrs. Belthrop». Te diré lo que sucede, Edna: no puedes permitirte hacerle un desaire a Mrs. Belthrop. ¿Por qué? Pues porque Belthrop tiene capacidad para comprarnos y vendernos diez veces. Su negocio vale mucho. Una bonita cifra para mí. Sería mejor que le escribieras una nota. «Mrs. James Highcamp». ¡Bah! Cuanto menos tengas que ver con Mrs. Highcamp, mejor. «Madame [96] Laforcé». Vino desde Carrolton, demasiado, pobre infeliz. «Miss Wiggs», «Mrs. Eleanor Boltons»... Puso las tarjetas a un lado. “Mercy!” exclaimed Edna, who had —¡Por favor! —exclamó Edna, been fuming. “Why are you taking the e c h a n d o c h i s p a s — . ¿ P o r q u é t e t o m a s thing so seriously and making such a e s t o t a n e n s e r i o y h a c e s t a n t o s fuss over it?” 25 a s p a v i e n t o s ? —¡Por favor! —exclamó Edna, echando chispas—. ¿Por qué te tomas esto tan en serio y haces tantos aspavientos! “I’m not making any fuss over it. —No hago aspavientos. Pero But it’s just such seeming trifles that precisamente estas aparentes nimiedades w e ’ v e g o t t o t a k e s e r i o u s l y ; s u c h son las que hay que tomar en consideración. things count.” 30 Estas cosas cuentan. —No hago aspavientos. Pero precisamente estas aparentes nimiedades son las que hay que tomar en consideración. Estas cosas cuentan. T h e f i s h w a s scorched . M r. El pescado estaba socarrado, y el señor Pontellier would not touch it. Edna said Pontellier no lo tocó. Edna dijo que no she did not mind a little scorched taste. le importaba un ligero gusto a socarrado. The roast was in some way not to his 35 E l a s a d o n o e s t a b a a s a t i s f a c c i ó n d e l fancy, and he did not like the manner in s e ñ o r , y t a m p o c o l e a g r a d ó c ó m o which the vegetables were served. sirvieron las verduras. El pescado estaba socarrado, y Mr. Pontellier no lo tocó. Edna dijo que no le importaba un ligero gusto a socarrado. El asado no estaba a satisfacción del señor, y tampoco le agradó cómo sirvieron las verduras. “It seems to me,” he said, “we —Me parece —dijo— que gastamos spend money enough in this house 40 s u f i c i e n t e d i n e r o e n e s t a c a s a p a r a to procure at least one meal a day p r o c u r a r n o s u n a c o m i d a a l d í a q u e which a man could eat and retain his pueda uno ingerir sin menoscabo de su dignidad. self-respect.” —Me parece —dijo— que gastamos dinero suficiente en esta casa como para procurarnos una comida al día que pueda uno ingerir sin menoscabo de la dignidad. —Antes pensabas que la cocinera “You used to think the cook was a 45 treasure,” returned Edna, era un tesoro —contestó Edna con indiferencia. indifferently. —Antes pensabas que la cocinera era un tesoro —contestó Edna con indiferencia. —Tal vez lo fuera cuando llegó, pero las “Perhaps she was when she first c a m e ; b u t c o o k s a r e o n l y h u m a n . 50 cocineras no son más que seres humanos. They need looking after, like any Necesitan que se las cuide como a cualquier other class of persons that you employ. otra persona a la que se contrata. Imagínate Suppose I didn’t look after the clerks in que 122] yo no estuviera al tanto de los my office, just let them run things their empleados de mi oficina y permitiera que las own way; they’d soon make a nice mess 55 cosas fueran a su aire; no tardarían en organizar un buen lío conmigo y con mi negocio. of me and my business.” —Tal vez lo fuera cuando llegó, pero las cocineras no son más que seres humanos. Necesitan que se las cuide, como a cualquier otra clase de persona a la que se contrata. Imagínate que yo no estuviera al tanto de los empleados de mi oficina y permitiera que las cosas fueran a su aire; pronto harían un buen lío conmigo y con mi negocio. —¿Adónde vas? —preguntó “Where are you going?” asked Edna, seeing that her husband arose E d n a , v i e n d o q u e s u m a r i d o s e from table without having eaten a 60 l e v a n t a b a d e l a m e s a s i n p r o b a r morsel except a taste of the highly- b o c a d o , e x c e p t o u n a c u c h a r a d a d e sopa sazonada en exceso. seasoned soup. —¿Dónde vas? —preguntó Edna, viendo que su marido se levantaba de la mesa sin probar bocado, excepto una cucharada de sopa supersazonada. —Me voy a cenar al club. Buenas —Me voy a cenar al club. Bue- “I’m going to get my dinner at the club. 64 Chopin’s Awakening Good night.” He went into the hall, took his h a t a n d s t i c k f r o m t h e s t a n d , and left the house. tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] noches. ______________ ___ _ _ _ _ _ nas noches. ______________ ___ _ _ _ ____ ____ ____ X __ _______ ____________ _ _ _ _ ____ X _ _ __ _______ ____________ _ _ _ _ She was somewhat familiar with such Ella estaba familiarizada con estas scenes. They had often made her very 5 escenas. A menudo la habían hecho muy unhappy. On a few previous occasions she desgraciada. En ocasiones anteriores se had been completely deprived of any había sentido totalmente desganada para desire to finish her dinner. Sometimes she a c a b a r l a c e n a . O t r a s v e c e s h a b í a i d o had gone into the kitchen to administer a a l a c o c i n a p a r a a d m i n i s t r a r u n a tardy rebuke to the cook. Once she went 10 tardía regañina a la cocinera. En una to her room and studied the cookbook ocasión fue a su habitación y se pasó la during an entire evening, finally writing tarde entera estudiándose el libro de out a menu for the week, which left her cocina, para acabar escribiendo un menú harassed with a feeling that, after all, she s e m a n a l q u e l a d e j ó d e s o l a d a , p u e s had accomplished no good that was worth 15 después de todo no había logrado nada the name. que mereciera la pena. Ella estaba familiarizada con estas escenas. A menudo la habían hecho muy desgraciada. En algunas ocasiones anteriores se había sentido totalmente desganada para acabar la cena. Otras veces se había ido a la cocina para administrar una tardía regañina a la cocinera. En una ocasión fue a su habitación y se pasó la tarde entera estudiándose el libro de cocina, para acabar escribiendo un menú semanal que la dejó desolada, porque después de todo no había logrado nada que mereciera la pena. [97] harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy or opponent). Agobiar, hostigar, presionar, acosar. Preocupada, But that evening Edna finished her Pero aquella noche Edna se obligó a dinner alone, with forced deliberation. terminar de cenar sola. Tenía el rostro Her face was flushed and her eyes 20 enrojecido y sus ojos llameaban con una flamed with some inward fire that especie de fuego interior que los encendía. lighted them. After finishing her Cuando acabó de cenar, dio instrucciones dinner she went to her room, having al mozo para que dijera a cualquier posible instructed the boy to tell any other visita que estaba indispuesta. Y después se callers that she was indisposed. 25 fue a su habitación. Pero aquella noche Edna terminó de cenar sola, forzándose la voluntad. Tenía el rostro enrojecido y sus ojos llameaban con una especie de fuego interior que los encendía. Cuando terminó de cenar, dio instrucciones al mozo para que dijera a cualquier posible visita que estaba indispuesta. Y después se fue a su habitación. It was a large, beautiful room, rich and picturesque in the soft, dim light which the maid had turned low. She went and stood at an open window and looked out upon the deep tangle of the garden below. All the mystery and witchery of the night seemed to have gathered there amid the perfumes and the dusky and tortuous outlines of flowers and foliage. She was seeking herself and finding herself in just such sweet, half-darkness which met her moods. But the voices were not soothing that came to her from the darkness and the sky above and the stars. They jeered [taunted, mocked] and sounded mournful notes without promise, devoid even of hope. She turned back into the room and began to walk to and fro down its whole length, without stopping, without resting. She carried in her hands a thin handkerchief, which she tore into ribbons, rolled into a ball, and flung from her. Once she stopped, and taking off her wedding ring, flung it upon the carpet. When she saw it lying there, she stamped her heel upon it, striving to crush it. But her small boot heel did not make an indenture, not a mark upon the little glittering circlet. Era una habitación grande y hermosa, rica y colorida en la suave penumbra que la doncella había dispuesto al bajar la luz. Entró, se acercó a la ventana abierta y miró el intrincado laberinto del jardín que se extendía a sus pies. Todo el misterio y el embrujo de la noche parecían haberse congregado [123] allí, entre los perfumes oscuros y los tortuosos contornos de las flores y el follaje. Se buscaba y se encontraba a sí misma en aquella dulce oscuridad, que armonizaba con su estado de ánimo. Pero no eran voces de consuelo las que le llegaban de la noche, el cielo y las estrellas, sino voces burlonas, con notas que sonaban lastimeras, sin promesas, desprovistas incluso de esperanza. Entró de nuevo en la habitación y empezó a rec o r r e r l a d e u n l a d o a otro sin detenerse. Llevaba en las manos un pañuelo fino que, después de desgarrarlo en tiras, enrolló en una bola y arrojó lejos. Se d etuvo un momento y, quitándose el anillo de boda, lo lanzó a la alfombra. Cuando lo vio allí, tirado, lo pisó con el talón, e s f o r z á n d o s e e n r o m p e r l o . Pero el pequeño talón de su bota no pudo deformarlo; ni siquiera logró a r a ñ a r e l pequeño aro reluciente. Era una habitación grande y hermosa, rica y colorida en la suave penumbra que la doncella había dispuesto al bajar la luz. Entró, permaneció de pie junto a la ventana abierta, y miró el intrincado laberinto del jardín que se extendía a sus pies. Todo el misterio y el embrujo de la noche parecían haberse congregado allí, entre los perfumes oscuros y tortuosos contornos de flores y follaje. Se buscaba y se encontraba a sí misma en aquella dulce oscuridad que armonizaba con su estado de ánimo. Pero no eran voces de consuelo las que le llegaban de la noche, el cielo y las estrellas. Eran burlonas, y oía notas que sonaban lastimeras, sin promes a s , desprovistas incluso de esperanza. Entró de nuevo en la habitación y empezó a recorrerla de un lado a otro sin detenerse. Llevaba en las manos un pañuelo fino que, después de desgarrarlo en tiras, enrolló en una bola y arrojó lejos de sí. Se detuvo un momento y, quitándose el anillo de boda, lo lanzó a la alfombra. Cuando lo vio allí, tirado, lo pisó con el talón, esforzándose en romperlo. Pero el pequeño talón de su bota no pudo deformarlo; ni siquiera logró arañar el pequeño aro reluciente. In a sweeping passion she seized a L l e n a d e i r a , c o g i ó u n j a r r ó n d e glass vase from the table and flung it upon 60 c r i s t a l d e l a m e s a y l o e s t a m p ó c o n t r a the tiles of the hearth. She wanted to l a s l o s a s d e l a c h i m e n e a . Q u e r í a destroy something. The crash and clatter d e s t r u i r a l g o . D e s e a b a e s c u c h a r e l estallido y el estruendo. were what she wanted to hear. Llena de ira, cogió un jarrón de cristal de la mesa y lo estampó contra las losas del piso de la chimenea. Quería destruir algo. Deseaba escuchar el estallido y el estruendo. 30 35 40 45 50 55 65 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] A maid, alarmed at the din of breaking glass, entered the room to discover what was the matter. tr. de Olivia de Miguel [1986] Una doncella, alarmada por el ruido del cristal roto, entró en la habitación para averiguar lo que pasaba. Una doncella, alarmada por el ruido del cristal roto, entró en la habitación para averiguar lo que pasaba. “A vase fell upon the hearth,” —Se ha caído un jarrón en la chimenea said Edna. “Never mind; leave it till 5 —dijo Edna—. No se preocupe; déjelo morning.” hasta mañana. —Se ha caído un jarrón en el piso de la chimenea —dijo Edna—. No se preocupe; déjelo hasta mañana. “Oh! you might get some of the glass —Pero podría clavarse un cristal en in your feet, ma’am,” insisted the young e l p i e , s e ñ o r a — i n s i s t i ó l a j o v e n , woman, picking up bits of the broken 10 recogiendo los pedazos del jarrón roto vase that were scattered upon the carpet. d e s p a r r a m a d o s p o r l a a l f o m b r a — . Y “And here’s your ring, ma’am, under the aquí está su alianza, señora, debajo de chair.” la silla. —Oh, pero podría clavarse un cristal en el pie, señora insistió la joven, recogiendo los pedazos del jarrón roto desparramados por la alfombra—. Y aquí está su alianza, señora, debajo de la silla. [98] Edna held out her hand, and taking 15 Edna extendió la mano, cogió el the ring, slipped it upon her finger. a n i l l o y lo deslizó en su dedo. Edna extendió la mano, cogió el anillo y lo deslizó en su dedo. [99] 20 25 XVIII [124] XVIII XVIII A la mañana siguiente, a punto de marchar a la oficina, el señor Pontellier preguntó a Edna si quería ir a buscarle a la ciudad y mirar algunos accesorios nuevos para la biblioteca. A la mañana siguiente, a punto de marchar a la oficina, Mr. Pontellier preguntó a Edna si quería reunirse con él en la ciudad y mirar algunos accesorios nuevos para la biblioteca. “I hardly think we need new —No creo que necesitemos nuevos fixtures, Léonce. Don’t let us get accesorios, Léonce. No compremos más anything new; you are too extravagant. cosas. Eres demasiado gastador. Estoy I d o n ’t b e l i e v e y o u e v e r t h i n k o f 40 s e g u r a d e q u e n u n c a h a s p e n s a d o e n guardar dinero o ahorrar. saving or putting by.” —No creo que necesitemos nuevos accesorios, Léonce. No compremos más cosas. Eres demasiado gastador. Estoy segura de que nunca has pensado en guardar dinero o ahorrar. —El modo de hacerse rico es moviendo el “The way to become rich is to make money, my dear Edna, not to save it,” he dinero, mi querida Edna, no ahorrándolo —dijo. Lamentó que no le apeteciera said. He regretted that she did not feel 45 inclined to go with him and select new acompañarle a seleccionar nuevos fixtures. He kissed her good-by, and told accesorios. Se despidió con un beso y le dijo her she was not looking well and must take que no tenía buen aspecto y que tenía que care of herself. She was unusually pale and cuidarse. Edna estaba pálida y silenciosa, very quiet. 50 algo poco habitual en ella. —El modo de hacerse rico es moviendo el dinero, mi querida Edna, no ahorrándolo —dijo. Lamentó que no le apeteciera acompañarle a seleccionar nuevos accesorios. Se despidió con un beso y le dijo que no tenía buen aspecto y que debería cuidarse. Edna estaba pálida y silenciosa, algo poco habitual en ella. She stood on the front veranda [porch] as Esperó en la galería delantera mientras he quitted the house, and absently picked a few él se alejaba de la casa, y, absorta, arrancó sprays of jessamine that grew upon a trellis unas pocas ramitas de jazmín que crecían near by. She inhaled the odor of the blossoms 55 en un enrejado cercano. Aspiró el aroma and thrust them into the bosom of her white de los capullos y se los metió en la pechera morning gown. The boys were dragging along del traje blanco de mañana. Los niños the banquette [sidewalk] a small “express arrastraban por la vereda un pequeño wagon,” which they had filled with blocks and «vagón expreso» lleno de tarugos y palos. sticks. The quadroon was following them with 60 La niñera mu l a t a l o s s e g u í a c o n p a s i little quick steps, having assumed a fictitious t o s r á p i d o s , f i n g i e n d o a n i m a c i ó n y animation and alacrity for the occasion. p r e s t e z a . U n a v e n d e d o r a d e f r u t a A fruit vender was crying his wares in the p r e g o n a b a s u s m e r c a n c í a s p o r l a street. calle. Permaneció de pie en la galería delantera, mientras él se alejaba de la casa, y, absorta, arrancó unas pocas ramitas de jazmín que crecían en un enrejado cercano. Aspiró el aroma de los capullos y se los metió en la pechera del traje blanco de mañana. Los X niños arrastraban por la vereda un pequeño «vagón expreso» lleno de tarugos y palos. La niñera mulata les seguía con pasitos rápidos, fingiendo animación y p r e s t e z a . U n a v e n d e d o r a d e f r u t a p r e g o n a b a s u s m e rcancías por la calle. 30 The following morning Mr. Pontellier, upon leaving for his office, asked Edna if she would not meet him in town in order to look at some new fixtures for the library. 35 66 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] Edna looked straight before her with Edna miraba al frente con a self-absorbed expression upon her e x p r e s i ó n e n s i m i s m a d a . N o s e n t í a face. She felt no interest in anything n i n g ú n i n t e r é s p o r l o q u e l a r o d e a b a . about her. The street, the children, the L a c a l l e , l o s n i ñ o s , l a v e n d e d o r a d e fruit vender, the flowers growing there 5 f r u t a , l a s f l o r e s q u e c r e c í a n a l l í , a n t e under her eyes, were all part and parcel s u s o j o s , e r a n p a r t e y f r a g m e n t o s d e of an alien world which had suddenly u n m u n d o e x t r a ñ o q u e d e r e p e n t e s e become antagonistic. había vuelto hostil. Edna miraba al frente con expresión ensimismada. No sentía ningún interés por lo que le rodeaba. La calle, los niños, la vendedora de fruta, las flores que crecían allí, ante sus ojos, eran parte y fragmentos de un mundo extraño que de repente se había vuelto hostil. [100] She went back into the house. She 10 [ 1 2 5 ] Vo l v i ó a e n t r a r e n c a s a . had thought of speaking to the cook H a b í a p e n s a d o h a b l a r a l a c o c i n e r a d e concerning her blunders of the los desatinos cometidos la noche previous night; but Mr. Pontellier had a n t e r i o r, p e r o e l señor Pontellier la había saved her that disagreeable mission, librado de tan desagradable misión, para la que, for which she was so poorly fitted. Mr. 15 por otra parte, estaba tan poco dotada. Los Pontellier ’s arguments were usually argumentos que el señor Pontellier empleaba convincing with those whom he employed. con sus subordinados eran habitualmente He left home feeling quite sure that he and convincentes. Había salido de su casa con la seguridad Edna would sit down that evening, and casi total de que Edna y él podrían sentarse possibly a few subsequent evenings, to a 20 aquella noche, y tal vez las noches sucesivas, a dinner deserving of the name. comer algo que mereciera el nombre de cena. Vo l v i ó a e n t r a r e n c a s a . H a b í a pensado hablar a la cocinera de los desatinos cometidos la noche anterior, pero Mr. Pontellier la había librado de tan desagradable misión, para la que, por otra parte, estaba tan poco dotada. Los argumentos que Mr. Pontellier empleaba con sus subordinados eran habitualmente convincentes. Había salido de su casa con la seguridad casi toda de que él y Edna podrían sentarse aquella noche, y tal vez las noches sucesivas, a comer algo que mereciera el nombre de cena. Edna spent an hour or two in looking over some of her old sketches. She could see their shortcomings and defects, which were glaring in her eyes. She tried to work a little, but found she was not in the humor. Finally she gathered together a few of the sketches—those which she considered the least discreditable; and she carried them with her when, a litt l e l a t e r , s h e dressed and left the house. She looked handsome and distinguished in her street gown. The tan of the seashore had left her face, and her forehead was smooth, white, and polished beneath her heavy, yellow-brown hair. There were a few freckles on her face, and a small, dark mole near the under lip and one on the temple, half-hidden in her hair. Edna pasó una o dos horas examinando a l g u n o s d e s u s v i e j o s d i b u j o s . Ve í a 25 imperfecciones y defectos que saltaban a la vista. Intentó trabajar un poco, pero r e c o n o c i ó q u e n o e s t a b a d e h u m o r. Finalmente, cuando un poco más tarde se vistió y salió d e c a s a , s e 30 l l e v ó l o s e s c a s o s d i b u j o s q u e c o n s i d e r ó menos v e r g o n z o s o s . _____ X _______ ______________ ___________ T e n í a u n a s p e c t o elegante y distinguido con el traje de calle. El bronceado 35 de la playa le había desaparecido de la cara y la frente aparecía suave, blanca y brillante bajo el abundante pelo dorado. Tenía algunas pecas en la cara, un pequeño lunar oscuro cerca del labio inferior y otro 40 en la sien, medio oculto por el pelo. Edna pasó una o dos horas examinando algunos de sus viejos dibujos. Veía imperfecciones y defectos que saltaban a la vista. Intentó trabajar un poco, pero reconoció que no estaba de humor. F i n a l m e n t e , r e u n i ó l o s esca sos dibujos que consideró m e n o s vergonzosos y se los llevó consigo cuando, un poco más tarde, se vistió y salió de casa. Tenía un aspecto elegante y distinguido con el traje de calle. El bronceado de la playa le había desaparecido de la cara y la frente aparecía suave, blanca y brillante bajo el abundante pelo dorado. Tenía algunas pecas en la cara, un pequeño lunar oscuro cerca del labio inferior y otro en la sien, medio oculto por el pelo. As Edna walked along the street she Mientras caminaba por la calle, was thinking of Robert. She was still under pensaba en Robert. Aún estaba bajo el the spell of her infatuation [love’s folly]. h e c h i z o d e l e n a m o r a m i e n t o . H a b í a She had tried to forget him, realizing the 45 intentado olvidarle al advertir lo inútil inutility of remembering. But the thought que resultaba su recuerdo. Pero pensar en of him was like an obsession, ever él era como una obsesión que la acosaba pressing itself upon her. It was not that constantemente. No es que se detuviera she dwelt upon details of their en los detalles de sus primeros encuentros acquaintance, or recalled in any special 50 ni rememorase algún rasgo especial o or peculiar [odd, queer] way his peculiar de su personalidad; era su ser, personality; it was his being, his existence, su existencia, [126] lo que dominaba su which dominated her thought, fading pensamiento, y se desvanecía a veces sometimes as if it would melt into the mist c o m o s i s e f u n d i e r a e n l a n i e b l a d e l of the forgotten, reviving again with an 55 olvido, para reavivarse de nuevo con una intensity which filled her with an i n t e n s i d a d t a l q u e l a c o l m a b a d e u n incomprehensible longing. incomprensible deseo. Mientras caminaba por la calle pensaba en Robert. Aún estaba bajo el hechizo del enamoramiento. Había intentado olvidarle, al advertir lo inútil que resultaba su recuerdo. Pero pensar en él era como una obsesión que le acosaba constantemente. No es que se detuviera en los detalles de sus primeros encuentros, ni rememorase algún rasgó especial —o peculiar de su personalidad; era su ser, su existencia, lo que dominaba su pensamiento, desvaneciéndose a veces como si se fundiera en la niebla del olvido, reavivándose de nuevo con una intensidad tal, que la colmaba de un incomprensible deseo. Edna was on her way to Madame Edna se dirigió a casa de madame Ratignolle’s. Their intimacy, begun at Grand 60 Ratignolle. La amistad que había comenzado Isle, had not declined, and they had seen en Grand Isle no se había enfriado y, desde each other with some frequency since their su regreso a la ciudad, se veían con bastante return to the city. The Ratignolles lived at frecuencia. Los Ratignolle vivían cerca de no great distance from Edna’s home, on the la casa de Edna, en la esquina de una calle Edna se dirigió a casa de Madame Ratignolle. La amistad que había comenzado en Grande Isle no había disminuido y, desde su regreso a la ciudad, se veían con bastante frecuencia. Los Ratignolle vivían cerca de la casa de Edna, en la esquina de una calle 67 Chopin’s Awakening corner of a side street, where Monsieur Ratignolle owned and conducted a drug store which enjoyed a steady and prosperous trade. His father had been in the business before him, and Monsieur Ratignolle stood well in the community and bore an enviable reputation for integrity and clearheadedness. His family lived in commodious apartments over the store, having an entrance on the side within the porte cochère. There was something which Edna thought very French, very foreign, about their whole manner of living. In the large and pleasant salon which extended across the width of the house, the Ratignolles entertained their friends once a fortnight with a soirée musicale, sometimes diversified by card-playing. There was a friend who played upon the ‘cello. One brought his flute and another his violin, while there were some who sang and a number who performed upon the piano with various degrees of taste and agility. The Ratignolles’ soirées musicales were widely known, and it was considered a privilege to be invited to them. tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] lateral, donde monsieur Ratignolle regentaba una farmacia de su propiedad, que gozaba de próspera y estable clientela. Su padre había llevado el negocio antes que él, y monsieur Ratignolle estaba bien establecido en la comunidad y mantenía una envidiable reputación por su integridad y perspicacia. Su familia vivía encima de la farmacia, en un confortable piso, al que se entraba por uno de los lados de la porte cochère. Había algo que Edna encontraba muy francés y muy extranjero en toda su manera de vivir. En el amplio y agradable salón, que ocupaba todo el ancho de la casa, los Ratignolle agasajaban a sus amigos cada quince días con una soirée musicale; a veces, con la variante de una partida de cartas. Había un amigo que tocaba el chelo. Uno traía la flauta y otro el violín; otros cantaban y algunos interpretaban al piano con distintos grados de gusto y pericia. Las soirées musicales de los Ratignolle eran muy conocidas y se consideraba un privilegio ser invitado a ellas. lateral, donde Monsieur Ratignolle regentaba una farmacia de su propiedad que gozaba de próspera y estable [101] clientela. Su padre había llevado el negocio antes que él, y Monsieur Ratignolle estaba bien establecido en la comunidad, manteniendo una envidiable reputación por su integridad y perspicacia. Su familia vivía encima de la farmacia, en un confortable piso al que se entraba por uno de los lados de la porte cochère. Había algo que Edna encontraba muy francés, muy extranjero, en toda su manera de vivir. En el amplio y agradable salón, que ocupaba todo el ancho de la casa, los Ratignolle agasajaban a sus amigos cada quince días con una soirée musicale, a veces con la variante de una partida de cartas. Había un amigo que tocaba el chelo. Uno traía la flauta y otro el violín, otros cantaban y algunos interpretaban al piano con distintos grados de gusto y pericia. Las soirées musicales de los Ratignolle eran muy conocidas y se consideraba un privilegio ser invitado a ellas. Edna found her friend engaged in Edna encontró a su amiga ordenando assorting the clothes which had returned la ropa que había traído aquella [127] that morning from the laundry. She at m a ñ a n a d e l a l a v a n d e r í a . A l v e r a once abandoned her occupation upon E d n a , c o n d u c i d a a s u p r e s e n c i a s i n seeing Edna, who had been ushered 30 n i n g u n a ceremonia, abandonó without ceremony into her presence. inmediatamente su tarea. X E dna encontró a su amiga ordenan- “‘Cite can do it as well as I; it is really —Cité puede hacerlo tan bien como yo; her business,” she explained to Edna, who en realidad, es su trabajo —explicó a Edna, apologized for interrupting her. And she 35 que se disculpó por interrumpirla. summoned a young black woman, whom Llamó a una joven negra y le advirtió, she instructed, in French, to be very en francés, que tuviera mucho cuidado en careful in checking off the list which she comprobar punto por punto la lista que le handed her. She told her to notice habían dado. Le dijo que se fijara con particularly if a fine linen handkerchief of 40 especial atención si habían devuelto uno de Monsieur Ratignolle’s, which was missing los pañuelos de lino fino de monsieur last week, had been returned; and to be Ratignolle que faltaba la semana anterior, sure to set to one side such pieces as y que se asegurase de separar las prendas required mending and darning. que precisaran arreglo o zurcido. —Cité puede hacerlo tan bien como yo; en realidad, es su trabajo —explicó a Edna, que se disculpó por interrumpirla. Llamó a una joven negra y le advirtió, en francés, que tuviera mucho cuidado en comprobar punto por punto la lista que le habían dado. Le dijo que se fijara con especial atención si habían devuelto uno de los pañuelos de lino fino de Monsieur Ratignolle, que faltaba de la semana anterior; y que se asegurase de separar las prendas que precisaran arreglo o zurcido. 5 10 15 20 25 do la ropa traída aquella mañana de la lavandería. Al ver a Edna, conducida a su presencia sin ninguna ceremonia, abandonó inmediatamente su tarea. 45 Then placing an arm around Edna’s waist, she led her to the front of the house, to the salon, where it was cool and sweet with the odor of great roses that stood upon the hearth in jars. 50 Después, poniendo un brazo alrededor de la cintura de Edna, la llevó a la parte delantera de la casa, al salón, que estaba fresco y fragante por el olor de las rosas colocadas en jarrones al pie de la chimenea. Después, poniendo un brazo alrededor de la cintura de Edna, la condujo a la parte delantera de la casa, al salón, que estaba fresco y fragante por el olor de las rosas colocadas en jarrones al pie de la chimenea. Madame Ratignolle looked Allí, en su casa, madame Ratignolle m o r e b e a u t i f u l t h a n e v e r t h e r e a t parecía más hermosa que nunca, con el home, in a negligé which left her batín que dejaba casi totalmente al a r m s a l m o s t w h o l l y b a r e a n d 55 d e s c u b i e r t o s u s b r a z o s y e x h i b í a l a s e x p o s e d t h e r i c h , m e l t i n g c u r v e s espléndidas y deslizantes líneas de su garganta blanca. of her white throat. Madame Ratignolle parecía allí, en casa, más hermosa que nunca, con el batín que dejaba casi totalmente al descubierto sus brazos y exhibía las espléndidas y deslizantes líneas de su garganta blanca. [102] —Quizá pueda pintar su retrato algún “Perhaps I shall be able to paint your picture some day,” said Edna with a smile 60 día —dijo Edna con una sonrisa mientras when they were seated. She produced the se sentaban. Sacó el rollo de dibujos y roll of sketches and started to unfold e m p e z ó a d e s p l e g a r l o s — . C r e o q u e them. “I believe I ought to work again. I t e n d r í a q u e v o l v e r a t r a b a j a r — feel as if I wanted to be doing something. prosiguió—. Siento necesidad de hacer —Quizá pueda pintar su retrato algún día —dijo Edna con una sonrisa, mientras se sentaban. Mostró el rollo de dibujos y empezó a desplegarlos. —Creo que debería volver a trabajar —prosiguió—. Siento necesidad de hacer 68 Chopin’s Awakening What do you think of them? Do you think it worth while to take it up again and study some more? I might study for a while with Laidpore.” tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] algo. ¿Qué le parecen? ¿Cree que merece la pena empezar de nuevo y seguir estudiando? Podría trabajar durante algún tiempo con Laidpore. algo. ¿Qué le parecen? ¿Cree que merece la pena empezar de nuevo y seguir estudiando? Podría trabajar durante algún tiempo con Laidpore. She knew that Madame Ratignolle’s 5 [128] Sabía que la opinión de madame opinion in such a matter would be next to Ratignolle en ese asunto sería casi inútil; que valueless, that she herself had not alone ella misma no había tomado aún ninguna decided, but determined; but she sought decisión, pero estaba resuelta a hacerlo; sin the words of praise and encouragement embargo, buscaba palabras de elogio y that would help her to put heart into her 10 ánimo que la ayudaran a emprender con venture. coraje la aventura. Sabía que la opinión de Madame Ratignolle en ese asunto sería casi inútil; que ella misma no había tomado aún ninguna decisión, pero estaba resuelta a hacerlo; sin embargo, buscaba palabras de elogio y ánimo que le ayudaran a emprender con coraje la aventura. “Your talent is immense, dear!” —¡Querida, usted tiene un talento enorme! —¡Querida, usted tiene un talento enorme! “Nonsense!” protested Edna, well 15 —¡Tonterías! —protestó Edna, muy pleased. halagada. —¡Tonterías! —protestó Edna, muy halagada. “Immense, I tell you,” persisted —Enorme, se lo aseguro —insistió Madame Ratignolle, surveying the m a d a m e R a t i g n o l l e , e x a m i n a n d o l o s sketches one by one, at close range, then 20 dibujos uno a uno, muy de cerca y estiranholding them at arm’s length, narrowing do después el brazo, mientras entornaba los her eyes, and dropping her head on one ojos e inclinaba la cabeza a un lado. side. “Surely, this Bavarian peasant is —Sin duda, este campesino bávaro worthy of framing; and this basket of merece que le ponga usted un marco. ¡Y apples! never have I seen anything more 25 esta cesta de manzanas! Nunca he visto lifelike. One might almost be tempted to nada tan real. Se siente uno tentado de reach out a hand and take one.” alargar la mano y coger una. —Enorme, se lo aseguro —insistió Madame Ratignolle, examinando los dibujos uno a uno, muy de cerca, estirando después el brazo, mientras empequeñecía los ojos e inclinaba la cabeza a un lado. —Sin duda que este campesino bávaro merece que le ponga usted un marco. ¡Y esta cesta de manzanas! Nunca he visto nada tan real. Se siente uno tentado de alargar la mano y coger una. Edna could not control a feeling which Edna no podía evitar un sentimiento que bordered upon complacency at her 30 bordeaba la autocomplacencia al escuchar friend’s praise, even realizing, as she did, los elogios de su amiga, incluso dándose its true worth. She retained a few of the cuenta, como de hecho se daba, del verdasketches, and gave all the rest to Madame dero valor de los dibujos. Guardó unos pocos Ratignolle, who appreciated the gift far y entregó el resto a madame Ratignolle, que beyond its value and proudly exhibited the 35 apreció el regalo más allá de su valor real y pictures to her husband when he came up que, orgullosa, los exhibió delante de su from the store a little later for his midday marido cuando éste subió de la farmacia dinner. para almorzar. Edna no podía evitar un sentimiento que bordeaba la autocomplacencia al escuchar los elogios de su amiga, incluso dándose cuenta, como de hecho se daba, del verdadero valor de los dibujos. Guardó unos pocos y entregó el resto a Madame Ratignolle, que apreció el regalo más allá de su valor real, y que, orgullosa, los exhibió ante su marido cuando éste subió de la farmacia para almorzar. Mr. Ratignolle was one of those men 40 El señor Ratignolle era uno de esos who are called the salt of the earth. His hombres de quienes se dice que son la sal cheerfulness was unbounded, and it was de la tierra. Su jovialidad sin límites matched by his goodness of heart, his r i v a l i z a b a c o n s u b o n d a d , s u a m p l i a broad charity, and common sense. He and tolerancia y su sentido común. Tanto él his wife spoke English with an accent 45 como su esposa hablaban inglés con acento which was only discernible through its un- que sólo se percibía en la intensidad, tan English emphasis and a certain carefulness p o c o i n g l e s a , y e n c i e r t o e s m e r o y and deliberation. Edna’s husband spoke ponderación. El marido de Edna hablaba English with no accent whatever. The inglés sin ningún [129] tipo de acento. Los Ratignolles understood each other perfectly. 50 Ratignolle se entendían perfectamente. Si If ever the fusion of two human beings into alguna vez en este mundo se ha logrado la one has been accomplished on this sphere it fusión de dos seres humanos en uno, sin was surely in their union. lugar a dudas ha sido en ellos. Mr. Ratignolle era uno de esos hombres de quienes se dice que son la sal de la tierra. Su jovialidad sin límites rivalizaba con su bondad, su amplia tolerancia y su sentido común. Él y su esposa hablaban inglés con acento que sólo se percibía en la intensidad, tan poco inglesa, y en un cierto esmero y ponderación. El marido de Edna hablaba inglés sin ningún tipo de acento. Los Ratignolle se entendían perfectamente. Si alguna [103] vez en este mundo se ha logrado la fusión de dos seres humanos en uno, sin lugar a dudas ha sido en ellos. A s E d n a s e a t e d h e r s e l f a t t a b l e 55 Cuando Edna se sentó a la mesa with them she thought, “Better a p e n s ó : « ¡ Q u é c o m i s t r a j o m e dinner of herbs*,” though it did not e s p e r a ! » . A u n q u e n o t a r d ó e n take her long to discover that it descubrir que no era un comistrajo, was no dinner of herbs, but a s i n o u n a d e l i c i o s a c o m i d a d e l i c i o u s r e p a s t , s i m p l e , c h o i c e , 60 s e n c i l l a , s e l e c t a y s a t i s f a c t o r i a en todos los detalles. and in every way satisfying. Cuando Edna se sentó a la mesa pensó: «¡Qué comistrajo me Xespera!» Aunque no tardó en descubrir que no era un comistrajo, Xsino una deliciosa comida sencilla, selecta y satisfactoria en todos los detalles. Monsieur Ratignolle was delighted to see her, though he found her looking not Monsieur Ratignolle estuvo encantado de verla, aunque la encontraba con peor * «Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith» Proverbs 15:15-17 69 Monsieur Ratignolle estuvo encantado de verla, aunque la encontraba con peor aspec- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] so well as at Grand Isle, and he advised a aspecto que en Grand Isle, y le aconsejó tonic. He talked a good deal on various un tónico. Hablaba mucho y de temas topics, a little politics, some city news and diversos: un poco de política, noticias de neighborhood gossip. He spoke with an la ciudad y chismorreo del vecindario. animation and earnestness that gave an Charlaba con animación y gravedad, dando exaggerated importance to every syllable 5 a c a d a s í l a b a q u e p r o n u n c i a b a u n a he u t t e red . His wife was keenly i m p o r t a n c i a e x a g e r a d a . S u m u j e r s e interested in everything he said, laying interesaba profundamente por todo lo que down her fork the better to listen, él decía, dejando el tenedor para escucharle chiming in, taking the words out of his mejor, terciando en la conversación y mouth. 10 bebiéndose las palabras de su boca. to que en Grand Isle, y le aconsejó un tónico. Hablaba mucho y de temas diversos: un poco de política, noticias de la ciudad y chismorreo del vecindario. Charlaba con animación y gravedad, dando a cada sílaba que pronunciaba una importancia exagerada. Su mujer se interesaba profundamente por todo lo que él decía, reposando el tenedor para escucharle mejor, terciando en la conversación y bebiéndose las palabras de su boca. Al dejarlos, Edna se sintió más Edna felt depressed rather than soothed after leaving them. The little glimpse of d e p r i m i d a q u e c o n s o l a d a . L a b r e v e domestic harmony which had been offered v i s i ó n d e a r m o n í a d o m é s t i c a q u e l e her, gave her no regret, no longing. It was 15 h a b í a n o f r e c i d o n o l e c a u s ó p e n a n i not a condition of life which fitted her, and nostalgia. No era ése el tipo de vida que she could see in it but an appalling and le iba, y no veía en él sino un pasmoso hopeless ennui [boredom]. She was moved y desesperanzado aburrimiento. Sentía by a kind of commiseration for Madame u n a e s p e c i e d e c o n m i s e r a c i ó n p o r Ratignolle,—a pity for that colorless 20 madame Ratignolle, piedad por aquella existence which never uplifted its existencia gris, que nunca elevaría a su possessor beyond the region of blind dueña por encima de aquel bienestar contentment, in which no moment of mediocre en el que no hay lugar para la anguish ever visited her soul, in which she angustia ni para saborear el delirio de would never have the taste of life’s 25 vivir. Edna se preguntaba vagamente qué delirium. Edna vaguely wondered what había querido decir con «el d e l i r i o d e she meant by “life’s delirium.” It had v i v i r » . L a e x p r e s i ó n l e h a b í a p a s a d o crossed her thought like some unsought, p o r l a c a b e z a c o m o u n a i m p r e s i ó n extraneous impression. extraña y espontánea. Al dejarlos, Edna se sintió más deprimida que consolada. La breve visión de armonía doméstica que le habían ofrecido no le causó pena ni nostalgia. No era ese el tipo de vida que le iba, y no veía en él sino un pasmoso y desesperanzado aburrimiento. Le movía una especie de conmiseración por Madame Ratignolle, piedad por aquella existencia gris que nunca elevaría a su dueña por encima del bienestar mediocre donde no hay lugar para la angustia ni para saborear el delirio de vivir. Edna se preguntaba vagamente qué había querido decir con «el delirio de vivir». La expresión había cruzado por su mente como una impresión extraña y espontánea. [104] 30 35 40 XIX [130] XIX Edna could not help but think that it Edna no podía evitar la idea de que was very foolish, very childish, to have haber pisoteado su alianza y estampado el stamped upon her wedding ring and 45 jarrón de cristal contra el piso de la smashed the crystal vase upon the tiles. chimenea había sido una absoluta tontería She was visited by no more outbursts, completamente infantil. No le asaltaron moving her to such futile expedients. She más arranques que la empujaran a recurrir began to do as she liked and to feel as she a métodos tan fútiles. Empezó a obrar como liked. She completely abandoned her 50 quería y a sentir como deseaba. Abandonó Tuesdays at home, and did not return the por completo sus reuniones de los martes visits of those who had called upon her. en casa y no devolvió las visitas a los que She made no ineffectual efforts to conduct habían ido a verla. No hizo esfuerzos her household en bonne ménagère*, going i n ú t i l e s p o r l l e v a r l a c a s a e n b o n n e and coming as it suited her fancy, and, so 55 ménagère,* iba y venía cuando le apetecía, far as she was able, lending herself to any y en lo posible se abandonaba a cualquier capricho pasajero. passing caprice. * as a good housewife XIX Edna no podía evitar la idea de que haber pisoteado su alianza y estampado el jarrón de cristal contra el piso de la chimenea había sido una tontería completa y absolutamente infantil. No le asaltaron más arranques que la empujaran a usar recursos tan futiles. Empezó a obrar como quería y a sentir como deseaba. Abandonó por completo sus reuniones de los martes en casa y no devolvió las visitas a los que habían ido a verla. No hizo esfuerzos inútiles por llevar la casa en bonne ménagère; iba y venía cuando le apetecía, y en lo posible se abandonaba a cualquier capricho pasajero. * Como buena ama de casa. El s e ñ o r P o n t e l l i e r h a b í a s i d o u n Mr. Pontellier had been a rather courteous husband so long as he met a 60 m a r i d o b a s t a n t e a t e n t o m i e n t r a s certain tacit submissiveness in his wife. encontró en su mujer cierta sumisión But her new and unexpected line of tácita. Pero su nuevo e inesperado modo conduct completely bewildered him. It d e c o m p o r t a r s e l o d e j a b a t o t a l m e n t e shocked him. Then her absolute perplejo. Lo asustaba. Además, el 70 Mr. Pontellier había sido un marido bastante atento mientras encontró en su mujer una cierta sumisión tácita. Pero su nueva e inesperada l í n e a de conducta le dejaba totalmente perplejo. Le asustaba. Después, el com- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] disregard for her duties as a wife angered him. When Mr. Pontellier became rude, Edna grew i n s olent. She had resolved never to take another step backward. tr. de Olivia de Miguel [1986] completo abandono de sus deberes de esposa lo encolerizaba. Cuando el señor Pontellier resultaba ofensivo, Edna se ponía insolente. Había resuelto no dar jamás un paso atrás. pleto abandono de sus deberes de esposa le encolerizaba. Cuando Mr. Pontellier r e s u l t a b a o f e n s i v o , E d n a s e p o n í a i n s olente. Había resuelto no dar jamás un paso atrás. “It seems to me the utmost folly for a —Me parece una total woman at the head of a household, and e x t r a v a g a n c i a q u e u n a m u j e r a l f r e n the mother of children, to spend in an t e d e u n a c a s a y m a d r e d e d o s h i j o s atelier days which would be better p a s e e n u n a t e l i e r e l t i e m p o q u e employed contriving for the comfort of her 10 d e b e r í a e m p l e a r p r o c u r a n d o e l family.” bienestar de su familia. —Me parece una total extravagancia que una mujer que está al frente de una casa y que es madre de dos hijos pase en un atelier el tiempo que debería emplear procurando el bienestar de su familia. “I feel like painting,” answered —Me apetece pintar —respondía Edna. “Perhaps I shan’t always feel E d n a — . Q u i z á n o m e a p e t e z c a like it.” 15 s i e m p r e . —Me apetece pintar —respondía Edna—. Quizás no me apetezca siempre. “Then in God’s name paint! but don’t —Entonces, por el amor de Dios, ¡pinta! let the family go to the devil. There’s Pero no dejes que la familia se vaya al Madame Ratignolle; because she keeps up traste. Ahí tienes a madame Ratignolle: her music, she doesn’t let everything else 20 [131] sigue con su música y no deja que go to chaos. And she’s more of a musician todo lo demás sea un caos. Y ella es mejor than you are a painter.” músico que tú pintora. —Entonces, en nombre de Dios, ¡pinta! Pero no dejes que la familia se vaya al traste. Ahí tienes a Madame Ratignolle: [105] sigue con su música y no deja que todo lo demás sea un caos. Y ella es mejor músico que tú pintora. “She isn’t a musician, and I’m not a —Ni ella es músico ni yo pintora. Y no painter. It isn’t on account of painting that 25 es por la pintura por lo que me despreocupo I let things go.” de lo demás. —Ni ella es músico, ni yo pintora. Y no es por la pintura por lo que me despreocupo de lo demás. 5 “On account of what, then?” —¿Por qué es entonces? —¿Por qué es entonces? “Oh! I don’t know. Let me alone; you 30 —¡Ah, no lo sé! ¡Déjame en paz! ¡Me bother me.” molestas! —¡Ah, no lo sé; déjame en paz; me molestas! It sometimes entered Mr. Pontellier’s El señor Pontellier se preguntaba a mind to wonder if his wife were not v e c e s s i s u m u j e r n o s e e s t a r í a growing a little unbalanced mentally. He 35 trastornando. Veía claramente que Edna could see plainly that she was not herself. no era la misma. Es decir, él no se daba That is, he could not see that she was cuenta de que Edna estaba en el proceso becoming herself and daily casting aside de ser ella misma y que desechaba día a that fictitious self which we assume like a día ese yo ficticio que asumimos como garment with which to appear before the 40 un disfraz con el que aparecer ante el world. mundo. M r. P o n t e l l i e r s e p r e g u n t a b a a veces si su mujer no se estaría t r a s t o r n a n d o . Ve í a c l a r a m e n t e q u e E d n a n o e r a e l l a m i s m a . E s d e c i r, él no veía que Edna estaba llegando a ser ella misma y desechando día a día ese yo ficticio que asumimos como un disfraz con el que aparecer ante el mundo. Su marido la dejaba sola, tal como ella pedía, y se iba a la oficina. Edna subía a su atelier, una luminosa habitación en lo alto de la casa. Trabajaba con enorme energía e interés, pero no conseguía nada que la satisficiera lo más mínimo. Durante un tiempo tuvo a toda la casa enrolada al servicio del arte; incluso los muchachos posaban para ella. Al principio, lo encontraban divertido, pero pronto la distracción perdió su atractivo cuando descubrieron que no era un juego pensado expresamente para su diversión. La mulata se sentaba durante horas ante la paleta de Edna, paciente como un salvaje, mientras la doncella se encargaba de los niños y el salón seguía sin desempolvar. Pero la doncella también cumplió su turno como modelo cuando Edna se dio cuenta de que la espalda y los hombros de la joven estaban modelados según líneas clásicas y que su melena, sin la contención de la Su marido la dejaba sola, tal como ella pedía, y se iba a la oficina. Edna subía a su atelier, una luminosa habitación en lo alto de la casa. Trabajaba con enorme energía e interés, pero no conseguía nada que la satisficiera lo más mínimo. Durante un tiempo tuvo a toda la casa enrolada al servicio del arte. Los muchachos posaban para ella. Lo encontraban divertido al principio, pero pronto la distracción perdió su atractivo cuando descubrieron que no era un juego pensado expresamente para su diversión. La mulata se sentaba durante horas ante la paleta de Edna, paciente como un salvaje, mientras la doncella se encargaba de los niños y el salón permanecía sin desempolvar. Pero la doncella también cumplió su turno como modelo cuando Edna se dio cuenta de que la espalda y los hombros de la joven estaban modelados según líneas clásicas, y que su pelo, sin la contención de Her husband let her alone as she requested, and went away to his office. Edna went up to her atelier—a bright room in the top of the house. She was working with great energy and interest, without accomplishing anything, however, which satisfied her even in the smallest degree. For a time she had the whole household enrolled in the service of art. The boys posed for her. They thought it amusing at first, but the occupation soon lost its attractiveness when they discovered that it was not a game arranged especially for their entertainment. The quadroon sat for hours before Edna’s palette, patient as a savage, while the house-maid took charge of the children, and the drawing-room went undusted. But the housemaid, too, served her term as model when Edna perceived that the young woman’s back and shoulders were molded on classic lines, and that her hair, loosened from its 45 50 55 60 71 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] confining cap, became an inspiration. While Edna worked she sometimes sang low the little air, “Ah! si tu savais!” tr. de Olivia de Miguel [1986] cofia, [132] resultaba inspiradora. A veces, mientras trabajaba, Edna tarareaba en voz baja la cancioncilla Ah, si tu savais. la cofia, resultaba inspirador. A veces, mientras trabajaba, Edna tarareaba en voz baja la cancioncilla «Ah, si tu savais!». It moved her with recollections. She E s t o l e t r a í a r e c u e r d o s . Vo l v í a could hear again the ripple of the water, 5 a o í r d e n u e v o e l m u r m u l l o d e l the flapping sail. She could see the a g u a y e l b a t i r d e l a v e l a . Ve í a e l glint [flash, destello] of the moon upon the d e s t e l l o de la luna sobre la bahía y bay, and could feel the soft, gusty beating sentía la blanda y borrascosa sacudida of the hot south wind. A subtle current of d e l c á l i d o v i e n t o d e l s u r . U n a desire passed through her body, 10 i m p e r c e p t i b l e c o r r i e n t e d e d e s e o weakening her hold upon the brushes and a t r a v e s ó s u c u e r p o , d e r r i b a n d o s u s making her eyes burn. defensas y abrasando sus ojos. Esto le traía recuerdos a la memoria. Volvía a oír de nuevo el murmullo del agua y el batir de la vela. Veía el destello de la luna sobre la bahía y sentía el blando y borrascoso sacudir del cálido viento del sur. Una imperceptible corriente de deseo atravesó su cuerpo, derribando sus defensas y abrasando sus ojos. There were days when she was very Hacía días que era feliz sin saber happy without knowing why. She was 15 por qué. Feliz de estar viva y respirar. happy to be alive and breathing, when her D í a s e n l o s q u e t o d o s u s e r p a r e c í a whole being seemed to be one with the fundirse con la luz del sol, los olores sunlight, the color, the odors, the luxuriant y l a e x u b e r a n t e t i b i e z a d e l s u r . warmth of some perfect Southern day. She Entonces, le gustaba pasear sola por liked then to wander alone into strange and 20 l u g a r e s e x t r a ñ o s y d e s c o n o c i d o s . unfamiliar places. She discovered many D e s c u b r í a r i n c o n e s s o l e a d o s , e n l o s a sunny, sleepy corner, fashioned to dream que adormecerse y soñar. Y encontraba in. And she found it good to dream and to d e l i c i o s o s o ñ a r y e s t a r s o l a s i n q u e be alone and unmolested. nadie la molestara. Hacía días que era feliz sin saber por qué. Feliz de estar viva y respirar. Días en los que todo su ser parecía fundirse [106] con la luz del sol, los olores y la exuberante tibieza del sur. Entonces, le gustaba pasear sola por lugares extraños y desconocidos. Descubrió rincones soleados en los que adormecerse y soñar. Y encontraba delicioso soñar y estar sola sin que nadie la molestara. 25 There were days when she was Había días en que era desgraciada unhappy, she did not know why,— sin saber tampoco por qué. Días en los when it did not seem worth while to que parecía no merecer la pena estar be glad or sorry, to be alive or dead; c o n t e n t a o t r i s t e , v i v a o m u e r t a ; w h e n l i f e a p p e a r e d t o h e r l i k e a 30 m o m e n t o s e n q u e l a v i d a p a r e c í a u n grotesque pandemonium and humanity grotesco pandemónium y la humanidad, like worms struggling blindly toward gusanos que se desvivían ciegamente inevitable annihilation. S h e c o u l d hacia su inevitable aniquilamiento. En n o t w o r k o n s u c h a d a y, n o r w e a v e tales momentos, no podía trabajar ni f a n c i e s t o s t i r h e r p u l s e s a n d w a r m 35 tejer las fantasías que aceleraban sus latidos y encendían su sangre. her blood. Había días en que era desgraciada sin saber tampoco por qué. Días en los que parecía no merecer la pena estar contenta o triste, viva o muerta; momentos en que la vida parecía un grotesco pandemonium y la humanidad gusanos que se desvivían ciegamente hacia su inevitable aniquilamiento. En tales momentos, no podía trabajar ni tejer las fantasías que aceleraban sus latidos y encendían su sangre. [107] 40 45 XX XX XX 50 It was during such a mood that Edna En uno de aquellos estados de hunted up Mademoiselle Reisz. She had á n i m o , E d n a b u s c ó a m a d e m o i s e l l e not forgotten the rather disagreeable Reisz. No había olvidado la impresión impression left upon her by their last b a s t a n t e [ 1 3 3 ] d e s a g r a d a b l e q u e l e interview; but she nevertheless felt a 55 h a b í a d e j a d o s u ú l t i m a e n t r e v i s t a ; desire to see her—above all, to listen pero, a pesar de esto, sentía deseos de while she played upon the piano. Quite v e r l a ; s o b r e t o d o , d e o í r l a t o c a r e l early in the afternoon she started upon her p i a n o . A p r i m e r a h o r a d e l a t a r d e , quest for the pianist. Unfortunately she emprendió la búsqueda de la pianista. had mislaid or lost Mademoiselle Reisz’s 60 P o r d e s g r a c i a h a b í a e x t r a v i a d o o card, and looking up her address in the p e r d i d o l a t a r j e t a y, b u s c a n d o s u city directory, she found that the woman dirección en la guía de la ciudad, comprobó lived on Bienville Street, some distance que vivía en Bienville Street, a ci e r t a away. The directory which fell into her distancia de su casa. La guía que cayó en 72 Durante uno de aquellos estados de ánimo, Edna buscó a Mademoiselle Reisz. No había olvidado la impresión bastante desagradable que le había dejado su última entrevista; pero, a pesar de esto, sentía deseos de verla, sobre todo de oírle tocar el piano. A primera hora de la tarde, emprendió la búsqueda de la pianista. Por desgracia había extraviado o perdido la tarjeta de Mademoiselle Reisz y, buscando su dirección en la guía de la ciudad, comprobó que vivía en Bienville Street, a cierta distancia suya. La guía que cayó en Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] hands was a year or more old, however, sus manos era de hacía más de un año y, and upon reaching the number indicated, cuando llegó al número indicado, Edna Edna discovered that the house was descubrió que la casa estaba ocupada por occupied by a respectable family of una respetable familia de mulatos que mulattoes who had chambres garnies to let. alquilaban chambres garnies.* Hacía seis They had been living there for six months, 5 m e s e s q u e v i v í a n a l l í , y n o s a b í a n and knew absolutely nothing of a a b s o l u t a m e n t e n a d a d e a q u e l l a t a l Mademoiselle Reisz. In fact, they knew mademoiselle Reisz. Realmente, no sabían nothing of any of their neighbors; their nada de ninguno de sus vecinos; y le lodgers were all people of the highest aseguraron que los inquilinos eran todos gente distinction, they assured Edna. She did 10 de lo más distinguida. Edna no se detuvo a not linger to discuss class distinctions with discutir con madame Pouponne sobre difeMadame Pouponne, but hastened to a rencias de clase, y se dirigió rápidamente a neighboring grocery store, feeling sure la tienda de ultramarinos vecina con la that Mademoiselle would have left her seguridad de que mademoiselle habría dejado address with the proprietor. 15 su dirección al propietario. tr. de Olivia de Miguel [1986] sus manos era de hacía más de un año, y; cuando llegó al número indicado, Edna descubrió que la casa estaba ocupada por una respetable familia de mulatos que alquilaban chambres garnies. Hacía seis meses que vivían allí, y no sabían absolutamente nada de aquella tal Mademoiselle Reisz. Realmente, no sabían nada de ninguno de sus vecinos; y aseguraron a Edna que sus inquilinos eran todos gente de lo más distinguido. Edna no se detuvo a discutir con Madame Pouponne sobre diferencias de clase, sino que se dirigió rápidamente hacia la tienda de ultramarinos vecina, con la seguridad de que Mademoiselle habría dejado su dirección al propietario. * Habitaciones amuebladas. He knew Mademoiselle Reisz a good É s t e l e i n f o r m ó q u e c o n o c í a a deal better than he wanted to know her, mademoiselle Reisz mucho mejor de lo he informed his questioner. In truth, he que habría deseado. Lo cierto es que no did not want to know her at all, or anything 20 q u e r í a s a b e r n a d a n i d e e l l a n i d e concerning her—the most disagreeable cualquier cosa que tuviera relación con and unpopular woman who ever lived in la mujer más desagradable e impopular Bienville Street. He thanked heaven she que jamás había vivido en Bienville. had left the neighborhood, and was Daba gracias al cielo de que hubiera equally thankful that he did not know 25 abandonado el vecindario y agradecía where she had gone. también no conocer su paradero. Éste le informó que conocía a Mademoiselle Reisz mucho mejor de lo que habría deseado. Lo cierto es que no quería saber nada ni de ella, ni de cualquier cosa que tuviera relación con la mujer más desagradable e impopular que jamás había vivido en Bienville. Daba gracias al cielo de que hubiera abandonado el vecindario y agradecía [108] también no conocer su paradero. Edna’s desire to see Mademoiselle A E d n a s e l e q u i n t u p l i c a r o n l a s g a n a s Reisz had increased tenfold since these d e v e r a m a d e m o i s e lle [ 1 3 4 ] R e i s z unlooked-for obstacles had arisen to 30 c o n e s t a s e r i e d e o b s t á c u l o s . S e thwart it. She was wondering who could p r e g u n t a b a q u i é n p o d r í a d a r l e l a give her the information she sought, when i n f o r m a c i ó n q u e b u s c a b a c u a n d o , d e it suddenly occurred to her that Madame p r o n t o , s e l e o c u r r i ó q u e m a d a m e Lebrun would be the one most likely to L e b r u n e r a l a p e r s o n a i d ó n e a . S a b í a do so. She knew it was useless to ask 35 q u e e r a i n ú t i l p r e g u n t a r a m a d a m e Madame Ratignolle, who was on the most R a t i g n o l l e , q u e n o t e n í a b u e n a s distant terms with the musician, and r e l a c i o n e s c o n l a p i a n i s t a y q u e preferred to know nothing concerning her. p r e f e r í a n o s a b e r n a d a d e e l l a . E n She had once been almost as emphatic in c i e r t a o c a s i ó n h a b í a h a b l a d o d e l expressing herself upon the subject as the 40 a s u n t o c o n t a n t a c o n t u n d e n c i a c o m o el tendero de la esquina. corner grocer. A Edna se le quintuplicaron las ganas de ver a Mademoiselle Reisz con esta serie de obstáculos. Se estaba preguntando quién podría darle la información que buscaba cuando, de pronto, se le ocurrió que Madame Lebrun era la persona idónea. Sabía que era inútil preguntar a Madame Ratignolle, que no estaba en buenos términos con la pianista y que prefería no saber nada de ella. En cierta ocasión había hablado del asunto en términos tan contundentes como el tendero de la esquina. Edna sabía que madame Lebrun había Edna knew that Madame Lebrun had returned to the city, for it was the middle vuelto a la ciudad, porque ya estaban a of November. And she also knew where 45 mediados de noviembre. Y también sabía que los Lebrun vivían en Charles Street. the Lebruns lived, on Chartres Street. Edna sabía que Madame Lebrun había vuelto a la ciudad, ya que estaban a mediados de noviembre. Y también sabía que los Lebrun vivían en Charles Street. Their home from the outside Por fuera, su casa parecía una looked like a prison, with iron bars p r i s i ó n , c o n r e j a s d e h i e r r o d e l a n t e before the door and lower windows. 50 d e l a p u e r t a y l a s v e n t a n a s b a j a s . L a s The iron bars were a relic of the old r e j a s d e h i e r r o e r a n u n a r e l i q u i a d e l régime, and no one had ever thought a n t i g u o r é g i m e , y a n a d i e s e l e o f disl o d g i n g t h e m . A t t h e s i d e h a b r í a o c u r r i d o q u i t a r l a s . A u n was a high fence enclosing the l a d o , u n a v a l l a a l t a c e r r a b a e l garden. A gate or door opening upon X 55 j a r d í n . ________________ _______ _____ the street was locked. Edna rang the bell __________________________ Edna llamó at this side garden gate, and stood upon a l t i m b r e p o r l a p u e r t a d e l j a r d í n y the banquette, waiting to be admitted. X esperó en la acera a que le abriesen. Por fuera, su casa parecía una prisión, con rejas de hierro ante la puerta y las ventanas bajas. Las rejas de hierro eran una reliquia del antiguo régime , y a nadie se le habría ocurrido quitarlas. A u n lado, una valla alta cerraba el j a r d í n . ______________________ __ X ________________________ Edna llamó al timbre por la puerta del jardín y X esperó en la acera a que le abriesen. It was Victor who opened the gate for 60 L e a b r i ó Vi c t o r. U n a n e g r a q u e s e her. A black woman, wiping her hands s e c a b a l a s m a n o s e n e l d e l a n t a l l e upon her apron, was close at his heels. p i s a b a l o s t a l o n e s . A n t e s d e v e r l o s , Before she saw them Edna could hear E d n a l e s o y ó d i s c u t i r : l a m u j e r , c o s a them in altercation, the woman—plainly r a r a , r e c l a m a b a e l d e r e c h o a q u e l e Le abrió Victor. Una mujer negra, secándose las manos en el delantal, le pisaba los talones. Antes de verlos, Edna les oyó discutir: la mujer, cosa rara, reclamaba el de- 73 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] an anomaly—claiming the right to be allowed to perform her duties, one of which was to answer the bell. Victor was surprised and delighted to see Mrs. Pontellier, and he made no attempt to conceal either his astonishment or his delight. He was a dark-browed, good-looking youngster of nineteen, greatly resembling his mother, but with ten times her impetuosity. He instructed the black woman to go at once and inform Madame Lebrun that Mrs. Pontellier desired to see her. The woman grumbled [gruñir] a refusal to do part of her duty when she had not been permitted to do it all, and started back to her interrupted task of weeding the garden. Whereupon Victor administered a rebuke in the form of a volley of abuse, which, owing to its rapidity and incoherence, was all but incomprehensible to Edna. Whatever it was, the rebuke was convincing, for the woman dropped her hoe and went mumbling into the house. tr. de Olivia de Miguel [1986] permitieran cumplir con sus deberes, uno de los cuales era contestar al timbre. recho a que se le permitiera cumplir sus deberes, uno de los cuales era contestar al timbre. Victor, sorprendido y encantado de Victor, sorprendido y encantado de ver a Mrs. Pontellier, no intentó ocultar ni su sorpresa ni su agrado. Era un atractivo joven de diecinueve años, de cejas oscuras, que se parecía mucho a su madre, pero con un ímpetu diez veces mayor que el de ella. Dio órdenes a la mujer negra de que avisara enseguida a Madame Lebrun y le informara de que Mrs. Pontellier deseaba verla. La mujer se negó, refunfuñando, por tener que hacer parte de su trabajo, cuando no se le permitía hacerlo entero, y se dispuso a reanudar la interrumpida tarea de escardar el jardín. Victor la increpó con un torrente de insultos que, debido a su rapidez e incoherencia, fue totalmente incomprensible para Edna. Fuera lo que fuera, la reprimenda surtió efecto, pues la mujer dejó caer el azadón y entró rezongando en la casa. 5 ver a la señora Pontellier, no intentó ocultar su sorpresa ni su alegría. Era un atractivo joven de diecinueve años, de cejas oscuras, que se parecía mucho a su madre, pero con un ímpetu diez veces 10 mayor. Ordenó a la negra que avisara en seguida a madame [135] Lebrun y que le informara de que la señora Pontellier deseaba verla. La mujer se negó, refunfuñando por tener que hacer parte 15 de su trabajo, cuando no se le permitía hacerlo entero, y se dispuso a reanudar la interrumpida tarea de escardar el jardín. Victor la increpó con un torrente de insultos, que, debido a su rapidez e fue totalmente 20 i n c o h e r e n c i a , incomprensible para Edna. Fuera lo que fuera, la reprimenda surtió efecto, pues la mujer soltó el azadón y entró rezongando en la casa. 25 Edna did not wish to enter. It was Edna no tenía ganas de entrar. En un lado very pleasant there on the side porch, del porche había sillas, un canapé de where there were chairs, a wicker lounge mimbre y una mesita, y se estaba muy , and a small table. She seated herself, agradable. Cansada de la larga caminata, for she was tired from her long tramp; 30 se sentó y comenzó a mecerse suavemente an d sh e b e g a n t o ro ck g en tly an d mientras recomponía los pliegues del s m o o t h o u t t h e f o l d s o f h e r s i l k parasol de seda. Victor acercó su silla. parasol. Victor drew up his chair I n m e d i a t a m e n t e l e e x p l i c ó q u e e l beside her. He at once explained that comportamiento ofensivo de la mujer negra the black woman’s offensive conduct 35 se debía a su adiestramiento imperfecto, y was all due to imperfect training, as he que no iba a ser él quien se encargara de w a s n o t t h e r e t o t a k e h e r i n h a n d . meterla en vereda. Había llegado de su isla He had only come up from the island the la mañana anterior y esperaba volver al día morning before, and expected to return next day. siguiente. Se quedaba todo el invierno en He stayed all winter at the island; he lived there, 40 la isla; vivía allí, mantenía el lugar en and kept the place in order and got things ready condiciones y preparaba las cosas para los for the summer visitors. veraneantes. E d n a n o d e s e a b a e n t r a r. E n u n lado del porche había sillas, un canapé [109] de mimbre y una mesita, y se estaba muy agradable. Cansada de la larga caminata, se sentó y comenzó a mecerse suavemente, recomponiendo mientras los pliegues del parasol de seda. Victor acercó su silla. Inmediatamente le explicó que el comportamiento ofensivo de la mujer negra se debía a su adiestramiento imperfecto, y que no iba a ser él quien se encargara de me te rla e n ver eda. Había llegado de su isla la mañana anterior, y esperaba volver al día siguiente. Se quedaba durante todo el invierno en la isla; vivía allí, manteniendo el lugar en condiciones y preparando las cosas para los veraneantes. But a man needed occasional relaxation, he informed Mrs. Pontellier, and every now and again he drummed up a pretext to bring him to the city. My! but he had had a time of it the evening before! He wouldn’t want his mother to know, and he began to talk in a whisper. He was scintillant with recollections. Of course, he couldn’t think of telling Mrs. Pontellier all about it, she being a woman and not comprehending such things. But it all began with a girl peeping and smiling at him through the shutters as he passed by. Oh! but she was a beauty! Certainly he smiled back, and went up and talked to her. Mrs. Pontellier did not know him if she supposed he was one to let an opportunity like that escape him. Despite herself, the youngster amused her. She must have betrayed in her look some degree of interest or entertainment. Pero como un —hombre necesita esparcimiento de vez en cuando —siguió informando a Mrs. Pontellier—, reunía pretextos para venir a la ciudad cada dos por tres. ¡Dios mío! La noche pasada había sido una de esas... No quería que su madre se enterase, y empezó a hablar en voz baja. Resplandecía al recordar lo sucedido. Por supuesto, no iba a contarle todo a Mrs. Pontellier, que, como mujer, no lo comprendería. Pero la cosa empe z ó c o n u n a c h i c a q u e , a l p a s a r, __ ______ le sonrió desde una ventana entreabierta. ¡Una preciosidad! Por supuesto que él le devolvió la sonrisa, y subió a charlar con ella. Mrs. Pontellier no le conocía si pensaba que era de los que dejan pasar una oportunidad semejante. Aún a su pesar, a Edna le divertía el muchacho. Su mirada debía denotar cierto interés o entretenimiento. El chico fue llevando su osa- Pero, como un hombre necesita 45 esparcimiento de vez en cuando —siguió informando a la señora Pontellier—, reunía pretextos para venir a la ciudad cada dos por tres. ¡Dios mío! La noche pasada había sido una de esas... No quería 50 que su madre se enterase, y empezó a hablar en voz baja. Resplandecía al recordar lo sucedido. Por supuesto, no iba a contarle todo a la señora Pontellier, que, como mujer, no [136] lo comprendería. 