Chopin, Kate ``The Awakening``-En-Sp

Anuncio
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
The Awakening by Kate Chopin
[1899]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
El despertar de Kate Chopin
tr. de Olivia de Miguel
Alba, Barcelona, 2011
El despertar de Kate Chopin
tr. de Olivia de Miguel
Hiperión, 1986, Madrid
5
I
[29] I
I
* El color violeta llama la atención sobre la mayor parte del texto revisado
A green and yellow parrot, which hung
Un loro verde y amarillo, colgado* en
in a cage outside the door, kept repeating 10 una jaula en la parte exterior de la puerta,
over and over:
no paraba de repetir:
Un loro verde y amarillo, desde una jaula
colgada en la parte exterior de la puerta, no
paraba de repetir:
“Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi!
That’s all right!”
«Allez-vous en! Allez-vous en! Sapristi! (1)
¡Está bien!»
«Allez-vous-en! Allez-vous-en! Sapristi!*
¡Está bien!».
15
* ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Caramba! [Esta nota, como todas las siguientes, es de la traductora.]
He could speak a little Spanish, and also
Sabía un poquito de español y tama language which nobody understood, bién otra lengua que nadie entendía, exunless it was the mocking-bird that hung on cepto el sinsonte, que, colgado al otro X
the other side of the door, whistling his fluty lado de la puerta, desgranaba agudas
notes out upon the breeze with maddening 20 notas en la brisa con enloquecedora perpersistence.
sistencia.
Sabía hablar un poquito de español y
también otra lengua que nadie entendía,
excepto el pájaro burlón que, colgado al
otro lado de la puerta, desgranaba agudas
notas a la brisa con enloquecedora persistencia.
sinsonte : que tiene cientos de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros
Mr. Pontellier, unable to read his
El señor Pontellier, incapaz de leer el
Mr. Pontellier, incapaz de leer el penewspaper with any degree of comfort, periódico con un mínimo de tranquilidad, riódico con un mínimo de tranquilidad,
arose with an expression and an 25 se levantó con una exclamación y gesto de se levantó con una exclamación y un gesto
exclamation of disgust.
X disgusto.
X de disgusto.
He walked down the gallery and across Bajó del porche y cruzó los estrechos
the narrow “bridges” which connected the «puentes» que comunicaban entre sí
Lebrun cottages one with the other. He 30 los cottages de los Lebrun. Había
had been seated before the door of the e stado sentado delante de la puerta
main house. The parrot and the d e l a c a s a p r i n c i p a l . E l l o r o y e l
mockingbird were the property of s i n s o n t e p e r t e n e c í a n a m a d a m e X
Madame Lebrun, and they had the Lebrun, y tenían derecho a hacer todo
right to make all the noise they wished. 35 el ruido que quisieran; [30] en contraMr. Pontellier had the privilege of partida, el señor Pontellier tenía el priq u i t t i n g t h e i r s o c i e t y w h e n t h e y vilegio de abandonar su compañía en
cuanto empezaran a fastidiarle.
ceased to be entertaining.
Bajó del porche y cruzó los estrechos «puentes» que comunicaban
entre sí los cottages de los Lebrun.
H a b í a estado sentado delante de la
puerta de la casa principal. El loro y el
pájaro burlón pertenecían a Madame
Lebrun, y tenían derecho a hacer todo
el ruido que quisieran; en contrapartida, Mr. Pontellier tenía el privilegio
de abandonar su compañía en cuanto
empezaban a fastidiarle.
H e s t o p p e d b e f o r e t h e d o o r o f 40 S e d e t u v o d e l a n t e d e l a p u e r t a
h i s o w n c o t t a g e , w h i c h w a s t h e X d e s u ____ c o t t a g e , e l c u a r t o a X
fourth one from the main building partir de la casa principal, el peand next to the last. Seating himself X n ú l t i m o , y s e s e n t ó e n u n a m e X
in a wicker rocker which was there, he c e d o r a d e m i m b r e _________ _,
once more applied himself to the task X
45 i n t e n t a n d o u n a v e z m á s l e e r X
of reading the newspaper. The day was e l d i a r i o . E r a d o m i n g o , p e r o e l
Sunday; the paper was a day old. The e j e m p l a r c o r r e s p o n d í a a l s á b a d o ,
S u n d a y p a p e r s h a d n o t y e t porque la prensa del día no había X
reached Grand Isle.
H e w a s llegado aún a Grand Isle. Como
a l r e a d y a c q u a i n t e d w i t h t h e 50 y a c o n o c í a l a i n f o r m a c i ó n f i m a r k e t r e p o r t s , a n d h e n a n c i e r a , e c h ó u n vistazo nerg l a n c e d r e s t l e s s l y o v e r t h e vioso a los editoriales y las notie ditorials and bits of news which cias que no había tenido tiempo
he had not had time to read before de leer el día anterior antes de saquitting New Orleans the day before.
55 l i r d e N u e v a O r l e a n s .
Se detuvo ante la puerta de su
_____ c o t t a g e , e l c u a r t o a p a r tir de la casa principal, el penúltimo, y se sentó en una
m e c edora de mimbre que allí había ,
intentando una vez más _____ ____
leer el diario. Era domingo, pero el
ejemplar correspondía al sábado,
p o r q u e l a p r e n s a d e l d í a no
había llegado aún a Grand
Isle. Como y a c o n o c í a l a
i n f o r m a c i ó n f i n a n c i e ra , echó
un n e r v i o s o v i s t a z o a l o s e d i t o r i a l e s y l a s [ 1 9 ] n o t i c i a s que no había
tenido tiempo de leer el día anterior, antes de
salir de Nueva Orleans.
Mr. Pontellier wore eye-glasses.
El señor Pontellier usaba anteojos.
He was a man of forty, of medium Era un hombre de cuarenta años, estaheight and rather slender build; he tura mediana y complexión esbelta; se
s t o o p e d a l i t t l e . H i s h a i r w a s 60 encorvaba un poco y se peinaba el pelo
b r o w n a n d s t r a i g h t , p a r t e d o n o n e castaño y liso con raya a un lado. Lles i d e . H i s b e a r d w a s n e a t l y a n d vaba la barba elegante y minuciosaclosely trimmed.
mente recortada.
Mr. Pontellier usaba anteojos. Era
un hombre de cuarenta años, estatura
mediana y complexión ____ esbelta; se
encorvaba un poco y se peinaba el pelo
castaño y liso con raya a un lado. Llevaba la barba elegante y minuciosamente recortada.
contextura física y moral
1
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
* Zampa, ou la fiancée du marbre (1831), ópera cómica del compositor francés Ferdinand Hérold (1791-1832).
Once in a while he withdrew his
glance from the newspaper and looked
about him. There was more noise than
ever over at the house. The main building was called “the house,” to
distinguish it from the cottages. The
chattering and whistling birds were still
at it. Two young girls, the Farival twins,
were playing a duet from “Zampa” upon
the piano. Madame Lebrun was bustling
in and out, giving orders in a high key
to a yard-boy whenever she got inside
the house, and directions in an equally
high voice to a dining-room servant
whenever she got outside. She was a
fresh, pretty woman, clad always in
white with elbow sleeves. Her starched
skirts crinkled [crunch] as she came and
went. Farther down, before one of the
cottages, a lady in black was walking
demure l y up and down , telling her
beads. A good many persons of the
pension had gone over to the Chênière Caminada in Beaudelet’s lugger to hear
mass. Some young people were out
under the wateroaks playing croquet.
M r. P o n t e l l i e r ’s t w o c h i l d r e n
were there sturdy little
fellows of four and five. A
q u a d r o o n (1) nurse followed them
about with a faraway, meditative air.
5
10
15
20
25
30
De vez en cuando apartaba la vista del periódico y miraba a su alrededor. Había más ruido que nunca en
la casa. Al edificio principal lo llamaban «la casa», para distinguirlo de
los cottages. Los pájaros aún continuaban parloteando y silbando, mientras las jovencitas gemelas Farival
tocaban al piano un dúo de Zampa.*
Madame Lebrun entraba y salía de la
casa; desde el interior, con voz chillona, daba órdenes a un mozo de
cuadra, y cada vez que salía, en tono
igualmente alto, aleccionaba a una
camarera. Madame Lebrun [31] era
una mujer fresca y hermosa, vestida siempre de blanco y con las mangas hasta el
codo. Sus faldas almidonadas crujían con
su ir y venir. Más lejos, delante de uno
de los cottages, una mujer de negro
paseaba recatada arriba y abajo, rezando el rosario. Un grupo de gente de la
pension había ido a Chênière Caminada,* en el lugre de Beaudelet, a oír
misa. Algunos jóvenes esta b a n f u e r a ,
j u g a n d o a l c r ó q u e t b a j o l o s robles
de Virginia , y los niños del señor
Pontellier, dos robustos pequeños de
cuatro y cinco años, estaban también
allí. Una mulata cuarterona los vigilaba con aire meditativo y distante.
lugger is a passenger boat
De vez en cuando apartaba la
vista del periódico y miraba a su
a l r e d e d o r. H a b í a m á s r u i d o q u e
nunca en la casa. Al edificio principal lo llamaban «la casa», para
distinguirlo de los cottages. Los
pájaros aún continuaban parloteando y silbando, mientras las jovencitas gemelas
Farival tocaban al piano un dúo de «Zampa». Madame Lebrun andaba entrando y
saliendo de la casa; desde el interior daba
órdenes, con voz chillona, a un mozo de
cuadra, y cada vez que salía aleccionaba,
en tono igualmente alto, a una camarera.
Madame Lebrun era una mujer
f re s c a y h e r m o s a , v e s t i d a s i e m p r e
d e b l a n c o y mangas h a s t a e l c o d o .
Sus faldas almidonadas crujían con
s u i r y v e n i r. M á s l e j o s , d e l a n t e d e
u n o d e l o s c o t ta g e s , una mujer de
n e g r o p a s e a b a con recato arriba y
abajo, rezando el rosario. Un grupo de
gente de la pension había ido a Chénière
Caminada en el lugre de Beaudelet a
oír misa. Algunos jóvenes estaban
fuera, jugando al croquet bajo los robles
X acuáticos, y l o s n i ñ o s d e M r .
Pontellier, dos robustos pequeños de
cuatro y cinco años, estaban también
allí. Una niñera mulata (2) los vigilaba con aire meditativo y distante.
* Una isla que recibe su nombre de la bahía situada en el extremo sur del distrito de Jefferson (Luisiana), donde
también se sitúan Grand Isle y Grande Terre.
El señor Pontellier encendió, al
fin, un puro y se dispuso a fumárselo,
dejando que el periódico se deslizara
indolentemente de sus manos. Fijó la
vista en una sombrilla, que avanzaba
a paso de tortuga desde la playa. Podía distinguirla claramente entre los
descarnados troncos de los robles de
Virginia y los tramos amarillos de
manzanilla. El golfo se veía a lo lejos, confundido con el azul del horizonte. La sombrilla continuaba
aproximándose lentamente. Bajo el
cobijo forrado de rosa venían su mujer, la señora Pontellier, y el joven
Robert Lebrun. Cuando alcanzaron el
cottage, ambos se sentaron con aspecto cansado en el escalón superior del
porche, frente a frente, recostado
cada uno contra una columna.
M r. P o n t e l l i e r e n c e n d i ó a l f i n
un puro y se dispuso a fumárselo,
d ejando que el periódico se deslizara
indolentemente de sus manos. Fijó la
vista en una sombrilla que avanzaba
a paso de tortuga desde la playa. Podía distinguirla claramente entre los
descarnados t r o n c o s d e los robles
acuáticos y los tramos amarillos de
manzanilla. El golfo se veía a lo lejos, confundiéndose con el azul del horizonte. La sombrilla continuaba
aproximándose lentamente. Bajo el
cobijo [20] forrado de rosa venían su
.mujer, Mrs. Pontellier, y el joven
Robert Lebrun. - Cuando alcanzaron
el cottage, ambos se sentaron con aspecto cansado en el escalón superior del
porche, frente a frente, reclinado cada
uno contra una columna.
—¡Qué locura bañarse a esta hora con
“What folly! to bathe at such an hour
in such heat!” exclaimed Mr. Pontellier. el calor que hace! [32] —dijo el señor
He h i m se l f h a d tak en a p lu n g e at 55 Pontellier. Él se había dado un chapuzón
daylight. That was why the morning al amanecer y ése era el motivo de que la
seemed long to him.
mañana se le hiciera tan larga—.
-¡Qué locura bañarse a esta hora, con
el calor que hace! -dijo Mr. Pontellier.
Él se había dado un chapuzón al amanecer y ese era el motivo por el que la mañana se le hacía tan larga.
“You are burnt beyond recognition,” Estás tan quemada que no pareces tú
he added, looking at his wife as one looks 60 —añadió mirando a su mujer como se
at a valuable piece of personal property X mira una valiosa propiedad _______ que
which has suffered some damage. She held ha sufrido algún daño. Ella extendió sus
up her hands, strong, shapely hands, and manos fuertes y bien formadas, observánsurveyed them critically, drawing u p dolas con expresión crítica y recogién-
—Estás tan quemada que no pareces tú
-añadió mirando a su mujer como se
X mira una valiosa propiedad personal
que ha sufrido algún daño. Ella mostró sus
manos fuertes y bien formadas, observándolas con expresión crítica y recogiéndo-
M r. P o n t e l l i e r f i n a l l y l i t a
cigar and began to smoke,
letting the paper drag idly
f r o m h i s h a n d . He fixed his gaze
upon a white sunshade that w a s
advancing at snail’s pace from the
beach. He could see it plainly between
the gaunt trunks of the wateroaks and
acro ss the stretch o f y e l l o w
c a m o m i l e . The g u l f l o o k e d f a r
a w a y, m e l t i n g h a z i l y i n t o t h e b l u e
of the horizon. The sunshade
c o n t i n u e d t o a p p r o a c h s l o w l y.
Beneath its pink-lined shelter were his
wife, Mrs. Pontellier, and young Robert
Lebrun. When they reached the
cottage, the two seated themselves with some
appearance of fatigue upon the upper step of
the porch, facing each other, each leaning
against a supporting post.
35
40
45
50
personal privada
(1) with one-fourth («quad») black ancestry
2
2 En el original, quadroon, cuarterona, es decir, una
persona con una cuarta parte de ascendencia negra.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
h e r la w n s l e e v e s a b o v e t h e dose las mangas de muselina por enw r i s t s . L ooking at them reminded her cima de las muñecas. Al mirárselas se
of her rings, which she had given to acordó de los anillos que había conher husband before leaving for the fiado a su marido antes de marcharse
beach. She silently reached out to a la playa. Sin decir nada, le alargó la
him, and he, understanding, took the 5 mano, y él, comprendiendo, sacó los
rings from his vest pocket and dropped anillos del bolsillo del chaleco y los
them into her open palm. She slipped dejó caer en la palma abierta. Ella los
them upon her fingers; then clasping her deslizó en sus dedos; después, agarránknees, she looked across at Robert and dose las rodillas, miró a Robert y se
began to laugh. The rings sparkled upon 10 echó a reír. Los anillos destellaban
her fingers.
H e s e n t b a c k a n en sus dedos. Él le respondió con
answering smile.
una sonrisa—.
se las mangas de muselina por encima de las muñecas. Al mirárselas se
acordó de los anillos que había confiado a su marido antes de marcharse
a la playa. Sin decir nada le alargó la
mano y él, comprendiendo, sacó los
anillos del bolsillo del chaleco y los
dejó caer en la palma abierta. Ella los
deslizó en sus dedos; después, agarrándose las rodillas, miró a Robert y
s e echó a reír. Los anillos destellaban
en sus dedos. Él le respondió
c o n u n a sonrisa.
“What is it?” asked Pontellier, ¿Qué ocurre? —preguntó Pontellier
looking lazily and amused from one to 15 divertido, mirándolos perezosamente.
the other. It was some utter nonsense; Era una completa tontería; una anécdosome adventure out there in the water, ta que había sucedido en el agua y que
and they both tried to relate it at once. It ambos trataban de relatarle al mismo
did not seem half so amusing when told. tiempo. Contada, no parecía ni la mitad
They realized this, and so did Mr. 20 de graciosa. Se daban cuenta, y el señor
Pontellier. He yawned and stretched Pontellier también. Bostezó y se desperehimself. Then he got up, saying he had zó; después se levantó diciendo que quihalf a mind to go over to Klein’s hotel zá se pasara por el hotel de Klein a juand play a game of billiards.
gar una partida de billar—.
-¿Qué ocurre? -preguntó Pontellier divertido, mirando perezosamente a uno y
a otro. Era una completa tontería; una
anécdota que había sucedido en el agua y
que ambos trataban de relatarle al mismo
tiempo. Contada no parecía ni la mitad
de graciosa. Se daban cuenta, y Mr.
Pontellier también. Bostezó y se desperezó; después se levantó diciendo que quizá se pasara por el hotel de Klein a jugar
una partida de billar.
25
“Come go along, Lebrun,” he
proposed to Robert. But Robert
admitted quite frankly that he prefe r r e d
to stay where he was and talk to
Mrs. Pontellier.
30
Véngase, Lebrun —le propuso a
Robert. Pero Robert le respondió con
toda franqueza que prefería qu e d a r s e d o n d e e s t a b a y c h a r l a r c o n la
señora Pontellier—.
-Véngase, Lebrun -propuso
Robert. Pero Robert, con toda franqueza, le respondió que prefería quedarse donde estaba y charlar con
Mrs. Pontellier.
“Well, send him about his business
when he bores you, Edna,” instructed her
husband as he prepared to leave.
Bien, Edna, cuando te aburra, mándale a
ocuparse de sus asuntos —le aconsejó su
marido mientras se disponía a marcharse.
-Bien, Edna, cuando te aburra, mándale a ocuparse de sus asuntos -le aconsejó
su marido, mientras se disponía a marchar.
35
“Here, take the umbrella,” she
exclaimed, holding it out to him. He
accepted the sunshade, and lifting it
over his head descended the steps and
walked away.
40
— ¡ To m a , l l é v a t e l a s o m b r i l l a !
—le dijo ella, ofreciéndosela. [33]
Aceptó el parasol y lo levantó sobre su cabeza; bajó la escalinata
y se alejó—.
X
—¡Toma, llévate la sombrilla! - l e
dijo ella, ofreciéndosela. Aceptó
el parasol y lo levantó sobre su
cabeza; descendió la escalinata y
se alejó.
“ C o m i n g b a c k t o d i n n e r ? ” h i s ¿ Ve n d r á s a c e n a r ? — g r i t ó s u
wife called after him. He halted mujer tras él. Se detuvo un moa moment and shrugged h i s mento y se encogió de homshoulders.
H e f e l t i n h i s 45 b r o s . S e p a l p ó e l b o l s i l l o d e l
vest pocket; there was a ten-dollar bill c haleco; había un billete de diez dóthere. He did not know; perhaps he would lares. No lo sabía; tal vez volviera
return for the early dinner and perhaps he para la cena, o tal vez no. Todo depenwould not. It all depended upon the día de con quién se encontrase en el
company which he found over at Klein’s 50 local de Klein y de la envergadura de
and the size of “the game.” He did not say la partida. No lo dijo, pero ella lo enthis, but she understood it, and laughed, tendió y se puso a reír mientras le decía adiós con la cabeza.
nodding good-by to him.
—¿ Ve n d r á s a c e n a r ? - g r i t ó s u
mujer tras él. Se detuvo un
[21] momento y se encogió de
h o m b r o s . Se palpó el bolsillo del
chaleco; había un billete de diez dólares. No lo sabía; tal vez volviera para
la cena, o tal vez no. Todo dependía
de con quién se encontrase en el local
de Klein y de la envergadura de la partida. No lo dijo, pero ella lo entendió
y se quedó riendo mientras le decía
adiós con la cabeza.
Cuando vieron marcharse a su padre,
Both children wanted to follow their 55
father when they saw him starting out. He los dos niños quisieron ir con él. Pontellier
kissed them and promised to bring them les dio un beso y les prometió traerles
back bonbons and peanuts.
bombones y cacahuetes.
Cuando vieron marchar a su padre, los
dos niños quisieron ir con él. Pontellier les
dio un beso y les prometió traerles bombones y cacahuetes. [22]
60
3
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
II
II
tr. de Olivia de Miguel [1986]
II
M r s . P o n t e l l i e r ’s e y e s w e r e
Los ojos de la señora Pontellier eran
q u i c k a n d b r i g h t ; t h e y w e r e a 5 inquietos y brillantes, de un color paryellowish brown, about the color of do amarillento; casi del mismo tono que
h e r h a i r. S h e h a d a w a y o f t u r n i n g su pelo. Tenía un modo peculiar de fit h e m s w i f t l y u p o n a n o b j e c t a n d jarlos de repente sobre un objeto y sosh o l d i n g t h e m t h e r e a s i f l o s t i n tenerlos allí como si estuviera perdida
some inward maze of contemplation 10 en un laberinto interior de contemplaor thought.
ción o de pensamiento.
Los ojos de Mrs. Pontellier eran
inquietos y brillantes, de un pardo
amarillento; casi del mismo tono que
su pelo. Tenía un modo peculiar de fijarlos de repente sobre un objeto y sostenerlos allí como si estuviera perdida en un laberinto interior de contemplación o de pensamiento.
Her eyebrows were a shade darker
Sus cejas, un poco más oscuras
than her hair. They were thick and que el pel o, gr uesas y casi horizonalmost horizontal, emphasizing the 15 tales, ponían de relieve la profundepth of her eyes. She was rather didad de los ojos. Era más atractihandsome than beautiful. Her face was va que hermosa. Su rostro fascinacaptivating by reason of a certain ba por la indudable franqueza de su
frankness of expression and a expresión, y una contradictoria y
contradictory subtle play of features. 20 sutil combinación de facciones. Su
Her manner was engaging.
porte era seductor .
Sus cejas eran un poco más oscuras que el pelo. Gruesas y casi horizontales, ponían de relieve la profundidad de los ojos. Era más atractiva
que herm o s a . S u r o s t r o f a s c i n a b a
por la indudable franqueza de su
expresión y una contradictoria y
sutil combinación de facciones.
Su porte era seductor.
Robert rolled a cigarette. He smoked X
Robert lio un cigarrillo. Fumaba cicigarettes because he could not afford garrillos porque, según decía, no podía
cigars, he said. He had a cigar in his 25 permitirse los puros. Conservaba en
pocket which Mr. Pontellier had presented [34] el bolsillo un puro que el señor
him with, and he was saving it for his after- Pontellier le había regalado, pero lo
dinner smoke.
guardaba para después de cenar.
Robert lió un cigarrillo. Fumaba cigarrillos porque, según decía, no podía
permitirse los puros. Conservaba en el
bolsillo un puro que Mr. Pontellier le
había regalado, pero lo guardaba para
después de cenar.
T h i s s e e m e d q u i t e p r o p e r a n d 30
Este tipo de cosas era caractenatural on his part. In coloring he rístico y natural en él. Su color de
was not unlike his companion. A tez no era muy diferente del de su
clean-shaved face made the compañera, y la cara limpiamenresemblance more pronounced than t e a f e i t a d a h a c í a q u e e l p a r e c i d o
i t w o u l d o t h e r w i s e h a v e b e e n . 35 f u e r a a ú n m a y o r. N o h a b í a e n s u
There rested no shadow of care upon s e m b l a n t e r a s t r o a l g u n o d e
his open countenance. His eyes preocupación; sus ojos recogían y
gathered in and reflected the light and r e f l e j a b a n l a l u z y l a l a n g u i d e z
del día de verano.
languor of the summer day.
Este tipo de cosas era característico
y natural en él. Su color de tez no era
muy diferente del de su compañera, y
la cara limpiamente afeitada hac í a q u e e l p a r e c i d o
f u e r a
a ú n
m a y o r .
No había en su semblante rastro
alguno de preocupación; sus ojos
recogían y reflejaban la luz y languidez del día de verano.
40
Mrs. Pontellier reached over for a
La señora Pontellier se estiró para
palm-leaf fan that lay on the porch and alcanzar un abanico de hoja de palma
began to fan herself, while Robert tirado en el porche y empezó a abanisent between his lips light puffs from his carse mientras Robert lanzaba entre sus
cigarette. They chatted incessantly: 45 labios ligeras bocanadas de humo.
about the things around them; their Charlaban sin parar: de lo que les roamusing adventure out in the water-it had deaba; de su divertida aventura en la
again assumed its entertaining aspect; playa —la historia había recuperado su
about the wind, the trees, the people who aspecto divertido—; del viento, los árhad gone to the Chênière; about the 50 boles, la gente que había ido a Chênière;
children playing croquet under the oaks, de los niños que jugaban al cróquet bajo
and the Farival twins, who were now los robles; y de las gemelas Farival, que
performing the overture to “The Poet and ahora tocaban la obertura de Poeta y aldeano.*
the Peasant.”*
55
* Del compositor austriaco Franz von Suppé (1819-1895).
Robert hablaba mucho de sí misRobert talked a good deal about
himself. He was very young, and mo. Era muy joven y no se le ocud i d n o t k n o w a n y b e t t e r. M r s . rría nada mejor. Por idéntica razón,
P o n t e l l i e r t a l k e d a l i t t l e a b o u t la señora Pontellier hablaba poco
herself for the same reason. Each 60 d e s í m i s m a . C a d a u n o e s t a b a
w a s i n t e r e s t e d i n w h a t t h e o t h e r interesado en lo que el otro decía.
said. Robert spoke of his intention Robert habló de su intención de ir
t o g o t o M e x i c o i n t h e a u t u m n , a México en otoño, donde la fortuwhere fortune awaited him. He was na le esperaba. Siempre estaba pla* Opera by Franz von Suppé
Mrs. Pontellier se estiró para alcanzar un abanico de hoja de palma tirado
en el porche, y empezó a abanicarse
mientras Robert la n z a b a e n t r e s u s l a b i o s
l i g e r a s b o c a n a d a s de humo ______.
Charlaban sin parar: sobre lo que les
rodeaba; de su divertida aventura en la playa -la historia había recuperado su aspecto divertido-; sobre el viento, los árboles, la gente
que había ido [23] a Chênière; de los niños
que jugaban al croquet bajo los robles; y de
las gemelas Farival, q u e a h o r a t o c a ban la obertura de «Poeta y aldeano».
4
Robert hablaba mucho de sí
mismo. Era muy joven y no se le
o c u r r í a n a d a m e j o r. M r s . Pontellier
hablaba un poco de sí mism a , p o r
idéntica razón . C a d a u n o e s t a b a
interesado en lo que el otro decía.
Robert habló de su intención de ir
a México en otoño, donde la fortuna
le esperaba. Siempre estaba planean-
Chopin’s Awakening
fue
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
always intending to go to Mexico, n e a n d o i r a M é x i c o , p e r o , p o r u n
b u t s o m e w a y n e v e r g o t t h e r e . motivo u otro, nunca iba. Mientras
M e a n w h i l e h e h e l d o n t o h i s tanto, se agarraba a su modesto emm o d e s t p o s i t i o n i n a m e r c a n t i l e pleo en una empresa comercial de
h o u s e i n N e w O r l e a n s , w h e r e a n Nueva Orleans, en la [35] que su fae q u a l f a m i l i a r i t y w i t h E n g l i s h , 5 miliaridad con el inglés, el francés
F r e n c h a n d S p a n i s h g a v e h i m n o y el español le resultaba de no poca
s m a l l v a l u e a s a c l e r k a n d utilidad en su tarea de oficinista y
correspondent.
corresponsal.
do ir a México, per o p o r u n o u
o t r o m o t i v o n u n c a i b a . Mientras tanto, se agarraba a su modesto
empleo en una empresa comercial de
Nueva Orleans, en la que su familiaridad con el inglés, con el francés y
con el español le resultaba de no poca
utilidad en su tarea de oficinista y corresponsal.
H e w a s s p e n d i n g h i s s u m m e r 10
Como siempre, estaba pasando
vacation, as he always did, with his sus vacaciones de verano, en commother at Grand Isle. In former ti- pañía de su madre, en Grand Isle.
mes, before Robert could remember, Hacía tiempo, más del que Robert
“the house” had been a summer luxury podía recordar, «la casa» había sido
of the Lebruns. Now, flanked by its 15 u n l u j o v e r a n i e g o d e l o s L e b r u n .
dozen or more cottages, which were Ahora, flanqueada por una docena
always filled with exclusive visitors de cottages, siempre ocupados por
f r o m t h e “ Q u a r t i e r F r a n ça i s , ” i t distinguidos huéspedes del Quartier
e n a b l e d M a d a m e L e b r u n t o Français, permitía a madame Lebrun
m a i n t a i n t h e e a s y a n d c o m f o r t a b l e 20 mantener la cómoda y fácil existene x i s t e n c e w h i c h a p p e a r e d t o b e h e r cia que parecía corresponderle por
birthright.
derecho propio .
Estaba pasando sus vacaciones de
verano, como siempre, en compañía de
su madre, en Grand Isle. Hacía tiempo, más del que Robert podía recordar, «la casa» había sido un lujo veraniego de los Lebrun. Ahora, flanqueada
por una docena de cottages, siempre
ocupados por distinguidos huéspedes
del Quartier Français,
permitía a Madame Lebrun
mantener la cómoda y fácil existencia que parecía corresponderle por derecho de nacimiento.
Mrs. Pontellier talked about her
La señora Pontellier hablaba de la
father’s Mississippi plantation and her 25 plantación de su padre en Misisipi y de
girlhood home in the old Kentucky la casa de su juventud en los campos
b l u e g r a s s c o u n t r y. S h e w a s a n de hierba azulada del viejo Kentucky.
American woman, with a small infusion Era americana, con unas gotitas de sanof French which seemed to have been gre francesa, que parecían h a b e r s e
lost in dilution. She read a letter from 30 p e r d i d o a l d i l u i r s e . L e y ó u n a c a r t a
her sister, who was away in the East, de su hermana, que vivía en el Este,
and who had engaged herself to be married. en la que anunciaba su compromiso maRobert was interested, and wanted to know trimonial. A Robert le interesaba saber
what manner of girls the sisters were, qué clase de chicas eran las hermanas,
what the father was like, and how long the 35 cómo era el padre y cuánto hacía que
la madre había muerto.
mother had been dead.
Mrs. Pontellier hablaba de la plantación de su padre en Mississippi y de
la casa de su juventud en los campos
de hi e r b a a z u l a d a d e l v i e j o
Kentucky. Era americana, con unas
gotitas de sangre francesa que parecían
haberse perdido al diluirse. Leyó una
carta de su hermana que vivía en el Este,
anunciando su compromiso matrimonial.
A Robert le interesaba saber
q u é clase de chicas eran las hermanas,
cómo era el padre y cuánto hacía que
la madre había muerto.
Cuando la señora Pontellier dobló
When Mrs. Pontellier folded the letter
it was time for her to dress for the early la carta, era ya hora de vestirse para
dinner.
40 la cena.
Cuando Mrs. Pontellier dobló la
carta, era ya hora de vestirse para
la cena.
“I see Léonce isn’t coming
— Ya v e o q u e L é o n c e n o v a a
back,” she said, with a glance venir —dijo mirando hacia donde
in the direction whence her su marido se había marchado.
h u s b a n d h a d d i s a p p eared. Robert 45 R o b e r t s u p u s o q u e n o , d a d a l a
supposed he was not, as there were c a n t i d a d d e s o c i o s d e l c l u b d e
a good many New Orleans club men N u e v a O r l e a n s q u e h a b í a e n e l l o over at Klein’s.
cal de Klein.
- Ya v e o q u e L é o n c e n o v a a
venir -dijo mirando hacia donde
su marido había marchado.
R o b e r t s u p u s o q u e n o, d a d a l a
cantidad de socios del club de
Nueva Orleans que había en el
local de Klein.
Cuando la señora Pontellier lo dejó
When Mrs. Pontellier left him to 50
enter her room, the young man descen- para dirigirse a su [36] habitación, el
ded the steps and strolled over toward the joven bajó la escalinata y se fue pacroquet players, where, during the half- seando hacia los jugadores de cróquet.
hour before dinner, he amused himself with Pasó la media hora que precedía a la
the little Pontellier children, who were very 55 cena divirtiéndose con los pequeños
fond of him.
Pontellier, que lo adoraban.
Cuando Mrs. Pontellier le dejó para
dirigirse a su [24] habitación, el joven
bajó la escalinata y se fue paseando hacia los jugadores de croquet. Pasó la
media hora que precedía a la cena divirtiéndose con los pequeños Pontellier,
que le adoraban. [25]
60
5
Chopin’s Awakening
III
tr. de Olivia de Miguel [2011]
III
tr. de Olivia de Miguel [1986]
III
It was eleven o’clock that night when Mr.
Eran las once de aquella noche cuando
Pontellier returned from Klein’s hotel. He was el señor Pontellier llegó del hotel de Klein.
in an excellent humor, in high spirits, and very Venía de un humor excelente, eufórico y
talkative. His entrance awoke his wife, who 5 muy charlatán. Al entrar, su mujer, que
was in bed and fast asleep when he came in. dormía profundamente en la cama, se desHe talked to her while he undressed, telling pertó. Mientras se desnudaba, le contó las
her anecdotes and bits of news and gossip that anécdotas, noticias y chismes que se hahe had gathered during the day. From his bían ido acumulando a lo largo del día.
trousers pockets he took a fistful of crumpled 10 De los bolsillos del pantalón, sacó un pubank notes and a good deal of silver coin, ñado de billetes arrugados y un montón
which he piled on the bureau indiscriminately de monedas de plata, que apiló en el eswith keys, knife, handkerchief, and whatever critorio, junto con las llaves, la navaja,
else happened to be in his pockets. She was el pañuelo y los demás objetos de sus bolovercome with sleep, and answered him with 15 sillos. A Edna le vencía el sueño, y le reslittle half utterances.
pondía con medias palabras.
Eran las once de aquella noche cuando
Mr. Pontellier llegó del hotel de Klein. Venía de un humor excelente, con el ánimo por
las nubes y muy charlatán. Al entrar, su
mujer, que estaba en la cama y dormía profundamente, se despertó. Él, mientras se desnudaba, le contó las anécdotas, noticias y
chismes que se habían ido acumulando a lo
largo del día. De los bolsillos del pantalón
sacó un puñado de billetes arrugados y un
montón de monedas de plata que apiló en el
escritorio, junto con las llaves, la navaja, el
pañuelo y los restantes objetos de sus bolsillos. A Edna le vencía el sueño, y le respondía con medias palabras.
He thought it very discouraging
E r a d e s c o r a z o n a d o r, p e n s a b a
t h a t h i s w i f e , w h o w a s t h e s o l e object é l , q u e s u m u j e r , ú n i c o o b j e t o d e
of his existence, evinced so little 20 s u e x i s t e n c i a , m a n i f e s t a r a t a n
interest in things which concerned e s c a s o i n t e r é s e n l o q u e a é l c o n him, and valued so little his cernía y valorase tan poco su
conversation.
conversación.
Era descorazonador, pensaba
é l , q u e s u m u j e r , ú n i c o objeto de
su existencia, evidenciara t a n e s caso interés en lo que a él concernía, y valorase tan poco su
conversación.
Mr. Pontellier had forgotten the 25
El señor Pontellier había olvidado
bonbons and peanuts for the boys. los bombones y los cacahuetes de los
Notwithstanding he loved them very niños. Sin embargo, los quería mucho;
much, and went into the adjoining entró en la habitación contigua, donde
room where they slept to take a look dormían, para echarles un vistazo y
at them and make sure that they were 30 a s e g u r a r s e d e q u e d e s c a n s a b a n
resting comfortably. The result of tranquilamente; pero el resultado de
h i s i n v e s t i g a t i o n w a s f a r f r o m su investigación no fue en [37] absosatisfactory. He turned and shifted luto convincente. Al mover a los joventhe youngsters about in bed. One of citos de un lado al otro de la cama, uno
t h e m b e g a n t o k i c k a n d t a l k a b o u t a 35 de ellos empezó a dar patadas y a hablar
de una cesta llena de cangrejos.
basket full of crabs.
M r. P o n t e l l i e r h a b í a o l v i d a d o l o s
bombones y los cacahuetes de los niñ o s . S i n e m b a rg o , l e s q u e r í a m u c h o ;
entró en la habitación contigua, donde dormían, para echarles un vistazo
y asegurarse de que descansaban
tranquilamente, p e r o e l r e s u l t a d o
de su investigación no fue en absol u t o satisfactorio. Al mover a los jovencitos de un lado a otro de la cama, uno
de ellos empezó a dar patadas y a hablar
de una cesta llena de cangrejos.
Mr. Pontellier returned to his wife with
El señor Pontellier volvió junto a su
the information that Raoul had a high mujer para decirle que Raoul tenía mufever and needed looking after. Then he 40 cha fiebre y necesitaba que le atendiera.
lit a cigar and went and sat near the open Después, encendió un puro y se sentó a
door to smoke it.
fumárselo cerca de la puerta abierta.
Mr. Pontellier volvió junto a su mujer
para decirle que Raoul tenía mucha fiebre y
necesitaba que le atendiera. Después [26]
encendió un puro y se sentó a fumárselo
cerca de la puerta abierta.
Mrs. Pontellier was quite sure
La señora Pontellier estaba segura de
R a o u l h a d n o f e v e r. H e h a d g o n e 45 que Raoul no tenía fiebre; se encontraba
t o b e d p e r f e c t l y w e l l , s h e s a i d , a n d perfectamente cuando se fue a la cama —
n o t h i n g h a d a i l e d h i m a l l d a y. M r. dijo—, y no le había dolido nada en todo
P o n t e l l i e r w a s t o o w e l l a c q u a i n t e d el día. El señor Pontellier conocía demasiaw i t h f e v e r s y m p t o m s t o b e do bien los síntomas de la fiebre para equimistaken. He assured her the child 50 vocarse. Le aseguró que, mientras ellos haw a s c o n s u m i n g [feverish] a t t h a t X blaban, el niño se estaba consumiendo en
mo m e n t i n t h e n e x t ro o m.
la habitación de al lado.
Mrs. Pontellier estaba segura de que
Raoul no tenía fiebre; se encontraba perfectamente bien cuando se fue a la cama dijo
ella—, y no le había dolido nada en todo el
día. Mr. Pontellier conocía demasiado bien
los síntomas de la fiebre para equivocarse.
Le aseguró que, mientras ellos hablaban, el
X niño se estaba consumiendo en la habitación de al lado.
He reproached his wife with her
Reprochó a su mujer su poca ateninattention, her habitual neglect of the 55 ción y su habitual despreocupación por
children. If it was not a mother’s place los niños. Si no era tarea de una madre
to look after children, whose on earth cuidar de los hijos, ¿de quién diablos
was it? He himself had his hands full era? Él estaba ocupado con sus negowith his brokerage business. He could cios como corredor de Bolsa. No podía
not be in two places at once; making a 60 atender a dos frentes a la vez: ganar el
living for his family on the street, and sustento de la familia en la calle y, en
staying at home to see that no harm casa, cuidar de que no les ocurriera
befell them.
H e t a l k e d i n a nada malo. Hablaba en un tono monómonotonous, insistent way.
tono e insistente.
Reprochó a su mujer su poca atención y su habitual despreocupación por
los niños. Si no era tarea de una madre
cuidar de los hijos, ¿de quién diablos
era? Él estaba ocupado con sus negocios como corredor de Bolsa. No podía
atender a dos frentes a la vez, ganando
el sustento de la familia en la calle, y,
en casa, cuidando de que no les ocurriera nada malo. Hablaba en un tono monótono e insistente.
6
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Mrs. Pontellier sprang out of bed
La señora Pontellier saltó de la cama
and went into the next room. She soon y entró en la habitación contigua. Recame back and sat on the edge of the gresó al cabo de unos minutos y se senbed, leaning her head down on the tó al borde de la cama, reclinando la
pillow. She said nothing, and refused cabeza en la almohada. No dijo nada, y
t o a n s w e r h e r h u s b a n d w h e n h e 5 se negó a contestar las preguntas de su
questioned her. When his cigar was marido, quien, una vez acabado su cismoked out he went to bed, and in half garro, se fue a la cama y medio minuto
a minute he was fast asleep.
después dormía profundamente.
Mrs. Pontellier saltó de la cama y entró en la habitación contigua. Regresó
al cabo de unos minutos y se sentó al
borde de la cama, reclinando la cabeza sobre la almohada. No dijo nada, y
se negó a contestar las preguntas de su
marido. Éste, cuando terminó de fumarse
el cigarro, se fue a la cama, y medio minuto después dormía profundamente.
Mrs. Pontellier was by that time 10
[38] Para entonces la señora
thoroughly awake. She began to cry a Pontellier se había espabilado complelittle, and wiped her eyes on the sleeve tamente. Se echó a llorar y se enjugó
of her peignoir. Blowing out the candle, l a s l á g r i m a s c o n l a m a n g a d e s u
which her husband had left burning, she peignoir,* apagó de un soplo la vela que
slipped her bare feet into a pair of satin 15 su marido había dejado encendida, se
mules at the foot of the bed and went calzó las chinelas de satén colocadas al
out on the porch, where she sat down in pie de la cama y salió al porche. Se senthe wicker chair and began to rock tó en la mecedora y comenzó a balangently to and fro.
cearse suavemente.
Para
entonces
Mrs.
P o n t e l l i e r estaba completamente
X despierta. Se echó a llorar y se enjugó
las lágrimas con la manga de su
peignoir,— apagó de un soplo la vela
que su marido había dejado encendida, se
calzó las chinelas de satén colocadas al
pie de la cama, y salió al po r c h e . S e
sentó en la mecedora y comenzó
a balancearse suavemente.
20
*Bata
It was then past midnight. The
Ya era más de media noche, y los
cottages were all dark. A single faint light cottages estaban completamente a osgleamed out from the hallway of the curas. Una luz tenue se filtraba desde
house. There was no sound abroad el vestíbulo de la casa; fuera no se oía
except the hooting of an old owl in the 25 nada, excepto el ulular de una lechuza
top of a water-oak, and the everlasting en lo alto de un roble y el sempiterno
voice of the sea, that was not uplifted at sonido del mar imperturbable, que, en
that soft hour. It broke like a mournful aquella hora apacible, rompía como
lullaby upon the night.
una triste canción de cuna en la noche.
Ya era más de media noche, y los
cottages estaban completamente a oscuras.
Una luz tenue se filtraba desde el vestíbulo de la casa; fuera no se oía nada, excepto el ulular de una lechuza en lo alto
de un roble y el sempiterno sonido del
mar imperturbable, que, en aquella
hora apacible, rompía como una triste canción de cuna en la noche.
30
The tears came so fast to Mrs.
Las lágrimas acudían tan rápidas a los
Pontellier’s eyes that the damp sleeve ojos de la señora Pontellier que la manga
of her peignoir no longer served to dry humedecida de su peignoir ya no le servía
them. She was holding the back of her para secarlas. Tenía apoyada una mano en
chair with one hand; her loose sleeve 35 el respaldo de la mecedora; su amplia manhad slipped almost to the shoulder of ga se había deslizado casi hasta el homher uplifted arm. Turning, she thrust her bro del brazo levantado. Volviéndose,
face, steaming and wet, into the bend of ocultó su rostro empañado y húmedo en el
her arm, and she went on crying there, not hueco del brazo y continuó llorando sin
caring any longer to dry her face, her eyes, 40 preocuparse ya de secarse la cara, ni los
her arms. She could not have told why ojos ni los brazos. No habría podido decir
she was crying. Such experiences as the por qué lloraba. Experiencias como la anforegoing were not uncommon in her terior eran frecuentes en su vida de casamarried life. They seemed never before da, y hasta entonces nunca le habían pareto have weighed much against the 45 cido tan pesadas, comparadas con las nuabundance of her husband’s kindness and merosas muestras de amabilidad de su maa uniform devotion which had come to be rido y el afecto constante que había acabado por ser tácito y sobreentendido.
tacit and self-understood.
Las lágrimas acudían tan rápidas a los
ojos de Mrs. Pontellier, que la manga humedecida de su peignoir ya no le servía
para secarlas. Tenía apoyada una mano en
el respaldo [27] de la mecedora; su amplia manga se había deslizado casi hasta
el hombro del brazo levantado. Volviéndose, ocultó su rostro empañado y húmedo en el hueco del brazo, y continuó llorando sin preocuparse ya de secarse la
cara, ni los ojos, ni los brazos. No habría
podido decir por qué lloraba. Experiencias como la anterior eran frecuentes en
su vida de casada, y hasta entonces nunca
le habían parecido tan pesadas, comparadas
con las numerosas muestras de amabilidad
de su marido y el afecto constante que tá c i t a mente se daba por sabido.