55 Pero la cosa empezó con una chica que, al p a s a r, l e s o n r i ó d e s d e u n a v e n t a n a entreabierta. ¡Una preciosidad! Por supuesto que él le devolvió la sonrisa y subió a charlar con ella. La señora 60 Pontellier no lo conocía si pensaba que era de los que dejan pasar una oportunidad semejante. Aun a su pesar, a Edna le divertía el muchacho. Su mirada debía denotar cierto interés o entretenimiento. El chico fue 74 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] The boy grew more daring, and Mrs. Pontellier might have found herself, in a little while, listening to a highly colored story but for the timely appearance of Madame Lebrun. tr. de Olivia de Miguel [1986] llevando su osadía cada vez más lejos y, si no hubiera sido por la oportuna llegada de madame Lebrun, la señora Pontellier no habría tardado mucho en tener que escuchar alguna historia subida de tono. día cada vez más lejos, y, si no hubiera sido por la oportuna llegada de Madame Lebrun, Mrs. Pontellier no habría tardado mucho en tener que escuchar alguna historia subida de tono. That lady was still clad in white, La dama continuaba, siguiendo su according to her custom of the summer. costumbre de verano, vestida de blanco. Sus Her eyes beamed an effusive welcome. ojos dirigieron a Edna una efusiva bienvenida. Would not Mrs. Pontellier go inside? ¿No le apetecería a la señora Pontellier pasar Would she partake of some refreshment? 10 a la casa? ¿Tomaría algún refresco? ¿Por qué Why had she not been there before? no había venido antes? ¿Cómo estaban el How was that dear Mr. Pontellier and how were querido señor Pontellier y sus encantadores those sweet children? Had Mrs. Pontellier ever hijos? ¿Había visto alguna vez la señora Pontellier un noviembre tan bueno? known such a warm November? La dama continuaba, siguiendo su costumbre de verano, vestida de blanco. Sus ojos dirigieron a Edna una efusiva bienvenida. ¿No le apetecería a Mrs. Pontellier pasar a la casa? ¿To m a r í a a l g ú n r e f r e s c o ? ¿Por qué no había venido antes? ¿Cómo estaban el querido Mr. Pontellier y sus encantadores hijos? ¿Había visto alguna vez Mrs. Pontellier un noviembre tan bueno? 5 15 Victor went and reclined on the wicker Victor fue a reclinarse en el canapé de lounge behind his mother’s chair, where mimbre, detrás de la silla de su madre, he commanded a view of Edna’s face. He desde donde controlaba el rostro de Edna. had taken her parasol from her hands Mientras hablaba con ella, Victor había while he spoke to her, and he now lifted it 20 cogido el parasol y, tumbado de espaldas, and twirled it above him as he lay on his lo levantaba y hacía girar sobre su cabeza. back. When Madame Lebrun complained Madame Lebrun se quejó de lo aburrida que that it was so dull coming back to the city; era la vuelta a la ciudad; de la poca gente that she saw so few people now; that even que veía ahora; y de que incluso Victor, Victor, when he came up from the island 25 cuando subía de la isla por uno o dos días, for a day or two, had so much to occupy tenía el tiempo comprometido con sus him and engage his time; then it was that obligaciones. Fue entonces cuando el joven the youth went into contortions on the comenzó a revolverse en el canapé y le lounge and winked mischievously at guiñó un ojo a Edna [137] con malicia. Edna. She somehow felt like a confederate 30 Edna se sintió, en cierto modo, cómplice in crime, and tried to look severe and de un delito, e intentó parecer severa y en disapproving. desacuerdo. Victor fue a reclinarse en el canapé de mimbre, detrás de la silla de su madre, desde donde controlaba [110] el rostro de Edna. Mientras hablaba con Edna, Victor había cogido el parasol y, ahora, tumbado de espaldas, lo levantaba y hacía girar sobre su cabeza. Madame Lebrun se quejó de lo aburrida que era la vuelta a la ciudad; de la poca gente que veía ahora; y de que incluso Victor, cuando subía de la isla por uno o dos días, tenía el tiempo comprometido con sus obligaciones. Fue entonces cuando el joven comenzó a revolverse en el canapé y le guiñó un ojo a Edna con malicia. Edna se sintió, en cierto modo, como cómplice de un delito, e intentó aparecer severa y en desacuerdo. There had been but two letters from Le comentaron que sólo habían recibido Robert, with little in them, they told her. 35 dos cartas muy breves de Robert. Cuando Victor said it was really not worth while su madre le rogó que entrara a buscarlas, to go inside for the letters, when his Victor dijo que, en realidad, no merecía la mother entreated [besought] him to go in pena ir a por ellas. Él recordaba todo lo que search of them. He remembered the d e c í a , y, v e r d a d e r a m e n t e , c u a n d o l o contents, which in truth he rattled off very 40 pusieron a prueba, recitó su contenido con mucha soltura. gibly when put to the test. Le comentaron que sólo habían recibido dos cartas muy breves de Robert. Cuando su madre le rogó que entrara a buscarlas, Victor dijo que, en realidad, no merecía la pena ir a por ellas. Él recordaba todo lo que decía, y, verdaderamente, cuando lo pusieron a prueba, recitó su contenido con mucha soltura. One letter was written from Vera Cruz and the other from the City of Mexico. He had met Montel, who was doing everything toward his advancement. So far, the financial situation was no improvement over the one he had left in New Orleans, but of course the prospects were vastly b e t t e r. H e w r o t e o f t h e C i t y o f Mexico, the buil d i n g s , t h e p e o p l e and their habits, the conditions of l i f e w h i c h h e f o u n d t h e r e . He sent his love to the family. He inclosed a check to his mother, and hoped she would affectionately remember him to all his friends. That was about the substance of the two letters. Edna felt that if there had been a message for her, she would have received it. The despondent frame of mind in which she had left home began again to overtake her, and she remembered that she wished to find Mademoiselle Reisz. Una de las cartas estaba escrita desde Veracruz, y la otra desde Ciudad de México. Se había reunido con Montel, que le estaba ayudando todo lo posible para hacerle prosperar. Hasta el momento, su situación financiera no había mejorado respecto a la que dejó en Nueva Orleans, pero, por supuesto, las perspectivas eran infinitamente mejores. Contaba cosas sobre Ciudad de México: los edificios, las gentes y sus costumbres, y las condiciones de vida que había encontrado. Enviaba todo su cariño a la familia e incluía un cheque para su madre, esperando que ella diera recuerdos afectuosos de su parte a todos sus amigos. Eso era en síntesis lo que contenían las dos cartas. Edna sabía que si hubiera algún mensaje para ella le habría llegado. El abatimiento con el que había salido de casa empezó a invadirla de nuevo, y recordó que deseaba encontrar a Mademoiselle Reisz. 45 50 55 60 Una de las cartas estaba escrita desde Ve r a c r u z y l a o t r a d e s d e C i u d a d d e México. Se había reunido con Montel, que le estaba ayudando todo lo posible para que prosperase. De momento, su situación financiera no había mejorado respecto a la que dejó en Nueva Orleans, pero, por supuesto, las perspectivas eran infinitamente mejores. Contaba cosas sobre Ciudad de México: los edificios, las gentes y sus costumbres, y las condiciones de vida que había encontrado. Enviaba todo su cariño a la familia e incluía un cheque para su madre, esperando que ella diera recuerdos afectuosos de su parte a todos sus amigos. Eso era en síntesis lo que contenían las dos cartas. Edna sabía que, si hubiera habido algún mensaje para ella, le habría llegado. El abatimiento con el que había salido de casa empezó a invadirla de nuevo, y recordó que deseaba encontrar a mademoiselle Reisz. 75 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] Madame Lebrun knew where Madame Lebrun sabía dónde vivía Mademoiselle Reisz lived. She gave Edna m a d e m o i s e l l e . D i o a E d n a l a the address, regretting that she would not d i r e c c i ó n , l a m e n t a n d o q u e n o consent to stay and spend the remainder a c e p t a s e p a s a r c o n e l l a l o q u e of the afternoon, and pay a visit to 5 q u e d a b a d e t a r d e y d e j a r a l a v i s i t a a Mademoiselle Reisz some other day. The m a d e m o i s e l l e R e i s z p a r a o t r o d í a . afternoon was already well advanced. Era ya más de media tarde. tr. de Olivia de Miguel [1986] Madame Lebrun sabía dónde vivía Mademoiselle. Dio a Edna la dirección, lamentando que no aceptase pasar con ella lo que qued a b a d e t a r d e , dejando l a v i s i t a a Mademoiselle Reisz p a r a o t r o d í a . Era ya más de media tarde. Victor escorted her out upon the banquette, [138] Victor la acompañó hasta la Victor la acompañó hasta la acera, lifted her parasol, and held it over her 10 acera, levantó el parasol y lo sostuvo levantó el parasol y lo [111] sostuvo while he walked to the car with her. sobre ella mientras iban hasta el coche. sobre ella mientras iban hasta el coche. He entreated [besought] her to bear in L e r o g ó q u e r e c o r d a r a e l c a r á c t e r Le rogó que recordara el carácter estricmind that the disclosures of the afternoon estrictamente confidencial de lo que le tamente confidencial de lo que le había were strictly confidential. She laughed había contado aquella tarde. Ella se rio contado aquella tarde. Ella se rió y broand bantered him a little, remembering 15 y b r o m e ó u n p o c o , d á n d o s e c u e n t a meó un poco, dándose cuenta demasiatoo late that she should have been demasiado tarde de que debería haberse do tarde de que debería haberse mosdignified [digna, decorosa] and reserved [discreta]. mostrado seria y circunspecta. XXtrado seria y circunspecta. “How handsome Mrs. Pontellier —¡Qué elegante estaba la señora looked!” said Madame Lebrun to her 20 Pontellier! —dijo madame Lebrun a su hijo. son. —¡ Q u é e l e g a n t e e s t a b a M r s . Pontellier! —dijo Madame Lebrun a su hijo. —Arrebatadora —confesó él—. “Ravishing!” he admitted. “The city atmosphere has improved her. E l a m b i e n t e d e l a c i u d a d l a h a Some way she doesn’t seem like the 25 m e j o r a d o . E n c i e r t o m o d o , n o p a r e c e l a m i s m a m u j e r. same woman.” —Arrebatadora —confesó él—. El ambiente de la ciudad le ha mejorado. En cierto modo, no parece la misma mujer. [112] lump 1 1 a compact shapeless or unshapely mass. 2 sl. a quantity or heap. 3 a tumour, swelling, or bruise. 4 a heavy, dull, or ungainly person. 5 (prec. by the) Brit. casual workers in the building and30other trades. 1 tr. (usu. foll. by together, with, in with, under, etc.) mass together or group indiscriminately. 2 tr. carry or throw carelessly (lumping crates round the yard). 3 intr. become lumpy. 4 intr. (usu. foll. by along) proceed heavily or awkwardly. 5 intr. (usu. foll. by down) sit down heavily. in the lump taking things as a whole; in a general manner. lump in the throat a feeling of pressure there, caused by emotion. lump sugar sugar shaped into lumps or cubes. lump sum 1 a sum covering a number of items. 2 money paid down at once (opp. instalment). 35 lump 2 v.tr. colloq. endure or suffer (a situation) ungraciously. like it or lump it put up with something whether one likes it or not. lumpy 1 having lumps; not smooth and even in texture; «lumpy gravy» 2 chunky, like or containing small stick lumps; «the dumplings were chunky pieces of uncooked dough» bulto, grumo, trozo. Figurado : torpe prosa, incómodo, uniforme, fea expresión, lumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish, pesado, torpe, estúpido 40 XXI Some people contended that the reason Mademoiselle Reisz always chose apartments up under the roof was to discourage the approach of beggars, peddlars and callers. There were plenty of windows in her little front room. They were for the most part dingy [dirty-looking], but as they were nearly always open it did not make so much difference. They often admitted into the room a good deal of smoke and soot; but at the same time all the light and air that there was came through them. From her windows could be seen the crescent [medialuna, recodo] of the river, the masts of ships and the big chimneys o f t h e M i s s i s s i p p i s t e a m e rs. A magnificent piano crowded the apartment. In the next room she slept, and in the third and last she harbored a gasoline stove on which she cooked her meals when disinclined to descend to the neighboring restaurant. It was there XXI Había quien afirmaba que el motivo 45 d e q u e m a d e m o i s e l l e R e i s z e l e g i e r a siempre los áticos era el de evitar a mendigos, buhoneros y visitas. La pequeña habitación delantera tenía muchas ventanas, en su mayoría 50 b a s t a n t e s u c i a s , p e r o c o m o e s t a b a n abiertas casi siempre, no se notaba mucho. A menudo dejaban entrar en la habitación gran cantidad de humo y de hollín; pero también entraban por ellas 55 toda la luz y el aire del exterior. Desde las ventanas, se veía la creciente del río, los mástiles de los barcos y las grandes chimeneas de los buques de vapor del Misisipi . Un piano magnífi60 c o l l e n a b a e l a p a r t a m e n t o . E n l a habitación contigua dormía ella, y la tercera y última albergaba una cocina de petróleo, en la que preparaba sus comidas cuando no le [139] apetecía 76 XXI Había quien afirmaba que el motivo por el que Mademoiselle Reisz elegía siempre los áticos era el de evitar a mendigos, buhoneros y visitas. La pequeña habitación delantera tenía muchas ventanas, en su mayoría bastante sucias, pero, como permanecían abiertas casi siempre, no se notaba mucho. A menudo dejaban pasar a la habitación gran cantidad de humo y de hollín; pero también entraban por ella toda la luz y el aire del exterior. Desde las ventanas s e v e í a l a X cr e c i e n t e d e l r í o , l o s m á s t i l e s d e los barcos y las grandes chimeneas de los buques de vapor del Mississippi. Un piano magnífico llenaba el apartamento. En la habitación contigua dormía ella, y la tercera y última albergaba una cocina de petróleo en la que preparaba sus comidas cuando no le apetecía bajar al restaurante ve- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] also that she ate, keeping her belongings in a rare old buffet, dingy [dirty-looking] a n d b a t t e re d f r o m a h u n d r e d y e a r s o f use. bajar al restaurante vecino. Comía allí mismo y guardaba sus pertenencias en un aparador extraño y viejo, deslucido y baqueteado por cien años de uso. tr. de Olivia de Miguel [1986] cino. Comía allí mismo y guardaba sus pertenencias en un aparador extraño y viejo, deslucido y b a q u e t e a d o por cien años de uso. * prunella a cloth bottom shoe, strong heavy fabric of worsted twill[sarga], used chiefly for shoe uppers, clerical robes, and academic gowns. When Edna knocked at Mademoiselle 5 C u a n d o E d n a l l a m ó a l a p u e r t a d e Reisz’s front room door and entered, she m a d e m o i s e l l e R e i s z l a s o r p r e n d i ó al discovered that person standing beside the lado de la ventana, ocupada en componer window, engaged in mending or patching o arreglar el botón de un viejo botín. La an old prunella gaiter[polaina]. The little pequeña pianista rio de buena gana al musician laughed all over when she saw 10 ver a Edna. Su risa consistía en una Edna. Her laugh consisted of a contortion especie de contracción del rostro y de of the face and all the muscles of the body. los demás músculos del cuerpo. Tenía un She seemed strikingly homely, standing a s p e c t o i m p r e s i o n a n t e m e n t e s e n c i l l o there in the afternoon light. She still wore allí, a la luz de la tarde. Aún llevaba el the shabby lace and the artificial bunch 15 r a í d o e n c a j e y e l r a m o d e v i o l e t a s of violets on the side of her head. artificiales a un lado de la cabeza. Cuando Edna llamó a la puerta de Mademoiselle Reisz la sorprendió de pie junto a la ventana, ocupada en comX poner o arreglar el botón de un vieX jo______ botín. La pequeña pianista rió de buena gana cuando vio a Edna. Su risa consistía en una especie de contracción del rostro y de los demás músculos del cuerpo. Tenía un aspecto impresionantemente sencillo allí, de pie, a la luz de la tarde. Aún llevaba el raído encaje y el ramo de violetas artificiales a un lado de la cabeza. “So you remembered me at last,” said —De modo que por fin se acordó usted Mademoiselle. “I had said to myself, ‘Ah, de mí —dijo Mademoiselle—. Me decía a bah! she will never come.’” 20 mí misma: «¡Bah, no vendrá nunca!». —De modo que por fin se acordó usted de mí —dijo [113] Mademoiselle—. Me decía a mí misma: « ¡Bah, no vendrá nunca! » “Did you want me to come?” asked Edna with a smile. —¿Deseaba usted que viniera? —preguntó Edna con una sonrisa. —¿Deseaba usted que viniera? — preguntó Edna con una sonrisa. bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento “I had not thought much about it,” 25 —No lo he pensado mucho —respondió —No lo he pensado mucho —respon- answered Mademoiselle. mademoiselle. The two had seated themselves on a Las dos se habían sentado en un little bumpy sofa which stood against the pequeño sofá de muelles rotos que estaba wall. “I am glad, however, that you came. contra la pared. I have the water boiling back there, and 30 —Sin embargo —continuó was just about to make some coffee. mademoiselle—, me alegro de que haya You will drink a cup with me. And how venido. Tengo el agua hirviendo en la cocina is la belle dame ? Always handsome! y estaba a punto de tomar café. Tomará una always healthy! always contented!” taza conmigo. ¿Y cómo está la belle dame? She took Edna’s hand between her 35 ¡Siempre tan hermosa! ¡Siempre tan saludable! strong wiry fingers, holding it loosely ¡Siempre contenta! —Cogió la mano de Edna without warmth, and executing a sort entre sus dedos nervudos, sosteniéndola suelta, of double theme upon the back and sin calor, y ejecutando una doble escala sobre la palma y el dorso—. palm. dió Mademoiselle. Las dos se habían sentado en un pequeño sofá X de muelles rotos que estaba contra la pared. —Sin embargo —continuó Mademoiselle— , me alegro de que haya venido. Tengo el agua hirviendo en la cocina y estaba a punto de tomar café. Tomará una taza conmigo. ¿Y cómo está la belle dame? ¡Siempre tan hermosa! ¡Siempre tan saludable! ¡Siempre contenta! Cogió la mano de Edna entre sus dedos nervudos, sosteniéndola suelta, sin calor, y ejecutando una doble escala sobre la palma y el dorso. 40 “Yes,” she went on; “I sometimes Sí —prosiguió—, a veces, pensaba: nunca thought: ‘She will never come. She vendrá. Lo prometió [140] como suelen promised as those women in society hacerlo las damas de la alta sociedad, por always do, without meaning it. She will compromiso; pero no vendrá. Porque not come.’ For I really don’t believe you 45 realmente, señora Pontellier, no creo que yo sea una persona de su gusto. like me, Mrs. Pontellier.” —Sí —prosiguió—, a veces pensaba: nunca vendrá. Lo prometió como suelen hacerlo las damas de la alta sociedad, por compromiso; pero no vendrá. Porque realmente, Mrs. Pontellier, no creo que sea de su gusto. quizzical adj.1 expressing or done with mild or amused perplexity, funny, comical, socarrón, burlón 2 peculiar, strange; inquisitivo: he had a —No sé si me gusta usted o no —contestó “I don’t know whether I like you or not,” replied Edna, gazing down at the Edna, bajando la vista para mirar a la diminuta little woman with a quizzical look. 50 mujer con cierta perplejidad. —No sé si me gusta usted o no —contestó Edna, bajando la vista para mirar a la diminuta mujer con cierta perplejidad. quizzical look on his face, miraba de un modo inquisitivo, con irónica curiosidad The candor of Mrs. Pontellier ’s El candor de la confesión de la admission greatly pleased Mademoiselle señora Pontellier agradó enormemente a Reisz. She expressed her gratification by m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u e e x p r e s ó s u repairing forthwith to the region of the 55 gratitud dirigiéndose rápidamente a la gasoline stove and rewarding her guest with cocina de petróleo y recompensando a su the promised cup of coffee. The coffee and huésped con la prometida taza de café. the biscuit accompanying it proved very El café y las galletas que lo acompañaban acceptable to Edna, who had declined resultaron del agrado de Edna, que había refreshment at Madame Lebrun’s and was 60 declinado el refrigerio en casa de madame now beginning to feel hungry. Lebrun, y ahora empezaba a sentir hamMademoiselle set the tray which she bre. Mademoiselle colocó la bandeja que brought in upon a small table near at hand, había traído sobre una mesita auxilia r y and seated herself once again on the lumpy s e s e n t ó d e n u e v o e n e l d e s v e n c i j a d o lleno de burujones (chichón) 77 El candor de la confesión de Mrs. Pontellier agradó enormemente a Mademoiselle Reisz, que expresó su gratitud dirigiéndose rápidamente a la cocina de petróleo y recompensando a su huésped con la prometida taza de café. El café y las galletas que lo acompañaban resultaron del agrado de Edna, que había declinado el refrigerio en casa de Madame Lebrun, y ahora empezaba a sentir hambre. Mademoiselle colocó la bandeja que había traído sobre una mesita auxiliar y se sentó de nuevo sobre el desvencijado Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] sofa. s ofá. sofá. “I have had a letter from your friend,” she remarked, as she poured a little cream into Edna’s cup and handed it to her. —He recibido una carta de su amigo — observó, mientras vertía un poco de nata en la taza de Edna y se la entregaba. —He recibido una carta de su amigo — observó, mientras vertía un poco de crema en la taza de Edna y se la entregaba. 5 “My friend?” —¿De mi amigo? “Yes, your friend Robert. He wrote to me from the City of Mexico.” —¿De mi amigo? —Sí, de su amigo Robert. Me escribió desde Ciudad de México. —Sí, de su amigo Robert. Me escribió de Ciudad de México. —¿Le escribió a usted? —repitió Edna, con asombro, removiendo el café distraída. —¿Le escribió a usted? —repitió Edna, con asombro, removiendo el café distraída. “Yes, to me. Why not? Don’t stir all 15 —Sí, a mí, ¿por qué no? No deje que se the warmth out of your coffee; drink it. le enfríe el café; bébaselo. Aunque se trata Though the letter might as well have been de una carta que habría podido estar dirigida sent to you; it was nothing but Mrs. a usted; no hay más que la señora Pontellier Pontellier from beginning to end.” desde el comienzo hasta el final. —Sí, a mí, ¿por qué no? No deje que se le enfríe el café; [114] bébaselo. Aunque se trata de una carta que habría podido estar dirigida a usted; no hay más que Mrs. Pontellier desde el comienzo hasta el final. 10 “Wrote to YOU ?” repeated Edna i n a m a z e m e n t , s t i r r i n g h e r c o f fee absently . 20 “Let me see it,” requested the young woman, entreatingly. —Déjeme verla —suplicó Edna. —Déjeme verla —suplicó Edna. “No; a letter concerns no one but the [141] —No. Una carta no concierne person who writes it and the one to whom 25 más que a la persona que la escribe y a la it is written.” persona a quien va dirigida. —No. Una carta no concierne más que a la persona que la escribe y a la persona a quien va dirigida. “Haven’t you just said it concerned me from beginning to end?” —¿No acaba usted de decir que se refiere a mí desde el comienzo hasta el final? —¿No acaba usted de decir que se refiere a mí desde el comienzo hasta el final? “It was written about you, not to —Habla de usted, pero no es para usted. you. ‘Have you seen Mrs. Pontellier? «¿Ha visto a la señora Pontellier? ¿Cómo How is she looking?’ he asks. ‘As Mrs. está?», me pregunta. «Como dice la señora Pontellier says,’ or ‘as Mrs. Pontellier Pontellier», o «como la señora Pontellier once said.’ ‘If Mrs. Pontellier should 35 dijo una vez». «Si la señora Pontellier fuera c a l l u p o n y o u , p l a y f o r h e r t h a t a visitarla, toque para ella mi impromptu Impromptu of Chopin’s, my favorite. I favorito, el de Chopin. Lo escuché aquí heard it here a day or two ago, but not h a c e u n p a r d e d í a s , p e r o n o p o d í a as you play it. I should like to know compararse con el que usted toca. Me how it affects her,’ and so on, as if he 40 gustaría saber qué efecto produce en Edna.» supposed we were constantly in each Y así continuamente, como si creyera que frecuentamos los mismos círculos. other’s society.” —Habla sobre usted, pero no es para usted. «¿Ha visto a Mrs. Pontellier? ¿Qué aspecto tiene?», me pregunta. «Como dice Mrs. Pontellier», o «como Mrs. Pontellier dijo una vez». «Si Mrs. Pontellier fuera a visitarla, toque para ella mi Impromptu favorito, el de Chopin. Lo escuché aquí hace un par de días, pero no podía compararse con el que usted toca. Me gustaría saber qué efecto produce en Edna». Y así continuamente, como si creyera que frecuentamos los mismos círculos. 30 —Déjeme ver la carta. —Déjeme ver la carta. “Oh, no.” —Ah, no. —Ah, no. “Have you answered it?” —¿Le ha contestado usted? —¿Le ha contestado usted? —No. —No. —Déjeme ver la carta. —Déjeme ver la carta. —No. Una y mil veces no. —No. Una y mil veces no. “Let me see the letter.” 45 “No.” 50 “Let me see the letter.” “No, and again, no.” 55 “T h e n p l a y t h e I m p r o m p t u f o r me.” —Entonces, toque ese impromptu para mí. —Entonces, toque ese impromptu para mí. —Se está haciendo tarde. ¿A qué hora “It is growing late; what time do you have to be home?” 60 tiene que estar de vuelta en casa? —Se está haciendo tarde. ¿A qué hora tiene que estar de vuelta en casa? —La hora no me preocupa, y su pregunta resulta un poco grosera. Toque el impromptu. —La hora no me preocupa, y su pregunta resulta un poco grosera. Toque el impromptu. “Time doesn’t concern me. Your question seems a little rude. Play the Impromptu.” 78 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “But you have told me nothing of yourself. What are you doing?” tr. de Olivia de Miguel [1986] —Pero no me ha contado nada de usted. ¿En qué se ocupa? —Pero no me ha contado nada de usted. ¿En qué se ocupa? “Painting!” laughed Edna. “I am —¡Pinto! —dijo Edna, riendo—. Me becoming an artist. Think of it!” 5 estoy haciendo artista. ¡No lo olvide! —¡Pinto! —dijo Edna, riendo—. Me estoy haciendo artista. ¡No lo olvide! “Ah! an artist! You have pretensions, Madame.” [ 1 4 2 ] —¡ O h , a r t i s t a ! Ti e n e u s t e d muchas pretensiones, madame. —¡Oh, artista! Tiene usted muchas pretensiones, Madame. “Why pretensions? Do you think I 10 —¿Por qué pretensiones? ¿No cree que could not become an artist?” pueda llegar a convertirme en artista? —¿Por qué pretensiones? ¿No cree que pueda llegar a convertirme en artista? “I do not know you well enough to say. —No la conozco lo suficiente para I do not know your talent or your responderle. No conozco ni su talento ni temperament. To be an artist includes 15 s u c a r á c t e r. P e r o s e r a r t i s t a i m p l i c a much; one must possess many gifts— muchos factores; tiene uno que estar absolute gifts—which have not been dotado de cualidades únicas, que no se acquired by one’s own effort. And, adquieren por el propio esfuerzo. Y, ademoreover, to succeed, the artist must más, para triunfar, el artista debe tener possess the courageous soul.” 20 un espíritu valeroso. —No la conozco lo suficiente como para responderle. No conozco ni su talento ni su carácter. Pero ser artista implica muchos factores; tiene uno que estar dotado de cualidades [115] únicas, que no se adquieren por el propio esfuerzo. Y, además, para triunfar, el artista debe tener un espíritu valeroso. “What do you mean by the courageous soul?” —¿Qué quiere decir con espíritu valeroso? —¿Qué quiere decir con espíritu valeroso? * ¡Dios mío! “Courageous, ma foi! The brave soul. 25 — ¡ Va l e r o s o , m a f o i ! * E l e s p í r i t u The soul that dares and defies.” valiente. El que se atreve y desafía. —¡Valeroso, ma foi! El espíritu valiente. El que se atreve y desafía. “Show me the letter and play for me —Enséñeme la carta y toque para the Impromptu. You see that I have mí el impromptu. Ya ve que soy tenaz. persistence. Does that quality count for 30 ¿ N o c u e n t a p a r a n a d a e s a c u a l i d a d e n anything in art?” el arte? —Enséñemela carta y toque para mí el impromptu . Ya ve que soy tenaz. ¿No cuenta para nada esa cualidad en el arte? “It counts with a foolish old woman —Cuenta para una vieja loca a la que whom you have captivated,” replied usted ha cautivado —contestó mademoiselle Mademoiselle, with her wriggling laugh. 35 con una sonrisa crispada. —Cuenta para una vieja loca a la que usted ha cautivado, —contestó Mademoiselle con una sonrisa crispada. La carta estaba allí, a mano, en el The letter was right there at hand in the drawer of the little table upon which c a j ó n d e l a m e s i t a s o b r e l a q u e E d n a Edna had just placed her coffee cup. h a b í a p u e s t o l a t a z a d e c a f é . Mademoiselle opened the drawer and 40 M a d e m o i s e l l e a b r i ó e l c a j ó n y s a c ó l a drew forth the letter, the topmost one. She c a r t a , q u e e s t a b a e n c i m a d e t o d o . L a placed it in Edna’s hands, and without p u s o e n m a n o s d e E d n a y, s i n m á s further comment arose and went to the c o m e n t a r i o , s e l e v a n t ó y s e d i r i g i ó a l piano. piano. La carta estaba allí, a mano, en el cajón de la mesita sobre la que Edna había puesto la taza de café. Mademoiselle abrió el cajón y sacó la carta, que estaba encima de todo. La puso en manos de Edna y, sin más comentario, se levantó y se dirigió al piano. inquieta, nerviosa 45 Mademoiselle played a soft Mademoiselle tocaba un suave interlude. It was an improvisation. She interludio. Era una improvisación. Se sentó sat low at the instrument, and the lines al piano en el taburete, demasiado bajo; la of her body settled into ungraceful disposición desgarbada de las curvas y c u r v e s a n d a n g l e s t h a t g a v e i t a n 50 ángulos de su cuerpo le daban un aspecto appearance of deformity. Gradually deforme. Gradual e imperceptiblemente, and imperceptibly the interlude melted [143] el interludio se fundió con los dulces into the soft opening minor chords of acordes de obertura en tono menor del the Chopin Impromptu. impromptu de Chopin. Mademoiselle tocaba un suave interludio. Era una improvisación. Se sentó al piano en el taburete, demasiado bajo; la disposición desgarbada de las curvas y ángulos de su cuerpo le daban un aspecto deforme. Gradual e imperceptiblemente, el interludio se fundió con los dulces acordes de obertura en tono menor del impromptu de Chopin. 55 Edna did not know when the Edna no distinguió entre el final y el Impromptu began or ended. She sat principio del impromptu. Se sentó en una in the sofa corner reading Robert’s esquina del sofá, en penumbra, a leer la letter by the fading light. carta de Robert. Mademoiselle pasó Mademoiselle had glided from the 60 s u a v e m e n t e d e C h o p i n a l o s Chopin into the quivering lovenotes of estremecedores acordes de la canción de Isolde’s song, and back again to the amor de Isolda, para volver luego a la I m p r o m p t u w i t h i t s s o u l f u l a n d sentimental y conmovedora añoranza del poignant longing. impromptu. 79 Edna no distinguió entre el final y el principio del impromptu. Se sentó en una esquina del sofá, en penumbra, a leer la carta de Robert. Mademoiselle pasó suavemente de Chopin a los estremecedores acordes de la canción de amor de Isolda, para volver luego a la sentimental y conmovedora añoranza del impromptu. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] The shadows deepened in the Las sombras se hacían más densas en l i t t l e r o o m . T h e m u s i c g r e w la pequeña habitación. La música se s t r a n g e a n d f a n t a s t i c — t u r b u l e n t , transformaba en algo extraño y fantástii n s i s t e n t , p l a i n t i v e a n d s o f t w i t h co, turbulento, insistente, quejumbroso y entreaty. T h e s h a d o w s g r e w 5 suave como una súplica. Las sombras se d e e p e r. T h e m u s i c f i l l e d t h e r o o m . volvieron más densas. La música llenaba I t f l o a t e d o u t u p o n t h e n i g h t , o v e r la habitación y flotaba en la noche sobre t h e h o u s e t o p s , t h e c re s c e n t o f t h e l a s a z o t e a s y l a c r e c i e n t e d e l r í o , r i v e r, l o s i n g i t s e l f i n t h e s i l e n c e o f desvaneciéndose en el silencio de las t h e u p p e r a i r. 10 capas más altas del aire. medialuna, recodo Las sombras se hacían más densas en la pequeña habitación. La música se transformaba en algo extraño y fantástico; turbulento, insistente, quejumbroso y suave como una súplica. Las sombras se volvieron más densas. La .música llenaba la habitación y flotaba en la noche, X sobre las azoteas y la creciente del río, desvaneciéndose en el silencio de las capas más altas del aire. Edna was sobbing, just as she had wept Edna sollozaba, como lo había one midnight at Grand Isle when strange, h e c h o a q u e l l a n o c h e e n G r a n d I s l e new voices awoke in her. She arose in c u a n d o n u e v a s y e x t r a ñ a s v o c e s s e some agitation to take her departure. 15 d e s p e r t a r o n d e n t r o d e e l l a . S e “May I come again, Mademoiselle?” she l e v a n t ó a g i t a d a , y s e d i s p u s o a asked at the threshold. m a r c h a r. Edna sollozaba, como lo había hecho aquella noche en Grand Isle cuando nuevas y extrañas voces se despertaron dentro de ella. Se levantó agitada, disponiéndose a m a r c h a r. [ 1 1 6 ] “Come whenever you feel like it. Be —¿Puedo venir alguna otra vez, careful; the stairs and landings are dark; 20 m a d e m o i s e l l e ? — p r e g u n t ó e n e l don’t stumble.” umbral. —¿Puedo venir alguna otra vez, Mademoiselle? —preguntó en el umbral. Mademoiselle reentered —Venga siempre que le apetezca. Tenga a n d l i t a c a n d l e . R o b e r t ’ s cuidado; las escaleras y los descansillos l e t t e r w a s o n t h e f l o o r . 25 están oscuros. No tropiece. S h e s t o o p e d and picked it Mademoiselle volvió a entrar y up. I t w a s c r u m p l e d a n d encendió una candela. La carta de Robert damp with t e a r s . estaba en el suelo. Se detuvo y la recoM a d e m o i s e l l e s m o o t h e d t h e gió. Estaba arrugada y húmeda de l e t t e r o u t , r e s t o r e d i t t o t h e 30 lágrimas. Mademoiselle alisó la carta, la e n v e l o p e , a n d r e p l a c e d i t i n metió en el sobre y volvió a colocarla en el cajón de la mesa. t h e t a b l e d r a w e r. —Venga siempre que le apetezca. Tenga cuidado; las escaleras y los descansillos están oscuros. No tropiece. Mademoiselle volvió a entrar y encendió una candela. La carta de Robert estaba en el suelo. Se detuvo y la recogió. Estaba arrugada y húmeda de lágrimas. Mademoiselle alisó la carta, la metió en el sobre y volvió a colocarla en el cajón de la mesa. [117] 35 XXII [144] XXII XXII Una mañana, de camino a la ciudad, el One morning on his way into town Mr. Pontellier stopped at the house of his old 40 señor Pontellier se detuvo frente a la casa friend and family physician, Doctor del doctor Mandelet, un viejo amigo y Mandelet. The Doctor was a semi-retired médico de la familia. El doctor estaba physician, resting, as the saying is, upon prácticamente retirado, durmiendo, como his laurels. He bore a reputation for suele decirse, en los laureles. Gozaba de wisdom rather than skill—leaving the 45 b u e n a r e p u t a c i ó n , m á s p o r s u s active practice of medicine to his conocimientos que por su destreza; se le assistants and younger contemporaries— buscaba para asuntos de consulta y había and was much sought for in matters of dejado la práctica activa de la medicina a consultation. A few families, united to him sus ayudantes y colegas más jóvenes. by bonds of friendship, he still attended 50 Cuando necesitaban los servicios de un when they required the services of a médico, aún atendía a unas pocas familias physician. The Pontelliers were among unidas a él por lazos de amistad. Los Pontellier estaban entre ellas. these. Una mañana, de camino a la ciudad, Mr. Pontellier se detuvo frente a la casa de su viejo amigo y médico de la familia, el doctor Mandelet. El doctor estaba prácticamente retirado, durmiendo, como suele decirse, en los laureles. Gozaba de buena reputación, más por sus conocimientos que por su destreza, y se le buscaba para asuntos de consulta, dejando la práctica activa de la medicina para sus ayudantes y colegas más jóvenes. Aún atendía a unas pocas familias, unidas a él por lazos de amistad, cuando necesitaban los servicios de un médico. Los Pontellier estaban entre ellos. Mr. Pontellier found the Doctor 55 El señor Pontellier encontró al doctor leyendo reading at the open window of his study. junto a la ventana abierta de su estudio. La His house stood rather far back from the casa quedaba bastante retirada de la calle, en street, in the center of a delightful el centro de un jardín encantador, de modo garden, so that it was quiet and peaceful que todo era paz y tranquilidad junto a la at the old gentleman’s study window. He 60 ventana del estudio del anciano caballero. Era was a great reader. He stared up un gran lector. Cuando el señor Pontellier disapprovingly over his eye-glasses as entró, el médico fijó su mirada, con Mr. Pontellier entered, wondering who desaprobación, por encima de las gafas, had the temerity to disturb him at that preguntándose quién había osado molestarle Mr. Pontellier encontró al doctor leyendo junto a la ventana abierta de su estudio. La casa quedaba bastante retirada de la calle, en el centro de un jardín encantador, de modo que todo era paz y tranquilidad junto a la ventana del estudio del anciano caballero. Era un gran lector. Cuando Mr. Pontellier entró, el doctor fijó su mirada, con desaprobación, por encima de las gafas, preguntándose quién había osado molestarle a 80 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] hour of the morning. a aquella hora de la mañana. tr. de Olivia de Miguel [1986] aquella hora de la mañana. “Ah, Pontellier! Not sick, I hope. —¡Ah, Pontellier! Espero que no Come and have a seat. What news esté usted enfermo. Pase y siéntese. d o y o u b r i n g t h i s m o r n i n g ? ” He ¿ Q u é l e t r a e p o r a q u í e s t a m a ñ a n a ? was quite portly [corpulent], with a profusion 5 Era bastante corpulento, con una gran of gray hair, and small blue eyes which age mata de pelo gris y unos ojillos azules, a had robbed of much of their brightness but los que la edad había robado el brillo, pero no había acabado con su perspicacia. none of their penetration. —¡Ah, Pontellier! Espero que no esté usted enfermo. Pase y siéntese. ¿Qué le trae por aquí esta mañana? Era bastante corpulento, con una gran mata de pelo gris y unos ojillos azules a los que la edad había robado el brillo, pero sin acabar con su perspicacia. —¡Oh, yo nunca estoy enfermo, doctor! “ O h ! I ’ m n e v e r s i c k , D o c t o r. 10 Yo u k n o w t h a t I c o m e o f t o u g h Ya sabe que soy de buena pasta y que f i b e r — o f t h a t o l d C r e o l e r a c e o f procedo de esa vieja raza criolla de los Pontelliers that dry up and finally [145] Pontellier, que se van secando y al blow away. I came to consult—no, f i n a l s e l o s l l e v a e l v i e n t o . Ve n g o a not precisely to consult—to talk to 15 consultarle... Bueno, no exactamente a you about Edna. I don’t know what consultarle, más bien a hablarle de Edna. No sé qué le pasa. ails her.” —¡Oh, yo nunca estoy enfermo, doctor! Ya sabe que soy de buena pasta y que procedo de esa vieja raza criolla de los Pontellier, que se van secando y al final se los lleva el viento. [118] Vengo a consultarle... Bueno, no exactamente a consultarle, más bien a hablarle de Edna. No sé qué le pasa. . —¿No se encuentra bien la señora “Madame Pontellier not well,” marveled the Doctor. “Why, I saw 20 P o n t e l l i e r ? — p r e g u n t ó e l d o c t o r, h e r — I t h i n k i t w a s a w e e k a g o — extrañado—. Porque la vi, creo que hace walking along Canal Street, the picture una semana, paseando por Canal Street, y of health, it seemed to me.” me pareció la viva imagen de la salud. —¿No se encuentra bien Mrs. Pontellier? —preguntó el doctor, extrañado—. Porque la vi, creo que hace una semana, paseando por Canal Street, y me pareció la viva imagen de la salud. “ Y e s , y e s ; s h e s e e m s q u i t e 25 —Sí; sí; tiene buen aspecto —dijo w e l l , ” s a i d M r. P o n t e l l i e r, l e a n i n g el señor Pontellier, inclinándose hacia f o r w a r d a n d w h i r l i n g h i s s t i c k delante y jugueteando con el bastón between his two hands; “but she que tenía en las manos—; pero no se d o e s n ’t a c t w e l l . S h e ’s o d d , s h e ’s c o m p o r t a r a z o n a b l e m e n t e . E s t á r a r a , n o t l i k e h e r s e l f . I c a n ’ t m a k e h e r 30 n o p a r e c e e l l a . Yo n o l o g r o out, and I thought perhaps you’d entenderla, y pensé que tal vez usted help me.” me ayudaría. —Sí, sí; tiene buen aspecto — d i j o M r. P o n t e l l i e r, i n c l i n á n d o s e hacia adelante y jugueteando con el bastón que tenía en las manos—; pero no se comporta razonablemente. Está rara, no parece ella. Yo no logro entenderla, y pensé que tal vez usted me ayudaría. “How does she act?” inquired the —¿Cómo se comporta? —preguntó el Doctor. 35 doctor. —¿Cómo se comporta? —preguntó el doctor. “Well, it isn’t easy to explain,” said Mr. —Bueno, no es fácil de explicar —dijo Pontellier, throwing himself back in his el señor Pontellier, recostándose en la silla— chair. “She lets the housekeeping go to . Está dejando que toda la organización de the dickens.” 40 la casa se vaya al diablo. —Bueno, no es fácil de explicar —dijo Mr. Pontellier, recostándose en la silla—. Está dejando que toda la organización de la casa se vaya al diablo. —Bien, bien; no todas las mujeres son iguales, mi querido Pontellier. Hay que tener en cuenta... —Bien, bien; no todas las mujeres son iguales, mi querido Pontellier. Hay que tener en cuenta... ‘ —Ya lo sé; le he dicho que no podía “I know that; I told you I couldn’t explain. Her whole attitude—toward explicárselo. Su actitud conmigo, con los me and everybody and everything—has d e m á s y c o n t o d o h a c a m b i a d o p o r changed. You know I have a quick completo. Usted ya sabe que tengo un temper, but I don’t want to quarrel or 50 carácter vivo, pero no me gusta pelear ni be rude to a woman, especially my ser ofensivo con las mujeres, especialmente wife; yet I’m driven to it, and feel like con mi esposa. Pero ella logra sacarme de ten thousand devils after I’ve made a quicio y hacer que me comporte como un f o o l o f m y s e l f . S h e ’s m a k i n g i t loco. Me está haciendo las cosas demasiado devilishly uncomfortable for me,” he 55 incómodas —continuó diciendo, alterado— went on nervously. “She’s got some . Se le han metido en la cabeza esas ideas sort of notion in her head concerning relacionadas con los derechos eternos de las the eternal rights of women; and—you mujeres; y, usted ya me [146] comprende, understand—we meet in the morning at nos vemos por la mañana, en la mesa del the breakfast table.” 60 desayuno. —Ya lo sé; le he dicho que no podía explicárselo. Su actitud hacia mí, hacia los demás, y hacia todo, ha cambiado por completo. Usted ya sabe que tengo un carácter vivo, pero no me gusta pelear ni ser ofensivo con las mujeres, especialmente con mi esposa. Pero ella logra sacarme de quicio y hacer que me comporte como un loco. Me está haciendo las cosas demasiado incómodas —continuó diciendo, alterado—. Se le ha metido en la cabeza algún tipo de idea relacionada con los derechos eternos de las mujeres; y, usted ya me comprende, nos vemos por la mañana, en la mesa del desayuno. “Well, well; women are not all alike, my dear Pontellier. We’ve got to consider—” 45 The old gentleman lifted his shaggy eyebrows, protruded his thick nether [lower] lip, and tapped the arms El anciano caballero levantó sus cejas hirsutas, adelantó el grueso labio inferior y tamborileó con las 81 El anciano caballero levantó sus cejas X hirsutas [dispersas y duras], sacó el grueso labio Xi n f e r i o r y t am b o r i l e ó c o n l a s Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] of his chair with his cushioned fingertips. acolchadas yemas de sus dedos en los brazos de la silla. acolchadas yemas de sus dedos en los brazos de la silla. “What have you been doing to her, Pontellier?” —Qué le Pontellier? —¿Qué le ha hecho usted, Pontellier? ha hecho usted, 5 “Doing! Parbleu!” —Qué le he hecho yo? Parbleu! —¿Qué le he hecho yo? ¡Parbleu! “Has she,” asked the Doctor, with —¿Ha estado —preguntó el doctor con a smile, “has she been associating of u n a s o n r i s a — , h a e s t a d o s u m u j e r l a t e w i t h a c i r c l e o f p s e u d o - 10 últimamente en contacto con algún círcuintellectual women—superspiritual lo de mujeres seudointelectuales, seres superior beings? My wife has been superiores de altísima espiritualidad? Mi telling me about them.” esposa me ha hablado de ellas. —¿Ha estado —preguntó el doctor con una sonrisa—, ha estado últimamente en contacto con algún círculo de mujeres pseudointelectuales, seres superiores de altísima espiritualidad? Mi esposa me ha hablado de ellas. [119] “That’s the trouble,” broke in Mr. 15 —Ése es el problema —interrumpió Pontellier, “she hasn’t been associating e l s e ñ o r P o n t e l l i e r — ; n o s e h a with any one. She has abandoned her relacionado con nadie. Ha dejado sus Tuesdays at home, has thrown over all her r e u n i o n e s d e l o s m a r t e s e n c a s a , h a acquaintances, and goes tramping about abandonado todas sus amistades y se by herself, moping in the street-cars, 20 dedica a deambular sola y taciturna en getting in after dark. I tell you she’s los tranvías y a regresar a casa de noche. peculiar [odd, queer]. I don’t like it; I Ya le dije que está muy extraña. No me feel a little worried over it.” gusta. Estoy un poco preocupado. —Ese es el problema —interrumpió Mr. Pontellier—; no se ha relacionado con nadie. Ha dejado sus reuniones de los martes en casa, ha abandonado todas sus amistades, y se dedica a deambular sola y taciturna en los tranvías, y a regresar a casa de noche. Ya le dije que está muy extraña. No me gusta. Estoy un poco preocupado. T h i s w a s a n e w a s p e c t f o r t h e 25 El médico vio otras posibilidades. D o c t o r. “ N o t h i n g h e r e d i t a r y ? ” h e —¿Hay algo hereditario? — a s k e d , s e r i o u s l y. “Nothing preguntó con seriedad—. ¿Hay peculiar [odd, queer] about her algo peculiar en sus antecedentes family antecedents, is there?” familiares? El doctor vio otras posibilidades. —¿Hay algo hereditario? — preguntó, con seriedad—. ¿Hay algo peculiar en sus antecedentes familiares? vigoroso, recio 30 “Oh, no, indeed! She comes of —¡Por supuesto que no! Procede de un sound old Presbyterian Kentucky stock. v i e j o y r e c i o l i n a j e p r e s b i t e r i a n o d e The old gentleman, her father, I have Kentucky. Según he oído decir, el cabeza heard, used to atone for his weekday sins de familia, su padre, expiaba sus pecados with his Sunday devotions. I know for 35 de la semana con las devociones del a fact, that his race horses literally ran domingo. Me consta que sus caballos de away with the prettiest bit of Kentucky carreras acabaron con buena parte de la farming land I ever laid eyes upon. mejor tierra de cultivo de Kentucky que Margaret—you know Margaret—she haya visto nunca... En cuanto a Margaret, has all the Presbyterianism undiluted. 40 ya la conoce usted: es presbiterianismo And the youngest is something of a puro y [147] concentrado. Y la más joven vixen. By the way, she gets married in es una especie de arpía. Por cierto, se casa dentro de dos semanas. a couple of weeks from now.” —Mande a su esposa a la boda — “Send your wife up to the wedding,” 45 exclaimed the Doctor, foreseeing a happy dijo el doctor, atisbando una solución— solution. “Let her stay among her own . Deje que pase una temporada con los suyos. Le sentará bien. people for a while; it will do her good.” —Eso es lo que me gustaría que hiciese, “That’s what I want her to do. She 50 won’t go to the marriage. She says a pero se niega a ir a la boda. Dice que un wedding is one of the most lamentable c a s a m i e n t o e s e l e s p e c t á c u l o m á s spectacles on earth. Nice thing for a lamentable del mundo. ¡Hermosa frase, woman to say to her husband!” exclaimed para escucharla de labios de una esposa! Mr. Pontellier, fuming anew at the 55 —exclamó el señor Pontellier, irritado de nuevo al recordarlo. recollection. —Pontellier —dijo el doctor, tras un “Pontellier,” said the Doctor, after a moment’s reflection, “let your wife instante de reflexión—: deje a su esposa en alone for a while. Don’t bother her, 60 paz durante una temporada. No la moleste and don’t let her bother you. Woman, y no permita que ella le moleste a usted. my dear friend, is a very peculiar [odd, L a s m u j e r e s , q u e r i d o a m i g o , s o n q u e e r ] a n d d e l i c a t e o rg a n i s m — a o rg a n i s m o s m u y e s p e c i a l e s y m u y sensitive and highly organized woman, delicados. Una mujer tan sensible y tan 82 —¡Por supuesto que no! Procede de un viejo y recio linaje presbiteriano de Kentucky. Según he oído decir, el cabeza de familia, su padre,— expiaba sus pecados de la semana con las devociones del domingo. Me consta que sus caballos de carrera acabaron con buena parte de la mejor tierra de cultivo de Kentucky que nunca he visto... En cuanto a Margaret, ya la conoce usted: es presbiterianismo puro y concentrado. Y la más joven es una especie de arpía. Por cierto, se casa dentro de dos semanas. —Mande a su esposa a la boda —dijo el doctor, atisbando una solución—. Deje que pase una temporada con los suyos. Le sentará bien. —Eso es lo que me gustaría que hiciese; pero se niega a ir a la boda. Dice que un casamiento es el espectáculo más lamentable del mundo. ¡Hermosa frase, para escucharla de labios de una esposa! —exclamó Mr. Pontellier, irritado de nuevo al recordarlo. —Pontellier —dijo el doctor, tras un instante de reflexión—: deje a su esposa en paz durante una temporada. No la moleste, y no permita que ella le moleste a usted. Las mujeres, querido amigo, son organismos muy especiales y muy delicados. Una mujer tan sensible y tan sumamente vital como yo sé que es la Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] such as I know Mrs. Pontellier to be, sumamente vital como yo sé que es la suya, is especially peculiar [odd, queer]. It señor Pontellier, resulta todavía más would require an inspired psychologist singular. Haría falta un psicólogo experto to deal successfully with them. And para tratarla con éxito. Y nosotros, las when ordinary fellows like you and me personas normales y corrientes, cada vez attempt to cope with their 5 que intentamos hacer frente a estas idiosyncrasies the result is bungling. idiosincrasias, acabamos estropeándolo M o s t w o m e n a r e todo. Casi todas las mujeres son m o o d y a n d w h i m s i c a l . caprichosas y raras. Esto tiene que ser T h i s i s s o m e p a s s i n g w h i m o f alguna ventolera que le ha dado a su esposa y o u r w i f e , d u e t o s o m e c a u s e o r 10 por una o varias razones que ni usted ni yo causes which you and I needn’t try tenemos ninguna necesidad de desentrañar. to fathom. But it will pass happily P e r o a c a b a r á p a s á n d o s e l e , s i n m á s , over, especially if you let her alone. especialmente si la deja usted en paz. Send her around to see me.” Dígale que venga a verme. tr. de Olivia de Miguel [1986] suya, Mr. Pontellier, resulta todavía más s i n g u l a r. Haría falta un psicólogo experto para tratarla con éxito. Y nosotros, las personas normales y corrientes, cada vez que intentamos hacer frente a estas idiosincrasias acabamos estropeándolo todo. Casi todas las mujeres son c a p r i c h o s a s y r a r a s . Esto tiene [120] que ser alguna ventolera que le ha dado a su esposa, debida a alguna o a varias razones que ni usted ni yo tenemos ninguna necesidad de desentrañar. Pero acabará pasándosele, sin más, especialmente si la deja usted en paz. Haga que venga a verme. 15 “Oh! I couldn’t do that; there’d be no reason for it,” objected Mr. Pontellier. —No puedo. No encontraría motivo válido —objetó el señor Pontellier. —No puedo. No encontraría motivo válido —objetó Mr. Pontellier. “Then I’ll go around and see her,” said [148] —Entonces pasaré yo a verla — the Doctor. “I’ll drop in to dinner some 20 dijo el doctor—. Me dejaré caer alguna evening en bon ami. noche a cenar, en bon ami.* —Entonces pasaré yo a verla —dijo el doctor—. Me dejaré caer alguna noche a cenar, en bon ami. * Como un buen amigo. “ D o ! b y a l l m e a n s , ” u rg e d M r. —¡Hágalo, por supuesto! —insistió el Pontellier. “What evening will you señor Pontellier—. ¿Qué noche vendrá? ¿Le come? Say Thursday. Will you come 25 parece bien el jueves? ¿Vendrá el jueves? Thursday?” he asked, rising to take — p r e g u n t ó , p o n i é n d o s e d e p i e p a r a his leave. retirarse. —¡Hágalo, por supuesto! —insistió Mr. Pontellier—. ¿Qué noche vendrá? ¿.Le parece bien el jueves’ ¿Vendrá el jueves? —preguntó, poniéndose en pie para retirarse. “Very well; Thursday. My wife may —Muy bien, el jueves. Puede que mi possibly have some engagement for me 30 esposa me tenga comprometido algo para Thursday. In case she has, I shall let you el jueves. Si así fuera, se lo haré saber. En know. Otherwise, you may expect me.” caso contrario, iré. —Muy bien, el jueves. Puede que mi esposa me tenga comprometido algo para el jueves. Si así fuera, se lo haré saber. En caso contrario, ¡re. M r. P o n t e l l i e r t u r n e d b e f o r e El señor Pontellier se volvió antes de leaving to say: 35 salir y dijo: Mr. Pontellier se volvió antes de salir y dijo: “I am going to New York on business —Pronto haré un viaje de negocios a very soon. I have a big scheme on Nueva York. Tengo un asunto importante hand, and want to be on the field proper entre manos y quiero estar en la mejor t o p u l l t h e r o p e s a n d h a n d l e t h e 40 posición para manejar todos los resortes. ribbons. We’ll let you in on the inside Podemos meterle en el negocio, doctor, si usted quiere —dijo, riendo. if you say so, Doctor,” he laughed. —Pronto haré un viaje de negocios a Nueva York. Tengo un asunto importante entre manos y quiero estar en el lugar adecuado para manejar todos los resortes. Podemos meterle en el negocio, doctor, si usted quiere —dijo, riendo. —No, se lo agradezco, mi querido amigo “No, I thank you, my dear sir,” returned the Doctor. “I leave such 45 —contestó el doctor—. Prefiero dejar esos ventures to you younger men with the asuntos para ustedes, los jóvenes, que aún tienen en la sangre la fiebre de la vida. fever of life still in your blood.” —No, se lo agradezco, mi querido amigo —contesto el doctor—. Prefiero dejar esos asuntos para ustedes, los jóvenes, que aún tienen en la sangre la fiebre de la vida. —Lo que quería decir —continuó el “What I wanted to say,” continued Mr. Pontellier, with his hand on the knob; “I 50 señor P o n t e l l i e r c o n l a m a n o e n e l may have to be absent a good while. picaporte— es que puedo verme obligado Would you advise me to take Edna a a u s e n t a r m e b a s t a n t e t i e m p o . ¿ M e aconseja que me lleve a Edna? along?” —Lo que quería decir —continuó Mr. Pontellier, con la mano en el tirador—; es que puedo verme obligado a permanecer ausente durante bastante tiempo. ¿Me aconseja que me lleve a Edna? —Por supuesto, si ella lo desea. Si “By all means, if she wishes to go. If 55 not, leave her here. Don’t contradict her. no, déjela aquí. No le lleve la contraria. The mood will pass, I assure you. It may Ya s e l e p a s a r á e l a r r e b a t o , c r é a m e . take a month, two, three months— Puede durarle uno, dos, o tres meses, possibly longer, but it will pass; have posiblemente más, pero se le pasará. patience.” 60 Tenga paciencia. —Por supuesto, si ella lo desea. Si no, déjela aquí. No le lleve la contraria. Ya se le pasará el arrebato, créame. Puede durarle uno, o dos, o tres meses, posiblemente más, pero se le pasará. Tenga paciencia. —Adiós, pues, à jeudi—dijo el señor Pontellier al salir. —Adiós, pues, à jeudi —dijo Mr. Pontellier al salir. “Well, good-by, à jeudi, “ said Mr. Pontellier, as he let himself out. 83 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] The Doctor would have liked during the course of conversation to ask, “Is there any man in the case?” but he knew his Creole too well to make such a blunder as that. tr. de Olivia de Miguel [1986] [149] Al doctor le habría gustado preguntar en el curso de la conversación: «¿Hay algún hombre por medio?». Pero conocía demasiado bien a aquel criollo para cometer tamaña equivocación. Al doctor le habría gustado preguntar en el curso de la conversación: «¿Hay algún hombre por medio?» Pero conocía demasiado bien a aquel criollo para cometer tamaña equivocación. No reanudó su lectura inmediatamente; siguió sin moverse, meditabundo durante unos momentos con la vista en el jardín. No reanudó su lectura inmediatamente; quedó meditabundo durante unos momentos, sentado con la vista en el jardín. [121] XXIII XXIII 5 He did not resume his book i m m e d i a t e l y, b u t s a t f o r a w h i l e meditatively looking out into the garden. 10 15 XXIII Edna’s father was in the city, and El padre de Edna se hallaba con ellos had been with them several days. She en la ciudad desde hacía varios días. Edna w a s n o t v e r y w a r m l y o r d e e p l y 20 no estaba profundamente ligada a él por attached to him, but they had certain lazos de cariño, pero ambos tenían ciertas tastes in common, and when together aficiones en común yen mutua compañía se they were companionable. His coming encontraban a gusto. Su llegada supuso una w a s i n t h e n a t u r e o f a w e l c o m e especie de molestia bien recibida; tras ella, disturbance; it seemed to furnish a new 25 las emociones de Edna dieron la impresión direction for her emotions. de orientarse en otro sentido. El padre de Edna se hallaba en la ciudad, con ellos, desde hacía varios días. Edna no estaba profundamente ligada a él por lazos de cariño, pero ambos tenían ciertas aficiones en común y, en mutua compañía, se encontraban a gusto. Su llegada supuso una especie de molestia bien recibida; tras ella, las emociones de Edna dieron la impresión de estarse orientando en otro sentido. He had come to purchase a wedding gift for his daughter, Janet, and an outfit for himself in which he might make a creditable appearance at her marriage. Mr. Pontellier had selected the bridal gift, as every one immediately connected with him always deferred to his taste in such matters. And his suggestions on the question of dress—which too often assumes the nature of a problemwere of inestimable value to his father-inlaw. But for the past few days the old gentleman had been upon Edna’s hands, and in his society she was becoming acquainted with a new set of sensations. He had been a colonel in the Confederate army, and still maintained, with the title, the military bearing which had always accompanied it. His hair and mustache were white and silky, emphasizing the rugged bronze of his face. He was tall and thin, and wore his coats padded, which gave a fictitious breadth and depth to his shoulders and chest. Edna and her father looked very distinguished together, and excited a good deal of notice during their perambulations. Upon his arrival she began by introducing him to her atelier and making a sketch of him. He took the whole matter very seriously. If her talent had been ten-fold greater than it was, it would not have surprised him, convinced as he was that he had bequeathed to all of his daughters the Había venido a comprar el regalo de boda de su hija Janet y un traje para él que le confiriera un aspecto digno en el casamiento. El regalo de boda lo eligió Mr. Pontellier, porque todos los que te nía n a lguna re la c ión con él confiaban siempre en su gusto para este tipo de cosas. Y su asesoramiento en cuestión de vestimenta —materia que, con harta frecuencia, plantea problemas—,fue de inestimable valor para el suegro. No obstante, el anciano caballero llevaba ya varios días en manos de Edna, quien, en su compañía, estaba familiarizándose con un nuevo entramado de sensaciones. Su padre, antiguo coronel del ejército de la Confederación, aún conservaba el grado y; con éste, la compostura militar que siempre le había acompañado. Tenía el pelo y el bigote blancos, como de seda, lo cual hacía que resaltase el tosco bronceado de su rostro. Era alto y delgado, pero las hombreras que llevaba en las chaquetas le conferían una ficticia amplitud de hombros y de tórax. Edna y su padre tenían un aspecto muy distinguido cuando iban juntos. Llamaban mucho la atención en sus paseos. A su llegada, [122] lo primero que hizo Edna fue llevarle a su estudio para hacerle un dibujo. Él se tomó la cosa totalmente en serio. El talento de su hija no le habría caus a d o n i n g u n a s o r p r e s a a u n q u e h u b i e r a s i d o d i e z v e c e s m a y o r, porque estaba en el convencimien- 30 35 40 45 50 55 60 Había venido a comprar el regalo de boda de su hija Janet y un traje para él que le diera un aspecto digno en el casamiento. El regalo de boda l o e l i g i ó e l s e ñ o r P o n t e l l i e r, p o r q u e todos los que tenían alguna relación con él confiaban siempre en su gusto para este tipo de cosas. Y su asesoramiento en cuestión de vestimenta — materia que, con harta frecuencia, plantea problemas— fue de inestimable valor para su suegro. No obstante, el anciano caballero llevaba ya varios días en manos de Edna, quien, en su compañía, [150] estaba familiarizándose con un nuevo entramado de sensaciones. Su padre, antiguo coronel del ejército de la Confederación, aún conservaba el g r a d o y, c o n é l , l a c o m p o s t u r a m i l i t a r que siempre le había acompañado. Te n í a e l p e l o y e l b i g o t e b l a n c o s , como de seda, lo que resaltaba el tosco bronceado de su rostro. Era alto y delgado, pero las hombreras que llevaba en las chaquetas le conferían una ficticia amplitud de hombros y de tórax. Edna y su padre tenían un aspecto muy distinguido cuando iban juntos. Llamaban mucho la atención en sus paseos. A su llegada, lo primero que hizo Edna fue llevarle a su estudio para hacerle un dibujo. Él se tomó la cosa totalmente en serio. El talento de su hija no le habría causado ninguna sorpresa, aunque hubiera sido diez veces mayor, porque 84 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] germs of a masterful capability, which only depended upon their own efforts to be directed toward successful achievement. tr. de Olivia de Miguel [1986] tenía el convencimiento de que había legado a todas sus hijas el germen de la maestría. A ellas tocaba encauzar esas dotes hacia el triunfo. to de que había legado a todas sus hijas el germen de la maestría. A ellas tocaba encauzar esas dotes hacia el triunfo. Before her pencil he sat rigid and 5 Ante el lápiz de Edna, se sentó rígido e unflinching, as he had faced the cannon’s impávido como antaño se había enfrentado mouth in days gone by. He resented the a la boca de los cañones. Tomaba muy a mal intrusion of the children, who gaped que entrasen los niños, que se le quedaban with wondering eyes at him, sitting so mirando boquiabiertos, sorprendidos de stiff up there in their mother’s bright 10 verlo posar tan tieso en el luminoso estudio a t e l i e r. W h e n t h e y d r e w n e a r h e de su madre. Cada vez que se le acercaban, motioned them away with an expressive los apartaba con un expresivo gesto del pie, action of the foot, loath to disturb the no queriendo alterar las fijas líneas de su fixed lines of his countenance, his arms, expresión facial, de sus brazos y de sus or his rigid shoulders. 