[39] Una opresión indefinible, que paAn indescribable oppression, which 50
seemed to generate in some unfamiliar part of recía originarse en algún lugar desconoher consciousness, filled her whole being with cido de su conciencia, la colmaba de una
a vague anguish. It was like a shadow, like a vaga angustia. Era como una sombra, una
mist passing across her soul’s summer day. It neblina que atravesara su espíritu en un
was strange and unfamiliar; it was a mood. 55 día de verano; un estado de ánimo exShe did not sit there inwardly upbraiding traño y desconocido. No estaba sentada
h e r h u s b a n d , l a m e n t i n g a t F a t e , allí recriminando interiormente a su maw h i c h h a d d i r e c t e d h e r f o o t s t e p s rido o lamentándose del Destino que hat o t h e p a t h w h i c h t h e y h a d t a k e n . bía dirigido sus pasos por el camino que
S h e w a s j u s t h a v i n g a g o o d c r y 60 habían seguido. Sólo estaba dándose
a l l t o h e r s e l f . T h e m o s q u i t o e s una b u e n a l l o r e r a . Los mosquitos se
m a d e m e r r y o v e r h e r , b i t i n g her lo pasaban bien a su costa, picándole los
firm, round arms and nipping at her firmes brazos redondos y abrasándole
bare insteps.
los empeines descalzos.
Una opresión indefinible, que parecía originarse en algún lugar desconocido de su conciencia, la colmaba de una
vaga angustia. Era como una sombra,
una neblina atravesando su espíritu en
X un día de verano. El estado de ánimo
resultante le era extraño y desconocido.
No estaba sentada allí recriminando interiormente a su marido, o lamentándose del
Destino que había dirigido sus pasos por
el camino que habían seguido. Sólo estaba dándose una buena llorera. Los mosquitos se lo estaban pasando bien a su costa,
X picándole los firmes brazos redondos y abrasándole los empeines descalzos.
7
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
The little stinging, buzzing imps
succeeded in dispelling a mood which
might have held her there in the darkness
half a night longer.
four-wheeled carriage
Los punzantes diablillos zumbadores lograron disipar un estado de ánimo que
hubiera podido retenerla allí, en la oscuridad, el resto de la noche.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Los punzantes diablillos zumbadores
lograron disipar un estado de ánimo que hubiera podido retenerla allí, en la oscuridad,
durante el resto de la noche.
* Carruaje de cuatro ruedas, de techo alto y abierto por los lados, que recibe su nombre del lugar en que se fabricaba, Rockaway, Nueva Jersey.
T h e f o l l o w i n g m o r n i n g M r. 5
Al día siguiente, el señor
Pontellier was up in good time to take Pontellier se levantó temprano para
the rockaway which was to convey him coger el rockaway* que le llevaría
to the steamer at the wharf. He was al muelle y, desde allí, tomar el vareturning to the city to his business, and por. Regresaba a la ciudad, y no volthey would not see him again at the Island 10 verían a verle en Grand Isle hasta el
till the coming Saturday. He had regained próximo sábado. Había recuperado
his composure [calmness], which seemed la compostura, en cierto modo meto have been somewhat impaired the night noscabada la noche anterior. Estaba
before. He was eager to be gone, as he impaciente por irse, porque le espelooked forward to a lively week in 15 r a b a u n a s e m a n a a n i m a d a e n
Carondelet Street**.
Carondelet Street.
Al
día
siguiente,
Mr.
Pontellier se levantó temprano
para coger el rockaway (3) que le
llevaría al muelle y desde allí tom a r e l v a p o r. Regresaba a la ciudad, y
no volverían a verle en Island hasta
el próximo sábado. Había recuperado la compostura, en cierto modo
menoscabada la noche anterior. Estaba impaciente por irse, porque le esperaba una semana animada en
Carondelet Street.
Mr. Pontellier gave his wife half of the
El señor Pontellier dio a su mujer la
money which he had brought away from mitad del dinero que había conseguido en
Klein’s hotel the evening before. She 20 el hotel de Klein la noche anterior. A ella
liked money as well as most women, and, le gustaba el dinero como a la mayoría
accepted it with no little satisfaction.
de las mujeres, y lo aceptó encantada.
Mr. Pontellier dio a su mujer la mitad
del dinero que había conseguido en el hotel
de Klein la noche pasada. A ella le gustaba
el dinero, como a la mayoría de las mujeres, y lo aceptó encantada. [28]
“It will buy a handsome wedding
[40] —¡Con esto compraremos un
present for Sister Janet!” she exclaimed, 25 precioso regalo de boda para mi hermasmoothing out the bills as she counted na Janet! —exclamó mientras alisaba los
billetes y los contaba uno a uno.
them one by one.
—¡Con esto compraremos un precioso
regalo de boda para mi hermana Janet! —
exclamó mientras alisaba los billetes y los
contaba uno a uno.
—Oh, querida, trataremos a Janet
“Oh! we’ll treat Sister Janet
b e t t e r t h a n t h a t , m y d e a r , ” h e 30 mucho mejor—dijo él riendo, al tieml a u g h e d , a s h e p r e p a r e d t o k i s s po que se disponía a darle un beso de
h e r g o o d - b y.
despedida.
—Oh, querida, trataremos a Janet mucho mejor que todo eso —dijo él, riendo, al
tiempo que se disponía a darle un beso de
despedida.
The boys were tumbling about,
Los niños brincaban alrededor, agaclinging to his legs, imploring that 35 rrándose a las piernas de su padre e imnumerous things be brought back to plorando que les trajera multitud de cot h e m . M r. P o n t e l l i e r w a s a g r e a t sas. Todos querían al señor Pontellier, y
favorite, and ladies, men, children, las señoras, los hombres, los niños, ineven nurses, were always on hand to cluso las niñeras, estaban siempre a punsay goodby to him. His wife stood 40 to para despedirle. Los niños gritaban y
s m i l i n g a n d w a v i n g , t h e b o y s su mujer sonreía, diciéndole adiós con la
shouting, as he disappeared in the old mano mientras él desaparecía en el viejo
rockaway down the sandy road.
rockaway por el camino arenoso.
Los niños brincaban alrededor, agarrándose a las piernas de su padre e implorando que les trajera multitud de cosas. Todos
querían a Mr. Pontellier, y las señoras, los
hombres, los niños, incluso las niñeras,
estaban siempre a punto para despedirle.
Los niños gritaban, y su mujer, de pie,
sonreía, diciéndole adiós con la mano
mientras él desaparecía en el viejo
rockaway (3) por el camino arenoso.
A few days later a box arrived for 45
Pocos días después, llegó una caja de
Mrs. Pontellier from New Orleans. It Nueva Orleans para la señora Pontellier.
was from her husband. It was filled with Era de su marido y estaba repleta de
f r i a n d i s e s , w i t h l u s c i o u s a n d friandises* y de bocados exquisitos y satoothsome bits—the finest of fruits, brosos: las mejores frutas, pâtés, una o
pâtés, a rare bottle or two, delicious 50 dos botellas extraordinarias, deliciosos
syrups, and bonbons in abundance.
siropes y bombones en abundancia.
Pocos días después, llegó una caja de
Nueva Orleans para Mrs. Pontellier. Era
de su marido, y estaba repleta de
friandises y de bocados exquisitos y sabrosos: las mejores frutas, pâtés, una o
dos botellas extraordinarias, deliciosos
jarabes y bombones en abundancia.
** Importante centro de negocios de Nueva Orleans.
* Golosinas.
Mrs. Pontellier was always very
La señora Pontellier era siempre muy
generous with the contents of such a box; generosa con el contenido de aquellas cashe was quite used to receiving them 55 jas. Estaba acostumbrada a recibirlas
when away from home. The pâtés and durante las vacaciones. Llevó los pâtés
fruit were brought to the dining-room; the y la fruta al comedor, ofreció bombobonbons were passed around. And the n e s a l o s q u e e s t a b a n p o r a l l í , y l a s
ladies, selecting with dainty and se ñoras, eligiendo con dedos melindrosos,
discriminating fingers and a little 60 discriminadores y cierta glotonería, afirgreedily, all declared that Mr. Pontellier maron a coro que el señor Pontellier era el
was the best husband in the world. Mrs. m e j o r m a r i d o d e l m u n d o . L a s e ñ o r a
Pontellier was forced to admit that she Pontellier se vio obligada a admitir que no
knew of none better.
conocía otro mejor.
8
Mrs. Pontellier era siempre muy generosa con el contenido de aquellas cajas. Estaba acostumbrada a recibirlas
durante las vacaciones. Llevó los pâtés
y la fruta al comedor; ofreció bombones a los que estaban alrededor, y las
señoras, eligiendo con dedos melindrosos,
discriminadores, y cierta glotonería,
afirmaron a coro que Mr. Pontellier era
el mejor marido del mundo. Mrs.
Pontellier se vio obligada a admitir que
no conocía otro mejor. [29]
(3) Carruaje de cuatro ruedas, de techo alto y abierto por los
lados, que recibe su nombre del lugar en que se se fabricaba,
Rockaway, New Jersey.
Chopin’s Awakening
IV
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
[41] IV
IV
It would have been a difficult matter 5
Para el señor Pontellier, habría sido difor Mr. Pontellier to define to his own fícil definir, a su entera satisfacción o a la
satisfaction or any one else’s wherein his de cualquiera, en qué punto su mujer deswife failed in her duty toward their atendía sus deberes con sus hijos. Era más
children. It was something which he felt un sentimiento que una percepción y, cada
rather than perceived, and he never voiced 10 vez que lo expresaba, no podía evitar el
the feeling without subsequent regret and subsiguiente arrepentimiento, unido a un
ample atonement.
gran deseo de compensación.
Habría sido difícil para Mr. Pontellier
definir; a su entera satisfacción o a la de
cualquiera, en qué punto su mujer desatendía sus deberes hacia sus hijos. Era más un
sentimiento que una percepción, y cada vez
que lo expresaba no podía evitar el subsiguiente arrepentimiento, unido a un gran
deseo de compensación.
If one of the little Pontellier boys
took a tumble whilst at play, he was not
apt to rush crying to his mother’s arms
for comfort; he would more likely pick
himself up, wipe the water out of his
eyes and the sand out of his mouth, and
go on playing. Tots as they were, they
pulled together and stood their ground
in childish battles with doubled fists and
uplifted voices, which usually prevailed
against the other mother-tots. The
quadroon nurse was looked upon as a
huge encumbrance, only good to button
up waists and panties and to brush and
part h a i r; s i n c e i t s e e m e d t o b e a
law of society that hair must be
parted and brushed.
Si uno de los pequeños Pontellier se
caía mientras jugaba, no corría llorando a los brazos de su madre para buscar
consuelo; lo más probable era que se levantara, se secara las lágrimas, se quitase la arena de la boca y continuase
jugando. Como niños que eran, formaban bandas, y se enzarzaban en batallas
infantiles con puñetazos _____ y gritos____, que generalmente prevalecían sobre
los de otros niños más enmadrados. Consideraban a la niñera mulata un enorme estorbo, que sólo servía para abrochar blusas y bombachos, para cepillar el pelo y
hacerles la raya, puesto que peinarse
el pelo con raya, después del cepillado,
parecía ser una regla social.
Si uno de los pequeños Pontellier se
15 caía mientras jugaba, no corría llorando
a los brazos de su madre para buscar
consuelo; lo más probable era que se levantara, se secara las lágrimas, se quitase la arena de la boca y continuase ju20 gando. Como niños que eran, formaban
bandas y se enzarzaban en batallas infantiles con puñetazos ______ y gritos
_______, que generalmente prevalecían sobre los de otros niños más enmadrados.
25 Consideraban a la niñera mulata un enorme estorbo, que sólo servía para abrochar
blusas y bombachos, para cepillarles el pelo
y hacerles la raya, ya que al parecer peinarse el pelo con raya, después del ce30 pillado, era una regla social.
In short, Mrs. Pontellier was not a
En resumen: la señora Pontellier no
mother-woman. The motherwomen era una madraza, y aquel verano, en
seemed to prevail that summer at Grand Grand Isle, las madrazas parecían abunIsle. It was easy to know them, fluttering 35 dar. Resultaba fácil reconocerlas, revoabout with extended, protecting wings loteando con las alas extendidas y prowhen any harm, real or imaginary, tectoras cuando cualquier peligro, real
threatened their precious brood. They o imaginario, amenazaba a sus crías .
were women who idolized their children, Eran mujeres que idolatraban a sus hiworshiped their husbands, and esteemed 40 jos, adoraban a sus maridos y consideit a holy privilege to efface themselves as raban un alto privilegio anularse como
individuals and grow wings as individuos y desarrollar alas como ánministering angels.
geles de la guarda.
Many of them were delicious in the
role; one of them was the embodiment of
every womanly grace and charm. If her
husband did not adore her, he was a brute,
deserving of death by slow torture. Her
name was Adele Ratignolle. There are no
words to describe her save the old ones
that have served so often to picture the
bygone heroine of romance and the fair
lady of our dreams. There was nothing
subtle or hidden about her charms;
her beauty was all there, flaming and
apparent : the spun-gold hair that
comb nor confining pin could
restrain; the blue eyes that were like
nothing but sapphires; two lips that
pouted, that were so red one could only
think of cherries or some other delicious
crimson fruit in looking at them. She
was growing a little stout, but it did not
45 Algunas resultaban deliciosas en su papel;
una [42] de ellas era la encarnación de todas las gracias y encantos femeninos y, si
su marido no la hubiese adorado, habría
sido un bruto merecedor de muerte por tor50 tura lenta. Se llamaba Adèle Ratignolle;
no hay palabras para describirla, excepto
las clásicas, que tan a menudo han servido para describir a las antiguas heroínas
de novela y a las hadas de nuestros sue55 ños. Sus encantos no tenían nada de sutil ni de oculto; toda su belleza saltaba
a la vista , esplendorosa y manifiesta:
la madeja de pelo dorado, que ni peines ni prendedores lograban contener;
60 los ojos, azules como zafiros; los labios,
fruncidos en un mohín, tan rojos que,
al mirarlos, recordaban las cerezas o
alguna otra sabrosa fruta carmesí. Estaba engordando un poco, pero esto no
9
X
En resumen: Mrs. Pontellier __ era
una madraza, y aquel verano, en Grand
Isle, las madrazas parecían abundar.
Resultaba fácil reconocerlas, revoloteando con las alas extendidas y protectoras cuando cualquier peligro, real
o imaginario, amenazaba a sus crías.
Eran mujeres que idolatraban a sus hijos, adoraban a sus maridos y consideraban un alto privilegio anularse como
individuos y desarrollar alas como ángeles de la guarda.
Algunas resultaban deliciosas en [30]
su papel; una de ellas era la encarnación
de todas las gracias y encantos femeninos, y su marido, si no la hubiese adorado, habría sido un bruto merecedor de
muerte por tortura lenta. Se llamaba Adèle
Ratignolle; no hay palabras para describirla, excepto las clásicas que tan a menudo han servido para describir a antiguas
heroínas de novela y a las hadas de nuestros sueños. Sus encantos no tenían nada
de sutil ni de oculto; toda su belleza estaba a la vista, esplendorosa y manifiesta:
la madeja de pelo dorado, que ni peines ni prendedores lograban contener;
los ojos, azules como zafiros; los labios fruncidos en un mohín, tan rojos que,
al mirarlos, sólo podían recordar las cerezas
o alguna otra sabrosa fruta carmesí. Estaba
engordando un poco, pero esto no parecía
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
seem to detract an iota [the smallest parecía restarle un ápice de su gracia
possible amount] from the grace of every en cada paso, postura o gesto. No se postep, pose, gesture. One would not have día desear que su cuello blanco estuviewanted her white neck a mite [pizca/ácaro/ se una pizca menos lleno ni que sus herchiquillo] less full or her beautiful arms mosos brazos fuesen más esbeltos. No
more slender. Never were hands more 5 existieron jamás manos más exquisitas
exquisite than hers, and it was a joy to look que las suyas, y era un placer contemat them when she threaded her needle or plarlas cuando enhebraba la aguja o se
adjusted her gold thimble to her taper ajustaba el dedal de oro en el afilado
middle finger as she sewed away on dedo corazón mientras cosía los pantathe little night-drawers or fashioned 10 loncitos de pijama o reformaba un cora bodice or a bib.
piño o un babero.
restarle un ápice de su gracia en cada paso,
postura o gesto. No se podía desear que
su cuello blanco estuviese una pizca
menos lleno, ni que sus hermosos brazos fuesen más esbeltos. No existieron
jamás manos más exquisitas que las suyas, y era un placer contemplarlas
cuando enhebraba la aguja o se ajustaba el dedal de oro en el afilado dedo
corazón, mientras cosía los pantal o n c i t o s d e d o r m i r o reformaba un
corpiño o un babero.
Madame Ratignolle was very fond of
Muchas tardes, madame Ratignolle,
Mrs. Pontellier, and often she took her que estaba muy encariñada con la sesewing and went over to sit with her in 15 ñora Pontellier, cogía su costura e iba
the afternoons. She was sitting there the a sentarse con ella. Allí se encontraba
afternoon of the day the box arrived from la tarde en que llegó la caja de Nueva
New Orleans. She had possession of the Orleans. Había tomado p o s e s i ó n d e l a
rocker, and she was busily engaged in m e c e d o r a , y e s t a b a e n t r e g a d a a l a
s e w i n g u p o n a d i m i n u t i v e p a ir of 20 t a r e a d e c o s e r u n o s d i m i n u t o s
night-drawers.
pololos de noche.
Muchas tardes, Madame Ratignolle,
que estaba muy encariñada con Mrs.
Pontellier, cogía su costura e iba a sentarse con ella. Allí se encontraba la tarde en que llegó la caja de Nueva
Orleans. Había tomado posesión de la
me c e d o r a , y e s t a b a e n t r e g a d a a l a
tarea de coser unos diminutos
pololos de noche.
She had brought the pattern of the
Había traído a la señora Pontellier el padrawers for Mrs. Pontellier to cut trón de los pantaloncitos [43] para que lo coro u t — a m a r v e l o f c o n s t r u c t i o n , 25 tase: un prodigio de construcción, ideados
fashioned to enclose a baby’s body so para enfundar tan eficazmente el cuerpo de
effectually that only two small eyes un niño que sólo dos pequeños orificios se
might look out from the garment, like veían en la prenda como si se tratase de la de
an Eskimo’s. They were designed for un esquimal. Estaban diseñados para llevarwinter wear, when treacherous drafts 30 los en invierno cuando el viento traicionero
came down chimneys and insidious baja por las chimeneas y las insidiosas cocurrents of deadly cold found their rrientes de aire, mortalmente frías, se cuelan
por el ojo de las cerraduras.
way through key-holes.
Había traído a Mrs. Pontellier el patrón
de los pantaloncitos, para que lo cortase: un
prodigio de construcción, ideados para enfundar tan eficazmente el cuerpo de un niño,
que sólo dos pequeños orificios se veían en
la prenda, como si se tratase de la de un esquimal. Estaban diseñados para llevarlos en
invierno, cuando el viento traicionero baja
por las chimeneas y las insidiosas corrientes de aire, mortalmente frías, se cuelan por
el ojo de las cerraduras.
La señora Pontellier estaba bastanMrs. Pontellier’s mind was quite at rest 35
concerning the present material needs of t e t r a n q u i l a c o n l a s a c t u a l e s n e c e s i her children, and she could not see the use d a d e s d e s u s n i ñ o s , y n o v e í a u t i l i d a d
of anticipating and making winter night e n a n t i c i p a r l a s y c o n v e r t i r l a r o p a d e
garments the subject of her summer c a m a i n v e r n a l e n e l t e m a d e s u s c o n meditations. But she did not want to 40 v e r s a c i o n e s v e r a n i e g a s . D e c u a l q u i e r
appear unamiable and uninterested, so modo, no quería mostrarse poco amisshe had brought forth newspapers, which t o s a o d e s i n t e r e s a d a ; a s í q u e t r a j o
she spread upon the floor of the gallery, u n o s p e r i ó d i c o s , l o s e x t e n d i ó e n l a
and under Madame Ratignolle’s galería y, bajo la dirección de madame
directions she had cut a pattern of the 45 R a t i g n o l l e , s a c ó u n p a t r ó n d e l a
impenetrable v e s t i m e n t a .
impervious [impenetrable] garment.
Mrs. Pontellier estaba bastante tranquila en lo relativo a las actuales necesidades de sus niños, y no veía utilidad
en anticiparlas [31] y convertir la ropa
de cama invernal en el tema de sus conversaciones veraniegas. De cualquier
modo, no quería mostrarse poco amistosa o desinteresada; así que trajo unos
periódicos, los extendió en la g a l e r í a
y, b a j o l a d i r e c c i ó n d e M a d a m e
Ratignolle, sacó un patrón de la
impenetrable vestimenta.
Robert estaba allí, sentado como el doRobert was there, seated as he
h a d b e e n t h e S u n d a y b e f o r e , a n d mingo anterior; y la señora Pontellier, en
M r s . P o n t e l l i e r a l s o o c c u p i e d h e r 50 e l e s c a l ó n m á s a l t o , r e c o s t a d a
former position on the upper step, indole n t e m e n t e contra la columna, oculeaning listlessly against the post. paba también la misma posición que enBeside her was a box of bonbons, tonces. Al lado tenía una caja de bombowhich she held out at intervals to nes que, de vez en cuando, ofrecía a
Madame Ratignolle.
55 madame Ratignolle.
Robert estaba allí, sentado como el
domingo anterior, y Mrs. Pontellier, en
el escalón más alto, recostada
indolentemente contra la columna, ocupaba también la misma posición que entonces. Junto a ella tenía una caja de
bombones que, de vez en cuando, ofrecía a Madame Ratignolle.
La dama parecía encontrarse en un aprieto
That lady seemed at a loss to make a
selection, but finally settled upon a stick para elegir, pero al fin se decidió por una barriof nougat, wondering if it were not too ta de turrón de almendra, al tiempo que
rich; whether it could possibly hurt her. 60 se preguntaba si no sería demasiado fuerte
Madame Ratignolle had been married y podría hacerle daño. Madame Ratignolle
seven years. About every two years she llevaba siete años casada, y aproximadahad a baby. At that time she had three mente cada dos tenía un niño. En aquellos
babies, and was beginning to think of a momentos tenía tres, y comenzaba a pen-
La dama parecía encontrarse en un aprieto para
elegir, pero al fin se decidió por una barrita de
turrón de almendra, al tiempo que se preguntaba
si no sería demasiado fuerte y podría hacerle daño.
Madame Ratignolle llevaba siete años
c a s a da, y cada dos, aproximadamente, tenía un niño. En aquellos momentos tenía tres, y comenzaba a pensar
10
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
fourth one. She was always talking about
her “condition.” Her “condition” was in
no way apparent, and no one would have
known a thing about it but for her
persistence in making it the subject of
conversation.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
sar en el cuarto. Se refería constantemente
a «su estado», a [44] pesar de que tal «estado» no era en modo alguno perceptible,
y nadie se habría dado cuenta, de no haber
sido por su insistencia en sacarlo como
tema de conversación.
en el cuarto. Se refería constantemente a
«su estado», a pesar de que tal « estado»
no era en modo alguno perceptible y
nadie se habría dado cuenta, a no ser
por su insistencia en sacarlo como
tema de conversación.
Robert started to reassure her,
Robert empezó a tranquilizarla, aseguasserting that he had known a lady who rándole haber conocido a cierta dama que
had subsisted upon nougat during tHe había subsistido a base de barritas de tuentire—but seeing the color mount into 10 rrón de almendra durante todo el...; pero
Mrs. Pontellier’s face he checked himself viendo que la señora Pontellier se ruborizaba, se contuvo y cambió de tema.
and changed the subject.
Robert comenzó a tranquilizarla, asegurándole haber conocido a cierta dama que
había subsistido a base de barritas de turrón
de almendra durante todo el...; pero, viendo que Mrs. Pontellier se ruborizaba, se
contuvo y cambió de tema.
Mrs. Pontellier, though she had
married a Creole, was not thoroughly at
home in the society of Creoles; never
before had she been thrown so intimately
among them. There were only Creoles
that summer at Lebrun’s. They all knew
each other, and felt like one large family,
aiong whom existed the most amicable
relations. A characteristic which
distinguished them and which impressed
Mrs. Pontellier most forcibly was their
entire absence of prudery. Their freedom
of
expression
was
at
first
incomprehensible to her, though she had
no difficulty In reconciling it with a lofty
chastity which in`the Creole woman
seems to be inBorn and unmistakable.
Mrs. Pontellier, aunque se había casado con un criollo, no acababa de sentirse cómoda entre ellos, y hasta entonces jamás se había relacionado tan estrechamente con ellos. Aquel verano, en
casa de los Lebrun, sólo había criollos.
Todos se conocían entre sí y se sentían como una gran familia con excelentes relaciones entre sus miembros.
Uno de los aspectos que distinguía al
grupo y que más sorprendía a Mrs.
Pontellier era su absoluta falta de pudor.
Al principio, su libertad de expresión le
resultaba incomprensible, aunque no tuvo
dificultad en conciliara con la orgullosa castidad que en las criollas parecía
ser innata y evidente.
La señora Pontellier, aunque se ha15 bía casado con un criollo, no acababa
de sentirse cómoda entre ellos, y hasta
entonces jamás se había relacionado tan
estrechamente con ellos. Aquel verano,
en casa de los Lebrun, sólo había crio20 llos. Todos se conocían entre sí y se
sentían como una gran familia con excelentes relaciones entre sus miembros.
Uno de los aspectos que distinguía al
grupo y que más sorprendía a la señora
25 Pontellier era su absoluta falta de pudor. Al principio, su libertad de expresión le resultaba incomprensible, aunque no tuvo dificultad en conciliarla
c o n l a o rg u l l o s a c a s t i d a d q u e e n l a s
30 criollas parecía ser innata y evidente.
*Partos
Never would Edna Pontellier forget E d n a P o n t e l l i e r n o o l v i d a r í a
the shock with which`she heard j a m á s e l i m p a c t o q u e l e p r o d u Madame Ratignolle relating to old j o o í r a m a d a m e R a t i g n o l l e e l
Monsieur Farival the harrowing story 35 d e s g a r r a d o r
relato
de
sus
of one of her accouchements, a c c o u c h e m e n t * s i n p r i v a r s e d e l
withholding no intimate detail. She m á s m í n i m o d e t a l l e . A u n q u e s e i b a
was growing accustomed to lIke a c o s t u m b r a n d o a s a c a r l e g u s t o a
shocks, but she could not keEp the e s t o s s o b r e s a l t o s , n o p o d í a , s i n
m o u n t i n g C o l o r b a c k f r o m H e r 40 e m b a r g o , o c u l t a r e l r u b o r q u e s u cheeks. Oftener than once her bía a sus mejillas. Más de una vez,
coming had intErrupted the droll s u l l e g a d a h a b í a [ 4 5 ] i n t e r r u m p i d o
story with which Robert was el chascarrillo con el que Robert
entertaining some`amused group of d i v e r t í a a u n g r u p o d e m u j e r e s c a married women.
45 s a d a s .
A book had gona the rounds of the pension.
Por «la casa» había circulado cierWhen it came her turn to read it, she to libro. Cuando a Edna le llegó el turdid so with profound astonishment. n o d e l e e r l o , l o h i z o p r o f u n d a m e n t e
She felt moved to read the book in 50 asombrada. Se sentía empujada a hasecreT and solitude, though none of cerlo en secreto y soledad, aunque nintHe others had done so,—to hide it guno de los demás lo había leído a s í ,
f r o m v i e w a t t h e s o u n d o f escondiéndolo al oír pasos que se acerapproaching footsteps. It was openlY caban. Se criticaba y discutía libre y
c r i t i c i s e d a n d f r e e l y d i s c u s s e d a t 55 a b i e r t a m e n t e e n l a m e s a . L a s e ñ o r a
t a b l e . M r s . P o n t e l l i e r g a v e o v e r Pontellier dejó de sentirse atónita, y
being astknished, and concluded that llegó a la conclusión de que nunca dewondErs would never cease.
jaría de sorprenderse.
60
11
Edna Pontellier no olvidaría jamás el impacto que le
produjo
oír
a
Madame
R a t i g n o l l e e l de s gar r ador [ 3 2 ]
relato de sus accouchements, sin
privarse del más mínimo detalle.
Aunque se iba acostumbrando a sacarle gusto a estos sobresaltos, no
podía, sin embargo, ocultar el rubor que subía a sus mejillas. Más
de una vez, su llegada había interrumpido el chascarrillo con el que
Robert divertía a un grupa de mujeres casadas.
X
Por la pensión había circulado cierto libro; Edna, cuando le llegó el turno
de leerlo, lo hizo profundamente asombrada. Se sentía empujada a hacerlo en
secreto y soledad, aunque ninguno de los
demás lo había leído de ese modo, escondiéndolo cuando oía pasos que se
acercaban. Se criticaba y discutía libre
y abiertamente en la mesa. Mrs.
Pontellier dejó de sentirse atónita y llegó a la conclusión de que nunca dejaría
de sorprenderse. [33]
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
V
V
tr. de Olivia de Miguel [1986]
V
They formed a congenial [pleasant,
Sentados allí, aquella tarde de veadecuado] group sitting there that r a n o , f o r m a b a n u n g r u p o s i m p á t i c o :
summer
a f t e r n o o n — M a d a m e madame Ratignolle interrumpía a meRatignolle sewing away, often stkpping 5 nudo su costura para contar una histoto relate a story or incident with much r i a o u n i n c i d e n t e , g e s t i c u l a n d o
expressive gesture of her perfect hands; expresivamente con sus manos perfecRobert and Mrs. PontelliEr sitting idle, tas. Robert y la señora Pontellier, ocioexchanging occaSional words, glances sos, intercambiaban, de vez en cuando,
or smiles Which indicated a certain 10 palabras, miradas y sonrisas reveladoa d v a n c e d s t a g e o f i n t i m a c y a n d ras de cierto estado avanzado de inticamaraderie.[friendship]
midad y camaraderie
Sentados allí, aquella tarde de verano, formaban un grupo simpático:
Madame Ratignolle interrumpía a menudo su costura para contar una historia o
un
incidente,
gesticulando
expresivamente con sus manos perfectas.
Robert y Mrs. Pontellier, sentados y
ociosos, intercambiaban, de vez en cuando, palabras, miradas y sonrisas reveladoras de cierto estado avanzado de intimidad y camaraderie.
He had lived in her shadow during
Robert había vivido a la sombra de
t h e p a s t m o n t h . N o o n e t h o u g h t 15 Edna todo el mes anterior. A nadie le
anything of it. Many had predicted that extrañó. Cuando llegó, muchos habían
Robert would devote himself to Mrs. previsto que se consagraría al servicio
Pontellier when he arrived. Since the de la señora Pontellier. Desde que teage of fifteen, which was eleven years n í a q u i n c e a ñ o s , h a c í a a h o r a o n c e ,
before, Robert each summer at Grand 20 cada verano en Grand Isle, Robert se
Isle had constituted himself the devoted había convertido en el fiel sirviente de
atdendant of some fair dame or damsel. alguna hermosa dama o damisela. Unas
Sometimes it was a young gérl, again a veces, [46] una jovencita; otras, una
widow; but as often as not it was sOme viuda; pero más frecuentemente alguinteresting married woman.
25 na casada interesante.
Robert había vivido a la sombra de
Edna durante todo el mes anterior. A
nadie le extrañó. Muchos habían previsto, cuando llegó, que se consagraría
al servicio de Mrs. Pontellier. Desde
que tenía quince años, hacía ahora
once, cada verano en Grand Isle,
Robert se había convertido en el fiel
sirviente de alguna hermosa dama o
damisela. Unas veces una jovencita,
otras una viuda, pero más frecuentemente alguna casada interesante.
For two consecutive seasons he lived Durante dos veranos consecutivos vivió al
in the sunlight of Mademoiselle Duvigne’s calor de mademoiselle Duvigné, pero ella
presence. But she died between summers; murió entre un verano y otro. Después,
then Robert posed as an inconsolable, 30 Robert, fingiéndose inconsolable, se arroprostrating himself at the feet of Madame jó a los pies de madame Ratignolle, disRatignolle for whatever crumbs of puesto a recoger las migajas de simpatía
sympathy and comfort she might be y consuelo que ella tuviera a bien dignarse concederle.
pleased to vouchsafe.
Durante dos veranos consecutivos vivió al calor de Mademoiselle Duvigné;
pero ella murió entre un verano y otro.
Después, Robert, fingiéndose inconsolable, se arrojó a los pies de Madame
Ratignolle, dispuesto a recoger las migajas de simpatía y consuelo que ella tuviera a bien dignarse concederle.
35
A la señora Pontellier le gustaba
sentarse y contemplar a su hermosa
compañera, como hubiera hecho con
una Madonna intachable.
A Mrs. Pontellier le gustaba sentarse y contemplar a su hermosa compañera, como hubiera hecho con una
Madonna intachable.
“Could any one fadhom the cruelty
—¿Podría alguien detectar la crueldad
beneath that fair exterior?” murmured bajo su hermosa apariencia? —murmuraba
Robert. “She knew that I adored her Robert—. Le constaba que hubo un tiempo
once, and she let me adore her. It was en que la adoré; y, sin embargo, me dejó
‘Robert, come; go; stand up; sit down; 45 adorarla. Todo era: «Robert, venga; váyase;
do this; do that; see if the baby sleups; levántese; siéntese; haga esto, haga aquello;
my thimble, please, that I left God mire si el niño duerme; por favor, mi dedal,
knows where. Come and read Daudet sabe Dios dónde lo habré puesto. Venga a
to me while I sew.’”
leerme a Daudet mientras coso».
—¿Podría alguien detectar la crueldad
bajo su hermosa apariencia? —murmuraba
Robert—. Le constaba que hubo un tiempo
en que la adoré; y, sin embargo, me dejó
adorarla. Todo [34] era: «Robert, ven; vete;
levántate; siéntate; haz esto, haz aquello;
mira si el niño duerme; por favor, mi dedal,
que sabe Dios dónde lo habré puesto. Ven a
leerme a Daudet mientras coso».
Mrs. Pontellier liked to sit
and gaze at her fair companion
as she might look upon a
faultless Madonna.
40
50
“Par exemple! [For goodnes sake]I never had
to ask. You were always there under my
feet, like a troublesome cat.”
—Par exemple! Jamás tuve que pedirle
a usted nada. Estaba siempre a mis pies,
como un gato pesado.
—¡Par exemple! Jamás tuve que pedirle a usted nada. Estaba siempre a mis pies,
como un gato pesado.
“You mean like an adoring dog. 55
—Querrá usted decir como un
A n d j u s t a s s o o n a s R a t i g n o l l e g a t o s u m i s o . Ye n c u a n t o R a t i g n o l l e
appeared on the scene, then it WAS a p a r e c í a e n e s c e n a , m e c o n v e r t í a e n
l i k e a d o g . ‘P a s s e z ! A d i e u ! A l l e z u n p e r r o . « P a s s e z ! A d i e u ! A l l e z vous-en!’ ”
vous-en!»*
* ¡Entre! ¡Adiós! ¡Váyase!
—Querrá usted decir como un gato
sumiso. Y en cuanto Ratignolle aparecía en escena, me convertía en un
perro. «Passez! Adieu! Allez—vous
en!».
60
“Perhaps I feared to make Alphonse
jealous,” she interjoined, with
excescive naivete. That made them all
laugh. The right hand jealous of the
— Ta l v e z t e m i e r a p o n e r c e l o s o a
Alphonse —intervino Edna, con tanta ingenuidad que hizo reír a todos. ¡Como si la
mano derecha pudiera estar celosa de la iz-
12
—Tal vez temiera poner celoso a
Alphonse —intervino Edna, con tanta
ingenuidad, que hizo reír a todos.
¡Como si la mano derecha pudiera es-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
left! The heart jealous of the soul! But
for that matter, the Creole husband is
never jealous; with him the gangrene
passion is one which has become
dwarfed by disuse.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
quierda, o el [47] corazón del alma! Pero,
en cuanto a dicha cuestión, el marido
criollo no se siente celoso jamás; en él,
esa pasión malsana se ha debilitado por
falta de uso.
tar celosa de la izquierda, o el corazón
del alma! Pero en cuanto a eso, el marido criollo no se siente celoso jamás;
en él, la pasión malsana se ha debilitado por falta de uso.
Mientras tanto, Robert, dirigiéndose a
Meanwhile Robert, addressing
M r s P o n t e l l i e r, c o n t i n u e d t o t e l l la señora Pontellier, continuaba hablando
o f h i s o n e t i m e h o p e l e s s p a s s i o n de lo que en un tiempo fue su imposible
f o r M a d a m e R a t i g n o l l e ; o f pasión por madame Ratignolle: sus noches
s l e e p l e s s n i g h t s , o f c o n s u m i n g 10 de insomnio, los ardores que lo consumían
f l a m e s t i l l t h e v e r y s e a s i z z l e d y que hacían hervir al mismísimo mar cuanw h e n h e t o o k h i s d a i l y p l u n g e . do se daba su chapuzón cotidiano.
While the lady at the needle
Mientras, la dama de la aguja seguía hak e p t u p a l i t t l e r u n n i n g , ciendo, sobre la marcha, breves y despeccontemptuous comment:
15 tivos comentarios:
Mientras tanto, Robert, dirigiéndose a
Mrs. Pontellier, continuaba hablando de
lo que en un tiempo fue su imposible pasión por Madame Ratignolle; sus noches
de insomnio; los ardores que le consumían
y que hacían hervir al mismísimo mar,
cuando se daba su chapuzón cotidiano.
Mientras, la dama de la aguja seguía haciendo, sobre la marcha, breves y despectivos comentarios:
5
“Blagueur—farceur—gros bête, va!”
Blagueur, farceur, gros bête, va!*
—Blagueur, farceur, gros bête, va!
* ¡Guasón, bromista, tontorrón, venga!
He never assumed this seriocomic
La señora Pontellier no sabía nunca con
tone when alone with Mrs. Pontellier. 20 exactitud cómo afrontar aquel tono
She never knew precisely what to make tragicómico que Robert jamás adoptaba a
of it; at that moment it was impossible solas con ella. Ni siquiera en aquel momento
for her to guess how much of it was jest distinguía con certeza qué proporción de
and what proportion was earnest. It was seriedad y de broma había en sus palabras.
understood that he had often spoken 25 Era evidente que, a menudo, Robert había
words of love to Madame Ratignolle, hablado de amor a madame Ratignolle, sin
without any thought of being taken pensar en ningún momento que ella pudiera
seriously. Mrs. Pontellier was glad he tomarle en serio. La señora Pontellier se
had not assumed a similar role toward alegraba de que no estuviese representando
herself.
I t w o u l d h a v e b e e n 30 con ella el mismo papel. Habría sido
unacceptable and annoying.
inaceptable y molesto.
Mrs. Pontellier no sabía nunca con
exactitud cómo afrontar aquel tono
tragicómico que Robert jamás adoptaba a
solas con ella. Ni siquiera en aquel momento distinguía con certeza qué proporción
de seriedad y cuál de broma había en sus
palabras. Era evidente que a menudo
Robert había hablado de amor a Madame
Ratignolle, sin pensar en ningún momento
que ella pudiera tomarle en serio. Mrs.
Pontellier se alegraba de que no estuviese
representando con ella el mismo papel.
Habría sido inaceptable y molesto.
Mrs. Pontellier had brought her
La señora Pontellier había traído sus
sketching materials, which she sometimes pinceles, que mojaba de vez en cuando
dabbled with in an unprofessional way. 35 d e m o d o m u y p o c o p r o f e s i o n a l . L e
She liked the dabbling. She felt in it gustaba mojarlos. Sentía en ello un tipo
satisfaction of a kind which no other de satisfacción que ninguna otra actividad
employment afforded her.
le proporcionaba.
Mrs. Pontellier había traído sus
pinceles, que mojaba de vez en cuando de modo muy poco profesional.
Le gustaba mojarlos. Sentía en ello
un tipo de satisfacción que ninguna
otra actividad le proporcionaba.
S h e h a d l o n g w i s h e d t o t r y 40
[48] Durante mucho tiempo había
h e r s e l f o n M a d a m e R a t i g n o l l e . querido hacer un retrato de madame
Never had that lady seemed a more Ratignolle. Jamás le había parecido aquella
tempting subject than at that moment, mujer un tema tan tentador como en aquel
s e a t e d t h e r e l i k e s o m e s e n s u o u s momento, sentada allí como una sensual
Madonna, with the gleam of the fading 45 Madonna, mientras el resplandor del ocaso
day enriching her splendid color.
enriquecía su espléndido color.
Durante mucho tiempo había
deseado intentar un retrato [35] de Madame
Ratignolle. Jamás le había parecido aquella mujer un tema tan tentador como en
aquel momento, sentada allí como una sensual Madonna, con el resplandor del ocaso enriqueciendo su espléndido color.
Robert crossed over and seated himself
Robert pasó por encima y se sentó en el
upon the step below Mrs. Pontellier, that escalón inferior al de la señora Pontellier;
he might watch her work. She handled 50 de ese modo podía contemplar su trabajo.
her brushes with a certain ease and E l l a s o s t e n í a l o s p i n c e l e s c o n c i e r t a
freedom which came, not from long and facilidad y desenvoltura, que provenían más
close acquaintance with them, but from a d e u n a a p t i t u d n a t u r a l q u e d e u n
natural aptitude. Robert followed her work conocimiento profundo y prolongado.
with close attention, giving forth little 55 Robert seguía su trabajo con rigurosa
ejaculatory expressions of appreciation in a t e n c i ó n ,
lanzando
en
francés
French, which he addressed to Madame exclamaciones admirativas que dirigía a
Ratignolle.
madame Ratignolle.
Robert pasó por encima y se sentó en
el escalón inferior al de Mrs. Pontellier, de
modo que podía contemplar su trabajo.
Ella sostenía los pinceles con cierta facilidad y desenvoltura, que provenían más
bien de una aptitud natural que de un conocimiento profundo y prolongado.
Robert seguía su trabajo con rigurosa
atención, lanzando en francés exclamaciones admirativas que dirigía a Madame
Ratignolle.
“Mais ce n’est pas mal! Elle s’y 60
—Mais ce n ’est pas mal! Elle s’y
connait, elle a de la force, oui.”
connaît, elle a de la force, oui.*
—Mais ce n’est pas mal! Elle s’y
connaît, elle a de la force, oui.
* ¡No está nada mal! Ella sí que sabe, tiene fuerza, sí, señor.
During his oblivious attention
he once quietly rested his head
En una ocasión, mientras atendía
absorto, recostó suavemente la cabeza
13
En una ocasión, mientras atendía
absorto, recostó suavemente la cabeza
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
a g a i n s t M r s . P o n t e l l i e r ’s a r m . As contra el brazo de la s e ñ o r a Pontellier
gently she repulsed him. Once y con idéntica suavidad ella lo
a g a i n h e r e p e a t e d t h e o f f e n s e . She r e c h a z ó . U n a v e z m á s r e p i t i ó e l
c o u l d n o t b u t b e l i e v e i t t o b e ataque. Edna sólo podía pensar que se
thoughtlessness on his part; yet that trataba de un descuido por parte de él,
was no reason she should submit to 5 p e r o a u n a s í n o e r a m o t i v o p a r a
it. She did not remonstrate, except t o l e r á r s e l o . N o p r o t e s t ó , p e r o v o l v i ó
again to repulse him quietly b u t a rechazarlo, con suavidad, pero con
f i r m l y. H e o f f e r e d n o a p o l o g y. f i r m e z a . R o b e r t n o s e d i s c u l p ó .
The picture completed bore no
El cuadro terminado no guardaba
resemblance to Madame Ratignolle. She 10 s e m e j a n z a c o n m a d a m e R a t i g n o l l e ,
was greatly disappointed to find that it q u e s e m o s t r ó d e s i l u s i o n a d a p o r
did not look like her. But it was a fair e l e s c a s o p a r e c i d o . S i n e m b a r g o ,
enough piece of work, and in many e r a u n t r a b a j o h e r m o s o y
respects satisfying.
v álido desde muchos puntos de vista.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
contra el brazo de Mrs. Pontellier, y
con idéntica suavidad ella le rechazó.