15 rígidos hombros. Ante el lápiz de Edna se sentó rígido e impávido, como antaño se había enfrentado a la boca de los cañones. Tomaba muy a mal que entrasen los niños, que se le quedaban mirando boquiabiertos, sorprendidos de verlo posar tan tieso en el luminoso estudio de su madre. Cada vez que se le acercaban, los apartaba con un expresivo gesto del pie, no queriendo alterar las fijas líneas de su expresión facial, de sus brazos y de sus rígidos hombros. Edna, anxious to entertain him, invited Mademoiselle Reisz to meet him, having promised him a treat in her piano playing; but Mademoiselle declined the invitation. So together they attended a soirée musicale at the Ratignolles’. Monsieur and Madame Ratignolle made much of the Colonel, installing him as the guest of honor and engaging him at once to dine with them the following Sunday, or any day which he might select. Madame coquetted with him in the most captivating and naive manner, with eyes, gestures, and a profusion of compliments, till the Colonel’s old head felt thirty years yo u n g e r o n h i s p ad d e d s h o u ld e rs . Edna marveled, not comprehending. She herself was almost devoid of coquetry. Edna, en su ansia por facilitarle diversión, invitó a mademoiselle Reisz a que viniera a conocerlo, no sin antes prometer [151] a su padre el obsequio de oírla tocar el piano; pero mademoiselle declinó la invitación, de modo que asistieron juntos a una de las soirées musicales de los Ratignolle. Monsieur y madame Ratignolle recibieron muy bien al coronel, lo colocaron en el sitio de honor y lo comprometieron en seguida para que cenase con ellos el domingo siguiente o cualquier otro día que él eligiese. Madame estuvo coqueteando con él de la forma más encantadora e ingenua, con miradas, gestos y tal profusión de cumplidos que la vieja cabeza del coronel, desde lo alto de sus acolchados hombros, se sintió treinta años más joven. Edna, sorprendidísima, era incapaz de comprenderlo. Ella estaba casi totalmente desprovista de coquetería. Edna, en su ansia por facilitarle diversión, invitó a Mademoiselle Reisz a que viniera a conocerlo, no sin antes prometer a su padre el obsequio de oírla tocar el piano; pero Mademoiselle declinó la invitación. De modo que asistieron juntos a una de las soirées musicales de los Ratignolle. Monsieur y Madame Ratignolle recibieron muy bien al coronel, colocándolo en el sitio de honor y comprometiéndolo enseguida a cenar con ellos el domingo siguiente, o cualquier otro día que él eligiese. Madame estuvo coqueteando con él de la forma más encantadora e ingenua, con miradas, gestos y tal profusión de cumplidos, que la vieja cabeza del coronel, desde lo alto de sus acolchados hombros, se sintió treinta años más joven. Edna, sorprendidísima, era incapaz de comprenderlo. Ella estaba casi totalmente desprovista de coquetería. Durante la soirée musicale había los caballeros, pero nunca se le habría pasado por la cabeza recurrir a una exhibición de monerías para atraer su atención ni expresarse ante ellos con tretas 45 femeninas o gatunas. La personalidad de aquellos hombres la atraía de modo placentero. Como era ella, en su fantasía, quien los había elegido, se alegró de que un intermedio de la música les diera 50 oportunidad de presentarse y entablar conversación. A menudo, yendo por la calle, se le había quedado remoloneando en el recuerdo la expresión de unos ojos desconocidos, y eso, a veces, le había 55 producido cierto desasosiego. Durante la soirée musicale había detenido su atención en alguno que otro de los caballeros, pero nunca se le habría pasado por la cabeza acudir a una exhibición de monerías para atraer su atención, ni expresarse ante ellos por medio de tretas femeninas o gatunas. La personalidad de aquellos hombres la atraía de modo placentero. Como era ella, en su fantasía, quien los había elegido, se alegró de que un intermedio de la música [123] les diera oportunidad de presentarse y entablar conversación. A menudo, yendo por la calle, se le había quedado remoloneando en el recuerdo la expresión de unos ojos desconocidos; y ello, a veces, le había producido cierto desasosiego. El señor Pontellier no asistía a las soirées Mr. Pontellier did not attend these soirees musicales. He considered them musicales. Las consideraba bourgeoises, y lo bourgeois, and found more diversion at the pasaba mejor en el club. A [152] madame club. To Madame Ratignolle he said the 60 Ratignolle le decía que la música que se tocaba music dispensed at her soirées was too en sus soirées era demasiado «profunda», fuera “heavy,” too far beyond his untrained del alcance de sus escasos conocimientos. Esta comprehension. His excuse flattered her. excusa halagaba a madame Ratignolle, que But she disapproved of Mr. Pontellier’s tenía mala opinión del club del señor Pontellier, Mr. Pontellier no asistía a las soirées musicales. Las consideraba bourgeoises, y lo pasaba mejor en el club. A Madame Ratignolle le decía que la música que se tocaba en sus soirées era demasiado «profunda», fuera del alcance de sus escasos conocimientos. Esta excusa halagaba a Madame Ratignolle, que tenía mala opinión del club There were one or two men w h o m s h e o b s e r v e d a t t h e s o i r ée musicale; but she would never have felt moved to any kittenish display to attract their notice— to any feline or feminine wiles to express herself toward them. Their personality attracted her i n a n a g r e e a b l e w a y. H e r f a n c y selected them, and she was glad when a lull in the music gave them an opportunity to meet her a n d t a l k w i t h h e r. O f t e n o n t h e street the glance of strange eyes had lingered in her m e m o r y, a n d s o m e t i m e s h a d d i s t u r b e d h e r. 20 25 30 35 40 detenido su atención en alguno que otro de 85 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] club, and she was frank enough to tell Edna so. tr. de Olivia de Miguel [1986] y que era lo suficientemente franca para decírselo a Edna. de Mr. Pontellier y que era lo suficientemente franca como para decírselo a Edna. “It’s a pity Mr. Pontellier doesn’t — Q u é p e n a q u e e l señor P o n t e l l i e r stay home more in the evenings. I n o s e q u e d e m á s e n c a s a p o r l a s think you would be more—well, if 5 n o c h e s . S i a s í f u e r a , c r e o q u e e s t a r í a n you don’t mind my saying it—more u s t e d e s m á s . . . B u e n o , s i m e p e r m i t e decirlo, más unidos. united, if he did.” —Qué pena que Mr. Pontellier no se quede más en casa por las noches. Si así fuera, creo que estarían ustedes más... Bueno, si me permite decirlo, más unidos. —¡Oh no, por Dios! —dijo Edna, “Oh! dear no!” said Edna, with a b l a n k l o o k i n h e r e y e s . “ W h a t 10 s i n e x p r e s i ó n a l g u n a e n l a m i r a d a — should I do if he stayed home? We . ¿ Q u é i b a a h a c e r y o s i s e q u e d a r a w o u l d n ’t h a v e a n y t h i n g t o s a y t o e n c a s a ? N o t e n d r í a m o s n a d a q u e decirnos. each other.” —¡Oh no, por Dios! —dijo Edna, sin expresión alguna en la mirada— . ¿Qué iba a hacer yo si se quedara en casa? No tendríamos nada que decirnos. 15 En lo que a hablar respecta, tampoco a su padre tenía mucho que contarle; pero él no le llevaba la contraria. Edna descubrió que le resultaba interesante, aunque era consciente de que su interés 20 no duraría mucho. Por primera vez en su vida, Edna tenía la impresión de conocerlo de veras. Además, el hecho de tener que atenderlo y satisfacer sus necesidades la mantenía ocupada. Le 25 divertía hacerlo. No toleraba que ni los sirvientes ni los niños hicieran nada que ella pudiera hacer por él. Su marido se dio cuenta, y pensó que era la expresión de un profundo vínculo filial cuya 30 existencia él jamás había sospechado. En lo que a hablar respecta, tampoco a su padre tenía mucho que contarle; pero él no le llevaba la contraria. Edna descubrió que le resultaba interesante, aunque era consciente de que su interés no duraría mucho. Por primera vez en su vida, Edna tenía la impresión de conocerlo de veras. Además, el hecho de tener que atenderle y proveer a sus necesidades la mantenía ocupada. Le divertía hacerlo. No toleraba ni a los sirvientes ni a los niños que hicieran nada que ella pudiera hacer por él. Su marido se dio cuenta, y pensó que era la expresión de un profundo vínculo filial cuya existencia él jamás había sospechado. The Colonel drank numerous El coronel se tomaba, a lo largo de la “toddies” during the course of the day, jornada, un buen número de «ponches», which left him, however, imperturbed. He que, sin embargo, lo dejaban tan fresco. Era was an expert at concocting strong drinks. 35 experto en mezclas con bebidas fuertes; He had even invented some, to which he incluso había inventado unas cuantas had given fantastic names, and for whose c o m b i n a c i o n e s a l a s q u e [ 1 5 3 ] d a b a manufacture he required diverse nombres fantásticos y cuya preparación ingredients that it devolved upon Edna to requería variados ingredientes, que Edna se procure for him. 40 encargaba de suministrarle. El coronel se bebía, a lo largo de la jornada, un buen número de «ponches» que, sin embargo, lo dejaban tan fresco. Era experto en mezclas con bebidas fuertes; incluso había inventado unas cuantas combinaciones a las que daba nombres fantásticos y cuya preparación requería variados ingredientes, que Edna se encargaba de suministrarle. [124] El jueves, en su cena con los Pontellier, el doctor Mandelet no encontró en la señora Pontellier ni rastro del estado patológico del que le había hablado su marido. Estaba excitada y, en cierto modo, radiante. Venía de las carreras de caballos, a las que había asistido con su padre y, cuando se sentaron a la mesa, aún seguían con la cabeza ocupada en los acontecimientos de la tarde, hablando de la carrera. El doctor ya no estaba al corriente en cuestiones de hípica. Tenía algún recuerdo de las carreras de lo que él llamaba «los viejos tiempos», cuando las cuadras de Lecompte estaban en su apogeo, y hubo de recurrir a esa reserva de memoria para no quedarse al margen y no dar la impresión de estar totalmente desprovisto del espíritu de los tiempos. Pero no logró engañar al coronel, y aun estuvo lejos de impresionarle con sus amañados conocimientos de los días de antaño. Edna le prestó dinero a su padre El jueves, durante su cena con los Pontellier, el doctor Mandelet no encontró en Mrs. Pontellier ni rastro del estado patológico de que le había hablado su marido. Estaba excitada y, en cierto modo, radiante. Venía de las carreras de caballos, a las que había asistido con su padre, y cuando se sentaron a la mesa aún seguían ambos con la cabeza ocupada en los acontecimientos de la tarde, y hablando de la carrera. El doctor no se había mantenido al corriente en cuestiones de hípica. Tenía algún recuerdo de las carreras de lo que él llamaba «los viejos tiempos», cuando estaban en su apogeo las cuadras de Lecompte, y hubo de recurrir a esa reserva de memoria para no quedarse al margen y no dar la impresión de estar totalmente desprovisto del espíritu de los tiempos. Pero no logró engañar al coronel, y aun estuvo lejos de impresionarle con sus amañaX dos conocimientos de los días—de antaño. Edna le prestó dinero a s u p a d r e e n l a ú l t i - She had not much of anything to say to her father, for that matter; but he did not antagonize her. She discovered that he interested her, though she realized that he might not interest her long; and for the first time in her life she felt as if she were thoroughly acquainted with him. He kept her busy serving him and ministering to his wants. It amused her to do so. She would not permit a servant or one of the children to do anything for him which she might do herself. Her husband noticed, and thought it was the expression of a deep filial attachment which he had never suspected. When Doctor Mandelet dined with the Pontelliers on Thursday he could discern in Mrs. Pontellier no trace of that morbid condition which her husband had reported to him. She was excited and in a manner radiant. She and her father had been to the race course, and their thoughts when they seated themselves at table were still occupied with the events of the afternoon, and their talk was still of the track. The Doctor had not kept pace with turf affairs. He had certain recollections of racing in what he called “the good old times” when the Lecompte stables flourished, and he drew upon this fund of memories so that he might not be left out and seem wholly devoid of the modern spirit. But he failed to impose upon the Colonel, and was even far from impressing him with this trumped-up knowledge of bygone days. Edna had staked her father on his last venture, with the most 45 50 55 60 86 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] gratifying results to both of them. en la última apuesta, logrando pingües Besides, they had met some very beneficios para los dos. Además, se charming people, according to the encontraron con gente que al coronel le Colonel’s impressions. Mrs. Mortimer había parecido encantadora. Se les habían Merriman and Mrs. James Highcamp, unido la señora de Mortimer Merriman y who were there with Alcée Arobin, had 5 la señora de James Highcamp; estaban con j o i n e d t h e m a n d h a d e n l i v e n e d Alcée Arobin, y les habían hecho pasar tan [animar] the hours in a fashion that g r a t o s m o m e n t o s q u e e l c o r o n e l s e warmed him to think of. entusiasmaba al recordarlo. ma apuesta, con pingües resultados para los dos. Además, se encontraron con gente que al coronel le había parecido encantadora. Se les habían unido Mrs. Mortimer Merriman y Mrs. James Highcamp, que estaban con Alcée Arobin, y les habían hecho pasar tan gratos momentos, que el coronel se entusiasmaba al recordarlo. M r. P o n t e l l i e r h i m s e l f h a d n o 10 El señor Pontellier no sentía especial particular leaning toward horseracing, inclinación por las carreras de caballos a n d w a s e v e n r a t h e r i n c l i n e d t o e incluso tendía a desaconsejarlas [154] discourage it as a pastime, especially como pasatiempo, especialmente cuando when he considered the fate of that se acordaba de cómo había acabado la b l u e - g r a s s f a r m i n K e n t u c k y. H e 15 granja de hierba azul de Kentucky. Trató e n d e a v o r e d , i n a g e n e r a l w a y, t o de expresar, en términos generales, su express a particular disapproval, and personal desaprobación, pero lo único only succeeded in arousing the ire and que consiguió fue que se desencadenaran opposition of his father-in-law. A la ira y el ánimo adverso de su suegro. pretty dispute followed, in which Edna 20 Se armó una acalorada discusión, en la warmly espoused her father’s cause and que Edna, con todo entusiasmo, abrazó the Doctor remained neutral. la causa de su padre. Mr. Pontellier no sentía especial inclinación por las carreras de caballos, e incluso tendía a desaconsejarlas como pasatiempo, especialmente cuando se acordaba de cómo había acabado la granja de hierba azul de Kentucky. Trató de expresar, en términos generales, su personal desaprobación, pero lo único que consiguió fue que se desencadenaran la ira y el ánimo adverso de su suegro. Se armó una acalorada discusión, en la que Edna, con todo entusiasmo, abrazó la causa de su padre. He observed his ho s t e s s El doctor se mantuvo neutral, a t t e n t i v e l y f r o m u n d e r h i s 25 observando a su anfitriona con una mirada shaggy brows, and noted a subtle atenta, que sus hirsutas cejas protegían. change which had transformed her Apreciaba un cambio sutil en ella, algo que from the listless woman he had known había transformado a la mujer apática que into a being who, for the moment, él conocía en un ser que, en aquellos seemed palpitant with the forces of 30 momentos, parecía palpitar con la fuerza l i f e . H e r s p e e c h w a s w a r m a n d de la vida. Hablaba de un modo cálido y energetic. There was no repression in enérgico; no había represión en su mirada her glance or gesture. She reminded ni en sus gestos. Le hacía pensar en un him of some beautiful, sleek animal a n i m a l e l á s t i c o y h e r m o s o q u e s e waking up in the sun. 35 desperezara al sol. El doctor se mantuvo neutral, observando a su anfitriona con una mirada X atenta que sus hirsutas cejas protegían. Estaba apreciando un cambio sutil en ella, algo que había transformado a la mujer apática que él conocía en un ser que en aquellos momentos parecía palpitar con la fuerza de la vida. Hablaba de un modo cálido y enérgico; no había represión ni [125] en su mirada ni en sus gestos. Le hacía pensar en un animal elástico y hermoso que se desperezara el sol. La cena fue excelente. El clarete The dinner was excellent. T h e c l a r e t w a s w a r m a n d t h e estaba del tiempo y el champán, frío. c h a m p a g n e w a s c o l d , a n d u n d e r Bajo esta benéfica influencia y con los t h e i r b e n e f i c e n t i n f l u e n c e t h e 40 vapores del alcohol, se fue diluyendo threatened u n p l e a s a n t n e s s la sensación de incomodidad creada m e l t e d a n d v a n i s h e d w i t h t h e por la discusión hasta que acabó por desvanecerse por completo. fumes of the wine. La cena fue excelente. El clarete estaba del tiempo y el champám frío. Bajo esta benéfica influencia, y con los vapores del alcohol, se fue diluyendo la sens a c i ó n d e i n c o m o d i d a d p r o v o c a da por la discusión, hasta que acabó por desvanecerse por completo. E l s e ñ o r P o n t e l l i e r, q u e s e h a b í a Mr. Pontellier warmed up and grew 45 reminiscent. He told some amusing a n i m a d o , s e p u s o e v o c a d o r. C o n t ó plantation experiences, recollections experiencias divertidas de la plantación, of old Iberville and his youth, when recuerdos del viejo Iberville y de su he hunted ‘possum in company with juventud, de cuando cazaba zarigüeyas en some friendly darky; thrashed the 50 compañía de sus amigos de color y batían pecan trees, shot the grosbec , and los árboles de pacana, a tiros con el roa m e d t h e w o o d s a n d f i e l d s picogordo, y vagabundeaban en enredadora ociosidad por bosques y por campos. in mischievous idleness. Mr. Pontellier, que se había animado, se puso evocador. Contó experiencias divertidas de la plantación, recuerdos del viejo Iberville y de su juventud, de cuando cazaba zarigüeyas en compañía de sus amigos de color y b a t í a n l o s á r b o l e s X d e p a c a n a , a t i r o s c o n e l picogordo, vagabundeando, en enredadora ociosidad, por bosques y por campos. grosbeak : to game birds with large («gros») bills («beaks») El coronel, con escaso sentido del The Colonel, with little sense of 55 humor and of the fitness of things, humor y de la oportunidad, [155] refirió related a somber episode of those un episodio de aquellos días oscuros y dark and bitter days, in which he had amargos, en los que él había desempeñado acted a conspicuous part and always un papel importantísimo, siempre como formed a central figure. Nor was the 60 personaje fundamental. Tampoco el doctor Doctor happier in his selection, when fue más afortunado en su elección. Refirió he told the old, ever new and curious la vieja, curiosa y siempre nueva historia story of the waning of a woman’s del ocaso del amor en una mujer que, love, seeking strange, new channels, habiéndose adentrado por caminos nuevos 87 El coronel, con escaso sentido del humor y de la oportunidad, refirió un episodio de aquellos días oscuros y amargos en los que él había desempeñado un papel importantísimo, siempre como personaje fundamental. Tampoco el doctor fue más afortunado en su elección. Refirió la vieja, curiosa y siempre nueva historia del ocaso del amor en una mujer que, habiéndose adentrado por caminos nuevos e insólitos, acababa por regresar a la legitimi- Chopin’s Awakening only to return to its legitimate source after days of fierce unrest. It was one of the many little human documents which had been unfolded to him during his long career as a physician. The story did not seem especially to impress Edna. She had one of her own to tell, of a woman who paddled away with her lover one night in a pirogue and never came back. They were lost amid the Baratarian Islands, and no one ever heard of them or found trace of them from that day to this. It was a pure invention. She said that Madame A n t o i n e h a d r e l a t e d i t t o h e r. T h a t , also, was an invention. Perhaps it was a dream she had had. But every glowing word seemed real to those who listened. They could feel the ho t b r e a t h o f t h e Southern night; they could hear the long sweep of the pirogue through the glistening moonlit water, the beating of birds’ wings, rising startled from among the reeds i n t h e salt-water pools; they could see the faces of the lovers, pale, close together, rapt in oblivious forgetfulness, drifting into the unknown. tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] e insólitos, acababa por regresar a la legitimidad, al punto de partida, tras unos días de feroz desasosiego. Era uno de los muchos y pequeños documentos humanos que le habían sido revelados en el ejercicio de su carrera de médico. La historia no pareció impresionar a Edna de manera especial. De hecho, también ella contó una historia del mismo tenor: la de una mujer que se fugó cierta noche con su amante, en una piragua, para no regresar jamás. Se perdieron por las islas Baratarias, y nadie volvió a saber nada de ellos. Hasta el día de hoy, ni rastro de su presencia había aparecido por ninguna parte. Era una pura fantasía. Edna afirmó que esa historia se la había contado madame Antoine. Pero también eso era pura invención. Puede que lo hubiera soñado. Sin embargo, todas y cada una de sus ardientes palabras sonaron auténticas a los que la escuchaban. Notaban el cálido aliento de la noche sureña, el largo deslizarse de la canoa sobre el agua centelleante a la luz de la luna, el batir de las alas de los pájaros c u a n d o , s o b r e s a l t a d os, levantaban el vuelo de entre los cañaverales que crecían en los charcos de agua salada ; v e í a n , como si los tuvieran delante, los rostros de los amantes, pálidos, unidos, arrebatados [156] en inconsciente desmemoria mientras, a la deriva, proseguían su navegación hacia lo desconocido. dad, al punto de partida, tras unos días de feroz desasosiego. Era uno de los muchos y pequeños documentos humanos que le habían sido revelados durante el ejercicio de su carrera de médico. La historia no pareció impresionar a Edna de manera especial. De hecho, también ella contó una historia del mismo tenor; la de una mujer que se fugó cierta noche con su amante, en una piragua, para no regresar jamás. Se perdieron ambos por entre las islas Baratarias, y nadie había vuelto a saber nada de ellos. Hasta el día de hoy, ni rastro de su presencia había aparecido por ninguna parte. Era una pura fantasía. Edna afirmó que esa historia se la había contado Madame Antoine. Pero también eso era pura invención. Puede que lo hubiera soñado. Pero todas y cada una de sus ardientes’ palabras sonaron auténticas a quienes las estaban escuchando. Se les hizo patente el cálido aliento de la noche sureña, el largo deslizarse de la canoa sobre [126] el agua centelleante a la luz de la luna, el batir de las alas de los pájaros cuando, sobresaltados, levantaban el vuelo de entre los cañaverales que crecían en los charcos de agua salada; y vieron, como si los tuvieran delante, los rostros de los amantes, pálidos, unidos, a r re b a tados en inconsciente desmemoria mientras, a la deriva, proseguían su navegación hacia lo desconocido. The champagne was cold, and its 35 El champán estaba frío, y sus sutiles subtle fumes played fantastic tricks with vapores obraron maravillas aquella noche en la memoria de Edna. Edna’s memory that night. El champán estaba frío, y sus sutiles vapores obraron maravillas en la memoria de Edna, aquella noche. Outside, away from the glow of the Fuera, lejos del resplandor del fuego fire and the soft lamplight, the night 40 y d e l a s u a v e l á m p a r a , l a n o c h e e r a was chill and murky. The Doctor lóbrega y fría. El doctor se cruzó sobre d o u b l e d h i s o l d - f a s h i o n e d c l o a k el pecho su anticuada capa, mientras across his breast as he strode home c a m i n a b a h a c i a s u h o g a r e n l a through the darkness. He knew his o s c u r i d a d . C o n o c í a a s u s s e m e j a n t e s f e l l o w - c r e a t u r e s b e t t e r t h a n m o s t 45 m e j o r q u e n a d i e ; c o n o c í a e s a v i d a men; knew that inner life which so recóndita que tan rara vez se revela a seldom unfolds itself to unanointed* los ojos de los no iniciados. Lamentaba eyes. He was sorry he had accepted h a b e r a c e p t a d o l a i n v i t a c i ó n d e P o n t e l l i e r ’s i n v i t a t i o n . H e w a s Pontellier. Se estaba haciendo viejo y growing old, and beginning to need 50 e m p e z a b a a n e c e s i t a r r e p o s o , p o c o s rest and an imperturbed spirit. He did sobresaltos espirituales. No quería que not want the secrets of other lives lo forzasen a conocer los secretos de otras vidas. thrust upon him. Fuera, lejos del resplandor del fuego y de la suave lámpara, la noche estaba lóbrega y fría. El doctor hubo de cerrarse sobre el pecho su anticuada capa, mientras caminaba hacia su hogar en la oscuridad. Conocía a sus semejantes mejor que casi todo el mundo; conocía esa vida recóndita que tan rara vez se revela a los ojos de los no iniciados. Lamentaba haber aceptado la invitación de Pontellier. Se estaba haciendo viejo y empezaba a necesitar reposo, pocos sobresaltos espirituales. No quería que lo forzasen a conocer los secretos de otras vidas. —Espero que no sea Arobin — “ I h o p e i t i s n ’ t A r o b i n , ” h e 55 para sí, mientras muttered to himself as he murmuró walked. “I hope to heaven it isn’t a n d a b a — . R u e g o a l c i e l o q u e n o sea Alcée Arobin. A l c ée A r o b i n . ” —Espero que no sea Arobin —murmuró para sí, mientras caminaba—. Ruego al cielo que no s e a Alcée Arobin. [127] 5 10 15 20 25 30 60 88 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] XXIV XXIV Edna and her father had a warm, and Padre e hija tuvieron una discusión almost violent dispute upon the subject acalorada, casi violenta, por culpa de la of her refusal to attend her sister ’s negativa de Edna a asistir a la boda de su wedding. Mr. Pontellier declined to 5 hermana. El señor Pontellier decidió no i n t e r f e r e , t o i n t e r p o s e e i t h e r h i s intervenir, no poner en juego ni su influencia influence or his authority. He was ni su autoridad. Seguía así el consejo del following Doctor Mandelet’s advice, doctor Mandelet, y dejaba actuar a su mujer and letting her do as she liked. The como quería. El coronel echó en cara a su Colonel reproached his daughter for her 10 hija la falta de afecto y de respeto filial, la lack of filial kindness and respect, her carencia de cariño fraternal y de want of sisterly affection and womanly consideración femenina. Sus argumentos consideration. His arguments were eran forzados y [157] poco convincentes. labored and unconvincing. He doubted Dudaba que Janet fuera a aceptar ninguna if Janet would accept any excuse— 15 excusa, aunque olvidaba que tampoco Edna forgetting that Edna had offered none. la había presentado. También dudaba que He doubted if Janet would ever speak Janet volviera a dirigir la palabra a su to her again, and he was sure Margaret hermana, y no le cabía duda de que Margaret would not. no lo haría. tr. de Olivia de Miguel [1986] XXIV Padre e hija tuvieron una discusión acalorada, casi violenta, por culpa de la negativa de Edna a asistir a la boda de su hermana. Mr. Pontellier decidió no intervenir, no poner en juego ni su influencia ni su autoridad. Seguía con ello el consejo del doctor Mandelet, y la dejaba actuar como quería. El coronel echó en cara a su hija la falta de. afecto y de respeto filial, la carencia de cariño fraternal y de consideración femenina. Sus argumentos eran forzados y poco convincentes. Dudaba de que Janet fuera a aceptar ninguna excusa, olvidando que tampoco Edna la había presentado. También dudaba de que Janet volviera a dirigir la palabra a su hermana, y no le cabía duda de que Margaret no lo haría. 20 Edna was glad to be rid of her father Edna se alegró de librarse de su padre when he finally took himself off with cuando, por fin, éste decidió marcharse con his wedding garments and his bridal sus atavíos para el casamiento, sus regalos gifts, with his padded shoulders, his de boda, sus hombreras, sus lecturas B i b l e r e a d i n g , h i s “ t o d d i e s ” a n d 25 bíblicas, sus ponches y sus rimbombantes ponderous [weighty] oaths. juramentos. Edna se alegró de librarse de su padre cuando éste, por fin, decidió marcharse con sus atavíos para el casamiento, sus regalos de boda, sus hombreras, sus lecturas bíblicas, sus ponches y sus rimbombantes juramentos. M r. P o n t e l l i e r f o l l o w e d h i m Poco después el señor Pontellier lo c l o s e l y. H e m e a n t t o s t o p a t t h e siguió. Tenía la intención de hacer un alto, wedding on his way to New York and 30 camino de Nueva York, para asistir a la e n d e a v o r b y e v e r y m e a n s w h i c h boda y, por todos los medios que el afecto money and love could devise to atone y el dinero pudieran concebir, tratar de somewhat for E d n a ’ s compensar de alguna manera el incomprehensible action. incomprensible comportamiento de Edna. Mr. Pontellier le siguió poco después. Tenía la intención de hacer un alto, camino de Nueva York, para asistir a la boda y, por todos los medios que el afecto y el dinero pudieran concebir, tratar de compensar de alguna manera el incomprensible comportamiento de Edna. 35 “You are too lenient, too lenient by —Eres demasiado indulgente, Léonce; far, Léonce,” asserted the Colonel. más que demasiado —afirmó el coronel—. “ A u t h o r i t y, c o e r c i o n a r e w h a t i s Aquí, lo que hace falta es autoridad y mano needed. Put your foot down good and dura. No ceder en nada, ni por asomo. Es hard; the only way to manage a wife. 40 la única forma de manejar a una esposa. Te lo digo yo. Take my word for it.” —Eres demasiado indulgente, Léonce; más que demasiado —afirmó el coronel—. Aquí, lo que viene al caso es autoridad y mano dura. No ceder en nada, ni por asomo. Es la única forma de manejar a una esposa. Te lo digo yo. [128] Es posible que el coronel no fuera The Colonel was perhaps unaware that he had coerced his own wife into consciente de que él, a fuerza de mano dura, h e r g r a v e . M r. P o n t e l l i e r h a d a 45 había llevado a su mujer a la tumba. El v a g u e s u s p i c i o n o f i t w h i c h h e señor Pontellier lo sospechaba vagamente, thought it needless to mention at that pero, a estas alturas, no consideró oportuno mencionarlo. late day. Cabe que el coronel no fuera consciente de que él, a fuerza de mano dura, había llevado a su mujer a la tumba Mr. Pontellier lo sospechaba vagamente, pero, no consideró oportuno mencionarlo, a esas alturas. Cuando su marido se marchó, Edna no tuvo E d n a w a s n o t s o c o n s c i o u s l y 50 gratified at her husband’s leaving tanta conciencia de su propia alegría como h o m e a s s h e h a d b e e n o v e r t h e cuando se marchó su padre. A medida que se departure of her father. As the day iba acercando el día en que él tendría que approached when he was to leave her dejarla por una temporada relativamente for a comparatively long stay, she 55 larga, Edna se puso tierna y cariñosa, g r e w m e l t i n g a n d a f f e c t i o n a t e , recordando las m u c h a s c o n s i d e r a c i o n e s remembering his many acts of [158] y las reiteradas muestras de consideration and his repeated ardoroso afecto de su marido. expressions of an ardent attachment. M a n i f e s t ó preocupación por su salud y She was solicitous about his health 60 s u comodidad.Andaba ocupada and his welfare. She bustled a r o u n d , X _____________ __________ __ _ _ _ ____ l o o k i n g a f t e r h i s c l o t h i n g , ____________ con la ropa de Léonce, sin t h i n k i n g a b o u t h e a v y u n d e r w e a r , olvidarse de las prendas interiores de mucho q u i t e a s M a d a m e R a t i g n o l l e abrigo, exactamente igual que habría Cuando su esposo se marchó, Edna no tuvo tanta conciencia de su propia alegría como cuando se marchó su padre. A medida que se iba acercando el día en que él tendría que dejarla, por una temporada relativamente larga, Edna se fue poniendo tierna y cariñosa, recordando las muchas consideraciones y las reiteradas muestras de ardoroso afecto de su marido. Manifestó preocupación por su salud y su comodi d a d . Andaba ocupada ______________ ___________ ________ X ________ con la ropa de él, sin olvidarse de las prendas interiores de mucho abrigo, exactamente igual que habría hecho Madame 89 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] w o u l d h a v e d o n e u n d e r s i m i l a r hecho madame Ratignolle en parecidas circumstances. S h e c r i e d w h e n circunstancias. Rompió a llorar en el h e w e n t a w a y , c a l l i n g h i m momento de la despedida, llamándolo h e r d e a r , g o o d f r i e n d , a n d querido amigo y amigo del alma, y s h e w a s q u i t e c e r t a i n s h e diciéndole que estaba completamente w o u l d g r o w l o n e l y b e f o r e 5 segura de que se iba a sentir muy sola v e r y l o ng and go to join him in y de que acabaría reuniéndose en N e w Yo r k . seguida con él en Nueva York. Ratignolle en parecidas circunstancias. Rompió a llorar en el momento de la despedida, llamándole querido amigo y amigo del alma, y diciéndole que estaba completamente segura de q u e s e i b a a s e n t i r m u y sola y de que acabaría reuniéndose e n s e g u i d a c o n é l e n N u e v a Yo r k. But after all, a radiant peace settled upon her when she at last found herself alone. Even the children were gone. Old Madame Pontellier had come herself and carried them off to Iberville with their quadroon. The old madame did not venture to say she was afraid th e y would be neglected during L é o n c e’s absence; she hardly ventured to thi n k s o . S h e w a s h u n g r y f o r them—even a little fierce in her attachment. She did not want them to be wholly “children of the pavement,” she always said when begging to have them for a space. She wished them to know the country, with its streams, its fields, its woods, its freedom, so delicious to the young. She wished them to taste something of the life their father had lived and known and loved when he, too, was a little child. radiante se instalaba en su espíritu. Hasta los niños se habían marchado. La propia abuela Pontellier había venido en persona para llevárselos a Iberville con la niñera mulata. La anciana no se atrevió a decir que temía que los niños no estuviesen bien atendidos en ausencia de Léonce; apenas si se atrevía a pensarlo. Estaba deseando tenerlos consigo, con un afecto que casi rayaba en el arrebato. No quería que fuesen totalmente « n i ñ o s de asfalto», decía cada vez que suplicaba que se los dejas en una temporada . Deseaba que conocieran el campo, con sus arroyos y prados, con sus bosques y su libertad, que tan e st imulantes resultan para los jóve n e s . Qu e r í a que conociesen la vida que su padre había vivido, conocido y amado cuando era niño. Pero, después de todo , tan pronto como, por fin, se encontró sola, sintió que se le instalaba en el espíritu una paz radiante. Hasta los niños se habían marchado. La propia Madame Pontellier madre había venido en persona para llevárselos a Iberville con la niñ e r a m u l a t a . L a anciana no se atrevió a decir que temía que los niños no estuviesen bien atendidos durante la ausencia de Léonce; apenas si se atrevía a pensarlo. Estaba deseando tenerlos consigo, con un afecto que casi rayaba en el arrebato. No quería que fuesen totalmente «niños de asfalto», d e c í a c a d a v e z q u e s u p l i c a b a que se los dejasen por un tiempo. Deseaba que conocieran el campo, con sus arroyos y prados, con sus bosques y su libertad, que tan estimulantes resultan para los jóvenes. Quería que conociesen la vida que su padre había vivido, conocido y amado cuando era niño. Al quedarse sola, por fin, Edna exhaló un auténtico suspiro de alivio. Le sobrevino una sensación que hasta entonces [159] no había experimentado, pero que le resultaba deliciosa. Anduvo por toda la casa, de habitación en habitación, como si fuera la primera vez que la veía. Fue probando las diversas sillas y sofás como si nunca antes se hubiera apoyado o recostado en ellos. Deambuló por el exterior de la casa, investigando, comprobando si las ventanas y p o s t i g o s e staban bien cerrados y en orden. Las flores eran como amigas recientes: se acercó a ellas con toda confianza y se sintió a gusto en su compañía. Como los senderos del jardín estaban húmedos, llamó a la doncella para que le trajese las sandalias de goma. Y allí se quedó, doblando el espinazo para escarbar en torno a las plantas y recomponerlas, arrancándoles las hojas muertas. El perrito de los niños hizo su aparición, estorbando y atravesándosele en el camino. E l l a l e regañó, se rio y se puso a jugar con él. Olía tan bien el jardín y estaba tan hermoso a la luz de la tarde... Recogió todas las flores de colores vivos que encontró y se metió con ellas en la casa, seguida del perro. Al quedarse sola, por fin, Edna exhaló un auténtico suspiro de alivio. Le sobrevino una sensación que hasta entonces no había experimentado, pero que le resultaba deliciosa. Anduvo por toda la casa, de habitación e n h a b i t a c i ó n , c o m o s i fuera la [129] primera vez que la veía. F u e p r o b a n do las diversas si l l a s y sofáes, c o m o si nunca antes se hubiera inclinado o recostado en ellos. Deambuló p o r e l e xt e r i o r d e l a c a s a , i n v e s t i g a n do, comprobando si las ventanas y postigos estaban bien cerrados y en orden. Las flores eran como amigas recientes: se acercó a ellas con toda confianza, y se sintió a gusto en su compañía. Como había humedad en los senderos del jardín, Edna llamó a la doncella para que le trajese las sandalias de goma. Y allí se quedó, doblando el espinazo para escarbar en torno a las plantas y recomponerlas, arrancándoles las hojas muertas _______. Hizo ap a r i c i ó n e l p e r r i t o d e los niños, estorbando y atravesándosele en el camino. Ella le echó una regañina, se rió, se puso a j u g a r c o n é l . Olía tan bien el jardín, y estaba tan hermoso a la luz de la tarde... Edna recogió todas las flores de colores vivos que pudo encontrar, y se metió con ellas en la casa, seguida del perro. When Edna was at last alone, she breathed a big, genuine sigh of relief. A feeling that was unfamiliar but very delicious came over her. She walked all through the house, from one room to another, as if inspecting it for the first time. She tried the various chairs and lounge s, as if she had never sat and reclined upon them before. And she perambulated around the outside of the house, investigating, looking to see if windows and shutters were secure and in order. The flowers were like new acquaintances; she approached them in a familiar spirit, and made herself at home among them. The garden walks were damp, and Edna c a l l e d t o t h e m a i d t o bring out her rubber sandals. And there she stayed, and stooped, digging around the plants, trimming, picking d e a d , dry leaves. The children’s little dog came out, interfering, getting in her way. She scolded him, laughed at him, played with him. The garden smelled so good and looked so pretty in the afternoon sunlight. Edna plucked all the bright flowers she could find, and went into the house with them, she and the little dog. Pero tan pronto como, por fin, se 10 e n c o n t r ó s o l a , s i n t i ó q u e u n a p a z 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 90 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] Even the kitchen assumed a sudden Incluso la cocina adquirió de pronto interesting character which she had una personalidad interesante que hasta never before perceived. She went in to entonces le había pasado inadvertida. give directions to the cook, to say that Entró para dar instrucciones a la cocinera the butcher would have to bring much 5 para que el carnicero redujera en mucho less meat, that they would require only e l s u m i n i s t r o d e c a r n e ; t a m p o c o half their usual quantity of bread, of necesitarían más que la mitad de las milk and groceries. She told the cook cantidades habituales de pan, leche y t h a t s h e h e r s e l f w o u l d b e g r e a t l y ultramarinos. También le dijo que ella iba o c c u p i e d d u r i n g M r. P o n t e l l i e r ’s 10 a estar muy ocupada durante la ausencia absence, and she begged her to take all del señor Pontellier y que, por favor, se thought and responsibility of the larder hiciera cargo de la administración y conupon her own shoulders. trol de la despensa. Hasta la cocina adquirió de pronto una personalidad interesante que hasta entonces le había pasado inadvertida. Entró para dar instrucciones a la cocinera en el sentido de que el carnicero debía reducir en mucho el suministro de carne, y de que no necesitarían más que la mitad de las cantidades habituales de pan, leche y ultramarinos. También dijo a la cocinera que ella iba a estar muy ocupada durante la ausencia de Mr. Pontellier y que, por favor, se hiciera cargo de la administración y control de la despensa. T h a t n i g h t E d n a d i n e d a l o n e . 15 [160] Cenó sola aquella noche. En T h e c a n d e l a b r a , w i t h a f e w el centro de la mesa, los candelabros, c a n d i e s i n t h e c e n t e r o f t h e reducidos a unas pocas velas, daban t a b l e , g a v e a l l t h e l i g h t s h e toda la luz que necesitaba. Más allá del n e e d e d . O u t s i d e t h e c i r c l e o f círculo de luz en que estaba sentada, l i g h t i n w h i c h s h e s a t , t h e l a r g e 20 e l g r a n c o m e d o r t e n í a u n a s p e c t o dining-room looked solemn and solemne y lóbrego. La cocinera, s h a d o w y . T h e c o o k , p l a c e d cumpliendo con su obligación, sirvió u p o n h e r m e t t l e , s e r v e d a una comida deliciosa: un exquisito d e l i c i o u s r e p a s t — a l u s c i o u s solomillo asado, en su punto. Le gustó tenderloin broiled à point*. The wine 25 e l s a b o r d e l v i n o , y r e s u l t ó q u e e l tasted good; the marron glacé seemed mar ron glacé era justamente lo que le to be just what she wanted. It was so a p e t e c í a . A d e m á s , e r a t a n a g r a d a b l e pleasant, too, to dine in a comfortable cenar vestida con un cómodo salto de peignoir. to a turn; «marron glacé»; glazed chestnuts cama... Edna cenó sola aquella noche. En el centro de la mesa, los candelabros, reducidos a unas pocas velas, daban toda la luz que le hacía falta. Más allá del círculo de luz en que estaba sentada, el gran comedor tenía un a s p e c t o s o l e m ne y lóbrego. La cocinera, cumpliendo con su obligación, sirvió u n a c o m i d a d e l i c i o s a : u n e xquisito solomillo asado, en su punto . Le gustó el sabor del vino, y resultó que el marron glacé era justamente lo que le apetecía. Además, resultaba tan agraX dable cenar vestida con un cómodo salto de cama... 30 She thought a little sentimentally Se puso un poco sentimental al about Léonce and the children, and acordarse de Léonce y de los niños, y se wondered what they were doing. As she preguntó qué estarían haciendo. Mientras gave a dainty scrap or two to the daba al perrito un par de sabrosos pedazos doggie, she talked intimately to him 35 de carne, le habló de Étienne y de Raoul about Étienne and Raoul. He was como si fuera su amigo más íntimo. El beside himself with astonishment and perro estaba excitadísimo por la sorpresa y d e l i g h t o v e r t h e s e c o m p a n i o n a b l e el placer que le producían tantos obsequios advances, and showed his appreciation y tantos arrumacos, y demostraba su afecto by his little quick, snappy barks and a 40 con secos y fuertes ladridos, acompañados lively agitation. de vivaces desplazamientos. Se puso un poco sentimental al acordarse de Léonce y de los niños, y se preguntó qué estarían haciendo. Mientras daba [130] al perrito un par de sabrosos pedazos de carne, le habló de Étienne y de Raoul como si fuera su amigo más íntimo. El perro estaba excitadísimo por la sorpresa y el placer que le producían tantos obsequios y tan t o s arrumacos, y demostraba su afecto mediante secos y fuertes ladridos, acompañados de vivaces desplazamientos. Then Edna sat in the library after Después de cenar, Edna se sentó en la dinner and read Emerson until she grew biblioteca y estuvo leyendo a Emerson sleepy. She realized that she had 45 hasta que le vino el sueño. Comprendió que neglected her reading, and determined tenía muy abandonados los libros, y tomó t o s t a r t a n e w u p o n a c o u r s e o f la resolución de volver a integrarse en un improving studies, now that her time proceso de mejora de sus estudios: ahora was completely her own to do with as podía disponer de su propio tiempo para she liked. 50 hacer lo que quisiera. Después de cenar, Edna se sentó en la biblioteca y estuvo leyendo a Emerson hasta que le vino el sueño. Comprendió que tenía muy abandonados los libros, y tomó la resolución de volver a integrarse en un proceso de mejora de sus estudios, ahora podía disponer de su propio tiempo para hacer lo que quisiera. After a refreshing bath, Edna went Luego tomó un refrescante baño y se fue to bed. A n d a s s h e s n u g g l e d a la cama. Al acurrucarse cómodamente comfortably beneath the eiderdown a bajo el edredón, la invadió una sensación sense of restfulness invaded her, such 55 de descanso que hasta entonces no había as she had not known before. conocido. Luego tomó un refrescante baño y se fue a la cama. Al acurrucarse cómodamente bajo el edredón la invadió una sensación de descanso que hasta entonces no había conocido. [131] 60 91 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] XXV [161] XXV tr. de Olivia de Miguel [1986] XXV When the weather was dark and Edna era incapaz de trabajar con tiempo cloudy Edna could not work. She o s c u r o y n u b l a d o . P a r a n o d i v a g a r, needed the sun to mellow and temper necesitaba que el sol le suavizase y atempeher mood to the sticking point. She 5 ras e e l á n i m o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ . X had reached a stage when she seemed Había alcanzado un punto en el que ya t o b e n o l o n g e r f e e l i n g h e r w a y, no le parecía andar a tientas y en el que, working, when in the humor, with cuando estaba de humor, trabajaba con sureness and ease. And being devoid facilidad y precisión. Como carecía de of ambition, and striving not toward 10 a m b i c i ó n y n o l u c h a b a p o r u n f i n accomplishment, she drew satisfaction concreto, el trabajo le satisfacía por sí from the work in itself. mismo. Edna era incapaz de trabajar con tiempo oscuro y nublado. Para no divagar, necesitaba que el sol le suavizase y atemperase el ánimo ___________ ____. Había a l c a n z a d o u n p u n t o en el que y a n o l e p a r e c í a a n d a r a t i e n t a s , y, cuando estaba de humor, trabajaba con facilidad y precisión. Como carecía de ambición y no luchaba por un fin concreto; el trabajo le satisfacía por sí mismo. En los días lluviosos o melancólicos, On rainy or melancholy days Edna went out and sought the society of 15 s e e c h a b a a l a c a l l e e n b u s c a d e l o s the friends she had made at Grand amigos que había hecho en Grand Isle, o Isle. Or else she stayed indoors and bien se quedaba en casa y cultivaba un nursed a mood with which she was e s t a d o d e á n i m o q u e v e n í a s i e n d o becoming too familiar for her own demasiado habitual para poder mantener comfort and peace of mind. It was 20 su propio bienestar y paz interior. No not despair; but it seemed to her as e s t a b a d e s e s p e r a d a , p e r o t e n í a l a if life were passing by, leaving its impresión de que la vida le pasaba de promise broken and unfulfilled. Yet largo, rompiendo e incumpliendo todas t h e r e w e r e o t h e r d a y s w h e n s h e sus promesas. Y, sin embargo, había días listened, was led on and deceived by 25 en que prestaba oídos a las nuevas profresh promises which her youth held mesas que su juventud le hacía, dejándose out to her. conducir y engañar por ellas. En los días lluviosos o melancólicos, Edna se echaba a la calle en busca de los amigos que había hecho en Grand Isle. O bien se quedaba en casa, fomentándose un estado de ánimo que ya se le venía haciendo demasiado familiar para su propia comodidad y paz interior. No estaba desesperada, pero tenía la impresión de que la vida le pasaba por delante, rompiendo e incumpliendo todas las promesas. Y, sin embargo, había días en que prestaba oídos a las nuevas promesas que su juventud le hacía, dejándose conducir y engañar por ellas. She went again to the races, and again. Alcée Arobin and Mrs. Highcamp called for her one bright afternoon in Arobin’s drag. Mrs. Highcamp was a worldly but unaffected, intelligent, slim, tall blonde woman in the forties, with an indifferent manner and blue eyes that stared. She had a daughter who served her as a pretext for cultivating the society of young men of fashion. Alcée Arobin was one of them. He was a familiar figure at the race course, the opera, the fashionable clubs. There was a perpetual smile in his eyes, which seldom failed to awaken a corresponding cheerfulness in any one who looked into them and listened to his good-humored v o i c e . H i s m a n n e r was quiet, and at times a little insolent. He possessed a good figure, a pleasing face, not overburdened with depth of thought or feeling; and his dress was that of the conventional man of fashion. fueron a recogerla, una tarde luminosa, en el carruaje de Arobin. La señora Highcamp, aunque mujer de mundo, era sencilla e inteligente, delgada, alta y rubia, rondaba la cuarentena; su comportamiento no llamaba la atención y poseía unos penetrantes ojos azules. Su hija le servía de pretexto para cultivar la compañía de los jóvenes de moda. Uno de éstos era Alcée Arobin, habitual de las carreras [162] de caballos, la ópera y los clubes elegantes. Había en sus ojos una perpetua sonrisa que casi siempre lograba despertar un sentimiento recíproco de alegría en todo el que lo miraba o escuchaba su voz j o v i a l . E r a u n h o m b r e t r a n q u i l o y, a veces, un poco insolente; buena figura, rostro agradable, sin el peso de ideas o pensamientos demasiado profundos, y su manera de vestir era la normal en alguien que seguía la moda. Fue un a y o t r a v e z a las carreras. Alcée Arobin y Mrs. Highcamp fueron a recogerla, una tarde luminosa, en el carruaje de Arobin. Mrs. Highcamp, aunque mujer de mundo, era sencilla e int e l i g e n t e : d e l g a d a , a l t a y r u b i a , r o n d a ba l a c u a r e n t e n a ; s u c o m p o r t a miento no llamaba la atención, y poseía unos penetrantes ojos azules. Su hija le servía de pretexto para cultivar la compañía de los jóvenes de moda. Uno de éstos era Alcée Arobin, habitual de las carreras de caballos, l a ó p e r a y l o s c l u b s e l e g a n t e s . Había en sus ojos una perpetua sonrisa que casi siempre lograba despertar un sentimiento [132] recíproco de alegría en todo el que le miraba o escuchaba su voz j o vial. Era u n h o m b r e t r a n q uilo y, a veces, un poco insolente; buena figura, rostro agradable, sin el peso de ideas o pensamientos demasiado profundos; y su manera de vestir era la normal en alguien que seguía la moda. H e a d m i r e d E d n a e x t r a v a g a n t l y, Empezó a sentir una desmedida admiración a f t e r m e e t i n g h e r a t t h e r a c e s w i t h 55 por Edna desde el día en que, en compañía de h e r f a t h e r. H e h a d m e t h e r b e f o r e su padre, la conoció en las carreras. Ya había o n o t h e r o c c a s i o n s , b u t s h e h a d coincidido con ella en otras ocasiones, pero s e e m e d t o h i m u n a p p r o a c h a b l e hasta aquel día le había parecido inaccesible. u n t i l t h a t d a y . I t w a s a t h i s Fue él quien instó a la señora Highcamp a i n s t i g a t i o n t h a t M r s . H i g h c a m p 60 l l a m a r l a e i n v i t a r l a a q u e a s i s t i e r a called to ask her to go with them c o n e l l o s a l J o c k e y C l u b a to the Jockey Club to witness the presenciar la carrera más importante turf event of the season. de la temporada. Empezó a sentir una desmedida admiración por Edna desde el día en que la conoció en las carreras, con su padre. Ya había coincidido con ella en otras ocasiones, pero hasta aquel día le había parecido inaccesible. Fue él quien instigó a Mrs. Highcamp a llamarla, para que fuera con ellos al Hockey Club a presenciar la carrera más importante de la temporada. Fue repetidas veces a las carreras. 30 A l c é e A r o b i n y l a s e ñ o r a H i g h c a m p 35 40 45 50 92 Chopin’s Awakening There were possibly a few track men out there who knew the race horse as well as Edna, but there was certainly none who knew it better. She sat between her two companions as one having authority to speak. She laughed at Arobin’s pretensions, and deplored Mrs. Highcamp’s ignorance. The race horse was a friend and intimate associate of her childhood. The atmosphere of the stables and the b r e a t h o f t h e b l u e g r a s s paddock revived in her memory and lingered in her nostrils. She did not perceive that she was talking like her father as the sleek geldings ambled in review before them. She played for very high stakes, and fortune favored her. The fever of the game flamed in her cheeks and eyes, and it got into her blood and into her brain like an intoxicant. People turned their heads to look at her, and more than one lent an attentive car to her utterances, hoping thereby to secure the elusive but ever-desired “tip.” Arobin caught the contagion of excitement which drew him to Edna like a magnet. Mrs. Highcamp remained, as usual, unmoved, with her indifferent stare and uplifted eyebrows. tr. de Olivia de Miguel [2011] 5 10 15 20 25 tr. de Olivia de Miguel [1986] Puede que alguno de los trabajadores del hipódromo supiese tanto de caballos como Edna; pero ninguno, sin duda, la superaba. Se sentó entre sus dos acompañantes como quien tiene autoridad p a r a t o m a r l a p a l a b r a . S e rio d e l o s fingidos conocimientos de Arobin y deploró la ignorancia de la señora Highcamp. Los caballos de carreras eran para ella como amigos íntimos relacionados con su infancia. El aire de las cuadras y el olor de la hierba azul de los picaderos revivieron en su memoria y se le quedaron prendidos al olfato. No se dio cuenta de que estaba hablando igual que su padre cuando desfilaron ante ellos los lustrosos caballos castrados. Apostó muy fuerte y la fortuna le [163] sonrió. La fiebre del juego le encendió las mejillas y los ojos, y penetró en su sangre y su cerebro como un tóxico. La gente volvía la cabeza para mirarla, y más de uno prestaba atención a sus palabras con la esperanza de detectar en ellas la anhelada y siempre escurridiza «información». Arobin se contagió de la excitación de Edna, que le arrastraba hacia ella como un i m á n . L a s e ñ o r a Highcamp, como de costumbre, no se movía, con su mirada sin expresión y sus cejas arqueadas. Puede que alguno de los que trabajaban en el hipódromo supiese tanto de caballos como Edna; pero ninguno, sin duda, la superaba. Se sentó entre sus dos acompañantes como quien tiene autoridad para tomar la palabra. Se rió de los fingidos conocimientos de Arobin y deploró la ignorancia de Mrs. Highcamp. Los caballos de carreras eran para ella como amigos íntimos, relacionados con su infancia. El aire de las cuadras y el olor de la hierba azul de los picaderos revivieron en su memoria y se le quedaron prendidos al olfato. No se dio cuenta de que estaba hablando igual que su padre, cuando desfilaron ante ellos los lustrosos caballos castrados. Apostó muy fuerte y la fortuna le sonrió. La fiebre del juego le encendió las mejillas y los ojos, y penetró en su sangre y su cerebro como un X tóxico. La gente volvía la cabeza para mirarla, y más de uno prestaba atención a sus palabras, con la esperanza de detectar en ellas la anhelada y siempre escurridiza «información». Arobin se contagió de la excitación de Edna, que le arrastraba hacia ella como un imán. Mrs. Highcamp, como de costumbre, permanecía inmóvil, con su mirada sin expresión y sus cejas altas. Edna se quedó a cenar en casa de la señora Highcamp ante la insistencia de que fue objeto. Arobin despidió su carruaje y se quedó también. Edna se quedó a cenar en casa de Mrs. Highcamp, ante la insistencia de que fue objeto. Arobin despidió su carruaje y se quedó también. Fue una cena tranquila, desprovista de interés, excepción hecha de los entusiastas esfuerzos de Arobin por animar la reunión. La s e ñ o r a Highcamp deploraba que su hija no asistiese a las carreras, e intentó convencerla de lo que se había perdido por ir a la «conferencia sobre Dante» en lugar de ir con ellos. La muchacha, que sostenía una hoja de geranio junto a la nariz, no dijo nada, pero parecía inteligente y reservada. El señor Highcamp, un hombre sencillo y calvo, que no hablaba más que cuando se veía forzado a ello, permanecía ajeno. La señora Highcamp rebosaba delicada cortesía y consideración hacia su marido. A él estuvo dedicada la mayor parte de su conversación en la mesa. D e s p u é s d e c e n a r, a m b o s s e s e n t a r o n en la biblioteca, a la luz de la ______l ámpara, para leer juntos los periódicos de la tarde mientras los jóvenes pasaban al salón contiguo para charlar. [164] La señorita Highcamp tocó al piano una selección de Grieg. Daba la impresión de que había captado toda la frialdad del compositor, pero no así su poesía. Mientras escuchaba, Edna no pudo evitar preguntarse si habría perdido el Fue una cena tranquila, desprovista de interés, excepción hecha de los entusiastas esfuerzos de Arobin por animar la [133] reunión. Mrs. Highcamp deploraba el hecho de que su hija no asistiese a las carreras, e intentó convencerla de lo que se había perdido por ir a la «Conferencia sobre Dante» en lugar de venirse con ellos. La muchacha, que sostenía una hoja de geranio junto a la nariz, no dijo nada, pero parecía inteligente y reservada. Mr. Highcamp, un hombre sencillo y calvo, que no hablaba más que cuando se X veía forzado a ello, permanecía ajeno. Mrs. Highcamp estaba llena de delicada cortesía y de consideración hacia su ma r i d o . A é l e s t u v o d e d i c a d a l a mayor parte de su conversación en l a m e s a . D e s p u é s d e c e n a r, a m b o s s e s e n t a r o n e n l a b i b l i o t e c a, a la luz X de la ____ lámpara, para leer juntos los periódicos de la tarde, mientras los jóvenes pasaban al salón contiguo para charlar. Miss Highcamp tocó al piano una selección de Grieg. Daba la impresión de que había captado toda la frialdad del compositor, pero no así su poesía. Mientras escuchaba, Edna no pudo evitar preguntarse si habría perdido su 30 Edna stayed and dined with Mrs. Highcamp upon being urged to do so. Arobin also remained and sent away his drag. 35 The dinner was quiet and uninteresting, save for the cheerful efforts of Arobin to enliven things. Mrs. Highcamp deplored the absence of her daughter from the races, and tried to convey to her what she had missed by going to the “Dante reading” instead of joining them. The girl held a geranium leaf up to her nose and said nothing, but looked k n o w i n g a n d n o n c o m m i t t a l . M r. Highcamp was a plain, bald-headed man, who only talked under compulsion. He was unresponsive. Mrs. Highcamp was full of delicate courtesy and consideration toward her husband. She addressed most of her conversation to him at table. They sat in the library after dinner and read the evening papers together under the drop-light*; while the younger people went into the drawing-room near by and talked. Miss Highcamp played some selections from Grieg upon the piano. She seemed to have apprehended all of the composer ’s c o l d n e s s a n d n o n e o f h i s p o e t r y. While Edna listened she could not help wondering if she had lost her 40 45 50 55 60 gas lamp which could be lowered for reading 93 unresponsive indiferente, insensible, arisco, inexpresivo Chopin’s Awakening taste for music. tr. de Olivia de Miguel [2011] gusto por la música. tr. de Olivia de Miguel [1986] gusto por la música. When the time came for her to go Llegado el momento de volver a casa, el home, Mr. Highcamp grunted a lame señor Highcamp, en un murmullo, se ofreció offer to escort her, looking down at sin entusiasmo alguno a acompañarla h i s s l i p p e r e d f e e t w i t h t a c t l e s s 5 mientras se miraba, con indiscreta preocupaconcern. It was Arobin who took her ción, sus pies enfundados en zapatillas. Fue home. The car ride was long, and it Arobin quien la llevó a casa. El camino en w a s l a t e w h e n t h e y r e a c h e d coche fue largo, y era ya tarde cuando E s p l a n a d e S t r e e t . A r o b i n a s k e d llegaron a E s p l a n a d e St r e e t . A r o b i n permission to enter for a second to 10 preguntó si podía entrar un segundo para light his cigarette—his match safe encender un cigarrillo, porque se le habían [matchbox] was empty. He filled his terminado las cerillas. Llenó la caja, pero m a t c h s a f e , b u t d i d n o t l i g h t h i s no empleó el fuego hasta que se fue, cigarette until he left her, after she después de que Edna le hiciera saber que had expressed her willingness to go 15 no tenía inconveniente en acompañarle de to the races with him again. nuevo a las carreras. Llegado el momento de volver a casa, Mr. Highcamp, en un murmullo, se ofreció sin entusiasmo alguno a acompañarla, mientras se miraba, con indiscreta preocupación, los pies enfundados en zapatillas. Fue Arobin quien la llevó a casa. El camino en coche fue largo, y era ya tarde cuando llegaron a Esplanade Street. Arobin preguntó si podía entrar un segundo, para encender un cigarrillo, porque se le haX bían terminado las _____ cerillas. Llenó la caja, pero no empleó el fuego hasta que se fue, cuando Edna le hubo hecho saber que no tenía inconveniente en acompañarle de nuevo a las carreras. Edna was neither tired nor Edna no estaba cansada ni tenía sleepy. She was hungry again, for sueño. Sentía hambre otra vez, porque t h e H i g h c a m p d i n n e r , t h o u g h o f 20 l a c e n a d e l o s H i g h c a m p , a u n q u e d e e x c e l l e n t q u a l i t y, h a d l a c k e d e x c e l e n t e c a l i d a d , n o h a b í a s i d o abundance. She rummaged in the abundante. Revolviendo en la despensa, larder and brought forth a slice of e n c o n t r ó u n a s l o n c h a s d e g r u y è r e y Gruyere and some crackers. She u n a s g a l l e t a s . A b r i ó t a m b i é n u n a opened a bottle of beer which she 25 botella de cerveza que encontró en la found in the icebox. Edna felt nevera. Se sentía tremendamente extremely restless and excited. She inquieta y nerviosa. Mientras atizaba vacantly hummed a fantastic tune as las brasas del fuego de leña, tarareaba she poked at the wood embers on the d i s t r a í d a m e n t e u n a t o n a d a e x t r a ñ a y hearth and munched a cracker. 30 mordisqueaba una galleta. Edna no estaba cansada ni tenía sueño. Sentía hambre otra vez, porque la cena de los Highcamp, aunque de excelente calidad, no había sido abundante. Revolviendo en la despensa, encontró unas lonchas de gruyère y unas galletas. Abrió también una botella de cerveza que encontró en la nevera. Se sentía tremendamente inquieta y nerviosa. Mientras atizaba las brasas del fuego de leña, tarareaba distraídamente una tonada extraña, al tiempo que mordisqueaba una galleta. She wanted something to happen— Deseaba que ocurriese algo, something, anything; she did not know c u a l q u i e r c o s a , n o s a b í a q u é . what. She regretted that she had not Lamentaba no haber propuesto a Arobin made Arobin stay a half hour to talk 35 que se quedara [165] media hora más over the horses with her. She counted para hablar de caballos. Contó el dinero the money she had won. But there was que había ganado, pero, a falta de nada nothing else to do, so she went to bed, m e j o r q u e h a c e r, s e f u e a l a c a m a y and tossed there for hours in a sort of estuvo dando vueltas durante horas con monotonous agitation. 40 una especie de monótona agitación. Deseaba que ocurriese algo; cualquier cosa; no sabía qué. [134] Lamentaba no haber propuesto a Arobin que se quedara media hora más, para hablar de caballos. Contó el dinero que había ganado, pero, a falta de nada mejor que hacer, se fue a la cama y estuvo dando vueltas durante horas con una especie de monótona agitación. A mitad de la noche, recordó que se In the middle of the night she remembered that she had forgotten to había olvidado de escribir la habitual write her regular letter to her husband; carta a su marido, y decidió hacerlo al and she decided to do so next day and 45 día siguiente; le contaría la tarde en el tell him about her afternoon at the J o c k e y C l u b . E s t u v o echada, Jockey Club. She lay wide awake completamente despierta, componiendo composing a letter which was nothing una carta que no tuvo nada que ver con like the one which she wrote next day. la que escribió al día siguiente. Cuando W h e n t h e m a i d a w o k e h e r i n t h e 50 la doncella la despertó por la mañana, morning Edna was dreaming of Mr. E d n a s o ñ a b a q u e e l s e ñ o r H i g h c a m p Highcamp playing the piano at the tocaba el piano a la puerta de una tienda entrance of a music store on Canal de música de Canal Street mientras su Street, while his wife was saying to esposa, en compañía de Alcée Arobin, Alcée Arobin, as they boarded an 55 subía a un coche en Esplanade Street y Esplanade Street car: le decía: A mitad de la noche recordó que se había olvidado de escribir la habitual carta a su marido, y decidió hacerlo al día siguiente, contándole la tarde en el Jockey Club. Permaneció echada, completamente despierta, componiendo una carta que no tuvo nada que ver con la que escribió al día siguiente. Cuando la doncella la despertó por la mañana, Edna estaba soñando con Mr. Highcamp, que tocaba el piano a la puerta de una tienda de música de Canal Street, mientras su esposa, en compañía de Alcée Arobin, subía a un coche en Esplanade Street y le decía: —¡Lástima que nadie aprecie “What a pity that so much talent has been neglected! but I tanto talento! Pero me tengo que must go.” 60 m a r c h a r . —¡Lástima que nadie haga caso de tanto talento! Pero me tengo que marchar. Cuando, pocos días después, Alcée Arobin vino en su carruaje a buscarla, la señora Highcamp no Cuando, pocos días después, Alcée Arobin vino en su carruaje a buscar a Edna, Mrs. W h e n , a f e w d a y s l a t e r, A l c é e Arobin again called for Edna in his drag, Mrs. Highcamp was not with him. 94 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] He said they would pick her up. But as e s t a b a c o n é l . A l c é e d i j o q u e i b a n a that lady had not been apprised p a s a r a r e c o g e r l a , p e r o , c o m o n o [informed] of his intention of picking h a b í a a d v e r t i d o a l a d a m a d e s u s her up, she was not at home. The i n t e n c i o n e s , é s t a n o s e e n c o n t r a b a e n daughter was just leaving the house to c a s a . S u h i j a s a l í a e n a q u e l m o m e n t o attend the meeting of a branch Folk 5 p a r a a s i s t i r a u n a r e u n i ó n d e u n Lore Society, and regretted that she g r u p o d e l a F o l k L o r e S o c i e t y, y could not accompany them. Arobin l a m e n t a b a n o p o d e r a c o m p a ñ a r l e s . appeared nonplused, and asked Edna A r o b i n p a r e c i ó d e s c o n c e r t a d o , y if there were any one else she cared to p r e g u n t ó a E d n a s i h a b í a a l g u i e n a ask. 10 q u i e n q u i s i e r a i n v i t a r. Highcamp no estaba con él. Alcée d i j o q ue iban a pasar a recogerla, pero, como no había advertido a la dama de sus intenciones, ésta no se encontraba en casa. Su hija salía en aquel momento para asistir a una reunión de un grupo de la Folk Lore Society, y lamentaba no poder acompañarles. Arobin pareció desconcertado, y preguntó a Edna si había alguien a quien quisiera invitar. She did not deem it worth while to Edna pensó que no valía la pena ir a go in search of any of the fashionable b u s c a r a n i n g u n a d e l a s e l e g a n t e s acquaintances from whom she had amistades de las que ella misma se había withdrawn herself. She thought of 15 a l e j a d o . [ 1 6 6 ] P e n s ó e n m a d a m e Madame Ratignolle, but knew that her Ratignolle, pero sabía que su hermosa fair friend did not leave the house, amiga no salía de casa hasta después de except to take a languid walk around la puesta del sol, y sólo para dar una t h e b l o c k w i t h h e r h u s b a n d a f t e r lánguida vuelta a la manzana en companightfall. Mademoiselle Reisz would 20 ñía de su marido. Mademoiselle Reisz se have laughed at such a request from hubiera reído de la propuesta de Edna. Edna. Madame Lebrun might have Madame Lebrun habría disfrutado con la enjoyed the outing, but for some reason salida, pero, por alguna razón, a Edna Edna did not want her. So they went no le apetecía. Así que ella y Arobin se alone, she and Arobin. 25 fueron solos. Edna pensó que no valía la pena ir a buscar a ninguna de las elegantes amistades de que ella misma se había alejado. Pensó en Madame Ratignolle, pero sabía que su hermosa amiga no salía de casa, excepto para dar, en compañía de su marido, y después de la puesta del sol, una lánguida vuelta a la manzana. Mademoiselle Reisz se hubiera reído de la propuesta de Edna. Madame Lebrun hubiera, disfrutado con la salida, pero, por alguna razón, a Edna no le apetecía. Así que ella y Arobin se fueron solos. of a fever that abates at intervals The afternoon was intensely La tarde fue intensa y fascinante para interesting to her. The excitement came Edna. La excitación volvió a hacer presa back upon her like a remittent fever. en ella como una fiebre intermitente. La Her talk grew familiar and confidential. 30 c h a r l a e n t r e e l l o s s e h i z o f a m i l i a r y It was no labor to become intimate with confidencial: no costaba trabajo intimar A r o b i n . H i s m a n n e r i n v i t e d e a s y con Arobin. Su manera de ser invitaba confidence. The preliminary stage of fácilmente a la confidencia. Los pasos becoming acquainted was one which he preliminares a la amistad eran algo que always endeavored to ignore when a 35 siempre se esforzaba por ignorar cuando pretty and engaging woman was se trataba de una mujer hermosa y atractiva. concerned. La tarde fue intensa y fascinante para Edna. La excitación volvió a hacer presa en ella como una fiebre intermitente. La [135] charla entre ellos se hizo familiar y confidencial: no costaba trabajo intimar con Arobin. Su manera de ser invitaba fácilmente a la confidencia. Los pasos preliminares a la amistad eran algo que siempre se esforzaba por ignorar cuando se trataba de una mujer hermosa y atractiva. Arobin se quedó a cenar con Edna. Arobin se quedó a cenar con Edna. Permaneció sentado junto al fuego de leña. Rieron y charlaron; y, antes de que fuera hora de irse, ya le estaba diciendo a Edna lo diferente que hubiera sido su vida si la hubiera conocido unos años antes. Habló con ingenua franqueza de lo travieso e indisciplinado que había sido de muchacho, e, impulsivamente, se remangó el puño para exhibir en su muñeca la señal de una herida de sable que había recibido en un duelo en las afueras de París, cuando tenía diecinueve años. Mientras examinaba la roja cicatriz de la cara interna de su blanca muñeca, Edna le tocó la mano. Un rápido impulso, en cierto modo espasmódico, contrajo sus dedos como una garra sobre la mano de Arobin. Él sintió la presión de las afiladas uñas en la carne de la palma. He stayed and dined with Edna. He stayed and sat beside the wood fire. They laughed and talked; and before it was time to go he was telling her how different life might have been if he had known her years before. With ingenuous frankness he spoke of what a wicked, ill-disciplined boy he had been, and impulsively drew up his cuff to exhibit upon his wrist the scar from a saber cut which he had received in a duel outside of Paris when he was nineteen. She touched his hand as she scanned the red cicatrice on the inside of his white wrist. A quick impulse that was somewhat spasmodic impelled her fingers to close in a sort of clutch upon his hand. He felt the pressure of her pointed nails in the flesh of his palm. 40 Se sentó junto al fuego de leña. Rieron y charlaron; y, antes de que fuera hora de irse, ya le estaba diciendo a Edna lo diferente que habría sido su vida si la hubiera conocido unos años antes. Habló 45 con ingenua franqueza de lo travieso e indisciplinado que había sido de muchacho, e impulsivamente se remangó el puño para exhibir en su muñeca la señal de una herida de sable que había 50 recibido en un duelo, a las afueras de París, cuando tenía diecinueve años. Mientras examinaba la roja cicatriz en la cara interna de su blanca muñeca, Edna le tocó la mano. Un rápido 55 impulso, en cierto modo espasmódico, contrajo sus dedos como una garra sobre la mano de Arobin. Él sintió la presión de las afiladas uñas en la carne de la palma. 60 She arose hastily and walked toward the mantel. [167] Edna se levantó apresuradamente y se dirigió hacia la repisa de la chimenea. Edna se levantó apresuradamente y se dirigió hacia la repisa de la chimenea. “The sight of a wound or scar — Ve r u n a h e r i d a o u n a c i c a t r i z —Ver una herida o una cicatriz 95 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] always agitates and sickens me,” she said. “I shouldn’t have looked at it.” tr. de Olivia de Miguel [1986] siempre me impresiona y me pone e n f e r m a —d i j o — . N o t e n d r í a q u e haberla mirado. siempre me impresiona y me pone enferma —dijo—. No debería haberla mirado. —Le ruego que me perdone —le “I beg your pardon,” he entreated [besought], following her; 5 s u p l i c ó é l , s i g u i é n d o l a — ; n u n c a s e “it never occurred to me that it might m e o c u r r i ó q u e p u d i e r a s e r repulsiva. be repulsive.” —Le ruego que me perdone — le suplicó él, siguiéndola—; nunca se me ocurrió que pudiera ser repulsiva. Se quedó de pie junto a ella y He stood close to her, and t h e e f f r o n t e r y i n h i s e y e s 10 l a i n s o l e n c i a d e s u m i r a d a repelled the old, vanishing ahuyentó la antigua y self in her, yet drew all her desvanecida identidad de Edna. awakening sensuousness. He Él vio suficientes indicios en su saw enough in her face to rostro para decidirse a cogerle i m p e l h i m t o t a k e h e r h a n d a n d 15 u n a m a n o y r e t e n e r l a m i e n t r a s s e hold it while he said his demoraba dándole las buenas noches. lingering good night. Se quedó de pie junto a ella y la insolencia de su mirada ahuyentó la antigua y desvanecida identidad de Edna. Él vio suficientes indicios en su rostro para decidirse a cogerle una mano y retenerla, mientras se demoraba dándole las buenas noches. “Will you go to the races again?” — ¿ Ve n d r á a l g u n a o t r a v e z a l a s he asked. 20 carreras? —preguntó él. —¿Vendrá alguna otra vez a las carreras? —preguntó él. “No,” she said. “I’ve had — N o — d i j o e l l a — . Ya h e t e n i d o e nough of the races. I don’t want to bastantes carreras. No quiero perder todo lose all the money I’ve won, and I’ve e l d i n e r o q u e h e g a n a d o y, a d e m á s , g o t t o w o r k w h e n t h e w e a t h e r i s 25 cuando el tiempo es luminoso, tengo que trabajar, en lugar de... bright, instead of—” —No —dijo ella—. Ya he tenido b a s t a n t e c a r re r a. No quiero perder todo el dinero que he ganado y, además, cuando el tiempo es luminoso tengo que trabajar, en lugar del “ Ye s ; w o r k ; t o b e s u r e . Yo u —Sí, trabaje; no deje de hacerlo. Me promised to show me your work. What prometió que me enseñaría lo que está morning may I come up to your atelier? 30 haciendo. ¿Qué día puedo subir a su To-morrow?” atelier? ¿Mañana? —Sí, trabaje; no deje de hacerlo. Me prometió que me enseñaría lo que está haciendo. ¿Qué día puedo subir a su atelier? ¿Mañana? [136] “No!” “Day after?” “No, no.” 35 “Oh, please don’t refuse me! I know something of such things. I might help you with a stray suggestion or two.” —No. —¿Pasado mañana? —No, no. —No. —¿Pasado mañana? —No, no. —Oh, por favor, ¡no me lo niegue! Sé un poco de ese tema. Podría ayudarla con un par de sugerencias. —Oh, por favor, ¡no me lo niegue! Sé un poco de ese tema. Podría ayudarle con un par de sugerencias aquí y allá. “ N o . G o o d n i g h t . W h y d o n ’t —No, buenas noches. ¿Por qué no you go after you have said good s e v a d e s p u é s d e d a r l a s b u e n a s n i g h t ? I d o n ’ t l i k e y o u, ” s h e w e n t n o c h e s ? N o m e g u s t a u s t e d — on in a high, excited pitch, continuó diciendo en tono alto y a t t e m p t i n g t o d r a w a w a y h e r h a n d . 45 a c a l o r a d o , i n t e n t a d o r e t i r a r l a m a n o . S h e f e l t t h a t h e r w o r d s l a c k e d Notaba [168] que a sus palabras les dignity and sincerity, and she knew f a l t a b a s e r i e d a d y c o n v i c c i ó n , y q u e that he felt it. él se daba cuenta. —No, buenas noches. ¿Por qué no se va después de dar las buenas noches? No me gusta usted —continuó diciendo en tono alto y acalorado, intentado retirar la mano. Notaba que a sus palabras les faltaba seriedad y convicción, y que él se daba cuenta. “I’m sorry you don’t like me. I’m 50 —S i e n t o n o g u s t a r l e . L a m e n t o sorry I offended you. How have I h a b e r l a o f e n d i d o . ¿ C ó m o h e p o d i d o offended you? What have I done? o f e n d e r l a ? ¿ Q u é h e h e c h o ? ¿ N o Can’t you forgive me?” And he bent p u e d e p e r d o n a r m e ? — Y s e i n c l i n ó , and pressed his lips upon her hand a p r e t a n d o s u s l a b i o s s o b r e l a m a n o a s i f h e w i s h e d n e v e r m o r e t o 55 d e E d n a c o m o s i n o d e s e a s e withdraw them. retirarlos nunca. —Siento no gustarle. Lamento haberla ofendido. ¿Cómo he podido ofenderla? ¿Qué he hecho? ¿No puede perdonarme? —y se inclinó, apretan d o s u s l a b i o s s o b r e l a mano de Edna como si no deseas e retirarlos nunca más. “ M r. Arobin,” she —S e ñ o r A r o b i n — p r o t e s t ó e l l a — complained, “I’m greatly upset , estoy tremendamente trastornada b y t h e e x c i t e m e n t o f t h e 60 p o r l a a g i t a c i ó n d e e s t a t a r d e ; n o s o y afternoon; I’m not myself. My yo misma. Mi estado de ánimo ha manner must have misled you in podido confundirle en cierto modo. s o m e w ay. I wish you to go, please.” D e s e o q u e h a g a e l f a v o r d e i r s e . Hablaba en un tono aburrido y She spoke in a monotonous, —Mr. Arobin —protestó ella—, estoy tremendamente trastornada por la agitación de esta tarde; no soy yo misma. Mi estado de ánimo ha podido confundirle en cierto modo. Deseo que haga el favor de irse. Hablaba en un tono aburrido y 40 96 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] dull tone. He took his hat from the table, and stood with eyes turned from her, looking into the dying fire. For a moment or two he kept a n impressive silence. 5 monótono. Él cogió su sombrero d e l a m e s a y, c o n l a m i r a d a v u e l t a hacia otro lado, contempló el fuego agonizante. Durante uno o dos minutos guardó un impresionante silencio. tr. de Olivia de Miguel [1986] monótono. Él cogió su sombrero de la mesa y permaneció en pie, con la mirada vuelta hacia otro lado, conX t e m p l a n d o e l f u e g o ago n i z a n t e . Durante uno o dos minutos guardó un impresionante silencio. * que se extinguía, mortecino “Your manner has not misled me, —Su estado de ánimo no me ha Mrs. Pontellier,” he said finally. “My confundido, señora Pontellier —dijo al own emotions have done that. I fin—. Han sido mis propios couldn’t help it. When I’m near you, 10 s e n t i m i e n t o s . N o p u e d o e v i t a r l o . how could I help it? Don’t think ¿ C ó m o p o d r í a e v i t a r l o t e n i é n d o l a a anything of it, don’t bother, please. usted cerca? No le dé más vueltas, no You see, I go when you command me. se preocupe, por favor. Ya ve, me voy If you wish me to stay away, I shall do c u a n d o m e l o p i d e . S i d e s e a q u e m e so. If you let me come back, I—oh! 15 quede, lo haré. Si me permite volver, yo... ¿Me dejará usted volver? you will let me come back?” —Su estado de ánimo no me ha confundido, Mrs. Pontellier —dijo al fin—. Han sido mis propios sentimientos. No puedo evitarlo. ¿Cómo podría evitarlo, teniéndola a usted cerca? No le dé más vueltas, no se preocupe, por favor. Ya ve, me voy cuando me lo pide. Si desea que me quede, lo ‘haré. Si me permite volver, yo... ¿Me dejará usted volver? Le dirigió una mirada suplicante, a He cast one appealing glance at h e r , t o w h i c h s h e m a d e n o la que ella no respondió. El modo de r e s p o n s e . A l c é e A r o b i n ’s m a n n e r 20 comportarse de Alcée Arobin era tan was so genuine that it often franco que a menudo se engañaba incluso a sí mismo. deceived even himself. Le dirigió una mirada suplicante, a la que ella no respondió. El modo de comportarse de Alcée Arobin era tan franco, que a menudo se engañaba incluso a sí mismo. A Edna no le importaba, ni pensó Edna did not care or think whether it were genuine or not. When she was 25 s i s u c o m p o r t a m i e n t o e r a o n o alone she looked mechanically at the s i n c e r o. Cuando se quedó a solas, se miró back of her hand which he had kissed so mecánica— mente el dorso de la mano que warmly [afectuosamente?]. Then she leaned é l h a b í a b e s a d o c o n t a n t o c a l o r . her head down on the mantelpiece. Después, inclinó la cabeza sobre la S h e f e l t s o m e w h a t l i k e a w o m a n 30 r e p i s a d e l a c h i m e n e a . [ 1 6 9 ] S e who in a moment of passion is sentía, en cierto modo, como una b e t r a y e d i n t o a n a c t o f i n f i d e l i t y, m u j e r q u e e n u n m o m e n t o d e p a s i ó n and realizes the significance of the s e a b a n d o n a a u n a c t o d e i n f i d e l i d a d act without being wholly awakened y s e d a c u e n t a d e l o q u e l a a c c i ó n from its glamour. The thought was 35 s i g n i f i c a , p e r o s i n s e r t o t a l m e n t e passing vaguely through her mind, c o n s c i e n t e d e s u f a s c i n a c i ó n . ¿ Q u é pensaría él? “What would he think?” A Edna no le importaba, ni pensó si su comportamiento era o no sincero. Cuando se quedó a solas, se miró mecánicamente el dorso de la mano X que él había besado con tanto calor . Después, inclinó la cabeza sobre la repisa de la chimenea. Se sentía, en cierto modo, como una mujer que en [137] un momento de pasión se ab a n d o n a a u n a c t o d e i n f i d e l i d a d , y se da cuenta de lo que la acción significa, sin ser totalmente consciente de su fascinación. __¿Qué pensaría él?__ She did not mean her husband; she La idea cruzó vagamente por su cabeza. was thinking of Robert Lebrun. Her 40 No se refería a su marido; estaba pensando husband seemed to her now like a en Robert Lebrun. Su marido le parecía person whom she had married without ahora alguien con quien se había casado sin amor, como una excusa. love as an excuse. La idea cruzó vagamente por su cabeza. No se refería a su marido; estaba pensando en Robert Lebrun. Su marido le parecía ahora alguien con quien se había casado sin amor, como una excusa. Encendió una vela y subió a su She lit a candle and went up to her 45 room. Alcée Arobin was absolutely dormitorio. Alcée Arobin no significaba nothing to her. Yet his presence, his absolutamente nada para ella. Aunque su manners, the warmth of his glances, presencia, sus modales, la dulzura de sus and above all the touch of his lips miradas y, sobre todo, el contacto de sus u p o n h e r h a n d h a d a c t e d l i k e a 50 labios en su mano habían tenido en ella el efecto de un narcótico. narcotic upon her. Encendió una vela y subió a su dormitorio. Alcée Arobin no significaba absolutamente nada para ella. Aunque su presencia, sus modales, la dulzura de sus miradas y, sobre todo, el contacto de sus labios en su mano habían tenido en ella el efecto de un narcótico. Durmió un sueño lánguido intercalado de fugaces ensueños. Durmió un .sueño lánguido intercalado de fugaces ensueños. [138] She slept a languorous sleep, interwoven with vanishing dreams. 55 60 97 X Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] XXVI XXVI XXVI Alcée Arobin wrote Edna an elaborate note of apology, palpitant with sincerity. It embarrassed her; for in a cooler, quieter moment it appeared to her, absurd that she should have taken his action so seriously, so dramatically. She felt sure that the significance of the whole occurrence had lain in her own self-consciousness. If she ignored his note it would give undue importance to a trivial affair. If she replied to it in a serious spirit it would still leave in his mind the impression that she had in a susceptible moment yielded to his influence. After all, it was no great matter to have one’s hand kissed. She was provoked at his having written the apology. She answered in as light and bantering a spirit as she fancied it deserved, and said she would be glad to have him look in upon her at work whenever he felt the inclination and his business gave him the opportunity. Alcée Arobin escribió una elaborada nota de disculpa, palpitante de sinceridad. Edna se inquietó porque, en un momento más frío y tranquilo, parecía absurdo haberse tomado todo aquello tan dramáticamente en serio. Estaba segura de que toda la importancia del incidente estaba en su propia conciencia. Si pasaba por alto la nota, daría la debida relevancia a un asunto tan trivial. Si contestaba en tono serio, quedaría en el recuerdo de Arobin la impresión de que ella, en un momento de susceptibilidad, se había [170] rendido a su influencia. Después de todo, no era para tanto que a una le besaran la mano. Edna tomó como una provocación la nota de disculpa, y le contestó en el tono ligero y burlón que creyó que merecía, diciéndole que le gustaría que viniera a verla trabajar cuando le apeteciese y sus negocios se lo permitieran. Alcée Arobin escribió una elaborada nota de disculpa, palpitante de sinceridad. Edna se inquietó, porque, en un momento más frío y tranquilo, parecía absurdo haberse tomado todo aquello tan dramáticamente en serio. Estaba segura de que toda la importancia del incidente yacía en su propia conciencia. Si ignoraba la nota, daría la debida relevancia a un a s u n t o t a n t r i v i a l . S i c o n t e s t a ba en t o n o s e r i o , q u e d a r í a e n la m ente de Arobin la impresión de que ella, en un momento de susceptibili dad, se había rendido a su influencia. Después de todo, no era para tanto el que a una le besaran la mano. Edna tomó como una provocación la nota de disculpa, y le contestó en el tono ligero y burlón que creyó que merecía, diciéndole que le gustaría que viniera a verla trabajar cuando le apeteciese y s u s n e g o c i o s se lo permitieran. Él respondió inmediatamente, presentándose en su casa con una ingenuidad desarmante. Y desde entonces apenas pasó un día sin que Edna lo viera o recordara. Era prolijo en pretextos. Su actitud llegó a ser de una jovial obsequiosidad y tácita adoración. Estaba siempre dispuesto a someterse al humor de ella, que tan pronto era amable como frío. Edna se iba acostumbrando a él. Llegaron a convertirse en amigos íntimos, imperceptiblemente al comienzo, pero después, a pasos agigantados. A veces él le hablaba de un modo que, al principio, la desconcertaba y hacía que se ruborizase, pero acabó gustándole y suscitando la sensualidad que se revolvía en su i n t e r i o r. Él respondió inmediatamente, presentándose en su casa con una ingenuidad desarmante. Y desde entonces apenas pasó un día sin que Edna le viera o recordara. Era prolífico en pretextos. Su actitud llegó a ser de una jovial obsequiosidad y tácita adoración. Estaba siempre dispuesto a someterse al humor de ella, que tan pronto era amable como frío. Edna se iba acostumbrando a él. Llegaron a convertirse en amigos íntimos, imperceptiblemente al comienzo, pero después a pasos agigantados. A veces él le hablaba de un modo que al principio la desconcertaba y la hacía ruborizarse; y que acabó gustándole, suscitando la sensualidad que se revolvía en su interior. [139] There was nothing which so quieted No había nada que aquietase tanto the turmoil of Edna’s senses as a visit 50 l a a g i t a c i ó n d e E d n a c o m o u n a v i s i t a to Mademoiselle Reisz. It was then, in a m a d e m o i s e l l e R e i s z . L a p r e s e n c i a the presence of that personality which d e a q u e l l a p e r s o n a l i d a d a g r e s i v a , d e was offensive to her, that the woman, a q u e l l a m u j e r c o n s u i n m e n s o a r t e , by her divine art, seemed to reach p a r e c í a a l c a n z a r s u e s p í r i t u y Edna’s spirit and set it free. 55 l i b e r a r l o . No había nada que aquietase tanto la agitación de Edna como una visita a Mademoiselle Reisz. Fue entonces, en presencia de aquella personalidad agresiva, cuando aquella mujer, con su inmenso arte, pareció alcanzar el espíritu de Edna y liberarlo. It was misty, with heavy, lowering Una tarde brumosa, con una a t m o s p h e r e , o n e a f t e r n o o n , w h e n atmósfera amenazante y pesada, Edna E d n a c l i m b e d t h e s t a i r s t o t h e subió las escaleras del apartamento que pianist’s apartments under the roof. 60 la pianista tenía en el ático. Sus ropas Her clothes were dripping with estaban empapadas de humedad. Se m o i s t u r e . S h e f e l t c h i l l e d a n d sentía deprimida y acongojada cuando p i n c h e d a s s h e e n t e r e d t h e r o o m . entró en la habitación. Mademoiselle Mademoiselle was poking at a rusty estaba atizando el fuego de una estufa Una tarde brumosa, con una atmósfera amenazante y pesada, Edna subió las escaleras del apartamento que la pianista tenía en el ático. Sus ropas estaban empapadas de humedad. Se sentía deprimida y acongojada cuando entró en la habitación. Mademoiselle estaba atizando el fue- He responded at once by presenting himself at her home with all his disarming naivete. And then there was scarcely a day which followed that she did not see him or was not reminded of him. He was prolific in pretexts. His attitude became one of goodhumored subservience and tacit adoration. He was ready at all times to submit to her moods, which were as often kind as they were cold. She grew accustomed to him. They became intimate and friendly by imperceptible degrees, and then by leaps. He sometimes talked in a way that astonished her at first and brought the crimson into her face; in a way that pleased her at last, appealing to the animalism that stirred impatiently within her. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 98 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] stove that smoked a little and warmed herrumbrosa que humeaba un poco y t h e r o o m i n d i f f e r e n t l y. S h e w a s a p e n a s [ 1 7 1 ] c a l d e a b a l a e s t a n c i a . endeavoring to heat a pot of chocolate Tr a t a b a d e c a l e n t a r u n a c a z u e l a d e on the stove. The room looked cheerless chocolate en la estufa. Cuando entró, la and dingy [dirty-looking] to Edna as she habitación le pareció a Edna triste y entered. A bust of Beethoven, covered 5 sucia. Un busto de Beethoven, cubierto with a hood of dust, scowled at her from d e p o l v o , l a m i r a b a c e ñ u d o d e s d e l a the mantelpiece. repisa de la chimenea. go de una estufa herrumbrosa que humeaba un poco y apenas caldeaba la estancia. Estaba tratando de calentar una cazuela de chocolate en la estufa. Cuando entró, la habitación le pareció a Edna triste y su c i a . U n b u s t o d e B e e t h o v e n , c u b i e r t o d e p o l v o , la miraba ceñudo desde la repis a d e l a c h i m e n e a . “Ah! here comes the —¡Oh, aquí llega la luz del sol! — sunlight!” e x c l a i m e d 10 exclamó mademoiselle, y se levantó de Mademoiselle, rising from her delante de la estufa donde estaba k n e e s b e f o r e t h e s t o v e . “ N o w i t arrodillada—. Ahora se calentará estoy w i l l b e w a r m a n d b r i g h t e n o u g h ; habrá luz suficiente: ya puedo dejar el I can let the fire alone.” fuego solo. —¡Oh, aquí llega la luz del sol! — exclamó Mademoiselle, y se levantó de delante de la estufa donde estaba arrodillada—. Ahora se calentará esto y habrá luz suficiente; ya puedo dejar el fuego solo. 15 She closed the stove door with a bang, and approaching, assisted in removing Edna’s dripping mackintosh. Cerró de golpe la puerta de la estufa y se acercó, ayudando a Edna a quitarse el impermeable, que chorreaba. Cerró de golpe la puerta de la estufa y se acercó, ayudando a Edna a quitarse el impermeable, que chorreaba. “You are cold; you look miserable. 20 — Ti e n e u s t e d f r í o y p a r e c e t r i s t e . The chocolate will soon be hot. But E l c h o c o l a t e e s t a r á p r o n t o c a l i e n t e . would you rather have a taste of Pero ¿prefiere tomar un poquito de brandy? I have scarcely touched the b r a n d y ? A p e n a s h e t o c a d o l a b o t e l l a bottle which you brought me for my q u e m e t r a j o p a r a e l c a t a r r o . cold.” A piece of red flannel was 25 Mademoiselle llevaba un trapo de wrapped around Mademoiselle’s throat; f r a n e l a r o j a a l r e d e d o r d e l c u e l l o ; l a a stiff neck compelled her to hold her tortícolis le obligaba a llevar la cabeza ladeada. head on one side. —Tiene usted frío y parece triste. El chocolate estará pronto caliente. Pero ¿prefiere tomar un poquito de brandy? Apenas he tocado la botella que me trajo para el catarro. Mademoiselle llevaba un trapo de franela roja alrededor del cuello; la tortícolis le obligaba a llevar la cabeza ladeada. —To m a r é u n p o c o d e b r a n d y — d i j o “I will take some brandy,” said 30 Edna, shivering as she removed her E d n a , t i r i t a n d o , m i e n t r a s s e q u i t a b a gloves and overshoes. She drank the l o s c h a n c l o s d e g o m a . S e b e b i ó e l liquor from the glass as a man would l i c o r d e l v a s o c o m o l o h u b i e r a h e c h o have done. Then flinging herself upon u n h o m b r e . D e s p u é s , e c h á n d o s e t h e u n c o m f o r t a b l e s o f a s h e s a i d , 35 s o b r e e l i n c ó m o d o s o f á , d i j o — : “Mademoiselle, I am going to move away M a d e m o i s e l l e , m e v o y a m u d a r d e m i from my house on Esplanade Street.” casa de Esplanade Street. —Tomaré un poco de brandy —dijo Edna, tiritando, mientras se quitaba los chanclos de goma. Se bebió el licor del vaso como lo hubiera hecho un hombre. Después, echándose sobre el incómodo sofá, dijo: —Mademoiselle, me voy a mudar de mi casa de Esplanade Street. “Ah!” ejaculated the musician , —¡Ah! —exclamó la pianista, ni n e i t h e r s u r p r i s e d n o r e s p e c i a l l y 40 s o r p r e n d i d a ni especialmente interested. Nothing ever seemed to i n t e r e s a d a . Nunca parecía astonish her very much. She was a s o m b r a r s e e n e x c e s o p o r n a d a . endeavoring to adjust the bunch of E s t a b a t r a t a n d o d e a j u s t a r s e e l violets which had become loose from r a m i l l e t e d e v i o l e t a s , q u e s e h a b í a its fastening in her hair. Edna drew her 45 a f l o j a d o d e l p a s a d o r q u e l o s u j e t a b a down upon the sofa, and taking a pin a l p e l o . E d n a l a h i z o a g a c h a r s e h a s t a from her own hair, secured the shabby e l s o f á y, c o g i e n d o u n a h o r q u i l l a d e artificial flowers in their accustomed s u p e l o , a s e g u r ó l a s d e s l u c i d a s f l o r e s place. artificiales en el sitio habitual. —¡Oh! —exclamó la pianista, ni sorprendida ni especialmente interesada. Nunca parecía asombrarse en exceso por nada. Estaba tratando de ajustarse el ramillete de violetas que se había aflojado del pasador que lo sujetaba al pelo. Edna [140] le hizo agacharse hasta el sofá y, cogiendo una horquilla de su pelo, aseguró las deslucidas flores artificiales en el sitio habitual. 50 “Aren’t you astonished?” [172] —¿No le sorprende? —¿No le sorprende? “Passably. Where are you going? to —A medias. ¿Dónde va a ir? ¿A Nueva New York? to Iberville? to your father York? ¿A Iberville? ¿A casa de su padre en in Mississippi? where?” 55 Misisipi? ¿Adónde? —A medias. ¿Dónde va a ir? ¿A Nueva York? ¿A Iberville? ¿A casa de su padre en Mississippi? ¿A dónde? “ J u s t t w o s t e p s a w a y, ” l a u g h e d —Sólo a dos pasos —dijo Edna, E d n a , “ i n a l i t t l e f o u r- r o o m h o u s e r i e n d o — , a u n a c a s i t a d e c u a t r o a r o u n d t h e c o r n e r. I t l o o k s s o habitaciones a la vuelta de la esquina. c o z y , s o i n v i t i n g a n d r e s t f u l , 60 Cada vez que paso por delante me parece w h e n e v e r I p a s s b y ; a n d i t ’s f o r tan acogedora, tan atractiva y tranquila... r e n t . I ’ m t i r e d l o o k i n g a f t e r t h a t Y se alquila. Estoy cansada de cuidar una b i g h o u s e . I t n e v e r s e e m e d l i k e casa tan grande. Nunca me pareció mía o, m i n e , a n y w a y — l i k e h o m e . I t ’s en cualquier caso, no la sentí como mi —Sólo a dos pasos —dijo Edna, riendo—, a una casita de cuatro habitaciones a la vuelta de la esquina. Cada vez que paso por delante me parece tan acogedora, tan atractiva y tranquila... Y se alquila. Estoy cansada de cuidar una casa tan grande. Nunca me pareció mía, o, en cualquier caso, no la sentí como mi hogar. Tiene 99 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] too much trouble. I have to keep too many servants. I am tired bothering with them.” tr. de Olivia de Miguel [1986] hogar. Da demasiado trabajo. Tengo que mantener muchos sirvientes. Estoy cansada de ocuparme de ellos. demasiados problemas. Tengo que mantener muchos sirvientes. Estoy cansada de ocuparme de ellos. “That is not your true reason, ma —Ése no es el motivo real, ma belle. belle. There is no use in telling me lies. 5 A mí no es necesario que me engañe. I don’t know your reason, but you have Yo no conozco sus motivos, pero no me not told me the truth.” Edna did not ha dicho la verdad. —Edna no protestó protest or endeavor to justify herself. ni se esforzó en justificarse. —Ese no es el motivo real, ma belle. A mí no es necesario que me engañe. Yo no conozco sus motivos, pero no me ha dicho la verdad —Edna no protestó, ni se esforzó en justificarse. “ T h e h o u s e , t h e m o n e y t h a t 10 —L a c a s a y e l d i n e r o q u e l a provides for it, are not mine. Isn’t m a n t i e n e n o s o n m í o s . ¿ N o s o n é s a s that enough reason?” suficientes razones? —La casa y el dinero que la mantiene no son míos. ¿No son ésas suficientes razones? “They are your husband’s,” returned —Son de su marido —contestó Mademoiselle, with a shrug and a 15 mademoiselle, encogiéndose de hombros malicious elevation of the eyebrows. y levantando maliciosamente las cejas. —Son de su marido —contestó Mademoiselle, encogiéndose de hombros y levantando maliciosamente las cejas. “Oh! I see there is no deceiving you. Then let me tell you: It is a caprice. I have a little money of my own from my mothe r ’s estate, which my father sends me by driblets. I won a large sum this winter on the races, and I am beginning to sell my sketches. Laidpore is more and more pleased with my work; he says it grows in force and individuality. I cannot judge of that myself, but I feel that I have gained in ease and confidence. However, as I said, I have sold a good many through Laidpore. I can live in the tiny house for little or nothing, with one servant. Old Celestine, who works occasionally for me, says she will come stay with me and do my work. I know I shall like it, like the feeling of freedom and independence.” —Oh, ya veo que no hay manera de engañarla. Le diré la verdad: es un capricho. Tengo un poco de dinero completamente mío, de la herencia de mi madre, que mi padre me manda con cuentagotas. He ganado una gran sum a e n l a s carreras y voy a empezar a vender mis dibujos. A Laidpore cada vez le gustan más mis trabajos; dice que van creciendo en fuerza e i ndividualidad. Yo no puedo juzgarlos desde dentro, pero siento que he ganado seguridad y confianza. Sin embargo, como le dije, he vendido bastante por medio de Laidepore. Puedo vivir en la casita con poco o nada. La vieja Celestine, que de vez en cuando trabaja para mí, dice que se quedará conmigo y que hará el trabajo. Intuyo que me gustará vivir allí para sentirme libre e independiente. “What does your husband say?” 20 25 30 35 40 —Oh, ya veo que no hay manera de engañarla. Le diré la verdad: es un c a p r i c h o . Te n g o u n p o c o d e d i n e r o completamente mío, de la herencia de mi madre, que mi padre me manda con cuentagotas. He ganado una gran suma en las carreras y voy a empezar a vender mis dibujos. A Laidpore cada vez le gustan más mis trabajos; dice que van creciendo en fuerza y p e r s o n a l i d a d. Yo n o p u e d o j u z g a r l o s desde dentro, pero siento que he ganado seguridad y confianza. Sin [173] embargo, como le dije, he vendido bastante por medio de Laidpore. Puedo vivir en la casita con poco o nada. La vieja Célestine, que de vez en cuando trabaja para mí, dice que se quedará conmigo y que hará el trabajo. Intuyo que me gustará vivir allí para sentirme libre e independiente. —¿Qué dice su marido? —¿Qué dice su marido? “I have not told him yet. I only —Aún no se lo he comunicado. Lo thought of it this morning. He will think acabo de pensar esta mañana. Creerá que I am demented, no doubt. Perhaps you estoy loca, no hay duda. Quizá usted think so.” 45 también lo piense. —Aún no se lo he comunicado. Lo acabo de pensar esta [141] mañana. Creerá que estoy loca, no hay duda. Quizá usted también lo piense. Mademoiselle shook her head slowly. “Your reason is not yet clear to me,” she said. Mademoiselle movió la cabeza lentamente. —Aún no tengo claros cuáles son sus motivos —dijo. Mademoiselle movió la cabeza lentamente. —Aún no tengo claros cuáles son sus motivos —dijo. Neither was it quite clear to Edna Ta m p o c o e s t a b a n c l a r o s p a r a herself; but it unfolded itself as she sat E d n a ; p e r o s e l e r e v e l a r o n a l s e n t a r s e for a while in silence. Instinct had e n s i l e n c i o d u r a n t e u n o s m o m e n t o s . prompted her to put away her El instinto la había impulsado a dejar h u s b a n d ’s b o u n t y [ g e n e r o s i t y ] i n 55 d e l a d o l a g e n e r o s i d a d d e s u m a r i d o casting off her allegiance. She did not a l h a b e r d e j a d o d e s e r l e f i e l . N o know how it would be when he s a b í a q u é s u c e d e r í a c u a n d o é l returned. There would have to be an r e g r e s a r a . Te n d r í a q u e h a b e r u n understanding, an explanation. a c u e r d o , u n a e x p l i c a c i ó n . L a s Conditions would some way adjust 60 c o n d i c i o n e s s e i r í a n a j u s t a n d o p o r s í themselves, she felt; but whatever m i s m a s , p e r o , p a s a r a l o q u e p a s a r a , came, she had resolved never again to h a b í a d e c i d i d o n o v o l v e r a p e r t e n e c e r belong to another than herself. a nadie más que a sí misma. Tampoco estaban claros para Edna; pero se le revelaron al sentarse en silencio durante unos momentos. El instinto le había impulsado a dejar de lado la generosidad de su marido al haber dejado de serle fiel. No sabía qué sucedería cuando él regresara. Tendría que haber un acuerdo, una explicación. Las condiciones se irían ajustando por sí mismas; pero; pasara lo que pasara, había decidido no volver a pertenecer a nadie más que a sí misma. 50 100 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “I shall give a grand dinner —Daré una gran cena antes de before I leave the old house!” m a r c h a r m e d e l a c a s a v i e j a — Edna exclaimed. “You will have to e x c l a m ó E d n a — . T i e n e q u e come to it, Mademoiselle. I will v e n i r , m a d e m o i s e l l e . L e s e r v i r é give you everything that you like to t o d o l o q u e l e a p e t e z c a c o m e r y eat and to drink. We shall sing and 5 b e b e r . C a n t a r e m o s , r e i r e m o s y laugh and be merry for once.” And s e r e m o s f e l i c e s p o r u n a v e z . — she uttered a sigh that came from the Y l a n z ó u n s u s p i r o d e s d e l o m á s very depths of her being. h o n d o d e s u s e r. —Daré una gran cena antes de marcharme de la casa vieja —exclamó Edna—. Tiene que venir, Mademoiselle. Le serviré todo lo que le apetezca comer y b e b e r. C a n t a r e m o s , r e i r e m o s y seremos felices por esa vez —y lanzó un suspiro desde lo más h o n d o d e s u s e r. If Mademoiselle happened to have 10 Si mademoiselle hubiera recibido received a letter from Robert during u n a c a r t a d e R o b e r t e n t r e v i s i t a y t h e i n t e r v a l o f E d n a ’s v i s i t s , s h e v i s i t a d e E d n a , s e l a h a b r í a d a d o s i n would give her the letter unsolicited. n e c e s i d a d d e q u e s e l a p i d i e r a . And she would seat herself at the D e s p u é s , s e h a b r í a s e n t a d o a l p i a n o y piano and play as her humor prompted 15 [ 1 7 4 ] h a b r í a t o c a d o l o q u e s u e s t a d o her while the young woman read the d e á n i m o l e p i d i e s e m i e n t r a s l a j o v e n letter. leía la carta. Si Mademoiselle hubiera recibido una carta de Robert en el intervalo entre las visitas de Edna, se la habría dado sin necesidad de que se le pidiera. Después se habría sentado al piano y habría tocado lo que su estado de ánimo le pidiese mientras la joven leía la carta. The little stove was roaring; it was La pequeña estufa rugía; estaba red-hot, and the chocolate in the tin 20 al rojo vivo y el chocolate de la cazuela sizzled and sputtered. Edna went b o r b o t e a b a y s e d e r r a m a b a . E d n a s e forward and opened the stove door, and agachó y abrió la puerta de la estufa; y Mademoiselle rising, took a letter from mademoiselle, levantándose, cogió una under the bust of Beethoven and handed carta de debajo del busto de Beethoven y it to Edna. 25 se la entregó a Edna. La pequeña estufa rugía; estaba rosiente y el chocolate de la cazuela X borboteaba y se sobraba. Edna se inclinó hacia la estufa y abrió la puerta; y Mademoiselle, levantándose, cogió una carta de debajo del busto de Beethoven y se la entregó a Edna. “Another! so soon!” she exclaimed, — ¡ O t r a ! ¡ Ta n p r o n t o ! — e x c l a m ó her eyes filled with delight. “Tell me, c o n l o s o j o s l l e n o s d e e n t u s i a s m o — . Mademoiselle, does he know that I see D í g a m e , m a d e m o i s e l l e : ¿ s a b e é l q u e his letters?” 30 l e o s u s c a r t a s ? —¡Otra! ¡Tan pronto! —exclamó con los ojos llenos de entusiasmo—. Dígame, Mademoiselle: ¿Sabe él que leo sus cartas? “Never in the world! He would be —¡Jamás en la vida! Si lo supiera, angry and would never write to me s e e n f a d a r í a , y n o v o l v e r í a a again if he thought so. Does he write escribirme más. ¿Le escribe a usted? to you? Never a line. Does he send 35 Ni una línea. ¿Le manda alguna vez un you a message? Never a word. It is mensaje? Ni una palabra. Eso es porbecause he loves you, poor fool, and q u e l a a m a . ¡ P o b r e i n f e l i z ! Y e s t á is trying to forget you, since you are intentado olvidarla, porque no es usted not free to listen to him or to belong l i b r e n i p a r a e s c u c h a r l e n i p a r a to him.” 40 pertenecerle. —¡Jamás en la vida! Si lo supiera, se enfadaría, y no volvería a escribirme más. ¿Le escribe a usted? Ni una línea. ¿Le manda alguna vez un mensaje? Ni una palabra. Eso es porque la ama. ¡Pobre infeliz! Y está intentado olvidarla, porque no es usted libre ni para escucharle ni para pertenecerle. “Why do you show me his letters, then?” —Entonces, ¿por qué me enseña usted sus cartas? —Entonces, ¿por qué me enseña usted sus cartas? [142] “Haven’t you begged for them? 45 —¿No me suplicó que lo hiciera? Can I refuse you anything? Oh! you ¿ A c a s o p u e d o y o n e g a r l e a l g o ? O h , cannot deceive me,” and no, no puede usted engañarme. Mademoiselle approached her Mademoiselle se acercó a su b e l o v e d i n s t r u m e n t a n d b e g a n t o a m a d o i n s t r u m e n t o y e m p e z ó a t o c a r. play. Edna did not at once read the 50 Edna no leyó la carta inmediatamente. l e t t e r. S h e s a t h o l d i n g i t i n h e r S e s e n t ó , s o s t e n i é n d o l a e n l a m a n o , hand, while the music penetrated her mientras la música penetraba por todo w h o l e b e i n g l i k e a n e f f u l g e n c e , su ser como un resplandor, calentando warming and brightening the dark e i l u m i n a n d o l o s e s p a c i o s o s c u r o s d e places of her soul. It prepared her 55 s u e s p í r i t u . L a p r e d i s p o n í a a l a for joy and exultation. alegría y a la exaltación. —¿No me suplicó que lo hiciera? ¿Acaso puedo yo negarle algo? Oh, no, no puede usted engañarme. Mademoiselle se acercó a su amado instrumento y empezó a tocar. Edna no leyó la carta inmediatamente. Se sentó, sosteniéndola en la mano, mientras la música penetraba por todo su ser como un resplandor, calentando e iluminando los espacios oscuros de su espíritu. La predisponía a la alegría y a la exaltación. “Oh!” she exclaimed, letting the —Oh —exclamó, dejando caer la letter fall to the floor. “Why did you c a r t a a l s u e l o — . ¿ P o r q u é n o m e l o not tell me?” She went and grasped 60 d i j o ? — s e d i r i g i ó a m a d e m o i s e l l e , Mademoiselle’s hands up from the c o g i é n d o l e l a s m a n o s d e l t e c l a d o — keys. “Oh! unkind! malicious! Why did . ¡ O h , c r u e l m a l v a d a ! ¿ P o r q u é n o you not tell me?” me lo dijo? —Oh —exclamó, dejando caer la carta al suelo—. ¿Por qué no me lo dijo? —se dirigió a Mademoiselle, cogiéndole las manos del teclado— . ¡Oh, cruel malvada! ¿Por qué no me lo dijo? 101 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “That he was coming back? No great news, ma foi. I wonder he did not come long ago.” tr. de Olivia de Miguel [1986] [175] —¿Que él venía? No es una sorpresa, ma foi. Me pregunto cómo no ha venido hace tiempo. —¿Que él venía? No es una sorpresa, ma foi. Me pregunto cómo no ha venido hace tiempo. “But when, when?” cried Edna, —Pero ¿cuándo, cuándo? —gritó Edna, impatiently. “He does not say when.” 5 impaciente—. No dice cuándo. —Pero ¿cuándo, cuándo? —gritó Edna, impaciente—. No dice cuándo. “He says ‘very soon.’ You know as much about it as I do; it is all in the letter.” —Dice «muy pronto». Sabe usted tanto como yo. Todo está en la carta. —Dice «muy pronto». Sabe usted tanto como yo. Todo está en la carta. “But why? Why is he coming? Oh, 10 —Pero ¿por qué, por qué viene? if I thought—” and she snatched the O h , s i s u p i e r a . . . — R e c o g i ó l a letter from the floor and turned the c a r t a d e l s u e l o y r e c o r r i ó l a s pages this way and that way, looking p á g i n a s d e a r r i b a a b a j o , b u s c a n d o for the reason, which was left untold. la razón no expresada. —Pero ¿por qué, por qué viene? Oh, si supiera... —y recogió la carta del suelo y recorrió las páginas de arriba a abajo, buscando la razón no expresada. 15 “If I were young and —Si yo fuera joven y estuviera i n l o v e w i t h a m a n , ” s a i d enamorada de un hombre —dijo Mademoiselle, turning on the mademoiselle, girando en su s t o o l a n d p r e s s i n g h e r w i r y taburete y apretando sus nudosas h a n d s b e t w e e n h e r k n e e s a s 20 m a n o s e n t r e l a s r o d i l l a s , m i e n t r a s s h e l o o k e d d o w n a t E d n a , w h o miraba a Edna, que, sentada en el sat on the floor holding the suelo, sostenía la carta—, me l e t t e r , “ i t s e e m s t o m e h e parece que tendría que ser de un would have to be some grand grand esprit; un hombre con e s p r i t ; a m a n w i t h l o f t y a i m s 25 e l e v a d a s a s p i r a c i o n e s y c o n and ability to reach them; one posibilidades de alcanzarlas; who stood high enough to alguien lo suficientemente a t t r a c t t h e n o t i c e o f h i s importante para atraer la atención f e l l o w - m e n . I t s e e m s t o m e i f de sus semejantes. Me parece que, I w e r e y o u n g a n d i n l o v e I 30 s i f u e r a j o v e n y e s t u v i e r a e n a nunca consideraría should never deem a man of morada, ordinary caliber worthy of my merecedor de mi devoción a un hombre de calibre mediocre. devotion.” —Si yo fuera joven y estuviera enamorada de un hombre — dijo Mademoiselle, girando en su taburete y apretando sus nudosas manos entre las rodillas, mientras miraba a Edna, que estaba sentada en el suelo sosteniendo la carta—, me parece que tendría que ser de un grand esprit; un hombre con elevadas aspiraciones y con posibilidades de alcanzarlas; alguien lo suficientemente importante como para atraer la atención de sus semejantes. Me parece que si fuera joven y estuviera enamorada, nunca consideraría merecedor de mi devoción a un hombre calibre mediocre. 35 —Ahora es usted la que miente y trata de engañarme, mademoiselle; o tal vez jamás ha estado usted enamorada y no sabe nada de eso. ¿Por qué —continuó Edna, 40 c o g i é n d o s e l a s r o d i l l a s y l e v a n t a n d o la cara para mirar el rostro contraído de mademoiselle— supone usted que una mujer conoce la causa de su amor? ¿Elige acaso? O tal vez se 45 d i c e : ¡ a d e l a n t e ! A q u í h a y u n distinguido estadista presidenciable; procederé a enamorarme de él. O voy a poner mi corazón en este [176] músico cuya fama corre de boca en 50 b o c a . O e n e s t e f i n a n c i e r o , q u e controla el mercado mundial del dinero. —Ahora es usted la que está mintiendo y tratando de engañarme, Mademoiselle; o tal vez jamás ha estado usted enamorada y no sabe nada de ello. ¿Por qué —continuó Edna, cogiéndose las rodillas y levantando la cara para mirar el rostro contraído de Mademoiselle— s u p o n e u s t e d que una mujer [143] conoce la causa de su amor? ¿Elige acaso? O tal vez se dice: ¡adelante! aquí hay un distinguido estadista presidenciable; procederé a enamorarme de él. O voy a poner mi corazón en este músico cuya fama corre de boca en boca. O en este financiero que controla el mercado mundial del dinero. —Me está malinterpretando “ Yo u are purposely misunderstanding me, ma reine. Are 55 intencionadamente, ma reine. ¿Está usted enamorada de Robert? you in love with Robert?” —Me está malinterpretando intencionadamente, ma reine. ¿Está usted enamorada de Robert? —Sí —dijo Edna. Era la primera “Yes,” said Edna. It was the first time she had admitted it, and a glow v e z q u e l o a d m i t í a y e l r u b o r l e overspread her face, blotching it with 60 c u b r i ó l a c a r a y l a l l e n ó d e manchitas rojas. red spots. —Sí —dijo Edna. Era la primera vez que lo admitía y el rubor le cubrió la cara llenándola de manchitas rojas. —¿Por qué —preguntó su compañera—, por qué lo ama si no —¿Por qué —preguntó su compañera—, por qué le ama si no debe- “Now it is you who are telling lies and seeking to deceive me, Mademoiselle; or else you have never been in love, and know nothing a b o u t i t . W h y, ” w e n t o n E d n a , clasping her knees and looking up into Mademoiselle’s twisted face, “do you suppose a woman knows why she loves? Does she select? Does she say to herself: ‘Go to! Here is a distinguished statesman with presidential possibilities; I shall proceed to fall in love with him.’ Or, ‘I shall set my heart upon this musician, whose fame is on every tongue?’ Or, ‘This financier, who c o n t r o l s t h e w o r l d ’s m o n e y markets?’ “Why?” asked her companion. “Why do you love him when you ought 102 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] not to?” debe hacerlo? tr. de Olivia de Miguel [1986] ría hacerlo? Edna, with a motion or two, dragged Con dos movimientos, Edna se herself on her knees before a r r a s t r ó d e r o d i l l a s d e l a n t e d e Mademoiselle Reisz, who took the mademoiselle Reisz, que cogió entre glowing face between her two hands. 5 sus manos el rostro resplandeciente. Edna en dos movimientos se arrastró de rodillas delante de Mademoiselle Reisz, que cogió entre sus manos el rostro resplandeciente. “Why? Because his hair is brown —¿Por qué? Porque tiene el pelo and grows away from his temples; c a s t a ñ o y p e i n a d o h a c i a a t r á s ; because he opens and shuts his eyes, p o r q u e a b r e y c i e r r a l o s o j o s y t i e n e and his nose is a little out of drawing; 10 l a n a r i z a l g o i m p e r f e c t a ; p o r q u e because he has two lips and a square t i e n e d o s l a b i o s y l a m a n d í b u l a chin, and a little finger which he can’t c u a d r a d a y e l d e d o p e q u e ñ o straighten from having played baseball a g a r r o t a d o p o r h a b e r j u g a d o a l b é i s t o o e n e rg e t i c a l l y i n h i s y o u t h . b o l c o n d e m a s i a d a s g a n a s e n s u Because—” 15 j u v e n t u d . P o r q u e . . . —¿Por qué? Porque tiene el pelo c a s t a ñ o y p e i n a d o h a c i a a t r á s ; p o rque abre y cierra los ojos y tiene la nariz algo imperfecta; porque tiene dos labios y la mandíbula cuadrada y el dedo pequeño agarrotado por haber jugado al baseball con demasiadas ganas en su juventud. Porque... “Because you do, in short,” laughed Mademoiselle. “What will you do when he comes back?” she asked. —En resumen, porque sí —rio mademoiselle—. ¿Qué hará usted cuando él regrese? —En resumen, porque sí —rió Mademoiselle—. ¿Qué hará usted cuando él regrese? —¿Hacer? Nada, excepto sentirme contenta y feliz de estar viva. —¿Hacer? Nada, excepto sentirme contenta y feliz de estar viva. She was already glad and happy to Ya s e s e n t í a c o n t e n t a y f e l i z d e be alive at the mere thought of his 25 estar viva con el mero pensamiento de return. The murky, lowering sky, s u r e g r e s o . E l c i e l o s o m b r í o y which had depressed her a few hours a m e n a z a d o r q u e l a h a b í a d e p r i m i d o before, seemed bracing and pocas horas antes parecía fortalecerla invigorating as she splashed through y v i g o r i z a r l a m i e n t r a s , d e r e g r e s o a the streets on her way home. 30 c a s a , c h a p o t e a b a p o r l a s c a l l e s . Ya se sentía contenta y feliz de estar viva con el mero pensamiento de su regreso. El cielo sombrío y amenazador que l a h a b í a d e p r i m i d o p o c a s h o r a s a n t e s p a r e c í a fortalecerla y vigorizarla mientras, de regreso a casa, chapoteaba por las calles. Hizo un alto en la pastelería y She stopped at a confectioner’s and ordered a huge box of bonbons for the p i d i ó u n a g r a n c a j a d e b o m b o n e s p a r a children in Iberville. She slipped a s u s h i j o s , q u e e s t a b a n e n I b e r v i l l e . card in the box, on which she scribbled 35 P u s o e n [ 1 7 7 ] l a c a j a u n a t a r j e t a , e n a tender message and sent an la que garabateó un tierno mensaje y montones de besos. abundance of kisses. Hizo un alto en la pastelería y pidió una gran caja de bombones para los niños de Iberville. Deslizó en la caja una tarjeta en la que garabateó un tierno mensaje y montones de besos. Antes de cenar, por la tarde, Before dinner in the evening E d n a w r o t e a c h a r m i n g l e t t e r t o 40 E d n a e s c r i b i ó a s u m a r i d o u n a c a r t a her husband, telling him of her encantadora, en la que le contaba su intention to move for a while intención de mudarse en breve a la into the little house around the casita situada a la vuelta de la block, and to give a farewell esquina y de dar una cena de dinner before l e a v i n g , 45 d e s p e d i d a a n t e s d e m a r c h a r s e , a l a regretting that he was not there vez que lamentaba que él no t o s h a r e i t , t o h e l p o u t w i t h t h e estuviera presente para participar, menu and assist her i n ayudarla en el menú y colaborar con e n t e r t a i n i n g t h e g u e s t s . H e r ella en agasajar a los invitados. Era l e t t e r w a s b r i l l i a n t a n d b r i m m i n g 50 u n a c a r t a l u m i n o s a y b r i l l a n t e d e with cheerfulness. jovialidad. A n t e s d e c e n a r, p o r l a t a r d e , Edna escribió a su marido una carta encantadora, contándole su intención de mudarse en breve a la casita situada a la vuelta de la esquina y de dar una cena de desp e d i d a a n t e s d e m a r c h a r, l a m e n tando que él no [144] estuviera p r e s e n t e p a r a p a r t i c i p a r, a y u d a r la en el menú y colaborar con ella en entretener a los invitados. Era X u n a c a r t a l u m i n o s a y b r i l l a n t e de jovialidad. [145] 20 “Do? Nothing, except feel glad and happy to be alive.” 55 60 103 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] XXVII tr. de Olivia de Miguel [1986] XXVII XXVII “What is the matter with you?” —¿Qué le pasa? —preguntó Arobin asked Arobin that evening. “I never aquella tarde—. No la había visto nunca de found you in such a happy mood.” tan buen humor. Edna was tired by that time, and 5 Edna se encontraba cansada y se was reclining on the lounge había tumbado en el canapé frente before the fire. al fuego. —¿Qué le pasa? —preguntó Arobin aquella tarde—. No la había visto nunca de tan buen humor. Edna se encontraba cansada y se h a b í a t u m b a d o e n e l canapé , f r e n te al fuego. “ D o n ’t y o u k n o w t h e w e a t h e r —¿No sabe que prophet has told us we shall see the sun 10 m e t e o r ó l o g o s a s e g u r a n veremos el sol pronto? pretty soon?” los que —¿No sabe que los meteorólogos aseguran que veremos el sol pronto? “ We l l , t h a t o u g h t t o b e r e a s o n —Bueno, ésa debe de ser razón más e n o u g h , ” h e a c q u i e s c e d . “ Yo u que suficiente —admitió él—. Y, además, w o u l d n ’ t g i v e m e a n o t h e r i f I s a t 15 no me daría otra aunque me sentara aquí h e r e a l l n i g h t i m p l o r i n g y o u . ” H e a implorárselo toda la noche. sat close to her on a low Se acomodó a su lado en un tabouret, and as he spoke his taburete bajo, y mientras hablaba, f i n g e r s l ightly touched the hair that t o c a b a c o n l o s d e d o s u n m e c h ó n d e fell a little over her forehead. She 20 p e l o q u e c a í a s o b r e l a f r e n t e d e liked the touch of his fingers through E d n a . A e l l a l e g u s t a b a e l t a c t o d e her hair, and closed her eyes l o s d e d o s e n s u p e l o , y c e r r ó l o s sensitively. ojos con deleite. —Bueno, eso debe de ser razón más que suficiente —aceptó él—. Y, además, no me daría otra aunque me sentara aquí a implorárselo durante toda la noche. Se acomodó junto a ella en un t a b u re t e b a j o , y m i e n t r a s h a b l a b a tocaba con los dedos un mechón de pelo que caía sobre la frente de Edna. A ella le gustaba el tacto de los dedos en su pelo, y cerró los ojos con deleite. “ O n e o f t h e s e d a y s , ” s h e s a i d , 25 —Uno de estos días —dijo Edna— “ I ’ m g o i n g t o p u l l m y s e l f voy a buscar un momento [178] para t o g e t h e r f o r a w h i l e a n d t h i n k — p e n s a r, p a r a t r a t a r d e a v e r i g u a r q u é t r y t o d e t e r m i n e w h a t c h a r a c t e r c l a s e d e m u j e r s o y, p o r q u e o f a w o m a n I a m ; f o r, c a n d i d l y, I s i n c e r a m e n t e n o l o s é . S e g ú n l o s d o n ’ t k n o w. B y a l l t h e c o d e s 30 c ó d i g o s d e c o m p o r t a m i e n t o q u e w h i c h I a m a c q u a i n t e d w i t h , I a m conozco, soy un ejemplar de mi sexo a d e v i l i s h l y w i c k e d s p e c i m e n o f extraordinariamente perverso. Pero de t h e s e x . B u t s o m e w a y I c a n ’ t alguna manera no logro convencerme a c o n v i n c e m y s e l f t h a t I a m . I m u s t m í m i s m a d e q u e l o s o y. Te n g o q u e think about it.” 35 pensar en ello. —Uno de estos días —dijo Edna—, voy a buscar un momento para pensar, para tratar de averiguar qué clase de mujer soy, porque sinceramente no lo sé. Según los códigos de comportamiento que conozco, soy un ejemplar de mi sexo extraordinariamente perverso. Pero de alguna manera no logro convencerme a mí misma de que lo soy. Tengo que pensar en ello. “ D o n ’t . W h a t ’s t h e u s e ? Why —No lo haga. ¿De qué sirve? ¿Por should you bother thinking about it q u é t i e n e q u e p r e o c u p a r s e p e n s a n d o when I can tell you what manner of e n e s o , s i y o p u e d o d e c i r l e l a c l a s e d e w o m a n y o u a r e . ” H i s f i n g e r s 40 m u j e r q u e e s ? — L o s d e d o s d e A r o b i n strayed occasionally down to her se desviaban de vez en cuando hasta warm, smooth cheeks and firm chin, l a s c á l i d a s y s u a v e s m e j i l l a s d e E d n a , which was growing a little full and y hacia la firme barbilla, un poquito double. llena y con incipiente papada. —No lo haga. ¿De qué sirve? ¿Por qué tiene que preocuparse pensando en ello, si yo puedo decirle la clase de mujer que es? —los dedos de Arobin se desviaban de vez en cuando hasta las cálidas y suaves mejillas de Edna, y hacia la firme barbilla, un poquito llena y con incipiente papada. [146] 45 “Oh, yes! You will tell me that I am adorable; everything that is captivating. Spare yourself the effort.” —Oh, sí, me dirá que soy adorable y una sarta de cosas encantadoras. ¡Ahórrese el esfuerzo! —Oh, sí, me dirá que soy adorable y una sarta de cosas encantadoras. ¡Ahórrese el esfuerzo! “No; I shan’t tell you anything of 50 —No, no le diré nada de the sort, though I shouldn’t be lying e s o , a u n q u e m e n t i r í a s i n o l o hiciese. if I did.” —No, no le diré nada de eso, aunque mentiría si no lo hiciese. —¿Conoce a mademoiselle “Do you know Mademoiselle Reisz?” she a s k e d 55 R e i s z ? — p r e g u n t ó E d n a , c o m o s i n darle importancia. i r r e l e v a n t l y. —¿Conoce a Mademoiselle R e i s z ? —preguntó Edna, como sin darle importancia. —¿La pianista? La conozco de v i s t a . L a h e o í d o t o c a r. —¿La pianista? La conozco de vista. La he oído tocar. —A veces dice cosas curiosas, medio en broma, que, en un principio, uno no toma en cuenta, pero en las que te encuentras pensando después. —A veces dice cosas curiosas, medio en broma, que en un principio uno no toma en cuenta y en las que te encuentras pensando después. “The pianist? I know her by sight. I’ve heard her play.” 60 “She says queer things sometimes in a bantering way that you don’t notice at the time and you find yourself thinking about afterward.” 104 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “For instance?” —¿Por ejemplo? “ We l l , f o r i n s t a n c e , w h e n I l e f t — B i e n , p o r e j e m p l o , h o y, c u a n d o h e r t o - d a y , s h e p u t h e r a r m s me marchaba, me rodeó con sus brazos a r o u n d m e a n d f e l t m y s h o u l d e r 5 y me tocó las paletillas para comproblades, to see if my wings were bar, según dijo, si mis alas eran strong, she said. ‘The bird that fuertes. El pájaro que quiere would soar [ascend] above the remontarse por encima del nivel level plain of tradition and ordinario de la tradición y los p r e j u d i c e m u s t h a v e s t r o n g 10 prejuicios debe tener las alas fuertes. w i n g s . I t i s a s a d s p e c t a c l e t o s e e Es un triste espectáculo [179] ver a los t he w e a k l i n g s b r u i s e d , e x h a u s t e d , débiles, magullados y agotados cómo f l u t t e r i n g b a c k t o e a r t h . ’ aletean de vuelta a la tierra. —¿A dónde quiere usted remontarse? “ W h i t h e r w o u l d y o u soar [ascend]?” tr. de Olivia de Miguel [1986] —¿Por ejemplo? —Bien, por ejemplo, hoy, cuando me marchaba, me rodeó con sus brazos y me tocó las paletillas para comprobar, según dijo, si mis alas X eran fuertes. El pájaro que quiere remontarse por encima del nivel ordinario de la tradición y los prejuicios debe tener las alas fuertes. Es un trisX te espectáculo ver a los débiles , magullados y agotados, aletear de vuelta a la tierra. —¿A dónde quiere usted remontarse? 15 “I’m not thinking of any extraordinary flights. I only half comprehend her.” — Yo n o p i e n s o e n v u e l o s extraordinarios. Sólo la comprendo a medias. — Yo n o p i e n s o e n v u e l o s e x traordinarios. Sólo la comprendo a medias. —He oído decir que mademoiselle “I’ve heard s h e ’ s 20 p a r t i a l l y d e m e n t e d , ” s a i d Reisz está un poco trastornada —dijo Arobin. Arobin. —He oído decir que Mademoiselle Reisz está un poco trastornada —dijo Arobin. —A mí me parece “She seems to me w o n d e r f u l l y s a n e , ” E d n a 25 m a r a v i l l o s a m e n t e l ú c i d a — contestó Edna. replied. —A mí me parece maravillosamente lúcida —contestó Edna. —Me han dicho que es extremadamente “ I ’ m t o l d s h e ’s e x t r e m e l y disagreeable and unpleasant. Why desagradable y antipática. ¿Por qué se ha h a v e y o u i n t r o d u c e d h e r a t a 30 puesto a hablar de ella en el preciso moment when I desired to talk of momento en que yo deseaba hablar de you?” usted? —Me han dicho que es extremadamente desagradable y antipática. ¿Por qué se ha puesto a hablar de ella en el preciso momento en que yo deseaba hablar de usted? “Oh! talk of me if you like,” —Bueno, hable de mí, si quiere c r i e d E d n a , c l a s p i n g h e r h a n d s 35 — e x c l a m ó E d n a , c r u z a n d o l a s beneath her head; “but let me manos detrás de la cabeza—; pero think of something else while you d é j e m e p e n s a r e n o t r a c o s a do.” mientras lo hace. —Bueno, hábleme de mí, si quiere —exclamó Edna, cruzando las manos detrás de la cabeza—; pero déjeme pensar en otra cosa mientras lo hace. “ I ’ m j e a l o u s o f y o u r t h o u g h t s 40 —Estoy celoso de sus pensamientos t o n i g h t . T h e y ’ r e m a k i n g y o u a esta noche. La hacen estar un poco más little kinder than usual; but some amable que de costumbre, pero, en w a y I f e e l a s i f t h e y w e r e cierto modo, siento como si vagase, wandering, as if they were not here como si no estuviera aquí conmigo. w i t h m e . ” S h e o n l y l o o k e d a t h i m 45 Ella lo miró sonriente. Los ojos and smiled. His eyes were very de él estaban muy cerca. Alcée se n e a r. H e l e a n e d u p o n t h e lounge i n c l i n ó s o b r e e l c a n a p é y p a s ó e l w i t h a n a r m e x t e n d e d a c r o s s h e r, b r a z o p o r d e l a n t e d e E d n a , m i e n t r a s while the other hand still rested la otra mano descansaba aún sobre su u p o n h e r h a i r. T h e y c o n t i n u e d 50 p e l o . C o n t i n u a r o n m i r á n d o s e a l o s s i l e n t l y t o l o o k i n t o e a c h o t h e r ’s o j o s e n s i l e n c i o . C u a n d o é l s e i n c l i n ó eyes. When he leaned forward and hacia delante y la besó, ella abrazó k i s s e d h e r, s h e c l a s p e d h i s h e a d , s u c a b e z a s i n d e s p e g a r s u s l a b i o s d e los de él. holding his lips to hers. —Estoy celoso de sus pensamientos esta noche. Le hacen estar un poco más amable que de costumbre, pero en cierto modo siento como si vagase, como si no estuviera aquí conmigo. Ella lo miró sonriente. Los ojos de él estaban muy cerca. Alcée se inclinó sobre el canapé, pasando el brazo delante de ella, mientras la otra mano descansaba aún sobre su pelo. [147] Continuaron mirándose a los ojos en silencio. Cuando él se inclinó hacia adelante y la besó, ella abrazó su cabeza manteniendo sus labios unidos a los de él. 55 It was the first kiss of her life to which her nature had really responded. It was a flaming torch that kindled desire. Era el primer beso de su vida al que su naturaleza había respondido realmente. Era una antorcha llameante que inflamaba el deseo. 60 105 Era el primer beso de su vida al que su naturaleza había respondido realmente. Era una antorcha llameante que X inflamaba el deseo. [148] Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] XXVIII [180] XXVIII XXVIII Edna cried a little that night after A r o b i n l e f t h e r. I t w a s o n l y o n e phase of the multitudinous emotions which had assailed her. There was w i t h h e r a n overwhelming f e e l i n g o f i r r e s p o n s i b i l i t y. T h e r e w a s t h e shock of t h e u n e x p e c t e d a n d t h e unaccustomed. There was her h u s b a n d ’s r e p r o a c h l o o k i n g at her from the external things around her which he had provided for her e x t e r n a l existence. There was R o b e r t ’s r e p r o a c h m a k i n g i t s e l f f e l t b y a q u i c k e r, f i e r c e r , m o r e overpowering love, which had awakened within her toward him. Above all, there was understanding. She felt as if a mist had been lifted from her eyes, enabling her to took upon and comprehend the significance of life, that monster made up of b e a u t y a n d b r u t a l i t y. B u t a m o n g the conflicting sensations which a s s a i l e d h e r, t h e r e w a s n e i t h e r shame nor remorse. There was a dull pang of regret because it was not the kiss of love which had inflamed her, because it was not love which had held this cup of life to her lips. Edna lloró un poco aquella noche cuando Arobin se marchó. Era sólo una fase de las múltiples emociones que la embargaban. Le abrumaba un sentido de irresponsabilidad. Estaba sorprendida por lo inesperado y lo desacostumbrado. Le asaltaban los reproches de su marido, que parecía mirarla desde las cosas externas que la rodeaban y que él le había proporcionado p a r a s u e x i s t e n c i a _________; y también el reproche de Robert, que se hacía patente y despertaba en ella un amor más vivo, violento e irresistible. Sobre todo, había comprensión. Sentía como si alguien hubiera retirado una bruma de delante de sus ojos, permitiéndole ver y comprender el significado de la vida, ese monstruo hecho de belleza y brutalidad. Pero entre las conflictivas sensaciones que la asaltaban, no había ni vergüenza ni remordimiento. Sentía una débil punzada de pena, porque no era el beso de amor el que la había encendido, porque no era el amor quien había sostenido esta copa de vida en sus labios. Edna lloró un poco aquella noc h e c u a n d o A r o b i n s e m a r c h ó . Era sólo una f a s e d e l a s m ú l t i p l e s em ociones que le embargaban. Le abrumaba un sentido de irrespon s a b i l i d a d . E s t a b a s o rprendida por lo inesp e r a d o y l o desacostumbrado. Le asaltaban los reproches de su marido mirándola desde las cosas externas qu e l a r o d e a b a n y q u e é l le había proporcionado para su e x i s t e n c i a _ _ _ _ _ , y también el reproche de Robert que se hacía patente, despertando en ella un amor más vivo, violento e irresistible. Sobre todo, había comprensión. Sentía como si alguien hubiera retirado una brum a d e d e l a n t e d e s u s o j o s , p e rmitiéndole ver y comprender el significado de la,—vida, ese monstruo hecho de belleza y brutalidad. Pero entre las conflictivas sensaciones que la asaltaban, n o h a b í a n i v e rg ü e n z a n i r e m o rdimiento. Sentía una débil punzada de pena, porque no era el beso de amor el que la había encendido, porque no era el amor quien había sostenido esta copa de vida en sus labios. [149] XX IX XXIX XXIX Wi t h o u t e v e n w a i t i n g f o r a n answer from her husband regarding his opinion or wishes in the matter, Edna hastened her preparations for quitting her home on Esplanade St r e e t a n d m o v i n g i n t o t h e l i t t l e house around the block. A feverish anxiety attended her every ac t i o n i n t h a t d i r e c tio n . T h e re w a s no moment of deliberation, no interval of repos e b e t w e e n t h e thought and its fulfillment. Early upon the morning following t h o s e h o u r s p a s s e d i n A r o b i n ’s society, Edna set about securing her new a b o d e a n d h u r r y i n g her arrangements for occupying it. Within the precincts of her home she felt like one who has entered and lingered within the portals of some forbidden temple in Sin esperar siquiera a conocer la opinión o los deseos de su marido, Edna aceleró los preparativos para dejar la casa de Esplanade Street y mudarse a la casita de al lado. Una ansiedad febril acompañaba sus movimientos. No hubo ni un [181] momento de deliberación ni intervalo de reposo entre el p e n s a m i e n t o y su puesta en práctica. En las primeras horas de la mañana que siguió al encuentro con Arobin, Edna se dispuso a asegurarse en su nuevo alojamiento y a darse prisa en los arreglos necesarios para ocuparlo. Dentro del recinto de su casa se sentía como quien ha penetrado y se demora en el pórtico de un templo prohibido, en el que S i n e s p e r a r s i q u i e r a a c o n o c e r, por su respuesta, la opinión o los d e s e o s d e s u marido respecto al asunto, Edna apresuró los preparativos para dejar la casa de Esplanade Street y cambiarse a l a c a s i t a d e al lado. Una ansiedad febril acompañaba sus movimientos. No hubo ni un momento de deliberación, ni intervalo de reposo entre el pensamiento y s u p u e s t a e n p r á c t i ca. A primeras horas de la mañana que siguió al encuentro con Arobin, Ed n a s e d i s p u s o a a s e g u r a r s e su nuevo alojamiento y a darse prisa en los arreglos necesarios para ocuparlo. Dentro del recinto de su casa se sentía como quien ha penetrado y se demora en el pórtico de un templo pro- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 106 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] w h i c h a t h o u s a nd muffled voices bade her begone. tr. de Olivia de Miguel [1986] miles de voces amortiguadas le piden que se vaya. hibido en el que miles de voces amortiguadas le piden que se vaya. Whatever was her own in the house, T o d o l o q u e l e p e r t e n e c í a e n l a everything which she had a c q u i r e d c a s a , t o d o l o a d q u i r i d o a l aside from her husband’s 5 margen de la generosidad de su bounty [generosity], she caused to be m a r i d o f u e t r a n s p o r t a d o a l a transported to the other house, supplying o t r a c a s a , r e e m p l a z a n d o c o n simple and meager deficiencies s u s p r o p i o s r e c u r s o s l a s p o c a s from her own resources. cosillas que faltaban. To d o l o q u e l e p e r t e n e c í a e n l a casa, todo lo adquirido al marg e n d e l a g e n e ro s i d a d d e s u m a rido, fue transportado a la otra casa, reemplazando con sus propios recursos las pocas cosillas que faltaban. 