Una vez más repitió el ataque. Edna
sólo podía pensar que se trataba de un
descuido por parte de él, pero aun así
no era motivo para tolerárselo. No protestó, pero volvió a rechazarle, con suavidad, pero con firmeza. Robert no se
disculpó.
El cuadro terminado no guardaba
semej a n z a c o n M a d a m e R a t i g n o l l e ,
q u e s e m o s t r ó d e s i l u s i o n a d a por
e l escaso parecid o . S i n e m b a r g o ,
era un trabajo hermoso y
válido desde muchos puntos de vista.
15
Mrs. Pontellier evidently did not
Evidentemente,
la
señora
think so. After surveying the sketch P o n t e l l i e r n o l o c r e í a a s í , y d e s p u é s
critically she drew a broad smudge [ 4 9 ] d e i n s p e c c i o n a r e l b o c e t o c o n
o f p a i n t a c r o s s i t s s u r f a c e , a n d mirada crítica, lo cruzó con un amplio
c r u m p l e d t h e p a p e r b e t w e e n h e r 20 b r o c h a z o d e p i n t u r a y l o a r r u g ó e n t r e
hands.
sus manos.
Evidentemente, Mrs. Pontellier
no lo creía así, y, después de inspeccionar el boceto con mirada crítica, lo cruzó con un amplio
brochazo de pintura y lo arrugó entre sus manos.
The youngsters came tumbling up the
Los pequeños llegaron dando saltos,
steps, the quadroon following at the seguidos por la mulata a la distancia
respectful distance which they required 25 respetuosa que ellos le obligaban a guardar.
her to observe. Mrs. Pontellier made them La señora Pontellier les hizo entrar en
carry her paints and things into the house. casa sus pinturas y útiles de dibujo, y
She sought to detain them for a little talk trató de detenerlos para charlar un poco
and some pleasantry. But they were y hacerles unas carantoñas, pero ellos
greatly in earnest. They had only come 30 iban a lo suyo. Sólo habían venido a
to investigate the contents of the bonbon investigar el contenido de la caja de
box. They accepted without murmuring bombones. Aceptaron sin protestar el que
what she chose to give them, each holding su madre les eligió, alargando cada uno
out two chubby hands scoop-like, in the un par de manos regordetas y ahuecadas,
vain hope that they might be filled; and 35 con la vana esperanza de que fuesen
colmadas. Después se fueron.
then away they went.
Los pequeños llegaron saltando, seguidos por la mulata a la distancia respetuosa que ellos le obligaban a mantener. Mrs. Pontellier les hizo entrar en la
casa sus pinturas y útiles de dibujo, y trató de detenerlos para charlar un poco y
hacerles unas carantoñas, pero ellos iban
a lo suyo. Sólo habían venido a investigar
el contenido de la caja de bombones.
Aceptaron sin protestar el que su madre
había seleccionado, alargando cada uno
un par de manos regordetas y ahuecadas,
con la vana esperanza de que fuesen colmadas. Después se fueron. [36]
El sol se iba hundiendo por el
The sun was low in the west, and the
breeze soft and languorous that came up o e s t e m i e n t r a s u n a b r i s a s u a v e y
f r o m t h e s o u t h , c h a rg e d w i t h t h e 40 l á n g u i d a v e n í a d e l s u r , c a r g a d a d e l
seductive odor of the sea. Children s e d u c t o r a r o m a d e l m a r. L o s n i ñ o s ,
freshly befurbelowed [dressed up, emperifollados], X v e s t i d o s c o n r o p a s f r e s c a s , s e i b a n
were gathering for their games under the oaks. Their j u n t a n d o p a r a j u g a r b a j o l o s r o b l e s ,
gritando y chillando.
voices were high and penetrating.
El sol se iba hundiendo por el
oeste, y una brisa suave y lánguid a v e n í a d e l s u r, c a rg a d a d e l s e d u c t o r a r o m a d e l m a r. L o s n i ñ o s ,
X ve s t i d o s c o n r o p a s f r e s c a s , s e
iban reuniendo a jugar bajo los robles, gritando y chillando.
befurbelows : adornos, perifollos de volantes
45
Madame Ratignolle folded her sewing,
Madame Ratignolle recogió su labor,
placing thimble, scissors, and thread all colocó el dedal, las tijeras y el hilo, todo
neatly together in the roll, which she junto, en la bolsa de costura y lo sujetó con
pinned securely. She complained of un alfiler. Se quejó de estar a punto de
faintness. Mrs. Pontellier flew for the 50 desvanecerse, y la señora Pontellier corrió
cologne water and a fan. She bathed a buscar agua de colonia y un abanico.
Madame Ratignolle’s face with cologne, Empapó la cara de madame Ratignolle
while Robert plied the fan with mientras Robert agitaba el abanico con
unnecessary vigor.
innecesario vigor.
Madame Ratignolle recogió su costura,
colocó el dedal, las tijeras y el hilo, todo
junto, en la bolsa de costura, y lo sujetó
con un alfiler. Se quejó de estar a punto
de desvanecerse, y Mrs. Pontellier corrió
a buscar agua de colonia y un abanico.
Empapó la cara de Madame Ratignolle,
mientras Robert agitaba el abanico con
innecesario vigor.
55
The spell was soon over, and Mrs.
Pontellier could not help wondering if
there were not a little imagination
responsible for its origin, for the rose tint
had never faded from her friend’s face. 60
El desmayo pasó rápidamente, y la
señora Pontellier no pudo dejar de
preguntarse si no sería imaginario, porque
el color rosado no había desaparecido ni un
momento del rostro de su amiga.
El desmayo pasó rápidamente, y Mrs.
Pontellier no pudo dejar de preguntarse
si no sería imaginario, porque el color
rosado no había desaparecido ni un momento del rostro de su amiga.
She stood watching the fair woman
walk down the long line of galleries
with the grace and majesty which
[50] Permaneció en pie mirando a la
hermosa mujer cómo bajaba por la larga
hilera de porches con la gracia y
Permaneció en pie mirando a la
hermosa mujer bajar por la larga hilera de porches, con la gracia y majes-
14
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
queens are sometimes supposed to majestad que a veces se atribuye a las
possess. Her little ones ran to meet her. r e i n a s . S u s p e q u e ñ o s c o r r i e r o n a s u
Two of them clung about her white encuentro. Dos de ellos se agarraron a
skirts, the third she took from its nurse sus faldas; ella cogió al tercero de manos
and with a thousand endearments bore d e l a n i ñ e r a y, c o n m i l c a r i c i a s , l o
it along in her own fond, encircling 5 s o s t u v o e n s u s c á l i d o s y a c o g e d o r e s
arms. Though, as everybody well knew, brazos, aunque, como todo el mundo
the doctor had forbidden her to lift so s a b í a , e l m é d i c o l e h a b í a p r o h i b i d o
much as a pin!
levantar ni un alfiler.
tad que a veces se atribuye a las reinas. Sus pequeños corrieron a su encuentro. Dos de ellos se agarraron a
sus faldas; ella cogió al tercero de
manos de la niñera y, con mil caricias,
lo sostuvo en sus cálidos y acogedores brazos, aunque como todo el mundo sabía, el médico le había prohibido levantar ni un alfiler.
“Are you going bathing?” asked 10
—¿Va usted a bañarse? —preguntó
Robert of Mrs. Pontellier. It was not so Robert a la señora Pontellier, más como
recordatorio que como pregunta.
much a question as a reminder.
—¿Va usted a bañarse? —preguntó
Robert a Mrs. Pontellier; más como recordatorio que como pregunta.
“Oh, no,” she answered, with a tone
—Oh, no —contestó ella, indecisa—.
of indecision. “I’m tired; I think not.” Her 15 Estoy cansada; creo que no.
glance wandered from his face away
La mirada de Edna se paseó desde el
toward the Gulf, whose sonorous murmur rostro de Robert hasta el golfo,* cuyo
reached her like a loving but imperative murmullo le llegaba como una súplica
entreaty.
amorosa e imperativa.
* El golfo de México.
—Oh, no —contestó ella, indecisa—.
Estoy cansada; creo que no.
La mirada de Edna se paseó desde el
rostro de Robert hasta el Golfo, cuyo murmullo le llegaba como una súplica amorosa
e imperativa.
“Oh, come!” he insisted. “You
mustn’t miss your bath. Come on. The
water must be delicious; it will not hurt
you. Come.”
—Oh, ¡venga! —insistió él—. No
debe perderse el baño. Vamos, el agua
debe de estar deliciosa; no le sentará
mal. Vamos.
—Oh, ¡venga! —insistió él—. No
debe perderse el baño. Vamos, el agua
debe de estar deliciosa; no le sentará
mal. Vamos.
He reached up for her big,
Robert alcanzó el enorme y
ro u g h s t r a w h a t t h a t h u n g o n a p e g tosco sombrero de paja que Edna colgaba
o u t s i d e t h e d o o r, a n d p u t i t o n h e r de un gancho en la parte exterior de la
h e a d . T h e y d e s c e n d e d t h e s t e p s , puerta y, después de colocárselo a ella en
a n d w a l k e d a w a y t o g e t h e r t o w a r d 30 la cabeza, descendieron por la escalinata
th e b e a c h .
T h e s u n y se alejaron juntos hacia la playa. El
was low i n t h e w e s t a n d t h e b r e e z e s o l se iba hundiendo por el oeste y la
was soft and warm.
brisa soplaba suave y cálida.
Robert alcanzó el enorme y
tosco sombrero de paja, que Edna colgaba
de un gancho en la parte exterior de la puerta, y, después de colocárselo a ella en la
cabeza, desc e n d i e r o n l a e s c a l i n a t a y
se alejaron juntos hacia la playa. El
s o l s e iba hundiendo por el oeste, y la
brisa soplaba suave y cálida. [37]
20
25
35
VI
[51] VI
VI
40
Edna Pontellier could not have told
Edna Pontellier no habría podido
why, wishing to go to the beach with d e c i r p o r q u é , s i d e s e a b a i r a l a
Robert, she should in the first place have p l a y a c o n R o b e r t , h a b í a e m p e z a d o
declined, and in the second place have p o r n e g a r s e , p a r a e n s e g u i d a
followed in obedience to one of the two 45 o b e d e c e r s u m i s a u n o d e l o s d o s
contradictory impulses which impelled i m p u l s o s c o n t r a d i c t o r i o s q u e l a
empujaban.
her.
Edna Pontellier no habría podido decir por qué, si deseaba ir a la
playa con Robert, había empezado
por negarse, para enseguida obedecer sumisa uno de los dos impulsos contradictorios que la empujaban.
Cierta luz empezaba a despuntar
A certain light was beginning to dawn
dimly within her,—the light which, 50 lentamente en su interior, la luz que muestra
el camino y, a la vez, lo prohíbe.
showing the way, forbids it.
Cierta luz empezaba a despuntar lentamente en su interior, la luz que muestra
el camino y, a la vez, lo prohibe.
En
aquel
momento
la
At that early period it served but
to bewilder her. It moved her to d e s c o n c e r t a b a . L a l l e v a b a a
dreams, to thoughtfulness, to the shadowy 55 s o ñ a r , a m e d i t a r y a l a b o r r o s a
anguish which had overcome her a n g u s t i a q u e l e h a b í a i n v a d i d o l a
anterior
cuando
se
t h e m i d n i g h t w h e n she had n o c h e
abandonó a las lágrimas.
abandoned herself to tears.
En aquel momento la
d e s c o n c e r t a b a . La llevaba a
soñar, a meditar y a la borrosa
angustia que le había invadido
l a n o c h e a n t e r i o r, c u a n d o s e
abandonó a las lágrimas.
En resumen, la señora Pontellier estaba
I n s h o r t , M r s . P o n t e l l i e r w a s 60
beginning to realize her position in the empezando a ser consciente de su posición
universe as a human being, and to como ser humano en el universo y, como
recognize her relations as an individual individuo, a reconocer sus relaciones con
to the world within and about her. This el mundo que la rodeaba y con su propio
En resumen, Mrs. Pontellier estaba
empezando a ser consciente de su posición en el universo como ser humano, y,
como individuo, a reconocer sus relaciones con el mundo que la rodeaba y su pro-
15
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
may seem like a ponderous [weighty]
weight of wisdom to descend upon the
soul of a young woman of twentyeight—perhaps more wisdom than the
Holy Ghost is usually pleased to
vouchsafe to any woman.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
mundo interior. Esto podía parecer la
pesada carga de la sabiduría que descendiera sobre el espíritu de una joven de
veintiocho años; tal vez más sabiduría de
la que el Espíritu Santo está dispuesto a
conceder a las mujeres.
pio mundo interior. Esto podía parecer
la pesada carga de la sabiduría descendiendo sobre el espíritu de una joven de
veintiocho años; tal vez más sabiduría
de la que el Espíritu Santo está dispuesto a conceder a las mujeres.
But the beginning of things, of a world
Pero todos los principios, especialmente
especially, is necessarily vague, tangled, e l d e u n m u n d o , s o n n e c e s a r i a m e n t e
chaotic, and exceedingly disturbing. How vagos, confusos, caóticos y sumamente
few of us ever emerge from such 10 t u r b a d o r e s . ¡ Q u é p o c o s l l e g a m o s a
beginning! How many souls perish in its s u p e r a r e s e c o m i e n z o ! ¡ C u á n t o s
tumult!
espíritus perecen en el tumulto!
Pero todos los principios, especialmente el de un mundo, son necesariamente vagos, confusos, caóticos y sumamente
turbadores. ¡Qué pocos de nosotros llegamos a superar ese comienzo! ¡Cuántos espíritus perecen en el tumulto!
The voice of the sea is seductive; never
La voz del mar es seductora, incesante
ceasing, whispering, clamoring, 15 susurra, clama y murmura e invita al
murmuring, inviting the soul to wander for espíritu a vagar como hechizado por
a spell in abysses of solitude; to lose itself a b i s m o s d e s o l e d a d , a p e r d e r s e e n
in mazes of inward contemplation.
laberintos de ensimismamiento.
La voz del mar es seductora, incesante,
susurra, clama y murmura, invitando al espíritu a vagar como hechizado por abismos
de soledad; a perderse en laberintos de ensimismamiento.
The voice of the sea speaks to the soul. 20
[52] La voz del mar habla al espíritu.
The touch of the sea is sensuous, enfolding El contacto del mar es sensual y envuelve
the body in its soft, close embrace.
el cuerpo en suave y estrecho abrazo.
La voz del mar habla al espíritu. El contacto del mar es sensual y envuelve el cuerpo en suave y estrecho abrazo. [38]
25
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the
difficulties, ha sido muy honesta al exponer las
dificultades
cándido sencillo, sin malicia ni doblez
candid camera cámara indiscreta
30
VII
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm,
affection, liking, attraction, friendliness
/ warmth [ambiente], fondness.
VII
VII
Mrs. Pontellier was not a woman given 35
Hasta entonces, hacer confidencias
to confidences, a characteristic hitherto había sido un rasgo ajeno al carácter
contrary to her nature. Even as a child d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r. I n c l u s o d e
she had lived her own small life all within n i ñ a , s u v i d a i n f a n t i l h a b í a s i d o
herself. At a very early period she had r e s e r v a d a y m u y p r o n t o a p r e n d i ó
apprehended instinctively the dual life— 40 instintivamente la dualidad vital entre
that outward existence which conforms, la vida externa que asiente y la interna
que cuestiona.
the inward life which questions.
Hacer confidencias había sido, hasta entonces, un rasgo ajeno al carácter de Mrs. Pontellier. Incluso de niña,
su pequeña vida infantil había sido reservada. Muy pronto aprendió
instintivamente la dualidad vital entre
la vida externa que asiente y la interna que cuestiona.
Aquel verano en Grand Isle, empezó a
Aquel verano en Grand Isle empezó
a deshacer ligeramente el manto de reserva que siempre la había cubierto. Debieron de existir, seguro que existieron,
sutiles y evidentes influencias que, de mil
modos diversos, la indujeron a comportarse del modo en que lo hizo; pero la influencia más obvia fue la de Adèle Ratignolle. El
enorme encanto físico de aquella mujer criolla fue lo primero que la atrajo, al ser Edna
enormemente susceptible a la belleza. Después, el candor que impregnaba la vida de
aquella mujer, que cualquiera podía percibir y que, por otra parte, contrastaba llamativamente con la habitual reserva de Edna.
Esto debió de ser lo que estableció el vínculo. ¿Quién puede decir qué metal emplean
los dioses para forjar los delicados eslabones que llamamos simpatía, y que también
podríamos llamar amor?
That summer at Grand Isle she began
to loosen a little the mantle of reserve
that had always enveloped her. There
may have been—there must have been—
influences, both subtle and apparent,
working in their several ways to induce
her to do this; but the most obvious was
the influence of Adele Ratignolle. The
excessive physical charm of the Creole
had first attracted her, for Edna had a
sensuous susceptibility to beauty. Then
the candor o f t h e w o m a n ’s w h o l e
ex i st e n c e , wh i c h ev ery o n e mig h t
read, and which formed so striking a
contrast to her own habitual
reserve—this might have furnished a
link. Who can tell what metals the
gods use in forging the subtle bond
which we call sympathy, which we
might as well call love.
45 deshacer ligeramente el manto de reserva
que siempre la había cubierto. Debieron de
existir, seguro que existieron, sutiles y
evidentes influencias que, de mil modos
diversos, la indujeron a comportarse del
50 modo en que lo hizo; pero la influencia más
obvia fue la de Adèle Ratignolle. El enorme
encanto físico de aquella mujer criolla fue
lo primero que la atrajo, porque Edna era
enormemente susceptible a la belleza.
55 Después, el candor que impregnaba la vida
de aquella mujer, que cualquiera podía
percibir y que, por otra parte, contrastaba
llamativamente con la habitual reserva de
Edna. Esto debió de ser lo que estableció
60 el vínculo. ¿Quién puede decir qué metal
emplean los dioses para forjar los delicados
eslabones que llamamos simpatía y que
también podríamos llamar amor?
* En inglés «candor» significa franqueza, sinceridad, imparcialidad, mientras que «candor» en español es más sencillez y sugiere inocencia,
credulidad y una sinceridad un tanto cándida oa sin malicia o doblez. 16
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
The two women went away one
Las dos mujeres salieron juntas una
morning to the beach together, arm in arm, m a ñ a n a h a c i a l a [ 5 3 ] p l a y a , c o g i d a s
under the huge white sunshade. Edna had d e l b r a z o , b a j o l a e n o r m e s o m b r i l l a
prevailed upon Madame Ratignolle to b l a n c a . E d n a h a b í a c o n v e n c i d o a
leave the children behind, though she madame Ratignolle para que no llevara
could not induce her to relinquish a 5 a los niños; pero no pudo inducirla a
diminutive roll of needlework, which soltar una diminuta labor de bordado
Adele begged to be allowed to slip into que Adèle, después de mucho insistir,
the depths of her pocket. In some introdujo en el fondo de su bolso. De
unaccountable way they had escaped from manera inexplicable habían escapado
Robert.
10 de Robert.
Las dos mujeres salieron juntas una
mañana hacia la playa, cogidas del
brazo, bajo la enorme sombrilla blanca .Edna había convencido a Madame
Ratignolle para que dejara atrás a los
niños, pero no pudo inducirla a soltar
una diminuta labor de bordado que
Adèle, después de mucho insistir, introdujo en el [39] fondo de su bolso.
De manera inexplicable habían escapado a Robert.
The walk to the beach was no
El paseo hasta la playa no era corto
inconsiderable one, consisting as it did of si se tiene en cuenta el largo sendero de
a long, sandy path, upon which a sporadic arena, que, flanqueado por una vegetaand tangled growth that bordered it on 15 c i ó n e n m a r a ñ a d a , e s p o r á d i c a m e n t e
either side made frequent and unexpected h a c í a i n e s p e r a d a s y f r e c u e n t e s
inroads. There were acres of yellow i n c u r s i o n e s e n e l c a m i n o . A c r e s
camomile reaching out on either hand. e n t e r o s d e m a n z a n i l l a s e e x t e n d í a n a
Further away still, vegetable gardens cada lado y, más a lo lejos , numerosas
abounded, with frequent small plantations 20 h u e r t a s c o n p e q u e ñ a s p l a n t a c i o n e s
of orange or lemon trees intervening. The i n t e r c a l a d a s d e n a r a n j o s y l i m o n e r o s .
dark green clusters glistened from afar in E l v e r d e o s c u r o d e l o s á r b o l e s
the sun.
brillaba al sol desde lejos.
El paseo hasta la playa no era corto,
si se tiene en cuenta el largo sendero de
arena, flanqueado por una vegetación
enmarañada, que esporádicamente hacía inesperadas y frecuentes incursiones
en el camino. Había acres enteros de
manzanilla extendiéndose a cada lado,
y, más lejos aún, numerosas huertas con
pequeñas plantaciones intercaladas de
naranjos y limoneros. El verde oscuro de los árboles brillaba al sol
desde lejos.
The women were both of goodly
height, Madame Ratignolle possessing
the more feminine and matronly figure.
The charm of Edna Pontellier’s physique
stole insensibly upon you. The lines of
her body were long, clean and
symmetrical; it was a body which
occasionally fell into splendid poses;
there was no suggestion of the trim,
stereotyped fashion-plate about it. A
casual and indiscriminating observer, in
passing, might not cast a second glance
upon the figure. But with more feeling
and discernment he would have
recognized the noble beauty of its
modeling, and the graceful severity of
poise and movement, which made Edna
Pontellier different from the crowd.
estatura, madame Ratignolle tenía más
aspecto de matrona y una figura más
femenina. El encanto físico de Edna
Pontellier seducía sin que uno se diera
30 cuenta. Las líneas de su cuerpo eran
alargadas, limpias y simétricas; un cuerpo
que de vez en cuando adoptaba posturas
magníficas, y nada tenía que ver con la
apostura estereotipada de un figurín. Un
35 observador casual y poco selectivo no se
habría vuelto al verla pasar. Pero, de
haber poseído más sensibilidad y mejor
criterio, habría reconocido la noble
belleza de sus hechuras y su graciosa
40 severidad, basadas en el equilibrio y en
el movimiento, que hacían a Edna
diferente del montón.
Aunque ambas mujeres eran de buena
estatura, Madame Ratignolle tenía más
aspecto de matrona y una figura más femenina. El encanto físico de Edna
Pontellier seducía sin que uno se diera
cuenta. Las líneas de su cuerpo eran
alargadas, limpias y simétricas. Era un
cuerpo que de vez en cuando adoptaba
posturas magníficas, y nada tenía que
ver con la apostura estereotipada de un
figurín. Un observador casual y poco selectivo no se habría vuelto al verla pasar. Pero, de poseer más sensibilidad y
mejor criterio, habría reconocido la noble belleza de sus hechuras y la graciosa severidad, basadas en el equilibrio y
en el movimiento, que hacían a Edna
diferente del montón.
Aquella mañana lucía un fresco vestido
She wore a cool muslin that
morning—white, with a waving vertical 45 d e m u s e l i n a b l a n c a c o n u n a b a n d a
line of brown running through it; also zigzagueante de color, que iba de [54]
a white linen collar and the big straw arriba abajo; un cuello de lino blanco y el
hat which she had taken from the peg sombrero de paja, que colgaba en la parte
outside the door. The hat rested any exterior de la puerta. Llevaba puesto el
way on her yellow-brown hair, that 50 sombrero de cualquier manera, sobre el
waved a little, was heavy, and clung p e l o d o r a d o , l i g e r a m e n t e o n d u l a d o ,
abundante y muy pegado a la cabeza.
close to her head.
Aquella mañana llevaba puesto un fresco vestido de muselina blanca con una banda zigzagueante de color, que iba de arriba
a abajo; un cuello de lino blanco, y el sombrero de paja que colgaba en la parte exterior de la puerta. Llevaba puesto el sombrero de cualquier manera, sobre el pelo dorado, ligeramente ondulado, abundante y muy
pegado a la cabeza.
Madame Ratignolle, más cuidadosa con
Madame Ratignolle, more careful
of her complexion [tez], had twined a 55 su cutis, se había envuelto la cabeza con
gauze veil about her head. She wore un velo de gasa. Llevaba guantes de
dogskin gloves, with gauntlets that cabritilla y guanteletes que le protegían las
protected her wrists. She was dressed muñecas. Iba vestida completamente de
in pure white, with a fluffiness of b l a n c o , c o n sedosos v o l a n t e s q u e l e
ruffles that became her. The draperies 60 s e n t a b a n m u y b i e n . L o s d r a p e a d o s y
and fluttering things which she wore p r e n d a s v a p o r o s a s q u e s e p o n í a
suited her rich, luxuriant beauty as a armonizaban con su espléndida y lujosa
greater severity of line could not have belleza, como no lo habría hecho una ropa
de línea más severa.
done.
Madame Ratignolle, más cuidadosa
con su cutis, se había envuelto la cabeza
con un velo de gasa. Llevaba guantes de
cabritilla y guanteletes que le protegían
las mu ñ e c a s . I b a v e s t i d a c o m p l e t a m e n t e d e b l a n c o , c o n s e d o s o s volantes que le sentaban muy bien. Los
drapeados y prendas vaporosas que se
ponía armonizaban con su espléndida y
lujosa belleza, como no lo habría hecho
una ropa de línea más severa.
25 Aunque ambas mujeres eran de buena
17
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
There were a number of bath-houses
A lo largo de la playa había unas cuantas
along the beach, of rough but solid casetas de baño, toscas, pero sólidamente
construction, built with small, protecting construidas con pequeños porches protectores
galleries facing the water. Each house en la parte que daba al agua. Cada caseta
consisted of two compartments, and each 5 constaba de dos compartimentos, y cada una
family at Lebrun’s possessed a de las familias que se alojaba en las
compartment for itself, fitted out with all dependencias de los Lebrun tenía uno,
the essential paraphernalia of the bath and equipado con todo lo necesario para el baño
whatever other conveniences the owners y cualquier otra comodidad que los
might desire. The two women had no 10 propietarios pudieran desear. Ninguna de las
intention of bathing; they had just strolled dos mujeres tenía intención de bañarse: habían
down to the beach for a walk and to be bajado hasta la playa por dar un paseo y estar
alone and near the water. The Pontellier solas cerca del agua. Los compartimentos de
and Ratignolle compartments adjoined los Pontellier y los Ratignolle estaban juntos,
one another under the same roof.
15 bajo el mismo techo.
A lo largo de la playa había unas cuantas casetas de baño, toscas pero sólidamente construidas, con pequeños porches [40]
protectores en la cara que daba al agua. Cada
caseta constaba de dos compartimentos, y
cada una de las familias que se alojaba en
las dependencias de los Lebrun tenía uno,
equipado con todo lo necesario para el baño
y cualquier otra comodidad que los propietarios pudieran desear. Ninguna de las dos
mujeres tenía intención de bañarse; habían
bajado hasta la playa por dar un paseo y estar
solas cerca del agua. Los compartimentos
de los Pontellier y los Ratignolle estaban
juntos, bajo el mismo techo.
Mrs. Pontellier had brought down her
Como de costumbre, la señora
key through force of habit. Unlocking the Pontellier había cogido la llave. Abrió
door of her bath-room she went inside, and l a p u e r t a d e s u c u a r t i t o d e b a ñ o , e n t r ó
soon emerged, bringing a rug, which she 20 y s a l i ó r á p i d a m e n t e c o n u n a e s t e r a ,
spread upon the floor of the gallery, and q u e e x t e n d i ó s o b r e e l s u e l o [ 5 5 ] d e l
two huge hair pillows covered with p o r c h e , y d o s e n o r m e s c o j i n e s d e
crash, which she placed against the front l o n a , q u e c o l o c ó c o n t r a l a f a c h a d a d e
of the building.
la construcción.
Como de costumbre, Mrs. Pontellier
había cogido la llave. Abrió la puerta de
su cuartito de baño, entró y salió rápidamente trayendo una estera, q u e e x tendió sobre el suelo del porche, y dos enormes cojines de
X lona_____, que colocó contra la fachada
de la construcción.
rug (“crash”) : blanket of heavy linen fabric
25
Se sentaron allí, a la sombra del porche,
hombro con hombro, reclinadas en los
almohadones y con las piernas estiradas.
Madame Ratignolle se quitó el velo, se
enjugó la cara con un pañuelo finísimo y
se dio aire con el abanico que siem p r e
llevaba colgado de algún sitio con una
cinta larga y estrecha. Edna se quitó el
cuello y se desabrochó el vestido a la altura
de la garganta. Cogió el abanico a madame
Ratignolle y empezó a abanicar a su
compañera y a sí misma. Hacía mucho calor,
y durante un rato se limitaron a intercambiar
comentarios sobre la temperatura, el sol y
la claridad. Sin embargo, soplaba la brisa,
un viento fuerte y racheado que batía el
agua hasta convertirla en espuma y que
agitaba las faldas de las dos mujeres,
atareándolas por u n m o m e n t o e n
ajustárselas y componérselas,
protegiéndose y asegurando horquillas
y alfileres de s o m b r e r o . U n p o co m á s
allá, algunas personas jugaban en el
a gua. A aquella hora, apenas había ruido
de gente en la playa. La mujer de negro
leía sus oraciones matutinas en el porche
de una caseta de baño vecina. Dos jóvenes
enamorados intercambiaban confidencias
amorosas bajo el toldo de los niños, que
habían encontrado vacío.
Se sentaron allí, a la sombra del porche, hombro con hombro, reclinadas en
los almohadones, con las piernas estiradas. Madame Ratignolle se quitó el velo,
se enjugó la cara con un pañuelo finísimo
y se dio aire con el abanico que siempre
llevaba colgando de algún sitio, con una
cinta larga y estrecha. Edna se quitó el
cuello y se desabrochó el vestido a la altura
de la garganta. Cogió el abanico a Madame
Ratignolle y comenzó a abanicar a su compañera y a sí misma. Hacía mucho calor, y durante un rato se limitaron a intercambiar comentarios sobre la temperatura, el sol y la claridad. Sin embargo, soplaba la brisa; un viento fuerte y racheado que batía el agua hasta convertirla en espuma y que agitaba las faldas de las dos mujeres,
atareándolas por un momento en
ajustárselas y componérselas, protegiéndose y asegurando horquillas y alfileres de sombrero. Un poco más allá,
algunas personas jugaban en el agua. A
aquella hora, apenas había ruidos de
gente en la playa. La mujer de negro leía
sus oraciones matutinas en el porche de
una caseta de baño vecina. Dos jóvenes enamorados intercambiaban confidencias amorosas bajo el toldo de los
niños, que habían encontrado vacío.
Edna Pontellier, casting her eyes
E d n a P o n t e l l i e r, d e s p u é s d e e c h a r
about, had finally kept them at rest una ojeada a su alrededor, descansó la
upon the sea. The day was clear and m i r a d a e n e l m a r. E l d í a e r a c l a r o y
carried the gaze out as far as the blue 60 s e a l c a n z a b a a d i v i s a r l a l í n e a d e l
sky went; there were a few white c i e l o ; u n a s c u a n t a s n u b e s b l a n c a s
c l o u d s s u s p e n d e d i d l y o v e r t h e aparecían suspendidas ociosament e en
horizon. A lateen [triangular] sail was el horizonte. [56] Se veía una vela latina
visible in the direction of Cat Island, e n d i r e c c i ó n a C a t I s l a n d y o t r a s , m á s
Edna Pontellier, después de echar
una ojeada a su alrededor, descansó la
mirada en el mar. El día era claro y se
alcan[41]zaba a divisar la línea del
cielo; unas pocas nubes blancas aparecían suspendidas ociosamente en el
horizonte. Se veía una vela latina en
dirección a Cat Island, y otras, más
The two seated themselves there in the
shade of the porch, side by side, with their backs
against the pillows and their feet extended.
Madame Ratignolle removed her veil, wiped
her face with a rather delicate handkerchief,
and fanned herself with the fan which she
always carried suspended somewhere about
her person by a long, narrow ribbon. Edna
removed her collar and opened her dress
at the throat. She took the fan from
Madame Ratignolle and began to fan
both herself and her companion. It was
very warm, and for a while they did
nothing but exchange remarks about the
heat, the sun, the glare. But there was a
breeze blowing, a choppy, stiff wind
that whipped the water into froth. It
fluttered the skirts of the two women and
kep t t h e m f o r a w h ile en g a g ed in
adjusting, readjusting, tucking in,
se c u r i n g h a i r- p i n s a n d h a t pins. A few persons were
s p o r t i n g some distance away in
t h e w a t e r. T h e beach was very still of
human sound at that hour. The lady in black
was reading her morning devotions on the
porch of a neighboring bathhouse. Two
young lovers were exchanging their hearts’
yearnings beneath the children’s tent, which
they had found unoccupied.
30
35
40
45
50
55
18
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
and others to the south seemed almost
motionless in the far distance.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
a l s u r, a p a r e n t e m e n t e i n m ó v i l e s e n l a
distancia.
al sur, aparentemente inmóviles en la
distancia.
“Of whom—of what are you
—¿En qué piensa o en quién? —
thinking?” asked Adele of her companion, p r e g u n t ó A d è l e a s u c o m p a ñ e r a ,
whose countenance she had been watching 5 c u y o r o s t r o h a b í a e s t a d o m i r a n d o
with a little amused attention, arrested c o n d i v e r t i d a a t e n c i ó n , c a u t i v a d a
[arrestado/cautivado] by the absorbed p o r l a e x p r e s i ó n a b s o r t a q u e
expression which seemed to have seized p a r e c í a h a b e r a p r e s a d o y f i j a d o
and fixed every feature into a statuesque s u s f a c c i o n e s e n u n r e p o s o d e e s repose.
10 t a t u a .
—¿En qué piensa, o en quién?
—preguntó Adèle a su compañera, cuyo rostro había estado mirando con divertida atención,
cautivada por la expresión absorta que parecía haber apresado y
fijado sus facciones en un reposo de estatua.
“Nothing,”
returned
Mrs.
—En nada —contestó la señora
Pontellier, with a start, adding at once: P o n t e l l i e r,
sobresaltándose;
“How stupid! But it seems to me it is inmediatamente añadió—: ¡Qué estúpida!
the reply we make instinctively to such 15 Me parece que es justo la respuesta que se
a question. Let me see,” she went on, da instintivamente a esa pregunta. Veamos
throwing back her head and narrowing —continuó, echando hacia atrás la cabeza
her fine eyes till they shone like two y afinando sus hermosos ojos hasta que
vivid points of light. “Let me see. I brillaron como dos intensos puntos de luz—
was really not conscious of thinking 20 . Veamos; realmente no era consciente de
of anything; but perhaps I can retrace estar pensando en nada concreto, pero tal
my thoughts.”
vez pueda rehacer mis pensamientos.
—En nada —contestó Mrs. Pontellier,
sobresaltándose; inmediatamente añadió—
: ¡Qué estúpida! Me parece que es justo la
respuesta que se da instintivamente a esa
pregunta. Veamos —continuó, echando hacia atrás la cabeza y afinando sus hermosos
ojos hasta que brillaron como dos intensos
puntos de luz—. Veamos; realmente no era
consciente de estar pensando en nada concreto; pero tal vez pueda rehacer mis pensamientos.
“Oh! never mind!” laughed Madame
—¡Oh, no se preocupe! —rio madame
Ratignolle. “I am not quite so exacting. 25 Ratignolle—. No quiero ser tan exigente;
I will let you off this time. It is really por esta vez la perdono. La verdad es que
too hot to think, especially to think hace demasiado calor para pensar; sobre
about thinking.”
todo, para pensar en qué se piensa.
—¡Oh, no importa! —rió Madame
Ratignolle—. No quiero ser tan exigente;
por esta vez la perdono. La verdad es que
hace demasiado calor para pensar; sobre
todo para pensar en qué se piensa.
“But for the fun of it,” persisted
Edna. “First of all, the sight of the
water stretching so far away, those
motionless sails against the blue sky,
made a delicious picture that I just
wanted to sit and look at. The hot
wind beating in my face made me
think—without any connection that I
can trace of a summer day in
Kentucky, of a meadow that seemed as
big as the ocean to the very little girl
walking through the grass, which was
higher than her waist. She threw out
her arms as if swimming when she
walked, beating the tall grass as one
strikes out in the water. Oh, I see the
connection now!”
—Sólo lo hago por divertirme —insistió
Edna—. Al principio fue la visión del agua
extendiéndose a lo lejos; aquellas velas,
aparentemente quietas contra el cielo azul,
integraban un cuadro tan delicioso que mi
35 único deseo era el de quedarme sentada
contemplándolo. Después, el viento cálido,
al golpearme en la cara, me trajo a la
memoria, sin que pueda establecer ninguna
relación, un día de verano en Kentucky en el
40 que una niña caminaba entre la hierba, [57]
más alta que su cintura, por un prado tan
grande a sus ojos como el océano. Al andar,
la niña extiende los brazos como si nadase,
golpeando la hierba crecida, moviéndolos con
45 el mismo vigor que si estuviera en el agua.
¡Ah, ahora veo la relación!
—Sólo lo hago por divertirme —insistió Edna—. Al principio fue la visión del
agua extendiéndose a lo lejos; aquellas velas, aparentemente quietas contra el cielo
azul, integraban un cuadro tan delicioso, que
mi único deseo era el de quedarme sentada
contemplándolo. Después, el viento cálido
golpeándome en la cara me trajo a la memoria, sin que pueda establecer ninguna relación,
un día de verano en Kentucky, en el que una
niña caminaba entre la hierba, más alta que
su cintura, por un prado tan grande a sus ojos
como el océano. Al andar, la niña extiende
los brazos como si nadase, golpeando la hierba crecida, moviéndolos con el mismo vigor que si estuviera en el agua. ¡Ah, ahora
veo la relación!
—¿Adónde iba aquel día en Kentucky
caminando entre la hierba?
—¿A dónde iba aquel día en Kentucky,
caminando entre la hierba?
—No lo recuerdo. Sólo sé que cruzaba
“I don’t remember now. I was just
walking diagonally across a big field. en diagonal un campo enorme. El gorro de
My sun-bonnet obstructed the view. I sol me ocultaba el paisaje. Lo único que
could see only the stretch of green veía ante mí era una extensión verde, y me
before me, and I felt as if I must walk 55 sentía como si estuviese condenada a
on forever, without coming to the end caminar para siempre sin llegar nunca al
of it. I don’t remember whether I was final. No recuerdo si aquello me asustaba
frightened or pleased. I must have o me agradaba, aunque supongo que me
divertiría...
been entertained.
—No lo recuerdo. Sólo sé que cruzaba
en diagonal un campo enorme. El gorro de
sol me ocultaba el paisaje. Lo único que [42]
veía ante mí era una extensión de verde, y
me sentía como si estuviese condenada a
caminar para siempre sin llegar nunca al final. No recuerdo si aquello me asustaba o
me agradaba; aunque supongo que me divertiría.
30
“Where were you going that day in
Kentucky, walking through the grass?”
50
60
“Likely as not it was Sunday, ”
she laughed; “and I was running
away from prayers, from the
Presbyterian service, read in a spirit
Probablemente era domingo —prosiguió,
riéndose—, y yo iba huyendo de los
rezos del servicio presbiteriano que mi
padre leía de manera tan lúgubre que aún
19
—Probablemente era domingo —prosiguió, riéndose—, y yo iba huyendo de
los rezos del servicio presbiteriano que mi
padre leía de manera tan lúgubre, que aún
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
of gloom by my father that chills me
yet to think of.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
hoy se me pone la carne de gallina al
recordarlo.
hoy se me pone la carne de gallina al recordarlo.
“And have you been running
—¿Y ha estado huyendo de los
a w a y f r o m p r a y e r s e v e r s i n c e , m a r e z o s d e s d e e n t o n c e s , m a c h è re ? —
ch ère? ” a s k e d M a d a m e R a t i g n o l l e , 5 p r e g u n t ó
madame
Ratignolle
amused.
divertida.
—¿Y ha estado huyendo de los
r e z o s d e s d e e n t o n c e s , m a c h è re ?
—preguntó Madame Ratignolle
divertida.
“No! oh, no!” Edna hastened to say.
—No, no —se apresuró a decir Edna—.
“I was a little unthinking child in those Entonces sólo era una chiquilla alocada, que
d a y s , j u s t f o l l o w i n g a m i s l e a d i n g 10 seguía sin vacilar un impulso equivocado.
impulse without question. On the Al contrario, durante un período de mi vida,
contrary, during one period of my life la religión desempeñó para mí un papel muy
religion took a firm hold upon me; after importante; desde los doce años y hasta...
I was twelve and until—until—why, I hasta, bueno, pues supongo que hasta ahora
suppose until now, though I never 15 mismo, aunque nunca he pensado mucho en
thought much about it—just driven ello: me he limitado a dejarme llevar por la
along by habit. But do you know,” she rutina. Pero ¿sabe una cosa? —se
broke off, turning her quick eyes upon interrumpió, volviendo su rápida mirada [58]
Madame Ratignolle and leaning forward hacia madame Ratignolle e inclinándose un
a little so as to bring her face quite close 20 poco para acercar el rostro al de su
to that of her companion, “sometimes compañera—. A veces tengo la sensación
I feel this summer as if I were walking de que este verano es como si estuviera de nuevo
through the green meadow again; idly, atravesando aquel prado verde, indolente, a la
aimlessly, unthinking and unguided.”
deriva, sin reflexión ni guía.
—No, no —se apresuró a decir Edna—
. Entonces sólo era una chiquilla alocada que
seguía sin vacilar un impulso equivocado.
Al contrario, durante un periodo de mi vida,
la religión desempeñó un papel muy importante para mí; desde los doce años y hasta...
hasta, bueno, pues supongo que hasta ahora
mismo, aunque nunca he pensado mucho en
ello; me he limitado a dejarme llevar por la
rutina. Pero ¿sabe una cosa? —se interrumpió, volviendo su rápida mirada hacia
Madame Ratignolle e inclinándose un poco
hacia adelante para acercar el rostro al
de su compañera—. A veces siento que este
verano es como si estuviera de nuevo atravesando aquel prado verde; indolente, a la
deriva, sin reflexión ni guía.
25
Madame Ratignolle laid her hand
Madame Ratignolle depositó su mano
over that of Mrs. Pontellier, which was sobre la de la señora Pontellier, que estaba
near her. Seeing that the hand was not al lado de la suya. Viendo que no la
withdrawn, she clasped it firmly and rechazaba, la apretó firme y cálidamente e
warmly. She even stroked it a little, 30 incluso, con la otra mano, le dio unos
fondly, with the other hand, murmuring in golpecitos cariñosos mientras con voz apenas
an undertone, “Pauvre cherie.”
audible murmuraba: «Pauvre chérie».
The action was at first a little confusing
to Edna, but she soon lent herself readily
[easily/willingly] to the Creole’s gentle
caress. She was not accustomed to an
outward and spoken expression of
affection, either in herself or in others.
She and her younger sister, Janet, had
quarreled a good deal through force of
unfortunate habit. Her older sister,
Margaret, was matronly and dignified,
probably from having assumed matronly
and housewifely responsibilities too early
in life, their mother having died when
they were quite young, Margaret was not
effusive; she was practical. Edna had had
an occasional girl friend, but whether
accidentally or not, they seemed to have
been all of one type—the self-contained.
She never realized that the reserve of her
own character had much, perhaps
everything, to do with this. Her most
intimate friend at school had been one of
rather exceptional intellectual gifts, who
wrote fine-sounding essays, which Edna
admired and strove to imitate; and with
her she talked and glowed over the
English classics, and sometimes held
religious and political controversies.
Edna often wondered at one propensity
which sometimes had inwardly disturbed
Al principio, el gesto desconcertó a
a la dulce caricia de la criolla; no estaba
acostumbrada a manifestar el afecto con
ademanes o palabras, ni tampoco a que otros
lo expresaran. Ella y su hermana menor,
Janet, habían tenido la desafortunada costumbre de pelearse constantemente. Su
hermana mayor, Margaret, era una matrona
digna, tal vez porque, a la muerte de su
madre, siendo aún muy jóvenes, había
asumido
demasiado
pronto
responsabilidades maternales y de ama de
casa. Margaret no solía expresar su cariño,
sino que lo daba por sentado. Edna había
tenido alguna que otra amiga, pero bien por
casualidad, o bien deliberadamente, todas
eran del mismo estilo: reservadas. Nunca
había sido consciente de que la reserva de
su propio carácter tenía su origen parcial, o,
quizá, total, en este hecho. Su amiga más
íntima del colegio, de excepcionales dotes
intelectuales, escribía hermosas redacciones,
que ella admiraba y se esforzaba [59] en
imitar: las dos niñas sostenían
conversaciones y se apasionaban con los
clásicos ingleses e incluso discutían de
política y religión.