10 Arobin found her with rolled Cuando Arobin la visitó por la sleeves, working in company with t a r d e , l a e n c o n t r ó r e m a n g a d a the house-maid when he looked in t r a b a j a n d o e n c o m p a ñ í a d e l a during the afternoon. She was d o n c e l l a . E s t a b a e s p l é n d i d a y s p l e n d i d a n d r o b u s t , a n d h a d n e v e r 15 r o b u s t a , y j a m á s h a b í a e s t a d o m á s appeared handsomer than in the old a t r a c t i v a q u e c o n a q u e l v e s t i d o a z u l blue gown, with a red silk y el pañuelo de seda rojo anudado handkerchief knotted at random con descuido alrededor de la cabeza around her head to protect her hair p a r a p r o t e g e r e l p e l o d e l p o l v o . f r o m t h e d u s t . S h e w a s m o u n t e d 20 C u a n d o e n t r ó , E d n a e s t a b a s u b i d a u p o n a h i g h s t e p l a d d e r, u n h o o k i n g e n l o a l t o d e u n a e s c a l e r a , a picture from the wall when he descolgando un cuadro de la pared. entered. He had found the front É l h a b í a e n c o n t r a d o a b i e r t a l a door open, and had followed his p u e r t a p r i n c i p a l , y, d e s p u é s d e ring by walking i n 25 l l a m a r , s e h a b í a d e c i d i d o a e n t r a r unceremoniously. sin ceremonias. Cuando Arobin la visitó por la tarde, la encontró arremangada trabajando en compañía de la doncella. Estaba espléndida y robusta y jamás había estado más atractiva que con aquel vestido azul y el pañuelo de seda rojo anudado con descuido alrededor de la cabeza para protegerse el pelo del polvo. Cuando entró, Edna estaba subida en lo alto de una escalera, descolgando un cuadro de la pared. Él había encontrado abierta l a p u e r t a p r i n c i p a l , y, d e s p u é s d e l l a m a r, s e h a b í a d e c i d i d o a e n t r a r sin ceremonias. [150] “Come down!” he said. “Do —¡Bájese! —dijo—. ¿Quiere y o u w a n t t o k i l l y o u r s e l f ? ” matarse? S h e g r e e t e d h i m w i t h a f f e c t e d 30 Edna lo recibió sin interés carelessness, and appeared absorbed a p a r e n t e , c o n a i r e d e e s t a r a l o in her occupation. suyo. —¡Bájese! —dijo—. ¿Quiere matarse? Edna lo recibió sin interés aparente, con aire de estar a lo suyo. If he had expected to find her S i h a b í a e s p e r a d o e n c o n t r a r l a l a n g u i s h i n g , r e p r o a c h f u l , o r 35 a b a t i d a , l l e n a d e r e p r o c h e s o indulging in sentimental tears, a p e l a n d o a l a s l á g r i m a s , s e he must have been greatly estaba llevando una buena surprised. sorpresa. Si había esperado encontrarla abatida, llena de reproches o haciendo apelación a las lágrimas, se estaba llevando una buena sorpresa. H e w a s n o d o u b t p r e p a r e d f o r 40 Sin duda él estaba preparado para a n y e m e rg e n c y, r e a d y f o r a n y cualquier contingencia, [182] listo o n e o f t h e f o r e g o i n g a t t i t u d e s , para cualquiera de las actitudes que just as he bent himself easily and ella había adoptado anteriormente, n a t u r a l l y t o t h e s i t u a t i o n w h i c h adaptándose fácil y naturalmente a la confronted him. 45 situación con que se enfrentaba. Sin duda él estaba preparado para cualquier contingencia, listo para cualquiera de las actitudes que ella había adoptado anteriormente, adaptándose fácil y naturalmente a la situación con que se enfrentaba. —Por favor, bájese —insistió, sosteniendo la escalera y mirando hacia arriba. — P o r f a v o r, b á j e s e — i n s i s t i ó , sosteniendo la escalera y mirando hacia arriba. —No —contestó ella—. A “No,” she answered; “Ellen is afraid to mount the ladder. Joe is E l l e n l e d a m i e d o s u b i r s e a l a working over at the ‘pigeon escalera. Joe está trabajando en house’—that’s the name Ellen gives e l « p a l o m a r » ( a s í l o l l a m a E l l e n , it, because it’s so small and looks 55 p o r l o p e q u e ñ o q u e e s y p o r q u e like a pigeon house—and some one p a r e c e u n p a l o m a r ) , y a l g u i e n tiene que hacer esto. has to do this.” —No —contestó ella—. A Ellen le da miedo subirse a la escalera. Joe está trabajando en el «palomar (así lo llama Ellen, por lo pequeño que es y porque parece un palomar), y alguien tiene que hacer esto. Arobin se quitó el abrigo y Arobin pulled off his coat, and e x p r e s s e d h i m s e l f r e a d y a n d 60 m a n i f e s t ó q u e e s t a b a p r e p a r a d o willing to tempt fate in her place. y d i s p u e s t o a p r o b a r s u e r t e e n E l l e n b r o u g h t h i m o n e o f h e r s u l u g a r. E l l e n l e t r a j o u n o d e dust-caps, and went into sus pañuelos de cabeza para el contortions of mirth, which she p o l v o y, c u a n d o v i o q u e s e l o Arobin se quitó el abrigo y manifestó que estaba preparado y dispuesto a probar suerte en su l u g a r. E l l e n l e t r a j o u n o d e s u s pañuelos de cabeza para el polvo y cuando lo vio colocárselo ante el “Please come down,” he insisted, holding the ladder and l o o k i n g u p a t h e r. 50 107 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] found it impossible to control, when c o l o c a b a d e l a n t e d e l e s p e j o , t a n she saw him put it on before the grotescamente como podía, empezó mirror as grotesquely as he could. a r e t o r c e r s e d e r i s a s i n p o d e r Edna herself could not refrain from c o n t r o l a r s e . N i s i q u i e r a E d n a p u d o smiling when she fastened it at his e v i t a r s o n r e í r c u a n d o l e p i d i ó q u e request. So it was he who in turn 5 s e l o a t a s e . É l t o m ó e l r e l e v o y s e m o u n t e d t h e l a d d e r, u n h o o k i n g subió a la escalera para desclavar pictures and curtains, and dislodging c u a d r o s y c o r t i n a s , y d e s a l o j a r ornaments as Edna directed. When a d o r n o s b a j o l a d i r e c c i ó n d e E d n a . he had finished he took off his dust- C u a n d o a c a b ó , s e q u i t ó l a t o c a d e l a cap and went out to wash his hands. 10 c a b e z a y s a l i ó a l a v a r s e l a s m a n o s . Edna was sitting on the __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ t a b o u r e t , i d l y b r u s h i n g t h e t i p s o f __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ a f e a t h e r d u s t e r a l o n g t h e c a r p e t X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ when he came in again. 15 __ __ __ __ “Is there anything more you will let me do?” he asked. tr. de Olivia de Miguel [1986] espejo, tan grotescamente como podía, empezó a retorcerse de risa sin poder controlarse. Ni siquiera Edna pudo evitar sonreír cuando le pidió que se lo atase. Así fue cómo él tomó el relevo y subió a la escalera, para desclavar cuadros y cortinas y desalojar adornos, bajo la dirección de Edna. Cuand o a c a b ó s e q u i t ó l a to c a d e l a c a beza y salió a lavarse las manos. __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ —¿Hay algo más que me permita hacer? —preguntó. —¿Hay algo más que me permita hacer? —preguntó. “ T h a t i s a l l , ” s h e a n s w e r e d . 20 —Ya está todo —contestó ella—. Ellen “ E l l e n c a n m a n a g e t h e r e s t . ” puede arreglárselas con lo demás. She kept the young woman occupied Edna tuvo ocupada a la joven in the drawing-room, unwilling to be limpiando el salón, porque no quería left alone with Arobin. quedarse allí a solas con Arobin. —Ya está todo —contestó ella—. Ellen puede arreglárselas con el resto. Edna mantuvo ocupada a la joven limpiando el salón, porque no quería quedarse allí a solas con Arobin. 25 “What about the dinner?” he asked; “the grand event, the coup d’état?” —¿Qué hay de la cena? —preguntó él—. ¡El gran acontecimiento, le coup d état!* —¿Qué hay de la cena? —preguntó él—. ¡El gran acontecimiento, el coup d’état? * El golpe de Estado. “It will be day after to-morrow. 30 [183] —Será pasado mañana. Why do you call it the ‘coup d’état?’ P e r o ¿ p o r q u é l e l l a m a u s t e d c o u p Oh! it will be very fine; all my best d ’ é t a t ? S e r á e s t u p e n d o ; s a c a r é m i s of everything—crystal, silver and m e j o r e s c o s a s : c r i s t a l , p l a t a y o r o ; gold, Sevres, flowers, music, and Sèvres, flores, música, y nadaremos c h a m p a g n e t o s w i m i n . I ’ l l l e t 35 e n c h a m p á n . L a s f a c t u r a s s e l a s Léonce pay the bills. I wonder what d e j a r é a L é o n c e . M e g u s t a r í a s a b e r he’ll say when he sees the bills. qué dirá cuando las vea. —Será pasado mañana. Pero ¿por qué le llama usted coup d’état? S e r á e s t u p e n d o ; s a c a r é m i s mejores cosas: cristal, plata y oro; Sèvres, flores, música, y nadaremos en champán. Las facturas se las dejaré a Léonce. Me pregunto qué dirá cuando las vea. [151] “And you ask me why I —¿Y me pregunta por qué c a l l i t a c o u p d ’ ét a t ? ” Arobin 40 l o l l a m o c o u p d ’ é t a t ? had put on his coat, and he stood Arobin se puso el abrigo y before her and asked if his cravat l e preguntó si tenía la was plumb. She told him it was, c o r b a t a d e r e c h a . E l l a l e looking no higher than the tip of his r e s p o n d i ó q u e s í , j u s t o a l collar. 45 b o r d e d e l c u e l l o . —¿Y me pregunta por qué le llamo coup d’état? Arobin se puso el abrigo y, de pie ante ella, le preguntó si tenía la corbata d e re c h a . E l l a l e r e s p o n d i ó q u e s í , y que la tenía justo al borde del cuello. “When do you go to the ‘pigeon house?’—with all due acknowledgment to Ellen.” —¿Cuándo se irá al «palomar», como bien dice Ellen? —¿Cuándo se irá al «palomar», como bien dice Ellen? —Pasado mañana después de cenar. Dormiré allí. —Pasado mañana, después de cenar. Dormiré allí. “Ellen, will you very kindly get —Ellen, ¿tendría usted la amabilidad me a glass of water?” asked Arobin. 55 de traerme un vaso de agua? —preguntó “The dust in the curtains, if you will Arobin—. El polvo de las cortinas, si me pardon me for hinting such a thing, p e r d o n a q u e i n s i n ú e t a l c o s a , m e h a has parched my throat to a crisp .” resecado e irritado la garganta. —Ellen, ¿tendría usted la amabilidad de traerme un vaso de agua? —preguntó Arobin—. El polvo de las cortinas, si me perdona que insinúe tal cosa, me ha resecado e irritado la garganta. 50 “Day after to-morrow, after the dinner. I shall sleep there.” “ W h i l e E l l e n g e t s t h e w a t e r, ” 60 —Mientras Ellen trae el agua —dijo said Edna, rising, “I will say good- Edna, levantándosele acompañaré para by and let you go. I must get rid of despedirlo. Tengo que librarme de toda t h i s g r i m e , a n d I h a v e a m i l l i o n esta mugre, y hay un millón de cosas things to do and think of.” que hacer y en las que pensar. 108 —Mientras Ellen trae el agua —dijo X Edna, levantándosele acompañaré para despedirle. Tengo que librarme de toda esta mugre, y hay un millón de cosas que hacer y en las que pensar. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “When shall I see you?” asked Arobin, seeking to detain her, the maid having left the room. tr. de Olivia de Miguel [1986] —C u á n d o v o l v e r é a v e r l a ? — preguntó Arobin, tratando de detenerla, ya que la doncella había salido de la habitación. —¿Cuándo volveré a verla? —preguntó Arobin, tratando de detenerla, ya que la doncella había salido de la habitación. —En la cena, por supuesto. Está usted invitado. —En la cena, por supuesto. Está usted invitado. “Not before?—not to-night —¿Y no puede ser antes? ¿Esta o r t o - m o r r o w m o r n i n g o r 10 noche, mañana por la mañana, mañana t o m o r r o w n o o n o r n i g h t ? o r t h e al mediodía o por la noche? ¿O pasado d a y a f t e r m o r n i n g o r n o o n ? mañana por la mañana o al mediodía? C a n ’t y o u s e e y o u r s e l f , w i t h o u t ¿no se da cuenta, sin que tenga que my telling you, what an eternity decírselo, de que me parece una it is?” 15 e t e r n i d a d ? —¿Y no puede ser antes? ¿Esta noche, mañana por la mañana, mañana al mediodía o por la noche? ¿O pasado mañana por la mañana o al mediodía? ¿No se da cuenta, sin que tenga que decírselo, que me parece una eternidad? He had followed her into the hall La había seguido hasta el recibidor a n d t o t h e f o o t o f t h e s t a i r w a y, y s e q u e d ó m i r á n d o l a [ 1 8 4 ] a l p i e d e looking up at her as she mounted l a e s c a l e r a m i e n t r a s s u b í a c o n e l with her face half turned to him. 20 r o s t r o s e m i v u e l t o h a c i a é l . La había seguido hasta el recibidor y se quedó mirándola al pie de la escalera, mientras ella subía con el rostro semivuelto hacia él. “Not an instant sooner,” she said. —Ni un instante antes —dijo But she laughed and looked at him E d n a . P e r o s e r i o y l o m i r ó d e t a l with eyes that at once gave him m o d o q u e , a l a v e z q u e l e d a b a courage to wait and made it torture 25 c o r a j e p a r a e s p e r a r , c o n v e r t í a l a to wait. espera en tortura. —Ni un instante antes —dijo Edna—. Pero se rió y le miró de tal modo que a la vez que le dio coraj e p a r a e s p e r a r, c o n v i r t i ó e n t o r t u ra la espera. [152] 5 “At the dinner, of course. You are invited.” 30 XXX XXX XXX 35 Though Edna had spoken of the Aunque Edna había hablado de la dinner as a very grand affair, it was cena como de un gran acontecimiento, in truth a very small affair and very s e t r a t a b a e n r e a l i d a d d e u n a r e u n i ó n select, in so much as the guests p e q u e ñ a y s e l e c t a , d a d o q u e l o s invited were few and were selected 40 i n v i t a d o s e r a n p o c o s y e s c o g i d o s c o n with discrimination. She had counted c r i t e r i o . H a b í a c a l c u l a d o q u e u p o n a n e v e n d o z e n s e a t i n g alrededor de una docena de personas themselves at her round mahogany s e s e n t a r í a n a s u m e s a d e c a o b a ; board, forgetting for the moment that o l v i d a b a e n a q u e l m o m e n t o q u e Madame Ratignolle was to the last 45 m a d a m e R a t i g n o l l e e s t a b a m u y degree souffrante and unpresentable, s o u f f r a n t e * e i m p r e s e n t a b l e y n o and not foreseeing that Madame preveía que madame Lebrun enviaría L e b r u n w o u l d s e n d a t h o u s a n d mil disculpas en el último momento. regrets at the last moment. So there A s í p u e s , s ó l o q u e d a b a n d i e z , q u e were only ten, after all, which made 50 d e s p u é s d e t o d o e r a u n n ú m e r o acogedor y cómodo. a cozy, comfortable number. Aunque Edna había hablado de la cena como de un gran acontecimiento, se trataba en realidad de una reunión pequeña y selecta, dado que los invitados eran pocos y escogidos con criterio. Había calculado que alrededor de una docena de personas se sentarían a su mesa de caoba, olvidando en aquel momento que Madame Ratignolle estaba muy souffrante e impresentable, y sin prever que Madame Lebrun enviaría mil disculpas en el último momento. Así, pues, sólo quedaban diez, que después de todo era un número acogedor y cómodo . * Indispuesta. Estaba la señora Merriman, una T h e r e w e r e M r. a n d M r s . Merriman, a pretty, vivacious little t r e i n t a ñ e r a m e n u d a , h e r m o s a y woman in the thirties; her husband, 55 v i v a r a c h a ; y s u m a r i d o , u n t i p o a j o v i a l f e l l o w, s o m e t h i n g o f a j o v i a l , u n p o c o c a b e z a d e c h o r l i t o , shallow-pate *, who laughed a good q u e s e r e í a c o n l a s o c u r r e n c i a s d e d e a l a t o t h e r p e o p l e ’s w i t t i c i s m s , l o s d e m á s y q u e , g r a c i a s a e s o , s e muy simpático. Les and had thereby made himself hacía extremely popular. Mrs. Highcamp 60 a c o m p a ñ a b a l a s e ñ o r a H i g h c a m p . had accompanied them. Of course, there P o r s u p u e s t o , e s t a b a n A l c é e A r o b i n was Alcée Arobin; and Mademoiselle y m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u e h a b í a Reisz had consented to come. Edna had a c e p t a d o l a i n v i t a c i ó n . E d n a l e sent her a fresh bunch of violets había enviado un ramo de violetas shallow-minded 109 _________ Estaba Mrs. Merriman, una t r e i n t a ñ e r a m e n u d a , h e r m o s a y v i v a r a c h a ; s u m arido, u n t i p o j o v i a l , u n p o c o cabeza de chorlito, que reía con las ocurrencias X de los demás y que, de b i d o a e s t o , s e h a c í a m u y s i m p á t i c o . Les acompañaba Mrs. Highcamp. Por supuesto, estaban Alcée Arobin y M a d e m o i s e l l e Reisz, que había aceptado venir. Edna le había enviado un ramo de violetas naturales con arre- X Chopin’s Awakening with black lace trimmings for h e r h a i r. M o n s i e u r R a t i g n o l l e b r o u g h t h i m s e l f a n d h i s w i f e ’s excuses. Victor Lebrun, who h a p p e n e d t o b e i n t h e c i t y, bent upon relaxation, had accepted with alacrity . T h e r e was a Miss M ayblunt, no longer in her teens, who looked at the world through lorgnettes and with the keenest interest. It was thought and said that she was intellectual; it was suspected of her that she wrote under a no m de guer re [pseudonym]. She had come with a gentleman by the name of Gouvernail, connected with one of the daily papers, of whom nothing special could be said, except that he was observant and seemed quiet and inoffensive. Edna herself made the tenth, and at half-past eight they seated themselves at table, Arobin and Monsieur Ratignolle on either side of their hostess. tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] natu [185]rales con arreglos de encaje para el pelo. Monsieur Ratignolle fue en persona a disculparse p o r l a a u s e n c i a d e s u e s p o s a . Vi c t o r Lebrun, que daba la casualidad de que estaba en la ciudad entregado al esparcimiento, aceptó con presteza. Estaba también una tal señorita Mayblunt, que ya no era una adolescente, y miraba el mundo a través de unos impertinentes con curiosidad entusiasta. Se pensaba, y se decía, que era una intelectual; se sospechaba que escribía libros con un nom de guerre.* La acompañaba un caballero, llamado Gouvernail, relacionado con uno de los periódicos, y del que no podía decirse nada especial, excepto que era atento y parecía tranquilo e inofensivo. Edna hacía el número diez. ¿Y a las ocho y media, se sentaron a la mesa, con Arobin y monsieur Ratignolle a ambos lados de la anfitriona. * Apodo. glos de encaje para el pelo. Monsieur Ratignolle vino en person a a d i s c u l p a r s e p o r l a ausencia de su esposa. Vi c t o r Lebrun, q u e d a b a la casualidad de que estaba en la c i u d a d e n t r e g a d o a l e s p a r cimiento, aceptó con presteza. Estaba también una tal Miss Mayblunt, que ya, no era una adolescente y miraba e l mundo a tra vé s de uno s i m pertinentes, con curiosidad entusiasta. Se pensaba, y se decía, que era una intelectual; se sospechaba que escribía libros con un n o m d e g u e r r e . L a acompañaba un caballero, llamado Gouvernail, relacionado con uno de los periódicos, y del que [153] no podía decirse nada especial, excepto que era atento y parecía tranquilo e inofensivo. Edna hacía el número diez. Y a las ocho y media se sentaron a la mesa, con Arobin y Monsieur Ratignolle a ambos lados de la anfitriona. La señora Highcamp se acomodó entre Mrs. Highcamp sat between A r o b i n a n d Vi c t o r L e b r u n . T h e n Arobin y Victor Lebrun. Después estaban came Mrs. Merriman, M r . la señora Merriman, el señor Gouvernail, G o u v e r n a i l , M i s s M a y b l u n t , M r. la señorita Mayblunt, el señor Merriman y Merriman, and Mademoiselle Reisz 30 mademoiselle Riesz junto a monsieur next to Monsieur Ratignolle. Ratignolle. Mrs. Highcamp se acomodó entre Arobin y Victor Lebrun. Después esMerriman, Mr. taban Mrs. G o u v e r n a i l , M i s s M a y b l u n t , M r. Merriman y Mademoiselle Riesz junto a Monsieur Ratignolle. There was something extremely El aspecto de la mesa era gorgeous about the appearance of e s p l é n d i d o : e l m a n t e l d e s a t é n t h e t a b l e , a n e f f e c t o f s p l e n d o r 35 a m a r i l l o p á l i d o b a j o l a s f r a n j a s conveyed by a cover of pale yellow d e e n c a j e t r a n s m i t í a u n a i m p r e satin under strips of lace-work. s i ó n d e r e s p l a n d o r. E n m a c i z o s T h e r e w ere wax candles, in m a s s i v e c a n d e l a b r o s d e c o b r e h a b í a v e l a s brass candelabra, burning de cera que ardían suavemente s o f t l y u n d e r y e l l o w s i l k s h a d e s ; 40 b a j o s o m b r a s d e s e d a a m a r i l l a , y full, fragrant roses, yellow una abundancia de rosas and red, abounded. There fragantes, en sazón, rojas y w e r e s i l v e r a n d gold, as she had a m a r i l l a s . H a b í a p l a t a y o r o , t a l said there would be, and crystal y c o m o e l l a h a b í a d i c h o ; y e l w h i c h g l i t t e r e d l i k e t h e g e m s 45 c r i s t a l b r i l l a b a c o m o l a s j o y a s which the women wore. que llevaban las mujeres. El aspecto de la mesa era espléndido: el mantel de satén amarillo pálido bajo las franjas de encaje transmitía una impresión de resplandor. XH a b í a v e l a s d e c e r a e n m a c i z o s candelabros de cobre, ardiendo suavemente bajo sombras de seda amarilla; una abundancia de rosas fragantes, en sazón, rojas y amarillas. Había plata y oro, tal y como ella había dicho, y el cristal destellaba como las joyas que llevaban las mujeres. [186] Había descartado para la The ordinary stiff dining chairs had been discarded for the occasion o c a s i ó n l a s h a b i t u a l e s s i l l a s r í g i a n d r e p l a c e d b y t h e m o s t 50 d a s d e l c o m e d o r , y l a s h a b í a commodious and luxurious which s u s t i t u i d o p o r l a s m á s c ó m o d a s y could be collected throughout the l u j o s a s q u e h a b í a p o d i d o e n c o n t r a r house. Mademoiselle Reisz, being p o r t o d a l a c a s a . A m a d e m o i s e l l e exceedingly diminutive, was Reisz, que era diminuta, le habían e l e v a t e d u p o n c u s h i o n s , a s s m a l l 55 p u e s t o c o j i n e s c o m o a l o s n i ñ o s , children are sometimes hoisted at q u e a v e c e s s e s i e n t a n a l a m e s a sobre gruesos volúmenes. table upon bulky volumes. Había descartado para la ocasión las habituales sillas rígidas del comedor, sustituyéndolas por otras más cómodas y lujosas, que había logrado reunir por toda la casa. A Mademoiselle Reisz, que era diminuta, le habían colocado cojines como a los n i ñ o s q u e a v e c e s se sientan a la mesa sobre gruesos volúmenes. —¿Es nuevo, Edna? —exclamó “Something n e w, Edna?” e x c l a i m e d M i s s M a y b l u n t , w i t h 60 l a s e ñ o r i t a M a y b l u n t , c o n l o s lorgnette directed toward a i m p e r t i n e n t e s d i r i g i d o s a u n magnificent cluster of diamonds that m a g n í f i c o r a c i m o d e d i a m a n t e s sparkled, that almost sputtered, in r u t i l a n t e s , q u e c a s i c h i s p o r r o t e a b a n Edna’s hair, just over the center of e n e l p e l o d e E d n a , j u s t o e n m i t a d —¿.Es nuevo, Edna? —exclamó Miss Mayblunt, con los impertinentes dirigidos a un magnífico racimo de diamantes rutilantes q u e c a s i chisporroteaban e n e l pelo de Edna, justo sobre la mi- 5 10 15 20 25 110 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] her forehead. de la frente. tr. de Olivia de Miguel [1986] tad de la frente. “ Q u i t e n e w ; ‘ b r a n d ’ n e w, i n —Bastante nuevo. En realidad, fact; a present from my husband. r e c i é n e s t r e n a d o ; e s u n r e g a l o d e It arrived this morning from New m i m a r i d o . L l e g ó e s t a m a ñ a n a d e York. I may as well admit that this 5 N u e v a ¿ Yo r k . T e n g o q u e a d m i t i r i s m y b i r t h d a y, a n d t h a t I a m q u e h o y e s m i c u m p l e a ñ o s y h a g o twenty-nine. In good time I expect v e i n t i n u e v e . E n s u m o m e n t o , you to drink my health. espero que beban ami salud. Meanwhile, I shall ask you to Mientras tanto, empezaremos con begin with this c o c k t a i l , 10 e s t e c ó c t e l f a b r i c a d o . . . ¿ S e p u e d e composed—would you say decir «fabricado»? —dijo, ‘composed?’” with an appeal to apelando a la señorita Mayblunt— Miss Mayblunt—”composed by my . P u e s f u e « f a b r i c a d o » p o r m i f a t h e r i n h o n o r o f S i s t e r J a n e t ’s p a d r e p a r a l a b o d a d e m i h e r m a n a wedding.” 15 J a n e t . —Bastante nuevo. En realidad, recién estrenado; es un regalo de mi marido. Llegó esta mañana de N u e v a Yo r k . Te n g o q u e a d m i t i r que hoy es mi cumpleaños y hago veintinueve. En su momento, espero que beban a mi salud. Mientras tanto, empezaremos con este cóctel fabricado... ¿Se puede decir «fabricado»? —dijo, apelando a Miss Mayblunt—. Pues fue «fabricado» por mi padre en honor a la boda de mi hermana Janet. Before each guest stood a tiny glass that looked and sparkled like a garnet gem. Delante de cada uno de los invitados había un vasito que refulgía con el aspecto de un granate. Ante cada uno de los invitados se hallaba un vasito que destellaba con el aspecto de un granate. “Then, all things considered,” —Entonces, después de todo — spoke Arobin, “it might not be amiss h a b l ó A r o b i n — , n o e s t a r í a d e m á s to start out by drinking the empezar brindando a la salud del C o l o n e l ’s h e a l t h i n t h e c o c k t a i l c o r o n e l c o n e l c ó c t e l q u e é l which he composed, on the birthday 25 f a b r i c ó , e n e l c u m p l e a ñ o s d e l a of the most charming of women—the m á s e n c a n t a d o r a d e l a s m u j e r e s : daughter whom he invented.” la hija que él creó. —Entonces, después de todo — habló Arobin—, no estaría [154] de más empezar brindando a la salud del coronel con el cóctel que él fabricó, en el cumpleaños de la más encantadora de las mujeres: la hija que él creó. M r. M e r r i m a n ’s l a u g h a t t h i s La risa del señor Merriman ante sally was such a genuine outburst 30 e s a o c u r r e n c i a f u e u n a e x p l o s i ó n t a n and so contagious that it started the n a t u r a l y c o n t a g i o s a q u e h i z o q u e l a dinner with an agreeable swing that c e n a c o m e n z a r a c o n u n r i t m o q u e n o never slackened. decayó. L a r i s a d e M r. M e r r i m a n a n t e esa ocurrencia fue una explosión tan natural y contagiosa, que hizo que la cena comenzara con un ritm o q u e n o decayó . M i s s M a y b l u n t b e g g e d t o b e 35 [187] L a s e ñ o r i t a M a y b l u n t a l l o w e d t o k e e p h e r c o c k t a i l suplicó que le permitieran no tocar untouched before her, just to su cóctel, para tenerlo delante y look at. T h e c o l o r w a s p o d e r l o c o n t e m p l a r. ¡ E l c o l o r e r a marvelous! She could compare it maravilloso! No se podía comparar t o n o t h i n g s h e h a d e v e r s e e n , a n d 40 a n a d a q u e h u b i e r a v i s t o a n t e s , y the garnet lights which it emitted los destellos granates que emitía were unspeakably rare. She eran indeciblemente extraños. pronounced the Colonel an Afirmó que el coronel era un artista, e insistió en ello. artist, and stuck to it. Miss Mayblunt suplicó que le permitieran no tocar su cóctel, para tenerlo delante y poderlo c o n t e m p l a r. ¡ E l c o l o r e r a m a r a v i lloso! No se podía comparar a nada que hubiera visto antes, y los destellos granates que emitía eran indeciblemente extraños. Afirmó que el coronel era un artista, e insistió en ello. 20 main course side dishes 45 * Platos, postres. Monsieur Ratignolle estaba Monsieur Ratignolle was prepared to take things seriously; dispuesto a tomarse las cosas muy t h e m e t s , t h e e n t re - m e t s , t h e e n s e r i o : l o s m e t s , los e n t re - m e t s , * service, the decorations, even the el servicio, la decoración, incluso p e o p l e . H e l o o k e d u p f ro m h i s 50 l a g e n t e ; ________ _________ _______ __ p o m p on o * a n d i n q u i r e d o f A r o b i n X ___ _______________ y p r e g u n t ó a i f h e w e r e r e l a t e d t o t h e A robin si tenía algo que ver con el gentleman of that name who caballero del mismo nombre que formed one of the firm of Laitner formaba parte de la firma Laitner & a n d A r o b i n , l a w y e r s . T h e y o u n g 55 Arobin, abogados. El joven a d m i t i ó q u e man admitted that Laitner was a Laitne r e r a u n a m i g o p e r s o n a l y warm personal friend, who muy querido, que permitía que el p e r m i t t e d A r o b i n ’s n a m e t o n o m bre de Arobin decorara los d e corate the firm’s letterheads and m e m b r e t e s d e l a f i r m a y q u e to appear upon a shingle that graced 60 a p a r e c i e r a e n los letreros que a d o r n a b a n P e r d i d o Street. Perdido Street. Monsieur Ratignolle estaba dispuesto a tomarse las cosas muy en s e r i o : l o s m e t s , l o s e n t re-m e t s *, e l servicio, la decoración, incluso l a g e n t e ; ______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ X _________________ y p r e g u n t ó a Arobin si tenía algo que ver con el caballero del mismo nombre que formaba parte de la firma Laitner & Arobin, abogados. El joven admitió que Laitner era un amigo personal y muy querido, que permitía que el nombre de A ro b i n decorara los membretes de la firma y que apareciera en los letreros que adornaban Perdido Street. —Hay tanta gente preguntona y tal abundancia de instituciones — —Hay tanta gente preguntona y tal abundancia de instituciones —dijo “There are so many inquisitive people and institutions abounding,” * pompano fish, a Southern delicacy 111 Chopin’s Awakening said Arobin, “that one is really forced as a matter of convenience these days to assume the virtue of an occupation if he has it not.” Monsieur Ratignolle stared a little, and turned to ask Mademoiselle Reisz if she considered the symphony concerts up to the standard which had been set the p r e v i o u s w i n t e r. M a d e m o i s e l l e Reisz answered Monsieur Ratignolle in French, which Edna thought a little rude, under the circumstances, but characteristic. Mademoiselle had only disagreeable things to say of the symphony concerts, and insulting remarks to make of all the musicians of New Orleans, singly a n d c o l l e c t i v e l y. A l l h e r i n t e r e s t seemed to be centered upon the d e l i c a c i e s p l a c e d b e f o r e h e r. tr. de Olivia de Miguel [2011] 5 10 15 20 dijo Arobin— que, hoy en día, uno se ve realmente forzado, por conveniencia, a simular la virtud de una ocupación si no se tiene. Monsieur Ratignolle se le quedó mirando fijamente, durante un minuto, y se volvió para preguntar a mademoiselle Reisz si creía que los conciertos sinfónicos de aquel año eran mejores q u e l o s d e l i n v i e r n o a n t e r i o r. Mademoiselle Reisz contestó en francés —lo que a Edna le pareció un poco grosero en aquellas circunstancias, pero característico de ella—. Mademoiselle sólo tenía cosas d e s a g r a d a b l e s q u e [188] decir de los conciertos sinfónicos, y comentarios insultantes sobre los músicos de Nueva Orleans, individual y colectivamente. To d o s u i n t e r é s p a r e c í a e s t a r concentrado en las exquisiteces dispuestas delante de ella. tr. de Olivia de Miguel [1986] Arobin—, que, hoy en día, uno se ve realmente forzado, por conveniencia, a simular la virtud de una ocupación, si no se tiene. Monsieur Ratignolle se le quedó mirando fijamente, durante un minuto, y se volvió a preguntar a Mademoiselle Reisz si creía que los conciertos sinfónicos de aquel año eran mejores que los del invierno anterior. Mademoiselle Reisz contestó en francés —lo que a Edna le pareció un poco grosero en aquellas circunstancias, pero característico de ella—. Mademoiselle sólo tenía cosas desagradables que decir de los conciertos sinfónicos, y comentarios insultantes sobre los músicos de Nueva Orleans, personal y colectivamente. Todo su interés parecía estar concentrado en las exquisiteces colocadas ante ella. * mejor nota a pie de página de todos los nombres geográficos M r. M e r r i m a n s a i d t h a t M r. A r o b i n ’s r e m a r k a b o u t i n q u i s i t i v e people reminded him of a man f r o m Wa c o t h e o t h e r d a y a t t h e S t . Charles Hotel—but as Mr. M e r r i m a n ’s s t o r i e s w e r e a l w a y s lame and lacking point, his wife seldom permitted him to complete them. She interrupted him to ask if he remembered the name of the author whose book she had bought the week before to send to a friend in Geneva. She w a s t a l k i n g “ b o o k s ” w i t h M r. Gouvernail and trying to draw from him his opinion upon current literary topics. Her husband told the story of the Wa c o m a n p r i v a t e l y t o M i s s Mayblunt, who pretended to be greatly amused and to think it e x t r e m e l y c l e v e r. El señor Merriman dijo que los comentarios de Arobin sobre la gente preguntona le recordaban a un h o m b r e d e Wa c o * q u e h a b í a c o n o c i d o hacía unos días en el hotel St. Charles; pero, como las historias del señor Merriman eran siempre flojas y faltas de chispa, su esposa rara vez permitía que las terminara. Lo interrumpió para preguntarle si recordaba el nombre del autor del libro que habían comprado la semana pasada para enviárselo a un amigo de Ginebra. Estaba hablando de libros con el señor Gouvernail, y trataba de que él diera su opinión sobre temas literarios de actualidad. Su marido, en un aparte, contó la h i s t o r i a d e l h o m b r e d e Wa c o a l a señorita Mayblunt, que fingió encontrarla divertidísima y muy ingeniosa. M r. M e r r i m a n d i j o q u e l o s c o mentarios de Arobin sobre la gente preguntona le recordaban a un h o m b r e d e Wa c o q u e [ 1 5 5 ] h a b í a conocido hacía unos días en St . Charles Hotel; pero como las hist o r i a s d e M r. M e r r i m a n e r a n s i e m pre flojas y faltas de chispa, su e s p o s a r a r a v e z l e d e j a b a t e r m i n a rlas. Le interrumpió para preguntarle si recordaba el nombre del autor del libro que habían comprado la semana pasada para enviárselo a un amigo de Ginebra. Estaba hab l a n d o d e l i b r o s c o n M r. Gouvernail, y trataba de que él diera su opinión sobre temas literarios de actualidad. Su marido contó la historia del hombre de Waco, en aparte, a Miss Mayblunt, que fingió encontrarla divertidísima y muy ingeniosa. La señora Highcamp Mrs. Highcamp hung with languid but unaffected interest e s c u c h a b a c o n l á n g u i d o i n t e r é s , upon the warm and impetuous pero sin afectación, la cálida volubility of her left-hand pero impetuosa verbosidad de su n e i g h b o r , V i c t o r L e b r u n . H e r 50 v e c i n o d e l a i z q u i e r d a , V i c t o r attention was never for a moment L e b r u n . N o d e j ó d e p r e s t a r l e withdrawn from him after seating a t e n c i ó n n i u n m i n u t o d e s d e q u e h e r s e l f a t t a b l e ; a n d w h e n h e s e s e n t ó a l a m e s a y, c u a n d o é l turned to Mrs. Merriman, who was s e d i r i g i ó a l a s e ñ o r a M e r r i m a n , p r e t t i e r a n d m o r e v i v a c i o u s t h a n 55 m á s b o n i t a y v i v a z q u e l a s e ñ o r a Mrs. Highcamp, she waited with H i g h c a m p , e s p e r ó c o n n a t u r a l easy indifference for an indiferencia la oportunidad para opportunity to reclaim his reclamar su atención. De vez en attention. There was the cuando, llegaba desde lejos un o c c a s i o n a l s o u n d o f m u s i c , o f 60 s o n i d o d e m a n d o l i n a s q u e , m á s un estorbo para la mandolins, sufficiently removed q u e resultaba un to be an agreeable accompaniment c o n v e r s a c i ó n , agradable. rather than an interruption to the a c o m p a ñ a m i e n t o conversation. Outside the soft, F u e r a s e o í a e l s u a v e y m o n ó t o n o Mrs. Highcamp escuchaba con lánguido interés, pero sin afectación, la cálida pero impetuosa verbosidad de su vecino d e l a i z q u i e r d a , Vi c t o r L e b r u n . No dejó de prestarle atención ni un minuto desde que se sentó a la mesa, y cuando él se dirigió a Mrs. Merriman, más bonita y vivaz que Mrs. Highcamp, esperó con natural indiferencia la oportunidad para reclamar su atención. De vez en cuando, llegaba un sonido de mandolinas, lo suficientemente lejano como para ser un acompañante agradable más que un estorbo para la conversación. Fuera se oía el suave y monó- 25 30 35 40 45 112 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] monotonous splash of a fountain could be heard; the sound penetrated into the room with the heavy odor of jessamine that came through the open windows. tr. de Olivia de Miguel [1986] [189] salpicar del agua en una fuente; el sonido penetraba en la habitación junto con el olor de los jazmines, que se colaba por las ventanas abiertas. tono salpicar del agua en una fuente; el sonido penetraba en la habitación junto con el olor de los jazmines, que se colaba por las ventanas abiertas. T h e g o l d e n s h i m m e r o f E d n a ’s El resplandor dorado del vestido satin gown spread in rich folds on d e s a t é n d e E d n a s e d e s p a r r a m a b a a either side of her. There was a soft a m b o s l a d o s e n s u n t u o s o s p l i e g u e s . fall of lace encircling her shoulders. A l r e d e d o r d e l o s h o m b r o s , l l e v a b a u n It was the color of her skin, without 10 s u a v e a d o r n o d e e n c a j e . E r a d e l c o l o r the glow, the myriad living tints that d e s u p i e l , s i n l a l u m i n o s i d a d y l o s one may sometimes discover in infinitos tonos naturales que se vibrant flesh. There was something d e s c u b r e n a v e c e s e n l a c a r n e l l e n a in her attitude, in her whole de vitalidad. Había algo en su a p p e a r a n c e w h e n s h e l e a n e d h e r 15 a c t i t u d , e n t o d o s u a s p e c t o , c u a n d o head against the high-backed chair r e c l i n a b a l a c a b e z a c o n t r a e l r e s p a l d o a n d s p r e a d h e r a r m s , w h i c h alto de su silla y extendía los brazos, suggested the regal woman, the one q u e r e c o r d a b a a u n a r e i n a q u e who rules, who looks on, who stands g o b i e r n a , c o n t e m p l a y p e r m a n e c e alone. 20 s o l a . El resplandor dorado del vestido de satén de Edna se desparramaba a ambos lados de ella en suntuosos pliegues. Alrededor de los hombros llevaba un suave adorno de encaje. Era del color de su piel, sin la luminosidad y los infinitos tonos naturales que se descubren a veces en la carne llena de vitalidad. Había algo en su actitud, en todo su aspecto, cuando reclinaba la cabeza contra el respaldo alto de su silla y extendía los brazos, que recordaba a una reina, que gobierna, contempla y permanece sola. But as she sat there amid her Pero sentada allí, entre sus guests, she felt the old ennui invitados, notó que la invadía un overtaking her; the hopelessness a n t i g u o malestar; la which so often assailed her, which 25 d e s e s p e r a c i ó n q u e a v e c e s s e came upon her like an obsession, a p o d e r a b a d e e l l a c o m o u n a like something extraneous, o b s e s i ó n , c o m o a l g o e x t r a ñ o , independent of volition. It was i n d e p e n d i e n t e d e l a v o l u n t a d , something which announced itself; a l g o a m e n a z a d o r ; u n a l i e n t o f r í o a chill breath that seemed to issue 30 q u e p a r e c í a p r o v e n i r d e u n a from some vast cavern wherein e n o r m e c a v e r n a d o n d e l o s discords waited. There came over c o n f l i c t o s chocaban. Le her the acute longing which always s o b r e v e n í a u n a a g u d a a ñ o r a n z a , summoned into her spiritual vision q u e s i e m p r e e v o c a b a e n s u v i s i ó n t h e p r e s e n c e o f t h e b e l o v e d o n e , 35 e s p i r i t u a l l a p r e s e n c i a d e l a m a d o overpowering her at once with a y q u e l a a b r u m a b a e n s e g u i d a c o n sense of the unattainable. la sensación de lo inalcanzable. Pero sentada allí, entre sus invitados, notó que la invadía un antiguo malestar; la desesperación que a veces se apoderaba de ella como una obsesión, como algo extraño, independiente de la voluntad, algo amenazador; un aliento frío que parecía provenir de una enorme caverna donde los conflictos chocaban. [156] Le sobrevenía una aguda añoranza, que siempre evocaba en su visión espiritual la presencia del amado, abrumándola enseguida con la sensación de lo inalcanzable. The moments glided on, while a El tiempo pasaba, mientras un feeling of good fellowship passed 40 s e n t i m i e n t o d e b u e n a c a m a r a d e r í a around the circle like a mystic cord, a t r a v e s a b a e l c í r c u l o c o m o u n a holding and binding these people misteriosa cuerda, y mantenía unidas t o g e t h e r w i t h j e s t a n d l a u g h t e r. y e n l a z a d a s a a q u e l l a s p e r s o n a s c o n Monsieur Ratignolle was the first to b r o m a s y r i s a s . E l s e ñ o r R a t i g n o l l e break the pleasant charm. At ten 45 f u e e l p r i m e r o e n r o m p e r e l a g r a d a b l e o’clock he excused himself. encanto. A las diez en punto se Madame Ratignolle was waiting for him d i s c u l p ó . M a d a m e R a t i g n o l l e l o at home. She was bien souffrante , e s p e r a b a e n c a s a . E s t a b a b i e n [ 1 9 0 ] a n d s h e w a s f i l l e d w i t h v a g u e souffrante, llena de oscuros temores, d r e a d , w h i c h o n l y h e r h u s b a n d ’s 50 q u e s ó l o l a p r e s e n c i a d e s u m a r i d o p o d í a a l i v i a r. p r e s e n c e c o u l d allay . El tiempo pasaba, mientras un sentimiento de buena camaradería atravesaba el círculo como una misteriosa cuerda, manteniendo unidas y enlazando a aquellas personas co n bromas y risas. Mr. Ratignolle fue el primero en romper el agradable encanto. A las diez en punto se disculpó. Madame Ratignolle le esperaba en casa. Estaba bien souffrante, llena de oscuros temores que sólo la presencia de su marido podía a l i v i a r. Mademoiselle Reisz se levantó con Mademoiselle Reisz arose with Monsieur Ratignolle, who offered to monsieur Ratignolle, que se ofreció a escort her to the car. She had eaten 55 escoltarla hasta el coche. Mademoiselle well; she had tasted the good, rich había comido bien, y los magníficos y wines, and they must have turned a b u n d a n t e s v i n o s q u e h a b í a p r o b a d o her head, for she bowed pleasantly debían de habérsele subido a la cabeza, to all as she withdrew from table. a juzgar por la reverencia con que saludó She kissed Edna upon the shoulder, 60 a los presentes al abandonar la mesa. a n d w h i s p e r e d : “ B o n n e n u i t , m a Besó a Edna en el hombro, susurrándoreine; soyez sage.” She had been a le: «Bonne nuit, ma reine, soyez sage».* l i t t l e b e w i l d e r e d u p o n r i s i n g , o r Le había azorado un poco levantarse o, r a t h e r , d e s c e n d i n g f r o m h e r más bien, descender de sus cojines, y Mademoiselle Reisz se levantó con Monsieur Ratignolle, que se ofreció a escoltarla hasta el coche. Mademoiselle hará comido bien, y los magníficos y abundantes vinos que había probado debían de habérsele subido a la cabeza, a juzgar por la reverencia con que saludó a los presentes al abandonar la mesa. Besó a Edna en el hombro, susurrándole: Bonne nuit, ma reine, soyez sage. Le había azorado un poco levantarse, o, más bien, descender de sus 5 113 * Buenas noches, reina, sea prudente. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] cushions, and Monsieur Ratignolle gallantly took her arm and led her away. tr. de Olivia de Miguel [1986] monsieur Ratignolle la cogió galantemente del brazo y la condujo al exterior. c o j i n e s , y Monsieur Ratignolle la tomó galantemente del brazo y la condujo al exterior. Mrs. Highcamp was weaving a La señora Highcamp estaba garland of roses, yellow and red. 5 t e j i e n d o u n a c o r o n a d e r o s a s When she had finished the garland, a m a r i l l a s y r o j a s . C u a n d o t e r m i n ó l a s h e l a i d i t l i g h t l y u p o n Vi c t o r ’s c o r o n a , l a d e p o s i t ó s u a v e m e n t e s o b r e black curls. He was reclining far l o s n e g r o s r i z o s d e V i c t o r , q u e , back in the luxurious chair, holding r e c l i n a d o e n l a l u j o s a s i l l a , s o s t e n í a a glass of champagne to the light. 10 u n a c o p a d e c h a m p á n a c o n t r a l u z . Mrs. Highcamp estaba tejiendo una corona de rosas amarillas y rojas. Cuando terminó la corona, la depositó suavemente sobre los negros rizos de Victor, que, reclinado hacia atrás en la lujosa silla, sostenía una copa de champán a contraluz. A s i f a m a g i c i a n ’s w a n d h a d Como si le hubiera tocado una touched him, the garland of roses v a r i t a m á g i c a , l a c o r o n a d e r o s a s transformed him into a vision of l o t r a n s f o r m ó e n u n a i m a g e n d e Oriental beauty. His cheeks were 15 b e l l e z a o r i e n t a l . Te n í a l a s m e j i l l a s the color of crushed grapes, and his d e l c o l o r d e l a u v a p r e n s a d a y l e dusky eyes glowed with a brillaban los ojos con un fuego languishing fire. d e v o r a d o r. Como si le hubiera tocado una varita mágica, la corona de rosas lo transformó en una imag e n d e b e l l e z a o r i e n t a l . Te n í a las mejillas del color de la uva p r e n s a d a , y l e brillaban los ojos con un fuego devorador. “Sapristi!” exclaimed Arobin. 20 —Sapristi!—exclamó Arobin. —Sapristi! —exclamó Arobin. But Mrs. Highcamp had one Pero la señora Highcamp tenía more touch to add to the picture. u n a p i n c e l a d a m á s q u e a ñ a d i r a l She took from the back of her cuadro. Cogió del respaldo de su c h a i r a w h i t e s i l k e n s c a r f , w i t h 25 s i l l a u n a b a n d a d e s e d a b l a n c a , c o n which she had covered her la que se había cubierto los shoulders in the early part of the h o m b r o s , y [ 1 9 1 ] l a c o l o c ó evening. She draped it across the a l r e d e d o r del muchacho en boy in graceful folds, and in a way g r a c i o s o s p l i e g u e s p a r a c u b r i r e n t o c o n c e a l h i s b l a c k , c o n v e n t i o n a l 30 c i e r t o m o d o s u t r a j e d e t a r d e , n e g r o evening dress. He did not seem y c o n v e n c i o n a l . A é l n o p a r e c í a to mind what she did to him, only importarle lo que ella le hiciera; smiled, showing a faint gleam of t a n s ó l o s o n r e í a c o n u n d é b i l white teeth, while he continued to destello de dientes blancos mientras g a z e w i t h n a r r o w i n g e y e s a t t h e 35 c o n t i n u a b a m i r a n d o c o n l o s o j o s l i g h t t h r o u g h h i s g l a s s o f semicerrados la luz que transparentaba la copa de champán. champagne. Pero Mrs. Highcamp tenía una pincelada más que añadir al cuadro. Cogió del respaldo de su silla una banda de seda blanca, con la que se había cubierto los hombros, y la colocó alrededor del muchacho en graciosos pliegues, para cubrir en cierto modo su traje de tarde, negro y convencional. A él no parecía importarle lo que ella le hiciera; tan sólo sonreía con un débil destello de dientes blancos, mientras continuaba mirando con [157] los ojos semicerrados la luz que transparentaba la copa de champán. —¡Oh, poder pintar con “Oh! to be able to paint in en vez de con c o l o r r a t h e r t h a n i n w o r d s ! ” 40 c o l o r e s —exclamó la exclaimed Miss Mayblunt, losing p a l a b r a s ! Mayblunt, herself in a rhapsodic dream as s e ñ o r i t a mirándolo extasiada. she looked at him, —¡Oh, poder pintar con colores en vez de con palabras! —exclamó Miss Mayblunt, mirándole extasiada. “‘There was a graven image of Desire —«Había una imagen esculpida del Deseo» / «pintada 45 Painted with red blood on a ground of gold.’” en sangre roja sobre fondo de oro»* «Había una imagen esculpida del Deseo Pintada en sangre roja sobre fondo de oro», (6) * Versos del soneto titulado Un camafeo, de A. C. Swinburne (1837-1909). murmured Gouvernail, under his breath . —musitó Gouvernail. _____________ _____ _____ m u s i t ó G o u v e r n a i l . _____________ X _____ _____ 50 The effect of the wine upon El vino había cambiado en Victor was to change his accustomed s i l e n c i o l a a c o s t u m b r a d a l o c u a c i d a d volubility into silence. He seemed to d e Vi c t o r . Parecía haberse have abandoned himself to a reverie, a b a n d o n a d o a u n e n s u e ñ o y e s t a r and to be seeing pleasing visions in 55 c o n t e m p l a n d o p l a c e n t e r a s v i s i o n e s the amber bead [cuenta]. en las burbujas ambarinas. El vino había cambiado en silencio la acostumbrada locuacidad d e Vi c t o r. P a r e c í a h a b e r s e a b a n d o nado a un ensueño y estar contemplando placenteras visiones en las X burbujas ambarinas. “Sing,” entreated [besought] —Cante —rogó la señora Mrs. Highcamp. “Won’t you sing to H i g h c a m p — . ¿ N o q u i e r e c a n t a r p a r a us?” 60 n o s o t r o s ? —Cante —rogó Mrs. Highcamp—. ¿No quiere cantar para nosotros? “Let him alone,” said Arobin. —Déjele tranquilo —dijo Arobin. “ H e ’s p o s i n g , ” o ff e r e d M r. —Está posando —sugirió el señor 114 —Déjele tranquilo —dijo Arobin. — E s t á p o s a n d o — s u g i r i ó M r. 6 Versos del soneto titulado Un camafeo, de A.C. Swinburne (1837-1909). Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] Merriman; “let him have it out.” Merriman—; dejemos que se le pase. tr. de Olivia de Miguel [1986] Merriman—; dejemos que se le pase. “ I b e l i e v e h e ’s p a r a l y z e d , ” —Creo que está paralizado —dijo, l a u g h e d M r s . M e r r i m a n . A n d riendo, la señora Merriman. E, inclinándose sobre la silla l e a n i n g o v e r t h e y o u t h ’s c h a i r, she took the glass from his hand 5 del joven, cogió el vaso de sus a n d h e l d i t t o h i s l i p s . H e manos y se lo acercó a los labios. s i p p e d t h e w i n e s l o w l y, a n d É l s o r b i ó e l v i n o l e n t a — m e n t e w h e n h e h a d d r a i n e d t h e g l a s s y, c u a n d o h u b o v a c i a d o l a c o p a , she laid it upon the table and ella la dejó sobre la mesa y le w i p e d h i s l i p s w i t h h e r l i t t l e 10 s e c ó l o s l a b i o s c o n s u d e l i c a d o pañuelo. filmy handkerchief. —Creo que está para l i z a d o — dijo riendo Mrs. Merriman. E inclinándose sobre la silla del joven, cogió el vaso de sus manos y se lo acercó a los labios. S o r b i ó e l v i n o l e n t a m e n t e y, cuando él hubo vaciado la copa, ella la dejó sobre la—mesa y le secó los labios con su delicado pañuelo. [192] —Sí, cantaré para usted — “Yes, I’ll sing for you,” he said, t u r n i n g i n h i s c h a i r t o w a r d M r s . d i j o Vi c t o r, v o l v i e n d o l a s i l l a h a c i a l a H i g h c a m p . H e c l a s p e d h i s h a n d s 15 señora Highcamp. Se agarró las manos behind his head, and looking up at p o r d e t r á s d e l a c a b e z a y, m i r a n d o a l t h e c e i l i n g b e g a n t o h u m a l i t t l e , t e c h o , e m p e z ó a t a r a r e a r, p r o b a n d o s u trying his voice like a musician voz como un músico afina su tuning an instrument. Then, looking i n s t r u m e n t o . D e s p u é s , m i r a n d o a at Edna, he began to sing: 20 E d n a , e m p e z ó a c a n t a r — : —Sí, cantaré para usted —dijo Victor, volviendo la silla hacia Mrs. Highcamp. Se agarró las manos por detrás de la cabeza y, mirando al techo, empezó a tararear, probando su voz como un músico afina su instrumento. Después, mirando a Edna, empezó a cantar: «Ah! si tu savais!» Ah, si tu savais! « St o p ! » s h e c r i e d , « d o n ’t s i n g —¡Cállese! —gritó ella—. No that. I don’t want you to sing it,» 25 c a n t e e s o , n o q u i e r o q u e l o c a n t e . — and she laid her glass so ¿Y dejó el vaso sobre la mesa tan impetuously and blindly upon the i m p e t u o s a y c i e g a m e n t e q u e l o h i z o table as to shatter it against a carafe. a ñ i c o s c o n t r a u n a f r a s c a . E l v i n o s e The wine spilled over Arobin’s legs d e r r a m ó s o b r e l a s p i e r n a s d e A r o b i n and some of it trickled d o w n u p o n 30 y g o t e ó u n p o c o s o b r e e l v e s t i d o d e M r s . H i g h c a m p ’s b l a c k g a u z e gasa negra de la señora Highcamp. g o w n . Vi c t o r h a d l o s t a l l i d e a o f Vi c t o r h a b í a p e r d i d o l a n o c i ó n d e l a courtesy, or else he thought his cortesía o pensó que su anfitriona no hostess was not in earnest, for he h a b l a b a e n s e r i o , p o r q u e d e s p u é s d e laughed and went on: 35 r e í r s e c o n t i n u ó : —Ah! si tu savais / ce que tes yeux me disent.* “Ah! si tu savais Ce que tes yeux me disent»— «Ah, si tu savais!» —¡Cállese! —gritó ella—. No cante eso, no quiero que lo cante — y dejó el vaso tan impetuosa y ciegamente sobre la mesa, que lo hizo añicos contra una frasca. El vino se derramó sobre las piernas de Arobin y goteó un poco sobre el vestido de gasa negra de Mrs. Highcamp. Victor había perdido la noción [158] de la cortesía o pensó que su anfitriona no hablaba en serio, porque después de reírse continuó: «Ah! si tu savais ce que tes yeux me disent». * Si supieras lo que me dicen tus ojos. —¡Oh, no puede hacerlo, no «Oh! you mustn’t! you mustn’t,» 40 exclaimed Edna, and pushing back d e b e ! — e x c l a m ó E d n a , y, e m p u j a n d o her chair she got up, and going la silla hacia atrás, se levantó y le behind him placed her hand over his t a p ó l a b o c a c o n l a p a l m a d e l a m a n o . mouth. He kissed the soft palm that Él besó la suave palma que pressed upon his lips. 45 a p r e t a b a s u s l a b i o s . —¡Oh, no puede hacerlo, no debe! —exclamó Edna, y, empujando su silla hacia atrás, se levantó y le tapó la boca con la palma de la mano. Él besó la suave palma que apretaba sus labios. —No, no lo haré, señora Pontellier. “No, no, I won’t, Mrs. P o n t e l l i e r . I d i d n ’ t k n o w y o u No creía que hablara en serio —dijo, m e a n t i t , ” l o o k i n g u p a t h e r mirándola con ojos acariciadores. El tacto de sus labios era como una w i t h c a r e s s i n g e y e s . T h e t o u c h 50 o f his lips was like a pleasing sting deliciosa picadura en la mano de Edna. t o h e r h a n d . S h e l i f t e d t h e g a r l a n d Ella levantó la corona de rosas de la o f r o s e s f r o m h i s h e a d a n d f l u n g i t cabeza del muchacho y la lanzó hacia otro lugar de la habitación. across the room. —No, no lo haré, Mrs. Pontellier. No creía que lo dijera en serio —dijo, levantando su mirada hacia ella con ojos acariciadores. El tacto de sus labios era como una deliciosa picadura en la mano de Edna. Ella levantó la corona de rosas de la cabeza del muchacho y la lanzó hacia otro lugar de la habitación. 55 — Va m o s , Vi c t o r, y a h a s p o s a d o suficiente. Devuelve el pañuelo a la señora. Highcamp. —Vamos, Victor, ya has posado suficiente. Devuelve el pañuelo a Mrs. ~ Highcamp. La señora Highcamp desenrolló el M r s . H i g h c a m p u n d r a p e d t h e 60 scarf from about him with her own pañuelo con sus propias [193] manos. La h a n d s . M i s s M a y b l u n t a n d M r. señorita Mayblunt y el señor Gouvernail Gouvernail suddenly conceived the llegaron de repente a la conclusión de que notion that it was time to say good era hora de despedirse, y el señor y la Mrs. Highcamp desenrolló el pañuelo con sus propias manos. Miss M a y b l u n t y M r. G o u v e r n a i l l l e g a ron de repente a la conclusión de q u e e r a h o r a d e d e s p e d i r s e , y M r. y “ C o m e , Vi c t o r ; y o u ’ v e p o s e d long enough. Give Mrs. Highcamp her scarf.” 115 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] night. And Mr. and Mrs. Merriman wondered how it could be so late. tr. de Olivia de Miguel [1986] señora Merriman se preguntaron cómo podría ser tan tarde. Mrs. Merriman se preguntaron cómo podría ser tan tarde. Before parting from Victor, Mrs. A n t e s d e d e s p e d i r s e d e Vi c t o r, l a Highcamp invited him to call upon señora Highcamp lo invitó a llamar a su her daughter, who she knew would 5 hija, porque estaba segura de que a ella be charmed to meet him and talk e encantaría conocerle para hablar F r e nch and sing French songs with francés y cantar canciones francesas con him. Victor expressed his desire and é l . Vi c t o r l e c o m u n i c ó s u s d e s e o s e intention to call upon Miss Highcamp i n t e n c i ó n d e l l a m a r a l a s e ñ o r i t a a t t h e f i r s t o p p o r t u n i t y w h i c h 10 Highcamp en la primera oportunidad que p r e s e n t e d i t s e l f . H e a s k e d i f se le presentara. Preguntó a Arobin si A r o b i n w e r e g o i n g h i s w a y . llevaba el mismo camino que él, pero Arobin was not. Arobin iba en otra dirección. Antes de despedirse de Victor, Mrs. Highcamp le invitó a llamar a su hija, porque estaba segura de que le encantaría conocerle para hablar francés y cantar canciones francesas con él. Victor le comunicó sus deseos e intención de llaX mar a Mrs. Highcamp en la primera oportunidad que se le presentara. Preguntó a Arobin si llevaba el mismo camino que él, pero Arobin iba en otra dirección. T h e m a n d o l i n p l a y e r s h a d 15 Hacía rato que los que tocaban la l o n g s i n c e s t o l e n a w a y . A mandolina se habían escabullido. profound stillness had fallen Un silencio profundo había caído u p o n t h e b r o a d , b e a u t i f u l sobre la amplia y hermosa calle. s t r e e t . T h e v o i c e s o f E d n a ’s Las voces de los invitados de Edna, d i s b a n d i n g g u e s t s j a r r e d l i k e a 20 a l d i s p e r s a r s e , d e s a f i n a b a n c o m o d i s c o r d a n t n o t e u p o n t h e q u i e t una nota discordante en la tranquila harmony of the night. armonía de la noche. Los que tocaban la mandolina hacía rato que se habían escabullido . Un silencio profundo había caído sobre la amplia y hermosa calle. Las voces de los invitados de Edna, al dispersarse, desafinaban como una nota discordante en la tranquila armonía de la noche. [159] 25 snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed or placed or arranged. b cosily protected from the weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing comfort and comparative ease. snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly, (la ropa) ajustarse bien 30 XXXI XXXI XXXI “ We l l ? ” questioned —¿Y bien? —preguntó Arobin, A r o b i n , w h o h a d r e m a i n e d que se había quedado con Edna w i t h E d n a a f t e r t h e o t h e r s 35 d e s p u é s d e q u e l o s o t r o s s e had departed. hubieran ido. —¿Y bien? —preguntó Arobin, que había permanecido con Edna después de que los otros se hubieron ido. “Well,” she reiterated, and stood —Bien —respondió Edna, up, stretching her arms, and feeling deteniéndose y estirando los brazos por the need to relax her muscles after 40 la necesidad de relajar sus músculos having been so long seated. después de tanto rato sentada. —Bien —respondió Edna, deteniéndose y estirando los brazos ante la necesidad de relajar sus músculos después de estar sentada tanto rato. “What next?” he asked. —¿Y ahora qué? —preguntó él. —¿Y ahora qué? —preguntó él. “The servants are all gone. They 45 — To d o s l o s s i r v i e n t e s s e h a n i d o . left when the musicians did. I have S e m a r c h a r o n c o n l o s [ 1 9 4 ] m ú s i c o s . dismissed them. The house has to L o s h e d e s p e d i d o . H a y q u e c e r r a r y be closed and l o c k e d, and I shall e c h a r l a s l l a v e s d e l a c a s a ; y o i r é trot around to the pigeon house, and a n d a n d o h a s t a e l p a l o m a r y p o r l a s h a l l s e n d C e l e s t i n e o v e r i n t h e 50 m a ñ a n a e n v i a r é a l a v i e j a C é l e s t i n e a arreglar las cosas. morning to straighten things up.” — To d o s l o s s i r v i e n t e s s e h a n ido. Se marcharon con los músicos. Les he despedido. Hay que cerrar y echar las llaves de la casa; yo iré andando hasta el palomar y por la mañana enviaré a la vieja C elestine para arreglar las cosas. Arobin miró a su alrededor y empezó a apagar algunas luces. Arobin miró a su alrededor y empezó a apagar algunas luces. ——¿Qué hacemos con lo de arriba? — preguntó. —¿Qué hacemos con lo de arriba? —preguntó. —Creo que todo está en orden, “I think it is all right; but t h e r e m a y b e a w i n d o w o r 60 p e r o d e b e d e h a b e r u n a o d o s two unlatched. W e h a d v e n t a n a s s i n c e r r a r. S e r á m e j o r better look; you might take que lo comprobemos; coja una a c a n d l e a n d s e e . A n d b r i n g v e l a y v a y a a v e r. Tr á i g a m e e l m e m y w r a p a n d h a t o n t h e mantón y el sombrero que están a —Creo que todo está en orden, pero debe de haber una o dos vent a n a s s i n c e r r a r. S e r á m e j o r q u e lo comprobemos; debería coger una vela y mirar. Tráigame el m a n t ó n y el sombrero que están a He looked around, and began to turn out some of the lights. 55 “What inquired. about upstairs?” he 116 Chopin’s Awakening foot of the bed middle room.” tr. de Olivia de Miguel [2011] in the los pies de la cama habitación del centro. tr. de Olivia de Miguel [1986] de la los pies de la cama de la habitación del centro. He went up with the light, and Mientras él subía con la luz, Edna began closing doors and Edna empezó a cerrar puertas y windows. She hated to shut in the 5 v e n t a n a s . O d i a b a c e r r a r c o n e l smoke and the fumes of the wine. h u m o y l o s v a p o r e s d e l v i n o Arobin found her cape and hat, dentro. Arobin encontró la capa y which he brought down and helped e l s o m b r e r o , l o s b a j ó y l a a y u d ó a her to put on. ponérselos. Mientras él subía con la luz, Edna empezó a cerrar puertas y ventanas. Odiaba cerrar con el humo y los vapores del vino dentro. Arobin encontró la capa y el sombrero, los bajó y la ayudó a ponérselos. 10 When everything was secured Cuando todo estuvo bien and the lights put out, they left c e r r a d o y l a s l u c e s a p a g a d a s , through the front door, Arobin salieron por la puerta principal. locking it and taking the key, which A r o b i n c e r r ó y c o g i ó l a l l a v e p a r a he carried for Edna. He helped her 15 d á r s e l a a E d n a . D e s p u é s l a a y u d ó down the steps. a bajar la escalinata. Cuando todo estuvo bien cerrado y las luces apagadas, salieron por la puerta principal. Arobin cerró y cogió la llave para dársela a Edna. Después la ayudó a bajar la escalinata. [160] “Will you have a spray of —Quiere una ramita de jazmín? jessamine?” he asked, breaking off — p r e g u n t ó m i e n t r a s a r r a n c a b a , a l a few blossoms as he passed. 20 p a s a r , u n o s b r o t e s . —¿Quiere una ramita de jazmín? — preguntó él, mientras arrancaba, al pasar, unos brotes. “No; I don’t want anything.” —No, no quiero nada. —No, no quiero nada. She seemed disheartened, and Edna parecía descorazonada y h a d n o t h i n g t o s a y. S h e t o o k h i s 25 s i n n a d a q u e d e c i r . S e c o g i ó d e l arm, which he offered her, brazo que él le ofrecía, holding up the weight of her sosteniendo el peso de la cola de satin train with the other hand. s a t é n c o n l a m a n o l i b r e . M i r ó She looked down, noticing the hacia abajo, observando la línea b l a c k l i n e o f h i s l e g m o v i n g i n 30 n e g r a d e l a p i e r n a d e A r o b i n q u e and out so close to her against se movía muy cerca de la suya, the yellow shimmer of her gown. c o n t r a e l d e s t e l l o a m a r i l l o d e s u There was the whistle of a vestido. Se oyó el pitido del tren railway train somewhere in the a l o l e j o s y e l t a ñ i d o d e l a s d i s t a n c e , a n d t h e m i d n i g h t b e l l s 35 c a m p a n a d a s [ 1 9 5 ] d e m e d i a were ringing. They met no one n o c h e . E n e l c o r t o p a s e o n o s e encontraron a nadie. in their short walk. Parecía descorazonada y sin n a d a q u e d e c i r. E d n a s e c o g i ó del brazo que él le ofrecía, sosteniendo el peso de la cola de satén con la mano libre. Miró hacia abajo, observando la línea negra de la pierna de Arobin moviéndose muy cerca de la suya contra el destello amarillo de su vestido. Se oyó el pitido del tren a lo lejos y el sonar de las campanadas de media noche. En el corto paseo no se encontraron con nadie. El «palomar» se levantaba detrás The “pigeon house” stood b e h i n d a l o c k e d g a t e , a n d a 40 d e u n a v e r j a c e r r a d a c o n l l a v e y u n shallow parterre that had been somewhat p a r t e r r e r a l o y d e s c u i d a d o . H a b í a u n neglected. There was a small front p e q u e ñ o p o r c h e d e l a n t e r o y s o b r e é l porch, upon which a long window s e a b r í a u n a v e n t a n a y l a p u e r t a La puerta daba and the front door opened. The door p r i n c i p a l . o p e n e d d i r e c t l y i n t o t h e p a r l o r ; 45 d i r e c t a m e n t e a l r e c i b i d o r. N o h a b í a there was no side entry. Back in the e n t r a d a l a t e r a l . E n l a p a r t e t r a s e r a yard was a room for servants, in d e l p a t i o e s t a b a l a h a b i t a c i ó n d e w h i c h o l d C e l e s t i n e h a d b e e n servicio en la que la vieja Célestine se había acomodado. ensconced [snugly settled]. El «palomar» se levantaba detrás de una verja cerrada con llav e y u n p a r t e r re r a l o y d e s c u i d a d o . Había un pequeño porche delantero y sobre él se abría una ventana y la puerta principal. La puerta daba directamente al recibidor. No había entrada lateral. En la parte trasera del patio estaba la habitación de servicio en la que la viej a Célestine* se había acomodado . 50 * Unas veces va con acento y otras no; mejor siempre sin él Edna había dejado encendida Edna had left a lamp burning low upon the table. She had una tenue luz sobre una mesa, con succeeded in making the room l o q u e s e l o g r a b a q u e l a s a l a look habitable and homelike. resultase agradable y hogareña. T h e r e w e r e s o m e b o o k s o n t h e 55 H a b í a u n o s l i b r o s s o b r e l a m e s a table and a lounge near at hand. y cerca, un canapé. En el suelo On the floor was a fresh matting, h a b í a u n a e s t e r a n u e v a c u b i e r t a covered with a rug or two; and por una o dos alfombras y en las on the walls hung a few tasteful paredes colgaban algunos cuadros p i c t u r e s . B u t t h e r o o m w a s 60 d e b u e n g u s t o . L a s a l a e s t a b a filled with flowers. These were llena de flores, y Edna se sora s u r p r i s e t o h e r. A r o b i n h a d p r e n d i ó . A r o b i n s e l a s h a b í a sent them, and had had enviado y había ordenado a Celestine distribute them during Célestine que las colocara cuando Edna había dejado encendida una tenue luz sobre una mesa, logrando así que la habitación resultase agradable y hogareña. Había unos libros sobre la mesa y un canapé cerca. En el suelo había una estera nueva cubierta por una o dos alfombras; y en las paredes colgaban unos pocos cuadros de buen gusto. La habitación estaba llena de flores, y Edna se sorprendió. A r o b i n s e l a s h a b í a e n v i a d o , o rdenando a Célestine que las co- 117 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] E d n a ’s a b s e n c e . H e r b e d r o o m was adjoining, and across a small passage were the diningroom and kitchen. tr. de Olivia de Miguel [1986] Edna estuviera fuera. Su d o r m i t o r i o e s t a b a a u n l a d o y, p o r un pasillo corto, se llegaba al comedor y a la cocina. locara en ausencia de Edna. Su d o r m i t o r i o e s t a b a a u n l a d o y, por un pasillo corto, se llegaba al comedor y la cocina. Edna seated herself with every 5 Edna se sentó con aire de total appearance of discomfort. abatimiento. Edna se sentó con aire de total abatimiento. “Are you tired?” he asked. —¿Está cansada? —preguntó él. —¿Está cansada? —preguntó él. “ Ye s , and chilled, a n d 10 —Sí, y con escalofríos y m i s e r a b l e [desdichado]. I f e e l a s i f t r i s t e . S i e n t o c o m o s i m e I had been wound up to a certain h u b i e r a n t e n s a d o h a s t a u n pitch—too tight—and something p u n t o d e m a s i a d o f u e r t e y a l g o inside of me had snapped.” She h u b i e s e e s t a l l a d o d e n t r o d e m í . r e s t e d h e r h e a d a g a i n s t t h e t a b l e 15 Reposó la cabeza en la mesa sobre upon her bare arm. su brazo desnudo. —Sí, y con escalofríos, y triste. Siento como si me hubieran tensado hasta un punto demasiado fuerte y algo hubiese estallado dentro de mí. Reposó la cabeza en la mesa, sobre su brazo desnudo. “You want to rest,” he said, “and —Necesita descansar —dijo él—. to be quiet. I’ll go; I’ll leave you ¿ Y e s t a r t r a n q u i l a . M e i r é , m e and let you rest.” 20 m a r c h a r é y l a d e j a r é d e s c a n s a r. —Necesita descansar —dijo él—. Y estar tranquila. Me iré; me marcharé y la dejaré descansar. “Yes,” she replied. —Sí —contestó Edna. —Sí —contestó Edna. He stood up beside her and [196] Arobin, a su lado, le s m o o t h e d h e r h a i r w i t h h i s s o f t , 25 a h u e c ó e l p e l o c o n s u s m a n o s magnetic hand. His touch magnéticas. Su tacto transmitió conveyed to her a certain a Edna un cierto bienestar físiphysical comfort. She could have c o . Se habría quedado fallen quietly asleep there if he had f á c i l m e n t e d o r m i d a s i é l h u b i e r a continued to pass his hand o v e r h e r 30 c o n t i n u a d o p a s á n d o l e l a m a n o hair. H e b r u s h e d t h e h a i r por el pelo. Después, se lo cepilló de la nuca hacia arriba. upward from the nape of her neck. Arobin permaneció de pie junto a ella y le ahuecó el pelo con sus manos magnéticas. Su tacto t r a n s m i t i ó a E d n a u n c i e r t o [161] bienestar físico. Se hubiera quedado fácilmente dormida si él hubiera continuado pasándole la mano por el pelo. Después, se lo cepilló de la nuca hacia arriba. “I hope you will feel better and —Espero que por la mañana se h a p p i e r i n t h e m o r n i n g , ” h e s a i d . 35 sienta mejor y más feliz —le dijo—. Ha “You have tried to do too much in i n t e n t a d o h a c e r d e m a s i a d a s c o s a s e n the past few days. The dinner was estos últimos días. La cena ha sido la t h e l a s t s t r a w ; y o u m i g h t h a v e gota que ha colmado el vaso. Tendría dispensed with it.” que haberla anulado. —Espero que por la mañana se sienta mejor y más feliz —le dijo él—. Ha intentado hacer demasiadas cosas en estos últimos días. La cena ha sido la gota que ha hecho rebosar el vaso. DeX bería haberla suprimido. 40 “ Ye s , ” s h e a d m i t t e d ; “ i t w a s stupid.” —Sí —reconoció Edna—. Fue una estupidez. —Sí —reconoció Edna—. Fue una estupidez. “No, it was delightful; but it has —No, fue una delicia, pero la ha worn you out.” His hand had strayed 45 a g o t a d o . —Sus manos se to her beautiful shoulders, and he e x t r a v i a r o n p o r l o s h e r m o s o s could feel the response of her flesh h o m b r o s d e E d n a . P o d í a p e r c i b i r l a to his touch. He seated himself respuesta de la carne a su tacto. Se beside her and kissed her lightly s e n t ó a s u l a d o y l a b e s ó upon the shoulder. 50 s u a v e m e n t e e n e l h o m b r o . —No, fue una delicia, p e r o l a h a a g o t a d o —sus manos se extraviaron por los hermosos hombros de Edna. Podía percibir la respuesta de la carne a su tacto. Se sentó a su lado y la besó suavemente en el hombro. “I thought you were going away,” she said, in an uneven voice. —Creí que se iba a marchar —dijo ella, en un tono de voz diferente. —Creí que se iba a marchar —dijo ella, en un tono de voz diferente. “ I a m , a f t e r I h a v e s a i d g o o d 55 —Me iré en cuanto le desee las night.” buenas noches. —Me iré en cuanto le desee las buenas noches. “Good night,” she murmured. —Buenas noches —murmuró ella. H e d i d n o t a n s w e r, e x c e p t t o 60 Él no respondió, y continuó continue to caress her. He did not say a c a r i c i á n d o l a . N o l e d i o l a s b u e n a s good night until she had become supple noches hasta que ella se sometió a sus to his gentle, seductive entreaties. tiernas y seductoras súplicas. 118 —Buenas noches —murmuró ella. Él no respondió, y continuó acariciándola. No le dio las buenas noches hasta que ella se sometió a sus tiernas y seductoras súplicas. [162] Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] 5 XXXII XXXII When Mr. Pontellier learned of his wife’s intention to abandon her home and take up her residence elsewhere, he immediately wrote her a letter of unqualified disapproval and remonstrance [protest]. She had given reasons which he was unwilling to acknowledge as adequate. He hoped she had not acted upon her rash impulse; and he begged her to consider first, foremost, and above all else, what people would say. He was not dreaming of scandal when he uttered this warning; that was a thing which would never have entered into his mind to consider in connection with his wife’s name or his own. He was s i m p l y thinking of his financial integrity. It might get noised about that the Pontelliers had met with reverses, and were forced to conduct their ménage [household] o n a h u m b l e r s c a l e t h a n heretofore. It might do incalculable mischief to his business prospects. Cuando el señor Pontellier conoció las intenciones de su esposa de abandonar la casa y cambiar su r e s i d e n c i a a o t r o [ 1 9 7 ] l u g a r, l e escribió inmediatamente una carta de total oposición y protesta. Ella le había dado razones que él no estaba dispuesto a considerar válidas. Esperaba que no hubiera obrado bajo un impulso irreflexivo, y le suplicó que considerase, en primer lugar, ante todo y por encima de todo, qué diría la gente. Al hacerle esta advertencia, no pensaba en el escándalo; jamás se le pasaría por la cabeza semejante cosa, tratándose del nombre de su esposa o del suyo propio. Simplemente pensaba en su integridad financiera. Podía correrse la voz de que los Pontellier se hallaban en dificultades económicas y se veían obligados a administrar su casa de forma más humilde que hasta entonces. Podría causar un daño incalculable a los negocios en perspectiva. C u a n d o M r. P o n t e l l i e r c o n o c i ó las intenciones de su esposa de abandonar la casa y cambiar su residencia a otro lugar, le escribió inmediatamente una carta de total desaprobación y protesta. Ella le había dado razones que él no estaba dispuesto a considerar válidas. Esperaba que no hubiera obrado bajo un impulso irreflexivo; y le suplicó que c o n s i d e r a s e e n p r i m e r l u g a r, a n t e todo, y por encima de cualquier cosa, qué diría la gente. Al hacerle esta advertencia no pensaba en el escándalo; jamás se le pasaría por la cabeza semejante cosa, tratándose del nombre de su esposa o del suyo propio. Simplemente pensaba en su integridad financiera. Podía correrse la voz de que los Pontellier se hallaban en dificultades económicas y se veían X obligados a administrar su casa de forma más humilde que hasta entonces. Podría causar un daño incalculable a los negocios en perspectiva. But remembering E d n a ’s Pero, al recordar el caprichoso whimsical turn of mind of late, and 35 c a r á c t e r d e E d n a e n l o s ú l t i m o s foreseeing that she had immediately t i e m p o s y p r e v i e n d o q u e h u b i e r a acted upon her impetuous obrado impulsivamente siguiendo determination, he grasped the una decisión repentina, afrontó la situation with his usual promptness s i t u a c i ó n c o n s u h a b i t u a l p r e s t e z a and handled it with his well-known 40 y l a m a n e j ó c o n s u c o n s a b i d o t a c t o business tact and cleverness. y habilidad profesional. Pero, al recordar el caprichoso carácter de Edna en los últimos tiempos, y previendo que ella había obrado inmediatamente siguiendo una decisión impetuosa, tomó la situación con su habitual presteza, y la manejó con su consabido tacto y habilidad profesional. The same mail which brought. to El mismo correo que trajo a Edna Edna his letter of disapproval carried s u c a r t a d e d e s a p r o b a c i ó n l l e v ó i n s t r u c t i o n s — t h e m o s t m i n u t e 45 i n s t r u c c i o n e s — ó r d e n e s p r e c i s a s — instructions—to a well-known a un famoso arquitecto, architect concerning the remodeling r e l a c i o n a d a s c o n l a r e m o d e l a c i ó n of his home, changes which he had d e l a c a s a , y c a m b i o s e n l o s q u e long contemplated, and which he había pensado hacía tiempo y que desired carried forward during his 50 d e s e a b a l l e v a r a c a b o d u r a n t e s u temporary absence. temporal ausencia. El mismo correo que trajo a Edna su carta de desaprobación llevó instrucciones —órdenes precisas— a un famoso arquitecto, relativas a la remodelación de la casa, cambios en los que había pensado hacía tiempo y que deseaba llevar a cabo durante su temporal ausencia. [163] Expert and reliable packers Contrató expertos y acreditados and movers were engaged to embaladores y empleados de c o n v e y t h e f u r n i t u r e , c a r p e t s , 55 m u d a n z a s p a r a t r a n s p o r t a r a pictures —everything lugares seguros el mobiliario, m o v a b l e , i n s h o r t — t o p l a c e s alfombras y cuadros; en resumen, of security. A n d i n a n todo lo que podía cambiarse de ¿Y en un tiempo incredibly short time the sitio. P o n t e l l i e r h o u s e w a s t u r n e d 60 i n c r e í b l e m e n t e [ 1 9 8 ] c o r t o , l a c a s a o v e r t o t h e a r t i s a n s . T h e r e de los Pontellier estuvo en manos w a s t o b e a n a d d i t i o n — a s m a l l de los artesanos. Había que añadir s n u g g e r y ; t h e r e w a s t o b e u n c u a r t i t o c ó m o d o , _______ ____ frescoing, and hardwood pi n t a r y p o n e r m a d e r a Contrató expertos y acreditados embaladores y empleados de mudanzas para transportar a lugares seguros el mobiliario, alfombras y cuadros; en resumen, todo lo que podía cambiarse de s i t i o . Y, e n u n t i e m p o i n c r e í b l e mente corto, la casa de los Pontellier estuvo en manos de los artesanos. Ha b í a q u e a ñ a d i r u n c u a r t i t o c ó m o d o , _________ _____ pintar y poner madera 10 15 20 25 30 119 XXXII Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] flooring was to be put into such rooms as had not yet been subjected t o t h i s i m p ro v e m e n t . tr. de Olivia de Miguel [1986] noble en el suelo de las habitaciones que aún no l a t e n í a n ____________. noble en el suelo de las habitaciones que aún no X l o t e n í a n ____________. Furthermore, in one of the daily A d e m á s , e n u n o d e l o s p e r i ó d i c o s papers appeared a brief notice to the 5 a p a r e c i ó u n a b r e v e n o t a e n l a q u e effect that Mr. and Mrs. Pontellier s e i n f o r m a b a q u e e l s e ñ o r y l a were contemplating a summer señora Pontellier se proponían sojourn abroad, and that their residir en el extranjero durante el handsome residence on Esplanade v e r a n o y q u e s u l u j o s a r e s i d e n c i a St r e e t w a s u n d e rg o i n g s u m p t u o u s 10 d e E s p l a n a d e S t r e e t , s o m e t i d a a alterations, and would not be ready e s p l é n d i d o s c a m b i o s , n o e s t a r í a for occupancy until their return. l i s t a p a r a s e r o c u p a d a h a s t a s u M r. Pontellier had saved vuelta. ¡El señor Pontellier había appearances! salvado las apariencias! Además, en uno de los periódicos apareció una breve nota inform a n d o q u e M r. y M r s . P o n t e l l i e r se proponían residir en el extranjero durante el verano, y que su lujosa residencia de Esplanade Street, sometida a espléndidos cambios, no estaría lista para ser ocupada hasta su vuelta. ¡ Mr. Pontellier había salvado las apariencias! 15 Edna admired the skill of his Edna, admitiendo la diestra maneuver, and avoided any occasion m a n i o b r a d e s u e s p o s o , s e a b s t u v o d e to b a l k his intentions. When the f r u s t r a r s u s p l a n e s . C u a n d o l a s i t u a t i o n a s s e t f o r t h b y M r. s i t u a c i ó n d i v u l g a d a p o r e l s e ñ o r Pontellier was accepted and taken 20 P o n t e l l i e r s e a c e p t ó y s e d i o p o r f o r g r a n t e d , s h e w a s a p p a re n t l y h e c h a , E d n a p a r e c i ó a l e g r a r s e d e q u e satisfied that it should be so. las cosas hubieran sucedido así. Edna, admitiendo la diestra maniobra de su esposo, se abstuvo de frustrar los planes de Léonce. Cuando la situación divulgada por M r. Pontellier se aceptó y se dio por hecha, Edna pareció alegrarse de que las cosas hubieran sucedido así. The pigeon house pleased her. It at once assumed the intimate character of a home, while she herself invested it with a charm which it reflected like a warm glow. There was with her a feeling of having descended in the social scale, with a corresponding sense of having risen in the spiritual. Every step which she took toward relieving herself from obligations added to her strength and expansion as an individual. She began to look w i t h h e r o w n e y e s ; t o s e e a n d to apprehend the deeper undercurrents of life. No longer was she content to “feed upon opinion” when her own soul had invited her. El palomar le gustaba. En adquirió el íntimo a s p e c t o d e u n h o g a r, a l a v e z q u e el encanto con el que Edna lo revestía se reflejaba en la casa como un cálido resplandor. 30 T e n í a l a s e n s a c i ó n d e h a b e r descendido en la escala social, y, p a r a l e l a m e n t e , u n s e n t i m i e n t o de haber ascendido en la espiritual. Cada paso que daba 35 l e a ñ a d í a f u e r z a y e x p a n s i ó n como persona. Comenzó a mirar con sus propios ojos; a ver y captar las ocultas corrientes de l a v i d a . ¿ Ya n o l e s a t i s f a c í a de opiniones 40 a l i m e n t a r s e ajenas cuando su propio espíritu la estimulaba. El palomar la gustaba. En seguida tomó el íntimo aspecto de un hogar, a la vez que el encanto con el que Edna lo revestía se reflejaba en la casa c o m o u n c á l i d o r e s p l a n d o r . Te nía la sensación de haber descendido en la escala social, con un sentimiento paralelo de haber ascendido en la espiritual. Cada paso que daba le añadía fuerza y expansión como persona. Comenzó a mirar con sus propios ojos; a ver y captar las ocultas corrientes d e l a v i d a . Ya n o l e s a t i s f a c í a alimentarse de opiniones ajenas, cuando su propio espíritu la estimulaba. Poco tiempo después, en realidad, After a little while, a few days, in fact, Edna went up and spent a 45 a l c a b o d e u n o s d í a s , E d n a s u b i ó a week with her children in Iberville. p a s a r u n a s e m a n a c o n s u s h i j o s a They were delicious February days, I b e r v i l l e . [ 1 9 9 ] E r a n u n o s d í a s d e w i t h a l l t h e s u m m e r ’s p r o m i s e f e b r e r o d e l i c i o s o s : l a p r o m e s a d e l hovering in the air. verano flotaba en el ambiente. Poco tiempo después, de hecho, al cabo de unos días, Edna subió a pasar una semana con sus hijos a Iberville. Eran unos días de febrero deliciosos, con la promesa del verano flotando en el aire . 25 s e g u i d a 50 How glad she was to see the ¡Cómo se alegró de ver a los niños! c h i l d r e n ! S h e w e p t f o r v e r y Lloró de placer cuando sintió que sus p l e a s u r e w h e n s h e f e l t t h e i r l i t t l e bracitos la estrechaban; las fuertes y a r m s c l a s p i n g h e r ; t h e i r h a r d , sonrosadas mejillas de los niños se r u d d y c h e e k s p r e s s e d a g a i n s t h e r 55 apretaban contra las suyas, que estaban o w n g l o w i n g c h e e k s . S h e l o o k e d resplandecientes. Los miraba con ojos i n t o t h e i r f a c e s w i t h h u n g r y e y e s hambrientos que no podían contentarse that could not be satisfied with c o n s ó l o m i r a r. ¡ ¿ Y q u é h i s t o r i a s looking. And what stories they had tenían que contar a su madre! De los t o t e l l t h e i r m o t h e r ! A b o u t t h e 60 cerdos, las vacas, las mulas; de cómo p i g s , t h e c o w s , t h e m u l e s ! A b o u t habían dado vueltas al molino detrás r i d i n g t o t h e m i l l b e h i n d G l u g l u ; de Gluglú; y cómo habían pescado en f i s h i n g b a c k i n t h e l a k e w i t h t h e i r el lago con tío Jasper; habían recogido U n c l e J a s p e r ; p i c k i n g p e c a n s w i t h nueces con los pollitos negros de Lidie 120 ¡Cómo se alegró de ver a los niños! Lloró de placer cuando sintió que sus bracitos la estrechaban; las fuertes y sonrosadas mejillas de los niños se apretaban contra las suyas, que estaban resplandecientes. Los miraba con ojos hambrientos que no podían contentarse con sólo mirar. ¡Y qué historias tenían que contar a su madre! De los cerdos, las vacas, las mulas. De [164] cómo habían dado vueltas al molino detrás de Gluglú; y cómo habían pescado en el lago con tío Jasper; recogido nueces con los pollitos ne- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] L i d i e ’ s l i t t l e b l a c k b r o o d , a n d y transportado ramitas en su vagón de h a u l i n g c h i p s i n t h e i r e x p r e s s juguete. Era mil veces más divertido wagon. It was a thousand times acarrear astillas de verdad para el more fun to haul real chips for old fuego auténtico de la vieja inválida l a m e S u s i e ’s r e a l f i r e t h a n t o d r a g S u s i q u e a r r a s t r a r p o r l a a c e r a d e painted blocks along the banquette 5 Esplanade Street tarugos de madera o n E s p l a n a d e St r e e t ! pintados. She went with them herself to see the pigs and the cows, to look at the d a r k i e s l a y i n g t h e c a n e , t o thrash the pecan trees, and catch fish i n t h e b a c k l a k e . S h e l i v e d with them a whole week long, giving them all of herself, and gathering and filling herself with their young existence. They listened, breathless, when she told t h e m t h e h o u s e i n E s p l a n a d e St r e e t was crowded with workmen, hammering, nailing, sawing, and f i l l i n g t h e p l a c e w i t h c l a t t e r. T h e y wanted. to know where their bed was; what had been done with their ro c k i n g - h o r s e; a n d w h e r e d i d J o e sleep, and where had Ellen gone, and the cook? But, above all, they were fired with a desire to see the l i t t l e h o u s e a r o u n d t h e b l o c k . Wa s t h e r e a n y p l a c e t o p l a y ? We r e there any boys next door? R a o u l , with pessimistic foreboding, was convinced that there were o n l y g i r l s n e x t d o o r. W here would they sleep, and where would papa sleep? She told them the fairies would fix it all right. tr. de Olivia de Miguel [1986] gros de Lidie y transportado ramitas en su vagón de juguete. Era mil veces más divertido acarrear astillas de verdad para el fuego auténtico de la vieja inválida Sus¡ que arrastrar por la acera de Esplanade Street tarugos de madera pintados. Fue con ellos a ver las vacas y los cerdos; a contemplar a los negros mientras tumbaban la caña; a varear los nogales y a pescar al l a g o d e d e t r á s d e l a c a s a . Vi v i ó c o n ellos una semana entera, dándoles todo, y recogiendo y llenándose de la vitalidad juvenil de sus hijos. C u a n d o l e s c o n t ó q u e la casa de Esplanade Street estaba llena de trabajadores que martilleaban, clavaban, aserraban y llenaban el lugar de ruido, ellos la escucharon sin aliento. Querían saber dónde estaban sus camas; qué se había hecho de su caballito balancín; dónde dormía Joe y dónde se habían ido Ellen y la cocinera. Pero, sobre todo, ardían en deseos de ver la nueva casita a la vuelta de la manzana. ¿Había sitio para [200] jugar? ¿Había niños en la vecindad? Raoul, con pesimismo agorero, tenía la convicción de que sólo habría chicas. ¿Dónde dormirían ellos y dónde dormiría papá? Edna les dijo que las hadas lo arreglarían todo. Fue con ellos a ver las vacas y los cerdos, a contemplar a los negros mientras echaban la caña; a varear los nogales y a pescar X al lago de detrás de la casa. Vi v i ó c o n ellos una semana entera, dándoles todo y recogiendo y llenándose de la vitalidad juvenil de sus hijos. Ellos escuchaban, sin aliento, cuando ella les contaba que la casa de Esplanade Street estaba llena de trabajadores dando martillazos, clavando, aserrando y llenando el lugar de ruido. Querían saber dónde estaban sus c a mas; qué habían hecho de su caballito de balancín; dónde dormía Joe y dónde se habían ido Ellen y la c oc i n e r a . P e r o , s o b r e t o d o , a rdían en deseos de ver la nueva casita a la vuelta de la manzana. ¿Había sitio para jugar? ¿Había niños en la vecindad? Raoul, con pesimismo agorero, tenía la convicción de que sólo habría chicas. ¿Dónde dormirían ellos y dónde dormiría papá? Edna les dijo que las hadas lo arreglarían todo. anciana abuela estaba The old Madame was charmed L a w i t h E d n a ’s v i s i t , a n d s h o w e r e d e n c a n t a d a c o n l a v i s i t a d e E d n a , y a l l m a n n e r o f d e l i c a t e a t t e n t i o n s 40 s e d e s h a c í a e n a t e n c i o n e s c o n u p o n h e r. S h e w a s d e l i g h t e d t o e l l a . E s t a b a m u y c o n t e n t a d e s a b e r know that the Esplanade Street que la casa de Esplanade Street house was in a dismantled estaba desmantelada. Eso le daba condition. It gave her the promise e x c u s a y p r e t e x t o p a r a t e n e r a l o s a n d p r e t e x t t o k e e p t h e c h i l d r e n 45 n i ñ o s c o n e l l a p o r t i e m p o indefinido. i n d e f i n i t e l y. La anciana abuela estaba encantada con la visita de Edna y se deshacía en atenciones con ella. Estaba muy contenta de saber que la casa de Esplanade Street estaba desmantelada. Ello le daba excusa y pretexto para tener a los niños con ella por tiempo indefinido. Al dejar a sus hijos, Edna It was with a wrench and a pang that Edna left her children. She s i n t i ó u n d e s g a r r o y u n a p u n z a carried away with her the sound of 50 d a d e d o l o r . S e l l e v a b a c o n e l l a their voices and the touch of their e l s o n i d o d e s u s v o c e s y e l t a c t o cheeks. All along the journey de sus mejillas. Durante todo el homeward their presence lingered c a m i n o d e r e g r e s o a c a s a , r e t u v o with her like the memory of a su presencia como el recuerdo de delicious song. But by the time she 55 u n a d u l c e c a n c i ó n . P e r o , c u a n d o had regained the city the song no l l e g ó a l a c i u d a d , l a c a n c i ó n y a longer echoed in her soul. She was n o r e s o n a b a e n s u e s p í r i t u . D e nuevo estaba sola. again alone. Al dejar a sus hijos, Edna sintió un desgarro y una punzada de d o l o r. S e l l e v a b a c o n e l l a e l s o n i do de sus voces y el tacto de sus mejillas. Durante todo el camino d e r e g r e s o a c a s a s u p r e s e n c i a p e rmaneció en ella, como el recuerdo de una canción dulce. Pero cuando llegó a la ciudad la canción ya no resonaba en su espíritu. De nuevo estaba sola. [165] 10 15 20 25 30 35 60 121 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] XXXIII XXXIII It happened sometimes when A veces, sucedía que, cuando Edna went to see Mademoiselle 5 E d n a i b a a v i s i t a r a m a d e m o i Reisz that the little musician was s e l l e R e i s z , l a p i a n i s t a e s t a b a absent, giving a lesson or making a u s e n t e , p o r q u e d a b a u n a c l a s e some small necessary household o e s t a b a h a c i e n d o l a c o m p r a purchase . T h e k e y w a s a l w a y s l e f t p a r a l a c a s a . L a l l a v e e s t a b a i n a s e c r e t h i d i n g - p l a c e i n t h e 10 s i e m p r e e n e l e s c o n d i t e s e c r e t o e n t r y, w h i c h E d n a k n e w. If de la entrada, que ella conocía. Mademoiselle happened to be Si mademoiselle estaba fuera, a w a y, E d n a w o u l d u s u a l l y e n t e r E d n a g e n e r a l m e n t e e n t r a b a y and wait for her return. esperaba su regreso. tr. de Olivia de Miguel [1986] XXXIII A veces, suce d í a q u e c u a n d o Edna iba a visitar a Mademoiselle Reisz la pequeña pianista estaba ausente, dando una clase o haciendo la compra para la casa. La llave estaba siempre en el escondite secreto de la en t r a da, que Edna conocía. Si Mademoiselle estaba fuera, Edna generalmente entraba y esperaba su regreso. 15 When she knocked at Cuando, una tarde, llamó a la Mademoiselle Reisz’s door one puerta de mademoiselle, no recibió afternoon there was no response; so r e s p u e s t a ; a s í q u e , c o m o d e u n l o c k i n g t h e d o o r, a s u s u a l , s h e c o s t u m b r e , a b r i ó l a [ 2 0 1 ] p u e r t a , e n t e r e d a n d f o u n d t h e a p a r t m e n t 20 e n t r ó y, t a l c o m o e s p e r a b a , e n c o n t r ó deserted, as she had expected. Her e l a p a r t a m e n t o d e s i e r t o . H a b í a day had been quite filled up, and it t e n i d o u n d í a b a s t a n t e a p r e t a d o y was for a rest, for a refuge, and to b u s c a b a refugio en su talk about Robert, that she sought a m i g a p a r a d e s c a n s a r y out her friend. 25 h a b l a r d e R o b e r t . Cuando, una tarde, llamó a la puerta de Mademoiselle, no recibió respuesta; así que, como de costumbre, abrió la puerta, entró y, t a l c ó m o e s p e r a b a , e n c o n t r ó e l apartamento desierto. Había tenido un día bastante apretado, e iba buscando a su amiga como refugio, p a r a d e s c a n s a r y h a blar de Robert. She had worked at her canvas—a H a b í a t r a b a j a d o t o d a l a m a ñ a n a young Italian character study—all e n u n c u a d r o , e l e s t u d i o d e u n the morning, completing the work j o v e n p e r s o n a j e i t a l i a n o , y h a b í a w i t h o u t t h e m o d e l ; b u t t h e r e h a d 30 c o m p l e t a d o e l t r a b a j o s i n m o d e l o ; been many interruptions, some p e r o l a h a b í a n i n t e r r u m p i d o incident to her modest m u c h a s v e c e s c o n p e q u e ñ o s housekeeping, and others of a social i n c i d e n t e s d o m é s t i c o s y o t r o s d e nature. carácter mundano. Había estado trabajando toda la mañana en un cuadro, el estudio de un joven personaje italiano, completando el trabajo sin modelo; pero la habían interrumpido muchas veces, por pequeños incidentes domésticos y otros de carácter mundano. 35 Madame Ratignolle had d r a g g e d h e r s e l f o v e r, a v o i d i n g t h e too public thoroughfares, she said. She complained that Edna had neglected her much of late. Besides, she was consumed with curiosity to see the little house and the manner in which it was conducted. She wanted to hear all about the dinner party; Monsieur R a t i g n o l l e h a d l e f t s o e a r l y. W h a t had happened after he left? The champagne and grapes which Edna s e n t o v e r w e r e TO O d e l i c i o u s . She had so little appetite; they had refreshed and toned her stomach. Where on earth was she g o i n g t o p u t M r. P o n t e l l i e r i n t h a t little house, and the boys? And then she made Edna promise to go to her when her hour of trial o v e r t o o k h e r. Madame Ratignolle había venido arrastrándose, evitando, según dijo, los lugares transitados. Se quejaba de que Edna no le hiciera mucho caso últimamente. Además, le consumía la curiosidad por ver la casita y cómo se las arreglaba su amiga. Quería que le contase todo lo que había pasado en la cena. ¡Monsieur Ratignolle se había ido tan pronto! ¿Qué sucedió después de que él se marchara? El champán y las uvas que Edna les envió eran absolutamente deliciosos. ¡Ella tenía tan poco apetito! Le habían refrescado y tonificado el estómago. ¿Dónde demonios iba a poner al señor Pontellier en aquella casita? ¿¿Y a los niños? ¿Y después hizo prometer a Edna que correría a su lado cuando llegase «la hora de la verdad». Madame Ratignolle había venido arrastrándose, evitando, según dijo, los lugares transitados. Se quejaba de que Edna no le hiciera mucho caso últimamente. Además, le consumía la curiosidad por ver la casita y cómo se las arreglaba su amiga. Quería que le contase todo lo que había pasado en la cena. ¡Monsieur Ratignolle se había ido tan pronto! ¿Qué sucedió después de que él se marchó? El champán y las uvas que Edna les X envió eran absolutamente deliciosos. ¡Ella tenía tan poco apetito! Le habían refrescado y tonificado el estómago. ¿Dónde demonios iba a p o n e r a M r. P o n t e l l i e r e n a q u e lla casita? ¿Y a los [166] niños? Y después hizo prometer a Edna que correría a su lado cuando llegase « X la hora de la verdad». —A cualquier hora, en cualquier “At any time—any time of t h e d a y o r n i g h t , d e a r , ” E d n a 60 momento del día o de la noche, querida —le aseguró Edna. a s s u r e d h e r. —A cualquier hora, en cualquier momento del día o de la noche, querida — le aseguró Edna. Before leaving Ratignolle said: Madame 40 45 50 55 Antes de marcharse, madame Ratignolle le dijo: 122 A n t e s d e m a r c h a r, Ratignolle le dijo: Madame Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “In some way you seem to me —En cierto modo, me parece like a child, Edna. You seem to act u s t e d u n a n i ñ a , E d n a . C r e o q u e without a certain amount of actúa sin la dosis de reflexión reflection which is necessary in this n e c e s a r i a e n e s t a v i d a . P o r e s o life. That is the reason I want to 5 q u i e r o d e c i r l e q u e n o m e l o t o m e a s a y y o u m u s t n ’t m i n d i f I a d v i s e m a l s i l e a d v i e r t o [ 2 0 2 ] q u e t e n g a you to be a little careful while you u n p o c o d e c u i d a d o m i e n t r a s v i v a a r e l i v i n g h e r e a l o n e . W h y d o n ’t a q u í s o l a . ¿ P o r q u é n o b u s c a a yo u h a v e so m e o n e co me an d s tay a l g u i e n q u e v e n g a a q u e d a r s e c o n w i t h y o u ? Wo u l d n ’t M a d e m o i s e l l e 10 u s t e d ? ¿No le gustaría a Reisz come?” mademoiselle Reisz venir? —En cierto modo, me parece usted una niña, Edna. Creo que actúa sin la dosis de reflexión necesaria en esta vida. Por eso quiero decirle que no me lo tome a mal si le advierto que tenga un poco de cuidado mientras viva aquí sola. ¿Por qué no busca a alguien que venga a quedarse con usted? ¿No le gustaría a Mademoiselle Reisz venir? “No; she wouldn’t wish to come, —No; ella no querría venir, y and I shouldn’t want her always with a m í n o m e g u s t a r í a t e n e r l a me.” 15 s i e m p r e a m i l a d o . —No; ella no querría venir, y a mí no me gustaría tenerla siempre a mi lado. “ We l l , t h e r e a s o n — y o u k n o w —Bien, se lo digo porque ya sabe how evil-minded the world is— usted lo mal pensada que es la s o m e o n e w a s t a l k i n g o f A l c é e gente; hay quien habla de que Alcée Arobin visiting you. O f 20 A r o b i n s u e l e v i s i t a r l a . P o r s u p u e s t o c o u r s e , i t w o u l d n ’t m a t t e r if que no tendría importancia si el M r. A r o b i n h a d n o t s u c h a d r e a d f u l s e ñ o r A r o b i n n o t u v i e r a u n a f a m a t a n r e p u t a t i o n . Monsieu r R a t i g n o l l e h o r r o r o s a . M o n s i e u r R a t i g n o l l e m e was telling me that his attentions decía que sólo sus atenciones son ya a l o n e a r e c o n s i d e r e d e n o u g h t o 25 s u f i c i e n t e s p a r a p o n e r e n e n t r e d i c h o ruin a woman s name.” l a r e p u t a c i ó n d e u n a m u j e r. —Bien, se lo digo porque, ya sabe usted lo mal pensada que es la gente, hay quien habla de que Alcée Arobin suele visitarla. Por supuesto que no tendría importanc i a s i M r. A r o b i n n o t u v i e r a u n a f a m a t a n h o r r o r o s a. Monsieur Ratignolle me decía que sólo sus atenciones son ya suficientes para poner en entredicho la reputación de una mujer. “Does he boast of his —¿Se vanagloria de sus successes?” asked Edna, conquistas? —preguntó Edna con i n d i f f e r e n t l y, s q u i n t i n g a t h e r 30 i n d i f e r e n c i a , m i r a n d o d e s o s l a y o picture. su cuadro. —¿Se vanagloria de sus éxitos? —preguntó Edna con indiferencia, mirando de soslayo su cuadro. “No, I think not. I believe he is —No, creo que no. Estoy segura de a decent fellow as far as that goes. q u e e n e s t a s c o s a s e s u n i n d i v i d u o But his character is so well known 35 correcto. Pero su forma de ser es bien among the men. I shan’t be able to conocida entre los hombres. No podré come back and see you; it was very, volver a verla; fue muy, pero que muy imprudente haber venido hoy. very imprudent to-day.” —No, creo que no. Estoy segura de que respecto a eso es un individuo correcto. Pero su forma de ser es bien conocida entre los hombres. No podré volver a verla; fue muy, pero que muy imprudente haber venido hoy. “ M i n d t h e s t e p ! ” c r i e d 40 — ¡ Te n g a c u i d a d o c o n e l e s c a l ó n ! Edna. —exclamó Edna. —¡Tenga cuidado con el escalón! — exclamó Edna. —No me tenga tan abandonada — “Don’t neglect me,” entreated [ b e s o u g h t ] M a d a m e R a t i g n o l l e ; suplicó madame Ratignolle—. ¿Y no “ a n d d o n ’t m i n d w h a t I s a i d a b o u t 45 me tome en cuenta lo que le dije de A r o b i n , o r h a v i n g s o m e o n e t o Arobin y eso de que alguien se viniera a vivir con usted. stay with you. —No me tenga abandonada —suplicó Madame Ratignolle—. Y no tenga e n c u e n t a l o q u e l e d i j e d e Arobin y eso de que alguien se viniera a vivir con usted. —Por supuesto que no —contestó riendo “Of course not,” Edna laughed. “You may say anything you like to me.” 50 Edna—. Usted puede decirme lo que quiera. Se dieron un beso de despedida. T h e y k i s s e d e a c h o t h e r g o o d - b y. Madame Ratignolle had not far to Madame Ratignolle no tenía que ir go, and Edna stood on the porch muy lejos, y Edna se quedó unos a while watching her walk down momentos en el porche mirando cómo the street. 55 b a j a b a l a c a l l e . —Por supuesto que no —contestó riendo Edna—. Usted puede decirme lo que quiera. Se dieron un beso de despedida. Madame Ratignolle no tenía que ir muy lejos, y Edna se quedó durante unos momentos en el porche mirándola bajar la calle. Después, por la tarde, la señora Then in the afternoon Mrs. M e r r i m a n a n d M r s . H i g h c a m p Merriman y la señora [203] Highcamp h a d m a d e t h e i r “ p a r t y c a l l . ” pasaron a hacerle una visita. Edna E d n a f e l t t h a t t h e y m i g h t h a v e 60 pensó que podían haberse ahorrado la d i s p e n s e d w i t h t h e f o r m a l i t y . f o r m a l i d a d . Ta m b i é n h a b í a n i d o a They had also come to invite her invitarla para que fuera una tarde a t o p l a y vingt-et-un* one evening j u g a r a l v i n g t - e t - u n e n c a sa de la a t M r s . M e r r i m a n ’ s . S h e w a s señora Merriman. Le dijeron que fuera Después, por la tarde, Mrs. Merriman y Mrs. Highcamp pasaron a hacerle una visita. Edna pensó que podían haberse aho[167]rrado la formalidad. También habían venido a invitarla para que fuera una tarde a j u g a r a l v i n g t -e t -u n e n c a s a d e Mrs. Merriman. Le dijeron que fue- * a card game 123 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] a s k e d t o g o e a r l y, t o d i n n e r, a n d M r. M e r r i m a n o r M r. A r o b i n w o u l d take her home. Edna accepted in a h a l f - h e a r t e d w a y. S h e s o m e t i m e s f e l t v e r y t i re d o f M r s . H i g h c a m p and Mrs. Merriman. 5 tr. de Olivia de Miguel [1986] temprano para cenar antes, y que el señor Merriman o el señor Arobin ya la acompañarían a casa. Edna aceptó sin mucho interés. A veces, la señora Merriman y la señora Highcamp le resultaban muy aburridas. ra pronto, para cenar antes, y que Mr. Merriman o Mr. Arobin la acompañarían a casa. Edna aceptó sin mucho interés. A veces, Mrs. Merriman y Mrs. Highcamp le resultaban muy aburridas. Late in the afternoon she sought refuge A media tarde, buscó refugio en with Mademoiselle Reisz, and stayed c a s a d e m a d e m o i s e l l e R e i s z , y a l l í there alone, waiting for her, feeling e s t a b a s o l a , e s p e r á n d o l a , s i n t i e n d o a kind of repose invade her with the 10 cómo la invadía una especie de reposo, v e r y a t m o s p h e r e o f t h e s h a b b y, en la atmósfera de aquella desastrada unpretentious little room. y poco pretenciosa habitación. A media tarde, buscó refugio en casa de Mademoiselle Reisz, y allí estaba sola, esperándola, sintiendo cómo le iba invadiendo una especie de reposo, en la atmósfera de aquella desastrada y poco pretenciosa habitación. Edna sat at the window, which looked out over the house-tops and across the river. The window frame was filled with pots of flowers, and she sat and picked the dry leaves from a rose geranium. The day was warm, and the breeze which blew from the river was very pleasant. She removed her hat and laid it on the piano. She went on picking the leaves and digging around the plants with her hat pin. Once she thought she heard Mademoiselle Reisz approaching. But it was a young black girl, who came in, bringing a small bundle of laundry, which she deposited in the adjoining room, and went away. alféizar estaba lleno de macetas con f l o r e s , y, a l l í , s e d e d i c ó a a r r a n c a r las hojas secas de un geranio rosa. El día era templado y la brisa que 20 s o p l a b a d e l r í o , m u y a g r a d a b l e . S e quitó el sombrero y lo dejó sobre el piano. Siguió quitando las hojas y ahuecando la tierra alrededor de las plantas con el alfiler de su 25 s o m b r e r o . E n c i e r t o m o m e n t o , l e pareció oír que mademoiselle Reisz llegaba, pero se trataba de una joven negra, que entró con un montón de ropa de la lavandería, la 30 d e p o s i t ó e n l a h a b i t a c i ó n c o n t i g u a y salió. Edna se sentó junto a la ventana que daba a la azotea y al río. El alféizar estaba lleno de macetas con flores y mientras estaba sentada se dedicó a arrancar las hojas secas de un geranio rosa. El día era templado y la brisa que soplaba del río muy agradable. Se quitó el sombrero y lo dejó sobre el piano. Siguió quitando las hojas y ahuecando la tierra alrededor de las plantas con el alfiler de su sombrero. En cierto momento le pareció oír que Mademoiselle Reisz ll e g a ba, pero se trataba de una joven negra que entró con un montón de ropa de la lavandería, la depositó en la habitación contigua y salió. Edna seated herself at the piano, Edna se sentó al piano y and softly picked out with one hand e m p e z ó a t o c a r c o n u n a m a n o l a s the bars of a piece of music which 35 n o t a s d e u n a p a r t i t u r a a b i e r t a l a y o p e n b e f o r e h e r. A h a l f - h o u r a n t e e l l a . P a s ó u n a m e d i a h o r a . went by. There was the occasional D e v e z e n c u a n d o , s e o í a e l i r y sound of people going and coming v e n i r d e g e n t e e n e l v e s t í b u l o d e in the lower hall. She was growing a b a j o . Estaba enfrascada i n t e r e s t e d i n h e r o c c u p a t i o n o f 40 i n t e n t a n d o t o c a r e l a i r e c u a n d o picking out the aria, when there was l l a m a r o n p o r s e g u n d a v e z a l a a s e c o n d r a p a t t h e d o o r. S h e p u e r t a . S e p r e g u n t ó [ 2 0 4 ] q u é vaguely wondered what these people s o l í a h a c e r l a g e n t e c u a n d o s e did when they found Mademoiselle’s e n c o n t r a b a la puerta de door locked. 45 m a d e m o i s e l l e c e r r a d a . Edna se sentó al piano y comenzó a tocar con una mano las notas de una partitura abierta ante ella. Pasó una media hora. De vez en cuando se escuchaba el ir y venir de gente en el vestíbulo de abajo. Estaba enfrascada intentando tocar el aire cuando llamaron por segunda vez a la puerta. Se preguntó qué solía hacer la gente cuando se encontraba la puerta de Mademoiselle cerrada. “Come in,” she called, turning —Pase —dijo, volviendo la her face toward the door. And this c a r a h a c i a l a p u e r t a . ¿ Y e s t a v e z time it was Robert Lebrun who f u e R o b e r t L e b r u n q u i e n s e presented himself. She attempted to 50 p r e s e n t ó . E d n a i n t e n t ó l e v a n t a r s e , rise; she could not have done so p e r o n o p o d í a h a c e r l o s i n r e v e l a r without betraying the agitation la agitación que la dominaba al which mastered her at sight of him, v e r l o ; a s í q u e s e r e p l e g ó s o b r e so she fell back upon the stool, only e l taburete y exclamó—: exclaiming, “Why, Robert!” 55 ¡ C a r a m b a , R o b e r t ! —Pase —dijo, volviendo la cara hacia la puerta. Y esta vez fue Robert Lebrun quien se presentó. Edna intentó levantarse, pero no podía hacerlo sin revelar la agitación que la dominaba al verle; así que se replegó sobre el taburete y exclamó: —¡Caramba! ¡Robert! He came and clasped her hand, seemingly without knowing what he was saying or doing. Él se acercó y le dio la mano sin saber aparentemente lo que decía ni lo que hacía. Él se acercó y le dio la mano sin saber aparentemente lo que decía ni lo que hacía. —¡La señora Pontellier! Pero ¡cómo es que usted... ! ¡Oh, qué buen aspecto tiene! ¿No está mademoiselle Reisz? Nunca hubiera imaginado encontrarla aquí. —¡Mrs. Pontellier! ¡Pero cómo es que usted... Oh, qué buen [168] aspecto tiene! ¿No está Mademoiselle Reisz? Nunca hubiera imaginado encontrarla aquí. Edna se sentó junto a la ventana 15 q u e d a b a a l a a z o t e a y a l r í o . E l 60 “Mrs. Pontellier! How do you happe n—oh! how well you look! Is Mademoiselle Reisz not here? I never expected to see you.” 124 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “When did you come back?” —¿Cuándo ha regresado? — a s k e d E d n a i n a n u n s t e a d y preguntó Edna con voz temblorosa, voice, wiping her face with her secándose la cara con el pañuelo. handkerchief. She seemed ill Parecía estar incómoda en el at ease on the piano stool, and 5 taburete del piano; él le rogó que he begged her to take the chair se sentara en la silla junto a la b y t h e w i n d o w. ventana. —¿Cuándo ha regresado? — preguntó Edna con voz temblorosa, secándose la cara con el pañuelo. Parecía estar incómoda en el taburete del piano, y él le rogó que se sentara en la silla junto a la ventana. She did so, mechanically, while E l l a l e o b e d e c i ó m e c á n i c a m e n t e , he seated himself on the stool. 10 mientras él se sentaba en el taburete. Ella le obedeció mecánicamente, mientras él se sentaba en el taburete. “I returned day before — Vo l v í a n t e a y e r — l e r e s p o n d i ó , yesterday ,” he answered, while he a p o y a n d o e l b r a z o s o b r e l a s t e c l a s , leaned his arm on the keys, bringing q u e p r o d u j e r o n u n e s t r e p i t o s o forth a crash of discordant sound. 15 s o n i d o d i s c o r d a n t e . — Vo l v í a n t e a y e r — l e r e s p o n dió él, apoyando el brazo sobre las teclas y produciendo un estrepitoso sonido discordante. “Day before yesterday!” she —¡Anteayer! —repitió ella en repeated, aloud; and went on voz alta, y siguió pensando para thinking to herself, “day before s í « a n t e a y e r » , c o n a i r e d e n o y e s t e r d a y, ” i n a s o r t o f a n 20 e n t e n d e r . Ella se había u n c o m p r e h e n d i n g w a y. S h e h a d i m a g i n a d o q u e l a b u s c a r í a n a d a pictured him seeking her at the very m á s l l e g a r , p e r o é l l l e v a b a first hour, and he had lived under v i v i e n d o b a j o e l m i s m o c i e l o the same sky since day before d e s d e a n t e a y e r, y s ó l o p o r yesterday; while only by accident 25 c a s u a l i d a d h a b í a t r o p e z a d o c o n had he stumbled upon her. Mademoiselle e l l a . M a d e m o i s e l l e d e b í a d e h a b e r must have lied when she said, “Poor m e n t i d o c u a n d o d i j o : « P o b r e i n f e l i z , está enamorado de usted»—. fool, he loves you.” —¡Anteayer! —repitió ella en voz alta, y siguió pensando para sí «anteayer», con aire de n o e n t e n d e r. E l l a s e h a b í a i m a ginado que la buscaría nada m á s l l e g a r, y é l l l e v a b a v i viendo bajo el mismo cielo desde anteayer, y sólo por casualidad había tropezado con ella. Mademoiselle debía de h a b e r m e n t i d o c u a n d o d i j o : «Pobre infeliz, está enamorado de usted». “ D a y b e f o r e y e s t e r d a y , ” s h e 30 A n t e a y e r — r e p i t i ó E d n a , r o m p i e n d o brote del geranio de r e p e a t e d , b r e a k i n g o ff a s p r a y o f u n Mademoiselle’s geranium; “then if m a d e m o i s e l l e — . E n t o n c e s , s i n o m e you had not met me here to-day you [ 2 0 5 ] h u b i e r a e n c o n t r a d o h o y a q u í , wouldn’t—when—that is, didn’t you n o h u b i e s e . . . c u á n d o . . . e n f i n , ¿ n o mean to come and see me?” 35 t e n í a i n t e n c i ó n d e v e n i r a v e r m e ? —Anteayer —repitió Edna, rompiendo un brote del geranio de Mademoiselle—. Entonces, si no me hubiera encontrado hoy aquí, no hubiese... cuándo... en fin, ¿no tenía intención de venir a verme? —Por supuesto que habría “Of course, I should have gone to see you. There have i d o a v e r l a . H a b í a t a n t a s been so many things—” he turned c o s a s q u e . . . — V o l v i ó l a s t h e l e a v e s o f M a d e m o i s e l l e ’ s 40 h o j a s d e l a p a r t i t u r a d e m u s i c n e r v o u s l y. “ I s t a r t e d i n a t m a d e m o i s e l l e con once yesterday with the old firm. n e r v i o s i s m o — . A y e r m i s m o After all there is as much chance c o m e n c é a t r a b a j a r e n m i for me here as there was there— a n t i g u a e m p r e s a . E s d e c i r , t h a t i s , I m i g h t f i n d i t 45 p u e d e q u e a l g ú n d í a l o g r e profitable some day. The sacarle partido a todo esto. M e x i c a n s w e r e n o t v e r y ¿ Y, a d e m á s , l o s m e x i c a n o s n o c o n g e n i a l [pleasant, adecuado].” son muy simpáticos. —Por supuesto que hubiera id o a v e r l a . H a b í a t a n t a s cosas que... —volvió las hojas de la partitura de Mademoiselle con nerviosismo—. Ayer mismo comencé a trabajar en mi a n t i g u a e m p r e s a . Es d e c i r , p u e d e q u e a l g ú n día logre sacarle partido a todo esto. Y además los mexicanos n o s o n m u y simpáticos. So he had come back because the 50 Así que había vuelto porque los Mexicans were not congenial mexicanos no eran muy simpáticos; [pleasant, adecuado]; because porque los negocios eran tan business was as profitable here as p r ó s p e r o s a q u í c o m o a l l í ; p o r there; because of any reason, and n i n g u n a r a z ó n e n c o n c r e t o , p e r o n o not because he cared to be near her. 55 p o r q u e q u i s i e r a e s t a r a s u l a d o . E d n a She remembered the day she sat on s e a c o r d ó d e l d í a e n q u e , s e n t a d a e n the floor, turning the pages of his e l s u e l o , r e c o r r í a d e a r r i b a a b a j o l a s letter, seeking the reason which was p á g i n a s d e s u c a r t a b u s c a n d o e l motivo no expresado. left untold. Así que había vuelto porque los mexicanos no eran muy simpáticos; porque los negocios eran tan prósperos aquí como allí; por ninguna razón en concreto, y no porque quisiera estar a su lado. Edna se acordó del día en que, sentado en el suelo, recorría de arriba a abajo las páginas de su carta buscando el motivo no expresado. 60 She had not noticed how he looked—only feeling his presence; but she turned deliberately and observed him. After all, he had been No se había fijado en el aspecto de Robert; sólo notaba su presencia; pero se volvió deliberadamente para observarlo. Después de todo, sólo había 125 No sé había fijado en qué aspecto tenía Robert; sólo notaba su presencia; pero ahora se volvió deliberadamente para observarlo. Después de todo, sólo Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] absent but a few months, and was estado fuera unos pocos meses, y no not changed. His hair—the color of h a b í a c a m b i a d o . E l p e l o , d e l m i s m o hers—waved back from his temples color que el de ella, se le ondulaba hacia in the same way as before. His skin atrás en las sienes del mismo modo que was not more burned than it had antes. No estaba más moreno que en been at Grand Isle. She found in his 5 G r a n d I s l e , y, a l o b s e r v a r l o e n u n eyes, when he looked at her for one momento de silencio, descubrió que sus silent moment, the same tender caress, ojos la miraban con idéntica dulzura, with an added warmth and entreaty aunque ahora veía en ellos un ardor y which had not been there before —the una súplica que antes no existían, y la same glance which had penetrated to 10 misma mirada que había penetrado en los t h e s l e e p i n g p l a c e s o f h e r s o u l a n d lugares dormidos de su espíritu y los había despertado. awakened them. había estado fuera unos pocos meses y no había cambiado. El pelo, del mismo color que el de ella, se le ondulaba hacia atrás en las sienes del mismo modo que antes. No tenía la piel más morena que en Grand Isle; [169] y, al observarlo, durante un momento de silencio, descubrió que sus ojos la miraban con idéntica dulzura, aunque ahora descubría en ellos un ardor y una súplica que antes no existían; la misma mirada que había penetrado en los lugares dormidos de su espíritu, y los había despertado. Cientos de veces, Edna se había A hundred times Edna had p i c t u r e d R o b e r t ’ s r e t u r n , a n d 15 imaginado el regreso de Robert y se había imagined their first meeting. It was figurado su primer encuentro. Generalusually at her home, whither he had mente sucedía en casa, donde él la habría sought her out at once. She always buscado inmediatamente. [206] Siempre se fancied him expressing or betraying lo imaginaba declarándole su amor o in some way his love for her. And 20 dejándoselo entrever. ¿Y aquí estaba la here, the reality was that they sat ten r e a l i d a d , s e n t a d o s a t r e s m e t r o s d e f e e t a p a r t , s h e a t t h e w i n d o w, distancia, ella junto a la ventana, c r u s h i n g g e r a n i u m l e a v e s i n h e r aplastando hojas de geranio entre las hand and smelling them, he twirling manos, oliéndolas, y él girando en el around on the piano stool, saying: 25 taburete del piano, y diciendo: Cientos de veces, Edna se había imaginado el regreso de Robert, y se había figurado su primer encuentro. Generalmente sucedía en casa, donde él la habría buscado inmediatamente. Siempre se lo imaginaba declarándole su amor o dejándoselo entrever. Y aquí estaba la realidad, sentados a diez pies de distancia, ella junto a la ventana, aplastando hojas de geranio entre las manos, oliéndolas, y él girando en el taburete del piano, diciendo: —Me sorprendió mucho saber que el “I was very much surprised to hear of Mr. Pontellier ’s absence; it’s señor Pontellier estaba ausente (me extraña a wonder Mademoiselle Reisz did que mademoiselle Reisz no me lo dijera) n o t t e l l m e ; a n d y o u r m o v i n g — 30 y que, además, usted se trasladaba de casa mother told me yesterday. I should (mi madre me lo dijo ayer). Creo que think you would have gone to New tendría que haberse ido a Nueva ¿York York with him, or to Iberville with con él, o a Iberville con los niños, mejor the children, rather than be bothered que quedarse aquí, preocupada con las here with housekeeping. And you 35 tareas de ama de casa. ¿Y también he oído are going abroad, too, I hear. We que se va al extranjero. Así que no la shan’t have you at Grand Isle next t e n d r e m o s c o n n o s o t r o s e l p r ó x i m o summer; it won’t seem—do you see verano en Grand Isle; no le parecerá..., much of Mademoiselle Reisz? She en fin, ¿ve usted mucho a mademoiselle often spoke of you in the few letters 40 Reisz? Me hablaba a menudo de usted en las pocas cartas que me escribió. she wrote.” —Me sorprendió mucho saber que Mr. Pontellier estaba ausente; me extraña que Mademoiselle Reisz no me lo dijera; y que, además, usted se trasladaba de casa (mi madre me lo —dijo ayer). Creo que debería haberse ido a Nueva York con él, o a Iberville con los niños, mejor que quedarse aquí preocupada con las tareas de ama de casa. Y también he oído que se va al extranjero. Así que no la tendremos con nosotros el próximo verano en Grand Isle; no le parecerá..., en fin, ¿ve usted mucho a Mademoiselle Reisz? Me hablaba a menudo de usted en las pocas cartas que me escribió. —¿Recuerda que, cuando se fue, “Do you remember that you escribirme? —un promised to write to me when you p r o m e t i ó went away?” A flush overspread 45 r e p e n t i n o s o n r o j o l e c u b r i ó e l rostro. his whole face. — ¿ R e c u e r d a q u e cuando se fue prometió escribirme? —un repentino sonrojo le cubrió el rostro. —No creí que mis cartas “I couldn’t believe that my letters would be of any interest to t u v i e r a n e l m á s m í n i m o i n t e r é s you.” 50 p a r a u s t e d . —No creí que mis cartas tuvieran el mínimo interés para usted. —Eso es una excusa; no es la verdad. “That is an excuse; it isn’t the truth.” Edna reached for her hat on —Edna cogió su sombrero de encima del the piano. She adjusted it, sticking piano. Se lo ajustó pinchando el alfiler, the hat pin through the heavy coil 55 con cierta deliberación, en su gran mata de pelo. of hair with some deliberation. —Eso es una excusa; no es la verdad —Edna cogió su sombrero de encima del piano. Se lo ajustó pinchando el alfiler, con cierta deliberación, en su gran mata de pelo. —¿No va a esperar a mademoiselle Reisz? —preguntó Robert —¿No va a esperar a Mademoiselle Reisz? —preguntó Robert. —No; sé que cuando está fuera tanto rato es muy posible que no venga hasta tarde. —Se enfundó los guantes y Robert —No; he descubierto que cuando está fuera tanto rato, es muy posible que no venga hasta tarde —se enfundó los guantes y Robert reco- “Are you not going to wait for Mademoiselle Reisz?” asked Robert. 60 “No; I have found when she is absent this long, she is liable not to come back till late.” She drew on her gloves, and Robert picked 126 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] up his hat. recogió su sombrero—. gió su sombrero. “Won’t you wait for her?” asked Edna. ¿No la va a esperar usted? — preguntó. —¿No la va a esperar usted? —preguntó Edna. [170] “Not if you think she will not be 5 —No, si cree usted que back till late,” adding, as if v o l v e r á t a r d e . — ¿ Y c o m o s i , d e suddenly aware of some discourtesy r e p e n t e , [ 2 0 7 ] f u e r a c o n s c i e n t e in his speech, “and I should miss the d e c i e r t a d e s c o r t e s í a , a ñ a d i ó — pleasure of walking home with you.” : A d e m á s , s i m e q u e d o , m e Edna locked the door and put the 10 p e r d e r í a el placer de key back in its hiding-place. acompañarla a casa. —No, si cree usted que volverá tarde —y como si de repente fuera consciente de cierta descortesía, añadió: — Además, si me quedo, me perdería el placer de acompañarla a casa. Edna cerró la puerta con llave y la puso en el escondrijo de costumbre. They went together, picking Edna cerró la puerta con llave y la t h e i r w a y a c r o s s m u d d y s t r e e t s puso en el escondrijo de costumbre. a n d s i d e w a l k s e n c u m b e r e d w i t h 15 Fueron juntos, caminando con tiento t h e c h e a p d i s p l a y o f s m a l l por calles embarradas y por aceras t r a d e s m e n . P a r t o f t h e d i s t a n c e repletas de tenderetes con baratijas de t h e y r o d e i n t h e c a r , a n d a f t e r pequeños comerciantes. Hicieron parte disembarking, passed t h e d e l c a m i n o e n c o c h e y, d e s p u é s d e P o n t e l l i e r m a n s i o n , w h i c h 20 b a j a r , p a s a r o n p o r d e l a n t e d e l a l o o k e d b r o k e n a n d h a l f t o r n mansión de los Pontellier, que tenía el a s u n d e r. R o b e r t h a d n e v e r aspecto de estar rota y despedazada. k n o w n t h e h o u s e , a n d l o o k e d a t Robert no había visto nunca la casa, y it with interest. la miró con interés. Fueron juntos, caminando con tiento por calles embarradas y aceras repletas de tenderetes con baratijas de pequeños comerciantes. Hicieron parte del camino en coche, y después de bajar pasaron delante de la mansión de los Pontellier, que tenía el aspecto de estar rota Xy d e s p e d a z a d a _____. R o b e r t no había visto nunca la casa, y la miró con interés. 25 “I never knew you in your home,” he remarked. —Nunca la vi en su casa anterior — puntualizó. “I am glad you did not.” —Me alegro de que no lo hiciera. —Nunca la vi en su casa anterior — puntualizó. —Me alegro de que no lo hiciera. 30 “Why?” She did not —¿Por qué? answer. They went on Ella no contestó. Dieron la vuelta a r o u n d t h e c o r n e r , a n d i t a l a e s q u i n a y, c u a n d o é l e n t r ó c o n s e e m ed as if her dreams were ella en la casita, parecía como si, c o m i n g t r u e a f t e r a l l , w h e n h e 35 f i n a l m e n t e , l o s s u e ñ o s d e E d n a s e followed her into the little house. estuvieran haciendo realidad. —¿Por qué? Ella no contestó. Dieron la vuelta a la esquina y, cuando él entró con ella en la casita, parecía como si, finalmente, los sueños de Edna se estuvieran haciendo realidad. “ Yo u m u s t s t a y a n d d i n e w i t h —Tiene que quedarse a cenar m e , R o b e r t . Yo u s e e I a m a l l c o n m i g o , R o b e r t . ¿ Ya v e q u e e s t o y a l o n e , a n d i t i s s o l o n g s i n c e I 40 s o l a y, a d e m á s , h a c e m u c h o t i e m p o have seen you. There is so much que no lo veo. Hay tantas cosas que I want to ask you.” quiero preguntarle. —Tiene que quedarse a cenar conmigo, Robert. Ya, ve que estoy sola y, además, hace mucho tiempo que no le veo. Hay tantas cosas que quiero preguntarle. She took off her hat and Edna se quitó el sombrero y los g l o v e s . H e s t o o d i r r e s o l u t e , 45 g u a n t e s . É l s e q u e d ó d e p i e , making some excuse about his indeciso, excusándose porque su mother who expected him; he even m a d r e l o e s p e r a b a ; i n c l u s o muttered something about an murmuró algo sobre un engagement. She struck a match compromiso. Encendió una cerilla y a n d l i t t h e l a m p o n t h e t a b l e ; i t 50 p r e n d i ó l a l á m p a r a d e l a m e s a ; was growing dusk. When he saw estaba anocheciendo. Cuando vio la her face in the lamp-light, looking cara de Edna a la luz de la lámpara, pained, with all the soft lines angustiada y con las suaves líneas gone out of it, he threw his hat de su rostro desdibujadas, dejó su aside and seated himself. 55 s o m b r e r o a u n l a d o y s e s e n t ó . Edna se quitó el sombrero y los guantes. Él se quedó de pie, indeciso, excusándose porque su madre le esperaba; incluso murmuró algo sobre un compromiso. Encendió una cerilla y prendió la lámpara de la mesa; estaba anocheciendo. Cuando vio la cara de Edna a la luz de la lámpara, angustiada y con las suaves líneas de su rostro d e s d i b u j a d a s , dejó su sombrero a un lado y se sentó. “Oh! you know I want to stay if —Oh, usted sabe que quiero you will let me!” he exclaimed. All quedarme, si me lo permite [208] — the softness came back. S h e e x c l a m ó . To d a l a d u l z u r a v o l v i ó d e laughed, and went and put her hand 60 nuevo. Ella sonrió dirigiéndose a él, y on his shoulder. le puso la mano sobre el hombro. —Oh, usted sabe que quiero quedarme, si me lo permite —exclamó. Toda la dulzura volvió de nuevo. Ella sonrió dirigiéndose a él, y le puso la mano sobre el hombro. “This is the first moment you have seemed like the old —Ahora sí que me parece el Robert de antes. Iré a decírselo —Ahora sí que me parece el Robert de antes. Iré a decírselo a 127 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] Robert. I’ll go tell Celestine.” Célestine. S h e h u r r i e d a w a y to tell Celestine Salió corriendo a avisar a to set an extra place. She even sent C é l e s t i n e p a r a q u e p u s i e r a o t r o her off in search of some added c u b i e r t o . I n c l u s o l a e n v i ó a delicacy which she had not thought b u s c a r a l g u n a s e x q u i s i t e c e s q u e of for herself. And she 5 para ella sola no había pensado recommended great care in dripping c o m p r a r . Y l e a d v i r t i ó q u e t u v i e r a t h e c o ff e e a n d h a v i n g t h e o m e l e t c u i d a d o a l c o l a r e l c a f é y q u e n o done to a proper turn. dejara pasar la tortilla. When she reentered, Robert was 10 Cuando volvió a entrar, Robert turning over magazines, sketches, e s t a b a revolviendo revistas, and things that lay upon the table in d i b u j o s y c o s a s q u e h a b í a s o b r e l a g r e a t d i s o r d e r. H e p i c k e d u p a m e s a , t o d a s m e z c l a d a s . C o g i ó u n a photograph, and exclaimed: fotografía y exclamó: tr. de Olivia de Miguel [1986] Xa Célestine. Salió corriendo a avisar a Célestine para que pusiera otro cubierto. Incluso la envió a buscar algunas exquisiteces que para ella s o l a n o h a b í a p e n s a d o c o m p r a r. Y le advirtió que tuviera cuidado al colar el café y que no se dejara pasar la tortilla. [171] C u a n d o v o l v i ó a e n t r a r, R o b e r t estaba revolviendo revistas, dibujos y cosas que había sobre la mesa, todas mezcladas. Cogió una fotografía y exclamó: 15 “Alcée Arobin! What on earth is his picture doing here?” —¡Alcée Arobin! ¿Qué diablos hace esta foto aquí? —¡Alcée Arobin! ¿Qué diablos hace esta foto aquí? “I tried to make a sketch of his —En cierta ocasión intenté hacer head one day,” answered Edna, “and 20 u n d i b u j o d e s u c a b e z a — c o n t e s t ó he thought the photograph might E d n a — , y é l p e n s ó q u e u n a help me. It was at the other house. f o t o g r a f í a m e a y u d a r í a . E s t a b a e n l a I thought it had been left there. I o t r a c a s a , y p e n s é q u e l a h a b í a must have packed it up with my dejado allí. Debí de empaquetarla drawing materials.” 25 c o n m i s ú t i l e s d e d i b u j o . —En cierta ocasión intenté hacer un dibujo de su cabeza —contestó Edna—, y él pensó que una fotografía me ayudaría. Estaba en la otra casa, y pensé que la había dejado allí. Debí de empaquetarla con mis útiles de dibujo. —Pues tendría que devolvérsela, si es que ha acabado el dibujo. —Debería devolvérsela, si es que ha acabado el dibujo. “ O h ! I h a v e a g r e a t m a n y s u c h 30 —Oh, tengo un montón de fotografías photographs. I never think of returning d e é s t a s . ¿ Y n u n c a h e p e n s a d o them. They don’t amount to anything.” devolverlas. No sirven para nada. Robert kept on looking at the picture. Robert continuó mirando la foto. —Oh, tengo un montón de fotografías de éstas. Y nunca he pensado devolverlas. No sirven para nada. Robert continuó mirando la foto. “ I t s e e m s t o m e — d o y o u t h i n k 35 —Me parece que... ¿Cree usted que his head worth drawing? Is he a vale la pena dibujar su cabeza? ¿Es f r i e n d o f M r. P o n t e l l i e r ’s ? Yo u a m i g o d e l s e ñ o r P o n t e l l i e r ? N o m e never said you knew him.” dijo nunca que lo conociera. —Me parece que... ¿Cree usted que vale la pena dibujar su cabeza? ¿Es amigo de Mr. Pontellier? No me dijo nunca que lo conociera. “ H e i s n ’ t a f r i e n d o f M r . 40 —No es amigo del señor Pontellier ’s; he’s a friend of mine. P o n t e l l i e r ; e s a m i g o m í o . L o I always knew him—that is, it is c o n o z c o h a c e m u c h o . . . , e s d e c i r, only of late that I know him pretty l o q u e s e d i c e c o n o c e r l o b i e n , well. But I’d rather talk about you, d e s d e h a c e p o c o . P e r o p r e f e r i r í a and know what you have been seeing 45 h a b l a r d e u s t e d y [ 2 0 9 ] s a b e r q u é and doing and feeling out there in e s l o q u e h a v i s t o , h e c h o y Mexico.” Robert threw aside the d e s c u b i e r t o a l l á e n M é x i c o . — picture. Robert apartó la foto. —No es amigo de Mr. Pontellier; es amigo mío.: Lo conozco hace mucho... es decir, lo que se dice conocerlo bien, desde hace poco. Pero preferiría hablar de usted y saber qué es lo que ha visto, hecho y descubierto allá en México —Robert apartó la foto. “ I ’ v e b e e n se e in g th e w a v es an d 50 —He visto las olas y la playa the white beach of Grand Isle; the blanca de Grand Isle, el tranquilo quiet, grassy street of the camino de hierba de Chênière, el C h ên i e r e ; t h e o l d f o r t a t G r a n d e a n t i g u o f u e r t e d e G r a n d e Te r r e . H e Te r r e . I ’ v e b e e n w o r k i n g l i k e a t r a b a j a d o c o m o u n a m á q u i n a y m e machine, and feeling like a lost soul. 55 h e s e n t i d o c o m o u n a l m a e n p e n a . There was nothing interesting.” No pasó nada interesante. —He estado viendo las olas y la playa blanca de Grand Isle; el tranquilo camino de hierba de Chênière; el antiguo fuerte de Grand Terre. He estado trabajando como una máquina y sintiéndome como un alma en pena. No pasó nada interesante. She leaned her head upon her Edna apoyó la cabeza en la mano hand to shade her eyes from the para evitar la luz de la lámpara en light. 