Al principio, el gesto desconcertó
a Edna, pero pronto se entregó de
buen grado a la dulce caricia de la
criolla; no estaba acostumbrada a
manifestar el afecto con ademanes o
palabras, ni tampoco a que otros lo
expresaran. Ella y su hermana menor,
Janet, habían tenido la desafortunada costumbre de pelearse constantemente.
Su he r m a n a m a y o r, M a r g a r e t , e r a
una matrona digna, tal vez porque,
a la muerte de su madre, siendo aún muy jóvenes, había asumido demasiado pronto responsabilidades maternales y de ama de casa. Margaret
no solía ex[43]presar su cariño, sino que lo daba por
sentado. Edna había tenido alguna que otra amiga,
pero bien por casualidad o bien deliberadamente,
todas eran del mismo estilo: reservadas. Nunca había sido consciente de que la reserva
de su propio carácter tenía su origen parcial, o quizá total, en este hecho. Su amiga más íntima del colegio, de excepcionales dotes intelectuales, escribía hermosas
redacciones que Edna admiraba y se esforzaba en imitar: las dos niñas sostenían
conversaciones y se apasionaban con los clásicos ingleses, e incluso discutían de política y religión.
Edna solía sorprenderse al observar
una tendencia suya que, a veces, le había
Edna solía sorprenderse al observar
una tendencia suya que, a veces, le había
35 Edna, pero pronto se entregó de buen grado
40
45
50
55
60
Madame Ratignolle depositó su mano sobre la de Mrs. Pontellier, que estaba al lado de
la suya. Viendo que no la rechazaba, la apretó
firme y cálidamente, e incluso, con la otra
mano, le dio unos golpecitos cariñosos, mientras con voz apenas audible murmuraba:
X pauvre chérie.
20
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
her without causing any outward show or desasosegado interiormente y que, por
manifestation on her part. At a very early su parte, nunca había manifestado ni
age—perhaps it was when she traversed hecho evidente. Cuando era niña, tal vez
the ocean of waving grass—she cuando atravesaba el océano de hierba
remembered that she had been ondulante, recordaba haberse enamorado
passionately enamored of a dignified and 5 apasionadamente de un digno oficial de
sad-eyed cavalry officer who visited her caballería de mirada triste, que visitaba
father in Kentucky. She could not leave a su padre en Kentucky. No podía dejar
his presence when he was there, nor de estar presente cuando él estaba allí ni
remove her eyes from his face, which was apartar la mirada de su rostro, parecido al
something like Napoleon’s, with a lock of 10 de Napoleón, con un mechón de pelo negro
black hair failing across the forehead. But cayéndole sobre la frente. Pero el oficial
the cavalry officer melted imperceptibly d e c a b a l l e r í a d e s a p a r e c i ó d e s u v i d a
imperceptiblemente.
out of her existence.
desasosegado interiormente, y que, por su
parte, nunca había manifestado ni hecho
evidente. Cuando era niña, tal vez cuando atravesaba el océano de hierba ondulante, recordaba haberse enamorado apasionadamente de un digno oficial de caballería de mirada triste, que visitaba a su
padre en Kentucky. No podía abandonar
su presencia cuando él estaba allí, ni apartar la mirada de su rostro, parecido al de
Napoleón, con un mechón de pelo negro
cayéndole sobre la frente. Pero el oficial
de caballería desapareció de su vida imperceptiblemente.
En otro momento, sus afectos
At another time her affections were 15
deeply engaged by a young gentleman e s t u v i e r o n r e s e r v a d o s a u n j o v e n
who visited a lady on a neighboring caballero que frecuentaba a una dama de
plantation. It was after they went to la plantación vecina. Esto fue después de
Mississippi to live. The young man was que se trasladaran a vivir a Misisipi. El
engaged to be married to the young lady, 20 joven estaba prometido en matrimonio
and they sometimes called upon Margaret, a la hija de la casa y, a veces, llamaban
driving over of afternoons in a buggy. a Margaret para que les acompañara a
Edna was a little miss, just merging into dar un paseo en calesa. Edna era casi
her teens; and the realization that she una adolescente, y comprobar que no
herself was nothing, nothing, nothing to 25 significaba nada, absolutamente nada,
the engaged young man was a bitter p a r a e l j o v e n n o v i o l e c a u s a b a u n
affliction to her. But he, too, went the way amargo dolor. Pero también él siguió el
of dreams.
camino de los sueños.
En otro momento, sus afectos estuvieron reservados a un joven caballero que frecuentaba a una dama de la plantación vecina. Esto fue después de que se trasladaran
a vivir a Mississippi. El joven estaba prometido en matrimonio a la hija de la casa,
y, a veces, llamaban a Margaret para que
les acompañara a dar un paseo en calesa.
Edna era casi una adolescente, y el
comprobar que no significaba
nada, absolutamente nada, para el
j o v e n n o v i o , l e c a u s a b a u n a m a rg o
dolor. Pero también él siguió el camino de los sueños.
She was a grown young woman 30
Era ya una mujer cuando le llegó lo
when she was overtaken by what she q u e i m a g i n a b a l a c u l m i n a c i ó n d e s u
supposed to be the climax of her fate. destino. Sucedió cuando el rostro y el
It was when the face and figure of a c u e r p o d e u n g r a n a c t o r d e t r a g e d i a
great tragedian began to haunt her empezaron a rondar su imaginación y a
imagination and stir her senses. The 35 despertar sus sentidos. La persistencia
persistence of the infatuation [love’s [60] de la obsesión amorosa le proporcionaba
folly] lent it an aspect of genuineness. u n t o q u e d e a u t e n t i c i d a d y l a
The hopelessness of it colored it with imposibilidad de conseguirla le daba el
tono sublime de una gran pasión.
the lofty tones of a great passion.
Era ya una mujer cuando le llegó lo
que imaginaba la culminación de su destino. Sucedió cuando el rostro y el cuerpo de un gran actor de tragedia empezaron a rondar su imaginación y a despertar sus sentidos. La persistencia de la
obsesión amorosa le proporcionaba un
toque de autenticidad; y la imposibilidad
de conseguirla le daba el tono sublime
de una gran pasión. [44]
an actor who specializes in tragic roles 40
Tenía la fotografía de él enmarcada
The picture of the tragedian stood
enframed upon her desk. Any one may sobre la mesa porque cualquiera pued e
possess the portrait of a tragedian p o s e e r l a f o t o d e u n a c t o r ________
without exciting suspicion or comment. sin despertar sospechas ni comentarios.
(This was a sinister reflection which 45 ( P e n s a m i e n t o e n g a ñ o s o q u e e l l a
she cherished.) In the presence of alimentaba.) En presencia de los demás,
others she expressed admiration for his e x p r e s a b a s u a d m i r a c i ó n p o r l a s
e x a l t e d g i f t s , a s s h e h a n d e d t h e magníficas aptitudes del actor, mientras
photograph around and dwelt upon the enseñaba la fotografía y se explayaba
fidelity of the likeness. When alone she 50 sobre la fidelidad del parecido. Cuando
sometimes picked it up and kissed the e s t a b a s o l a , s o l í a c o g e r l a y b e s a b a
apasionadamente el frío cristal.
cold glass passionately.
Her marriage to Léonce Pontellier was Su matrimonio con Léonce Pontellier fue
purely an accident, in this respect 55 simplemente un accidente como muchos
resembling many other marriages which otros matrimonios que pretenden haber
masquerade as the decrees of Fate. sido dispuestos por el destino. Lo conoció
It was in the midst of her secret great passion mientras vivía su gran pasión secreta. Él
that she met him. He fell in love, as men s e e n a m o r ó c o m o s u e l e n h a c e r l o l o s
are in the habit of doing, and pressed his 60 hombres, e insistía en cortejarla con tal
suit with an earnestness and an ardor which seriedad y ardor que no se podía pedir
left nothing to be desired. He pleased her; más. A Edna le gustaba, le halagaba su
his absolute devotion flattered her. She rendida devoción, e imaginó que existía
fancied there was a sympathy of thought entre ellos una complicidad de pensa-
21
X
Tenía la fotografía de él enmarcada
sobre la mesa, porque cualquiera pueX de poseer la foto de un actor _____
sin despertar sospechas ni comentarios.
(Pensamiento engañoso que ella alimentaba.) En presencia de los demás;
expresaba su admiración por las magníficas aptitudes del actor, mientras
mostraba la fotografía y se explayaba
sobre la fidelidad del parecido. Cuando estaba sola, solía cogerla y besaba
apasionadamente el frío cristal.
Su matrimonio con Léonce Pontellier
fue simplemente un acc i d e n t e , c o mo
muchos otros matrimonios que pretenden haber sido dispuestos por el Destino. Lo
conoció mientras vivía su gran pasión secreta. Él se enamoró como suelen hacerlo
los hombres, e insistía en cortejarla con
tal seriedad y ardor, que no se podía pedir más. A Edna le gustaba; le halagaba
su rendida devoción, e imaginó que existía entre ellos una complicidad de pensa-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
and taste between them, in which fancy mientos y gustos, lo cual resultó una falsa
she was mistaken. Add to this the violent suposición. Si a esto se añade la violenta
opposition of her father and her sister oposición de su padre y de su hermana
Margaret to her marriage with a Catholic, Margaret a que se casara con un católico,
and we need seek no further for the n o e s n e c e s a r i o a h o n d a r m á s e n l o s
motives which led her to accept Monsieur 5 m o t i v o s q u e l a l l e v a r o n a a c e p t a r a
Pontellier. for her husband.
monsieur Pontellier como marido.
mientos y gustos, lo cual resultó una falsa
suposición. Si a esto se añade la violenta
oposición de su padre y de su hermana
Margaret a que se casara con un católico,
no es necesario ahondar más en los motivos que la llevaron a aceptar a Monsieur
Pontellier como marido.
The acme [cumbre, cima] of bliss,
El colmo de la felicidad, es decir,
which would have been a marriage with casarse con el actor, no era su destino
the tragedian, was not for her in this world. 10 e n e s t a v i d a . L e p a r e c i ó q u e d e b í a
As the devoted wife of a man who entrar en el mundo de las cosas reales
worshiped her, she felt she would take her c o n c i e r t a d i g n i d a d , c o m o l a e s p o s a
place with a certain dignity in the world devota de un hombre que la adoraba, y
of reality, closing the portals forever cerrar para [61] siempre tras ella las
behind her upon the realm of romance and 15 p u e r t a s q u e c o n d u c e n a l r e i n o d e l a
dreams.
aventura y de los sueños.
El colmo de la felicidad, es decir,
el casarse con el actor, no era su destino en esta vida. Le pareció que debía
entrar en el mundo de las cosas reales
con cierta dignidad, como esposa devota de un hombre que la adoraba, cerrando para siempre tras ella las puertas que conducen al reino de la aventura y de los sueños.
But it was not long before the
Pero poco después de que el actor
tragedian had gone to join the cavalry f u e r a a u n i r s e c o n e l o f i c i a l d e
officer and the engaged young man 20 c a b a l l e r í a , e l j o v e n n o v i o y u n o s
and a few others; and Edna found cuantos más, Edna se vio enfrentada a
herself face to face with the realities. la realidad. Empezó a tomarle cariño
She grew fond of her husband, a su marido, advirtiendo, con una
realizing with some unaccountable i n e x p r e s a b l e s a t i s f a c c i ó n , q u e e n e l
satisfaction that no trace of passion 25 afecto que sentía por él no había rastro
or excessive and fictitious warmth de pasión ni de excesivo y falso ardor
colored her affection, thereby y que, por tanto, su sentimiento no
threatening its dissolution.
amenazaba disolución.
Pero poco después de que el actor
fuera a unirse con el oficial de caballería, el joven novio y unos cuantos
más, Edna se encontró enfrentada con
la realidad. Empezó a tomar cariño a
su marido, advirtiendo, con una inexpresable satisfacción, que en el afecto
que sentía por él no había rastro de
pasión ni de excesivo y falso ardor, y
que, por tanto, su sentimiento no amenazaba disolución.
She was fond of her children in an 30 Quería a sus hijos de modo desigual e
uneven, impulsive way. She would impulsivo. A veces, los habría apretado
sometimes gather them passionately to apasionadamente contra su corazón; en
her heart; she would sometimes forget otros momentos, los habría olvidado. El
them. The year before they had spent part año anterior habían pasado parte del
of the summer with their grandmother 35 v e r a n o e n I b e r v i l l e c o n s u a b u e l a
Pontellier in Iberville. Feeling secure P o n t e l l i e r. S i n t i é n d o s e s e g u r a e n s u
regarding their happiness and welfare, felicidad y bienestar, no los echó de
she did not miss them except with an menos, excepto en algún momento de
occasional intense longing. Their intensa añoranza. Su ausencia fue una
absence was a sort of relief, though she 40 e s p e c i e d e a l i v i o , a u n q u e e l l a n o l o
did not admit this, even to herself. It a d m i t i e s e n i s i q u i e r a i n t e r i o r m e n t e .
seemed to free her of a responsibility Pareció liberarla de una responsabilidad
which she had blindly assumed and for ciegamente asumida y para la que el
destino no la había dotado.
which Fate had not fitted her.
Quería a sus hijos de modo desigual e
impulsivo. A veces, los habría apretado
apasionadamente contra su corazón; en
otros momentos, los habría olvidado. El
año anterior había pasado parte del verano en Iberville con su abuelo Pontellier.
Sintiéndose segura en lo referente a su
felicidad [45] y bienestar, no los echó de
menos, excepto en algún momento de
intensa añoranza. Su ausencia fue una
especie de alivio, aunque ella no lo admitiese ni siquiera interiormente. Pareció liberarla de una responsabilidad ciegamente asumida y para la que el Destino no la había dotado.
45
Edna did not reveal so much as all this Aquel día de verano, sentadas frente
to Madame Ratignolle that summer day a l m a r , E d n a n o r e v e l ó a m a d a m e
when they sat with faces turned to the sea. R a t i g n o l l e t o d o e s t o , p e r o d e j ó
But a good part of it escaped her. She t r a s l u c i r g r a n p a r t e . C o n l a c a b e z a
had put her head down on Madame 50 r e c l i n a d a e n e l h o m b r o d e m a d a m e
Ratignolle’s shoulder. She was flushed Ratignolle y el rostro ruborizado, se
and felt intoxicated with the sound of her s e n t í a intoxicada por el sonido de su
own voice and the unaccustomed taste of propia voz y el desacostumbrado sabor de
candor. It muddled her like wine, or like a la sinceridad. La embriagaba como el vino
first breath of freedom.
55 o como la primera bocanada de libertad.
Edna no reveló a Madame Ratignolle
todo esto aquel día de verano, sentadas frente al mar, pero dejó traslucir
gran parte. Con la cabeza reclinada
en el hombro de Madame Ratignolle
y el rostro ruborizado, se sentía
intoxicada por el sonido de su propia voz
y el desacostumbrado sabor de la sinceridad. La embriagaba como el vino o como
la primera bocanada de libertad.
Oyeron voces que se aproximaban.
There was the sound of approaching
voices. It was Robert, surrounded by a E r a R o b e r t , r o d e a d o d e u n t r o p e l d e
troop of children, searching for them. The n i ñ o s , q u e l a s b u s c a b a . L o s d o s
two little Pontelliers were with him, and 60 p e q u e ñ o s [ 6 2 ] P o n t e l l i e r i b a n c o n é l ,
he carried Madame Ratignolle’s little girl y l l e v a b a e n b r a z o s a l a n i ñ a p e q u e ñ a
in his arms. There were other children d e m a d a m e R a t i g n o l l e . H a b í a t a m b i é n
beside, and two nurse-maids followed, o t r o s n i ñ o s y d o s n i ñ e r a s c o n a s p e c t o
desabrido y resignado.
looking disagreeable and resigned.
Oyeron voces que se aproximaban.
Era Robert, rodeado de un tropel de
niños, que las buscaba. Los dos pequeños Pontellier iban con él, y llevaba en brazos a la niña pequeña de
Madame Ratignolle. Había también
otros niños, y dos niñeras con aspecto desabrido y resignado.
22
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
The women at once rose and
Las mujeres se levantaron en seguida y
began to shake out their draperies comenzaron a sacudirse las ropas y a
a n d r e l a x t h e i r m u s c l e s . M r s . desentumecer los músculos. La señora
Pontellier threw the cushions and Pontellier arrojó los cojines y la estera
r u g i n t o t h e b a t h - h o u s e . T h e 5 dentro de la caseta de baño. Los niños
c h i l d r e n a l l s c a m p e r e d o ff t o t h e escaparon hacia el toldo y se plantaron allí
awning, and they stood there in a delante, contemplando a los intrusos
l i n e , g a z i n g u p o n t h e i n t r u d i n g enamorados
que
aún
seguían
lovers, still exchanging their vows intercambiando promesas y suspiros. Los
and sighs. The lovers got up, with 10 enamorados se levantaron en silencio por
only a silent protest, and walked toda protesta y se fueron andando
slowly away somewhere else.
lentamente hacia otro lugar.
Las mujeres se levantaron enseguida y
comenzaron a sacudirse las ropas y desentumecer los músculos. Mrs. Pontellier
arrojó los cojines y la estera dentro de
la caseta de baño. Los niños escaparon
hacia el toldo y se quedaron allí delante, contemplando a los intrusos enamorados que aún seguían intercambiando
promesas y suspiros. Los enamorados
se levantaron en silencio por toda protesta, y se fueron andando lentamente
hacia otro lugar.
The children possessed themselves
Los niños tomaron posesión de
of the tent, and Mrs. Pontellier went 15 s u t i e n d a , y l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r
over to join them.
los acompañó.
Los niños tomaron posesión
de su tienda y Mrs. Pontellier
se unió a ellos.
Madame Ratignolle begged Madame Ratignolle rogó a Robert
Robert to accompany her to the que la llevara a casa; se quejaba
house; she complained of cramp in 20 d e c a l a m b r e s e n l o s b r a z o s y
her limbs and stiffness of the joints. r i g i d e z e n l a s a r t i c u l a c i o n e s . A l
She leaned draggingly upon his arm a n d a r , s e i n c l i n ó p e r e z o s a m e n t e
as they walked.
sobre el brazo de Robert.
Madame Ratignolle rogó a Robert que
la acompañara a casa; se quejaba de
calambres en los brazos y rigidez en
las articulaciones. Al caminar, se inclinó perezosamente sobre el brazo de
Robert. [46]
25
30
VIII
VIII
VIII
“Do me a favor, Robert,” spoke the
—Hágame un favor, Robert —dijo
pretty woman at his side, almost as soon 35 l a h e r m o s a m u j e r t a n p r o n t o c o m o
as she and Robert had started their slow, iniciaron su lento camino de vuelta a
homeward way. She looked up in his c a s a . L e v a n t ó s u r o s t r o h a c i a é l ,
face, leaning on his arm beneath the recostándose en su brazo bajo el cobijo
encircling shadow of the umbrella which circular de la sombrilla que él había
he had lifted.
40 desplegado.
—Hazme un favor, Ro b e rt — d i j o
la hermosa mujer tan pronto
como iniciaron su lento camino
de vuelta a casa. Levantó su rostro
hacia él, recostándose en su brazo,
bajo el cobijo circular de la sombrilla que él había desplegado.
“Granted; as many as you like,” he
—Considérelo hecho; tantos como
returned, glancing down into her eyes that desee —le contestó él, bajando la mirada
were full of thoughtfulness and some hasta los ojos de Adèle, llenos de solicitud
speculation.
45 y de una pizca de cálculo. [63]
—Considérelo hecho; tantos como desee —le contestó, bajando la mirada hasta
los ojos de Adèle, llenos de solicitud y de
una pizca de cálculo.
“I only ask for one; let Mrs. Pontellier
alone.”
—Sólo le pido uno: que deje en paz a la
señora Pontellier.
—Sólo le pido uno: que deje en paz a
Mrs. Pontellier.
“Tiens!” he exclaimed, with a sudden, 50
—Tiens!—exclamó con una repentina y
boyish laugh. “Voilà que Madame jovial carcajada—. Voilà que madame
Ratignolle est jalouse!*
Ratignolle est jalouse!”
—Tiens!—exclamó con una repentina y
jovial carcajada—. Voilà que Madame
Ratignolle est jalouse!
* Mira por dónde[...]. ¡Madame Ratignolle está celosa!
“Nonsense! I’m in earnest;
¡No diga tonterías! Estoy hablando en serio;
I m e a n w h a t I s a y . L e t M r s . 55 no se lo digo por las buenas, lo he pensado. Deje
Pontellier alone.”
en paz a la señora Pontellier.
—¡No digas tonterías! Estoy hablando
en serio; no te lo digo por las buenas, lo he
pensado. Deja a Mrs. Pontellier en paz.
“Why?” he asked; himself
—¿Por
qué?
—preguntó
g r o w i n g s e r i o u s a t h i s c o m p a n i o n ’s R o b e r t , p o n i é n d o s e s e r i o a l o í r
solicitation.
60 l a petición de su acompañante.
—¿Por
qué?
—preguntó
Robert, poniéndose serio al oír
la petición de su acompañante.
“She is not one of us; she is not like
us. She might make the unfortunate
blunder of taking you seriously.”
—Ella no es de los nuestros; no es como
nosotros. Podría cometer el desafortunado
disparate de tomarte en serio.
—Ella no es de los nuestros; no es como
nosotros. Podría cometer el desafortunado
disparate de tomarle en serio.
23
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
His
face
flushed
with
La cara de Robert enrojeció de rabia.
a n n o y a n c e , a n d t a k i n g o f f h i s s o f t Quitándose el ligero sombrero, empezó a
h a t h e b e g a n t o b e a t i t i m p a t i e n t l y golpearlo con impaciencia contra su pierna
a g a i n s t h i s l e g a s h e w a l k e d . mientras seguía caminando.
“Why should n ’ t s h e t a k e m e 5
—¿Por qué no habría de tomarme en
s e r i o u s l y ? ” h e d e m a n d e d s h a r p l y. serio? —preguntó en tono cortante—. ¿Soy
“ A m I a c o m e d i a n , a c l o w n , a acaso un comediante, un payaso o un
jack-in-the-box? Why shouldn’t she? muñeco de feria? ¿Por qué no iba a hacerlo?
You Creoles! I have no patience with ¡Ustedes los criollos me sacan de quicio!
you! Am I always to be regarded as a 10 ¿O es que siempre me han de considerar
feature of an amusing programme? I como un divertido número circense? Espero
hope Mrs. Pontellier does take me que al menos la señora Pontellier me tome
seriously. I hope she has discernment en serio; espero que sea lo suficientemente
enough to find in me something besides perspicaz para descubrir en mí algo más que
the blagueur[joker, liar]. If I thought 15 al blagueur.** Si pensara que puede existir
there was any doubt—”
alguna duda... ** Bromista.
La cara de Robert enrojeció de rabia.
Quitándose el ligero sombrero, empezó a
golpearlo con impaciencia contra su
pierna, mientras seguía caminando—.
¿Por qué no había de tomarme en serio?
—preguntó en tono cortante—. ¿Soy acaso un comediante, un payaso o un
muñeco de feria? ¿Por qué no iba a hacerlo? ¡Ustedes los criollos me sacan de quicio! ¿O es que siempre me han de considerar como un divertido número circense? Espero que al menos Mrs. Pontellier me tome
en serio, espero que sea lo suficientemente
perspicaz como para [47] descubrir en mí
algo más que al blagueur. Si pensara que
puede existir alguna duda...
“Oh, enough, Robert!” she broke into
—¡Oh, Robert, ya es suficiente! —
his heated outburst. “You are not thinking exclamó, interrumpiendo el enardecido
of what you are saying. You speak with 20 arranque de Robert—. No piensa lo que
about as little reflection as we might d i c e . H a b l a c o n t a n p o c a r e f l e x i ó n
expect from one of those children down como cabría esperar de uno de los niños
there playing in the sand. If your que juegan ahí abajo en la arena. Si
attentions to any married women here r e a l m e n t e [ 6 4 ] s u s a t e n c i o n e s c o n
were ever offered with any intention of 25 cualquier mujer casada de aquí tuvieran
being convincing, you would not be the l a i n t e n c i ó n d e s e r c o n v i n c e n t e s , n o
gentleman we all know you to be, and you sería el caballero que todos sabemos
would be unfit to associate with the wives que es ni sería digno de relacionarse
and daughters of the people who trust con las esposas e hijas de la gente que
you.”
30 confía en usted.
—¡Oh, Robert, ya es suficiente! —
exclamó, interrumpiendo el enardecido
arranque de Robert—. No piensas lo que
dices. Hablas con tan poca reflexión
como cabría esperar de uno de los niños que juegan ahí abajo en la arena.
S i r e a l m e n t e t u s a t e n c i o n e s h a ci a
cualquier mujer casada de aquí tuvieran la intención de ser convincentes, no
serías el caballero que todos sabemos
que eres, ni serías digno de relacionarte con las esposas e hijas de la gente
que confía en ti.
Madame Ratignolle had spoken what
Madame Ratignolle hablaba de acuerdo
she believed to be the law and the gospel. con lo que ella pensaba que era la ley de
The young man shrugged his shoulders Dios y de los hombres. El joven se encogió
impatiently.
35 de hombros impaciente.
Madame Ratignolle hablaba de acuerdo
con lo que ella pensaba que era la ley de
Dios y de los hombres. El joven se encogió
de hombros impaciente.
“Oh! well!
That isn’t it,”
—¡Bueno, bueno! Tampoco es eso —
slamming his hat down vehemently d i j o , c o l o c á n d o s e e n é r g i c a m e n t e e l
upon his head. “You ought to feel that sombrero—. Como puede suponer, no
such things are not flattering to say 40 s o n c o s a s m u y h a l a g ü e ñ a s p a r a
to a fellow.”
decírselas a un hombre.
—¡Bueno, bueno! Tampoco es eso —
dijo, colocándose enérgicamente el sombrero—. Como puede suponerse, no son
cosas muy halagüeñas para decírselas a
un hombre.
—Pero ¿es que toda nuestra relación
“Should our whole intercourse
consist of an exchange of compliments? v a a c o n s i s t i r e n u n i n t e r c a m b i o d e
Ma foi!” [For heaven’s sake!]
45 cumplidos? Ma foi!
—¿Pero es que toda nuestra relación va
a consistir en un intercambio de cumplidos?
Ma foi!
—No es muy agradable que una mujer
“It isn’t pleasant to have a woman
tell you—” he went on, unheedingly, te diga... —continuó con aire distraído,
but breaking off suddenly: “Now if I pero interrumpiéndose de repente—. Aunw e r e l i k e A r o b i n - y o u r e m e m b e r 50 que, si yo fuera como Arobin... ¿Se acuerda
A l c é e A r o b i n a n d t h a t s t o r y o f de Alcée Arobin y aquella historia con la
t h e c o n s u l ’ s w i f e a t B i l o x i *? ” esposa del cónsul de Biloxi?
Y le contó la historia de Alcée
And he related the story of Alcée
Arobin and the consul’s wife; and A r o b i n y l a m u j e r d e l c ó n s u l y o t r a
another about the tenor of the French 55 sobre un tenor de la ópera francesa, que
Opera, who received letters which r e c i b i ó c a r t a s q u e n o d e b i e r o n
should never have been written; and e s c r i b i r s e j a m á s ; y o t r a s h i s t o r i a s ,
still other stories, grave and gay, till serias y divertidas, hasta que la señora
Mrs. Pontellier and her possible Pontellier y su posible propensión a
p r o p e n s i t y f o r t a k i n g y o u n g m e n 60 t o m a r e n s e r i o a l o s j o v e n c i t o s
quedaron aparentemente olvidadas.
seriously was apparently forgotten.
—No es muy agradable que una mujer
te diga —continuó con aire distraído, pero
interrumpiéndose de repente—... Aunque,
si yo fuera como Arobin... ¿Se acuerda de
Alcée Arobin y aquella historia con la esposa del cónsul de Biloxi?
Y le contó la historia de Alcée
Arobin y la mujer del cónsul, y otra
sobre un tenor de la ópera francesa,
que recibió cartas que no debieron escribirse jamás; y otras historias, serias
y divertidas, hasta que Mrs.
Pontellier, y su posible propensión a
tomar en serio a los jovencitos, quedaron aparentemente olvidadas.
Cuando llegaron a su cottage,
madame Ratignolle entró para tomarse
Cuando llegaron a su cottage,
Madame Ratignolle entró para tomar-
Madame Ratignolle, when they
had regained her cottage, went in to
* Biloxi : coastal resort town near New Orleans.
24
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
t a k e t h e h o u r ’s r e s t w h i c h s h e
considered helpful. Before leaving
her, Robert begged her pardon for
the impatience—he called it
rudeness—with which he had
received her well-meant caution.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
la hora de reposo que consideraba
saludable. Antes de marcharse, Robert
le pidió perdón por la impaciencia —
más bien descortesía— con la que
había recibido la bienintencionada
advertencia.
se la hora de reposo que consideraba
saludable. Antes de marcharse,
Robert le pidió perdón por la impaciencia —más bien descortesía— con
la que había recibido la bienintencionada advertencia.
“You made one mistake, Adele,” he
[65] —Se equivocó en un detalle, Adèle
said, with a light smile; “there is no —dijo, con una ligera sonrisa—; no existe
earthly possibility of Mrs. Pontellier ni la más remota posibilidad de que la
ever taking me seriously. You should 10 señora Pontellier me tome jamás en serio.
have warned me against taking myself Debería haberme advertido de que no me
seriously. Your advice might then tomara a mí mismo demasiado en serio. En
have carried some weight and given ese caso, su consejo habría tenido cierto
me subject for some reflection. Au peso para mí y me habría proporcionado
revoir. But you look tired,” he added, 15 tema de reflexión. Au revoir. En fin, parece
solicitously. “Would you like a cup cansada —añadió, solícito—. ¿Le apetece
of bouillon? Shall I stir you a tod d y ? una taza de consomé? ¿Le preparo un
L e t m e m i x y o u a t o d d y w i t h a drop ponche? Permítame combinárselo con unas
of Angostura [aromatic bitters].”
gotitas de angostura.
—Se equivocó en un detalle, Adèle —
dijo, con una ligera sonrisa—; no existe ni
la más remota posibilidad de que Mrs.
Pontellier me tome jamás en serio. Debería
haberme advertido [48] de que no me tomara a mí mismo demasiado en serio. En
ese caso, su consejo habría tenido cierto
peso para mí, y me habría proporcionado
tema de reflexión. Au revoir. En fin, parece
cansada —añadió, solícito—. ¿Le apetece
una taza de consomé? ¿Le preparo un
ponche? Permítame combinárselo con
unas gotitas de angostura.
bitter (in pl.) liquor with a bitter flavour (esp. of wormwood) used as an additive in cocktails.
20
She acceded to the suggestion of
Ella accedió a la sugerencia del
bouillon, which was grateful and c o n s o m é ,
que
le
parecía
acceptable. He went himself to the r e c o n f o r t a n t e y a p e t e c i b l e . R o b e r t s e
kitchen, which was a building apart from d i r i g i ó a l a c o c i n a , u n e d i f i c i o
the cottages and lying to the rear of the 25 s e p a r a d o d e l o s c o t t a g e s y s i t u a d o e n
house. And he himself brought her the l a p a r t e t r a s e r a d e l a c a s a . É l m i s m o
golden-brown bouillon, in a dainty Sèvres l e t r a j o e l d o r a d o c o n s o m é e n u n a
cup, with a flaky cracker or two on the d e l i c a d a t a z a d e S è v r e s c o n u n o o d o s
hojaldres en el plato.
saucer.
Ella accedió a la sugerencia del
consomé, que le parecía reconfortante y apetecible. Robert se dirigió a la
cocina, un edificio separado de los
cottages y situado en la parte trasera
de la casa. Él mismo le trajo el dorado consomé en una delicada taza de
Sèvres, con uno o dos hojaldres en el
plato.
30
She thrust a bare, white arm from the
Adèle asomó su blanco brazo desnudo
curtain which shielded her open door, and por la cortina que protegía la puerta abierta
received the cup from his hands. She told y cogió la taza de manos de Robert. Le dijo
him he was a bon garçon, and she meant que era un bon garçon, y realmente lo
it. Robert thanked her and turned away 35 pensaba. Él le dio las gracias y emprendió
toward “the house.”
el camino de regreso hacia «la casa».
The lovers were just entering the
grounds of the pension . They were
leaning toward each other as the
wateroaks bent from the sea. There
was not a particle of earth beneath
their feet. Their heads might have
been turned upside-down, so absolutely
did t h e y t r e a d u p o n b l u e e t h e r .
T h e l a d y i n b l a c k , c r eeping behind
them, looked a trifle paler and more
jaded [worn out] than usual. There
was no sign of Mrs. Pontellier and the
children. Robert scanned the distance
for any such apparition. They would
doubtless remain away till the dinner
hour. The young man ascended to his
mother ’s room. It was situated at the
top of the house, made up of odd angles
and a queer, sloping ceiling. Two broad
dormer windows* [tragaluz] looked out
toward the Gulf, and as far across it as a man’s
eye might reach. The furnishings of the room
were light, cool, and practical.
40
45
50
55
60
Adèle sacó su blanco brazo desnudo a
través de la cortina que protegía la puerta
abierta y cogió la taza de manos de Robert.
Le dijo que era un bon garçon, y realmente
lo pensaba. Él le dio las gracias y emprendió
el camino de regreso hacia «la casa».
En aquel momento los enamorados
entraban en los terrenos de la pension .
Se apoyaban el uno en el otro como
l o s ro b l e s s e i n c l i n a n c o n e l a i r e d e l
m a r. N o p i s a b a n e l s u e l o ; c a m i n a b a n
como entre nubes, a b s t r a í d o s d e
tal modo que les habría dado
lo mismo andar cabeza abajo.
La mujer de negro, deslizándose entre
ellos, parecía una pizca más pálida y más
cansada que de costumbre. No había
señales de la señora Pontellier ni de los
niños. Robert [66] escudriñó la distancia,
esperando verlos aparecer. Sin duda se
quedarían fuera hasta la hora de cenar. El
joven subió a la habitación de su madre,
situada en la parte más alta de la casa;
tenía extraños ángulos, un cur i o s o
techo inclinado y dos amplias
ventanas abuhardilladas, que daban al golfo
y desde las que se podía ver tan lejos como la
vista alcanza. Los muebles de la habitación
eran ligeros, funcionales y prácticos.
En aquel momento los enamorados
Se apoyaban el uno en el otro como
los robles acuáticos se doblan con
el aire del mar. No pisaban el suelo;
caminaban como entre nubes, de tal
X modo abstraídos, que les habría dado
lo mismo andar cabeza abajo.
La mujer de negro, deslizándose entre
ellos, parecía una pizca más pálida y más
cansada que de costumbre. No había señales de Mrs. Pontellier ni de los niños.
Robert escudriñó la distancia, esperando
verlos aparecer. Sin duda se quedarían fuera hasta la hora de cenar. El
joven subió a la habitación de su madre, situada en la parte más alta de la
casa; tenía extraños ángulos, un curioso techo inclinado y dos amplias
ventanas abuhardilladas que daban al Golfo, y desde las que se podía ver tan lejos como
la vista alcanza. Los muebles de la habitación
eran ligeros, frescos y prácticos.
Madame Lebrun estaba muy ocupada
con la máquina de coser; una muchachita
negra, sentada en el suelo, golpeaba los
Madame Lebrun estaba muy ocupada
con la máquina de coser; una muchachita
negra, sentada en el suelo, golpeaba los pe-
X entraban en los terrenos de la pensión.
* ver dibujo en página 28
Madame Lebrun was busily engaged at
the sewing-machine. A little black girl sat
on the floor, and with her hands worked the
25
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
treadle of the machine. The Creole woman
does not take any chances which may be
avoided of imperiling her health.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
pedales de la máquina con las manos. Las
mujeres criollas no arriesgan la salud si
pueden evitarlo.
dales de la máquina con las manos. Las
mujeres criollas no arriesgan la salud, si
pueden evitarlo.
Robert went over and seated himself
Robert entró y se sentó en el amplio
on the broad sill of one of the dormer 5 a l f é i z a r d e u n a d e l a s ventanas
windows. He took a book from his abuhardilladas. Sacó un libro del bolsillo
pocket and began energetically to read y se puso a leer enérgicamente a juzgar por
it, judging by the precision and frequency la precisión y la frecuencia con que pasaba
with which he turned the leaves. The las páginas. La máquina de coser, un
sewing-machine made a resounding 10 modelo voluminoso y antiguo, producía un
clatter in the room; it was of a ponderous sonoro traqueteo en l a h a b i t a c i ó n . E n
[weighty], by-gone make. In the lulls, l o s i n t e r v a l o s , R o b e r t y s u m a d r e
Robert and his mother exchanged bits of i n t e r c a m b i a b a n
fragmentos
desultory conversation.
inconexos de conversación.
Robert entró y se sentó en el amplio
alféizar de una de las [49] ventanas
abuhardilladas. Sacó un libro del bolsillo y se puso a leer enérgicamente, a
juzgar por la precisión y la frecuencia
con que pasaba las páginas. La máquina de coser, un modelo voluminoso y
antiguo, producía un sonoro traqueteo
en la habitación. En los intervalos,
Robert y su madre intercambiaban fragmentos inconexos de conversación.
15
desultory adj.1 going constantly from one subject to another, esp. in a half-hearted way. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Inconstante, intermitente,inconexo, irregular, poco metódico,
intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic, esporádico, insconstant, irrelevant, tedious, pointless, boring, diufused
“Where is Mrs. Pontellier?”
“Down at the beach with the children.”
—¿Dónde está la señora Pontellier?
—¿Dónde está Mrs. Pontellier?
—En la playa, con los niños.
—En la playa, con los niños.
20* Algún libro de los hermanos Goncourt (Adolphe, Edmond y Jules), célebres novelistas franceses de la segunda mitad del siglo xix.
“I promised to lend her the
—Le prometí prestarle el
G o n c o u r t . D o n ’ t f o rg e t t o t a k e i t G o n c o u r t * . N o t e o l v i d e s d e
down when you go; it’s there on the b a j a r l o c u a n d o t e v a y a s ; e s t á a h í ,
bookshelf over the small table.” en el estante, encima de la mesita.
Clatter, clatter, clatter, bang! for the next 25 [67] Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas!,
five or eight minutes.
durante cinco u ocho minutos.
—Le prometí prestarle el
Goncourt. Note olvides de bajarlo
cuando te vayas; está ahí, en el estante, encima de la mesita.
Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas! —
durante cinco u ocho minutos.
“Where is Victor going with the
rockaway?”
—¿Dónde va Víctor* con el
r o c k a w a y ? * Victor a veces va acentuado y a veces no
—¿Dónde
ro c k a w a y ?
va
Vi c t o r
con
el
30
“The rockaway? Victor?”
—¿El rockaway ?¿Victor?
“Yes; down there in front. He seems
—Sí, ahí, enfrente. Parece
to be getting ready to drive away q u e s e e s t á p r e p a r a n d o p a r a
somewhere.”
35 s a l i r .
“Call him.” Clatter, clatter!
—Llámale.
Chacachacachá, chacachá.
Robert uttered a shrill, piercing
Robert lanzó un silbido penetrante,
whistle which might have been heard 40 t a n a g u d o q u e h a b r í a p o d i d o o í r s e
back at the wharf.
desde el muelle.
“He won’t look up.”
—No mirará hacia arriba.
Madame Lebrun flew to the window. 45
Madame Lebrun corrió a la ventana
She called “Victor!” She waved a y llamó a Victor. Agitó un pañuelo y
handkerchief and called again. The young volvió a llamar. ¡Victor! El joven, que
fellow below got into the vehicle and e s t a b a a b a j o , e n t r ó e n e l v e h í c u l o y
puso el caballo al galope.
started the horse off at a gallop.
—¿El rockaway? ¿Víctor?
—Sí, ahí, enfrente. Parece
que se está preparando para
s a l i r.
—Llámale.
Chacachacachá,chacachá.
Robert lanzó un penetrante silbido,
tan agudo que habría podido oírse desde el muelle.
—No mirará hacia arriba.
Madame Lebrun corrió a la ventana y llamó a Víctor. Agitó un pañuelo
y volvió a llamar. ¡Víctor! El joven,
que estaba abajo, entró en el vehículo
y puso el caballo al galope.
50
Madame Lebrun, sonrojada de
Madame Lebrun went back to the
machine, crimson with annoyance. Victor r a b i a , r e g r e s ó a l a m á q u i n a .
was the younger son and brother—a tète Vi c t o r e r a e l h i j o m e n o r , u n t ê t e
montée, with a temper which invited m o n t é e * c o n u n c a r á c t e r q u e
violence and a will which no ax could 55 i n v i t a b a a l a v i o l e n c i a y u n a
voluntad de hierro.
break.
Madame Lebrun regresó a la
máquina sonrojada de rabia.
V í c t o r e r a e l h i j o m e n o r, u n t ê t e
montée con un carácter que invitaba a la violencia, y una voluntad de hierro.
* Cabezota.
—Cualquier día le voy a dar una paliza
“Whenever you say the word I’m ready
to thrash any amount of reason into him a ver si le entra el poco sentido común que
that he’s able to hold.”
60 le cabe en la cabeza.
—Cualquier día le voy a dar una paliza, a ver si le entra el poco sentido común
que le cabe en la cabeza.
—¡Si tu padre viviera!
Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas!
Madame Lebrun tenía la idea fija de
—¡Si tu padre viviera!
Chacachacachá, chacachacachá, ¡zas!
Madame Lebrun tenía la idea fija de
“If your father had only lived!”
Clatter, clatter, clatter, clatter, bang! It
was a fixed belief with Madame Lebrun
26
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
that the conduct of the universe and all
things pertaining thereto would have been
manifestly of a more intelligent and higher
order had not Monsieur Lebrun been
removed to other spheres during the early
years of their married life.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
que la conducta del ‘universo, en todos
sus detalles, habría sido ostensiblemente
más inteligente y elevada si monsieur
Lebrun no hubiera sido transportado a
otras esferas en los primeros años de su
;matrimonio.
que la conducta del universo, en todos
sus detalles, habría sido ostensiblemente más inteligente y elevada si
Monsieur Lebrun no hubiera sido transportado a otras esferas en los primeros
años de su matrimonio. [50]
“What do you hear from Montel?”
[68] —Qué sabes de Montel?
Montel was a middleaged gentleman
Montel era un caballero de mediana
whose vain ambition and desire for the edad, cuya vana ambición y deseo en los
past twenty years had been to fill the 10 últimos veinte años había sido llenar el
void which Monsieur Lebrun’s taking vacío que la desaparición de monsieur
o f f h a d l e f t i n t h e L e b r u n Lebrun dejó en el hogar de los Lebrun.
household. Clatter, clatter,
—¡Chacachacachá, chacachacachá, zas,
bang, clatter!
chacachacachá!
—¿Qué sabes de Montel?
Montel era un caballero de mediana
edad, cuya vana ambición y deseo durante
los últimos veinte años había sido llenar el
vacío que la desaparición de Monsieur
Lebrun dejó en el hogar de los Lebrun.
¡Chacachacachá, chacachacachá, zas,
chacachacachá!
15
“I have a letter somewhere,” looking
— Te n g o u n a c a r t a s u y a p o r a h í —
in the machine drawer and finding the d i j o , m i e n t r a s m i r a b a e n e l c a j ó n d e
letter in the bottom of the workbasket. l a m á q u i n a y l a e n c o n t r a b a e n e l
“He says to tell you he will be in Vera f o n d o d e l c o s t u r e r o — . D i c e q u e t e
Cruz the beginning of next month,”— 20 c o m u n i q u e q u e e s t a r á e n Ve r a c r u z a
clatter, clatter!—”and if you still have p r i n c i p i o s d e l m e s p r ó x i m o . —
the intention of joining him”—bang! C h a c a c h a c a c h á , c h a c a c h a c a — c h á ,
clatter, clatter, bang!
chacachá, ¡zas!
—Te n g o u n a c a r t a s u y a p o r a h í
—dijo, mientras miraba en el cajón
de la máquina y la encontraba en el
fondo del costurero. Dice que te com u n i q u e q u e e s t a r á e n Ve r a c r u z a
principios del mes próximo,—
chacachacachá, chacachacachá,
chacachá, ¡zas!