60 s u s o j o s . Edna apoyó la cabeza en la mano para evitarla luz de la lámpara en sus ojos. “And what have you been seeing and doing and feeling all these days?” he asked. —Y ¿qué ha estado usted haciendo? ¿Qué ha visto y qué ha sentido durante todo este tiempo? —preguntó él. “I should think you would give it back to him if you have finished with it.” —¿Y ¿qué ha hecho usted? ¿Qué ha visto y qué ha sentido todo este tiempo? —preguntó él. 128 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “ I ’ v e b e e n se e in g th e w a v es an d —He visto las olas y la playa the white beach of Grand Isle; the b l a n c a d e G r a n d I s l e ; e l t r a n q u i l o q u i e t , g r a s s y s t r e e t o f t h e Chênière c a m i n o d e h i e r b a d e C h ê n i è r e Caminada; t h e o l d s u n n y f o r t a t C a m i n a d a ; e l a n t i g u o f u e r t e G r a n d e Te r r e . I ’ v e b e e n w o r k i n g 5 s o l e a d o d e G r a n d e T e r r e . H e with a little more comprehension t r a b a j a d o c o n m e n o s c o n s c i e n c i a than a machine, and still feeling que una máquina y aún me siento like a lost soul. There was nothing c o m o u n a l m a e n p e n a . N o p a s ó interesting.” nada interesante. tr. de Olivia de Miguel [1986] —He estado viendo las olas y la playa blanca de Grand Isle; el tranquilo camino de hierba de C h ê n i è re C a m i n a d a ; e l a n t i g u o f u e r t e s o l e a d o d e G r a n d Te r r e . H e trabajado con menos consciencia que una máquina y aún me siento como un alma en pena. No pasó nada interesante. 10 “Mrs. Pontellier, you are cruel, ” —Señora Pontellier, es usted h e s a i d , w i t h f e e l i n g , c l o s i n g h i s c r u e l — d i j o e m o c i o n a d o , c e rra n d o eyes and resting his head back in los ojos y descansando la cabeza en h i s c h a i r. T h e y r e m a i n e d i n el respaldo de la silla. Guardaron s i l e n c e t i l l o l d C e l e s t i n e 15 s i l e n c i o h a s t a q u e l a v i e j a C é l e s t i n e a n n o u n c e d d i n n e r. anunció la cena. —Mrs. Pontellier, es usted cruel —dijo emocionado, cerrando los ojos y descansando la cabeza en el respaldo de la silla. Permanecieron en silencio hasta que la vieja Célestine anunció la cena. [172] 20 XXXIV XXXIV XXXIV 25 The dining-room was very El comedor era muy pequeño. s m a l l . E d n a ’s r o u n d m a h o g a n y L o s m u e b l e s d e c a o b a q u e would have almost filled it. As rodeaban a Edna casi lo llenaban. it was there was but a step or two Ta l c o m o e s t a b a , h a b í a t a n s ó l o f r o m t h e l i t t l e t a b l e t o t h e 30 u n o o d o s p a s o s d e s d e l a m e s i t a a kitchen, to the mantel, the small l a c o c i n a , a l a c h i m e n e a , a l buffet, and the side door that p e q u e ñ o a p a r a d o r y a l a p u e r t a opened out on the narrow brick- l a t e r a l q u e d a b a a u n p a t i o estrecho, embaldosado. paved yard. El comedor era muy pequeño. Los muebles de caoba alrededor d e E d n a c a s i l o l l e n a b a n . Ta l como estaba, había tan sólo uno o dos pasos desde la mesita a la cocina, a la chimenea, al pequeño aparador y a la puerta lateral que daba a un patio estrecho, embaldosado. 35 [210] Cuando la cena se anunció, A certain degree of ceremony settled upon them with the cayó sobre ellos cierto aire de announcement of dinner. There c e r e m o n i a . N o v o l v i e r o n a h a b l a r was no return to personalities. de temas personales. Robert contó R o b e r t r e l a t e d i n c i d e n t s o f h i s 40 i n c i d e n t e s d e s u e s t a n c i a e n M é x i c o sojourn in Mexico, and Edna y Edna habló de cosas ocurridas en talked of events likely to interest su ausencia, y que probablemente le Fue una cena him, which had occurred during his i n t e r e s a b a n . excepto por las absence. The dinner was of corriente, o r d i n a r y q u a l i t y, e x c e p t f o r t h e 45 e x q u i s i t e c e s q u e E d n a h a b í a few delicacies which she had sent e n v i a d o a c o m p r a r. L a v i e j a out to purchase. Old Celestine, Célestine, con un pañuelo alrededor w i t h a b a n d a n a t i g n o n * twisted d e l a c a b e z a q u e l e s o s t e n í a e l about her head, hobbled in and out, m o ñ o , r e n q u e a b a * d e a q u í p a r a taking a personal interest in everything; 50 a l l á , i n t e r e s á n d o s e p o r t o d o y and she lingered occasionally to talk d e t e n i é n d o s e a v e c e s p a r a h a b l a r patois with Robert, whom she had p a t o i s ** c o n R o b e r t , a q u i e n conocía desde niño. known as a boy. * her hair is tied up with a scarf Cuando la cena se anunció, cayó sobre ellos un cierto aire de ceremonia. No volvieron a hablar de temas personales. Robert contó incidentes de su estancia en México y Edna habló de cosas ocurridas en su ausencia y que probablemente le interesaban. Fue una cena corriente, excepto por las exquisiteces qué Edna había enviado a comprar. La Xv i e j a C é l e s t i n e , c o n u n p a ñuelo alrededor de la cabeza s o s t e n i é n d o l e e l m o ñ o , renqueaba d e aquí para allá, interesándose por todo y deteniéndose a veces ha b l a n do patois con Robert, a quien conocía desde niño. * ver 45:50, 48:4 Él salió a comprar papel H e w e n t o u t t o a n e i g h b o r i n g 55 liar a un estanco cigar stand to purchase cigarette d e papers, and when he came back he c e r c a n o , y , c u a n d o r e g r e s ó , found that Celestine had served the C é l e s t i n e y a h a b í a s e r v i d o el café en la salita. black coffee in the parlor. El salió a comprar papel de liar a un estanco cercano, y cuando regresó Célestine ya había servido el café en la salita. 60 “Perhaps I shouldn’t have come back,” he said. “When you are tired of me, tell me to go.” —Quizá no debería haber vuelto —dijo él—. Cuando se canse de mí, dígamelo. —Quizá no debería haber vuelto —dijo él—. Cuando se canse de mí, dígamelo. ** El patois, patuá o patwa es una lengua criolla, con influencia del francés y el español, que surge del pidgin: mezcla del inglés y las lenguas africanas. Se habla en el área del Caribe, principalmente en Jamaica, y en Estados Unidos y el Reino Unido debido a la emigración. 129 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “You never tire me. You must have forgotten the hours and hours at Grand Isle in which we grew accustomed to each other and used to being together.” tr. de Olivia de Miguel [1986] —Usted no me cansa nunca. Debe de haber olvidado las horas y horas que pasamos juntos en Grand Isle y en las que fuimos acostumbrándonos el uno al otro. —Usted no me cansa nunca. Debe de haber olvidado las horas y horas que pasamos juntos en Grand Isle y en las que fuimos acostumbrándonos el uno al otro. “I have forgotten nothing at —No he olvidado nada de Grand Isle,” he said, not looking at G r a n d I s l e — d i j o s i n m i r a r l a , h e r, b u t r o l l i n g a c i g a r e t t e . H i s l i a n d o u n c i g a r r i l l o . tobacco pouch, which he laid upon La tabaquera que había dejado t h e t a b l e , w a s a f a n t a s t i c 10 s o b r e l a m e s a e r a u n p r e c i o s o t r a b a j o embroidered silk af fair, evidently b o r d a d o e n s e d a , e v i d e n t e m e n t e the handiwork of a woman. a r t e s a n í a h e c h a p o r u n a m u j e r. —No he olvidado nada de Grand Isle —dijo sin mirarla, liando un cigarrillo. La tabaquera que había dejado sobre la mesa era un pre[173]cioso trabajo bordado en seda, evidentemente artesanía hecha por una mujer. “You used to carry your tobacco —Antes llevaba el tabaco en i n a r u b b e r p o u c h , ” s a i d E d n a , 15 u n a b o l s a d e c a u c h o — d i j o E d n a , picking up the pouch and examining c o g i e n d o la tabaquera y the needlework. examinando el bordado. —Solía llevar el tabaco en una bolsa de caucho —dijo Edna, cogiendo la tabaquera y examinando el bordado. 5 “Yes; it was lost.” [211] —Sí, se me perdió. —Sí, se me perdió. 20 “Where did you buy this one? In Mexico?” —Dónde compró ésta? ¿En México? —¿Dónde compró ésta? ¿En México? “It was given to me by a Vera Cruz girl; —Me la regaló una muchacha de t h e y a r e v e r y g e n e r o u s , ” h e 25 Ve r a c r u z ; s o n m u y g e n e r o s a s — replied, striking a match and contestó prendiendo una cerilla y lighting his cigarette. encendiendo un cigarrillo. —Me la regaló una muchacha de Veracruz; son muy generosas —contestó prendiendo una cerilla y encendiendo un cigarrillo. “They are very handsome, I —Y supongo que son muy bonitas s u p p o s e , t h o s e M e x i c a n w o m e n ; 30 e s a s m u j e r e s m e x i c a n a s ; muy very picturesque, with their black e x ó t i c a s , c o n e s o s o j o s n e g r o s y l o s eyes and their lace scarfs .” mantones de encaje. —Son muy bonitas, supongo, esas mujeres mexicanas; muy exóticas, son sus ojos negros y los mantones de encaje. “Some are; others are hideous. —Algunas sí, otras son just as you find w o m e n 35 h o r r o r o s a s . C o m o e n t o d a s everywhere.” partes. —Algunas sí, otras son horrorosas. Como en todas partes. “What was she like—the one who —¿Y ¿cómo era ella?, la que le gave you the pouch? You must have r e g a l ó l a t a b a q u e r a . D e b í a d e known her very well.” 40 c o n o c e r l a m u y b i e n . —¿Cómo era la que le regaló la tabaquera? La conocería muy bien. ordinary común, corriente, usual, normal “She was very ordinary. She wasn’t of the slightest importance. I knew her well enough.” — E r a m u y v u l g a r. N o t u v o l a más mínima importancia. Sí, la conocía bastante bien. —Era muy vulgar. No tuvo la más mínima importancia. Sí, la conocía bastante bien. “Did you visit at her house? Wa s it interesting? I should like to know and hear about the people you met, and the impressions they made on you.” 50 —¿Iba a visitarla a su casa? ¿Era bonito el lugar? Me gustaría que me contara cosas de la gente que conoció y la impresión que le causaron. —¿Iba a visitarla a su casa? ¿Era bonito el lugar? Me gustaría que me contara cosas de la gente que conoció y la impresión que le causaron. “There are some people who leave impressions not so lasting as the imprint of an oar upon the water.” —Hay gente que deja impresiones tan poco duraderas como la huella de un remo en el agua. —Hay gente que deja impresiones tan poco duraderas como la huella de un remo en el agua. 45 55 “Was she such a one?” —¿Fue ella una de ésas? “It would be ungenerous for me —Sería descortés por mi parte to admit that she was of that order d e c i r q u e e r a d e e s a c l a s e . Se metió la tabaquera en el and kind.” He thrust the pouch back 60 in his pocket, as if to put away the b o l s i l l o , c o m o d e j a n d o e l t e m a a u n subject with the trifle which had lado, junto a la nadería que lo había s a c a d o a r e l u c i r. brought it up. 130 —¿Fue ella una de ésas? —No sería generoso de mi parte decir que ella era de ese tipo y eje esa clase. Se metió la tabaquera en el bolsillo, como dejando el tema a un lado junto a la nadería que lo hab í a s a c a d o a r e l u c i r. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] Arobin dropped in with a message from Mrs. Merriman, to say that the card party was postponed on account of the illness of one of her children. tr. de Olivia de Miguel [1986] Arobin apareció con un mensaje de la señora Merriman, en el que decía que la partida de cartas se había pospuesto por la enfermedad de uno de los niños. Arobin apareció con un mensaje de Mrs. Merriman, diciendo que la partida de cartas se había pospuesto debido a la enfermedad de uno de los niños. —Cómo está, Arobin? —dijo Robert, saliendo de la oscuridad. —¿Cómo está, Arobin? —dijo Robert, saliendo de la oscuridad. “ O h ! L e b r u n . To b e s u r e ! I [212] —¡Oh, Lebrun, es usted! heard yesterday you were back. How 10 O í d e c i r a y e r q u e h a b í a v u e l t o . did they treat you down in ¿Cómo se portaron con usted allá en México? Mexique?” —¡Oh, Lebrun, de modo que es usted! Oí decir ayer que había vuelto. ¿Cómo se portaron con usted allá en México? 5 “How do you do, Arobin?” said Robert, rising from the obscurity. “Fairly well.” —Muy bien. —Muy bien. 15 “But not well enough to keep you there. Stunning girls, though, in Mexico. I thought I should never get away from Vera Cruz when I was down there a couple of years ago.” 20 —Pero no lo bastante bien para retenerlo. ¡Espléndidas muchachas, las mexicanas! Pensé que no me iría j a m á s d e Ve r a c r u z c u a n d o e s t u v e allí hace dos años. —Pero no lo bastante bien como para retenerle. ¡Esplén[174]didas muchachas, las mexicanas! Pensé que no me iría jamás de Veracruz cuando hace dos años estuve allá. “Did they embroider slippers and tobacco pouches and hat-bands and things for you?” asked Edna. —¿Le hicieron zapatillas bordadas, tabaqueras, bandas para el sombrero y cosas así? —preguntó Edna. — ¿ L e h i c i e r o n z a p a t i l l a s b o rdadas, tabaqueras, bandas para el sombrero y cosas así? —¡Qué va! No me hicieron mucho caso. Me temo que ellas me causaron más impresión a mí que yo a ellas. —¡Qué va! No me hicieron mucho caso. Me temo que ellas me causaron más impresión a mí que yo a ellas. —Entonces, fue usted afortunado que Robert. menos —Entonces, fue usted menos afortunado que Robert. — ¿ Yo siempre soy menos “I am always less fortunate than R o b e r t . H a s h e b e e n i m p a r t i n g 35 afortunado que Robert. ¿Le ha estado haciendo confidencias? tender confidences?” —Yo siempre soy menos afortunado que Robert. ¿Le ha estado haciendo confidencias? —Bueno, ya ha tenido que “I’ve been imposing myself l o n g e n o u g h , ” s a i d R o b e r t , aguantarme bastante tiempo —dijo r i s i n g , a n d s h a k i n g h a n d s w i t h 40 R o b e r t , l e v a n t á n d o s e y d a n d o l a Edna. “ P l e a s e c o n v e y m y mano a Edna—. Por favor, dé r e g a r d s t o M r. P o n t e l l i e r w h e n recuerdos de mi parte al señor Pontellier cuando le escriba. you write.” —Bueno, ya ha tenido que aguantarme bastante tiempo —dijo Robert, levantándose y dando la m a n o a E d n a — . P o r f a v o r, d é r e cuerdos de mi parte a Mr. Pontellier cuando le escriba. He shook hands with Arobin and 45 Dio la mano a Arobin y salió. went away. Dio la mano a Arobin y salió. —Buen tipo, este Lebrun — “Fine fellow, that Lebrun,” said Arobin when Robert had d i j o A r o b i n c u a n d o R o b e r t s e g o n e . “ I n e v e r h e a r d y o u s p e a k 50 h u b o m a r c h a d o — . N u n c a l e o í hablar de él. of him.” — B u e n t i p o , e s t e L e b r u n — dijo Arobin cuando Robert se hubo marchado—. Nunca le oí hablar de él. —Lo conocí este verano en “I knew him last summer at Grand Isle,” she replied. “Here is G r a n d I s l e — c o n t e s t ó e l l a — . that photograph of yours. Don’t you 55 A q u í t i e n e e s t a f o t o g r a f í a suya. ¿No la quiere? want it?” —Le conocí este verano en Grand Isle —contestó ella—. Aquí tiene esta fotografía suya. ¿No la quiere? —¿Para qué la voy a querer? Tírela. “What do I want with it? Throw it away.” Edna la volvió a dejar S h e t h r e w i t b a c k o n t h e t a b l e . 60 s o b r e l a m e s a . —¿Para qué la voy a querer? Tírela. Edna la volvió a dejar sobre la mesa. —No voy a ir a casa de la señora Merriman; si la ve, dígaselo; pero quizá sea mejor —No voy a ir a casa de Mrs. Merriman; si la ve, dígaselo; pero quizá sea mejor escribir 25 “Oh! my! no! I didn’t get so deep in their regard. I fear they made more impression on me than I made on them.” 30 “ Yo u w e r e l e s s f o r t u n a t e t h a n Robert, then.” “I’m not going to Mrs. Merriman’s,” she said. “If you see her, tell her so. But perhaps I had 131 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] better write. I think I shall write n o w, a n d s a y t h a t I a m s o r r y h e r child is sick, and tell her not to count on me.” tr. de Olivia de Miguel [1986] escribirle una nota. Creo que le escribiré para decirle que siento que el niño esté enfermo, y que no cuente conmigo. una nota. Creo que le escribiré para decirle que siento que el niño esté enfermo y que no cuente conmigo. “It would be a good scheme,” 5 [213] —Es un buen plan — acquiesced Arobin. “I don’t blame condescendió Arobin—. No la culpo. you; stupid lot!” ¡Semejante montón de estúpidos! —Es un buen plan —condescendió Arobin—. No la culpo. ¡Semejante montón de estúpidos! Edna opened the blotter, and Tr a s c o g e r p a p e l y p l u m a , E d n a h a v i n g p r o c u r e d p a p e r a n d p e n , 10 a b r i ó l a c a r p e t a y e m p e z ó a e s c r i b i r began to write the note. Arobin lit l a n o t a . A r o b i n e n c e n d i ó u n p u r o y a cigar and read the evening paper, e m p e z ó a l e e r e l p e r i ó d i c o d e l a which he had in his pocket. tarde que llevaba en el bolsillo. Edna abrió el secante, cogió papel y pluma y empezó a escribir la nota. Arobin encendió un puro y comenzó a leer el periódico de la tarde que llevaba en el bolsillo. “What is the date?” she asked. 15 He told her. —¿Qué día es hoy? —preguntó Edna. Él se lo dijo. —¿Qué día es hoy? —preguntó Edna. Él se lo dijo. — ¿Q u i e r e p o n e r e s t o e n e l correo cuando salga? —¿Quiere poner esto en el correo cuando salga? —Claro que sí. Él le iba leyendo fragmentos del periódico mientras ella ponía en orden las cosas de encima de la mesa. —Claro que sí. Él le iba leyendo fragmentos del periódico, mientras ella ponía en orden las cosas de encima de la mesa. “What do you want to do?” he a s k e d , t h r o w i n g a s i d e t h e p a p e r. “Do you want to go out for a walk or a drive or anything? It would be a fine night to drive.” 30 —¿Qué le apetece hacer? —preguntó Alcée, dejando a un lado el periódico—. ¿Quiere caminar, dar un paseo en coche o cualquier otra cosa? Hace una noche deliciosa para ir en coche. —¿Qué le apetece hacer? —preguntó él, dejando a un lado el periódico—. ¿Quiere caminar, dar un paseo en coche, o cual[175]quier otra cosa? Hace una noche deliciosa para ir en coche. “No; I don’t want to do anything but just be quiet. You go away and amuse yourself. Don’t stay.” —No, no quiero nada más que estar tranquila. Salga y diviértase; no se quede. —No, no quiero nada más que estar tranquila. Salga y diviértase; no se quede. —Me iré si no me queda más remedio; pero no me divertiré. ¿Ya sabe que sólo vivo cuando estoy cerca de usted. —Me iré, si no me queda más remedio; pero no me divertiré. Ya sabe que sólo vivo cuando estoy cerca de usted. H e s t o o d u p t o b i d h e r g o o d 40 Se levantó para darle las buenas night. noches. Se levantó para darle las buenas noches. “Is that one of the things you always say to women?” —¿Es eso lo que dice siempre a las mujeres? —¿Es eso lo que dice siempre a las mujeres? “I have said it before, but I —Lo he dicho otras veces, pero don’t think I ever came so near no creo que jamás fuera tan cierto meaning it,” he answered with como ahora —contestó con una a smile. There were no warm sonrisa. No había luces cálidas en l i g h t s i n h e r e y e s ; o n l y a 50 s u s o j o s . T a n s ó l o u n a m i r a d a d r e a m y, a b s e n t l o o k . ausente y soñadora—. —Lo he dicho otras veces, pero n o c r e o q u e j a m á s f u e r a t a n c i e rto como ahora —contestó con una sonrisa. No había luces cálidas en s u s o j o s . Ta n s ó l o u n a m i r a d a a u sente y soñadora. “Good night. I adore you. B u e n a s n o c h e s . L a Sleep well,” he said, a n d h e a d o r o . D u e r m a b i e n — k i s s e d h e r h a n d a n d 55 d i j o é l . L e b e s ó l a w e n t a w a y. m a n o y s a l i ó . —Buenas noches. La adoro. Duerma bien — dijo él. Le besó la mano y salió. She stayed alone in a kind of Edna se quedó a solas en una r e v e r i e — a s o r t o f s t u p o r. St e p e s p e c i e d e e n s u e ñ o , c o m o [ 2 1 4 ] b y s t e p s h e l i v e d o v e r e v e r y 60 a s o m b r a d a . R e v i v i ó p a s o a p a s o instant of the time she had been cada instante que había pasado with Robert after he had entered c o n R o b e r t d e s d e q u e e n t r ó p o r M a d e m o i s e l l e R e i s z ’ s d o o r. S h e l a p u e r t a d e m a d e m o i s e l l e recalled his words, his looks. Reisz. Rememoró sus palabras, Edna permaneció sola en una especie de ensueño, como asombrada. Revivió paso a paso cada instante de tiempo que había pasado con Robert desde que entró por la puerta de Mad e m o i s e l l e R e i s z . R ememoró sus “Will you mail this for me when you go out?” 20 “ C e r t a i n l y . ” He read to her little bits out of the n e w s p a p e r, w h i l e s h e s t r a i g h t e n e d things on the table. 25 35 “I’ll go away if I must; but I shan’t amuse myself. You know that I only live when I am near you.” 45 132 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] How few and meager they sus miradas. ¡Qué escasas y h a d b e e n f o r h e r h u n g r y poco sustanciosas habían sido heart! A vision—a para su hambriento corazón! t r a n s c e n d e n t l y s e d u c t i v e Ante ella apareció la imagen de vision of a Mexican girl una muchacha mexicana arose before her. S h e 5 extraordinariamente seductora. writhed with a jealous pang. Se retorció con una punzada de S h e w o n d e r e d w h e n he would c e l o s . S e p r e g u n t ó c u á n d o come back. He had not said he volvería a verlo. No había dicho would come back. She had been que volvería. Había estado con w i t h h i m , h a d h e a r d h i s v o i c e 10 é l , h a b í a e s c u c h a d o s u v o z y and touched his hand. But some tocado su mano. Pero, en cierto way he had seemed nearer to her modo, lo sentía más lejano que off there in Mexico. cuando estaba en México. tr. de Olivia de Miguel [1986] palabras, sus miradas. ¡Qué escasas y poco sustanciosas le habían resultado a su hambriento corazón! A n t e ella apareció la imagen de una muchacha mexicana extraordinariamente seductora. Se retorció con una punzada de celos. Se preguntó cuándo volvería a verle. No había dicho que volvería. Había estado con él, había escuchado su voz y tocado su mano. Pero en cierto modo lo sentía más lejano que cuando estaba en México.[176] 15 20 XXXV The morning was full of sunlight and hope. Edna could see before her no denial—only the p r o m i s e o f e x c e s s i v e j o y. S h e l a y in bed awake, with bright eyes full of speculation. “He loves you, poor fool.” If she could but get that conviction firmly fixed in her mind, what mattered about the rest? She felt she had been childish and unwise the night before in giving herself over to d e s p o n d e n c y. S h e r e c a p i t u l a t e d the motives which no doubt e x p l a i n e d R o b e r t ’s r e s e r v e . T h e y were not insurmountable; they would not hold if he really loved her; they could not hold against her own passion, which he must come to realize in time. She pictured him going to his business that morning. She even saw how he was dressed; how he walked down one street, and turned the corner of another; saw him bending over his desk, talking to people who entered the office, going to his lunch, and perhaps watching for her on the street. He would come to her in the afternoon or evening, sit and roll his cigarette, talk a little, and go away as he had done the night before. But how delicious it would be to have him there with her! She would have no regrets, nor seek to penetrate his reserve if he still chose to wear it. Edna ate her breakfast only half 25 30 35 40 45 50 55 60 XXXV XXXV La mañana rebosaba de sol y esperanza. No había negativas ante Edna, sino sólo promesas de f e l i c i d a d . ¿ Ya c í a e n l a c a m a , despierta, con los ojos brillantes e inquisidores. «Robert la ama, pobre infeliz.» Si pudiera lograr que esa convicción arraigara en su pensamiento, ¿qué iba a importarle todo lo demás? Se daba cuenta de lo infantil e imprudente que había sido la noche anterior, entregándose al desaliento. Intentó hacer recuento de los motivos que, sin duda, explicaban la reserva de Robert. No eran obstáculos insuperables. Si realmente la amara, no se sostendrían en pie; tampoco resistirían frente a la pasión que ella sentía y de la que él se daría cuenta a medida que pasara el tiempo. Se lo imaginó camino de la oficina a q u e l l a m a ñ a n a . Vi o i n c l u s o c ó m o iba vestido; [215] cómo bajaba por una calle y daba la vuelta a la esquina; lo vio inclinándose sobre su mesa de despacho, hablando a la gente que entraba en la oficina, yendo a comer y tal vez buscándola p o r l a c a l l e . Ve n d r í a a v e r l a p o r l a tarde o al anochecer; se sentaría a liar su cigarrillo, charlaría un poco, y se marcharía como la noche pasada. Pero ¡qué maravilloso sería que estuviera allí con ella! No se lamentaría, ni trataría de ‘entender sus reservas, en el caso de que aún las tuviera. La mañana rebosaba de sol y esperanza. No había negativas ante Edna, sino sólo promesas de felic i d a d . Ya c í a e n l a c a m a , d e s p i e rta, con los ojos brillantes e inquisidores. «Robert la ama, pobre infeliz». Si pudiera lograr que esa convicción arraigara en su m e n t e, ¿ q u é i b a a i m p o r t a r l e t o d o lo demás? Se daba cuenta de lo infantil e imprudente que había sido l a n o c h e a n t e r i o r, e n t r e g á n d o s e a l desaliento. Intentó hacer un recuento de los motivos que, sin duda, explicaban la reserva de Robert. No eran obstáculos insuperables. Si realmente la amara, no se tendrían e n p i e ; t a m p o c o p o d r í a n m a n t e n e rs e frente a la pasión que ella sentía y de la que él llegaría a darse cuenta a medida que pasara el tiempo. Se lo imaginó camino de la oficina a q u e l l a m a ñ a n a . Vi o i n c l u s o c ó m o iba vestido; cómo bajaba por una calle y daba la vuelta a la esquina; lo vio inclinándose sobre su mesa de despacho, hablando a la gente que entraba en la oficina, yendo a comer y tal vez buscándola por la c a l l e . Ve n d r í a a v e r l a p o r l a t a r d e o al anochecer; se sentaría a liar su cigarrillo, charlaría un poco, y se marcharía como la noche pasada. ¡Pero que maravilloso sería que estuviera allí con ella! No se lamentaría, ni trataría de entender sus reservas, en el caso de que aún las tuviera. E d n a d e s a y u n ó a m e d i o v e s t i r. L a Edna desayunó a medio vestir. La 133 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] dressed. The maid brought her a doncella trajo una carta garabateada delicious printed scrawl from Raoul, d e R a o u l , e x p r e s á n d o l e s u a m o r , expressing his love, asking her to p i d i e n d o q u e l e e n v i a r a b o m b o n e s y send him some bonbons, and telling c o n t á n d o l e q u e a q u e l l a m a ñ a n a h a b í a her they had found that morning ten e n c o n t r a d o d i e z c e r d i t o s c h i q u i t i n e s tiny white pigs all lying in a row 5 t u m b a d o s e n f i l a j u n t o a l a c e r d a beside Lidie’s big white pig. blanca de Lidie. doncella trajo una carta garabateada de Raoul, expresándole su amor, pidiendo que le enviara bombones y contándole que aquella mañana había [177] encontrado diez cerditos chiquitines tumbados en fila junto a la cerda blanca de Lidie. A letter also came from her Ta m b i é n l l e g ó u n a c a r t a d e s u husband, saying he hoped to be marido, diciéndole que esperaba b a c k e a r l y i n M a r c h , a n d t h e n 10 e s t a r d e v u e l t a a p r i m e r o s d e they would get ready for that marzo, y entonces sería buen journey abroad which he had momento para emprender el viaje promised her so long, which he a l e x t r a n j e r o q u e l e h a b í a felt now fully able to afford; he p r o m e t i d o h a c í a t i e m p o y q u e f e l t a b l e t o t r a v e l a s p e o p l e 15 a h o r a , p o r f i n , p o d r í a c o s t e a r ; should, without any thought of viajarían como Dios manda, sin small economies—thanks to his escatimar en pequeñeces, gracias a r e c e n t s p e c u l a t i o n s i n W a l l s u s ú l t i m a s e s p e c u l a c i o n e s e n Wa l l Street. Street. Ta m b i é n l l e g ó u n a c a r t a d e s u marido, diciéndole que esperaba e s t a r d e v u e l t a a p r i m e r o s d e m a rzo, y entonces sería el momento adecuado para emprender el viaje al extranjero que le había prometido hacía tiempo y que ahora, por fin, podría costear; viajarían como Dios manda, sin escatimar en pequeñeces, gracias a sus últim a s e s p e c u l a c i o n e s e n Wa l l St r e e t . 20 M u c h t o h e r s u r p r i s e s h e Con gran sorpresa recibió una nota received a note from Arobin, de Arobin, escrita desde el club, a w r i t t e n a t m i d n i g h t f r o m t h e c l u b . m e d i a n o c h e . Te n í a p o r o b j e t o d e I t w a s t o s a y g o o d m o r n i n g t o h e r, s e a r l e l o s b u e n o s d í a s , e s p e r a n d o t o h o p e s h e h a d s l e p t w e l l , t o 25 q u e hubiera dormido bien, assure her of his devotion, which reafirmando su devoción por ella y he trusted she in some faintest c o n f i a n d o s e r c o r r e s p o n d i d o , manner returned. aunque fuese superficialmente. Con gran sorpresa recibió una nota de Arobin, escrita desde el club, a m e d i a n o c h e . Te n í a p o r o b j e t o d e searle los buenos días, esperando q u e h u b i e r a d o r m i d o b i e n , r e a f i rmando su devoción hacia ella y confiando ser correspondido, aunque fuese superficialmente. All these letters were pleasing to 30 Las cartas fueron todas de su her. She answered the children in a a g r a d o . C o n t e s t ó a l o s n i ñ o s d e cheerful frame of mind , promising u n modo jovial, them bonbons, and congratulating p r o m e t i é n d o l e s b o m b o n e s y them upon their happy find of the f e l i c i t á n d o l e s p o r e l f e l i z little pigs. 35 h a l l a z g o d e l o s c e r d i t o s . Las cartas fueron todas de su agrado. Contestó a los niños de u n m o d o j o v i a l , p r o m e t i é n doles bombones y felicitándoles por el feliz hallazgo de los cerditos. She answered her husband with [216] Contestó a su marido con friendly evasiveness, —not with c a r i ñ o s a s e v a s i v a s , n o c o n l a any fixed design to mislead him, intención de engañarle, sino porque o n l y b e c a u s e a l l s e n s e o f r e a l i t y 40 e l m á s m í n i m o s e n t i d o d e l a r e a l i d a d had gone out of her life; she had había desaparecido de su vida; se abandoned herself to Fate, and había abandonado al destino, y awaited the consequences with esperaba indiferente las i n d i ff e r e n c e . consecuencias. Contestó a su marido con cariñosas evasivas, no con la intención de engañarle, sino porque el más mínimo sentido de la realidad había desaparecido de su vida; se había abandonado al Destino, y esperaba indiferente las consecuencias. 45 To A r o b i n ’s n o t e s h e m a d e n o reply. She put it under Celestine’s stove-lid. No contestó la nota de Arobin. La echó al fuego de la cocina. No contestó la nota de Arobin. La echó al fuego de la cocina. Edna worked several hours with 50 Edna trabajó durante horas con much spirit. She saw no one but a g r a n a n i m a c i ó n . N o v i o m á s q u e a picture dealer, who asked her if it u n m a r c h a n t e d e c u a d r o s , q u e l e were true that she was going abroad p r e g u n t ó s i e r a c i e r t o q u e i b a a to study in Paris. estudiar a París. Edna trabajó durante horas con gran animación. No vio más que a un marchante de cuadros, que le preguntó si era cierto que iba a estudiar a París. 55 She said possibly she might, and he negotiated with her for some Parisian studies to reach him in time for the holiday trade in December. 60 Edna le respondió que posiblemente iría, y acordaron que hiciera unos cuantos estudios de París con el fin de que llegaran a tiempo p a r a l a s v e n t a s d e Navidad . Edna le respondió que posiblemente iría, y acordaron que ella hiciera unos cuantos estudios de París con el fin de que llegaran a tiempo para las ventas de Navidades. R o b e r t d i d n o t c o m e t h a t d a y. She was keenly disappointed. He did not come the following day, nor the Robert no fue a verla aquel día. Edna estaba profundamente d e s i l u s i o n a d a . Ta m p o c o f u e a l d í a Robert no vino aquel día. Edna estaba profundamente desilusionada. Tampoco vino al día siguiente, ni al 134 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] next. Each morning she awoke with siguiente, ni al otro. Cada mañana se hope, and each night she was a prey despertaba con esperanza y cada noche to despondency. She was tempted to l a a c o m e t í a e l d e s a l i e n t o . S e n t í a seek him out. But far from yielding tentaciones de buscarlo; pero, lejos de to the impulse, she avoided any ceder al impulso, evitaba cualquier occasion which might throw her in 5 ocasión que la pusiera en el camino de h i s w a y. S h e d i d n o t g o t o Robert. No fue a casa de mademoiselle Mademoiselle Reisz’s nor pass by Reisz ni pasó por delante de la casa de M a d a m e L e b r u n ’s , a s s h e m i g h t madame Lebrun, como habría hecho si have done if he had still been in é l s e h u b i e r a e n c o n t r a d o a ú n e n Mexico. 10 México. otro. Cada mañana se despertaba c o n esperanza y cada noche—le acomet í a e l desaliento . S e n t í a t e n t a ciones de buscarlo; pero, lejos de ceder al impulso, evitaba cualquier ocasión que la pusiera en el camino de Robert. N o f u e a c a s a d e Mademoiselle Reisz ni pasó junto a la casa de Madame Lebrun, como habría podido hacer si él se hubiera encontrado aún en México. Una noche Arobin la instó a que le acompañara en su coche de caballos y se dirigieron hacia al lago por la carretera de Shell. Los caballos eran briosos e incluso un poco indómitos. A Edna le gustaba el trote rápido c o n e l q ue corrían y el sonido seco y cortante de los cascos en el firme de la carretera. No pararon a comer n i a b e b e r. A r o b i n n o [ 2 1 7 ] e r a temerario. Pero comieron y bebieron cuando, al a t a r d e c e r, l l e g a r o n a l pequeño comedor de Edna. ______ ________ _______________ ________ ________. Cuando una noche Arobin le instó a que le acompañara en [178] su coche de caballos, se dirigieron hacia al lago por la carretera de Shell. Los caballos eran briosos e incluso un poco indómitos. A E d n a l e g u s taba el trote rápido con el que corrían y el sonido seco y cortante de los cascos en el firme de la carretera. N o pararon a comer ni a beber. A r o b i n n o e r a t e m e r a r i o . P e r o c o m i er o n y bebieron cuando, al atardecer, llegaron al pequeño comedor de Edna ______ X ________ _______________ ________ ________. I t w a s l a t e w h e n h e l e f t h e r. I t Era ya tarde cuando él se marchó. w a s g e t t i n g t o b e m o r e t h a n a 30 La insistencia de Arobin por verla y p a s s i n g w h i m w i t h A r o b i n t o s e e estar con ella se estaba convirtiendo en h e r a n d b e w i t h h e r. H e h a d algo más que un capricho pasajero. d e t e c t e d t h e l a t e n t s e n s u a l i t y , Había detectado la sensualidad latente which unfolded under his delicate en ella, que, como un adormecido s e n s e o f h e r n a t u r e ’s r e q u i r e m e n t s 35 c a p u l l o a r d i e n t e y s e n s i b l e , é l a b r í a l i k e a t o r p i d , t o r r i d , s e n s i t i v e con su fina intuición de las exigencias blossom. de la naturaleza de Edna. Era ya tarde cuando él se marchó. La insistencia de Arobin por verla y permanecer junto a ella se estaba convirtiendo en algo más que un capricho pasajero. Robert había detectado la sensualidad latente en ella, que, como un adormecido capullo ardiente y sensible, él abría con su fina intuición de las exigencias de la naturaleza de Edna. There was no despondency Cuando aquella noche se quedó w h e n s h e f e l l a s l e e p t h a t n i g h t ; 40 dormida, no había desaliento en ella; nor was there hope when she awoke tampoco había esperanza cuando despertó in the morning. por la mañana. Cuando aquella noche se quedó dormida no había desaliento en ella; tampoco había esperanza cuando despertó por la mañana. [179] When Arobin, one night, u rg e d h e r t o d r i v e w i t h h i m , s h e went—out to the lake, on the S h e l l R o a d . H i s h o r s e s w e r e 15 f u l l of mettle, and even a little u n m a n a g e a b l e . She liked the rapid gait at wh ich they spun along, and the quick, sharp sound of the horses’ hoofs on the hard road. They did not 20 stop anywhere to eat or to drink . Arobin was not needlessly imprudent. But th e y a t e a n d they drank when they regained E d n a ’ s l i t t l e d i n i n g - r o o m — w h i c h 25 w a s c o m p a r a t i v e l y e a r l y in the X evening. 45 XXXVI XXXVI XXXVI 50 There was a garden out in the Había un jardín en las afueras; un suburbs; a small, leafy corner, with rinconcito frondoso, con unas cuantas a few green tables under the orange mesas verdes bajo los naranjos. Una gata trees. An old cat slept all day on vieja se pasaba todo el día dormitando the stone step in the sun, and an old 55 a l s o l s o b r e u n e s c a l ó n d e p i e d r a mulatresse slept her idle hours away y u n a v i e j a m u l a t r e s s e d o r m í a a in her chair at the open window, till, r a t o s p e r d i d o s e n u n a s i l l a , some one happened to knock on one j u n t o a l a v e n t a n a a b i e r t a , h a s t a of the g r e e n t a b l e s . S h e h a d m i l k q u e a l g u i e n g o l p e a b a u n a d e l a s and cream cheese to sell, and bread 60 m e s a s v e r d e s . V e n d í a l e c h e y a n d b u t t e r. T h e r e w a s n o o n e w h o q u e s o f r e s c o , p a n y m a n t e q u i l l a . c o u l d m a k e s u c h e x c e l l e n t c o ff e e N o h a b í a n a d i e q u e h i c i e r a or fry a chicken so golden brown m e j o r c a f é n i d o r a r a e l p o l l o as she. como ella. 135 Había un jardín en las afueras; un rinconcito frondoso, con cunas pocas mesas verdes bajo los naranjos. Un gato viejo dormitaba al sol, durante todo el día, sobre un escalón de piedra, y una vieja mulatresse pa s a b a los ratos perdidos durmiendo ‘en u n a s i l l a j u n t o a l a v e n t a n a a b i e rta, hasta que alguien golpeaba u n a d e l a s m e s a s v e r d e s . Ve n d í a leche y queso fresco, pan y m a n tequilla. No había nadie que hiciera mejor café, ni dorara el pollo como ella. Chopin’s Awakening dissipation debauchery, libertinaje tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] The place was too modest to Era un lugar demasiado sencillo attract the attention of people of para llamar la atención de la gente f a s h i o n , a n d s o q u i e t a s t o h a v e elegante y lo suficientemente tranquilo escaped the notice of those in search p a r a p a s a r i n a d v e r t i d o a l o s q u e of pleasure and dissipation . Edna 5 buscaban diversión y juerga. Edna lo had discovered it accidentally one había descubierto por casualidad, un day when the high-board gate stood día en que la [218] enorme puerta de a j a r. S h e c a u g h t s i g h t o f a l i t t l e t a b l i l l a s h a b í a q u e d a d o e n t r e a b i e r t a . g r e e n t a b l e , b l o t c h e d w i t h t h e Vislumbró una mesita verde, moteada checkered sunlight t h a t 10 por la luz del sol, que, filtrándose a f i l t e r e d t h r o u g h the quivering cuadritos por entre las hojas l e a v e s o v e r h e a d . Wi t h i n s h e h a d temblorosas, caía sobre ella. Dentro se f o u n d t h e s l u m b e r i n g m u l a t re s s e , había encontrado con la somnolienta the drowsy cat, and a glass of milk m u l a t re s s e , l a g a t a a d o r m e c i d a y u n which reminded her of the milk she 15 vaso de leche que le recordaba la que had tasted in Iberville. había probado en Iberville. Era un lugar demasiado sencillo para llamar la atención de la gente elegante, y lo suficientemente tranquilo para pasar inadvertido a los que buscaban diversión y juerga. Edna lo había descubierto por casualidad, un día en que la enorme puerta de tablilla había quedado entreabierta. Vislumbró una mesita verde, moteada por la luz del sol, que caía sobre ella, filtrándose a cuadritos por entre las hojas temblorosas. Dentro se había encontrado con la somnolienta mulatresse, el gato adormecido y un vaso de leche que le recordaba la que había probado en Iberville. She often stopped there during A menudo se detenía allí durante her perambulations; sometimes sus paseos; a veces se llevaba un taking a book with her, and sitting 20 l i b r o y, s i e l l u g a r e s t a b a d e s i e r t o , an hour or two under the trees when s e s e n t a b a u n a o d o s h o r a s b a j o l o s she found the place deserted. Once á r b o l e s . A l l í h a b í a c e n a d o s o l a e n or twice she took a quiet dinner u n p a r d e o c a s i o n e s , d e s p u é s d e there alone, having instructed avisar a Célestine de que no Celestine beforehand to prepare no 25 p r e p a r a s e l a c e n a e n c a s a . E r a e l dinner at home. It was the last place ú l t i m o l u g a r d e l a c i u d a d e n e l q u e in t h e c i t y wh e r e s h e w o u ld h av e h u b i e r a e s p e r a d o e n c o n t r a r s e c o n expected to meet any one she knew. a l g u i e n c o n o c i d o . A menudo se detenía allí durante sus paseos; a veces se llevaba un l i b r o y, s i e l l u g a r e s t a b a d e s i e r t o , se sentaba una o dos horas bajo los árboles. Allí había cenado sola en un par de ocasiones, después de avisar a Celestine para que no preparase la cena en casa. Era el último lugar de la ciudad en el que hubiera esperado encontrarse con alguien conocido. S t i l l s h e w a s n o t a s t o n i s h e d 30 A u n a s í , n o s e s o r p r e n d i ó when, as she was partaking of a demasiado cuando, u n a t a r d e c e r , modest dinner late in the afternoon, m i e n t r a s t o m a b a u n a c e n a s e n c i l l a , looking into an open book, stroking h o j e a n d o u n l i b r o y a c a r i c i a n d o the cat, which had made friends with a l a g a t a , q u e s e h a b í a her—she was not greatly astonished 35 h e c h o m u y a m i g a s u y a , v i o to see Robert come in at the tall e n t r a r a R o b e r t p o r l a g r a n garden gate. puerta del jardín. Aun así, no se sorprendió dem a siado cuando, un atardecer, mientras tomaba [180] una cena sencilla, h o jeando un libro y acariciando al gato, que se había hecho muy amigo suyo, vio entrar a Robert por la gran puerta del jardín. “I am destined to see you only by —Está visto que sólo me tropiezo con accident,” she said, shoving the cat 40 u s t e d p o r c a s u a l i d a d — d i j o E d n a , o ff t h e c h a i r b e s i d e h e r. H e w a s empujando a la gata fuera de la silla que s u r p r i s e d , i l l a t e a s e , a l m o s t tenía al lado. Él se sorprendió, incómodo embarrassed at meeting her thus so y casi violento al encontrarse con ella tan inesperadamente. unexpectedly. —Está visto que sólo me tropiezo con usted por casualidad —dijo Edna, empujando al gato, fuera de la silla que tenía al lado. Él se sorprendió, incómodo y casi violento al encontrarse con ella tan inesperadamente. 45 “D o y o u c o m e h e r e o f t e n ? ” h e asked. — ¿ Vi e n e a q u í a m e n u d o ? — preguntó. —Casi vivo aquí —respondió ella. “I almost live here,” she said. —¿Viene aquí a menudo? —preguntó. —Casi vivo aquí —respondió ella. 50 — ¿ Yo m e pasaba p o r a q u í c o n frecuencia a tomar una taza del buen café de Catiche. Ésta es la primera vez que vengo desde que regresé. —Yo solía pasarme por aquí con frecuencia, a tomar una taza del buen café de Catiche. Esta es la primera vez que vengo desde que regresé. —Pídale un plato y comparta mi “She’ll bring you a plate, a n d y o u w i l l s h a r e m y d i n n e r . cena. Siempre hay suficiente para dos T h e r e ’ s a l w a y s e n o u g h f o r y hasta para tres. [219] Al verlo, Edna había two—even three.” Edna had i n t e n d e d t o b e i n d i f f e r e n t a n d 60 t r a t a d o d e m o s t r a r s e i n d i f e r e n t e y as reserved as he when she tan reservada como él; había met him; she had reached the tomado esta decisión tras la determination by a laborious laboriosa serie de razonamientos train of reasoning, incident to one q u e a c o m p a ñ a b a n s u s e s t a d o s d e —Pídale un plato y comparta mi cena. Siempre hay suficiente para dos, y hasta para tres. Al verlo, Edna había tratado de mostrarse indiferente y tan reservada como él; había tomado esta decisión tras la laboriosa serie de razonamientos que acompañaban sus “I used to drop in very often for a cup of Catiche’s good coffee. This is the first time since I came back.” 55 136 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] of her despondent moods. But her resolve melted when she saw him , seated there beside her un the little garden, before designing Providence had led him into her path. tr. de Olivia de Miguel [1986] depresión. Pero sus propósitos se diluyeron cuando lo vio ante ella, sentado a su lado en el pequeño jardín, como si un designio divino lo hubiera puesto en su camino. estados de depresión. Pero sus propósitos se diluyeron cuando lo vio ante ella, sentado a su lado en el pequeño jardín, como si un designio divino lo hubiera puesto en su camino. —¿Por qué me ha evitado, Robert? —preguntó, cerrando el libro abierto sobre la mesa. —¿Por qué se ha mantenido alejado de mí , Robert? —preguntó, cerrando el libro abierto sobre la mesa. “Why are you so personal, Mrs. —¿Por qué es usted tan directa, Pontellier? Why do you force me to señora Pontellier? ¿Por qué me obliga idiotic subterfuges?” he exclaimed usted a utilizar subterfugios estúpidos? with sudden warmth . “I suppose —exclamó él, con ardor repentino—. there’s no use telling you I’ve been 15 Supongo que no sirve de nada decirle que very busy, or that I’ve been sick, or he estado muy ocupado, o enfermo, o que that I’ve been to see you and not fui a verla y no la encontré en casa. Por found you at home. Please let me off favor, no me castigue obligándome a with any one of these excuses.” darle una de estas excusas. —¿Por qué es usted tan directa, Mrs. Pontellier? ¿Por qué me obliga usted a utilizar subterfugios estúpidos? —exclamó él, con ardor repentino—. Supongo que no sirve de nada decirle que he estado muy ocupado, o enfermo, o que fui a verla y no la encontré en casa. Por favor, no me castigue obligándome a darle una de estas excusas. 5 “Why have you kept away from me, Robert?” she asked, closing the book that lay open upon the table. 10 20 “ Yo u a r e t h e e m b o d i m e n t o f —Es usted la personificación del s e l f i s h n e s s , ” s h e s a i d . “ Yo u s a v e e g o í s m o — d i j o E d n a — . S e g u a r d a y o u r s e l f s o m e t h i n g — I d o n ’t k n o w a l g o , n o s é q u é , p e r o h a y a l g ú n what—but there is some selfish motivo egoísta; y por autocompasión motive, and in sparing yourself you 25 n o s e p a r a a c o n s i d e r a r p o r u n never consider for a moment what momento lo que yo pienso o cómo I think, or how I feel your neglect m e s i e n t o c o n s u a b a n d o n o e a n d i n d i ff e r e n c e . I s u p p o s e t h i s i s i n d i f e r e n c i a . S u p o n g o q u e u s t e d d i r á what you would call unwomanly; que esto es impropio de una mujer, b u t I h a v e g o t i n t o a h a b i t o f 30 p e r o h e a d o p t a d o l a c o s t u m b r e d e e x p r e s s i n g m y s e l f . I t d o e s n ’t decir lo que pienso. No me importa matter to me, and you may think me y, s i l e p a r e c e , p u e d e p e n s a r q u e s o y poco femenina. unwomanly if you like.” —Es usted la personificación del egoísmo —dijo Edna—. Se guarda algo, no sé qué, pero hay algún motivo egoísta; y por autocompasión no se para a considerar por un momento lo que yo pienso, o cómo me siento con su abandono e indiferencia. Supongo que usted dirá que esto es impropio de una mujer; pero he adoptado la costumbre de decir lo que pienso. No me importa, y, si le parece, puede pensar que soy poco femenina. —No; sólo pienso que es usted “ N o ; I o n l y t h i n k y o u c r u e l , a s 35 I s a i d t h e o t h e r d a y. M a y b e n o t c r u e l , t a l c o m o l e d i j e e l o t r o d í a . que no lo sea intentionally cruel; but you seem P u e d e to be forcing me into disclosures intencionadamente, pero parece que which can result in nothing; as if quiera forzarme a declaraciones que y o u w o u l d h a v e m e b a r e a w o u n d 40 n o s e r v i r í a n d e n a d a , c o m o s i m e for the pleasure of looking at it, obligase a destapar una herida [220] without the intention or power of por el placer de contemplarla, sin healing it.” intención ni poder para curarla. —No; sólo pienso que es usted cruel, tal como le dije el otro [181] día. Puede que no lo sea intencionadamente; pero parece que quiera forzarme a declaraciones que no servirían de nada; como si me obligase a destapar una herida por el placer de contemplarla, sin intención ni poder para curarla. “ I ’ m s p o i l i n g y o u r d i n n e r , 45 —Le estoy estropeando la cena, Robert; Robert; never mind what I say. You no tome en cuenta lo que le digo. No ha h a v e n ’t e a t e n a m o r s e l . ” probado bocado. —Le estoy estropeando la cena, Robert; no tome en cuenta lo que le digo. No ha probado bocado. “I only came in for a cup of —Sólo vine a tomar una taza de café. coff e e . ” H i s s e n s i t i v e f a c e w a s a l l 50 —Su delicado rostro estaba desfigurado por disfigured with excitement. la agitación. —Sólo vine a tomar una taza de café —su rostro delicado estaba desfigurado por la agitación. “Isn’t this a delightful place?” —¿Verdad que es un sitio encantador? s h e r e m a r k e d . “ I a m s o g l a d i t h a s —observó ella—. Estoy tan contenta de n e v e r a c t u a l l y b e e n d i s c o v e r e d . I t 55 que no lo hayan descubierto... ¡Se está i s s o q u i e t , s o s w e e t , h e r e . D o tan tranquilo y tan a gusto aquí! ¿Se da y o u n o t i c e t h e r e i s s c a r c e l y a cuenta de que apenas se oye un ruido? s o u n d t o b e h e a r d ? I t ’s s o o u t o f Queda bastante alejado del camino y t h e w a y ; a n d a g o o d w a l k f r o m t h e desde el coche hay un buen paseo. Sin c a r. H o w e v e r , I d o n ’ t m i n d 60 embargo, a mí no me molesta pasear. w a l k i n g . I a l w a y s f e e l s o s o r r y Siempre he compadecido a las mujeres a f o r w o m e n w h o d o n ’t l i k e t o w a l k ; las que no les gusta andar. Se pierden t h e y m i s s s o m u c h — s o m a n y r a r e tantas cosas, tantos pequeños y extraños l i t t l e g l i m p s e s o f l i f e ; a n d w e retazos de vida; y nosotras, las mujeres, —¿Verdad que es un sitio encantador? —observó ella—. Estoy tan contenta de que en realidad no lo hayan descubierto. ¡Se está tan tranquilo y tan a gusto aquí! ¿Se da cuenta de que apenas se oye un ruido? Queda bastante alejado del camino y desde el coche hay un buen paseo. Sin embargo, a mí no me importa pasear. Siempre he compadecido a las mujeres a quienes no les gusta andar. Se pierden tantas cosas, tanto pequeños y extraños retazos de vida; y no- 137 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] women learn so little of life on the whole. tr. de Olivia de Miguel [1986] aprendemos tan poco de la vida en general... sotras, las mujeres, aprendemos tan poco de la vida en general... “ C a t i c h e ’s c o ff e e i s a l w a y s h o t . E l c a f é d e C a t i c h e e s t á s i e m p r e I d o n ’t k n o w h o w s h e m a n a g e s i t , c a l i e n t e — p r o s i g u i ó E d n a — . N o s é h e r e i n t h e o p e n a i r. C e l e s t i n e ’s 5 cómo se las arregla aquí, al aire libre. c o ff e e g e t s c o l d b r i n g i n g i t f r o m El café de Célestine se enfría mientras t h e k i t c h e n t o t h e d i n i n g - r o o m . lo lleva de la cocina al comedor. ¡Tr e s Three l u m p s! How can you drink it terrones! ¿Cómo puede tomárselo tan s o s w e e t ? Ta k e s o m e o f t h e cr ess d u l c e ? C o j a u n o s b e r r o s c o n l a w i t h y o u r c h o p ; i t ’s s o b i t i n g a n d 10 c h u l e t a , e s t á n p i c a n t e s y f r e s c o s . c r i s p . T h e n t h e r e ’s t h e a d v a n t a g e A d e m á s , t i e n e l a v e n t a j a d e p o d e r of being able to smoke with your fumar mientras se toma uno el café coffee out here. Now, in the city— aquí afuera. Ahora, en la ciudad... Pero a r e n ’t y o u g o i n g t o s m o k e ? ” ¿no va usted a fumar? —El café de Catiche está siempre caliente —prosiguió Edna—. No sé cómo se las arregla aquí, al aire libre. El café de Celestine se enfría mientras lo trae de la cocina al comedor. ¡Tres terrones! ¿Cómo puede tomárselo tan dulce? Coja unos berros con la chuleta, están tan picantes y frescos. Además, tiene la ventaja de poder fumar mientras se toma uno el café aquí afuera. Ahora, en la ciudad... pero ¿no va usted a fumar? 15 “After a while,” he said, laying a cigar on the table. —Dentro de un momento —dijo Robert, poniendo un puro sobre la mesa. —Dentro de un momento —dijo, poniendo un puro sobre la mesa. “Who gave it to you?” she —¿Quién se lo ha dado? —dijo ella, laughed. 20 riendo. —¿Quién se lo ha dado? —dijo ella, riendo. “I bought it. I suppose —Lo compré. Supongo que me I ’ m g e t t i n g r e c k l e s s ; I estoy convirtiendo en un b o u g h t a w h o l e b o x . ” imprudente; me compré una caja S h e w a s d e t e r m i n e d n o t t o b e 25 e n t e r a . — E d n a e s t a b a [ 2 2 1 ] d e c i d i d a p e r s o n a l a g a i n a n d m a k e h i m a no hablar de cosas personales que uncomfortable. le hicieran sentirse incómodo. —Lo compré. Supongo que me estoy convirtiendo en un imprudente; me compré una caja entera —Edna estaba decidida a no hablar de cosas personales que le hicieran sentirse incómodo. The cat made friends with him, La gata se hizo amiga de Robert a n d c l i m b e d i n t o h i s l a p w h e n h e 30 y s e s u b i ó a s u r e g a z o m i e n t r a s é l s m o k e d h i s c i g a r. H e s t r o k e d h e r f u m a b a e l p u r o . L e a c a r i c i ó l a s i l k y f u r, a n d t a l k e d a l i t t l e a b o u t s e d o s a p i e l y l e d i j o a l g u n a s c o s a s . h e r. H e l o o k e d a t E d n a ’s b o o k , M i r ó e l l i b r o d e E d n a , q u e é l y a which he had read; and he told her había leído, y le contó el final para, t h e e n d , t o s a v e h e r t h e t r o u b l e o f 35 s e g ú n d i j o , a h o r r a r l e e l t r a b a j o d e wading through it, he said. tener que terminárselo. La gata se hizo amiga de Robert y se subió a su regazo mientras él fumaba el puro. Le acariciaba la sedosa piel y le dijo algunas cosas. Miró el libro de Edna, que él ya había leído, y le contó el final para, según dijo, ahorrarle el trabajo de tener que terminárselo. [182] Again he accompanied her back Robert la acompañó otra vez de to her home; and it was after dusk r e g r e s o a c a s a y, c u a n d o l l e g a r o n w h e n t h e y r e a c h e d t h e l i t t l e 40 a l p e q u e ñ o « p a l o m a r » , y a e r a d e “pigeon-house.” She did not ask n o c h e . E d n a n o l e p i d i ó q u e s e him to remain, which he was quedara, y él se lo agradeció, g r a t e f u l f o r, a s i t p e r m i t t e d h i m t o p o r q u e l e p e r m i t í a e s t a r a l l í s i n stay without the discomfort of la incomodidad de meter la pata b l u n d e r i n g t h r o u g h a n e x c u s e 45 c o n u n a e x c u s a e n l a q u e n o t e n í a which he had no intention of intención de pensar. La ayudó a considering. He helped her to light e n c e n d e r l a l á m p a r a y d e s p u é s the lamp; then she went into her e l l a e n t r ó e n s u h a b i t a c i ó n a room to take off her hat and to q u i t a r s e e l s o m b r e r o y l a v a r s e l a bathe her face and hands. 50 c a r a y l a s m a n o s . Robert la acompañó otra vez de regreso a casa; y ya había oscurecido cuando llegaron al pequeño «palomar». Edna no le pidió que se q u e d a r a , y é l s e l o a g r a d e c i ó , p o rque le permitía estar allí sin la incomodidad de meter la pata con una excusa en la que no tenía la int e n c i ó n d e p e n s a r. R o b e r t a y u d ó a encender la lámpara y después ella entró en su habitación a quitarse el sombrero y lavarse la cara y las manos. When she came back Robert Cuando volvió, Robert no estaba was not examining the pictures mirando los cuadros ni hojeando and magazines as before; he sat revistas como la otra vez: se había o f f i n t h e s h a d o w , l e a n i n g h i s 55 sentado en la penumbra, con la cabeza head back on the chair as if in a recostada en el respaldo de la silla, reverie. Edna lingered a moment como si meditara. Edna se detuvo un b e s i d e t h e t a b l e , a r r a n g i n g t h e momento en la mesa para ordenar los b o o k s t h e r e . T h e n s h e w e n t libros que había encima. Después, a c r o s s t h e r o o m t o w h e r e h e s a t . 60 c r u z ó l a s a l a h a s t a d o n d e é l s e h a b í a She bent over the arm of his chair sentado. Se apoyó sobre el brazo de la silla y lo llamó por su nombre. and called his name. Cuando volvió, Robert no estaba mirando los cuadros, ni hojeando revistas como la otra vez; se había sentado en la penumbra, con la cabeza recostada en el respaldo de la silla, como si meditará. Edna se detuvo un momento junto a la mesa ordenando los libros que había encima. Después, cruzó la habitación hasta donde él se había sentado. Se inclinó sobre el brazo de la silla y le llamó por su nombre. “Robert,” she said, “are you —Robert —d i j o — . 138 ¿Está — R o b e r t — d i j o — . ¿ E s t á d o r- Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] asleep?” dormido? “No,” he answered, looking up a t h e r. —No —contestó mirándola. tr. de Olivia de Miguel [1986] mido? él, —No —contestó él, mirándola. She leaned over and kissed 5 Se inclinó sobre él y le him—a soft, cool, delicate kiss, b e s ó ; e l a g u i j ó n v o l u p t u o s o d e l whose voluptuous sting penetrated b e s o , s u a v e , f r í o y d e l i c a d o , his whole being-then she moved p e n e t r ó e n t o d o s u s e r. D e s p u é s away from him. He followed, and s e a l e j ó . R o b e r t l a s i g u i ó y l a t o o k h e r i n h i s a r m s , j u s t h o l d i n g 10 c o g i ó e n t r e s u s b r a z o s , r e t e her close to him. She put her hand n i é n d o l a . E d n a l e a c a r i c i ó e l up to his face and pressed his cheek r o s t r o y a p r e t ó s u m e j i l l a against her own. The action was c o n t r a [ 2 2 2 ] l a s u y a . L a e s c e n a full of love and tenderness. He e s t a b a l l e n a d e a m o r y d e s o u g h t h e r l i p s a g a i n . T h e n h e 15 t e r n u r a . É l v o l v i ó a b e s a r l a . drew her down upon the sofa beside D e s p u é s l a l l e v ó h a c i a e l him and held her hand in both of s o f á y r e t u v o l a m a n o d e his. Edna entre las suyas. Se inclino sobre él y le besó; el aguijón voluptuoso del beso, suave, frío y delicado, penetró e n t o d o s u s e r. D e s p u é s s e a l e j ó de él. Robert la siguió y la cogió entre sus brazos, reteniéndola junto a él. Edna acarició el rostro de Robert y apretó su mejilla contra la suya. La escena estaba llena de amor y c e ternura. Él volvió a besarla. Después la atrajo hacia el sofá, junto a él, y mantuvo la mano de Edna entre las suyas. “Now you know,” he said, “now 20 —Ahora ya lo sabes —dijo él—; you know what I have been fighting ahora sabes contra lo que llevo luchando a g a i n s t s i n c e l a s t s u m m e r a t G r a n d desde el verano pasado en Grand Isle; Isle; what drove me away and drove lo que me llevó fuera de aquí y lo que me back again.” me ha hecho volver de nuevo. —Ahora ya lo sabes —dijo él—; ahora sabes contra lo que he estado luchando desde el verano pasado en Grand Isle; lo que me llevó fuera de aquí y lo que me ha hecho volver de nuevo. 25 “Why have you been fighting against it?” she asked. Her face glowed w i t h s o f t l i g h t s . —¿Por qué has estado luchando contra esto? —preguntó ella. Su rostro irradiaba luz. —¿Por qué has estado luchando contra esto? —preguntó ella. Su rostro irradiaba luz. “ W h y ? B e c a u s e y o u w e r e n o t 30 —¿Por qué? Porque no eras free; you were Léonce libre; eras la mujer de LéonP o n t e l l i e r ’s w i f e . I c o u l d n ’ t h e l p c e P o n t e l l i e r . N o p o d r í a loving you if you were ten times e v i t a r a m a r t e a u n q u e f u e r a s his wife; but so long as I went d i e z v e c e s s u m u j e r , p e r o a w a y f r o m y o u a n d k e p t a w a y I 35 m i e n t r a s m e m a n t u v i e s e l e j o s could help telling you so.” podía evitar decírtelo. Edna colocó su mano libre en el S he put her free hand up to his s h o u l d e r, a n d t h e n a g a i n s t h i s h o m b r o d e R o b e r t y d e s p u é s l e c h e e k , r u b b i n g i t s o f t l y. H e acarició suavemente la mejilla. Él k i s s e d h e r a g a i n . H i s f a c e w a s 40 v o l v i ó a b e s a r l a . S u r o s t r o e s t a b a cálido y sonrojado. warm and flushed. —¿Por qué? Porque no eras libre; eras la esposa de Léonce P o n t e l l i e r. N o p o d r í a e v i t a r amarte aunque fueras diez veces su esposa, pero mientras me alejara y me mantuviese lejos podía evitar decírtelo. Edna colocó su mano libre en el hombro de Robert y después le acarició suavemente la mejilla. Él volvió a besarla. Su rostro estaba cálido y sonrojado. [183] —En todo este tiempo, allí en “There in Mexico I was thinking of you all the time, and México, no he dejado de pensar en longing for you.” 45 t i n i d e d e s e a r t e . —Durante todo este tiempo, allí en México, no he dejado de pensar en ti y de desearte. —Pero no me has escrito —le interrumpió ella. —Pero no me has escrito —le interrumpió ella. —Se me metió en la cabeza que “ S o m e t h i n g p u t i n t o m y h e a d 50 that you cared for me; and I lost my m e q u e r í a s , y p e r d í e l s e n t i d o ; m e s e n s e s . I f o rg o t e v e r y t h i n g b u t a o l v i d é d e t o d o , e x c e p t o d e l l o c o wild dream of your some way sueño de que llegaras a convertirte en mi esposa. becoming my wife.” —Se me metió en la cabeza que me querías, y perdí el sentido; me olvidé de todo, excepto d e l loco sueño de que llegaras a convertirte en mi esposa. “But not writing to me,” she interrupted. 55 “Yo u r w i f e ! ” —¡Tu esposa! —¡Tu esposa! —Religión, lealtad, todo “ R e l i g i o n , l o y a l t y, e v e r y t h i n g si tú me would give way if only you r e t r o c e d í a cared.” 60 q u e r í a s . —Religión, lealtad, todo retrocedería si tú me querías. —Entonces, hubo un momento en el que olvidaste que era la esposa de Léonce Pontellier. . . —Entonces, hubo un momento en el que olvidaste que era .la esposa de Léonce Pontellier. “ T h e n y o u m u s t h a v e f o rg o t t e n t h a t I w a s L é o n c e P o n t e l l i e r ’s wife.” 139 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “Oh! I was demented, dreaming of wild, impossible things, recalling men who had set their wives free, we have heard of such things.” 5 —Oh, sí; debí de volverme loco soñando cosas desatinadas e imposibles, recordando a hombres que habían dejado [223] en libertad a sus esposas y cosas de las que todos hemos oído hablar. —Oh, sí; debí de volverme loco soñando cosas desatinadas, imposibles, recordando a hombres que habían dejado en libertad a sus esposas y de cosas de las que todos hemos oído hablar. “ Ye s , w e h a v e h e a r d o f s u c h things.” —Sí, todos hemos oído hablar de esas cosas. —Sí, todos hemos oído hablar de cosas de esas. “ I c a m e b a c k f u l l o f v a g u e , 10 —Regresé lleno de intenciones mad intentions. And when I imprecisas y locas, pero cuando got here—” llegué aquí... —Regresé lleno de intenciones imprecisas y locas, pero cuando llegué aquí:.. “When you got here you never —¡Cuando llegaste aquí, ni siquiera te c a m e n e a r m e ! ” S h e w a s s t i l l 15 acercaste a mí! —Edna continuaba aún caressing his cheek. acariciándole la mejilla. —¡Cuando llegaste aquí, ni siquiera te acercaste a mí! —Edna continuaba aún acariciándole la mejilla. “I realized what a cur I was to —Me di cuenta de que era un canalla al d r e a m o f s u c h a t h i n g , e v e n i f y o u soñar algo así, aunque tú hubieras estado had been willing.” 20 dispuesta. —Me di cuenta de que era un canalla al soñar algo así, aunque tú hubieras estado dispuesta. She took his face between her Ella le cogió el rostro entre sus hands and looked into it as if she m a n o s y l o e s c u d r i ñ ó c o m o s i n o would never withdraw her eyes more. f u e r a a d e j a r d e m i r a r l o j a m á s . L e She kissed him on the forehead, the 25 b e s ó l a f r e n t e , l o s o j o s , l a s eyes, the cheeks, and the lips. mejillas y los labios. Ella le cogió el rostro entre sus manos y lo escudriñó como si no fuera a dejar de mirarlo jamás. Le besó la frente, los ojos, las mejillas y los labios. “ Yo u h a v e b e e n a v e r y, v e r y —¡Te has portado como un tonto y f o o l i s h b o y, w a s t i n g y o u r t i m e has perdido el tiempo soñando en cosas dreaming of impossible things when 30 imposibles, al decir que el señor Ponteyou speak of Mr. Pontellier setting me llier podría dejarme en libertad! ¿Ya no f r e e ! I a m n o l o n g e r o n e o f M r. s o y u n a d e l a s p o s e s i o n e s d e l s e ñ o r Pontellier ’s possessions to dispose of Pontellier, para que pueda disponer o or not. I give myself where I choose. no de mí. Me entrego a quien yo elijo. If he were to say, ‘Here, Robert, take 35 Si él dijera: «Aquí la tienes, Robert, her and be happy; she is yours,’ I l l é v a t e l a y h a z l a f e l i z ; e s t u y a » , m e reiría de vosotros dos. should laugh at you both.” —¡Te has portado como un tonto perdiendo el tiempo soñando en cosas imposibles, al decir que Mr. Pontellier podría dejarme en libertad! Ya no soy u n a d e l a s p o s e s i o n e s d e M r. Pontellier, para que pueda disponer o no de mí. Me entrego a quien yo elijo. Si él dijera: «Aquí la tienes, Robert, llévatela y hazla feliz; es tuya», me reiría de vosotros dos. El rostro de Robert palideció ligeramente. —¿Qué quieres decir? —preguntó. El rostro de Robert empalideció ligeramente. —¿Qué quieres decir? —preguntó. Llamaron a la puerta. La There was a knock at the door. Old Celestine came in to say that v i e j a C é l e s t i n e e n t r ó a d e c i r l e M a d a m e R a t i g n o l l e ’s s e r v a n t h a d q u e l a s i r v i e n t a d e m a d a m e come around the back way with a 45 R a t i g n o l l e h a b í a v e n i d o t r a y e n message that Madame had been taken d o e l m e n s a j e d e q u e m a d a m e sick and begged Mrs. Pontellier to go t e n í a d o l o r e s y l e r o g a b a q u e fuera a verla lo antes posible. to her immediately. Llamaron a la puerta. La vieja Celestine entró a decirle que la sirvienta de Madame Ratignolle había venido trayendo el mensaje de que Madame tenía dolores X y l e r o g a b a _______ que fuera junto a ella lo antes posible. [184] —Sí, sí —dijo Edna, “Ye s , y e s , ” s a i d E d n a , r i s i n g ; “ I 50 promised. Tell her yes—to wait for levantándose—; se lo prometí. Dígale que sí, que me espere. Iré con ella. me. I’ll go back with her. ” —Sí, sí —dijo Edna, levantándose— ; se lo prometí. Dígale que sí, que me espere. Iré con ella. [185] His face grew a little white. “What do you mean?” he asked. 40 [224] —Permíteme acompañarte — “Let me walk over with you,” o ff e r e d R o b e r t . 55 le ofreció Robert. X __ __ _ __ __ —No —dijo ella—; iré con la sirvienta. “No,” she said; “I will go with Entró en su habitación para the servant. She went into her room to put on her hat, and when she p o n e r s e e l s o m b r e r o y, a l s a l i r , c a m e i n a g a i n s h e s a t o n c e m o r e 60 s e s e n t ó d e n u e v o c o n é l , e n e l upon the sofa beside him. He had s o f á . R o b e r t n o s e h a b í a m o v i d o . not stirred. She put her arms about E l l a l e r o d e ó e l c u e l l o c o n s u s brazos. his neck. __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ 140 _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] “ G o o d - b y, m y s w e e t R o b e r t . Te l l m e g o o d - b y. ” H e k i s s e d h e r with a degree of passion which had not before entered into his caress, and strained her to him. tr. de Olivia de Miguel [1986] —Adiós, mi amado Robert. Dime adiós. Él la besó apasionadamente, como nunca lo había hecho, y la apretó contra él. _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ “I love you,” she whispered, — Te q u i e r o s ó l o a t i — m u r m u r o “only you; no one but you. It was e l l a — ; a n a d i e m á s q u e a t i . T ú you who awoke me last summer fuiste quien el verano pasado me out of a life-long, stupid dream. d e s p e r t ó d e u n l a r g o y e s t ú p i d o O h ! y o u h a v e m a d e m e s o u n h a p p y 10 s u e ñ o . ¡ Q u é d e s g r a c i a d a m e h a w i t h y o u r i n d i ff e r e n c e . O h ! I h e c h o t u i n d i f e r e n c i a ! ¡ C u á n t o , h a v e s u ff e r e d , s u ff e r e d ! N o w y o u p e r o c u á n t o h e s u f r i d o ! A h o r a q u e a r e h e r e w e s h a l l l o v e e a c h o t h e r, e s t á s a q u í , p o d r e m o s a m a r n o s , m i my Robert. We s h a l l b e q u e r i d o R o b e r t . L o s e r e m o s t o d o e l e v e r y t h i n g t o e a c h o t h e r. N o t h i n g 15 u n o p a r a e l o t r o . N a d a m á s e n e l else in the world is of any mundo tiene importancia. Ahora consequence. I must go to my debo ir con mi amiga, pero tú me friend; but you will wait for me? e s p e r a r á s , ¿ v e r d a d , R o b e r t ? P o r No matter how late; you will wait m u y t a r d e q u e v u e l v a , m e e s for me, Robert?” 20 p e r a r á s ; ¿ v e r d a d , R o b e r t ? _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ “ D o n ’t g o ; d o n ’t g o ! O h ! —Edna, ¡no te vayas! ¡No te Edna, stay with me,” he pleaded. v a y a s ! Q u é d a t e c o n m i g o — l e “ W h y s h o u l d y o u g o ? St a y w i t h r o g ó — . ¿ P o r q u é t i e n e s q u e i r t e ? me, stay with me.” 25 Q u é d a t e c o n m i g o , q u é d a t e . X __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ 5 “I shall come back as soon as I — Vo l v e r é l o a n t e s p o s i b l e ; y , can; I shall find you here.” She cuando vuelva, tú estarás aquí. buried her face in his neck, and Edna escondió el rostro en el said good-by again. H e r 30 cuello de Robert y volvió a despedirse s e d u c t i v e v o i c e , t o g e t h e r w i t h h i s de él. Su seductora voz y el gran amor g r e a t l o v e f o r h e r, h a d e n t h r a l l e d q u e s e n t í a p o r e l l a e m b r i a g a b a n s u s his senses, had deprived him of sentidos, y lo habían despojado de every impulse but the longing to todo impulso que no fuera el deseo de h o l d h e r a n d k e e p h e r. 35 a b r a z a r l a y e s t a r a s u l a d o . __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ _ X 40 XXXVII [225] XXXVII XXXVII 45 Edna looked in at the drug Edna miró dentro de la botica. El store. Monsieur Ratignolle was propio monsieur Ratignolle estaba p u t t i n g u p a m i x t u r e h i m s e l f , preparando una fórmula, con mucho v e r y c a r e f u l l y, d r o p p i n g a r e d cuidado, vertiendo un líquido rojo l i q u i d i n t o a t i n y g l a s s . H e w a s 50 e n u n v a s i t o . A g r a d e c i ó a E d n a q u e grateful to Edna for having come; hubiera venido; su presencia sería her presence would be a comfort un alivio para su esposa. La hert o h i s w i f e . M a d a m e R a t i g n o l l e ’s m a n a d e m a d a m e R a t i g n o l l e , q u e s i s t e r, w h o h a d a l w a y s b e e n w i t h s i e m p r e h a b í a e s t a d o c o n e l l a e n h e r a t s u c h t r y i n g t i m e s , h a d n o t 55 m o m e n t o s t a n a n g u s t i o s o s , n o h a b í a been able to come up from the podido subir de la plantación, y plantation, and Adele had been Adèle había estado inconsolable inconsolable until M r s . hasta que la señora Pontellier, tan Pontellier so kindly promised to a m a b l e m e n t e , h a b í a p r o m e t i d o c o m e t o h e r. T h e n u r s e h a d b e e n 60 a c u d i r j u n t o a e l l a . L a e n f e r m e r a s e with them at night for the past había quedado a dormir con ellos w e e k , a s s h e l i v e d a g r e a t t o d a l a s e m a n a a n t e r i o r, y a q u e d i s t a n c e a w a y. A n d D r. M a n d e l e t v i v í a m u y l e j o s d e a l l í . ¿ Y e l d o c t o r had been coming and going all Mandelet se había pasado la tarde 141 Edna miró dentro de la botica. El propio Monsieur Ratignolle estaba preparando una fórmula, con mucho cuidado, vertiendo un líquido rojo en un vasito. Agradeció a Edna que hubiera venido; su presencia sería un alivio para su esposa. La hermana de Madame Ratignolle, que siempre había estado junto a ella en momentos tan angustiosos, no había podido subir de la plantación, y Adèle había estado inconsolable hasta que Mrs. Pontellier, tan amablemente, había prometido acudir junto a ella. La enfermera se había quedado a dormir con ellos toda la semana anterior, ya que ella vivía muy lejos de allí. Y el doctor Mondelet se había pasado la tarde Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] the afternoon. They were then looking for him any moment. yendo y viniendo. Lo estaban esperando de un momento a otro. yendo y viniendo. Lo estaban esperando de un momento a otro. Edna hastened upstairs by a private stairway that led from the rear of the store to the apartments above. The children were all sleeping in a back room. Madame Ratignolle was in the salon, whither she had strayed in her suffering impatience. She sat on the sofa, clad in an ample white peignoir, holding a handkerchief tight in her hand with a nervous clutch. Her face was drawn and pinched, her sweet blue eyes haggard and unnatural. All her beautiful hair had been drawn back and plaited. It lay in a long braid o n t h e s o f a p i l l o w, c o i l e d l i k e a golden serpent. The nurse, a comfortable looking Griffe* woman in white apron a n d cap, was urging her to return to her bedroom. Edna subió a toda prisa por una escalera particular que conducía de la parte trasera de la botica a las dependencias de arriba. Los niños estaban todos durmiendo en una habitación de la parte de atrás. Madame Ratignolle estaba en el salón, donde había llegado deambulando con penosa impaciencia. Estaba sentada en el sofá, vestida con un amplio peignoir blanco, agarrando con sus manos c r i s p a d a s u n p a ñ u e l o . Te n í a e l r o s t r o contraído y afligido, y macilentos y ojerosos los dulces ojos azules. Llevaba su hermoso pelo peinado hacia atrás y su larga trenza descansaba sobre el cojín del sofá, enrollada como una serpiente dorada. La enfermera, una griffe,* de aspecto [226] muy agradable, con delantal y cofia blanca, la instaba a que regresara a su habitación. Edna subió a toda prisa por una escalera particular que conducía de la parte trasera de la botica a las dependencias de arriba. Los niños estaban todos durmiendo en una habitación de la parte de atrás. Madame Ratignolle estaba en el salón, donde había llegado deambulando con penosa impaciencia. Estaba sentada en el sofá, vestida con un amplio peignoir blanco, agarrando con sus manos c r i s p a d a s u n p a ñ u e l o . Te n í a e l rostro contraído y afligido, y macilentos y ojerosos los dulces ojos azules. Ll e v a b a s u h e r moso pelo peinado hacia a t r á s y s u l a rg a t r e n z a d escansaba sobre el cojín del sofá, enrollada como una serpiente dorada. La enfermera, una mujer Griffe (7), de [186] aspecto muy agradable, con delantal y cofia blanca, le instaba a que regresara a su habitación. 5 10 15 20 25 * the offspring of a mulatto and a black or an American Indian * Hija de mulato y negro o de mulato e indio americano. “There is no use, there is no —Es un inútil, es un inútil —le u s e , ” s h e s a i d a t o n c e t o E d n a . d i j o e n s e g u i d a a E d n a — . Te n e m o s “ We m u s t g e t r i d o f M a n d e l e t ; q u e l i b r a r n o s d e M a n d e l e t ; s e e s t á h e i s g e t t i n g t o o o l d a n d 30 h a c i e n d o d e m a s i a d o v i e j o y careless. He said he would be descuidado. Dijo que estaría aquí a here at half-past seven; now it las siete y media y ya deben de ser must be eight. See what time it las ocho. Mira a ver qué hora es, Joséphine. i s , J o s ép h i n e . ” —Es un inútil, es un inútil —le d i j o e n s e g u i d a a E d n a — . Te n e m o s que librarnos de Mandelet; se está haciendo demasiado viejo y descuidado. Dijo que estaría aquí a las siete y media; ahora deben de ser las ocho. Mira a ver qué hora Xes, Josephine. 35 The woman was possessed La enfermera tenía un carácter o f a c h e e r f u l n a t u r e , a n d jovial, y se negaba a tomarse las refused to take any situation situaciones demasiado en serio, una que le t o o s e r i o u s l y, e s p e c i a l l y a e s p e c i a l m e n t e tan familiar. s i t u a t i o n w i t h w h i c h s h e w a s s o 40 r e s u l t a b a f a m i l i a r. S h e u rg e d M a d a m e t o R e c o m e n d a b a a m a d a m e t e n e r h a v e c o u r a g e a n d p a t i e n c e . valor y paciencia. Pero madame But Madame only set her teeth se mordía los labios con fuerza, hard into her under lip, and y Edna vio cómo las gotas de E d n a s a w t h e s w e a t g a t h e r i n 45 s u d o r l e c o r r í a n p o r s u b l a n c a Después de unos b e a d s o n h e r white forehead. f r e n t e . After a moment or two she uttered a i n s t a n t e s , l a n z ó u n p r o f u n d o profound sigh and wiped her face s u s p i r o y s e e n j u g ó l a c a r a c o n with the handkerchief rolled in a e l p a ñ u e l o h e c h o u n a b o l a . ball. She appeared exhausted. The 50 P a r e c í a e x h a u s t a . L a e n f e r m e r a nurse gave her a fresh handkerchief, l e d i o u n p a ñ u e l o l i m p i o , r o c i a d o con agua de colonia. sprinkled with cologne water. La enfermera tenía un carácter jovial, y se negaba a tomarse las situaciones demasiado en serio, especialmente una q u e l e r e s u l t a b a t a n f a m i l i a r. Recomendaba a Madame tener valor y paciencia. Pero Madame se mordía los labios con fuerza, y Edna vio las gotas de sudor correr por su blanca frente. Después de unos instantes, lanzó un profundo suspiro y se enjugó la cara con el pañuelo hecho una bola. Parecía exhausta. La enfermera le dio un pañuelo limpio, rociado con agua de colonia. —¡Esto es demasiado! — “This is too much!” she c r i e d . “ M a n d e l e t o u g h t t o b e 55 g r i t ó — . ¡ H a b r í a q u e m a t a r a ¿Dónde está killed! Where is Alphonse? Is M a n d e l e t ! it possible I am to be Alphonse? ¿Es posible que abandonen y me abandoned like this-neglected m e desatiendan todos? by every one?” —¡Esto es demasiado! — gritó—. ¡Habría que matar a Madelet! ¿Dónde está Alphonse? ¿Es posible que me abandonen y me desatiendan todos? 60 “Neglected, indeed!” e x c l a i m e d t h e n u r s e . Wa s n ’ t s h e there? And here was Mrs. Pontellier leaving, no doubt, a —¡Y tan desatendida! —exclamó la enfermera. ¿Acaso no estaba ella allí? ¿¿Y no había venido la señora Pontellier, dejando sin duda una 142 —¡Y qué desatendida! —exclamó la enfermera. ¿Acaso no estaba ella allí? ¿Y no había venido Mrs. Pontellier, dejando sin duda una tarde agradable en 7 La hija de mulato y negro, o de mulato e indio americano. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] p l e a s a n t e v e n i n g a t h o m e t o tarde agradable en su casa, para dedidevote to her? A n d w a s n ’ t carse a ella? ¿¿Y no se asomaba al Monsieur Ratignolle coming that r e c i b i d o r c a d a m i n u t o e l s e ñ o r very instant through the hall? And R a t i g n o l l e ? ¿ Y, p o r s i f u e r a p o c o , Joséphine was quite sure she had heard J o s é p h i n e e s t a b a s e g u r a d e q u e h a b í a Doctor Mandelet’s coupé*. Yes, there 5 o í d o e l c o c h e d e l d o c t o r M a n d e l e t . Sí, estaba abajo, en la puerta. it was, down at the door. tr. de Olivia de Miguel [1986] su casa, para dedicarse a ella? ¿Y no se asomaba al recibidor cada minuto M r. Ratignolle? Y, por si fuera poco, Josephine estaba seX gura de que había oído el coche del doctor Mandelet. Sí, estaba abajo, en la puerta. * closed carriage Adèle consintió en volver a su Adele consented to go back to her room. She sat on the edge dormitorio, sentándose al borde de o f a l i t t l e l o w c o u c h n e x t t o h e r 10 u n p e q u e ñ o c a n a p é b a j o , a l l a d o d e la cama. bed. Adèle consintió en volver a su dormitorio, sentándose al borde de un pequeño canapé bajo, junto a la cama. [227] El doctor Mandelet no hizo Doctor Mandelet paid no a t t e n t i o n t o M a d a m e R a t i g n o l l e ’s c a s o d e l o s r e p r o c h e s d e m a d a m e u p b r a i d i n g s . H e w a s a c c u s t o m e d 15 R a t i g n o l l e . E s t a b a a c o s t u m b r a d o a t o t h e m a t s u c h t i m e s , a n d w a s ellos en tales ocasiones, pero estaba t o o w e l l c o n v i n c e d o f h e r l o y a l t y tan convencido de la lealtad de Adèle que no la ponía en duda. to doubt it. El doctor Mandelet no hizo caso de los reproches de Madame Ratignolle. Estaba acostumbrado a ellos en tales ocasiones, pero estaba tan convencido de la lealtad de Adèle, que no la ponía en duda. Se alegró de ver a Edna, y la invitó H e w a s g l a d t o s e e E d n a , a n d 20 wanted her to go with him into the a q u e l e h i c i e r a c o m p a ñ í a u n r a t i t o e n salon and entertain him. But Madame e l s a l ó n . P e r o m a d a m e R a t i g n o l l e n o Ratignolle would not consent that c o n s e n t í a q u e E d n a l a a b a n d o n a s e u n Edna should leave her for an instant. i n s t a n t e . E n t r e u n d o l o r y o t r o , B e t w e e n a g o n i z i n g m o m e n t s , s h e 25 c h a r l a b a u n p o q u i t o y, s e g ú n d e c í a , chatted a little, and said it took her e s o l a a y u d a b a a d i s t r a e r s e d e s u s padecimientos. mind off her sufferings. Se alegró de ver a Edna, y la invitó a que le hiciera compañía un ratito en el salón. Pero Madame Ratignolle no consentía que Edna la abandonase un instante. Entre un dolor [187] y otro, charlaba un poquito y, según decía, eso la ayudaba a distraerse de sus padecimientos. Edna empezó a sentirse incómoda. E d n a b e g a n t o f e e l u n e a s y. S h e w a s s e i z e d w i t h a v a g u e 30 L a e m b a rg a b a u n a v a g a s e n s a c i ó n d e dread. Her own like experiences miedo. Sus propias experiencias de s e e m e d f a r a w a y, u n r e a l , a n d o n l y p a r t o l e p a r e c í a n l e j a n a s , i r r e a l e s , y half remembered. She recalled sólo las recordaba a medias. f a i n t l y a n e c s t a s y o f p a i n , t h e Rememoró débilmente un éxtasis de h e a v y o d o r o f c h l o r o f o r m , a 35 d o l o r, e l d e n s o o l o r d e l c l o r o f o r m o , s t u p o r w h i c h h a d d e a d e n e d u n l e t a rg o q u e h a b í a a m o r t i g u a d o l a sensation, and an awakening to sensación, y encontrando una find a little new life to which she pequeña vida nueva a la que ella h a d g i v e n b e i n g , a d d e d t o t h e h a b í a d a d o e l s e r, y q u e s e s u m a b a a g r e a t u n n u m b e r e d m u l t i t u d e o f 40 l a i n m e n s a e i n c o n t a b l e m u l t i t u d d e almas que van y vienen. souls that come and go. Edna empezó a sentirse incómoda. La embargaba una vaga sensación de miedo. Sus propias experiencias de parto le parecían lejanas, irreales, y sólo las recordaba a medias. Rememoró débilmente un éxtasis de dolor, el denso olor del cloroformo, un letargo que había amortiguado la sensación, y el despertar encontrando una pequeña vida nueva a la que ella había dado el ser, y que se sumaba a la inmensa e incontable multitud de almas que van y vienen. Empezó a desear no haber She began to wish she had not come; her presence was not venido; su presencia no era necessary. She might have invented 45 n e c e s a r i a . P o d í a h a b e r s e i n v e n t a d o a pretext for staying away; she un pretexto para quedarse al margen; might even invent a pretext now for i n c l u s o a h o r a , p o d í a u r d i r u n a going. But Edna did not go. With e x c u s a p a r a i r s e . P e r o n o s e f u e . a n i n w a r d a g o n y, w i t h a f l a m i n g , P r e s e n c i ó l a e s c e n a d e t o r t u r a , o u t s p o k e n r e v o l t a g a i n s t t h e w a y s 50 í n t i m a m e n t e a n g u s t i a d a , c o n i n t e n s a of Nature, she witnessed the scene y muda repulsión contra los métodos de la naturaleza. of torture. Empezó a desear no haber venido; su presencia no era necesaria. Podía haberse inventado un pretexto para quedar al margen; incluso ahora, podía urdir una excusa para irse. Pero Edna no se fue. Presenció la escena de tortura, íntimamente angustiada, con apasionada y muda repulsión contra los métodos de la naturaleza. Aún estaba aturdida y sin hablar She was still stunned and s p e e c h l e s s w i t h e m o t i o n w h e n 55 p o r l a e m o c i ó n , c u a n d o , p o c o later she leaned over her friend to después, se inclinó sobre su amiga k i s s h e r a n d s o f t l y s a y g o o d - b y. p a r a b e s a r l a y d e c i r l e s u a v e m e n t e A d e l e , p r e s s i n g h e r c h e e k , adiós. Adèle, presionando su mejilla, whispered in an exhausted voice: susurró con voz exangüe: [228] —¡Piense en los niños, “ T h i n k o f t h e ch i l d r e n , E d n a . O h 60 think of the children! Remember E d n a ! O h , p i e n s e e n l o s n i ñ o s . ¡Acuérdese de ellos! them!” Aún estaba aturdida y sin hablar por la emoción, cuando, poco después, se inclinó sobre su amiga para besarla y decirle suavemente adiós. Adèle, presionando su mejilla, susurró con voz exangüe: —¡Piense en los niños, Edna! O h , p i e n s e e n l o s n i ñ o s . ¡ A c u é rdese de ellos! [188] 143 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] 5 XXXVIII XXXVIII XXXVIII Edna still felt dazed when she got Cuando salió al aire libre, aún se outside in the open air. The Doctor ’s s e n t í a o f u s c a d a . E l c u p é d e l d o c t o r coupe had returned for him and stood 10 h a b í a v u e l t o p a r a r e c o g e r l a y e s t a b a before the porte cochere. She did not d e l a n t e d e l a p o rt e c o c h è re . E l l a n o w i s h t o e n t e r t h e coup é, a n d t o l d quería subir al cupé y le dijo al doctor Doctor Mandelet she would walk; que se iría dando un paseo: no tenía she was not afraid, and would go miedo de ir sola. El médico dio órdenes alone. He directed his carriage to 15 de que su carruaje lo recogiera en casa meet him at Mrs. Pontellier ’s, and he d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r y e m p e z ó a started to walk home with her. caminar con ella hacia su casa. Cuando salió al aire libre, aún se sentía ofuscada. El cupé del doctor había vuelto para recogerle y estaba delante de la porte cochère.. Ella no deseaba entrar en el cupé y dijo al doctor que se iría dando un paseo; no tenía miedo de ir sola. Él dio órdenes de que su carruaje le recogiera en casa de Mrs. Pontellier y comenzó a caminar con ella hacia su casa. Up—away up, over the narrow En el cielo, las estrellas s t r e e t b e t w e e n t h e t a l l h o u s e s , t h e 20 r e s p l a n d e c í a n s o b r e l a s c a l l e s stars were blazing. The air was estrechas que se abrían entre las altas mild and c a r e s s i n g , b u t c o o l w i t h c a s a s . E l a i r e e r a t i b i o y a c a r i c i a d o r , t h e b r e a t h o f s p r i n g a n d t h e pero con un fresco aliento nocturno n i g h t . T h e y w a l k e d s l o w l y, t h e d e p r i m a v e r a . P a s e a b a n l e n t a m e n t e ; D o c t o r w i t h a h e a v y, m e a s u r e d 25 e l d o c t o r, c o n p a s o g r a v e y p r e c i s o , tread and his hands behind him; y las manos en la espalda; Edna, E d n a , i n a n a b s e n t - m i n d e d w a y, a s a b s o r t a , c o m o h a b í a p a s e a d o u n a she had walked one night at Grand noche cualquiera en Grand Isle, como Isle, as if her thoughts had gone s i s u s p e n s a m i e n t o s f u e r a n p o r a h e a d o f h e r a n d s h e w a s s t r i v i n g 30 d e l a n t e y e l l a s e e s f o r z a r a p o r to overtake them. alcanzarlos. En lo alto, a lo lejos, sobre las calles estrechas entre las altas casas, las estrellas resplandecían . El aire era tibio y acariciador, pero con un fresco aliento nocturno de primavera. Paseaban lentamente; el doctor, con paso grave y preciso y las manos en la espalda; Edna, absorta, como si hubiera paseado una noche cualquiera en Grand Isle, como si sus pensamientos fueran por delante y ella se estuviera esforzando por alcanzarlos. “ Yo u s h o u l d n ’ t h a v e b e e n —No debería haber venido, señora t h e r e , M r s . P o n t e l l i e r, ” h e s a i d . P o n t e l l i e r — d i j o é l — . N o e s l u g a r “ T h a t w a s n o p l a c e f o r y o u . 35 a p r o p i a d o p a r a u s t e d . A d è l e , e n e s t a s Adele is full of whims at such ocasiones, es una caprichosa. Había times. There were a dozen women una docena de mujeres que podían s h e m i g h t h a v e h a d w i t h h e r , haber estado con ella, mujeres poco unimpressionable women. I felt impresionables. Pienso que ha sido t h a t i t w a s c r u e l , c r u e l . Yo u 40 c r u e l , t o t a l m e n t e c r u e l . N o d e b e r í a shouldn’t have gone.” haber venido. —No debería haber venido, Mrs. Pontellier —dijo él—. No es lugar apropiado para usted. Adèle, en estas ocasiones, es una caprichosa. Había una docena de mujeres que podían haber estado con ella, mujeres poco impresionables. Pienso que ha sido cruel, totalmente cruel. No debería haber venido. [229] —¡Bueno! —contestó ella, “Oh, well!” she answered, i n d i ff e r e n t l y. “ I d o n ’t k n o w t h a t i t c o n i n d i f e r e n c i a — . D e s p u é s d e t o d o , m a t t e r s a f t e r a l l . O n e h a s t o t h i n k 45 n o s é q u é i m p o r t a n c i a t i e n e . U n a v e z of the children some time or other; u otra hay que pensar en los niños, y c u a n t o a n t e s m e j o r. t h e s o o n e r t h e b e t t e r. ” —¡Bueno! —contestó ella, con indiferencia—. Después de todo, no sé qué importancia tiene. Una vez u otra hay que pensar en los niños, y cuanto antes, mejor. —¿Cuándo regresa Léonce? —¿Cuándo regresa Léonce? “Quite soon. Some time in March.” —Dentro de poco. En marzo. —Dentro de poco. En marzo. “And you are going abroad?” —¿Y piensa ir usted al extranjero? —¿Y piensa ir usted al extranjero? “When is Léonce coming back?” 50 —Quizá... Bueno, no, no pienso ir. “ P e r h a p s — n o , I a m n o t g o i n g . 55 I ’ m n o t g o i n g t o b e f o r c e d i n t o No me van a obligar a hacer cosas que d o i n g t h i n g s . I d o n ’t w a n t t o g o no quiero. ¿Y no quiero ir al extranjero. a b r o a d . I w a n t t o b e l e t a l o n e . Deseo que me dejen en paz. Nadie tiene N o b o d y h a s a n y r i g h t — e x c e p t derecho, excepto tal vez los niños; e c h i l d r e n , p e r h a p s — a n d e v e n t h e n , 60 incluso, en ese caso, me parece, o mejor it seems to me—or it did seem—” dicho, me parecía... —Notó que sus She felt that her speech was voicing p a l a b r a s p o n í a n d e m a n i f i e s t o l a t h e i n c o h e r e n c y o f h e r t h o u g h t s , incoherencia de sus pensamientos, y se detuvo bruscamente . and stopped a b r u p t l y . 144 —Quizá..., bueno, no, no pienso ir. No me van a obligar a [189] hacer cosas que no quiero. Y no quiero ir al extranjero. Deseo que me dejen en paz. Nadie tiene derecho, excepto tal vez los niños, e incluso, en ese caso, me parece, o mejor dicho, me parecía... — notó que sus palabras ponían de manifiesto la incoherencia de sus pensamientos, y se detuvo bruscamente. Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] “The trouble is,” sighed the —El problema es —suspiró el D o c t o r, g r a s p i n g h e r m e a n i n g d o c t o r, i n t u y e n d o l o q u e E d n a i n t u i t i v e l y, “ t h a t y o u t h i s g i v e n q u e r í a d e c i r — q u e l a j u v e n t u d s e up to illusions. It seems to be abandona a los ensueños. Parece a provision of Nature; a decoy 5 como si fuera un señuelo de la to secure mothers for the race. naturaleza para asegurar madres a And Nature takes no account of la raza. ¿Y la naturaleza no tiene moral consequences, of en cuenta las consecuencias arbitrary conditions which we morales ni las arbitrarias condic r e a t e , a n d w h i c h w e f e e l 10 c i o n e s q u e c r e a m o s y q u e n o s o b l i g e d t o m a i n t a i n a t a n y sentimos obligados a mantener, cost.” cueste lo que cueste. —El problema es —suspiró el d o c t o r, i n t u y e n d o l o q u e E d n a quería decir— que la juventud se abandona a los ensueños. Parece como si fuera un señuelo de la naturaleza para asegurar madres a la raza. Y la naturaleza no tiene en cuenta las consecuencias morales ni las arbitrarias condiciones que creamos y que nos sentimos obligados a mantener cueste lo que cueste. “Yes,” she said. “The years that —Sí —dijo ella—. Los años a r e g o n e s e e m l i k e d r e a m s — i f o n e 15 p a s a d o s p a r e c e n u n s u e ñ o , y s i u n o might go on sleeping and pudiera continuar durmiendo y dreaming—but to wake up and soñando... Pero despertar y find—oh! well! perhaps it is better e n c o n t r a r s e q u e . . . B u e n o , t a l v e z , to wake up after all, even to suffer, d e s p u é s d e t o d o , s e a m e j o r d e s p e r t a r, r a t h e r t h a n t o r e m a i n a d u p e t o 20 i n c l u s o p a r a s u f r i r, q u e s e r v í c t i m a i l l u s i o n s a l l o n e ’s l i f e . ” del engaño toda la vida. —Sí —dijo ella—. Los años pasados parecen un sueño, y si uno pudiera continuar durmiendo y soñando... pero despertar y encontrarse que... Bueno, tal vez, después de todo, sea mejor despertar, incluso para sufrir, que permanecer víctima del engaño toda la vida. “It seems to me, my dear child,” —Me parece, querida niña —dijo el s a i d t h e D o c t o r a t p a r t i n g , h o l d i n g doctor, a punto de marcharse, mientras h e r h a n d , “ y o u s e e m t o m e t o b e i n 25 sostenía la mano de Edna—, me parece t r o u b l e . I a m n o t g o i n g t o a s k f o r [230] que tiene problemas. No le voy a y o u r c o n f i d e n c e . I w i l l o n l y s a y pedir que me los cuente. Tan sólo quiero t h a t i f e v e r y o u f e e l m o v e d t o g i v e decirle que si en algún momento se siente i t t o m e , p e r h a p s I m i g h t h e l p y o u . inclinada a confiármelos, quizá pueda I k n o w I w o u l d u n d e r s t a n d , A n d I 30 ayudarla. Sé que la comprendería; y le t e l l y o u t h e r e a r e n o t m a n y w h o diré más, no hay muchos que lo harían. would—not many, my dear. ” No hay muchos, querida. —Me parece, querida niña —dijo el doctor, a punto de marcharse, mientras sostenía la mano de Edna—, me parece que tiene problemas. No le voy a pedir que me los cuente. Tan sólo decirle que si en algún momento se siente inclinada a confiármelos, quizá pueda ayudarla. Sé que la comprendería, y, le diré más, no hay muchos que lo harían. No hay muchos, querida. “Some way I don’t feel moved to —Por algún motivo, no tiendo a s p e a k o f t h i n g s t h a t t r o u b l e m e . 35 h a b l a r d e l a s c o s a s q u e m e D o n ’t t h i n k I a m u n g r a t e f u l o r t h a t p r e o c u p a n . N o c r e a q u e s o y I d o n ’t a p p r e c i a t e y o u r s y m p a t h y. d e s a g r a d e c i d a o q u e n o a p r e c i o s u There are periods of despondency interés; sólo que hay períodos en los and suffering which take possession q u e e l s u f r i m i e n t o y e l d e s á n i m o s e o f m e . B u t I d o n ’t w a n t a n y t h i n g 40 a p o d e r a n d e m í . ¿ Y, s i n e m b a r g o , n o but my own way. That is wanting a d e s e o m á s q u e s e g u i r m i p r o p i o good deal, of course, when you camino. Por supuesto, eso es querer have to trample upon the lives, the d e m a s i a d o , c u a n d o s e t i e n e n q u e hearts, the prejudices of others— p i s o t e a r l a s v i d a s , s e n t i m i e n t o s y but no matter-still, I shouldn’t want 45 p r e j u i c i o s d e l o s d e m á s , p e r o , a u n to trample upon the little lives. Oh! a s í , n o q u i s i e r a p i s o t e a r l a v i d a d e I d o n ’ t k n o w w h a t I ’ m s a y i n g , l o s p e q u e ñ o s . ¡ Ay ! N o s é l o q u e m e Doctor. Good night. Don’t blame d i g o , d o c t o r. B u e n a s n o c h e s . N o m e me for anything.” lo tenga en cuenta. —Por algún motivo, no tiendo a hablar de las cosas que me preocupan. No crea que soy desagradecida o que no aprecio su interés; sólo que hay periodos en los que el sufrimiento y el desánimo se apoder a n d e m í . Y, s i n e m b a rg o , n o d e seo más que seguir mi propio camino. Por supuesto, eso es querer demasiado, cuando se tienen que pisotear las vidas, sentimientos y prejuicios de los demás, pero, aun así, no quisiera pisotear la vida de los pequeños. ¡Oh! No sé lo que me digo, doctor. Buenas noches. No me lo tenga en cuenta. 50 “ Ye s , I w i l l b l a m e y o u i f y o u —Sí que se lo voy a tener si no d o n ’t c o m e a n d s e e m e s o o n . We v i e n e u s t e d a v e r m e p r o n t o . will talk of things you never have H a b l a r e m o s d e c o s a s d e l a s q u e d r e a m t o f t a l k i n g a b o u t b e f o r e . I t n u n c a i m a g i n ó q u e s e p u d i e r a h a b l a r. will do us both good. I don’ t want 55 N o s s e n t a r á b i e n a l o s d o s . N o q u i e r o you to blame yourself, whatever que se culpabilice por nada, pase lo c o m e s . Go o d n i g h t, my ch ild . ” que pase. Buenas noches, pequeña. —Sí que se lo voy a tener, si no viene usted a verme pronto. Hablaremos sobre cosas de las que nunca imaginó que se pudiera hablar. Nos sentará bien a los dos. No quiero que se [190] c u l p a b i l i c e p o r n a d a , p a s e lo que pase. Buenas noches, pequeña. She let herself in at the gate, Edna cruzó la verja, pero, en lugar but instead of entering she sat upon 60 de entrar, se sentó en el escalón del t h e s t e p o f t h e p o r c h . T h e n i g h t porche. La noche estaba silenciosa y w a s q u i e t a n d s o o t h i n g . A l l t h e e n c a l m a . To d a l a d e s g a r r a d o r a t e a r i n g e m o t i o n o f t h e l a s t f e w emoción de las últimas horas parecía hours seemed to fall away from her desvanecerse como un atavío lúgubre Cruzó la verja, pero, en lugar d e e n t r a r, s e s e n t ó e n e l e s c a l ó n del porche. La noche estaba sil e n c i o s a y e n c a l m a . To d a l a desgarradora emoción de las últimas horas parecía desvanecerse como un 145 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] l i k e a s o m b e r, u n c o m f o r t a b l e garment, which she had but to loosen to be rid of. She went back to that hour before Adele had sent for her; and her senses kindled a f r e s h i n t h i n k i n g o f R o b e r t ’s words, the pressure of his arms, and the feeling of his lips upon her own. She could picture at that moment no greater bliss on earth than possession of the beloved one. His expression of love had already given him to her in part. When she thought that he was there at hand, waiting for her, she grew numb with t h e i n t o x i c a t i o n o f e x p e c t a n c y. I t was so late; he would be asleep perhaps. She would awaken him with a kiss. She hoped he would be asleep that she might arouse him with her caresses. tr. de Olivia de Miguel [1986] e incómodo que tan sólo tenía que a f l o j a r p a r a l i b r a r s e d e é l . Vo l v i ó a revivir los momentos anteriores a la llegada del mensaje de Adèle, y sus sentimientos se reavivaron al recordar las palabras [231] de Robert, la presión de sus brazos y el roce de sus labios contra los de ella. En aquel momento no podía concebir, sobre la tierra, ninguna bendición mayor que la de poseer al ser amado. Él, al expresarle su amor, ya se la había entregado en parte. Cuando pensó que lo tenía ahí, al alcance de la mano, esperándola, sintió que perdía los sentidos con la embriaguez de la espera. Era tan tarde; seguramente se habría quedado dormido. Lo despertaría con un beso. Le hacía ilusión que estuviera dormido para poder despabilarlo con sus caricias. atavío lúgubre e incómodo que tan sólo tenía que aflojar para librarse de él. Volvió a revivir los momentos anteriores a la llegada del mensaje de Adèle; y sus sentimientos se reavivaron al recordar las palabras de Robert, la presión de sus brazos, y el roce de sus labios contra los de ella. En aquel momento no podía concebir, sobre la tierra, ninguna bendición mayor que la de poseer al ser amado. Él, al expresarle su amor, ya se la había entregado en parte. Cuando pensó que lo tenía ahí, al alcance de la mano, esperándola, sintió que perdía los sentidos con la embriaguez de la espera. Era tan tarde; seguramente se habría quedado dormido. Lo despertaría con un beso. Le hacía ilusión que estuviera dormido, para poder despabilarlo con sus caricias. Still, she remembered ¿ Y, n o o b s t a n t e , r e c o r d a b a l a s A d e l e ’ s v o i c e w h i s p e r i n g , palabras de Adèle cuando le susurró: “Think of the children; think of «Piense en los niños; acuérdese de t h e m . ” S h e m e a n t t o t h i n k o f 25 e l l o s » . Te n í a i n t e n c i ó n d e o c u p a r s e t h e m ; t h a t d e t e r m i n a t i o n h a d de ellos (era una decisión que se le d r i v e n i n t o h e r s o u l l i k e a había metido en el alma como una d e a t h w o u n d — b u t n o t t o - n i g h t . herida mortal); pero no esta noche. To - m o r r o w w o u l d b e t i m e t o Mañana sería el momento de pensar think of everything. 30 e n t o d o . Y, no obstante, recordaba las palabras de Adèle, cuando le susurró: «Piense en los niños; piense en ellos». Tenía intención de ocuparse de ellos (era una decisión que se le había metido en el alma como una herida mortal); pero no esta noche. Mañana sería el momento adecuado para pensar en todo. Robert was not waiting for her Robert no la estaba esperando en in the little parlor. He was nowhere e l s a l o n c i t o . N o s e l e v e í a p o r at hand. The house was empty. But n i n g u n a p a r t e . L a c a s a e s t a b a v a c í a . he had scrawled on a piece of paper 35 P e r o h a b í a g a r a b a t e a d o e n u n that lay in the lamplight: pedazo de papel que yacía bajo la “ I l o v e y o u . G o o d - b y — b e c a u s e l á m p a r a : « Te q u i e r o . A d i ó s , p o r q u e te quiero». I lo v e y o u . ” Robert no la estaba esperando en el saloncito. No se le veía por ninguna parte. La casa estaba vacía. Pero había garabateado en un pedazo de papel que yacía bajo la lámpara: «Te quiero. Adiós —porque te quiero.» Edna estuvo a punto de desmayarse E d n a g r e w f a i n t w h e n s h e r e a d 40 the words. She went and sat on cuando leyó estas palabras. Se sentó the sofa. Then she stretched en el sofá. Luego se tendió allí herself out there, never uttering mismo, sin emitir un solo sonido. No a sound. She did not sleep. She durmió. No se acostó. La lámpara, d i d n o t g o t o b e d . T h e l a m p 45 t r a s p e s t a ñ e a r u n a s c u a n t a s v e c e s , sputtered and went out. She was acabó por apagarse. Aún seguía still awake in the morning, when despierta por la mañana cuando C elestine unlocked the kitchen door C é l e s t i n e a b r i ó l a p u e r t a d e l a c o c i n a y entró para encender el fuego. and came in to light the fire. Edna estuvo a punto de desmayarse cuando leyó aquellas palabras. Se sentó en el sofá. Luego se tendió allí mismo, sin emitir un solo sonido. No durmió. No fue a la cama. La lámpara, tras pestañear unas cuantas veces, acabó por apagarse. Aún seguía despierta por la mañana, cuando Celestine abrió la puerta de la cocina y entró para encender el fuego. [191] 5 10 15 20 50 55 small bits of wood XXXI X [232] XXXIX Vi c t o r, a r m a d o d e c l a v o s y Vi c t o r, w i t h h a m m e r a n d n a i l s 60 a n d s c r a p s o f s c a n t l i n g *, w a s m a r t i l l o , e s t a b a a r r e g l a n d o , c o n patching a corner of one of the trocitos de madera, la esquina de g a l l e r i e s . M a r i e q u i t a s a t n e a r b y, u n a d e l a s g a l e r í a s . M a r i e q u i t a , dangling her legs, watching him sentada a su lado, balanceaba las 146 XXXIX Victor, armado de clavos y martillo, estaba arreglando, con t r o c i t o s de madera, la esquina de una de las galerías. Mariquita, sentada junto a él, balanceaba las piernas, mientras le veía Chopin’s Awakening work, and handing him nails from the tool-box. The sun was beating down upon them. The girl had covered her head with her apron folded into a square pad. They had been talking for an hour or more. She was never tired of h e a r i n g Vi c t o r d e s c r i b e t h e d i n n e r a t M r s . P o n t e l l i e r ’s . H e exaggerated every detail, making it appear a veritable Lucullean feast. The flowers were in tubs, he said. The c h a m p a g n e w a s quaffed f r o m h u g e gol d e n g o b l e t s . Ve n u s rising from the foam could have presented no more entrancing a spectacle than Mr s . Pontellier, blazi n g w i t h b e a u t y a n d diamonds at the head of the board, w h i l e t h e o t h e r w o m e n w e r e a l l of them youthful houris, possessed of incomparable charms. tr. de Olivia de Miguel [2011] 5 10 15 20 piernas mientras le veía trabajar y le alargaba los clavos de la caja de herramientas. El sol caía a plomo sobre ellos. La muchacha se había tapado la cabeza con un delantal doblado en forma de rectángulo. Llevaban hablando una hora o más. Ella no se cansaba nunca de oír a Vi c t o r l a d e s c r i p c i ó n d e l a c e n a e n casa de la señora Pontellier. Exageraba cada detalle: la describía como un festín romano. Había enormes macetas de flores. Se bebía champán sin parar en g r a n d e s c o p a s d o r a d a s . Ve n u s surgiendo de la espuma no habría sido un espectáculo más fascinante que la señora Pontellier, deslumbrante de belleza y diamantes, presidiendo la mesa; las demás mujeres eran todas jóvenes huríes de incomparables encantos. tr. de Olivia de Miguel [1986] t r a b a j a r, y l e a l a rg a b a l o s c l a vos de la caja de herramientas. El sol caía a plomo sobre ellos. La muchacha se había tapado la cabeza con un delantal plegado en forma de rectángulo. Llevaban hablando una hora o más. Ella no se cansaba nunca de oír a Vi c t o r d e s c r i b i r l a c e n a e n c a s a d e M r s . P o n t e l l i e r. Exageraba cada d e t a l l e , d e sc r i b i é n d o l a c o m o u n a X _____ f i e s t a l u c í l e a . H a b í a enormes macetas de flores. S e bebía c h a m p á n s i n p a r a r e n g r a n d e s c o p a s d o r a d a s . Ve n u s surgiendo de la espuma no hubiera sido un espectáculo más f a s c i n a n t e q u e M r s . P o n t e l l i e r, deslumbrante de belleza y diamantes, presidiendo la mesa, mientras las demás mujeres eran todas jóvenes huríes de incomparables encantos. quaff utter or make a noise, as when swallowing too quickly She got it into her head A Mariequita se le metió en la t h a t V i c t o r w a s i n l o v e w i t h 25 cabeza que Victor estaba enamorado de M r s . P o n t e l l i e r , a n d h e la señora Pontellier; por su parte, él le g a v e h e r e v a s i v e a n s w e r s , daba respuestas evasivas como f r a m e d s o a s t o c o n f i r m h e r queriendo confirmar sus sospechas. belief. She grew sullen and Ella se fue poniendo de mal humor c r i e d a l i t t l e , t h r e a t e n i n g 30 y a c a b ó l l o r a n d o u n p o q u i t o , y t o g o o f f a n d l e a v e h i m t o amenazando con marcharse y dejarlo h i s f i n e l a d i e s . There were a do z e n c o n s u s e l e g a n t e s d a m a s . H a b í a e n m e n c r a z y a b o u t h e r a t t h e Chenière; C h ê n i è r e u n a d o c e n a d e h o m b r e s and since it was the fashion to be locos por ella, y ya que estaba de i n l o v e w i t h m a r r i e d p e o p l e , w h y , 35 m o d a e n a m o r a r s e d e g e n t e c a s a d a , she could run away any time she por qué no podía ella escaparse l i k e d t o N e w O r l e a n s w i t h siempre que quisiera a Nueva Orleans con el marido de Célina. Celina’s husband. A Mariquita se le metió en la cabeza que Victor estaba enamorado de Mrs. Pontellier, y, por su parte, él le daba respuestas evasivas, como queriendo confirmar sus sospechas. Ella se fue poniendo de mal humor y acabó llorando un poquito, amenazando con marcharse y dejarlo con sus elegantes damas. Había en Chenière una docena de hombres locos por ella, y ya que estaba de moda enamorarse de gente casada, por qué no podía ella escaparse siempre que quisiera a Nueva Orleans con el marido de Celina . Celina’s husband was a fool, a 40 [233] El marido de Célina era un coward, and a pig, and to prove it idiota, un cobarde y un cerdo, y, para to her, Victor intended to hammer demostrárselo, la próxima vez que lo his head into a jelly the next time viera tenía la intención de convertirle he encountered him. This assurance a martillazos la cabeza en gelatina. Este was very consoling to Mariequita . 45 c o m p r o m i s o c o n s o l ó a M a r i e q u i t a . She dried her eyes, and grew Se secó los ojos y empezó a cheerful at the prospect. animarse con la perspectiva. El marido de Celina era un idiota, un cobarde y un cerdo, [192] y, para demostrárselo, la próxima vez que lo viera tenía la intención de convertirle la cabeza en gelatina a martillazos. Este compromiso consoló a Mariquita. Se secó los ojos y empezó a animarse con la perspectiva. They were still talking of the To d a v í a e s t a b a n h a b l a n d o d e l a d i n n e r a n d t h e a l l u r e m e n t s o f c i t y 50 c e n a y d e l o s e n c a n t o s d e l a v i d a life when Mrs. Pontellier herself e n l a c i u d a d c u a n d o l a m i s m í s i m a slipped around the corner of the s e ñ o r a P o n t e l l i e r a p a r e c i ó e n l a house. The two youngsters stayed e s q u i n a d e l a c a s a . L o s d o s j ó v e n e s dumb with amazement before what s e q u e d a r o n m u d o s d e a s o m b r o they considered to be an apparition. 55 a n t e l o q u e c r e y e r o n u n a a p a r i c i ó n . But it was really she in flesh and P e r o l a v e r d a d e s q u e e r a e l l a e n blood, looking tired and a little carne y hueso, cansada y un poco travel- stained. sucia del viaje. To d a v í a e s t a b a n h a b l a n d o d e l a cena y de los encantos de la vida en la ciudad cuando la mismísima Mrs. P o n t e l l i e r a p a r e c i ó e n l a e s quina de la casa. Los dos jóvenes se quedaron mudos de asombro ante lo que creyeron una aparición. Pero la verdad es que era ella en carne y hueso, cansada y u n p o c o sucia de l via je . “ I w a l k e d u p f r o m t h e 60 —He subido andando desde el wharf”, she said, “and heard the e m b a r c a d e r o — d i j o — , y o í e l hammering. I supposed it was you, m a r t i l l e o . S u p u s e q u e e r a u s t e d , m e n d i n g t h e p o r c h . I t ’s a g o o d q u e a r r e g l a b a e l p o r c h e . E s u n a thing. I was always tripping over b u e n a i d e a . S i e m p r e m e t r o p e z a b a —H e s u b i d o c a m i n a n d o d e s d e el embarcadero —dijo ella—, y oí el martilleo. Supuse que era usted arreglando el porche. Es una buena idea. Siempre me tro- 147 Chopin’s Awakening t h o s e l o o s e p l a n k s l a s t s u m m e r. How d reary and deserted everything looks!” tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] con esas tablas el verano pasado. ¡Qué aspecto tan triste y desierto tiene esto! pezaba con esas tablas el verano pasado. ¡Qué aspecto tan triste y desierto tiene esto! A Vi c t o r l e l l e v ó c i e r t o It took Victor some little time to comprehend that she had come in 5 t i e m p o e n t e n d e r q u e e l l a h a b í a B e a u d e l e t ’s l u g g e r, t h a t s h e h a d l l e g a d o e n e l l u g r e d e B e a u d e l e t , come alone, and for no purpose but s o l a y s i n o t r o p r o p ó s i t o q u e e l to rest. d e d e s c a n s a r. A Vi c t o r l e l l e v ó c i e r t o t i e m p o entender que ella había llegado en el lugre de Beaudelet, sola, y sin otro propósito que el de descans a r. “ T h e r e ’s n o t h i n g f i x e d u p y e t , 10 —Como ve, todavía no hay nada you see. I’ll give you my room; it’s p r e p a r a d o . L e d e j a r é m i h a b i t a c i ó n ; es el único sitio. the only place.” —Como ve, todavía no hay nada preparado. Le dejaré mi habitación; es el único sitio. “Any corner will do,” she —Cualquier rincón me sirve —le assured him. 15 aseguró ella. —Cualquier rincón me sirve —le aseguró ella. —Eso, si puede soportar los guisos de “And if you can stand Philomel’s c o o k i n g , ” h e w e n t o n , “ t h o u g h I Philomel —continuó diciendo Victor—, m i g h t t r y t o g e t h e r m o t h e r w h i l e aunque también podría intentar que viniera y o u a r e h e r e . D o y o u t h i n k s h e 20 su madre el tiempo que usted se quede. would come?” turning t o ¿Crees que vendría? —dijo, volviéndose Mariequita. hacia Mariequita. —Eso, si puede soportar los guisos de Philomel —continuó diciendo Victor—, aunque también podría intentar que viniera su madre el tiempo que usted se quede. ¿Crees que vendría? — dijo, volviéndose hacia Mariquita. Mariequita thought that perhaps Mariequita creía que la madre de Philomel’s mother might come for 25 Philomel quizá pudiera venir por unos días a f e w d a y s, a n d m o n e y en o u g h . y el suficiente dinero. M a r i q u i t a c r e í a q u e l a madre de Philomel quizá pudiera venir por unos días —y el suficiente, dinero. Beholding Mrs. Pontellier make [234] Al ver aparecer a la señora her appearance, the girl had at Pontellier, la muchacha sospechó once suspected a l o v e r s ’ 30 i n m e d i a t a m e n t e q u e s e t r a t a b a d e u n a rendezvous. B u t Vi c t o r ’s cita de amantes. Pero el asombro de a s t o n i s h m e n t w a s s o g e n u i n e , a n d Vi c t o r e r a t a n a u t é n t i c o y l a i n d i f e M r s . P o n t e l l i e r ’s i n d i ff e r e n c e s o r e n c i a d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r t a n a p p a r e n t , t h a t t h e d i s t u r b i n g evidente que la desagradable idea no n o t i o n d i d n o t l o d g e l o n g i n h e r 35 p e r m a n e c i ó m u c h o t i e m p o e n s u brain. She contemplated with the cabeza. Contemplaba con la máxima g r e a t e s t i n t e r e s t t h i s w o m a n w h o a t e n c i ó n a e s a m u j e r, q u e d a b a l a s gave the most sumptuous dinners in c e n a s m á s s u n t u o s a s d e A m é r i c a y America, and who had all the men tenía a todos los hombres de Nueva in New Orleans at her feet. 40 O r l e a n s a s u s p i e s . Al ver aparecer a Mrs. Pontellier la muchacha sospechó inmediatamente que se trataba de una cita de amantes. Pero el asomb r o d e Vi c t o r e r a t a n a u t é n t i c o , y l a i n d i f e r e n c i a de Mrs. Pontellier tan evidente , que la desagradable idea no permaneció mucho tiempo en su cabeza. Contemplaba con la máxima atención a esa mujer que daba las cenas más suntuosas de América y tenía a todos los hombres de Nueva Orleans a sus pies. —¿A qué hora se cena? — “What time will you have dinner?” asked Edna. “I’m very p r e g u n t ó E d n a — . T e n g o u n hungry; but don’t get anything h a m b r e f e r o z ; p e r o n o h a g a n extra . ” 45 n a d a e x t r a o r d i n a r i o . —¿A qué hora se cena? —preg u n t ó E d n a — . Te n g o u n h a m b r e feroz; pero no hagan nada extraordinario. [193] —La cena estará lista dentro “I’ll have it ready in little or n o t i m e , ” h e s a i d , b u s t l i n g a n d d e p o c o —d i j o é l , a p r e s u r á n d o s e p a c k i n g a w a y h i s t o o l s . “ Yo u a g u a r d a r s u s h e r r a m i e n t a s — . m a y g o t o m y r o o m t o b r u s h u p 50 P u e d e i r a m i h a b i t a c i ó n a a n d r e s t y o u r s e l f . M a r i e q u i t a a r r e g l a r s e y d e s c a n s a r. M a r i e q u i t a le enseñará dónde está. will show you.” —La cena estará lista dentro de poco —dijo él, apresurándose a guardar sus herramientas—. Puede ir a mi habitación a arreglarse y d e s c a n s a r. M a r i q u i t a l e e n s e ñ a r á dónde está. —Gracias —dijo Edna—. Pero “Thank you”, said Edna. “But, d o y o u k n o w, I h a v e a n o t i o n t o g o 55 ¿ s a b e u n a c o s a ? Te n g o l a i n t e n c i ó n down to the beach and take a good d e b a j a r a n t e s d e c e n a r a d a r m e u n wash and even a little swim, before b u e n b a ñ o e n e l a g u a e i n c l u s o nadar un poco. dinner?” —Gracias —dijo Edna—. Pero ¿sabe una cosa? Tengo la intención de bajar antes de cenar a darme un buen lavado en el agua, e incluso nadar un poco. —¡El agua está demasiado fría! — “ T h e w a t e r i s t o o c o l d ! ” t h e y 60 b o t h e x c l a i m e d . “ D o n ’ t t h i n k o f exclamaron a coro los otros dos—. Ni se le ocurra. it.” —¡El agua está demasiado fría! — exclamaron a coro los otros dos—. Ni se le ocurra. —Bueno, puedo bajar y probar con —Bueno, puedo bajar y probar con “ We l l , I m i g h t g o d o w n a n d 148 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tr. de Olivia de Miguel [1986] t r y — d i p m y t o e s i n . W h y , i t la punta de los dedos. La verdad es que s e e m s t o m e t h e s u n i s h o t me parece que el sol está lo bastante e n o u g h t o h a v e w a r m e d t h e fuerte para haber calentado el v e r y d e p t h s o f t h e o c e a n . mismísimo fondo del mar. Me podrían C o u l d y o u g e t m e a c o u p l e o f ustedes conseguir un par de toallas? t o w e l s ? I ’ d b e t t e r g o r i g h t 5 Más vale que me vaya ahora mismo a w a y, s o a s t o b e b a c k i n t i m e . p a r a e s t a r d e r e g r e s o a t i e m p o . S i I t w o u l d b e a l i t t l e t o o c h i l l y i f espero hasta por la tarde, va a hacer I waited till this afternoon.” demasiado fresco. la punta de los dedos. La verdad es que me parece que el sol está lo bastante fuerte como para haber calentado el mismísimo fondo del mar. ¿Me podrían ustedes conseguir un par de toallas? Más vale que me vaya ahora mismo, para estar de regreso a tiempo. Si espero hasta por la tarde, va a hacer demasiado fresco. M a r i e q u i t a r a n o v e r t o Vi c t o r ’s 10 Mariequita se precipitó a la r o o m , a n d r e t u r n e d w i t h s o m e h a b i t a c i ó n d e Vi c t o r y v o l v i ó c o n tow e l s, wh i c h sh e g av e to E d n a. unas toallas, que entregó a Edna. Mariquita se precipitó a la habitación de Victor, y volvió con unas toallas que entregó a Edna. “I hope you have fish for —Espero que haya pescado para d i n n e r, ” s a i d E d n a , a s s h e s t a r t e d 15 c o m e r — d i j o E d n a m i e n t r a s [ 2 3 5 ] t o w a l k a w a y ; “ b u t d o n ’ t d o empezaba a alejarse—, pero no preparen a n y t h i n g e x t r a i f y o u h a v e n ’t . ” nada extraordinario si no lo tienen. —Espero que haya pescado para comer —dijo Edna, mientras empezaba a alejarse—, pero no preparen nada extraordinario si no lo tienen. “ R u n a n d f i n d P h i l o m e l ’s —Corre a buscar a la madre de m o t h e r,” Vi c t o r i n s t r u c t e d t h e g i r l . 20 P h i l o m e l — o r d e n ó Vi c t o r a l a “I’ll go to the kitchen and see what muchacha—. ¿Yo iré a la cocina a ver lo I c a n d o . B y G i m m i n y ! Wo m e n q u e p u e d o h a c e r. D e s d e l u e g o , l a s h a v e n o c o n s i d e r a t i o n ! S h e m i g h t mujeres no tienen consideración ninguna. have sent me word.” Podía haberme avisado de que venía. —Corre a buscar a la madre de Philomel —ordenó Victor a la muchacha—. Yo iré a la cocina a ver lo que puedo hacer. Desde luego, las mujeres no tienen consideración ninguna. Podía haberme avisado de que venía. 25 Edna walked on down to the Edna caminó hasta la playa casi b e a c h r a t h e r m e c h a n i c a l l y , n o t c o m o u n a u t ó m a t a , s i n p e r c i b i r, e n noticing anything special except especial, nada que no fuera el calor that the sun was hot. She was not d e l s o l . N o ‘ t e n í a l a c a b e z a d w e l l i n g u p o n a n y p a r t i c u l a r t r a i n 30 concentrada en ninguna idea concreta. of thought. She had done all the Lo que tenía que pensar ya lo había thinking which was necessary after p e n s a d o , d e s p u é s d e l a m a r c h a d e R o b e r t w e n t a w a y, w h e n s h e l a y R o b e r t , c u a n d o s e q u e d ó d e s p i e r t a e n awake upon the sofa till morning. e l s o f á h a s t a e l a m a n e c e r. Edna caminó hasta la playa casi como un autómata, sin percibir, en especial, nada que no fuera el calor del sol. No tenía la cabeza concentrada en ninguna idea concreta. Lo que tenía que pensar ya lo había pensado tras la marcha de Robert, cuando se quedó despierta en el sofá hasta el amanecer. 35 She had said over and over to herself: Se había repetido una y otra vez: “To-day it is Arobin; to-morrow it will «Hoy es Arobin. Mañana será cualquier be some one else. It makes no difference otro. Para mí, no hay diferencia. En cuanto me, it doesn’t matter about Léonce to a Léonce Pontellier, la cosa no tiene Pontellier—but Raoul and Étienne! ” 40 importancia. ¡Pero Raoul y Étienne!». She understood n o w Ahora comprendía claramente clearly what she had meant lo que había querido decir hace tiempo, le long ago when she said to cuando, Adele Ratignolle that she comunicó a Adèle Ratignolle would give up t h e 45 q u e s e r í a c a p a z d e a b a n d o n a r unessential, but she would lo que no fuera esencial, pero never sacrifice herself for que nunca se sacrificaría por los niños. her children. Se había repetido una y otra vez: «Hoy es Arobin. Mañana será cualquier otro. Para mí, no hay diferencia. En cuanto a Léonce Pontellier, la cosa no tiene importancia. ¡Pero Raoul y Étienne! ». Ahora comprendía claramente lo que había querido decir cuando, hace tiempo, le comunicó a Adèle Ratignolle que sería capaz de abandonar lo que no fuera esencial, pero que nunca se sacrificaría por los niños. [194] El desaliento la había invadido D e s p o n d e n c y h a d c o m e u p o n 50 her there in the wakeful night, and a q u e l l a n o c h e en vela y n o l a h a b í a had never lifted. There was no one a b a n d o n a d o . N o d e s e a b a n a d a e n thing in the world that she desired. e s t e m u n d o . N o h a b í a n i n g ú n s e r There was no human being whom h u m a n o c u y a p r o x i m i d a d l e f u e r a she wanted near her except Robert; 55 g r a t a , e x c e p t o R o b e r t . P e r o e r a and she even realized that the day c o n s c i e n t e d e q u e t a m b i é n l l e g a r í a día en que Robert se would come when he, too, and the e l thought of him would melt out of d e s v a n e c e r í a d e s u e x i s t e n c i a , y l a her existence, leaving her alone. d e j a r í a s o l a . L o s n i ñ o s s e l e T h e c h i l d r e n a p p e a r e d b e f o r e h e r 60 p r e s e n t a b a n c o m o a n t a g o n i s t a s q u e like antagonists who had overcome l a h a b í a n d e r r o t a d o , q u e h a b í a n sus fuerzas, y la her; who had overpowered and vencido s o u g h t t o d r a g h e r i n t o t h e s o u l ’s a r r a s t r a b a n h a c i a l a e s c l a v i t u d d e l slavery for the rest of her days. But a l m a p a r a e l [ 2 3 6 ] r e s t o d e s u s d í a s . El descorazonamiento la había invadido durante aquella noche en vela, para no abandonarla nunca. No había nada en este mundo que ella deseara. No había ningún ser hum a n o cuya proximidad le fuera grata, excepto Robert. Pero no dejaba de darse cuenta de que también llegar í a e l d í a e n q u e R o b e r t s e d e s vaneciera de su existencia, dejándola sola. Los niños se le presentaban como antagonistas que la habían derrotado, que habían podido con sus fuerzas y que la arrastraban hacia la esclavitud del 149 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] she knew a way to elude them. She was not thinking of these things when she walked down to the beach. tr. de Olivia de Miguel [1986] Pero conocía un modo de evitarlos. Sin e m b a r g o, m i e n t r a s c a m i n a b a hacia la playa, no pensaba en nada de esto. alma para el resto de sus días. Pero conocía un modo de evitarlos. No pensaba en nada de esto mientras caminaba hacia la playa. The water of the Gulf stretched 5 El agua del golfo que se o u t b e f o r e h e r, g l e a m i n g w i t h t h e e x t e n d í a a n t e e l l a e m i t í a d e s t e l l o s million lights of the sun. The voice b a j o l o s m i l l o n e s d e l u c e s d e l s o l . of the sea is seductive, never La voz del mar es seductora, ceasing, whispering, clamoring, incansable, susurrante, clamorosa, m u r m u r i n g , i n v i t i n g t h e s o u l t o 10 m u r m u r a d o r a ; i n v i t a a l a l m a a q u e wander in abysses of solitude. All s e p i e r d a e n a b i s m o s d e s o l e d a d . along the white beach, up and N o h a b í a u n a l m a e n t o d a l a down, there was no living thing in e x t e n s i ó n d e l a p l a y a . E n l o a l t o , sight. A bird with a broken wing u n p á j a r o c o n u n a l a r o t a b a t í a e l w a s b e a t i n g t h e a i r a b o v e , r e e l i n g , 15 a i r e : d a b a v u e l t a s s o b r e s í m i s m o , fluttering, circling disabled down, v a c i l a b a , c a í a e n c í r c u l o s h a c i a e l agua, impotente. down to the water. El agua del Golfo se extendía a n t e e l l a , emitiendo d e s t e l l o s b a j o los millones de luces del sol. La voz del mar es seductora, incansable, susurrante, clamorosa, murmuradora; invita al alma a que se pierda en abismos de soledad. No había alma v i v i e n t e en toda la extensión de la playa. En lo alto batía el aire un pájaro con un ala rota: daba vueltas sobre sí mismo, vacilaba, caía en círculos hacia el agua, impotente. Edna had found her old bathing Edna había encontrado su viejo s u i t s t i l l h a n g i n g , f a d e d , u p o n i t s 20 t r a j e d e b a ñ o c o l g a d o d e l a m i s m a accustomed peg. percha, descolorido . Edna había encontrado su viejo traje de baño colgando de la misma percha, deslustrado. She put it on, leaving her Se lo puso y dejó la ropa en la clothing in the bath-house. But caseta. Pero cuando se encontró a when she was there beside t h e s e a , 25 l a o r i l l a d e l m a r , a b s o l u t a m e n t e absolutely alone, she cast the sola, se despojó de aquella prenda unpleasant, pricking garments desagradable, que le picaba en el from her, and for the first time in c u e r p o , y , p o r p r i m e r a v e z e n s u her life she stood naked in the open v i d a , q u e d ó d e s n u d a a l a i r e l i b r e , a i r, a t t h e m e r c y o f t h e s u n , t h e 30 a m e r c e d d e l s o l , d e l v i e n t o q u e l a b r e e z e t h a t b e a t u p o n h e r, a n d t h e f u s t i g a b a y d e l a s o l a s q u e s e l e w a v e s t h a t i n v i t e d h e r. ofrecían. Se lo puso y dejó la ropa en la caseta. Pero cuando se encontró j u n t o a l m a r, a b s o l u t a m e n t e s o l a , se despojó de aquella prenda desagradable, que le picaba en el c u e r p o , y, p o r p r i m e r a v e z e n s u vida, quedó desnuda al aire libre, a merced del sol, del viento que la fustigaba y de las olas que se le ofrecían. How strange and awful it seemed ¡Qué raro, qué impresionante t o s t a n d n a k e d u n d e r t h e s k y ! h o w 35 resultaba estar desnuda bajo el cielo! delicious! She felt like some new- ¡Qué delicioso! Se sintió como un born creature, opening its eyes in a recién nacido que abriera los ojos a un f a m i l i a r w o r l d t h a t i t h a d n e v e r mundo familiar y que, sin embargo, le known. era desconocido. ¡Qué raro, qué impresionante resultaba permanecer desnuda bajo el cielo! ¡Qué delicioso! Se sintió como un recién nacido que abriera los ojos en un mundo familiar que, sin embargo, le era desconocido. 40 The foamy wavelets curled Las espumosas olitas se le u p t o h e r w h i t e f e e t , a n d c o i l e d arremolinaron en torno a los blancos like serpents about her ankles. pies, enroscándose a sus tobillos S h e w a l k e d o u t . T h e w a t e r w a s como serpientes. Echó a andar. El c h i l l , b u t s h e w a l k e d o n . T h e 45 agua estaba fría, pero siguió adelante. w a t e r w a s d e e p , b u t s h e l i f t e d El agua estaba honda, pero alzó su her white body and reached out blanco cuerpo y nadó hacia dentro, w i t h a l o n g , s w e e p i n g s t r o k e . c o n b r a z a d a s l a rg a s y a b a r c a d o r a s . E l T h e t o u c h o f t h e s e a i s tacto del [237] mar es sensual: s e n s u o u s , e n f o l d i n g t h e b o d y i n 50 e n v u e l v e e l c u e r p o e n s u a b r a z o its soft, close embrace. blando y apretado. Las espumosas olitas se le arremolinaron en torno a los blancos pies, enroscándose a sus tobillos como serpientes. E c h ó a a n d a r . E l a g u a e s t a b a fría, pero siguió adelante. El agua estaba honda, pero alzó su blanco cuerpo y nadó hacia dentro, con b r a z a d a s l a rg a s y a b a r c a d o r a s . E l tacto del mar es sensual: envuelve al cuerpo en su abrazo blando y apretado. [195] She went on and on. She Siguió y siguió. Recordó aquella remembered the night she swam far o t r a n o c h e e n q u e s e h a b í a a l e j a d o o u t , a n d r e c a l l e d t h e t e r r o r t h a t 55 n a d a n d o , y r e c o r d ó e l t e r r o r q u e l a seized her at the fear of being había sobrecogido cuando pensó que unable to regain the shore. She did n o s e r í a c a p a z d e v o l v e r a l a o r i l l a . not look back now, but went on and E s t a v e z n o v o l v i ó l a v i s t a a t r á s : on, thinking of the blue-grass siguió y siguió, pensando en el m e a d o w t h a t s h e h a d t r a v e r s e d 60 p r a d o d e h i e r b a a z u l q u e h a b í a when a little child, believing that atravesado de niña y creyendo que carecía de principio y de fin. it had no beginning and no end. Siguió y siguió. Recordó aquella noche en que se había alejado nadando, y recordó el terror que la había sobrecogido cuando pensó que no sería capaz de volver a la orilla. Esta vez no volvió la vista atrás: siguió y siguió, pensando en el prado de hierba azul que había atravesado cuando era niña, creyendo que carecía de principio y de fin. Se le estaban cansando los brazos y Se le estaban cansando los brazos y Her arms and legs were growing 150 Chopin’s Awakening tr. de Olivia de Miguel [2011] tired. las piernas. tr. de Olivia de Miguel [1986] las piernas. She thought of Léonce and the Pensó en Léonce y en los niños. children. They were a part of her E r a n p a r t e d e s u v i d a . P e r o n o life. But they need not have tendrían que haber creído que thought that they could possess her, 5 p o d í a n p o s e e r l a e n c u e r p o y a l m a . body and soul. How Mademoiselle ¡ C ó m o se habría reído Reisz would have laughed, perhaps m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u i z á c o n sneered, if she knew! “And you s a r c a s m o , s i l o h u b i e r a s a b i d o ! call yourself an artist! What «¡¿Y se llama usted artista! ¡Qué p r e t e n s i o n s , M a d a m e ! T h e a r t i s t 10 p r e t e n s i o n e s , m a d a m e ! E l a r t i s t a must possess the courageous soul d e b e s e r d u e ñ o d e u n a l m a f u e r t e , that dares and defies.” que osa y que planta cara.» Pensó en Léonce y en los niños. Eran parte de su vida. Pero no deberían haber creído que podían poseerla en cuerpo y alma. ¡Cómo se habría reído Mademoiselle Reisz, quizá con sarcasmo, si lo hubiera sabido! « ¡Y se llama usted artista! ¡Qué pretensiones, Madame! El artista debe ser dueño de un alma fuerte, que osa y que planta cara». Exhaustion was pressing upon El cansancio la oprimía y la and o v e r p o w e r i n g h e r. 15 d e j a b a s i n f u e r z a s . El cansancio la estaba oprimiendo, dejándola sin fuerzas. “Good-by—because I love you.” «Adiós, porque te quiero.» He did not know; he did not Q u é s a b í a é l , q u é c o m p r e n d í a . understand. He would never T a l v e z e l d o c t o r M a n d e l e t understand. P e r h a p s D o c t o r 20 h a b r í a comprendido si Mandelet would have understood if h u b i e r a i d o a v e r l o ; p e r o e r a she had seen him—but it was too d e m a s i a d o t a r d e : h a b í a d e j a l a t e ; t h e s h o r e w a s f a r b e h i n d h e r, d o m u y a t r á s l a o r i l l a , y n o l e and her strength was gone. quedaban fuerzas. « A d i ó s —p o r q u e t e q u i e r o » . Qué sabía él, qué comprendía. Ta l v e z e l D o c t o r M a n d e l e t h a bría comprendido, si hubiera ido a verlo; pero era demasiado tarde: había dejado muy atrás la orilla, y no le quedaban fuerzas. 25 She looked into the distance, Miró a lo lejos y el viejo terror and the old terror flamed up for p r e n d i ó en ella por un momento, an instant, then sank again. Edna para desaparecer en seguida. Edna h e a r d h e r f a t h e r ’s v o i c e a n d h e r o y ó l a v o z d e s u p a d r e y l a d e s u s i s t e r M a r g a r e t ’s . S h e h e a r d t h e 30 h e r m a n a M a r g a r e t . O y ó e l l a d r i d o barking of an old dog that was del viejo perro, que una cadena chained to the sycamore tree. The a t a b a a l t r o n c o d e l s i c o m o r o . L a s spurs of the cavalry officer espuelas del oficial de caballería clanged as he walked across the r e s o n a r o n m i e n t r a s a t r a v e s a b a e l p o r c h . T h e r e w a s t h e h u m o f b e e s , 35 p o r c h e . L a s a b e j a s z u m b a b a n y and the musky odor of pinks filled l l e n a b a e l a i r e e l p e g a j o s o o l o r d e los claveles. t h e a i r. 40 45 50 55 60 151 M i r ó h a c i a l a d i s t a n c i a y el viejo terror alumbró en ella por un momento, para desaparecer enseguida. Edna oyó la voz de su padre y la de su hermana Margaret. Oyó el ladrido del viejo perro que una cadena a t a b a a l t r o n c o d e l s i c ó m o r o. L a s espuelas del oficial de caballería resonaron mientras atravesaba el porche. Había un zumbido de abejas, y llenaba el aire el pegajoso olor de los claveles. [196]