“Why didn’t you tell me so before, 25
— ¿Por qué no me lo dijiste antes,
mother? You know I wanted—”Clatter, m a d r e ? T ú y a s a b e s q u e y o q u e r í a . . .
clatter, clatter!
Chacachacachá, chacachá.
—¿Por qué no me lo dijiste antes, madre? Tú ya sabes que yo quería...
Chacachacachá, chacachá.
“Do you see Mrs. Pontellier starting
back with the children? She will be in late 30
to luncheon again. She never starts to get X
ready for luncheon till the last minute.”
Clatter, clatter! “Where are you going?”
_______ ______ ____ ___________ __
______________________ ______ _____
_____ _____________ _ ___ ___ _____ _
_ __ _______________ _____________
— ¿A dónde vas?
_______ ______ ____ ___________ __
______________________ ______ _____
_____ _____________ _ ___ ___ _____ _ X
_ __ _______________ _____________
— ¿Adónde vas?
“Where did you say the Goncourt 35
—Dónde dijiste que estaba el
was?”
Goncourt?
tragaluces
window dormers
IX
—¿Dónde dijiste que estaba el
Goncourt? [51]
40
45
[69] IX
IX
Every light in the hall was
Todas las luces del vestíbulo estaban
a b l a z e ; e v e r y l a m p t u r n e d a s encendidas; la mecha de cada lámpara
h i g h as it could be without smoking the ardía al máximo, pero sin llegar al punto
chimney or threatening explosion. The 50 de ahumar el tubo ni amenazar explosión.
lamps were fixed at intervals against the Las lámparas estaban colocadas a intervalos
wall, encircling the whole room. Some one en la pared por toda la habitación. Habían
had gathered orange and lemon branches, puesto, entre una y otra, ramas de naranjo
and with these fashioned graceful festoons y limonero, que formaban graciosas y
between. The dark green of the branches 55 elegantes guirnaldas.El verde oscuro de las
stood out and glistened against the white ramas destacaba y brillaba contra las
muslin curtains which draped the cortinas de muselina blanca que cubrían las
windows, and which puffed, floated, and v e n t a n a s , a b o m b á n d o s e , f l o t a n d o y
flapped at the capricious will of a stiff agitándose según el caprichoso deseo de la
breeze that swept up from the Gulf.
60 fuerte brisa que soplaba del golfo.
Todas las luces del vestíbulo estaban
encendidas; la mecha de cada lámpara ardía al máximo, pero sin llegar al punto de
ahumar el tubo ni amenazar explosión. Las
lámparas estaban colocadas a intervalos en
la pared, rodeando toda la habitación. Habían puesto, entre una y otra, ramas de naranjo y limonero que formaban graciosas y
elegantes guirnaldas. El verde oscuro de las
ramas destacaba y brillaba contra las cortinas de muselina blanca que cubrían las ventanas abombándose, flotando y agitándose
según el caprichoso deseo de la fuerte brisa
que soplaba desde el Golfo.
It was Saturday night a few weeks
after the intimate conversation held
between Robert and Madame Ratignolle
Era sábado por la noche, pocas semanas después de la conversación íntima entre Robert y Madame Ratignolle, cuando
Era sábado por la noche, algunas semanas
después de la conversación íntima entre
Robert y madame Ratignolle cuando
27
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
on their way from the beach. An unusual r e g r e s a b a n d e l a p l a y a . H a b í a u n a
number of husbands, fathers, and friends cantidad poco habitual de maridos, padres
had come down to stay over Sunday; and y a m i g o s q u e h a b í a n i d o a p a s a r e l
they were being suitably entertained by domingo, y sus familias les agasajaban
their families, with the material help of cumplidamente, con la ayuda material de
Madame Lebrun. The dining tables had 5 madame Lebrun. Las mesas del comedor
all been removed to one end of the hall, s e habían colocado en un extremo del
and the chairs ranged about in rows and vestíbulo y las sillas ordenadas en filas y
in clusters. Each little family group had por grupos. Cada una de las familias había
had its say and exchanged its domestic a p o r t a d o s u o p i n i ó n e i n t e r c a m b i a d o
gossip earlier in the evening. There 10 chismorreos domésticos a primeras horas
was now an apparent disposition to X de la tarde. Ahora había una aparente
r e l a x ; t o w i d e n t h e c i r c l e o f disposición a la calma, a ampliar el círculo
confidences and give a more general de confidencias y dar a la conversación
tone to the conversation.
un tono más general.
apparent 1 evident, manifest,
15 patent, plain 2 ostensible, seeming
Many of the children had been
A muchos de los niños les habían
permitted to sit up beyond their usual permitido quedarse levantados hasta más
bedtime. A small band of them were tarde de su hora habitual de acostarse.
lying on their stomachs on the floor Algunos, tumbados boca abajo en el suelo,
looking at the colored sheets of the comic 20 m i r a b a n l a s p á g i n a s e n c o l o r d e l a s
papers which Mr. Pontellier had brought publicaciones infantiles que el señor
down. The little Pontellier boys were Pontellier había traído de la ciudad. Los
permitting them to do so, and making pequeños Pontellier se las habían prestado
their authority felt.
y dejaban sentir su autoridad.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
regresaban de la playa. Había una cantidad poco habitual de maridos, padres y
amigos que habían acudido a pasar el domingo, y sus familias les agasajaban cumplidamente, con la ayuda material de
Madame Lebrun. Las mesas del comedor
se habían colocado en un extremo del vestíbulo, y las sillas ordenadas en filas y por
grupos. Cada una de las familias había
aportado su opinión e intercambiado
chismorreos domésticos a primeras horas
X de la tarde. Ahora había una aparente disposición a la calma; a ampliar el círculo
de confidencias y dar a la conversación un
tono más general.
A muchos de los niños les habían permitido quedarse levantados hasta más tarde de su hora habitual de acostarse. Algunos, tumbados boca abajo en el suelo, miraban las páginas [52] en color de las publicaciones infantiles que Mr. Pontellier
había traído de la ciudad. Los pequeños
Pontellier se las habían prestado, y dejaban sentir su autoridad.
25
Music, dancing, and a recitation or
La fiesta consistía en o, más
two were the entertainments furnished, b i e n , o f r e c í a m ú s i c a , b a i l e y u n o
or rather, offered. But there was nothing o d o s r e c i t a d o s . P e r o n o h a b í a
systematic about the programme, no o r d e n e s t a b l e c i d o e n e l p r o g r a m a
appearance of prearrangement nor even 30 n i a t i s b o d e a r r e g l o p r e v i o o
premeditation.
ensayo.
La fiesta consistía en, o, más
bien, ofrecía música, baile y
uno o dos recitados. Pero no
había orden establecido en el
programa, ni atisbo de arreglo
previo o ensayo.
At an early hour in the evening the
A primeras horas de la tarde,
Farival twins were prevailed upon to play convencieron a las gemelas Farival para que
the piano. They were girls of fourteen, 35 tocasen el piano. Tenían catorce años y [70]
always clad in the Virgin’s colors, blue and siempre iban vestidas de azul y blanco, los
white, having been dedicated to the colores de la Santísima Virgen, a la que
Blessed Virgin at their baptism. They habían sido encomendadas en la pila
played a duet from “Zampa,” and at the bautismal. Tocaron un dúo de Zampa y,
earnest solicitation of every one present 40 aceptando el amable requerimiento de los
followed it with the overture to “The Poet presentes, continuaron con la obertura de
Poeta y aldeano.
and the Peasant.”
A primeras horas de la tarde, convencieron a las gemelas Farival para que tocasen el piano. Tenían catorce años, y
siempre iban vestidas de azul y blanco,
los colores de la Santísima Virgen, a la
que habían sido encomendadas en la pila
bautismal. Tocaron un dúo de «Zampa»
y, aceptando el amable requerimiento de
los presentes, continuaron con la obertura de «Poeta y aldeano».
—Allez-vous-en! Sapristi!-chilló el loro
único ser de los presentes con suficiente
sinceridad para admitir que no era la
primera vez, aquel verano, que escuchaba
la graciosa interpretación. El viejo Farival,
50 abuelo de las gemelas, se indignó por la
interrupción e insistió en que había que
trasladar al pájaro y confinarlo a las
tinieblas. Victor Lebrun se opuso, y sus
decisiones eran tan inamovibles como el
55 mismísimo Destino.
Afortunadamente, el loro no volvió a
interrumpir la diversión, una vez que todo
el veneno de su naturaleza, al parecer
alimentado por las gemelas, había sido
60 lanzado contra ellas en un impetuoso
exabrupto.
—Allez—vous en! Sapristi! —chilló
el loro desde el otro lado de la puerta.
Era el único ser de los presentes con suficiente sinceridad para admitir que no
era la primera vez, aquel verano, que escuchaba la graciosa interpretación. El
viejo Farival, abuelo de las gemelas, se
indignó por la interrupción, e insistió en
que había que trasladar al pájaro y confinarlo a las tinieblas. Victor Lebrun se
opuso, y sus decisiones eran tan inamovibles como el mismísimo Destino. Afortunadamente, el loro no volvió a interrumpirla diversión, una vez que todo el
veneno de su naturaleza, al parecer alimentado por las gemelas, había sido lanzado contra ellas en un impetuoso
exabrupto.
Más tarde, dos jóvenes hermanos, una
chica y un muchacho, ofrecieron un
Más tarde, dos jóvenes hermanos, una
chica y un muchacho, ofrecieron un reci-
“Allez vous-en! Sapristi!” shrieked
the parrot outside the door. He was the
only being present who possessed
sufficient candor to admit that he was not
listening to these gracious performances
for the first time that summer. Old
Monsieur Farival, grandfather of the
twins, grew indignant over the
interruption, and insisted upon having the
bird removed and consigned to regions of
darkness. Victor Lebrun objected; and his
decrees were as immutable as those of
Fate. The parrot fortunately offered no
further interruption to the entertainment,
the whole venom of his nature apparently
having been cherished up and hurled
against the twins in that one impetuous
outburst.
Later a young brother and
sister gave recitations, which
45 desde el otro lado de la puerta. Era el
28
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
every one present had heard many
times
at
winter
evening
e n t e r t a i n m e n t s i n t h e c i t y.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
recitado que aquel invierno los presentes
habían escuchado varias veces en la ciudad
en distintos actos recreativos.
tado que los presentes habían escuchado
varias veces durante aquel invierno en las
reuniones ciudadanas.
A little girl performed a skirt dance in
Una pequeña bailó después en el centro
the center of the floor. The mother played 5 de la sala. La madre la acompañaba al
her accompaniments and at the same time piano sin dejar de mirarla, embelesada y
watched her daughter with greedy con nervioso recelo. La verdad es que no
admiration and nervous apprehension. t e n í a q u é t e m e r, y a q u e l a p e q u e ñ a
She need have had no apprehension. The dominaba la situación. Iba vestida como
child was mistress of the situation. She 10 correspondía al evento, con tul negro y
had been properly dressed for the occasion m a l l a s d e s e d a n e g r a . L l e v a b a a l
in black tulle and black silk tights. Her descubierto el pequeño cuello y los [71]
little neck and arms were bare, and her b r a z o s ; y e l p e l o , a r t i f i c i a l m e n t e
hair, artificially crimped, stood out like ondulado, se le sujetaba en la cabeza
fluffy black plumes over her head. Her 15 como un negro plumón esponjoso. Sus
poses were full of grace, and her little p o s t u r a s e r a n e n c a n t a d o r a s , y l o s
black-shod toes twinkled as they shot out zapatitos de puntera negra se movían hacia
and upward with a rapidity and los lados y hacia arriba con tal rapidez y
suddenness which were bewildering.
premura que le dejaban a uno perplejo.
Una pequeña bailó después, en el
centro de la habitación. La madre la
acompañaba al piano, sin dejar de mirarla, embelesada y con nervioso recelo. La verdad es que no tenía por qué
temer, ya que la pequeña dominaba la
situación. Iba vestida como correspondía al evento, con tul negro y mallas de
seda negra. Llevaba al descubierto el pequeño cuello y los brazos; y el pelo,
artificialmente ondulado, se le mantenía en
la cabeza como un negro plumón esponjoso.
Sus posturas eran [53] encantadoras, y los
zapatitos de puntera negra se movían con tal rapidez y premura, disparándose hacia los lados y hacia arriba, que se quedaba uno perplejo.
20
But there was no reason why every one
No había razón alguna para que los
should not dance. Madame Ratignolle demás no bailasen. Madame Ratignolle
could not, so it was she who gaily no podía hacerlo, de modo que se ofreconsented to play for the others. She ció de buen grado a tocar para el resto.
played very well, keeping excellent waltz 25 Interpretaba muy bien, manteniendo un
time and infusing an expression into the excelente tempo de vals e imprimiendo
strains which was indeed inspiring. She a la melodía una elocuencia realmente
was keeping up her music on account of i n s p i r a d a . S e g ú n d i j o , s e g u í a
the children, she said; because she and her practicando el piano por los niños, pues
husband both considered it a means of 30 tanto ella como su marido consideraban
brightening the home and making it que era un medio de alegrar la casa y
hacerla atractiva.
attractive.
No había razón alguna para que los
demás no bailasen. Madame Ratignolle
no podía hacerlo, de modo que se ofreció de buen grado a tocar para el resto.
Interpretaba muy bien, manteniendo un
excelente tempo de vals e imprimiendo
a la melodía una elocuencia realmente
inspirada. Según dijo, seguía practicando el piano por los niños, pues tanto ella
como su marido consideraban que era
un medio de alegrar la casa y hacerla
atractiva.
Casi todos bailaban, excepto las
Almost every one danced but the
twins, who could not be induced to 35 gemelas, a las que no se pudo convencer de
separate during the brief period when one que se separasen durante el breve espacio
or the other should be whirling around the de tiempo que _______ ______ _______ ___
room in the arms of a man. They might X ________d u r a b a u n a p i e z a . P o d í a n
have danced together, but they did not h a b e r b a i l a d o j u n t a s , p e r o n o s e
think of it.
40 l e s o c u r r i ó .
Casi todos bailaban, excepto las gemelas, a las que no se pudo convencer de
que se separasen durante el breve espacio de t i e m p o q u e_____________ _______
X _____ d u r a b a u n a p i e z a . P odían
haber bailado juntas, pero no se l e s
ocurrió.
The children were sent to bed.
Enviaron a los niños a la cama.
Some went submissively; others A l g u n o s
obedecieron,
otros
with shrieks and protests as they g r i t a b a n y p r o t e s t a b a n m i e n t r a s
w e r e d r a g g e d a w a y . T h e y h a d 45 l o s a r r a s t r a b a n f u e r a . L e s h a b í a n
been permitted to sit up till after dejado levantados hasta después
the ice-cream, which naturally d e l h e l a d o , q u e , n a t u r a l m e n t e ,
marked the limit of human marcaba
el
límite
de
la
indulgence.
indulgencia humana.
Enviaron a los niños a la cama.
Algunos obedecieron, otros gritaban y protestaban mientras
les arrastraban fuera. Les habían dejado levantados hasta
después del helado, que, naturalmente, marcaba el límite de
la indulgencia humana.
indulgence complacencia
50
The ice-cream was passed around
Habían servido el helado con pastel,
with cake—gold and silver cake arranged bañado de crema dorada y plateada,
on platters in alternate slices; it had been dispuesto en cortes alternativos sobre las
made and frozen during the afternoon fuentes. Dos mujeres negras, bajo la
back of the kitchen by two black women, 55 supervisión de Victor, lo habían preparado
under the supervision of Victor. It was y congelado por la tarde en la parte trasera
pronounced a great success—excellent if de la cocina. Tuvo un éxito enorme,
it had only contained a little less vanilla excelente si [72] hubiera tenido un poquito
or a little more sugar, if it had been frozen menos de vainilla o una pizca más de azúcar,
a degree harder, and if the salt might have 60 si se hubiera congelado un poco más y no
been kept out of portions of it. Victor hubieran puesto sal en algunas porciones.
was proud of his achievement, and went Victor estaba orgulloso de su obra, e iba de
about recommending it and urging every un lado a otro recomendándola insistentemente
X e incitando a todos a comer.
one to partake of it to excess.
29
Habían servido el helado con pastel,
bañado de crema dorada y plateada, dispuesto en cortes alternativos sobre las fuentes.
Dos mujeres negras, bajo la supervisión de
Victor, lo habían preparado y congelado por
la tarde en la parte trasera de la cocina. Tuvo
un éxito enorme, excelente si hubiera tenido un poquito menos de vainilla o una pizca más de azúcar; si se hubiera congelado
un poco más y no hubieran puesto sal en
algunas porciones. Victor estaba orgulloso
de su obra, e iba de un lado a otro recomendándola insistentemente, e incitando a toX dos a comer.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
After Mrs. Pontellier had danced twice
Después de bailar dos veces con su
with her husband, once with Robert, and m a r i d o , u n a c o n R o b e r t y o t r a c o n
once with Monsieur Ratignolle, who was m o n s i e u r R a t i g n o l l e , q u e e r a a l t o y
thin and tall and swayed like a reed in the d e l g a d o , y s e c i m b r e a b a a l m o v e r s e
wind when he danced, she went out on the 5 igual que una caña al viento, la señora
gallery and seated herself on the low Pontellier salió a la galería y se sentó
window-sill, where she commanded a en el alféizar de una ventana baja que
view of all that went on in the hall and d a b a a l g o l f o , y d e s d e l a q u e s e
could look out toward the Gulf. There was controlaba todo lo que sucedía en el
a soft effulgence in the east. The moon 10 salón, que irradiaba un suave resplandor.
was coming up, and its mystic shimmer La luna asomaba y su misterioso cenwas casting a million lights across the telleo proyectaba miles de luces sobre
distant, restless water.
el agua lejana e inquieta.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Después de bailar dos veces con su
marido, una con Robert y otra con
Monsieur Ratignolle, que era alto y delgado y se cimbreaba al moverse igual
que una caña al viento, Mrs. Pontellier
salió a la galería y se sentó en el alféizar de una ventana baja que daba al Golfo,
y desde donde estaba al tanto de todo lo
que sucedía en el salón. De éste llegaba un
suave [54] resplandor. La luna estaba saliendo, y su misterioso centelleo lanzaba miles de luces sobre el agua lejana
e inquieta.
shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. Reluciente, centelleante, radiante,
titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del organismo animal. 2. Centellear con ligero temblor un cuerpo luminoso.
“Would you like to hear Mademoiselle 15
—¿Le gustaría oír tocar a mademoiselle
Reisz p l a y ? ” a s k e d R o b e r t , c o m i n g Reisz? —le preguntó Robert, que había
o u t o n t h e p o r c h w h e r e s h e w a s . salido al porche.
Of course Edna would like to hear
Por supuesto que a Edna le gustaría oír
Mademoiselle Reisz play; but she feared tocar a mademoiselle Reisz, pero temía que
it would be useless to entreat her.
20 sería inútil rogárselo.
—¿Le gustaría oír tocar a
Mademoiselle Reisz? —preguntó junto
a ella Robert, que había salido al porche.
Por supuesto que a Edna le gustaría oír tocar a Mademoiselle Reisz; pero temía
que sería inútil rogárselo.
“I’ll ask her,” he said. “I’ll tell her
—Se lo pediré —dijo él—. Le
that you want to hear her. She likes d i r é q u e q u i e r e u s t e d o í r l a . L e t i e n e
you. She will come.” He turned simpatía, y vendrá.
a n d h u r r i e d a w a y t o o n e o f t h e f a r 25
Dio media vuelta y salió a toda prisa
c o t t a g e s , w h e r e M a d e m o i s e l l e hacia uno de los cottages más alejados, en
R e i s z w a s s h u f f l i n g a w a y . el que mademoiselle se movía de un lado
She was dragging a chair in and out of her a otro. Sacaba una silla de su habitación
room, and at intervals objecting to the para volverla a meter mientras se quejaba,
crying of a baby, which a nurse in the 30 de vez en cuando, del llanto de un niño al
adjoining cottage was endeavoring to put que su nodriza, en el cottage contiguo,
to sleep. She was a disagreeable little trataba de dormir. Era una mujer pequeña
w o m a n , n o l o n g e r y o u n g , w h o h a d y desagradable, que se había pelea— do
quarreled with almost every one, owing to c o n c a s i t o d o s p o r s u t e m p e r a m e n t o
a temper which was self-assertive and a 35 agresivo y cierta predisposición [73] a
disposition to trample upon the rights of pisotear los derechos ajenos. No obstante,
others. Robert prevailed upon her without Robert logró convencerla sin muchas
any too great difficulty.
dificultades.
—Se lo pediré —dijo él—. Le diré
que quiere usted oírla. Le tiene simpatía, y vendrá.
Dio media vuelta y salió a toda prisa hacia uno de los cottages más alejados, en el que estaba Mademoiselle andando de un lado para otro.
Sacaba una silla de su habitación, para
volverla a meter, mientras se quejaba,
de vez en cuando, del llanto de un niño
al que su nodriza, en el cottage contiguo, trataba de dormir. Era una mujer
pequeña y desagradable, que se había
peleado con casi todos, debido a su
temperamento agresivo y a cierta predisposición a pisotear los derechos ajenos. No obstante, Robert logró convencerla sin muchas dificultades.
Mademoiselle Reisz apareció con Robert
She entered the hall with him during 40
a lull in the dance. She made an awkward, en el salón durante un intermedio del baile.
imperious little bow as she went in. She Al e n t r a r h i z o u n a t o r p e r e v e r e n c i a .
was a homely* woman, with a small Era una mujer sencilla , con la cara y
weazened face and body and eyes that e l c u e r p o m a r c h i t o s y l o s o j o s
glowed. She had absolutely n o t a s t e 45 resplandecientes. No tenía gusto vistiendo,
i n d r e s s , a n d w o r e a b a t c h o f y llevaba sujeto a un lado del pelo un atadillo
rusty black lace with a bunch of artificial de a n t i g u o e n c a j e n e g r o c o n v i o l e t a s
violets pinned to the side of her hair.
artificiales.
Mademoiselle Reisz penetró con él en
el salón durante un intermedio del baile.
Al entrar hizo una torpe reverencia.
X Era una mujer sencilla, con la cara y
el cuerpo marchitos y los ojos resplandecientes. No tenía gusto vistiendo, y
llevaba sujeto a un lado del pelo un atadillo
de antiguo encaje negro con violetas artificiales.
* con poco atractivo
“Ask Mrs. Pontellier what she would 50
—Pregunte a la señora Pontellier qué
like to hear me play,” she requested of le gustaría oírme tocar —dijo a Robert. Se
Robert. She sat perfectly still before the sentó completamente rígida ante el piano,
piano, not touching the keys, while Robert sin tocar el teclado, mientras Robert
carried her message to Edna at the transmitía el mensaje a Edna, que seguía
window. A general air of surprise and 55 en la ventana.
genuine satisfaction fell upon every one
Una atmósfera de sorpresa general y de
as they saw the pianist enter. There was a a u t é n t i c a s a t i s f a c c i ó n i n v a d i ó a l o s
settling down, and a prevailing air of presentes al ver entrar a la pianista. Todos
expectancy everywhere. Edna was a trifle se sentaron y quedaron a la expectativa.
embarrassed at being thus signaled out for 60 Edna se sentía un poco violenta por la
the imperious little woman’s favor. She deferencia que la imperiosa mujercita había
would not dare to choose, and begged that tenido con ella. No se atrevió a escoger, y
Mademoiselle Reisz would please herself rogó a mademoiselle Reisz que hiciera ella
in her selections.
misma la selección.
30
—Pregunte a Mrs. Pontellier qué
le gustaría oírme tocar —dijo a
Robert. Se sentó completamente rígida ante el piano, sin tocar el teclado,
mientras Robert transmitía el mensaje a Edna, que seguía en la ventana.
Una atmósfera de sorpresa general y
de auténtica satisfacción invadió a los presentes al ver entrar a la pianista. Todos se
sentaron y quedaron a la expectativa. Edna
se sentía un poco violenta por la deferencia que la imperiosa mujercita había tenido con ella. No se atrevió a escoger; y
rogó a Mademoiselle Reisz que hiciera
ella misma la selección.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Edna was what she herself called very
Edna era, como ella decía, una
fond of music. Musical strains, well entusiasta de la música. La música bien
rendered, had a way of evoking pictures interpretada tenía el poder de evocar cuain her mind. She sometimes liked to sit in d r o s e n s u i m a g i n a c i ó n . A v e c e s l e
the room of mornings when Madame 5 gustaba sentarse en el salón, por las
Ratignolle played or practiced. One piece m a ñ a n a s , c u a n d o m a d a m e R a t i g n o l l e
which that lady played Edna had entitled tocaba o practicaba. Edna había dado el
“Solitude.” It was a short, plaintive, minor título de Solitude a una de las piezas que
strain. The name of the piece was la dama tocaba. Era una melodía menor,
something else, but she called it 10 corta y melancólica, y tenía otro nombre,
“Solitude.” When she heard it there came pero ella la llamaba Solitude. Al oírla,
before her imagination the figure of a man imaginaba la figura de un hombre [74]
standing beside a desolate rock on the junto a una roca desolada, en la costa.
seashore. He was naked. His attitude was E s t a b a d e s n u d o y c o n t e m p l a b a , c o n
one of hopeless resignation as he looked 15 actitud resignada y sin esperanza, un
toward a distant bird winging its flight p á j a r o q u e e n l a d i s t a n c i a v o l a b a
away from him.
alejándose de él.
Edna era, como ella decía, una entusiasta de la música. La música bien interpretada tenía el poder de evocar cuadros en [55] su mente. A veces, le gustaba sentarse en el salón por las mañanas, cuando Madame Ratignolle tocaba
o practicaba. Edna había dado el título
de «Solitude» a una de las piezas que la
dama tocaba. Era una melodía menor,
corta y melancólica, y tenía otro nombre, pero ella la llamaba «Solitude». Al
oírla, imaginaba la figura de un hombre
de pie junto a una roca desolada, en la
costa. Estaba desnudo y contemplaba,
con actitud resignada y sin esperanza,
un pájaro que en la distancia volaba alejándose de él.
Another piece called to her mind a Otra de las piezas le recordaba una joven
dainty young woman clad in an Empire 20 delicada, vestida con traje imperio, que
gown, taking mincing [menuditos] bajaba con menudos pasos de baile una larga
dancing steps as she came down a long avenida bordeada de altos setos. Otra le
avenue between tall hedges. Again, hacía pensar en niños que jugaban, y,
another reminded her of children at play, finalmente, había una que no le recordaba
and still another of nothing on earth but a 25 nada terrenal, a no ser una dama que
demure lady stroking a cat.
acariciara a un gato con ademán grave.
Otra de las piezas le traía a la mente una
joven delicada, vestida con traje imperio,
que descendía con menudos pasos de baile
una larga avenida bordeada de altos setos.
Otra le hacía pensar en niños jugando, y,
finalmente, había una que no le recordaba nada terrenal, a no ser una dama
acariciando a un gato con ademán grave.
The very first chords which
A los primeros acordes que
Mademoiselle Reisz struck upon the piano mademoiselle Reisz extrajo del piano,
sent a keen tremor down M r s . 30 u n i n t e n s o e s c a l o f r í o r e c o r r i ó l a
Pontellier’s spinal column. It was not e s p i n a d o r s a l d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r.
the first time she had heard an artist at N o e r a l a p r i m e r a v e z q u e o í a t o c a r a
the piano. Perhaps it was the first time u n a r t i s t a , p e r o t a l v e z f u e r a l a
she was ready, perhaps the first time her p r i m e r a q u e s u e s p í r i t u e s t a b a d i s being was tempered to take an impress 35 p u e s t o a d e j a r s e i m p r e s i o n a r p o r l a
of the abiding [perdurable] truth.
ineludible verdad.
A los primeros acordes que Mademoiselle
Reisz extrajo del piano, un intenso escalofrío recorrió la espina dorsal de
Mrs. P ontellier. N o e r a l a p r i m e r a
vez que oía tocar a un artista,
pero acaso fuera la primera vez
en que su espíritu estaba dispuesto a dejarse impresionar
X por la verdad irrevocable.
She waited for the material pictures
Esperó que las escenas reales en las que
which she thought would gather and blaze solía pensar se acumulasen y brillaran en
before her imagination. She waited in 40 su imaginación. Pero esperó en vano. No
vain. She saw no pictures of solitude, of vio imágenes de soledad y esperanza,
hope, of longing, or of despair. But the añoranza o desesperación, sino auténticas
very passions themselves were aroused pasiones que se levantaban en su espíritu,
within her soul, swaying it, lashing it, as agitándolo y golpeándolo como las olas que
the waves daily beat upon her splendid 45 cada día batían contra su espléndido
body. She trembled, she was choking, and c u e r p o . Te m b l a b a , s e a h o g a b a , y l a s
lágrimas la cegaban.
the tears blinded her.
Esperó que las escenas reales en las
que solía pensar se acumulasen y brillaran en su imaginación. Pero esperó en
vano. No vio imágenes de soledad y esperanza, añoranza o desesperación, sino
auténticas pasiones levantándose en su espíritu, agitándolo y golpeándolo, como las
olas que cada día batían contra su espléndido cuerpo. Temblaba, se ahogaba, y las
lágrimas le cegaban.
Mademoiselle había terminado. Se
Mademoiselle had finished. She
arose, and bowing her stiff, lofty bow, 50 l e v a n t ó y, c o n u n a r í g i d a y a l t i v a
she went away, stopping for neither, r e v e r e n c i a , s a l i ó s i n d e t e n e r s e a
thanks nor applause. As she passed r e c i b i r l a s g r a c i a s o e l a p l a u s o . A l
along the gallery she patted Edna pasar por la galería, dio a Edna unas
palmaditas en el hombro.
upon the shoulder.
Mademoiselle había terminado.
S e l e v a n t ó y, c o n u n a r í g i d a y a l t i va reverencia, salió sin detenerse a
r e c i b i r l a s g r a c i a s o e l a p l a u s o . Al
pasar por la galería dio a Edna unas
palmaditas en el hombro.
55
—Bueno, ¿le gustó mi música? —preguntó.
“Well, how did you like my music?”
La joven, incapaz de responder, apretó
she asked. The young woman was unable
to answer; she pressed the hand of the c o n v u l s a m e n t e l a [ 7 5 ] m a n o d e l a
pianist convulsively. Mademoiselle pianista. Mademoiselle Reisz percibió su
Reisz perceived her agitation and even 60 a g i t a c i ó n e i n c l u s o s u s l á g r i m a s . D e
her tears. She patted her again upon the n u e v o l e d i o u n a s p a l m a d i t a s e n e l
hombro mientras decía:
shoulder as she said:
—Bueno, ¿le gustó mi música? —preguntó.
La joven, incapaz de responder,
apretó convulsivamente la mano de la
pianista. Mademoiselle Reisz percibió
su agitación e incluso sus lágrimas. De
nuevo le dio unas palmaditas en el hombro, mientras decía:
—Es usted la única persona para quien
—Es usted la única persona para quien
“ Yo u a r e t h e o n l y o n e w o r t h
31
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
p l a y i n g f o r.
Those others?
Bah!” and she went shuffling
a nd sidling on down the gallery
toward her room.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
vale la pena tocar. ¿Esos otros? ¡Bah! —
Y se fue arrastrando los pies y
moviéndose con timidez mientras bajaba
por el porche hasta su habitación.
vale la pena tocar. [56] ¿Esos otro s ? ¡ B a h !
—y se fue arrastrando los pies y
moviéndose con timidez, mientras bajaba
por el porche a su habitación.
But she was mistaken about 5
Se equivocaba, sin embargo, con
“ t h o s e o t h e r s . ” H e r p l a y i n g h a d respecto a «esos otros». Su actuación
a r o u s e d a f e v e r o f e n t h u s i a s m . había levantado una ola de entusiasmo.
“What passion!” “What an artist!” ¡Qué pasión! ¡Qué artista! ¡Siempre he
“I have always said no one could d i c h o q u e n a d i e p u e d e i n t e r p r e t a r a
p l a y C h o p i n l i k e M a d e m o i s e l l e 10 Chopin como mademoiselle Reisz! ¡Y ese
Reisz!” “That last prelude! Bon último preludio! ¡Dios mío, es capaz de
Dieu! It shakes a man!”
conmover a las piedras!
Se equivocaba, sin embargo, con
respecto a «esos otros». Su actuación
había levantado una ola de entusiasmo.
¡Qué pasión! ¡Qué artista! ¡Siempre he
dicho que nadie puede interpretar a
Chopin como Mademoiselle Reisz! ¡Y
ese último preludio! ¡Dios mío, es capaz de conmover a las piedras!
It was growing late, and there was a
Se hacía tarde y se percibía una
general disposition to disband. But 15 disposición general a la desbandada.
s o m e o n e , p e r h a p s i t w a s R o b e r t , Pero alguien, tal vez Robert, sugirió
thought of a bath at that mystic hour and u n b a ñ o e n a q u e l l a h o r a m i s t e r i o s a ,
under that mystic moon.
bajo la mística luna.
Se hacía tarde, y se percibía una disposición general a la desbandada. Pero
alguien, tal vez Robert, sugirió un baño
en aquella hora misteriosa, bajo la
mística luna. [57]
20
25
X
X
X
30
At all events Robert proposed it,
Con toda certeza fue Robert quien lo
and there was not a dissenting voice. propuso, y nadie dijo que no. No hubo ni
There was not one but was ready to uno solo que no estuviera dispuesto a
follow when he led the way. He did seguirle cuando organizó la marcha. Sin
not lead the way, however, he directed 35 embargo, no era él quien la encabezaba; la
the way; and he himself loitered [idled] h a b í a o rg a n i z a d o , y a h o r a i n c l u s o
behind with the lovers, who had remoloneaba detrás, junto a los
betrayed a disposition to linger and enamorados, que demostraban cierta
hold themselves apart. He walked disposición a rezagarse y quedarse aparte.
b e t w e e n t h e m , w h e t h e r w i t h 40 Caminaba entre ellos sin que ni él mismo
malicious or mischievous intent was not supiera realmente si sus intenciones eran
malévolas o traviesas.
wholly clear, even to himself.
Con toda certeza fue Robert quien lo
propuso, y nadie dijo que no. No hubo ni
uno solo que no estuviera dispuesto a seguirle cuando preparó la marcha. Sin embargo, no era él quien la encabezaba; la
h a b í a o rg a n i z a d o , y a h o r a i n c l u s o
remoloneaba detrás, junto a los enamorados, que demostraban cierta disposición
a rezagarse y mantenerse aparte. Caminaba entre ellos sin que ni él mismo supiera realmente si sus intenciones eran
malévolas o traviesas.
[76] Los Pontellier y los Ratignolle
apoyaban en el brazo de sus maridos.
Edna sentía la voz de Robert tras ellos,
y ocasionalmente lograba oír lo que
decía. Se preguntaba por qué no los
50 a l c a n z a b a . A q u e l l a a c t i t u d n o e r a
propia de él. A veces, últimamente, no
se le acercaba en un día entero, y
redoblaba sus atenciones los días
siguientes como queriendo recuperar el
55 t i e m p o p e r d i d o . E l l a l o e c h a b a d e
menos cuando algún pretexto lo retenía,
del mismo modo en que se echa en falta
el sol un día nublado, aunque mientras
brilla no se le preste demasiada
60 atención.
Los Pontellier y los Ratignolle iban
por delante, y las mujeres se apoyaban en el brazo de sus maridos. Edna
sentía la voz de Robert tras ellos, y
ocasionalmente lograba oír lo que decía. Se preguntaba por qué no se reunía con ellos. Aquella actitud no era
propia de él. A veces, últimamente, se
mantenía alejado de ella durante un día
entero, redoblando su atención en los
días siguientes, como queriendo recuperar el tiempo perdido. Ella lo echaba de
menos cuando algún pretexto lo retenía
lejos; del mismo modo en que se echa
en falta el sol en un día nublado, aunque mientras brilla no se le preste demasiada atención.
La gente paseaba en grupitos hacia
la playa. Charlaban, reían y algunos
cantaban. Una banda tocaba en el hotel
La gente paseaba en grupitos hacia la
playa. Charlaban, reían, y algunos cantaban. Una banda tocaba en el hotel de
The Pontelliers and Ratignolles
walked ahead; the women leaning
upon the arms of their husbands.
E d n a c o u l d h e a r R o b e r t ’s v o i c e
behind them, and could sometimes
hear what he said. She wondered why
he did not join them. It was unlike
him not to. Of late he had sometimes
held away from her for an entire day,
redoubling his devotion upon the next
and the next, as though to make up for
hours that had been lost. She missed
him the days when some pretext served
to take him away from her, just as one
misses the sun on a cloudy day without
having thought much about the sun
when it was shining.
The people walked in little groups
toward the beach. They talked and
laughed; some of them sang. There was a band
45 i b a n p o r d e l a n t e ; l a s m u j e r e s s e
32
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
playing down at Klein’s hotel, and the strains d e K l e i n , y l a m e l o d í a l l e g a b a
reached them faintly, tempered by the débilmente hasta ellos, mitigada por la
distance. There were strange, rare distancia. Ahí fuera había extrañas y
odors abroad— a tangle of the sea raras fragancias: una maraña de olor a
smell and of weeds and damp, new- mar, algas y humedad, mezclada con el
plowed earth, mingled with the heavy 5 p e n e t r a n t e p e r f u m e d e u n c a m p o
perfume of a field of white blossoms colindante lleno de capullos blancos. La
somewhere near. But the night sat lightly noche caía imperceptiblemente sobre el
upon the sea and the land. There was no m a r y l a t i e r r a ; s i n e m b a r g o , l a
weight of darkness; there were no oscuridad no era abrumador a, y no
shadows. The white light of the moon had 10 había sombras. La luz blanca de la luna
fallen upon the world like the mystery and había descendido sobre el mundo como
the softness of sleep.
un sueño tibio y misterioso.
Klein, y la melodía llegaba débilmente
hasta ellos, mitigada por la distancia. En
el exterior había extrañas y raras fragancias; una maraña de olor a mar, algas y
humedad, mezclada con el penetrante perfume de un campo lleno de capullos blancos que [58] había en los alrededores.
La noche iba extendiéndose imperceptiblemente sobre el mar y la tierra; sin embargo, la
oscuridad no agobiaba, y no había sombras. La lu z b l a n c a d e l a l u n a h a b í a
descendido sobre él mundo como el
misterio y la tibieza del sueño.
Most of them walked into the
La mayor parte del grupo se metió
w a t e r a s t h o u g h i n t o a n a t i v e 15 e n e l a g u a c o m o e n u n e l e m e n t o
e l e m e n t . T h e s e a w a s q u i e t n o w, natural. El mar estaba ahora tranquilo
a n d s w e l l e d l a z i l y i n b r o a d y s e hinchaba perezosamente en olas
b i l l o w s t h a t m e l t e d i n t o o n e anchas, que se fundían las unas en l a s
another and did not break except o t r a s sin llegar a romper, hasta
u p o n t h e b e a c h i n l i t t l e f o a m y 20 a l c a n z a r l a o rilla en pequeñas crestas
c r e s t s t h a t c o i l e d b a c k l i k e s l o w, de es p u m a que serpenteaban hacia atrás
white serpents.
como culebrillas blancas.
La mayor parte del grupo se metió en el agua como en un elemento natural. El mar estaba ahora
t r a n q u i l o y se hinchaba perezosamente en olas anchas, que se fundían las unas
en las otras sin llegar a romper, hasta alcanzar la orilla en pequeñas crestas de espuma
serpenteando hacia atrás como culebrillas
blancas.
Edna had attempted all summer to E d n a l l e v a b a t o d o e l v e r a n o [ 7 7 ]
l e a r n t o s w i m . S h e h a d r e c e i v e d 25 i n t e n t a n d o a p r e n d e r a n a d a r .
instructions from both the men and H o m b r e s , m u j e r e s y , e n a l g u n o s
women; in some instances from the c a s o s , i n c l u s o n i ñ o s h a b í a n t r a t a d o
children. Robert had pursued a system d e e n s e ñ a r l e . R o b e r t l e h a b í a d a d o
of lessons almost daily; and he was c l a s e s c a s i a d i a r i o y e s t a b a a p u n t o
nearly at the point of discouragement in 30 d e r e n d i r s e a l v e r l a i n u t i l i d a d d e
realizing the futility of his efforts. A s u s e s f u e r z o s . U n a e s p e c i e d e t e m o r
certain ungovernable dread hung about i n c o n t r o l a b l e s e a p o d e r a b a d e e l l a
her when in the water, unless there was e n e l a g u a s i n o t e n í a a s u a l c a n c e
a hand near by that might reach out and u n a m a n o c o n o c i d a q u e p u d i e r a
reassure her.
35 t r a n q u i l i z a r l a .
Edna llevaba todo el verano intent a n d o a p r e n d e r a n a d a r. H o m b r e s ,
m u j e r e s y, e n algunos c a s os , i ncl uso niños, habían tratado de enseñarle. Robert le había dado clases
casi a diario, y estaba a punto de
rendirse al ver la inutilidad de sus
esfuerzos. Una especie de temor—
incontrolable se apoderaba de ella
en el agua, si no tenía a su alcance
una mano conocida que pudiera
tranquilizarla.
Pero aquella noche era como el niño
But that night she was like the little
tottering, stumbling, clutching child, que se tambalea y vacila y se agarra y,
who of a sudden realizes its powers, and de repente, es consciente de su fuerza
walks for the first time alone, boldly and 40 y echa a andar solo por primera vez,
with over-confidence. She could have audaz y confiado. Habría podido gritar
shouted for joy. She did shout for joy, de alegría. Lo hizo, de hecho, cuando,
as with a sweeping stroke or two she X t r a s u n a o d o s a m p l i a s b r a z a d a s ,
lifted her body to the surface of the levantó su cuerpo hasta la superficie
water.
45 del agua.
sweeping imponentes
Pero aquella noche era como el niño
que se tambalea y vacila y se agarra y,
de repente, es consciente de su fuerza
y echa a andar solo por primera vez,
audaz y confiado. Habría podido gritar
de alegría. Lo hizo, de hecho, cuando,
X mediante una o dos amplias brazadas,
levantó su cuerpo hasta la superficie
del agua.
A feeling of exultation overtook La invadió un sentimiento de júbilo como
her, as if some power of significant si algún poder de significante importancia
import had been given her to control l e h u b i e r a o t o r g a d o e l c o n t r o l d e l
the working of her body and her soul. 50 funcionamiento de su cuerpo y de su alma.
She grew daring and reckless, Continuó desafiante y temeraria ,
o v e r e s t i m a t i n g h e r s t r e n g t h . S h e sobrevalorando su fuerza. Quería nadar
wanted to swim far out, where no l e j o s , h a s t a d o n d e n i n g u n a m u j e r
hubiese llegado antes.
woman had swum before.
Le invadió un sentimiento de júbilo,
como si algún poder de significante importancia le hubiera otorgado el control
del funcionamiento de su cuerpo y de su alma.
Continuó desafiante y temerari a,
sobrevalorando su fuerza. Quería nadar
lejos, hasta donde ninguna mujer hubiese llegado antes.
55
Her unlooked-for achievement was
the subject of wonder, applause, and
admiration. Each one congratulated
himself that his special teachings had
accomplished this desired end.
60
Su inesperada hazaña era objeto de
extrañeza, alabanza y admiración.
Cada cual se felicitaba a sí mismo por
el éxito de sus enseñanzas para
obtener el deseado final.
Su inesperado logro era objeto de
extrañeza, alabanza y admiración.
Cada cual se felicitaba a sí mismo por
el éxito de sus enseñanzas para obtener el deseado final.
“How easy it is!” she thought.
“It is nothing,” she said aloud; “why
did I not discover before that it was
—¡Qué fácil es! —pensaba Edna—. ¡Si
no cuesta nada! —dijo en voz alta—.
¡Cómo no descubrí antes que no costaba
—¡Qué fácil es! —pensaba Edna—.
¡Si no cuesta nada! —dijo en voz alta—
. ¡Cómo no descubrí antes que no costa-
33
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
nothing. Think of the time I have
lost splashing about like a baby!”
Sh e w o u l d n o t j o i n t h e g r o u p s i n
their sports and bouts, but
intoxicated with her newly conquered
power, she swam out alone.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
nada! ¡Y pensar cuánto tiempo perdí
chapoteando como un bebé!
No se unió a los juegos y al
jolgorio de los demás, sino que,
ebria del nuevo poder conquistado,
siguió nadando sola.
ba nada! ¡Y pensar en el tiempo que perdí chapoteando como un bebé!
No se unió a los juegos y al
jolgorio de los demás, sino que,
ebria del nuevo poder conquistado,
siguió nadando sola. [59]
She turned her face seaward to
[78] Dirigió su rostro mar adentro
gather in an impression of space and para captar la impresión de espacio y
solitude, which the vast expanse of soledad que la vasta extensión del agua
water, meeting and melting with the 10 transmitía a su acalorada imaginación al
moonlit sky, conveyed to her excited e n c o n t r a r s e y f u n d i r s e c o n e l c i e l o
fancy. As she swam she seemed to be iluminado por la luna. Parecía que, al
reaching out for the unlimited in which n a d a r, i b a e n b u s c a d e u n e s p a c i o
to lose herself.
ilimitado en que perderse.
Dirigió su rostro mar adentro para captar la impresión de
e spacio y soledad que la vasta extensión del agua transmitía a su
acalorada imaginación, al encontrarse y fundirse con el cielo iluminado por la luna. Parecía, nadando, que iba en busca de algo sin límites en que perderse.
15
Once she turned and looked toward the
Durante un momento se volvió para
shore, toward the people she had left there. mirar a la playa, a la gente que había
She had not gone any great distance that d e j a d o a l l í . N o s e h a b í a a l e j a d o
is, what would have been a great distance demasiado, es decir, no demasiado para
for an experienced swimmer. But to her 20 un nadador con experiencia; pero, a su
unaccustomed vision the stretch of water inexperta visión, la franja de agua que
behind her assumed the aspect of a barrier había tras ella adoptaba el aspecto de
which her unaided strength would never una barrera que jamás sería capaz de
be able to overcome.
salvar sin ayuda.
Durante un momento, se volvió para
mirar a la playa, a la gente que allí había dejado. No se había alejado demasiado; es decir: no demasiado para un
nadador con experiencia; pero, a su
inexperta visión, la franja de agua que
había tras ella adoptaba el aspecto de
una barrera que jamás sería capaz de
salvar sin ayuda.
25
A quick vision of death smote her
La repentina visión de la muerte golpeó
s o u l , a n d f o r a s e c o n d o f t i m e su e s p í r i t u y, p o r u n i n s t a n t e , l a
appalled and enfeebled her senses. s o b r e c o g i ó e h i z o f l a q u e a r s u s
But by an effort she rallied her sentidos. Pero, tras un esfuerzo,
staggering faculties and managed to 30 r e h í z o s u s m e n g u a d a s f a c u l t a d e s y
regain the land.
logró llegar a tierra.
La repentina visión de la muerte golpeó
su espíritu y, por un instante, sobrecogió e hizo flaquear sus sentidos.
Pero, tras un esfuerzo, rehizo sus
menguadas facultades y logró
l l e ga r a t i e r r a .
No mencionó su encuentro con la
She made no mention of her
encounter with death and her flash of muerte ni el fogonazo de terror, excepto
terror, except to say to her husband, 35 para comentar a su marido:
“I thought I should have perished out
—Pensé que iba a morir allí
there alone.”
sola.
No mencionó su encuentro con la
muerte, ni el fogonazo de terror, excepto para comentar a su marido:
—Pensé que iba a perecer allí
sola.
“You were not so very far, my dear; I
—No estabas tan lejos, querida; yo
was watching you”, he told her.
40 estaba vigilándote —le contestó él.
—No estabas tan lejos, querida; yo estaba vigilándote —le contestó él.
Edna went at once to the bathEdna se dirigió inmediatamente a la caseta
house, and she had put on her dry de baño y, antes de que los demás hubieran
clothes and was ready to return home salido del agua, ya se había puesto la ropa
before the others had left the water. 45 seca, y estaba lista para volver a casa.
She started to walk away alone. They all Com e n z ó a c a m i n a r s o l a . To d o s l a
called to her and shouted to her. She llamaron a gritos, pero ella agitó la mano
waved a dissenting hand, and went on, rechazando la llamada y continuó sin
paying no further heed to their renewed prestar atención a las renovadas voces que
cries which sought to detain her.
50 pretendían detenerla.
Edna se dirigió inmediatamente a la caseta
de baño y, antes de que los otros hubieran salido del agua, ya se había puesto la ropa seca y
estaba lista para volver a
c a s a . Comenzó a caminar sola. Todos la
llamaron a gritos, pero ella agitó la mano
rechazando la llamada, y continuó sin
prestar atención a las renovadas voces que
pretendían detenerla.
“Sometimes I am tempted to think
—A veces creo que la señora
that Mrs. Pontellier is capricious,” said P o n t e l l i e r e s u n a c a p r i c h o s a [ 7 9 ] —
Madame Lebrun, who was amusing d i j o m a d a m e L e b r u n , q u e s e e s t a b a
herself immensely and feared that 55 divirtiendo de lo lindo y temía que la
Edna’s abrupt departure might put an r e p e n t i n a m a r c h a d e E d n a p u s i e r a
end to the pleasure.
punto final a la diversión.
—A veces me inclino a pensar que
Mrs. Pontellier es una caprichosa —
dijo Madame Lebrun, que estaba divirtiéndose de lo lindo y temía que la
repentina marcha de Edna pusiera punto final a la diversión.
“I know she is,” assented Mr.
—A veces sí que lo es, pero no siempre
Pontellier; “sometimes, not often.”
60 —afirmó el señor Pontellier.
—A veces sí que lo es, pero no siempre —afirmó Mr. Pontellier.
Edna had not traversed a quarter of the
distance on her way home before she was
overtaken by Robert.
Edna no había recorrido aún la cuarta
parte de la distancia que la separaba de su
casa cuando Robert la alcanzó.
Edna no había recorrido aún la cuarta
parte de la distancia que la separaba de su
casa cuando Robert la alcanzó.
34
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“Did you think I was afraid?” she
asked him, without a shade of annoyance.
—¿Cree que pasé miedo? —le preguntó
abiertamente.
“No; I knew you weren’t afraid.”
—No, no creo que pasara usted miedo.
“Then why did you come? Why didn’t 5
—Entonces, ¿por qué ha venido? ¿Por
you stay out there with the others?”
qué no se ha quedado con los demás?
“I never thought of it.”
“Thought of what?”
10
“Of anything. What difference does it make?”
“You don’t know anything about
it. Why should you know? I never
was so exhausted in my life. But it
isn’t unpleasant. A thousand
emotions have swept through me tonight. I don’t comprehend half of
them. Don’t mind what I’m saying;
I am just thinking aloud. I wonder
if I shall ever be stirred again as
M a d e m o i s e l l e R e i s z ’s p l a y i n g
moved me to-night. I wonder if any
night on earth will ever again be like
this one. It is like a night in a
dream. The people about me are
like some uncanny, half-human
beings. There must be spirits
abroad to-night.”
—¿Cree que pasé miedo? —le preguntó abiertamente.
—No, no creo que pasara usted miedo. [60]
—Entonces, ¿por qué ha venido? ¿Por
qué no se ha quedado con los demás?
—Ni por un momento lo pensé.
—Ni por un momento lo pensé.
—¿Qué es lo que no pensó?
—¿Qué es lo que no pensó?
—Nada; pero ¿qué más da?
—Nada; pero ¿qué más da?
“I’m very tired,” she uttered,
—Estoy muy cansada —exclamó ella,
complainingly.
15 quejumbrosa.
“I know you are.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—Ya lo sé.
—Estoy muy cansada —exclamó ella,
quejumbrosa.
—Ya lo sé.
Usted no sabe nada de lo que me
mi vida me he sentido tan agotada; pero
no es desagradable. Cientos de
emociones me han recorrido esta noche
y no alcanzo a comprender la mitad de
25 ellas. No me haga caso: estoy pensando
en voz alta. Me gustaría saber si alguna
vez algo volverá a conmoverme como
me emocionó oír tocar a mademoiselle
Reisz esta noche. Me gustaría saber si
30 alguna noche de mi vida volverá a ser
como ésta. Es como una noche de
ensueño. Las personas que me rodean
son
como
misteriosos
seres
semihumanos. Debe de haber espíritus
35 sueltos esta noche.
—Usted no sabe nada de lo que me
pasa. ¿Por qué iba a saberlo? Jamás en
mi vida me he sentido tan agotada; pero
no es desagradable. Cientos de emociones me han recorrido esta noche, y no
alcanzo a comprender la mitad de ellas.
No haga caso: estoy pensando en voz
alta. Me pregunto si alguna vez algo
volverá a conmoverme como me emocionó oír tocar a Mademoiselle Reisz
esta noche. Me pregunto si alguna noche de mi vida volverá a ser como ésta.
Es como una noche de e n s u e ñ o . L a s
personas que me rodean son como
misteriosos seres semihumanos.
Debe de haber espíritus sueltos
esta noche.
[80] —Claro que los hay —susurró
Robert—. ¿No sabe que estamos a 28
de agosto?
—Claro que los hay —susurró
Robert—. ¿No sabe que estamos a veintiocho de agosto?
20 pasa. ¿Por qué iba a saberlo? Jamás en
“There are,” whispered Robert,
“Didn’t you know this was the twentyeighth of August?”
40
“The twenty-eighth of August?”
—¿A 28 de agosto?
“Yes. On the twenty-eighth of August,
—Sí; el 28 de agosto, a media noche,
at the hour of midnight, and if the moon si la luna brilla (es imprescindible que
is shining—the moon must be shining— 45 brille), un espíritu que viene vagando
a spirit that has haunted these shores for por estas playas desde hace siglos surge
ages rises up from the Gulf. With its own del golfo . Con su penetrante vista, el
penetrating vision the spirit seeks some espíritu busca un mortal que sea digno
one mortal worthy to hold him company, d e h a c e r l e c o m p a ñ í a , d i g n o d e s e r
worthy of being exalted for a few hours 50 elevado durante unas horas al reino de
into realms of the semi-celestials. His lo semicelestial. Hasta hoy su búsqueda
search has always hitherto been fruitless, h a s i d o s i e m p r e i n f r u c t u o s a , y,
and he has sunk back, disheartened, into descorazonado, ha vuelto a sumergirse
the sea. But to-night he found Mrs. en el mar. Pero esta noche ha encontrado
Pontellier. Perhaps he will never wholly 55 a la señora Pontellier y tal vez nunca la
release her from the spell. Perhaps she d e j e e s c a p a r t o t a l m e n t e d e l h e c h i z o .
will never again suffer a poor, unworthy Quizá ahora ella no permita jamás que
earthling to walk in the shadow of her un indigno y humilde mortal pasee a la
sombra de su divina presencia.
divine presence.”
—¿A veintiocho de agosto?
—Sí; el veintiocho de agosto, a media noche, si la luna brilla (es imprescindible que brille), un espíritu que viene vagando por estas playas desde hace
siglos surge del Golfo. Con su penetrante vista, el espíritu busca un mortal que
sea digno de hacerle compañía, digno
de ser elevado durante unas horas al reino de lo semicelestial. Hasta hoy su búsqueda ha sido siempre infructuosa, y,
descorazonado, ha vuelto a sumergirse
en el mar. Pero esta noche ha encontrado a Mrs. Pontellier, y tal vez nunca la
deje escapar por completo al hechizo.
Quizá ella ahora nunca permita a un indigno y humilde mortal que pasee a la
sombra de su divina presencia.
60
“Don’t banter me,” she said,
wounded at what appeared to be his
f l i p p a n c y. H e d i d n o t m i n d t h e
entreaty, but the tone with its delicate
—No se burle —dijo Edna, herida por
lo que juzgaba ligereza por parte de
Robert. A él no le molestó la súplica, pero
aquel tono delicadamente patético era
35
—No se burle —dijo Edna, herida por
lo que juzgaba ligereza por parte de
Robert. A él no le molestó la súplica, pero
aquel tono delicadamente patético era
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
note of pathos was like a reproach. como un reproche. No podía explicárselo,
He could not explain; he could not no podía decirle que había captado su
tell her that he had penetrated her estado de ánimo y había comprendido. No
m o o d a n d u n d e r s t o o d . H e s a i d le dijo nada; se limitó a ofrecerle el
nothing except to offer her his arm, brazo, porque, tal como ella misma había
for, by her own admission, she was 5 r e c o n o c i d o , e s t a b a a g o t a d a . H a b í a
exhausted. She had been walking caminado sola, con los brazos colgando
alone with her arms hanging limp , inertes y arrastrando la falda blanca por
letting her white skirts trail along the el sendero cubierto de rocío. Edna aceptó
dewy path. She took his arm, but she el brazo, pero no se apoyó en él. Dejó
did not lean upon it. She let her hand 10 colgar la mano con indiferencia como si
lie listlessly, as though her thoughts s u s p e n s a m i e n t o s e s t u v i e r a n e n o t r o
w e r e e l s e w h e r e — s o m e w h e r e i n lugar, en algún punto por delante de su
advance of her body, and she was cuerpo, y ella se estuviese esforzando en
striving to overtake them.
darles alcance.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
como un reproche. No podía explicárselo; no podía decirle que había captado
su estado de ánimo y había comprendido. No le dijo nada; se limitó a [61] ofrecerle el brazo, porque, tal como ella misma había reconocido, estaba agotada.
Había caminado sola, con los brazos colgando inertes y arrastrando la falda blanca por el sendero cubierto de rocío. Edna
aceptó el brazo, pero no se apoyó en él.
Dejó colgar la mano con indiferencia,
como si sus pensamientos hubiesen estado en otro lugar, en algún punto por delante de su cuerpo, y ella se estuviese
esforzando en darles alcance.
15
Robert assisted her into the
hammock which swung from the post
before her door out to the trunk of a
tree.
[81] Robert la ayudó a tumbarse en la
hamaca que colgaba junto a la puerta de
su vivienda desde la columna hasta el
tronco de un árbol.
Robert la ayudó a tumbarse en la hamaca que colgaba junto a la, puerta de su vivienda, desde la columna hasta el tronco de
un árbol.
—¿Esperará al señor Pontellier aquí
fuera?
—¿Esperará a Mr. Pontellier aquí afuera?.
—Sí, me quedaré aquí. Buenas
—Sí, me quedaré aquí. Buenas
noches.
20
“Will you stay out here and wait for
Mr. Pontellier?” he asked.
“I’ll stay out here.
night.”
Good-
25 n o c h e s .
“Shall I get you a pillow?”
—¿Quiere que le traiga una almohada?
—¿Quiere que le traiga una almohada?
“ T h e r e ’s o n e h e r e , ” s h e
—Hay una por aquí —dijo,
s a i d , f e e l i n g a b o u t , f o r t h e y 30 t a n t e a n d o a s u a l r e d e d o r e n l a
w e r e i n t h e s h a d o w.
oscuridad.
—Hay una por aquí —
dijo, tanteando a su alrededor en la oscuridad.
“It must be soiled; the children have
been tumbling it about.”
—Debe de estar en el suelo; los niños
la habrán dejado tirada.
—Debe de estar en el suelo; los niños
la habrán dejado tirada.
“No matter.” And having discovered
— D a i g u a l . — Y, e n c o n t r a n d o l a
the pillow, she adjusted it beneath her a l m o h a d a , s e l a c o l o c ó d e t r á s d e l a
head. She extended herself in the c a b e z a . S e e s t i r ó e n l a h a m a c a c o n
hammock with a deep breath of relief. She u n p r o f u n d o s u s p i r o d e a l i v i o . N o
was not a supercilious [desdeñoso] or an 40 e r a u n a m u j e r a r r o g a n t e , n i
over-dainty woman. She was not much m e l i n d r o s a n i t a m p o c o m u y d a d a a
given to reclining in the hammock, and t e n d e r s e e n l a h a m a c a . C u a n d o l o
when she did so it was with no cat-like h a c í a , n o s u g e r í a e l v o l u p t u o s o
suggestion of voluptuous ease, but with a r e p o s o d e l g a t o , s i n o e l d e s c a n s o
beneficent repose which seemed to invade 45 r e p a r a d o r q u e p a r e c í a i n v a d i r t o d o
su cuerpo.
her whole body.
— N o i m porta —y, descubriendo
la almohada, se la colocó detrás de
la cabeza. Se estiró en la hamaca
con un profundo sus p i r o d e a l i v i o .
N o e r a u n a m u j e r arrogante ni
m e l i n d ro s a , n i t a m p o c o m u y d a d a
a tenderse en la hamaca. Cuando
lo hacía, no sugería el voluptuoso reposo del gato, sino el descanso reparador que parecía invadir
todo su cuerpo.
—¿Puedo quedarme con usted
“Shall I stay with you till
Mr. P o n t e l l i e r c o m e s ? ” a s k e d hasta que llegue el señor Pontellier?
Robert, seating himself on the outer 50 — p r e g u n t ó R o b e r t , s e n t á n d o s e e n e l
edge of one of the steps and taking b o r d e d e u n e s c a l ó n y a g a r r a n d o l a
hold of the hammock rope which was c u e r d a c o n q u e e s t a b a s u j e t a l a
hamaca a la columna.
fastened to the post.
—¿Puedo quedarme con usted
hasta que llegue Mr. Pontellier? —
preguntó Robert, sentándose en el
borde de un escalón y agarrando la
cuerda con que estaba sujeta la hamaca a la columna.
—Quédese si quiere, pero no columpie
“If you wish. Don’t swing the 55
hammock. Will you get my white shawl la hamaca. ¿Quiere traerme el chal blanco?
which I left on the window-sill over at the Lo dejé sobre el alféizar de la ventana de
la casa.
house?”
—Quédese si quiere, pero no columpie
la hamaca. ¿Quiere traerme el chal blanco? Lo dejé sobre el alféizar de la ventana
de la casa.
35
“Are you chilly?”
60
“No; but I shall be presently.”
“Presently?” he laughed. “Do you
X
—¿Tiene frío?
—¿Tiene frío?
—No, pero lo tendré más tarde.
—No, pero lo tendré más tarde.
—¿Más tarde? —rio—. ¿Sabe qué hora
—¿Más tarde? —rió—. ¿Sabe
36
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
know what time it is? How long are you
going to stay out here?”
es? ¿Cuánto rato va a quedarse aquí fuera?
[82]
qué hora es? ¿Cuánto rato va a quedarse aquí fuera?
“I don’t know. Will you get the
shawl?”
—No lo sé. ¿Quiere traerme el
chal?
—No lo sé. ¿Quiere traerme el
chal? [62]
“Of course I will,” he said, rising.
—Desde luego que sí —dijo, levantándose.
He went over to the house, walking
Se dirigió a la casa bordeando el
along the grass. She watched his c é s p e d . E d n a v i o c ó m o s u s i l u e t a
figure pass in and out of the strips of e n t r a b a y s a l í a d e l a s f r a n j a s d e l u z
moonlight. It was past midnight. It 10 lunar. Era más de medianoche y todo
was very quiet.
estaba en silencio.
—Desde luego que sí —dijo, levantándose. Se dirigió a la casa bordeando
el césped. Edna vio cómo entraba y salía su silueta de las franjas de luz lunar.
Era más de medianoche, y todo estaba
en silencio.
When he returned with the shawl she
Cuando regresó con el chal, Edna
took it and kept it in her hand. She did lo cogió y lo mantuvo entre sus manos.
not put it around her.
15 No se lo puso.
Cuando regresó con el chal, Edna lo
cogió y lo mantuvo entre sus manos. No
se lo puso.
“Did you say I should stay till Mr.
Pontellier came back?”
—¿Dijo que podía quedarme aquí hasta
que llegara el señor Pontellier?
—¿Dijo que podía quedarme aquí hasta
que llegue Mr. Pontellier?
“ I s a i d y o u m i g h t i f y o u w i s h e d 20
—Dije que podía hacerlo si le
to.”
apetecía.
—Dije que podía hacerlo si le apetecía.
He seated himself again and rolled
Robert volvió a sentarse, lio un
a cigarette, which he smoked in cigarrillo y se lo fumó en silencio.
silence. Neither did Mrs. Pontellier 25 Ta m p o c o l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r h a b l ó .
speak. No multitude of words could U n t o r r e n t e d e p a l a b r a s n o h a b r í a
have been more significant than those s i d o m á s e l o c u e n t e q u e a q u e l l o s
moments of silence, or more pregnant m o m e n t o s d e s i l e n c i o n i m á s
[elocuentes] with the first-felt embarazoso que sentir los primeros
throbbings of desire.
30 t e m b l o r e s d e l d e s e o .
Robert volvió a sentarse, lió un
cigarrillo y se lo fumó en silencio.
Tampoco Mrs. Pontellier habló. Un
torrente de palabras no hubiera
sido más elocuente que aquellos
momentos de silencio, ni más e m barazoso que sentir los primeros
temblores del deseo.
When the voices of the bathers
Cuando oyeron las voces de los
were heard approaching, Robert said b a ñ i s t a s q u e s e a p r o x i m a b a n , R o b e r t
good-night. She did not answer him. s e d e s p i d i ó . E d n a n o l e c o n t e s t ó . É l
He thought she was asleep. Again 35 p e n s ó q u e e s t a b a d o r m i d a . D e n u e v o
she watched his figure pass in and E d n a v o l v i ó a c o n t e m p l a r s u s i l u e t a
out of the strips of moonlight as he q u e a t r a v e s a b a l a s f r a n j a s d e l u z
lunar mientras se alejaba.
walked away.
Cuando oyeron las voces de los bañistas que se aproximaban, Robert se
despidió. Edna no le contestó. Él pensó que estaba dormida. De nuevo Edna
volvió a contemplar su silueta atravesando las franjas de luz lunar mientras
se alejaba. [63]
5
40
45
XI
50
XI
—¿Qué haces aquí fuera, Edna? Creí
“What are you doing out here, Edna?
I thought I should find you in bed,” said que te encontraría acostada —dijo su
her husband, when he discovered her marido al verla tumbada a l l í . É l h a b í a
lying there. He had walked up with 55 d a d o u n p a s e o m i e n t r a s a c o m p a ñ a b a
Madame Lebrun and left her at the a m a d a m e L e b r u n [ 8 3 ] h a s t a l a
casa. Su mujer no le contestó—.
house. His wife did not reply.
“Are you asleep?” he asked, bending ¿Estás dormida? —preguntó, inclinándose
para mirarla.
down close to look at her.
—No.
60
Sus ojos, al fijarse en los de él,
“No.” Her eyes gleamed bright and
intense, with no sleepy shadows, as they r e l u c í a n i n t e n s o s y b r i l l a n t e s , s i n
rastro de sueño.
looked into his.
37
XI
—¿Qué haces aquí fuera, Edna? Creí
que te encontraría acostada —dijo su marido, al descubrirla tumbada allí. Él había estado paseando, mientras acompañaba a Madame Lebrun hasta la casa. Su
mujer no le contestó.
—¿Estás dormida? —preguntó, inclinándose para mirarla.
—No—. Sus ojos, al fijarse en los de
él, relucían intensos y brillantes, sin rastro de sueño.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“Do you know it is past one
o’clock? Come on,” and he mounted
the steps and went into their room.
“Edna!” called Mr. Pontellier from
within, after a few moments had gone by.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—¿Sabes que es más de la una?
Va m o s . — Y s u b i ó l o s e s c a l o n e s ,
para entrar en su vivienda—.
E d n a — g r i t ó d e s d e d e n t r o ________
al cabo de un momento.
—¿Sabes que es más de la una?
Va m o s — y s u b i ó l o s e s c a l o n e s ,
para entrar en su vivienda.
—Edna —gritó desde dentro Mr.
Pontellier, transcurridos unos momentos.
—No me esperes —contestó ella. Él
asomó la cabeza por la puerta.
—No me esperes —contestó ella, asomando la cabeza por la puerta.
“You will take cold out there,” he said,
—Te enfriarás ahí fuera —dijo con
irritably. “What folly is this? Why don’t 10 irritación—. ¿Qué tontería es ésta? ¿Por
you come in?”
qué no quieres entrar?
—Te enfriarás ahí fuera —dijo con irritación—. ¿Qué tontería es ésta? ¿Por qué
no quieres entrar?
5
“Don’t wait for me,” she answered. He
thrust his head through the door.
“It isn’t cold; I have my shawl.”
“The mosquitoes will devour you.”
15
“There are no mosquitoes.”
—No hace frío y, además, tengo el chal.
—No hace frío, y además tengo el chal.
Los mosquitos te devorarán.
—Los mosquitos te devorarán.
—No hay mosquitos.
—No hay mosquitos.
She heard him moving about the
Le oyó dar vueltas por la vivienda,
r o o m ; e v e r y s o u n d i n d i c a t i n g 20 c o n c l a r o s s i g n o s d e i m p a c i e n c i a e
impatience and irritation. Another irritación en cada sonido que emitía. En
time she would have gone in at his o t r o t i e m p o h a b r í a o b e d e c i d o s u
request. She would, through habit, petición de entrar. Se habría sometido
have yielded to his desire; not with a sus ruegos, por rutina, sin un claro
a n y s e n s e o f s u b m i s s i o n o r 25 sentimiento de sumisión u obediencia a
obedience to his compelling wishes, sus exigentes deseos, sin reflexionar,
but unthinkingly, as we walk, move, de la misma manera que andamos, nos
s i t , s t a n d , g o t h r o u g h t h e d a i l y movemos, nos sentamos o nos ponemos
treadmill of the life which has been de pie, girando en la noria cotidiana
portioned out to us.
30 que nos ha tocado en suerte.
Le oyó dar vueltas por la vivienda,
evidenciando impaciencia e irritación
en cada sonido que emitía. En otro
tiempo habría obedecido su petición de
entrar. Se habría sometido a sus ruegos, por rutina, sin un claro sentimiento de sumisión u obediencia hacia sus
exigentes deseos; sin reflexionar, de la
misma manera que andamos, nos movemos, [64] nos sentamos o nos ponemos
de pie, girando en la noria cotidiana
que nos ha tocado en suerte.
“Edna, dear, are you not coming in
soon?” he asked again, this time fondly,
with a note of entreaty.
—Edna, querida, ¿entraras pronto? —
preguntó de nuevo, esta vez con un cariñoso
tono de súplica.
—Edna, querida, ¿entrarás pronto? —
preguntó de nuevo, esta vez con un cariñoso tono de súplica.
—No; me voy a quedar aquí fuera.
—No; me voy a quedar aquí fuera.
35
“No; I am going to stay out here.”
“This is more than folly,” he blurted
—Esto ya pasa de tontería —estalló
out. “I can’t permit you to stay out there él—. No puedo permitir [84] que te quedes
all night. You must come in the house 40 ahí toda la noche. Debes entrar en casa
instantly.”
inmediatamente.
With a writhing motion she settled
Edna, con un movimiento de caderas,
herself more securely in the hammock. se instaló más firmemente en la hamaca.
She perceived that her will had blazed 45 Se daba cuenta de que la voluntad se le
up, stubborn and resistant. She could había disparado, obstinada y resistente. En
not at that moment have done other aquel momento, lo único que podía hacer
t h a n d e n i e d a n d r e s i s t e d . S h e era negarse y resistir. Se preguntaba si
wondered if her husband had ever a l g u n a v e z a n t e s s u m a r i d o l e h a b í a
spoken to her like that before, and if 50 hablado así y si ella se había sometido a
she had submitted to his command. Of sus órdenes. Desde luego que se había
course she had; she remembered that sometido; recordaba haberlo hecho. Pero,
she had. But she could not realize why tal como se sentía en aquellos momentos,
o r h o w s h e s h o u l d h a v e y i e l d e d , no podía comprender cómo o por qué se
feeling as she then did.
55 había rendido.
—Esto ya pasa de tontería —estalló
él—. No puedo permitir que te quedes ahí
toda la noche. Debes entrar en casa inmediatamente.
X
Edna, con un movimiento de torsión,
se instaló más firmemente en la hamaca.
Se daba cuenta de que la voluntad se le
había disparado, obstinada y resistente.
En aquel momento, lo único que podía
hacer era negarse y resistir. Se preguntaba si alguna vez antes su marido le había
hablado así, y si ella se había sometido a
sus órdenes. Desde luego que se había
sometido; recordaba haberlo hecho.
Pero, tal como se sentía en aquellos momentos, no podía comprender cómo o por
qué se había rendido.
“Léonce, go to bed, “ she said I mean
—Léonce, vete a la cama —dijo
to stay out here. I don’t wish to go in, E d n a — . Q u i e r o q u e d a r m e a q u í ; n o
and I don’t intend to. Don’t speak to deseo entrar y no tengo intención de
me like that again; I shall not answer 60 hacerlo. Y no vuelvas a hablarme así:
you.”
no te contestaré.
—Léonce, vete a la cama —dijo
Edna—. Quiero quedarme aquí; no deseo entrar y no tengo intención de hacerlo. Y no vuelvas a hablarme así; no
te contestaré.
Mr. Pontellier had prepared for
bed, but he slipped on an extra
Mr. Pontellier se había preparado
para acostarse, pero se colocó rápi-
El señor Pontellier se había
preparado para acostarse, pero se
38
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
garment. He opened a bottle of wine, colocó rápidamente algo encima. Abrió
of which he kept a small and select u n a b o t e l l a d e u n v i n o d e l q u e
supply in a buffet of his own. He guardaba una pequeña y selecta reserva
drank a glass of the wine and went out en su aparador y bebió un vaso. Salió
on the gallery and o ff e r e d a g l a s s t o al porche y ofreció otro a su esposa.
his wife. She did not wish any. He 5 Como a Edna no le apetecía, Léonce
d r e w u p t h e r o c k e r , h o i s t e d h i s acercó la mecedora, levantó sobre la
s l i p p e r e d f e e t o n t h e r a i l , a n d baranda los pies enfundados en las
p r o c e e d e d t o s m o k e a c i g a r. H e z a p a t i l l a s y s e d i s p u s o a f u m a r u n
smoked two cigars; then he went puro. Fumó dos; después entró y se
i n s i d e a n d d r a n k a n o t h e r g l a s s o f 10 t o m ó o t r o v a s o d e v i n o . L a s e ñ o r a
wine.
M r s . P o n t e l l i e r a g a i n Pontellier rechazó de nuevo el vaso
d e c l i n e d to accept a glass when it was c u a n d o s e l o o f r e c i ó . E l s e ñ o r P o n offered to her. Mr. Pontellier once more tellier se sentó otra vez con los pies
seated himself with elevated feet, and after a e n a l t o y, t r a n s c u r r i d o u n i n t e r v a l o
reasonable interval of time smoked some more 15 r a z o n a b l e , v o l v i ó a f u m a r a l g ú n
cigars.
cigarro más.
damente algo encima. Abrió una botella de un vino del que guardaba una
pequeña y selecta reserva en su aparador, y bebió un vaso. Salió al porche y ofreció o t r o a s u e s p o s a .
Como a Edna no le apetecía,
Léonce acercó la mecedora, levantó sobre la baranda los pies
enfundados en las zapatillas, y se
dispuso a fumar un puro. Fumó
dos; después entró y se tomó otro
vaso de vino. Mrs. Pontellier rechazó de nuevo el vaso c u a n d o s e
l o o f r e c i ó . Mr. Pontellier se sentó otra
vez con los pies en alto y, transcurrido un
intervalo razonable, volvió a fumar algún
cigarro más.
Edna began to feel like one who
Edna comenzaba a sentirse como si
a w a k e n s g r a d u a l l y o u t o f a d r e a m , se estuviera despertando poco a poco de
a d e l i c i o u s , g r o t e s q u e , i m p o s s i b l e 20 u n s u e ñ o d e l i c i o s o , g r o t e s c o e
dream, to feel again the realities imposible; [85] como si la realidad
pressing into her soul.
T h e oprimiera de nuevo su alma. La
p h y s i c a l n e e d f o r s l e e p b e g a n t o necesidad física de dormir empezó a
overtake her; the exuberance sorprenderla. La exaltación que
w h i c h h a d s u s t a i n e d a n d e x a l t e d 25 h a b í a s o s t e n i d o y e n a r d e c i d o s u
her spirit left her helpless and espíritu la dejó desvalida, y se
yielding to the conditions which r i n d i ó a l a s c o n d i c i o n e s q u e s e
c ro w d e d h e r i n .
agolpaban en su interior.
Edna comenzaba a sentirse como
si se estuviera despertando poco a
poco de un sueño delicioso, grotesco e imposible, como si la realidad
oprimiera de nuevo su alma. La necesidad física de dormir comenzó a
sorprenderla. La exaltación que había sostenido y enardecido su espíritu la dejó [65] desvalida, y se rindió a las condiciones que se agolpaban en su interior.
T h e s t i l l e s t h o u r o f t h e n i g h t 30
La hora más silenciosa de la noche
h a d c o m e , t h e h o u r b e f o r e d a w n , había llegado; la hora que precede al
w h e n t h e w o r l d s e e m s t o h o l d i t s amanecer, cuando el mundo parece conteb r e a t h . T h e m o o n h u n g l o w, a n d ner la respiración. La luna, que había
h a d t u r n e d f r o m s i l v e r t o c o p p e r i n cambiado del plateado al cobrizo, colgaba
t h e s l e e p i n g s k y. T h e o l d o w l n o 35 cercana en el cielo adormecido. La vieja
l o n g e r h o o t e d , a n d t h e w a t e ro a k s lechuza ya no ululaba y los robles habían
h a d c e a s e d t o m o a n a s t h e y dejado de lamentarse mientras doblaban sus
b e n t their heads.
cabezas.
La hora más silenciosa de la noche había llegado; la hora que precede al amanecer, cuando el mundo parece contener
la respiración. La luna, que había cambiado del plateado al cobrizo, colgaba cercana en el cielo adormecido. La vieja lechuza ya no ululaba, y los robles habían
dejado de lamentarse mientras doblaban
sus cabezas.
E d n a a r o s e , c r a m p e d f r o m l y i n g 40
Edna se levantó, entumecida después de
so long and still in the hammock. tanto tiempo tumbada y quieta en la
She tottered up the steps, clutching hamaca. Subió los escalones tambaleándose
f e e b l y a t t h e p o s t b e f o r e p a s s i n g y se cogió débilmente a la columna antes
de pasar al interior de la vivienda.
into the house.
Edna se levantó entumecida de haber
estado tanto tiempo tumbada y quieta en la
hamaca. Subió los escalones tambaleándose y se cogió débilmente a la columna antes de pasar al interior de la vivienda.
45
— ¿ Va s a e n t r a r , L é o n c e ? —
preguntó, volviendo la cabeza
hacia su marido.
— ¿ Va s a e n t r a r , L é o n c e ? —
preguntó, volviendo la cabeza
hacia su marido.
“Yes, dear,” he answered, with a 50
—Sí, querida —contestó,
glance following a misty puff of s i g u i e n d o c o n l a v i s t a u n a b o c a s m o k e . “ J u s t a s s o o n a s I h a v e n a d a d e h u m o — . Ta n p r o n t o c o m o
acabe el puro.
finished my cigar.
—Sí, querida —contestó, siguiendo con la vista una bocanada
d e h u m o — . Ta n p r o n t o c o m o a c a be el puro. [66]
“Are you coming in, Léonce?” she
asked, turning her face toward her
husband.
55
60
39
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XII
XII
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XII
She slept but a few hours. They were
Durmió unas pocas horas, inquietas
troubled and feverish hours, disturbed y f e b r i l e s , p e r t u r b a d a p o r s u e ñ o s
with dreams that were intangible, that i n t a n g i b l e s q u e s e l e e s c a p a b a n y
eluded her, leaving only an impression 5 d e j a b a n s u s s e n t i d o s e n d u e r m e v e l a
upon her half-awakened senses of con la impresión de algo inalcanzable.
something unattainable. She was up and Se levantó y se vistió con el fr escor
dressed in the cool of the early morning. d e l a s p r i m e r a s h o r a s [ 8 6 ] d e l a
The air was invigorating and steadied m a ñ a n a . E l a i r e e r a t o n i f i c a n t e y e n
somewhat her faculties. However, she was 10 c i e r t o m o m e n t o s e r e n ó s u s s e n t i d o s .
not seeking refreshment or help from any S i n e m b a r g o , n o b u s c a b a a l i v i o n i
source, either external or from within. She a y u d a , n i f u e r a n i d e n t r o d e e l l a .
was blindly following whatever impulse Seguía ciegamente cualquier impulso,
moved her, as if she had placed herself in c o m o s i h u b i e r a p u e s t o s u r u m b o e n
alien hands for direction, and freed her 15 m a n o s e x t r a ñ a s y l i b e r a d o a s í s u
soul of responsibility.
espíritu de toda responsabilidad.
Durmió unas pocas horas, inquietas
y febriles, perturbada por s u e ñ o s
intangibles que se le escapaban,
dejando sus sentidos en duermevela con
la impresión de algo inalcanzable. Se
levantó y se vistió con el frescor de
las primeras horas de la mañana. El
aire era tonificante y en cierto momento serenó sus sentidos. Sin embargo,
no buscaba alivio ni ayuda de ninguna clase, ni fuera ni dentro de ella. Seguía ciegamente cualquier impulso,
como si hubiera puesto su rumbo en
manos extrañas, liberando así su espíritu de toda responsabilidad.
Most of the people at that early hour
La mayoría de la gente aún dormía.
were still in bed and asleep. A few, who Sólo unos pocos, con intención de oír
intended to go over to the Chenière for 20 misa en Chênière, estaban levantados.
mass, were moving about. The lovers, Los enamorados, que ya habían hecho
who had laid their plans the night before, s u s p l a n e s l a n o c h e a n t e r i o r ,
were already strolling toward the wharf. caminaban hacia el muelle. La dama de
The lady in black, with her Sunday n e g r o , c o n s u m i s a l d e t e r c i o p e l o y
prayer-book, velvet and gold-clasped, 25 herrajes de oro, y el rosario de plata
and her Sunday silver beads, was d e l o s d o m i n g o s , l e s s e g u í a a p o c a
following them at no great distance. Old d i s t a n c i a . E l a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l
Monsieur Farival was up, and was more estaba ya levantado y casi dispuesto a
than half inclined to do anything that hacer cualquier cosa que se le ocurriera.
suggested itself. He put on his big straw 30 Se puso un gran sombrero de paja y,
hat, and taking his umbrella from the cogiendo su paraguas de la recepción del
stand in the hall, followed the lady in vestíbulo, siguió a la dama de negro sin
black, never overtaking her.
llegar a alcanzarla.
La mayoría de la gente aún dormía.
Sólo unos pocos, con intención de oír
misa en Chênière, estaban levantados.
Los enamorados, que ya habían hechos
sus planes la noche anterior, caminaban hacia el muelle. La dama de negro; con su misal de terciopelo y
herrajes de oro, y el rosario de plata
de los domingos, les seguía a poca distancia. El anciano señor Farival estaba ya levantado y casi dispuesto a hacer cualquier cosa que se le ocurriera.
Se puso un gran sombrero de paja y,
cogiendo su paraguas de la recepción
del vestíbulo, siguió a la dama de negro, sin llegar a alcanzarla.
The little negro girl who worked 35 L a n e g r i t a q u e a y u d a b a c o n l a
Madame Lebrun’s sewing-machine was m á q u i n a d e c o s e r a m a d a m e L e b r u n
sweeping the galleries with long, absent- b a r r í a l a s g a l e r í a s c o n l a r g o s y
minded strokes of the broom. Edna sent a b s o r t o s e s c o b a z o s . E d n a l e m a n d ó
her up into the house to awaken Robert.
subir a la casa y despertar a Robert.
La muchachita negra que ayudaba con
la máquina de coser a Madame Lebrun
barría las galerías con largos y absortos escobazos. Edna le mandó subir a
la casa y despertar a Robert.
40
“Tell him I am going to the Chenière.
The boat is ready; tell him to hurry.”
—Dile que voy a Chênière. El bote está
preparado. Que se dé prisa.
—Dile que voy a Chênière. El bote está
preparado. Que se dé prisa.
He had soon joined her. She had never
Robert no tardó en salir. Era la primera
sent for him before. She had never asked 45 v e z q u e l o l l a m a b a ; n u n c a h a b í a
for him. She had never seemed to want preguntado por él. Jamás había dado la
him before. She did not appear conscious impresión de necesitarle. No parecía ser
that she had done anything unusual in consciente de que, al exigir su presencia,
commanding his presence. He was h a b í a h e c h o a l g o d e s a c o s t u m b r a d o .
apparently equally unconscious of 50 A p a re n t e m e n t e , é l t a m p o c o e r a
anything extraordinary in the situation. consciente de nada extraño en la situación.
But his face was suffused with a quiet Pero un sereno resplandor cubría su rostro
cuando se encontró con ella.
glow when he met her.
Robert se reunió pronto con ella. Anteriormente,
nunca le [67] había mandado llamar; nunca había
preguntado por él. Jamás había dado la impresión de necesitarle. No parecía ser
consciente de que, al exigir su presencia, había hecho algo desacostumbrado.
Aparentemente, él tampoco era consciente de nada extraño en la situación. Pero un
sereno resplandor cubría su rostro cuando
se encontró con ella.
[87] Se dirigieron juntos a la cocina
They went together back to the kitchen 55
to drink coffee. There was no time to wait para tomar café. No quedaba tiempo para
for any nicety of service. They stood delicadezas en el servicio. Se detuvieron
outside the window and the cook passed en la parte exterior de la ventana, y la
them their coffee and a roll, which they cocinera les pasó un café con un b o l l o ,
drank and ate from the window-sill. 60 q u e s e t o m a r o n e n e l a l f é i z a r .
Edna dijo que estaba bueno, aunque la verdad es
Edna said it tasted good.
She had not thought of coffee nor of que no pensaba ni en el café ni en nada en
anything. He told her he had often noticed concreto. Robert le dijo que a menudo había
observado su falta de previsión.
that she lacked forethought.
Se dirigieron juntos a la cocina para tomar café. No quedaba tiempo para delicadezas por parte del servicio. Se detuvieron
junto a la ventana, en el exterior, y la cocinera les sirvió el café, que tomaron,
acompañándose de un bollo, en el alféizar.
E d n a d i j o q u e e s t a b a b u e n o , aunque la verdad es que no tenía en mente ni el café ni nada en concreto. Robert le dijo que a menudo había observado su falta
de previsión.
40
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“Wasn’t it enough to think of going to
—¿No era suficiente pensar en ir a
the Chénière and waking you up?” she Chênière y pedir que lo despertaran? —
laughed. “Do I have to think of dijo riendo—. ¿Es que tengo que estar
everything?—as Léonce says when he’s pendiente de todo, como dice Léonce
in a bad humor. I don’t blame him; he’d 5 cuando está de mal humor? No le culpo,
never be in a bad humor if it weren’t for no estaría de mal humor si no fuera por
me.”
mí.
—¿No era suficiente pensar en ir a
Chênière y despertarlo? —dijo riendo—. ¿Es que tengo que estar pendiente de todo, como dice Léonce cuando
está de mal humor? No le culpo, no
estaría de mal humor si no fuera por
mí.
They took a short cut across the
Tomaron un atajo por los arenales. A
sands. At a distance they could see 10 cierta distancia podían ver la curiosa
t h e c u r i o u s p r o c e s s i o n m o v i n g procesión hacia el muelle: los enamot o w a r d t h e w h a r f — t h e l o v e r s , rados, hombro con hombro, moviéndose
shoulder to shoulder, creeping; the l e n t a m e n t e ; l a d a m a d e n e g r o ,
lady in black, gaining steadily upon g a n á n d o l e s t e r r e n o p o c o a p o c o ; e l
them; old Monsieur Farival, losing 15 a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l , r e z a g á n d o s e
ground inch by inch, and a young centímetro a centímetro; y una joven
barefooted Spanish girl, with a red española, descalza, con un pañuelo rojo
kerchief on her head and a basket on en la cabeza y una cesta al brazo, que
her arm, bringing up the rear.
cerraba la comitiva.
Tomaron un atajo por los arenales.
A cierta distancia podían ver la curiosa procesión hacia el muelle: los
enamorados, hombro con hombro,
moviéndose lentamente; la dama de
negro, ganándoles terreno poco a
poco; el anciano señor Farival, rezagándose pulgada a pulgada; y una joven española, descalza, con un pañuelo rojo en la cabeza y una cesta al
brazo, que cerraba la comitiva.
20
Robert knew the girl, and he talked to
Robert conocía a la joven, y una vez,
her a little in the boat. No one present en el bote, había hablado con ella. Ninguno
understood what they said. Her name was de los presentes entendía lo que decían. Se
Mariequita. She had a round, sly [astuto/ llamaba Mariequita y tenía un rostro
malicioso], piquant face and pretty black 25 redondo, travieso y seductor, con unos
eyes. Her hands were small, and she kept hermosos ojos negros; sus manos eran
them folded over the handle of her basket. pequeñas y las llevaba cruzadas sobre el asa
Her feet were broad and coarse. She did de la cesta. Sus pies eran anchos y toscos,
not strive to hide them. Edna looked at y no se molestaba en esconderlos. Edna se
her feet, and noticed the sand and slime 30 los miró y observó la arena y el barro entre
between her brown toes.
los dedos oscuros.
Robert conocía a la joven, y una vez,
en el bote, había hablado con ella. Ninguno de los presentes entendía lo que decían.
Se llamaba Mariquita, y tenía una cara redonda, traviesa y seductora, con unos hermosos ojos negros. Tenía las manos pequeñas, y las mantenía cruzadas sobre el asa
de la cesta. Los pies eran anchos y toscos,
y no se molestaba en esconderlos. Edna le
miró los pies, observando la arena y el barro entre los dedos oscuros.
Beaudelet grumbled [gruñir] because
[88] Beaudelet protestó de que
Mariequita was there, taking up so much Mariequita estuviera allí ocupando tanto
room. In reality he was annoyed at 35 sitio; pero en realidad estaba contrariado
having old Monsieur Farival, who por la presencia del anciano señor Farival,
considered himself the better sailor of que se consideraba mejor marinero que él.
the two. But he he would not quarrel Como no podía pelearse con un anciano
with so old a man as Monsieur Farival, c o m o e l s e ñ o r F a r i v a l , l o h a c í a c o n
so he quarreled with Mariequita. The 40 Mariequita. En cierto momento, la chica
girl was deprecatory [desapproving] at s e m o s t r ó d e s p e c t i v a y r e c l a m ó l a
one moment, appealing to Robert. She atención de Robert. A continuación, se
was saucy the next, moving her head up puso impertinente, moviendo la cabeza
and down, making “eyes” at Robert and arriba y abajo, poniendo ojos tiernos a
making “mouths” at Beaudelet.
45 Robert y morritos a Beaudelet.
Beaudelet protestó de que
Mariquita estuviera allí ocupando tanto sitio; pero en realidad estaba contrariado
por la presencia del anciano señor Farival,
que se consideraba mejor marinero que él.
Como no podía pelearse con un anciano
[68] como el señor Farival, lo hacía con
Mariquita. En cierto momento, la chica
estuvo despectiva, llamando la atención
de Robert. A continuación se puso impertinente, moviendo la cabeza arriba y abajo, y poniendo los ojos tiernos a Robert y
morritos a Beaudelet.
The lovers were all alone. They saw
Los enamorados estaban solos. No
nothing, they heard nothing. The lady in veían ni oían nada. La dama de negro
black was counting her beads for the third rezaba el rosario por tercera vez. El
time. Old Monsieur Farival talked 50 a n c i a n o s e ñ o r F a r i v a l h a b l a b a
incessantly of what he knew about handling incesantemente de su habilidad para el
a boat, and of what Beaudelet did manejo de un bote y de lo que Beaudelet
not know on the same subject.
ignoraba sobre el mismo tema.
Los enamorados estaban solos. No
veían ni oían nada. La dama de negro
rezaba el rosario por tercera vez. El
anciano señor Farival hablaba incesantemente de su habilidad para el manejo de un bote y de lo que Beaudelet
ignoraba sobre el mismo tema.
Edna liked it all. She looked 55
A Edna le gustaba todo aquello. Miraba
Mariequita up and down, from her ugly a Mariequita repetidamente, de arriba
brown toes to her pretty black eyes, and abajo, desde sus horribles pies morenos
back again.
hasta sus preciosos ojos negros.
A Edna le gustaba todo aquello. Miraba a Mariquita repetidamente, de arriba a
abajo, desde sus horribles pies morenos
hasta sus preciosos ojos negros.
“Why does she look at me like that?” 60
—¿Por qué me mira así? —preguntó la
inquired the girl of Robert.
muchacha a Robert.
—¿Por qué me mira así? —preguntó la
muchacha a Robert.
“Maybe she thinks you are pretty.
Shall I ask her?”
—Puede ser que le parezcas bonita.
¿Quieres que se lo pregunte?
—Puede que le parezcas bonita.
¿Quieres que se lo pregunte?
41
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“No. Is she your sweetheart?”
—No. ¿Es tu amante?
“She’s a married lady, and has two
children.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—No. ¿Es tu amante?
—Es una mujer casada y tiene dos
hijos.
—Es una mujer casada y tiene dos
hijos.
—¡Ah, bueno! También Francisco se
escapó con la mujer de Silvano, que tenía
cuatro niños. Se llevaron todo el dinero y a
uno de los niños, y le robaron la barca.
—¡Ah, bueno! También Francisco se escapó con la mujer de Silvano, que tenía cuatro niños. Se llevaron todo el dinero y a uno
de los niños; y le robaron la barca.
5
“Oh! well! Francisco ran away with
Sylvano’s wife, who had four children.
They took all his money and one of the
children and stole his boat.”
10
“Shut up!”
—¡Cállate!
—¡Cállate!
“Does she understand?”
—¿Entiende lo que hablamos?
—¿Entiende lo que hablamos? ‘
[89] —¡Que te calles!
—¡Que te calles!
“Oh, hush!”
15
“Are those two married over there—
leaning on each other?”
—¿Están casados eses dos de ahí, los
que se recuestan uno sobre el otro?
—¿Están casados esos dos de ahí, los
que se recuestan uno sobre el otro?
—Por supuesto que no —contestó Robert riendo.
—Por supuesto que no —contestó Robert riendo.
—Por supuesto que no —repitió
Mariequita, imitándole con voz grave y
una ratificadora inclinación de cabeza.
—Por supuesto que no —repitió
Mariquita, imitándole con voz grave y
ratificadora inclinación de cabeza.
The sun was high up and
El sol estaba alto y empezaba a picar. A
beginning to bite. The swift breeze Edna le parecía que la repentina brisa
seemed to Edna to bury the sting of escondía el aguijón del astro en los poros
it into the pores of her face and hands. de su cara y sus manos. Robert sostenía la
Robert h e l d h i s u m b r e l l a ove r her. 30 sombrilla sobre ella.
As they went cutting sidewise through the
Al avanzar cortando el agua
water, the sails bellied taut, with the wind o b l i c u a m e n t e ,
las
velas
se
filling and overflowing them. Old h i n c h a b a n t e n s a s , r e b o s a n t e s ,
Monsieur Farival laughed sardonically at l l e n a s d e v i e n t o. Al mirarlas , el viejo
something as he looked at the sails, and 35 s e ñ o r F a r i v a l s e r e í a s a r d ó n i c a m e n t e
Beaudelet swore at the old man under his d e a l g o y B e a u d e l e t d e s p o t r i c a b a e n
voz baja contra el viejo.
breath.
El sol estaba alto y empezaba a picar. A
Edna le parecía que la repentina brisa escondía el aguijón del astro en los poros de
su cara y sus manos. Robert sostenía la sombrilla sobre ella.
Al avanzar comando el agua oblicuamente,
las velas se hinchaban tensas, r e b o s a n tes, llenas de viento. El viejo señor Farival se reía sardónicamente
de algo, mirando las velas, y
Baudelet despotricaba en voz baja
contra el viejo. [69]
Navegando por la bahía hacia Chênière
Sailing across the bay to the
Chênière Caminada, Edna felt as if she 40 Caminada, Edna sintió como si estuviera
were being borne away from some desatracando de un fondeadero donde
anchorage which had held her fast, había estado amarrada y cuyas cadenas,
whose chains had been loosening—had que habían empezando a aflojarse, se
snapped the night before when the hubieran roto la noche anterior cuando el
mystic spirit was abroad, leaving her 45 misterioso espíritu se hizo patente y la
free to drift whithersoever she chose liberó para verse empujada hacia cualquier
to set her sails. Robert spoke to her lugar al que orientase sus velas. Robert le
i n c e s s a n t l y ; h e n o l o n g e r n o t i c e d hablaba sin parar; había deja— do de
Mariequita. The girl had shrimps in p r e s t a r a t e n c i ó n a M a r i e q u i t a . L a
h e r b a m b o o b a s k e t . T h e y w e r e 50 muchacha llevaba camarones en su cesta
covered with Spanish moss. She beat de bambú, cubiertos con musgo. Sacudía
t h e m o s s d o w n i m p a t i e n t l y, a n d el musgo con impaciencia y refunfuñaba
malhumorada.
muttered to herself sullenly.
Navegando por la bahía hacia
Chênière Caminada, Edna sintió como
si estuviera desatracando de un fondeadero donde había estado amarrada y sus
cadenas fueran empezando a aflojarse...
se hubieran roto la noche anterior, cuando el misterioso espíritu se hizo patente
y la dejó en libertad para ser empujada
hacia cualquier lugar al que orientase sus
velas. Robert le hablaba sin parar; había
dejado de prestar atención a Mariquita.
La muchacha llevaba camarones en su
cesta de bambú, cubiertos con musgo.
Sacudía el musgo con impaciencia, y refunfuñaba malhumorada.
—Vayamos a Grande Terre mañana —
“Let us go to Grande Terre to- 55
dijo Robert en voz baja.
morrow?” said Robert in a low voice.
—¿Vamos a Grande Terre mañana? —
dijo Robert en voz baja.
“Of course not,” laughed Robert.
20
“Of
course
not,”
echoed
Mariequita, with a serious,
confirmatory bob of the head.
25
“What shall we do there?”
[90] —¿Y qué haremos allí?
—Escalar la colina hasta el viejo
“ C l i m b u p t h e h i l l t o t h e o l d 60
f o r t a n d l o o k a t t h e l i t t l e fuerte, contemplar cómo serpentean
wriggling gold snakes, and watch l a s p e q u e ñ a s c u l e b r a s d o r a d a s y
mirar los lagartos al sol.
the lizards sun themselves.”
42
—¿Y qué haremos allí?
—Escalar la colina hasta el viejo
fuerte; contemplar cómo serpentean
las pequeñas culebras doradas, y mirar los lagartos al sol.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
She gazed away toward Grande Terre
and thought she would like to be alone
there with Robert, in the sun, listening
to the ocean’s roar and watching the
slimy lizards writhe in and out among
the ruins of the old fort.
5
Edna dirigió la mirada hacia Grande
Terre y pensó que le gustaría estar allí, a
solas con Robert, al sol, oyendo el rugido
del océano y viendo el contoneo de los
viscosos lagartos mientras salían y
entraban del viejo fuerte.
Edna dirigió la mirada hacia Grande
Terre y pensó que le gustaría estar allí,
a solas con Robert, al sol, oyendo el rugido del océano y viendo el contoneo
de los viscosos lagartos mientras salían
y entraban del viejo fuerte.
“And the next day or the next
w e c a n s a i l t o t h e B a y o u B r u l o w, ”
he went on.
—Y al día siguiente, o al otro,
podemos navegar hasta Bayou Brulow —
continuó diciendo.
—Y al día siguiente, o al otro, podemos navegar hasta Bayou Brulow —continuó diciendo.
10
“What shall we do there?”
—¿Y qué haremos allí?
—¿Y qué haremos allí?
“Anything—cast bait for fish.”
—Nada; echar el anzuelo para pescar.
—Nada; echar el anzuelo para pescar.
“No; we’ll go back to Grande Terre. 15
—No; volveremos a Grande Terre.
Let the fish alone.”
Dejaremos tranquilos a los peces.
—No; volveremos a Grande Terre. Dejaremos tranquilos a los peces.
“We’ll go wherever you like,” he said.
—Iremos a donde usted quiera —dijo
“I’ll have Tonie come over and help me él—. Haré que venga Tonie y que me ayude
patch and trim my boat. We shall not need 20 a reparar y acondicionar la barca. No
Beaudelet nor any one. Are you afraid of necesitamos a Beaudelet ni a nadie. ¿Tiene
the pirogue [canoe]?”
miedo de ir en piragua?
—Iremos adonde usted quiera —dijo
él—. Haré que venga Tonie y que me ayude a reparar y acondicionar la barca. No
necesitamos a Beaudelet ni a nadie. ¿Tiene miedo de ir en piragua?
“Oh, no.”
—¡Oh, no!
—¡Oh, no!
25
“Then I’ll take you some night in the
—Entonces, una noche, cuando brille la
pirogue when the moon shines. Maybe luna, la llevaré en piragua. Puede que el
your Gulf spirit will whisper to you in espíritu del golfo le susurre en qué isla
which of these islands the treasures are están escondidos los tesoros; y hasta puede
hidden—direct you to the very spot, 30 que la guíe hasta el mismísimo lugar donde
perhaps.”
se hallan.
—Entonces, una noche, cuando brille la
luna, la llevaré en piragua. Puede que el espíritu del Golfo le susurre en qué isla están
escondidos los tesoros; y hasta puede que
la guíe hasta el mismísimo lugar donde se
hallan.
“And in a day we should be rich!”
—¡Y nos haremos ricos de un día
she laughed. “I’d give it all to you, para otro! —dijo Edna riendo—. Se lo
t h e p i r a t e g o l d a n d e v e r y b i t o f 35 daré todo: el oro pirata y hasta la última
treasure we could dig up. I think parte del tesoro que desenterremos. Creo
you would know how to spend it. que usted sabrá cómo gastarlo. El oro
P i r a t e g o l d i s n ’ t a t h i n g t o b e pirata no está hecho para ser guardado, ni
hoarded or utilized. It is something [91] para darle un fin útil, sino para
to squander and throw to the four 40 derrocharlo y lanzarlo a los cuatro vientos
w i n d s , f o r t h e f u n o f s e e i n g t h e por el mero placer de contemplar cómo
vuelan las partículas doradas.
golden specks fly.”
—¡Y nos haremos ricos de un día para
otro! —dijo Edna [70] riendo—. Se lo
daré todo: el oro pirata y hasta la última
porción del tesoro que desenterremos.
Creo que usted sabrá cómo gastarlo. El
oro pirata no está hecho para ser guardado, ni para darle un fin útil, sino para derrocharlo y lanzarlo a los cuatro vientos,
por el mero placer de contemplar cómo
vuelan las partículas doradas.
—Lo
compartiremos
y
lo
“ We ’ d s h a r e i t , a n d s c a t t e r
i t t o g e t h e r , ” h e s a i d . H i s f a c e 45 d i l a p i d a r e m o s j u n t o s — d i j o R o b e r t ,
sonrojándose.
flushed.
—Lo
compartiremos
y
lo
dilapidaremos juntos —dijo Robert,
sonrojándose.
Subieron todos hasta la pequeña y
They all went together up to the
quaint little Gothic church of Our Lady pintoresca iglesia de Nuestra Señora de
of Lourdes, gleaming all brown and 50 Lourdes, cuya pintura azul y amarilla
yellow with paint in the sun’s glare.
lanzaba destellos con el fulgor del sol.
Subieron todos juntos hasta la pequeña
y pintoresca iglesia de Nuestra Señora de
Lourdes, cuya pintura azul y amarilla lanzaba destellos con el fulgor del sol.
Only Beaudelet remained behind,
Sólo Beaudelet quedó atrás,
tinkering at his boat, and Mariequita entretenido con el bote. Mariequita s e
w a l k e d a w a y w i t h h e r b a s k e t o f 55 m a r c h ó c o n s u c e s t a d e c a m a r o n e s ,
shrimps, casting a look of childish ill lanzando a Robert, por el rabillo del
humor and reproach at Robert from the ojo, una mirada infantil de reproche y
corner of her eye.
malhumor.
Sólo Beaudelet quedó atrás, entretenido con el bote. Mariquita s e
marchó con su cesta de camarones,
lanzando a Robert, por el rabillo del
ojo, una mirada infantil de reproche
y malhumor. [71]
60
43
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XIII
XIII
XIII
A feeling of oppression and drowsiness
overcame Edna during the service. Her
head began to ache, and the lights on the
altar swayed before her eyes. Another
time she might have made an effort to
regain her composure [calmness]; but her
one thought was to quit the stifling
atmosphere of the church and reach the
open air. She arose, climbing over
Robert’s feet with a muttered apology.
Old Monsieur Farival, flurried [confused],
curious, stood up, but upon seeing that
Robert had followed Mrs. Pontellier, he
sank back into his seat. He whispered an
anxious inquiry of the lady in black, who
did not notice him or reply, but kept her
eyes fastened upon the pages of her velvet
prayer-book.
Una sensación de opresión y
somnolencia invadió a Edna durante el
servicio. Le empezó a doler la cabeza, y
las luces del altar bailaban ante sus ojos.
En otra ocasión habría hecho un esfuerzo
por recobrar la compostura, p e r o s u
único pensamiento era abandonar la
sofocante atmósfera de la iglesia y salir
al aire libre. Al levantarse, pisó a
Robert, y salió murmurando una
disculpa. El viejo señor Farival se agitó
curioso y se puso de pie, pero al ver que
Robert seguía a la señora Pontellier,
volvió a hundirse en su asiento. Farfulló
una ansiosa pregunta a la dama de negro,
que, en lugar de prestar atención o
contestar, mantuvo los ojos clavados en
su misal de terciopelo.
Una sensación de opresión y somnolencia invadió a Edna durante el servicio. Le empezó a doler la cabeza, y las
luces del altar bailaban antes sus ojos.
En otra ocasión habría hecho un esfuerzo por recobrar la compostura, pero su
único pensamiento era abandonar la sofocante atmósfera de la iglesia y salir al
aire libre. Al levantarse, pisó a Robert
y salió murmurando una disculpa. El
viejo señor Farival se agitó curioso y se
puso en pie, pero, al ver que Robert seguía a Mrs. Pontellier, volvió a hundirse en su asiento. Farfulló una ansiosa
pregunta a la dama de negro, que, en
lugar de prestar atención o contestar,
mantuvo los ojos clavados en su misal
de terciopelo.
“I felt giddy and almost overcome,”
[92] —Me siento mareada y a punto de
Edna said, lifting her hands instinctively desfallecer —dijo Edna, echándose la mano
to her head and pushing her straw hat instintivamente a la cabeza y retirándose
up from her forehead. “I couldn’t 25 de la frente el sombrero de paja—. No
h a v e s t a y e d t h r o u g h t h e s e r v i c e . ” habría podido aguantar todo el servicio.
They were outside in the shadow of the
Estaban fuera, a la sombra de la iglesia,
church. Robert was full of solicitude.
y Robert la colmaba de atenciones.
Me siento mareada y a punto de desfallecer —dijo Edna, echándose la mano
instintivamente a la cabeza y retirándose
de la frente el sombrero de paja—. No habría podido aguantar todo el servicio.
Estaban fuera, a la sombra de la iglesia,
y Robert la colmaba de atenciones.
“It was folly to have thought of 30
— E n p r i m e r l u g a r, h a s i d o u n a
going in the first place, let alone insensatez entrar, y mayor aun habría sido
s t a y i n g . C o m e o v e r t o M a d a m e quedarse. Vamos a casa de madame AntoiA n t o i n e ’s ; y o u c a n r e s t t h e r e . ” ne: allí podrá descansar.
La cogió del brazo y la condujo fuera
He took her arm and led her away,
looking anxiously and continuously 35 d e a q u e l l u g a r m i e n t r a s l e m i r a b a
down into her face.
constantemente la cara con preocupación.
—En primer lugar, ha sido una insensatez entrar, y mayor habría sido qued a r s e . Va m o s a c a s a d e M a d a m e
Antoine; allí podrá descansar.
La cogió del brazo y la condujo fuera
de aquel lugar, mirándola constantemente a la cara con preocupación.
How still it was, with only the
voice of the sea whispering through
the reeds that grew in the salt-water
pools! The long line of little gray,
w e a t h e r- b e a t e n h o u s e s n e s t l e d
peacefully among the orange trees.
It must always have been God’s day
o n t h a t l o w, d r o w s y i s l a n d , E d n a
thought. They stopped, leaning over
a jagged [indented] fence made of seadrift, to ask for water. A youth, a mildfaced Acadian, was drawing water from
the cistern, which was nothing more than
a rusty buoy, with an opening on one
side, sunk in the ground. The water
which the youth handed to them in a tin
pail was not cold to taste, but it was cool
to her heated face, and it greatly revived
and refreshed her.
Qué tranquilo estaba todo: no se oía
más que la voz del mar, [72] murmurando
entre las cañas que crecían en los charcos
de agua salada. La extensa línea de casitas
grises, deterioradas por la intemperie, anidaba en paz entre los naranjos. Edna pensó que siempre debía de haber sido domingo en aquella isla angosta y somnolienta.
Se detuvieron a pedir agua, recostándose
en una cerca dentada, hecha de desechos marinos. Una joven acadiana de
rostro apacible estaba sacando agua
de la cisterna, que consistía en una
simple boya herrumbrosa abierta por un
lado y hundida en la tierra. El agua que
la joven les ofreció en un balde de hojalata no estaba fría para beber, pero
sirvió para refrescar su acalorado rostro y reanimarla.
5
10
15
20
40
45
50
55
Qué tranquilo estaba todo: no se oía más
que la voz del mar, que murmuraba entre las
cañas que crecían en los charcos de agua salada.
La extensa línea de casitas grises,
deterioradas por la intemperie, anidaba
en paz entre los naranjos. Edna pensó que
siempre debía de haber sido domingo en
aquella isla angosta y somnolienta. Se
detuvieron a pedir agua, recostándose en
una cerca dentada, hecha de desechos
marinos. Una joven acadiana de
rostro apacible estaba sacando agua
de la cisterna, que consistía en una
s i m p l e b o y a herrumbrosa abierta por un
lado y hundida en la tierra. El agua que
la joven les ofreció en un balde de
hojalata no estaba fría para beber, pero
sirvió para refrescar su acalorado rostro
y reanimarla.
* normal, lugareña, típica de la región
La casita de madame Antoine se hallaba
Madame Antoine’s cot [cottage]
w a s a t t h e f a r e n d o f t h e v i l l a g e . en el confín del pueblo. La señora les dio la
S h e w e l c o m e d t h e m w i t h a l l t h e 60 bienvenida haciendo gala de [93] una
native hospitality, as she would have hospitalidad completamente natural*, igual
opened her door to let the sunlight in. que habría abierto la puerta para dejar entrar
She was fat, and walked heavily and la luz del sol. Estaba gorda y caminaba con
clumsily across the floor. She could speak X lentitud y torpeza ________________. No
44
La casita de Madame Antoine estaba en
el confín del pueblo. Les dio la bienvenida
haciendo gala de una hospitalidad completamente natural*, igual que habría abierto
la puerta para dejar entrar la luz del sol.
Estaba gorda y caminaba con pesadez y
X torpeza_______________. No sabía ha-
X
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
no English, but when Robert made her
understand that the lady who
accompanied him was ill and desired to
rest, she was all eagerness to make Edna
feel at home and to dispose of her
comfortably.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
hablaba inglés, pero cuando Robert le
hizo entender que la señora que le
acompañaba se sentía mal y quería
descansar, se afanó por lograr que Edna
se encontrase a gusto y por acomodarla
confortablemente.
blar inglés, pero, cuando Robert le
hizo entender que la señora que le
acompañaba estaba enferma y quería
descansar, se afanó por lograr que Edna
se sintiese a gusto y por acomodarla
confortablemente.
The whole place was immaculately
Cada rincón de aquel lugar estaba
clean, and the big, four-posted bed, inmaculadamente limpio, y la gran cama con
snow-white, invited one to repose. It dosel, blanca como la nieve, invitaba al reposo.
stood in a small side room which 10 Estaba colocada en una pequeña habitación
looked out across a narrow grass plot lateral que daba a una estrecha parcela de hierba,
toward the shed, where there was a junto al cobertizo donde una barca, fuera de
disabled boat lying keel upward.
combate, yacía con la quilla hacia arriba.
Cada rincón de aquel lugar estaba
inmaculadamente limpio, y la gran cama con
dosel, blanca como la nieve, invitaba al reposo. Estaba colocada en una pequeña habitación
lateral que daba a una estrecha parcela de hierba, junto al cobertizo donde una barca, fuera de
combate, yacía con la quilla hacia arriba.
Madame Antoine had not gone to mass. 15
Madame Antoine no había ido a misa.
Her son Tonie had, but she supposed he would Su hijo Tonie, sí; pero ella suponía que
soon be back, and she invited Robert to be regresaría pronto, así que invitó a Robert a
seated and wait for him. But he went and sat que se sentara a esperarlo. Robert salió y
outside the door and smoked. Madame se sentó fuera a fumar. Madame Antoine se
Antoine busied herself in the large front room 20 ajetreaba en la gran habitación delantera,
preparing dinner. She was boiling preparando la comida. Estaba cocinando X
mullets [small fish] over a few red coals salmonetes sobre unas pocas brasas rojas
in the huge fireplace.
en la enorme chimenea.
Madame Antoine no había ido a misa. Su
hijo Tonie sí; pero ella suponía que regresaría pronto, así que invitó a Robert a que se
sentara a esperarlo. Robert salió y se sentó
fuera a fumar. Madame Antoine se ajetreaba
en la gran habitación delantera, preparando la cena. Estaba cocinando
salmonetes sobre unas pocas brasas rojas
en la enorme chimenea.
Edna, left alone in the little side room,
loosened her clothes, removing the greater
part of them. She bathed her face, her
neck and arms in the basin that stood
between the windows. She took off her
shoes and stockings and stretched herself
in the very center of the high, white bed.
How luxurious it felt to rest thus in a
strange, quaint bed, with its sweet
country odor of laurel lingering about the
sheets and mattress! She stretched her
strong limbs that ached a little. She ran
her fingers through her loosened hair for
a while. She looked at her round arms
as she held them straight up and rubbed
them one after the other, observing
closely, as if it were something she saw
for the first time, the fine, firm quality
and texture of her flesh. She clasped her
hands easily above her head, and it was
thus she fell asleep.
25
30
35
40
45
Una vez sola en la pequeña habitación
contigua, Edna se aflojó la ropa y se
desnudó casi enteramente. Se lavó la cara,
el cuello y los brazos en la jofaina situada
entre las ventanas. Se quitó los zapatos y
las medias, y se estiró en el mism í s i m o
centro de la gran cama blanca.
¡Qué sensual resultaba descansar así, en
una cama ajena y exótica, con el dulce
olor campesino a laurel que impregnaba
las sábanas y el colchón! [94] Estiró sus
fuertes miembros, un poco doloridos.
Durante un rato, recorrió con los dedos su
melena suelta. Contempló sus brazos
redondos mientras los sostenía estirados
hacia arriba y se los frotaba
alternativamente, observándolos de cerca
como si viera por primera vez la suave y
firme calidad y textura de su carne. Se
agarró las manos suavemente por encima
de la cabeza, y así se quedó dormida.
Una vez sola en la pequeña habitación
contigua, Edna se aflojó la ropa y se desnudó casi enteramente. Se lavó la cara, el
cuello y los brazos en la jofaina situada
entre las ventanas. [73] Se quitó los zapatos y las medias y se estiró en el
mismísimo centro de la gran cama blanca.
¡Qué sensual resultaba descansar así, en
una cama ajena y exótica, con el dulce
olor campesino a laurel que impreganaba
las sábanas y el colchón! Estiró sus fuertes miembros, un poco doloridos. Durante un rato, recorrió con los dedos su melena suelta. Contempló sus brazos redondos mientras los sostenía estirados hacia
arriba y se los frotaba alternativamente,
observándolos de cerca, como si viera
por primera vez la suave y firme calidad
y textura de su carne. Se agarró las manos suavemente por encima de la cabeza
y así se quedó dormida.
* ver 48:4, 129:49
She slept lightly at first, half
Al principio durmió ligeramente,
awake and drowsily attentive to the medio despierta y perezosamente atenta a
t h i n g s a b o u t h e r. S h e c o u l d h e a r lo que sucedía a su alrededor. Oía el
Madame Antoine’s heavy, scraping 50 trabajoso renquear* de los pasos de
t re a d a s s h e w a l k e d b a c k a n d f o r t h madame Antoine, que andaba de un lado
on the sanded floor. Some chickens para otro sobre el suelo de arena. Unos
were clucking outside the windows, cuantos pollos cloqueaban al otro lado de
s c r a t c h i n g f o r b i t s o f g r a v e l i n t h e las ventanas, escarbando partículas de
g r a s s . L a t e r s h e h a l f h e a r d t h e 55 grava en la hierba. Después, entreoyó las
v o i c e s o f R o b e r t a n d To n i e t a l k i n g voces de Robert y Tonie hablando bajo el
u n d e r t h e s h e d . S h e d i d n o t s t i r. c o b e r t i z o . N o s e m o v i ó . I n c l u s o s u s
E v e n h e r e y e l i d s r e s t e d n u m b a n d párpados descansaban, entumecidos y
h e a v i l y o v e r h e r s l e e p y e y e s . T h e pesados, sobre los ojos somnolientos. Las
v o i c e s w e n t o n — T o n i e ’ s s l o w , 60 voces continuaron: lenta la de Tonie, con
A c a d i a n d r a w l , R o b e r t ’s q u i c k , la parsimonia de los acadianos; en un
soft, smooth French.
S h e francés rápido, suave y fluido, la de
u n d e r s t o o d F r e n c h i m p e r f e c t l y Robert. Edna entendía el francés con
u n l e s s d i r e c t l y a d d r e s s e d , a n d t h e dificultad si no se dirigían a ella, y las
45
Al principio durmió ligeramente, medio despierta, y perezosamente atenta
a lo que sucedía a su alrededor. Oía el
pesado renquear de los pasos de
Madame Antoine caminando de un lado
para otro sobre el piso de arena. Unos
cuantos pollos cloqueaban al otro lado
de las ventanas, escarbando partículas de
grava en la hierba. Después, oyó a medias las voces de Robert y Tonie hablando bajo el cobertizo. No se movió. Incluso sus párpados descansaban, entumecidos y pesados, sobre los ojos
somnolientos. Las voces continuaron;
lenta la de Tonie, con la parsimonia de
los acadianos; en un francés rápido, suave y fluido, la de Robert. Edna entendía
el francés con dificultad, si no se diri-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
voices were only part of the
o t h e r d r o w s y, m u f f l e d s o u n d s
lulling her senses.
When Edna awoke it was with the
conviction that she had slept long and
soundly. The voices were hushed under
the shed. Madame Antoine’s step was
no longer to be heard in the adjoining
room. Even the chickens had gone
elsewhere to scratch and cluck. The
mosquito bar was drawn over her; the old
woman had come in while she slept and
let down the bar. Edna arose quietly from
the bed, and looking between the curtains
of the window, she saw by the slanting rays
of the sun that the afternoon was far
advanced. Robert was out there under the
shed, reclining in the shade against the
sloping keel of the overturned boat. He
was reading from a book. Tonie was no
longer with him. She wondered what had
become of the rest of the party. She
peeped out at him two or three
times as she stood washing herself
in the little basin between the
windows.
voces eran sólo parte de otros sonidos
vagos y amortiguados, que le acunaban los
sentidos.
gían a ella, y las voces eran sólo parte
de otros sonidos vagos y amortiguados, que le acunaban los sentidos.
Cuando despertó, tuvo la sensación de
había dormido mucho y
profundamente. Las voces se habían
acallado bajo el cobertizo. Los pasos
de madame Antoine ya no se oían en la
habitación contigua. Incluso los pollos
se habían ido a otro sitio a cloquear y
escarbar. El mosquitero estaba corrido:
la anciana había entrado mientras
dormía y lo había bajado. [95] Edna se
levantó despacio de la cama y, al mirar
entre las cortinas de la ventana, pudo
ver, por lo oblicuo de los rayos del sol,
que la tarde estaba avanzada. Robert
estaba fuera, bajo el cobertizo, a la
sombra, recostado contra la quilla
inclinada del bote boca abajo. Estaba
leyendo un libro y Tonie ya se había
ido. Se preguntaba qué habría sido del
resto del grupo. Lo miró a hurtadillas
una o dos veces mientras se lavaba en
la pequeña palangana que había entre
ventana y ventana.
X Cuando _____ despertó, tuvo la sensación
5 que
10
15
20
25
tr. de Olivia de Miguel [1986]
de que había dormido mucho y profundamente. Las voces se habían acallado
bajo el cobertizo. Los pasos de Madame
Antoine ya no se oían en la habitación
contigua. Incluso los pollos se habían ido
a otro sitio a cloquear y escarbar. El
mosquitero estaba corrido sobre ella;
la anciana había entrado mientras dormía, y lo había bajado. Edna se levantó
despacio de la cama y, al mirar entre las
cortinas de la ventana, pudo ver, por lo
oblicuo de los rayos del sol, que la tarde estaba avanzada. Robert estaba fuera, bajo el cobertizo, a la sombra, recostado contra la quilla inclinada del
bote boca abajo. Estaba leyendo un libro, y Tonie ya se había ido. Se preguntaba qué habría sido del resto del grupo. Lo miró a hurtadillas [74] una o dos
veces, mientras, de pie, se lavaba en la
pequeña palangana que había entre ventana y ventana.
bar attached to the bedframe holding mosquito netting
Madame Antoine had laid
Madame Antoine había dejado sobre
s o m e c o a r s e , c l e a n t o w e l s u p o n la silla unas toallas limpias y áspera s ;
a c h a i r , a n d h a d p l a c e d a b o x o f 30 y a l a l c a n c e d e l a m a n o , u n a c a j i t a d e
poudre de riz within easy reach. Edna poudre de riz.* Edna se empolvó la nariz
dabbed the powder upon her nose and y las mejillas mientras se miraba de
cheeks as she looked at herself closely cerca en el espejito, que, colgado en la
in the little distorted mirror which hung pared sobre la jofaina, distorsionaba la
on the wall above the basin. Her eyes 35 i m a g e n . Te n í a l o s o j o s b r i l l a n t e s y
were bright and wide awake and her c o m p l e t a m e n t e a b i e r t o s ; s u r o s t r o
resplandecía.
face glowed.
as talcum powder, como polvos de talco
* Polvos de arroz.
Madame Antoine había dejado sobre la
silla unas toallas limpias y ásperas; y había
dejado al alcance de la mano una cajita de
poudre de riz. Edna se empolvó la nariz y las mejillas, mientras se miraba
de cerca en el espejito que, colgado
en la pared sobre la jofaina,
distorsionaba la imagen. Tenía los ojos
brillantes y completamente abiertos;
su rostro resplandecía.
Cuando terminó su aseo, fue hasta la
When she had completed her toilet she
walked into the adjoining room. She was 40 habitación contigua. Tenía mucha hambre
very hungry. No one was there. But there y allí no había nadie. Sin embargo, sobre
was a cloth spread upon the table that una mesa con mantel que estaba contra
stood against the wall, and a cover was l a p a r e d h a b í a u n c u b i e r t o c o n u n
laid for one, with a crusty brown loaf and panecillo oscuro y curruscante, y una
a bottle of wine beside the plate. Edna 45 botella de vino al lado del plato. Edna dio
bit a piece from the brown loaf, tearing it un mordisco al panecillo, rompiéndolo
with her strong, white teeth. She poured con sus fuertes dientes blancos. Vertió un
some of the wine into the glass and drank poco de vino en el vaso y se lo bebió de
it down. Then she went softly out of un trago. Después, salió sigilosamente al
doors, and plucking an orange from the 50 exterior y, cogiendo una naranja de una
low-hanging bough of a tree, threw it at r a m a b a j a , s e l a t i r ó a R o b e r t , q u e
Robert, who did not know she was awake i g n o r a b a q u e e s t u v i e r a d e s p i e r t a y
levantada.
and up.
Cuando terminó su aseo, caminó hasta la habitación contigua. Tenía mucha
hambre y allí no había nadie. Sin embargo, sobre una mesa con mantel, que estaba contra la pared, había un cubierto
con un panecillo oscuro y curruscante
y una botella de vino al lado del plato.
Edna dio un mordisco al panecillo, rompiéndolo con sus fuertes dientes blancos.
Vertió un poco de vino en el vaso y se lo
bebió de un trago. Después, salió sigilosamente al exterior y, cogiendo una naranja de una rama baja, se la tiró a
Robert, que ignoraba que estuviera despierta y levantada.
[96] Al verla, se le iluminó la
An illumination broke over his whole 55
face when he saw her and joined her under c a r a y f u e c o n e l l a b a j o e l
naranjo.
the orange tree.
Al verla, se le iluminó la cara
y fue a reunirse con ella bajo el
naranjo.
—Cuántos años he dormido? —
“How many years have I slept?” she
inquired. “The whole island seems 60 preguntó Edna—. Toda la isla parece haber
changed. A new race of beings must have cambiado. Una nueva raza de seres debe de
sprung up, leaving only you and me as past haber surgido y nos ha dejado a usted y a
relics. How many ages ago did Madame mí como reliquias del pasado. ¿Cuántos
Antoine and Tonie die? and when did our años hace que murieron madame Antoine y
—¿Cuántos años he dormido? —preguntó Edna—. Toda la isla parece haber
cambiado. Una nueva raza de seres debe de
haber surgido, dejándonos a usted y a mí
como reliquias del pasado. ¿Cuántos años
hace que murieron Madame Antoine y
46
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
people from Grand Isle disappear from the
earth?”
Tonie? ¿Cuándo desaparecieron de la tierra
nuestros amigos de Grand Isle?
Tonie? ¿Cuando desaparecieron de la tierra
nuestros amigos de Grande Isle?
He familiarly adjusted a ruffle
upon her shoulder.
Robert le ajustó con naturalidad un frunce
sobre el hombro.
Robert le ajustó con naturalidad un frunce
sobre el hombro.
“ Yo u h a v e s l e p t p r e c i s e l y o n e
—Para ser exactos, ha estado durmiendo
hundred years. I was left here to guard cien años. A mí me permitieron quedarme
your slumbers; and for one hundred aquí para velar su reposo, y durante cien
years I have been out under the shed años he permanecido fuera, bajo el
r e a d i n g a b o o k . T h e o n l y e v i l I 10 cobertizo, leyendo un libro. La única
couldn’t prevent was to keep a broiled desgracia que no conseguí evitar fue que se
fowl from drying up.”
me pasara un ave que puse a asar.
—Para ser exactos, ha estado durmiendo cien años. A mí me permitieron quedarme aquí para velar su reposo; y durante cien
años he permanecido fuera, bajo el cobertizo, leyendo un libro. La única desgracia que
no conseguí evitar fue que se me pasara un
ave que puse a asar.
“If it has turned to stone, still
—Aunque se hubiera vuelto de
w i l l I e a t i t , ” s a i d E d n a , m o v i n g 15 p i e d r a , m e l a c o m e r í a — d i j o E d n a ,
w i t h h i m i n t o t h e h o u s e . “ B u t entrando con él en la casa—. Ahora
really, what has become of Monsieur en serio, ¿qué ha pasado con monsieur
Farival and the others?”
Farival y los demás?
—Aunque se hubiera vuelto de piedra, me la comería dijo Edna, entrando con él en la casa—. Ahora en serio, ¿qué ha pasado con Monsieur
Farival y los demás? [75]
“ G o n e h o u r s a g o . W h e n t h e y 20
—Se fueron hace doce horas. Cuando
found that you were sleeping they supieron que estaba durmiendo, decidieron
thought it best not to awake you. que era mejor no despertarla. De todos
Any way, I wouldn’t have let them. modos, no se lo habría permitido. ¿Para
What was I here for?”
qué, si no, estaba yo aquí?
—Se fueron hace doce horas. Cuando
supieron que estaba durmiendo decidieron
que era mejor no despertarla. De todos modos no se lo habría permitido. ¿Para qué,
si no, estaba yo aquí?
5
25
“I wonder if Léonce will be uneasy!”
she speculated, as she seated herself at
table.
—Me pregunto si Léonce estará
intranquilo —reflexionó, sentándose a la
mesa.
—Me pregunto si Léonce estará
intranquilo —reflexionó, sentándose
a la mesa.
—Por supuesto que no. Sabe que está
“Of course not; he knows you are with 30
me,” Robert replied, as he busied himself conmigo —contestó Robert, mientras
among sundry pans and covered dishes which maniobraba con las cazuelas y tapaba los
platos sobre el fogón.
had been left standing on the hearth.
—Por supuesto que no. Sabe que
está conmigo —contestó Robert, mientras maniobraba con las cazuelas y tapaba los platos sobre el fogón.
—Dónde están madame Antoine y su
“Where are Madame Antoine and her 35
hijo? —preguntó Edna.
son?” asked Edna.
—¿Dónde están Madame Antoine y su
hijo? —preguntó Edna.
evening church service
[97] —Han ido al oficio de vísperas y a
“Gone to Vespers, and to visit some
friends, I believe. I am to take you back visitar, según creo, a unos amigos. Yo soy
in Tonie’s boat whenever you are ready 40 el encargado de llevarla a casa en la barca
to go.”
de Tonie cuando esté lista para marchar.
—Han ido al oficio de vísperas y a visitar, según creo, a unos amigos. Yo soy el
encargado de llevarla a casa en la barca de
Tonie, cuando esté lista para marchar.
He stirred the smoldering ashes till the
Robert removió el rescoldo hasta que
broiled fowl began to sizzle afresh. He el ave asada empezó a chisporrotear de
served her with no mean repast, dripping 45 n u e v o . S i r v i ó a E d n a u n a c o m i d a
the coffee anew and sharing it with her. abundante, coló el café y lo compartió con
Madame Antoine had cooked little else ella. Madame Antoine había guisado poca
than the mullets, but while Edna slept cosa más que los salmonetes, pero mientras
Robert had foraged the island. He was Edna dormía, Robert había saqueado la isla.
childishly gratified to discover her 50 Estaba satisfecho como un niño al descubrir
appetite, and to see the relish with which y comprobar el apetito y deleite con que
she ate the food which he had procured Edna comía los manjares que él le había
for her.
preparado.
Robert removió el rescoldo hasta que el
ave asada empezó a chisporrotear de nuevo. Sirvió a Edna una comida abundante,
coló el café y lo compartió con ella. Madame
Antoine había guisado poca cosa más que
los salmonetes, pero, mientras Edna dormía,
Robert había saqueado la isla. Estaba satisfecho como un niño, habiendo descubierto
y comprobado el apetito y deleite con que
Edna comía los manjares que él le había
proporcionado.
“Shall we go right away?” she asked, 55
—,Nos marchamos ya? —preguntó
after draining her glass and brushing ella, después de apurar su vaso y recoger
together the crumbs of the crusty loaf.
las migas del panecillo crujiente.
—¿Nos marchamos ya? —preguntó ella,
después de apurar su vaso, y recogiendo las
migas del panecillo crujiente.
“The sun isn’t as low as it will be in
—El sol no está tan bajo como estará
two hours,” he answered.
60 dentro de un par de horas —contestó él.
—El sol no está tan bajo como estará
dentro de un par de horas —contestó él.
“The sun will be gone in two
hours.”
_____________________________
X _________
47
_____________________________
X _________
Chopin’s Awakening
“Well, let it go; who cares!”
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—Pues que desaparezca. ¡A quién le importa!
—Pues que desaparezca. ¡A quién le importa!
* ver 45:50, 129:49
They waited a good while under the
orange trees, till Madame Antoine came
back, panting, waddling [anadeando], X
with a thousand apologies to explain 5
her absence. Tonie did not dare to
return. He was shy, and would not
willingly face any woman except his
mother.
Esperaron un buen rato bajo los
naranjos hasta que madame Antoine
regresó jadeante y renqueando* mientras X
ofrecía mil excusas para justificar su
ausencia. Tonie no se había atrevido a
volver: era tímido y, por propia iniciativa,
no miraba cara a cara a ninguna mujer,
excepto a su madre.
Esperaron un buen rato bajo los naranjos, hasta que Madame Antoine regresó jadeante y renqueando, a la vez que
ofrecía mil excusas para justificar su ausencia. Tonie no se había atrevido a volver: era tímido y, por propia iniciativa, no
miraba cara a cara a ninguna mujer, excepto a su madre.
10
It was very pleasant to stay there under
Era muy agradable estar allí, bajo los
the orange trees, while the sun dipped árboles, mientras el sol iba poco a poco
lower and lower, turning the western sky hundiéndose por el oeste y pintando el cielo
t o f l a m i n g c o p p e r a n d g o l d . T h e de un flamante cobre y oro. Las sombras
shadows lengthened and crept out like 15 se alargaban y reptaban por la hierba como
stealthy, grotesque monsters across the grass.
furtivos y grotescos monstruos.
Era muy agradable permanecer allí, bajo
los árboles, mientras él sol iba poco a poco
hundiéndose por el oeste y pintando el cielo de flamante cobre y oro. Las sombras se
alargaban y reptaban por la hierba como
furtivos y grotescos monstruos. [76]
Edna and Robert both sat upon
Edna y Robert se sentaron en
t h e g r o u n d — t h a t i s , h e l a y u p o n s u e l o , e s d e c i r, é l s e [ 9 8 ] t u m b ó
the
ground
beside
h e r , 20 e l s u e l o j u n t o a e l l a , j u g u e t e a n d o
occasionally picking at the hem of vez en cuando con el borde de
her muslin gown.
vestido de muselina.
el
en
de
su
Edna y Robert se sentaron en el
suelo; es decir, él se tumbó en el suelo junto a ella, enredando de vez en
cuando con el borde de su vestido de
muselina.
Madame Antoine seated her fat body,
Madame Antoine acomodó su grueso
broad and squat, upon a bench beside the 25 cuerpo, ancho y achaparrado, en un banco
door. She had been talking all the que había junto a la puerta. Se había pasado
afternoon, and had wound herself up to la tarde hablando y se había animado a
the storytelling pitch.
contar historias.
Madame Antoine acomodó su grueso
cuerpo, ancho y achaparrado, en un banco
que había junto a la puerta. Se había pasado
la tarde hablando, animándose a contar historias.
And what stories she told them! But 30
twice in her life she had left the
Chênière Caminada, and then for the
briefest span. All her years she had
squatted and waddled there upon the X
i s l a n d , g a t h e r i n g l e g e n d s o f t h e 35
Baratarians and the sea. The night came
on, with the moon to lighten it. Edna could
hear the whispering voices of dead men
and the click of muffled gold.
¡Y qué historias les contó! Tan sólo
dos veces en su vida había salido de
Chênière Caminada, y cuando lo hizo fue
para un viaje cortísimo. Se había pasado
los años recorriendo la isla de cabo a
rabo, recogiendo leyendas de las
Baratarias y del mar. Llegó la noche,
con la luna para alumbrarla. Edna escuchaba las voces de los muertos y el
amortiguado tintineo del oro.
¡Y qué historias les había contado!
Tan sólo dos veces en su vida había salido
de Chênière Caminada, y cuando lo hizo
fue para un viaje cortísimo. Se había
pasado los años recorriendo la isla de X
cabo a rabo, recogiendo leyendas de las
islas Baratarias y del mar.* Llegó la
noche, con la luna para alumbrarla. Edna
escuchaba las voces de los muertos y el
amortiguado tintineo del oro.
40
When she and Robert stepped into
Cuando ella y Robert subieron al
Tonie’s boat, with the red lateen sail, bote de Tonie, con su roja vela latina,
misty spirit forms were prowling formas brumosas merodeaban por las
[merodear] in the shadows and sombras, entre los cañaverales; y en
a m o n g t h e r e e d s , a n d u p o n t h e 45 l a s u p e r f i c i e d e l a g u a , b a r c o s
water were phantom ships, fantasmas, a toda prisa, se iban
s p e e d i n g t o c o v e r.
poniendo a cubierto.
Cuando ella y Robert subieron al
bote de Tonie, con su roja vela latina,
había formas brumosas que merodeaban
por las sombras y entre los cañaverales; y, en la superficie del agua, barcos fantasmas, a toda prisa, se iban
poniendo a cubierto. [77]
* En las islas y en la costa de la bahía Barataria se estableció una colonia de corsarios y
contrabandistas al mando del francés Jean Lafitte (c.1780—c.1826) que participó junto con
las tropas del general Jackson en la batalla de Nueva Orleans (1815) contra los franceses.
50
XIV
XIV
XIV
55
The youngest boy, Étienne, had been
Mientras madame Ratignolle ponía a Étienne,
very naughty, Madame Ratignolle said, as el más pequeño de los chicos, en manos de su
she delivered him into the hands of his madre, le contó que [99] el niño se había portado muy
mother. He had been unwilling to go to mal. Se había resistido a acostarse y había hecho una
bed and had made a scene; whereupon she 60 escena, que a ella misma le había obligado a
had taken charge of him and pacified him ocuparse del asunto para calmarlo del mejor
as well as she could. Raoul had been in modo posible. Raoul, en cambio, llevaba dos
bed and asleep for two hours.
horas durmiendo en su cama.
48
Madame Ratignolle, mientras lo ponía
en manos de su madre, dijo que el más joven de los chicos, Étienne, había sido muy
malo. Se había resistido a acostarse y había
hecho una escena, obligándola a ocuparse
ella misma del asunto y calmarlo del mejor
modo posible. Raoul, en cambio, hacía dos
horas que estaba en la cama, durmiendo.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
The youngster was in his long white
E l m á s p e q u e ñ o l l e v a b a u n l a rg o
nightgown, that kept tripping him up as camisón blanco, que se le enredaba en los
Madame Ratignolle led him along by the pies mientras madame Ratignolle lo llevaba
hand. With the other chubby fist he rubbed de la mano. Con la mano libre, gordezuela,
his eyes, which were heavy with sleep and se frotaba los ojos, que tenía cargados de
ill humor. Edna took him in her arms, and 5 sueño y de mal humor. Edna lo cogió en
seating herself in the rocker, began to brazos y, sentándose en la mecedora, empezó
coddle [mimar] and caress him, calling a hacerle carantoñas y a acariciarle,
him all manner of tender names, soothing diciéndole toda clase de ternezas____ para
conseguir que se durmiese.
him to sleep.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
El más pequeño llevaba un largo camisón blanco, que se le iba enredando en los
pies mientras Madame Ratignolle lo conducía. Con la mano libre, gordezuela, se frotaba los ojos, que tenía cargados de sueño y
de mal humor. Edna lo cogió en sus brazos
y, sentándose en la mecedora, empezó a
hacerle carantoñas y a acariciarle, diciéndole
X toda clase de ternezas ____ para conseguir
que se durmiese.
10
No eran más de las nueve. Los únicos que
se habían retirado a dormir eran los niños.
No eran más de las nueve. Los únicos que
se habían retirado a dormir eran los niños.
Según madame Ratignolle, Léonce,
bastante, y había querido salir de
inmediato rumbo a Chênière. Pero
monsieur Farival le había convencido
de que lo único que sucedía era que su
mujer estaba vencida de sueño y
c a n s a n c i o , y d e q u e To n i e l a t r a e r í a
más tarde, sana y salva. Así logró
disuadirle de su intención de cruzar la
bahía. Se había ido al hotel de Klein,
en busca de un tratante de algodón con
el que tenía que hablar de acciones,
bonos, cambios, o alguna cosa por el
estilo que madame Ratignolle no
recordaba con exactitud. Léonce había
dicho que no tardaría. En cuanto a
madame Ratignolle, se sentía agobiada
y o p r i m i d a p o r e l c a l o r. L l e v a b a u n
frasco de sales y un amplio abanico.
Lamentaba no [100] poderse quedar
con Edna, porque monsieur Ratignolle
estaba solo, y eso era lo que más
detestaba en el mundo.
Según Madame Ratignolle,
Léonce, al principio, se había inquietado bastante, y había querido salir de
inmediato en dirección a la Chênière.
Pero Monsieur Farival le había convencido de que lo único que sucedía
era que su mujer estaba vencida de
sueño y cansancio, y de que Tonie la
traería más tarde, sana y salva. Así
logró disuadirle de su intención de
cruzar la bahía. Se había ido al hotel
de Klein, en busca de un tratante de
algodón con el que tenía que hablar
sobre acciones, bonos, cambios, o
algo así, que Madame Ratignolle no
recordaba con exactitud. Léonce había dicho que no tardaría. [78] En
cuanto a Madame Ratignolle, estaba
agobiada de calor y de opresión. Llevaba un frasco de sales y un amplio
abanico. Lamentaba no poderse quedar con Edna, porque Monsieur
Ratignolle estaba solo, y eso era lo
que más detestaba en el mundo.
Tan pronto como Étienne se durmió,
When Étienne had fallen asleep Edna
bore him into the back room, and Robert 40 Edna lo llevó al cuarto de atrás y Robert
went and lifted the mosquito bar that she fue a levantar el mosquitero para que ella
might lay the child comfortably in his pudiese colocar al niño en la cama con
bed. The quadroon had vanished. When comodidad. La mulata se había esfumado.
they emerged from the cottage Robert Cuando salieron del cottage, Robert dio las
bade Edna good-night.
45 buenas noches a Edna.
Tan pronto como Étienne se durmió,
Edna lo llevó al cuarto de detrás y Robert
acudió a levantar el mosquitero para que ella
pudiese colocar al niño en la cama con comodidad. La mulata se había esfumado.
Cuando salieron del cottage Robert dio las
buenas noches a Edna.
—¿Se da usted cuenta de que hemos
“Do you know we have been
t o g e t h e r t h e w h o l e l i v e l o n g d a y, pasado juntos todo este maravilloso día,
Robert—since early this m o r n i n g ? ” Robert, desde por la mañana temprano? —
she said at parting.
50 dijo Edna, en la despedida.
—¿Se da usted cuenta de que hemos
pasado juntos todo este maravilloso día,
Robert, desde por la mañana temprano? —
dijo Edna, en la despedida. ,
— To d o , e x c e p t o l o s c i e n a ñ o s
que estuvo durmiendo. Buenas
noches.
— To d o , e x c e p t o l o s c i e n
años que estuvo durmiendo.
Buenas noches.
Robert le estrechó la mano y se
fue en dirección a la playa. No se
unió a los demás y paseó solo hacia
el golfo.
Robert le estrechó la mano y se
fue en dirección a la playa. No se
unió a los demás y paseó solo hacia el Golfo.
Edna se quedó fuera, esperando la
vuelta de su marido. No deseaba
dormir ni entrar; tampoco le apetecía
ir a sentarse con los Ratignolle, ni con
Edna se quedó fuera, esperando la
vuelta de su marido. No deseada dormir, ni entrar; tampoco le apetecía ir
a sentarse con los Ratignolle, ni unir-
It was not more than nine o’clock. No
one had yet gone to bed but the children.
Léonce had been very uneasy at
first, Madame Ratignolle said, and
had wanted to start at once for the
Chenière. But Monsieur Farival had
assured him that his wife was only
overcome with sleep and fatigue,
that Tonie would bring her safely
back later in the day; and he had
thus been dissuaded from crossing
t h e b a y. H e h a d g o n e o v e r t o
K l e i n ’s , l o o k i n g u p s o m e c o t t o n
broker whom he wished to see in
regard to securities, exchanges,
stocks, bonds, or something of the
sort, Madame Ratignolle did not
remember what. He said he would
not remain away late. She herself
was suffering from heat and
oppression, she said. She carried a
bottle of salts and a large fan. She
would not consent to remain with
Edna, for Monsieur Ratignolle was
alone, and he detested above all
things to be left alone.
15 a l p r i n c i p i o , s e h a b í a i n q u i e t a d o
20
25
30
35
“All but the hundred years
when you were sleeping.
Goodnight.”
55
He pressed her hand and went away in
the direction of the beach. He did not join
any of the others, but walked alone toward
the Gulf.
60
Edna stayed outside, awaiting her
husband’s return. She had no desire to
sleep or to retire; nor did she feel like
going over to sit with the Ratignolles, or
49
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
to join Madame Lebrun and a group whose m a d a m e L e b r u n y e l g r u p o , q u e
animated voices reached her as they sat conversaba delante de la casa y cuyas
in conversation before the house. She let a n i m a d a s v o c e s p o d í a o í r. S u m e n t e
her mind wander back over her stay at vagabundeó, pensando en su estancia
Grand Isle; and she tried to discover en Grand Isle, e intentó descubrir en
wherein this summer had been different 5 qué había sido este verano diferente a
from any and every other summer of her todos y cada uno de los veranos de su
life. She could only realize that she vida. Sólo podía darse cuenta de que
herself—her present self—was in some ella, su actual yo, era de algún modo
way different from the other self. That d i s t i n t o d e s u y o a n t e r i o r . A ú n n o
she was seeing with different eyes and 10 s o s p e c h a b a q u e e r a e l l a l a q u e ,
making the acquaintance of new mirando con otros ojos, estaba acepconditions in herself that colored and t a n d o d e n t r o d e s í m i s m a n u e v a s
changed her environment, she did not yet c i r c u n s t a n c i a s q u e i n f l u í a n e n s u
suspect.
entorno y lo transformaban.
se a Madame Lebrun y el grupo que
conversaba ante la casa, cuyas animadas voces llegaban hasta ella. Su mente vagabundeó, pensando en su estancia en Grand Isle, e intentó descubrir
en qué había sido este verano diferente a todos y cada uno de los veranos
de su vida. Sólo podía darse cuenta de
que ella, su actual yo, era de algún
modo distinto de su yo anterior. Aún
no sospechaba que era ella la que, mirando con otros ojos, estaba aceptando dentro de sí misma nuevas circunstancias que influían en su entorno,
transformándolo.
15
She wondered why Robert had gone
Se preguntaba por qué Robert se había
away and left her. It did not occur to her marchado y la [101] había dejado. No se
to think he might have grown tired of le ocurrió pensar que podía estar cansado
being with her the livelong day. She was de estar con ella todo el día. Ella no lo
not tired, and she felt that he was not. She 20 estaba, y sabía que él tampoco.
regretted that he had gone. It was so much
Edna lamentaba que se hubiera ido.
more natural to have him stay when he was Le parecía mucho más natural que se quedara cuando
not absolutely required to leave her.
ella no le pedía expresamente que la dejara.
Se preguntaba por qué Robert se había marchado y la había dejado. No se
le ocurrió pensar que podía estar cansado de estar con ella todo el día. Ella
no lo estaba, y sabía que él tampoco.
Edna lamentaba que se hubiera ido.
Le resultaba mucho más natural que se quedara cuando ella no le pedía expresamente que la dejara.
As Edna waited for her husband she 25
Mientras esperaba a su marido, cantaba
sang low a little song that Robert had sung en voz baja una cancioncilla que Robert
as they crossed the bay. It began with h a b í a t a r a r e a d o a l c r u z a r l a b a h í a .
“Ah! Si tu savais,” and every verse ended X Empezaba diciendo: «Ah, si tu savais» ,* y
with “si tu savais.”
X cada verso terminaba con si tu savais.
Edna, mientras esperaba a su marido,
cantaba en voz baja una cancioncilla que
Robert había tarareado al cruzar la bahía. [79]
X Empezaba diciendo: «Ah, si tu savais» (4) y
X cada verso terminaba con si tu savais.
30
R o b e r t ’s
voice
was
pr e t e n t i o u s . I t w a s m u s i c a l
true. The voice, the notes,
whole refrain haunted
memory.
not
and
the
h er
La voz de Robert no era
pretenciosa, sino melódica y
natural. La voz, las notas, el
estribillo entero rondaban su
35 m e m o r i a .
La voz de Robert no era
pretenciosa, sino melódica y natural. La voz, las notas, el estribillo entero rondaban su memoria. [80]
*¡«Ay! si tú supieras.» Estribillo de una canción escrita por el
compositor irlandés Michael William Balfe (1808-1870).
40
XV
XV
4 Estribillo de una canción escrita por el compositor irlandés Michael William Balfe
(1808-1870), Could Thou but Konw. [El
estribillo inglés no incluye “Ah” en cursiva pero en otra ocasión más adelante sí.
XV
45
When Edna entered the diningCuando una tarde Edna llegó al
room one evening a little late, as was c o m e d o r , c o n r e t r a s o , c o m o d e
h e r h a b i t , a n u n u s u a l l y a n i m a t e d costumbre, un grupo de gente, en el que
conversation seemed to be going on. h a b l a b a n t o d o s a l a v e z , p a r e c í a
Several persons were talking at once, 50 sostener una conversación más animada
and
Vi c t o r ’s
voice
w a s de lo habitual. La voz de Victor se oía
predominating, even over that of his incluso más que la de su madre. Edna
mother. Edna had returned late from había vuelto tarde del baño, se había
her bath, had dressed in some haste, v e s t i d o d e p r i s a y t e n í a e l r o s t r o
and her face was flushed. Her head, 55 acalorado. Su cabeza, realzada por el
s e t o ff b y h e r d a i n t y w h i t e g o w n , delicado vestido blanco, recordaba un
s u g g e s t e d a rich, rare blossom. She espléndido y exótico capullo. Ocupó su
took her seat at table between old Monsieur lugar en la mesa, entre el viejo monsieur
Farival y madame Ratignolle.
Farival and Madame Ratignolle.
Cuando una tarde Edna llegó al comedor, con retraso, como de costumbre, un grupo de gente, en el que hablaban todos a la vez, parecía sostener
una conversación más animada de lo
habitual. La voz de Victor sobresalía
incluso por encima de la de su madre.
Edna había vuelto tarde del baño, se
había vestido de prisa y tenía el rostro
acalorado. Su cabeza, realzada por el
delicado vestido blanco, recordaba un
espléndido y exótico capullo. Ocupó su
lugar en la mesa, entre el viejo Monsieur
Farival y Madame Ratignolle.
60
As she seated herself and was about
to begin to eat her soup, which had been
served when she entered the room,
several persons informed her
[102] Una vez sentada y a punto de
empezar a tomar la sopa, servida
cuando ella entraba en la habitación,
varias personas le informaron
50
Una vez sentada, y a punto de
empezar a tomar la sopa, servida
cuando ella entraba en la habitación, varias personas le informaron simultá-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
simultaneously that R o b e r t w a s g o i n g simultáneamente de que Robert se iba
t o M e x i c o . She laid her spoon down and a M é x i c o . S o l t ó l a c u c h a r a y m i r ó
looked about her bewildered. He had p e r p l e j a a u n o y o t r o l a d o . R o b e r t
been with her, reading to her all the había pasado toda la mañana con ella,
morning, and had never even mentioned l e y é n d o l e , y n o h a b í a m e n c i o n a d o
such a place as Mexico. She had not seen 5 s i q u i e r a l a p a l a b r a M é x i c o . N o l o
him during the afternoon; she had heard había visto por la tarde, pero había oído
some one say he was at the house, upstairs decir que estaba en casa, arriba, con
with his mother. This she had thought s u m a d r e . N o l e d i o i m p o r t a n c i a ,
nothing of, though she was surprised when aunque le s o r p r e n d i ó q u e n o
he did not join her later in the afternoon, 10 l a a c o m p a ñ a r a , a ú l t i m a h o r a d e l a
when she went down to the beach.
tarde, cuando ella bajó a la playa.
neamente de que Robert se iba a
México. Dejó caer la cuchara y miró
perpleja a su alrededor. Robert había
pasado toda la mañana con ella,
leyéndole, y no había mencionado siquiera la palabra México. No l o h a bía visto por la tarde, pero había oído
decir que estaba en casa, arri b a , c o n
X s u madre. No le dio importancia,
aunque l e s o r p r e n d i ó q u e n o
s e reuniera con ella a última hora de la
tarde, cuando ella bajó a la playa.
She looked across at him, where he sat
Edna le miró; estaba sentado al lado de
beside Madame Lebrun, who presided. madame Lebrun, que presidía la mesa. La
Edna’s face was a blank picture of 15 c a r a d e E d n a e r a l a v i v a i m a g e n d e l
bewilderment, which she never thought of asombro, que en ningún momento había
disguising. He lifted his eyebrows with the intentado disimular. Él levantó las cejas,
pretext of a smile as he returned her glance. pretextando una sonrisa como respuesta a
He looked embarrassed and uneasy. su mirada. Parecía violento e incómodo.
“When is he going?” she asked of 20
—¿Cuándo se va? —preguntó Edna al
everybody in general, as if Robert were grupo en general, como si Robert no
not there to answer for himself.
estuviera allí para responder por sí mismo.
Edna le lanzó una mirada; estaba sentado junto a Madame Lebrun, que presidía la
mesa. La cara de Edna era la viva imagen del
asombro, que en ningún momento había intentado disimular. Él levantó las cejas, pretextando una sonrisa como respuesta a su mirada.
Parecía estar violento e incómodo.
—¿Cuándo se va? —preguntó Edna al
grupo en general, [81] como si Robert no estuviera allí para responder por sí mismo.
“To-night!” “This very evening!”
—¡Esta noche! ¡Esta misma tarde!
“Did you ever!” “What possesses him!” 25 ¡Habrase visto! ¡Qué bicho le habrá picado!
were some of the replies she gathered, —fueron algunas de las respuestas que recibió,
uttered simultaneously in French and ________ simultáneamente en francés y
en inglés.
English.
—¡Esta noche! ¡Esta misma tarde!
¡Habráse visto! ¡Qué bicho le habrá picado!
—fueron algunas de las respuestas que recibió,
lanzadas simultáneamente en francés y
en inglés.
—¡Imposible! —exclamó ella—.
“Impossible!” she exclaimed. “How 30
can a person start off from Grand Isle to ¿Cómo puede alguien marcharse de Grand
Mexico at a moment’s notice, as if he were Isle a México avisando con tan poco tiemgoing over to Klein’s or to the wharf or po como si fuera al hotel de Klein, o al
muelle o bajara a la playa?
down to the beach?”
—¡Imposible! —exclamó ella—.
¿Cómo puede alguien marcharse de Grande Isle a México avisando con tan poco
tiempo, como si fuera al hotel de Klein, o
al muelle, o bajara a la playa?
35
—Hace tiempo que llevo diciendo
“I said all along I was going to
Mexico; I’ve been saying so for que me voy a México. Llevo años
years!” cried Robert, in an excited and r e p i t i é n d o l o — g r i t ó R o b e r t , i r r i t a d o
irritable tone, with the air of a man y n e r v i o s o , [ 1 0 3 ] c o n e l a i r e d e u n
defending himself against a swarm of 40 h o m b r e q u e s e d e f i e n d e c o n t r a u n
stinging insects.
enjambre de abejas.
—Hace tiempo que llevo diciendo
que me voy a México. Lo he estado repitiendo durante años —gritó Robert,
irritado y nervioso, con el aire de un
hombre que se defiende contra un enjambre de abejas.
Madame Lebrun knocked on the table
with her knife handle.
Madame Lebrun golpeó la mesa con el
mango del cuchillo.
Madame Lebrun golpeó la mesa con el
mango del cuchillo.
“Please let Robert explain why he
—Por favor, dejen que Robert nos
is going, and why he is going to-night,” explique por qué se va precisamente esta
she called out. “Really, this table is noche —exclamó—. La verdad es que esta
ge t t i n g t o b e m o r e a n d m o r e l i k e mesa cada día se parece más a un
Bedlam* every day, with everybody talking 50 manicomio, con todo el mundo hablando a
at once. Sometimes—I hope God will forgive la vez. A veces, espero que Dios me perdone,
me—but positively, sometimes I wish Victor X _________ d e s e a r í a q u e Vi c t o r s e
would lose the power of speech.”
quedara mudo.
—Por favor, dejad que Robert nos
explique por qué se va precisamente esta
noche —exclamó—. La verdad es que
esta mesa cada día se parece más a
Bedlam, (5) con todo el mundo hablando a la
vez. A veces, espero que Dios me perdone,
X ________ desearía que Victor perdiera
X _______ el habla.
Victor laughed sardonically as he 55
Victor rio sarcástico, al tiempo que
thanked his mother for her holy wish, d a b a l a s g r a c i a s a s u m a d r e p o r e l
of which he failed to see the benefit bienintencionado deseo, del que, por otra
t o a n y b o d y, e x c e p t t h a t i t m i g h t parte, no lograba deducir beneficios para
afford her a more ample opportunity nadie, excepto para ella, que así tendría más
and license to talk herself.
60 oportunidades y libertad para hablar.
Victor rió sarcástico, al tiempo que daba
las gracias a su madre por el bienintencionado deseo, del que, por otra parte, no lograba deducir beneficios para nadie, excepto
para ella, que así tendría más oportunidades y libertad para hablar.
Monsieur Farival thought that Victor
should have been taken out in mid-ocean
in his earliest youth and drowned. Victor
Monsieur Farival pensaba que tendrían
que haber llevado a Victor a alta mar cuando
era niño, y dejar que se ahogara. Victor,
Monsieur Farival pensaba que deberían
haber llevado a Victor a alta mar cuando
era niño, y dejar que se ahogara. Victor,
* [Asilo de enfermos mentales de Londres cuyo nombre pasa
a significar manicomio.]
51
45
5 Asilo de enfermos mentales.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
thought there would be more logic in thus
disposing of old people with an
established claim for making themselves
universally obnoxious. Madame Lebrun
grew a trifle hysterical; Robert called his
brother some sharp, hard names.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
personalmente, creía que semejante procedimiento debía seguirse con los viejos que se
creen en el derecho de hacerse
universalmente odiosos. Madame Lebrun
empezó a ponerse un poco histérica, y Robert
recriminó con dureza a su hermano.
personalmente, creía que semejante procedimiento debería seguirse con los viejos
que se creen en el derecho de hacerse universalmente odiosos. Madame Lebrun empezó a ponerse un poco histérica, y Robert
recriminó con dureza a su hermano.
“There’s nothing much to explain,
—No hay nada que explicar,
mother,” he said; though he explained, m a d r e — d i j o . S i n e m b a r g o , e x p l i c ó ,
nevertheless—looking chiefly at Edna— m i r a n d o s o b r e t o d o a E d n a , q u e s ó l o
that he could only meet the gentleman 10 p o d r í a e n c o n t r a r s e c o n e l c a b a l l e r o
whom he intended to join at Vera Cruz by a l q u e i n t e n t a b a u n i r s e e n Ve r a c r u z
taking such and such a steamer, which left s i t o m a b a t a l o c u a l v a p o r q u e p a r t í a
New Orleans on such a day; that Beaudelet d e N u e v a O r l e a n s t a l d í a ; q u e
was going out with his lugger-load of B e a u d e l e t s a l í a c o n s u l u g r e d e
vegetables that night, which gave him an 15 v e r d u r a s a q u e l l a n o c h e , y e s o l e
opportunity of reaching the city and p e r m i t í a l l e g a r a l a c i u d a d y c o g e r
making his vessel in time.
su barco a tiempo.
—No hay nada que explicar, madre
—dijo—. Aunque, sin embargo (explicó, mirando a Edna, principalmente),
que sólo podría encontrarse con el caballero al que intentaba unirse en
Veracruz, si tomaba tal o cual vapor
que partía de Nueva Orleans tal día;
que Beaudelet salía con su lugre de
verduras [82] aquella noche, y eso le
permitía llegar a la ciudad y coger su
barco a tiempo.
“But when did you make up your mind
[104] —Pero ¿cuándo decidiste todo
to all this?” demanded Monsieur Farival. 20 esto? —preguntó monsieur Farival.
—¿Pero cuándo decidiste todo esto? —
preguntó Monsieur Farival.
“This afternoon,” returned Robert,
with a shade of annoyance.
—Esta tarde —contestó Robert un poco
molesto.
—Esta tarde —contestó Robert un poco
molesto.
“At what time this afternoon?” 25
—¿A qué hora de esta tarde? —
persisted the old gentleman, with i n s i s t i ó e l a n c i a n o c a b a l l e r o c o n
nagging determination, as if he were f i r m e z a o b s t i n a d a c o m o s i e s t u v i e r a
cross-questioning a criminal in a interrogando a un criminal en la sala
court of justice.
de justicia.
—¿A qué hora de esta tarde? —insistió el anciano caballero con firmeza obstinada, como si estuviera interrogando a un criminal en la sala de
justicia.
30
“At four o’clock this afternoon,
Monsieur Farival,” Robert replied, in a
high voice and with a lofty air, which
reminded Edna of some gentleman on the
stage.
35
—A las cuatro de esta tarde,
monsieur Farival —contestó
Robert en voz alta, con un tono
de soberbia que a Edna le
pareció teatral.
—Alas cuatro de esta tarde,
Monsieur Farival —contestó
Robert en voz alta, con un tono
de soberbia que a Edna le pareció
teatral.
* flaky desconchados de pescado cuando está al punto o bien hecho (si no fuera sopa sería hojaldrados, pero en ningún caso crujientes)
She had forced herself to eat
Se había impuesto a sí misma comer
m o s t o f h e r s o u p , a n d n o w s h e la sopa, y en ese momento se disponía a
was picking the flaky* bits of a X coger con el tenedor los crujientes
court bouillon * with her fork.
40 trocitos del court bouillon.*
* broth in which fish is poached (=cocido)
The lovers were profiting by the
general conversation on Mexico to
speak in whispers of matters which they
rightly considered were interesting to no
one but themselves. The lady in black
had once received a pair of prayer-beads
of curious workmanship from Mexico,
with very special indulgence attached
to them, but she had never been able to
ascertain whether the indulgence extended
outside the Mexican border. Father
Fochel of the Cathedral had attempted
to explain it; but he had not done so to
her satisfaction. And she begged that
Robert would interest himself, and
discover, if possible, whether she was
entitled
to
the
indulgence
accompanying the remarkably curious
Mexican prayer-beads.
Madame Ratignolle hoped that
Robert would exercise extreme caution
in dealing with the Mexicans, who, she
45
50
55
60
Se había impuesto a sí misma comer la
sopa, y en ese momento se disponía a coX ger con el tenedor los crujientes trocitos
de court bouillon.
* caldo de pescado.
Los enamorados aprovechaban la
conversación generalizada sobre
México para susurrar asuntos que
consideraban, con razón, que no
interesaban a nadie, salvo a ellos. En
una ocasión, a la mujer de negro le
habían regalado un rosario de original
artesanía mexicana y con indulgencia
especial, pero nunca había podido
averiguar si la indulgencia iba más
allá de la frontera de México. El
padre Fochel, de la catedral, había
intentado explicárselo, pero no lo
había hecho a su entera satisfacción.
Rogó a Robert que, si le era posible,
se interesara y averiguase si tenía
derecho a la indulgencia que
acompañaba al curiosísimo rosario
mexicano.
Los enamorados aprovechaban la
conversación generalizada sobre México para susurrar asuntos que ellos, con
razón, consideraban que no interesaban
a nadie, excepto a ellos. En una ocasión, a la mujer de negro le habían regalado un rosario de original artesanía mexicana, con indulgencia especial, pero nunca había podido averiguar si la indulgencia i b a m á s a l l á
de la frontera de México. El padre Fochel, de la catedral, había
intentado explicárselo, pero no lo
había hecho a su entera satisfacción. Rogó a Robert que se interesara y averiguase, si le era posible, si ella tenía derecho a la indulgencia que acompañaba al curiosísimo rosario mexicano.
Madame Ratignolle esperaba que
Robert
tomase
las
máximas
precauciones en su trato con los
Madame Ratignolle esperaba que
Robert tomase las máximas precauciones en su trato con los mexicanos, a
52
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
considered, were a treacherous people, mexicanos, a los [105] que consideraba
unscrupulous and revengeful. She traicioneros, vengativos y sin escrúpulos.
trusted she did them no injustice in thus Confiaba no cometer ninguna injusticia
condemning them as a race. She had al condenarlos como raza. Tan sólo había
known personally but one Mexican, who conocido personalmente a un mexicano,
made and sold excellent tamales*, and 5 que hacía excelentes tamales y en el que
whom she would have trusted implicitly había confiado inst i n t i v a m e n t e p o r
[ciertamente], so softspoken was he. One s u m o d o t a n d u l c e d e h a b l a r. U n d í a
day he was arrested for stabbing his l e d e t u v i e r o n p o r a p u ñ a l a r a s u
wife. She never knew whether he had m u j e r . N u n c a s u p o s i l e h a b í a n
been hanged or not.
10 c o l g a d o o n o .
los que ella consideraba traicioneros,
vengativos y sin escrúpulos. Confiaba
no cometer ninguna injusticia condenándolos como raza. Tan sólo había
conocido personalmente a un mexicano que hacía excelentes tamales y en
el que había confiado instintivamente
por su modo tan dulce de hablar. Un
día le arrestaron por apuñalar a su
mujer. Nunca supo si le habían colgado o no.
Victor se había puesto chistoso e intentaba
Victor had grown hilarious, and was
attempting to tell an anecdote about a contar la anécdota de una muchacha mexicana
Mexican girl who served chocolate one que durante un invierno trabajó sirviendo
winter in a restaurant in Dauphine Street. 15 chocolate en un restaurante de Dauphine
No one would listen to him but old Street. Ninguno le prestaba atención, excepto
Monsieur Farival, who went into el viejo monsieur Farival, que se moría de
convulsions over the droll story.
risa con la graciosa historia.
Victor se había puesto chistoso e intentaba contar la anécdota de una muchacha mexicana que durante un invierno [83] trabajó sirviendo chocolate en un restaurante de
Dauphine Street. Ninguno le prestaba atención, excepto el viejo Monsieur Farival, que
se moría de risa con la graciosa historia.
E d n a w o n d e r e d i f t h e y h a d a l l 20 E d n a s e p r e g u n t a b a s i t o d o s s e
gone mad, to be talking and clamoring h a b í a n v u e l t o l o c o s p a r a h a b l a r y
at that rate. She herself could think v o c i f e r a r e n s e m e j a n t e t o n o . E l l a n o
of nothing to say about Mexico or the t e n í a n a d a q u e d e c i r n i d e M é x i c o n i
de los mexicanos.
Mexicans.
Edna se preguntaba si todos se habían vuelto locos para hablar y vociferar en semejante tono. Ella no
tenía nada que decir sobre México ni
los mexicanos.
* plato mexicano de pasta de maíz rellena de verdura
25
—¿A qué hora se marcha? —preguntó
Edna a Robert.
—¿A qué hora se marcha? —preguntó
Edna a Robert.
—A las diez —le respondió él—. Beaudelet
“At ten,” he told her. “Beaudelet wants
to wait for the moon.”
30 no quiere esperar a que salga la luna.
—A las diez —le respondió él—. Beaudelet
no quiere esperar a que salga la luna.
“At what time do you leave?” she
asked Robert.
—¿Tiene ya todo preparado?
“Are you all ready to go?”
—¿Tiene ya todo preparado para marcharse?
—Casi. Cogeré sólo una bolsa de mano
“Quite ready. I shall only take a handbag, and shall pack my trunk in the city.” 35 y empaquetaré mi baúl en la ciudad.
—Casi. Cogeré sólo una bolsa de mano
y empacaré mi baúl en la ciudad.
Robert se volvió para responder a
He turned to answer some question
put to him by his mother, and Edna, algunas preguntas de su madre, y Edna,
having finished her black coffee, left después de terminarse el café, se retiró de
the table.
40 la mesa.
Roberto volvió a responder a algunas preguntas de su madre; y
Edna, después de terminarse el café,
se retiró de la mesa.
Fue directamente a su habitación. El
pequeño cottage estaba cerrado y, al
entrar, el ambiente era sofocante. Pero no
le importaba; parecía como si dentro
hubiera miles de [106] cosas que
reclamaban su atención. Empezó a poner
en orden la balda del tocador, protestando
por la negligencia de la mulat a , q u e e n
la habitación contigua estaba
acostando a los niños. Recogió
prendas sueltas colgadas en los respaldos de las sillas y las puso en su
sitio, en el armario o en el cajón de
l a cómoda . Se cambió el vestido por
una bata más amplia y cómoda. Se
arregló el pelo y se lo peinó y cepilló
con energía poco habitual en ella.
Después entró y ayudó a la mulata a
meter a los niños en la cama.
Fue directamente a su vivienda. El
pequeño cottage estaba cerrado y, al
entrar, el ambiente era sofocante. Pero
no le importaba; parecía como si dentro hubiera miles de cosas que reclamaban su atención. Empezó a poner en
orden la balda del tocador, protestando por la negligencia de la mulata que
en la habitación contigua estaba
acostando a los niños. Recogió ropas sueltas colgadas en los respaldos
de las sillas y las puso en su sitio,
en el armario o en el cajón de la
c ó moda. Se cambió el vestido por una
bata más confortable y amplia. Se arregló
el pelo, peinándolo y cepillándoselo con
energía poco habitual en ella. Después
entró y ayudó a la mulata a meter a
los niños en la cama.
Estaban muy juguetones y
d i s p u e s t o s a c h a r l a r, d e c i d i d o s a t o d o
menos a tumbarse tranquilos y
Estaban muy juguetones y disp u e s t o s a c h a r l a r, d e c i d i d o s a t o d o
menos a tumbarse tranquilos y dor-
She went directly to her room. The
little cottage was close and stuffy after
leaving the outer air. But she did not
mind; there appeared to be a hundred
different things demanding her
attention indoors. She began to set the
toilet-stand to rights, grumbling at the
negligence of the quadroon, who was
in the adjoining room putting the
children to bed. She gathered
together stray garments that were
hanging on the backs of chairs, and
put each where it belonged in closet
or bureau drawer. She changed her gown
for a more comfortable and commodious wrapper.
She rearranged her hair, combing and
brushing it with unusual energy. Then she
went in and assisted the quadroon in
getting the boys to bed.
They were very playful and
inclined to talk—to do anything but
lie quiet and go to sleep. Edna sent
45
50
55
60
53
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
t h e q u a d roon a w a y t o h e r s u p p e r X d o r m i r. E d n a e n v i ó a l a n i ñ e r a a
and told her she need not return. cenar y le dijo que no era necesario
Then she sat and told the children que volviese. Luego se sentó y les
a s t o r y. I n s t e a d o f s o o t h i n g i t c o n t ó u n c u e n t o . E n v e z d e
excited them, and added to their calmarles, la historia les excitó y
wakefulness. She left them in 5 contribuyó a desvelarlos. Los dejó
heated argument, speculating about d i s c u t i e n d o a c a l o r a d a m e n t e y
the conclusion of the tale which e s p e c u l a n d o s o b r e e l f i n a l d e l
their mother promised to finish the cuento, que su madre les prometió
following night.
terminar la noche siguiente.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
X mir. E d n a e n v i ó a l a n i ñ e r a a c e nar y le dijo que no era necesario
que volviese. Luego se sentó y les
contó un cuento. En vez de calmarles, la historia les excitó y contribuyó a desvelarles. Les dejó discutiendo acaloradamente y especulando sobre el final del cuento, que su
madre les prometió terminar la noche siguiente.
10
The little black girl came in to say that
La negrita entró a decirle que a
Madame Lebrun would like to have Mrs. m a d a m e L e b r u n l e g u s t a r í a q u e l a
Pontellier go and sit with them over at the señora Pontellier fuese a sentarse fuera
house till Mr. Robert went away. Edna con ellos delante de la casa hasta que
returned answer that she had already 15 el señor Robert se fuera. Edna mandó
undressed, that she did not feel quite decirle que ya se había desvestido y que
well, but perhaps she would go over to no se encontraba bien, pero que tal vez
the house later. She started to dress m á s t a r d e s e d i e r a u n a v u e l t a p o r l a
again, and got as far advanced as to c a s a . E m p e z ó a v e s t i r s e d e n u e v o y
remove her peignoir. But changing her 20 llegó a quitarse el peignoir; pero otra
mind once more she resumed the peignoir, v e z c a m b i ó d e o p i n i ó n y v o l v i ó a
and went outside and sat down before her ponérselo. Salió y se sentó delante de
door. She was overheated and irritable, su puerta. Estaba acalorada e irritable,
and fanned herself energetically for a y durante un rato se abanicó ené r g i c a while. Madame Ratignolle came down to 25 m e n t e . M a d a m e R a t i g n o l l e b a j ó a
discover what was the matter.
ver qué ocurría.
La muchachita negra entró a decirle que
a Madame Lebrun le gustaría que Mrs.
Pontellier fuera a sentarse con ellos
junt o [84] a la casa hasta que Mr.
Robert se fuera. Edna mandó decirle
que ya se había desvestido y que no se
encontraba bien, pero que tal vez se
diera una vuelta por la casa más tarde.
Empezó a vestirse de nuevo y llegó a
quitarse el peignoir; pero otra vez cambió de opinión y volvió a ponérselo.
Salió y se sentó delante de su puerta. Estaba acalorada e irritable y durante un rato se abanicó enérgicamente. Madame Ratignolle bajó a
descubrir qué ocurría.
“All that noise and confusion at
[107] —Todo este ruido y confusión
t h e t a b l e m u s t h a v e u p s e t m e , ” en la mesa debe de haberme alterado —
r e p l i e d E d n a , “ a n d m o r e o v e r , I 30 le contestó Edna—. Y lo que es más:
h a t e s h o c k s a n d s u r p r i s e s . T h e o d i o l a s i m p re s i o n e s f u e r t e s y l a s
i d e a o f R o b e r t s t a r t i n g o f f i n s u c h sorpresas. ¡Y pensar que Robert se marcha
a ridiculously sudden and dramatic way! de un modo tan ridículamente repentino y
A s i f i t w e r e a m a t t e r o f l i f e dramático! ¡Como si fuera un asunto de
a n d d e a t h ! N e v e r s a y i n g a w o r d 35 vida o muerte! Sin haberme dicho ni u n a
ab o u t i t a l l m o r n i n g pa l a b r a e n t o d a l a m a ñ a n a
que pasó conmigo.
when he was with me.”
—Todo este ruido y confusión en la
mesa debe de haberme deprimido —le
contestó Edna—. Y lo que es más: odio
las impresiones fuertes y las sorpresas. ¡Y
pensar que Robert se marcha de un modo
tan ridículamente repentino y dramático!
¡Como si fuera un asunto de vida o muerte! Sin haberme dicho ni una palabra
sobre el tema durante toda la mañana
que pasó conmigo.
—Sí —asintió madame Ratignolle—.
“Yes,” agreed Madame Ratignolle. “I
think it was showing us all—you 40 C r e o q u e h a d e m o s t r a d o m u y p o c a
especially—very little consideration. It consideración con todos nosotros, especialwouldn’t have surprised me in any of the mente con usted. No me habría sorprendido
others; those Lebruns are all given to en cualquiera de los otros. Esos Lebrun son
heroics. But I must say I should never todos unos extravagantes. Pero tengo que
have expected such a thing from Robert. 45 reconocer que nunca habría esperado una
Are you not coming down? Come on, cosa así de Robert. ¿No va a bajar usted?
Vamos, querida, resultaría poco cordial.
dear; it doesn’t look friendly.”
—Sí —asintió Madame Ratignolle—.
Creo que ha demostrado muy poca consideración hacia todos nosotros, especialmente hacia usted. No me habría sorprendido
en cualquiera de los otros. Esos Lebrun son
todos unos extravagantes. Pero tengo que
reconocer que nunca habría esperado una
cosa así de Robert. ¿Bajará usted? Vamos,
querida; no sería amistoso.
sullen : hosco
—No —dijo Edna, indolente—. No
“No,” said Edna, a little sullenly. “I X
can’t go to the trouble of dressing again; 50 voy a tomarme la molestia de volver a
vestirme. No me apetece.
I don’t feel like it.”
X
—N o — d i j o E d n a , i n d o l e n t e
—. No voy a tomarme la molestia de volver
a vestirme. No me apetece.
—No es necesario que se vista; así está
“You needn’t dress; you look all right;
fasten a belt around your waist. Just look muy bien; póngase un cinturón. ¡Mire cómo
at me!”
55 voy yo!
—No es necesario que se vista; así está
muy bien; póngase un cinturón. ¡Mire cómo
voy yo!
—No —insistió Edna—. Pero vaya
usted. Madame Lebrun podría ofenderse si
nos quedamos las dos aquí.
—No —insistió Edna—. Pero vaya usted. Madame Lebrun podría ofenderse si las
dos nos quedamos aquí.
Madame Ratignolle dio a Edna un
beso de despedida y se marchó. En
realidad, estaba deseosa de unirse a la
animada conversación del grupo, que
Madame Ratignolle dio a Edna un
beso de despedida y se marchó. En realidad, estaba deseosa de unirse a la animada conversación del grupo, que con-
“No,” persisted Edna; “but you go on.
Madame Lebrun might be offended if we
both stayed away.”
60
Madame Ratignolle kissed Edna goodnight, and went away, being in truth rather
desirous of joining in the general and
animated conversation which was still in
54
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
progress concerning Mexico and the
Mexicans.
continuaba hablando de México y los
mexicanos.
tinuaba hablando de México y los
mexicanos.
Somewhat later Robert came up,
carrying his hand-bag.
Un rato después, Robert subió con su
bolsa de mano.
Un rato después, Robert subió llevando su bolsa de mano.
5
“Aren’t you feeling well?” he asked.
—¿No se encuentra bien? —preguntó.
“Oh, well enough. Are you going right
away?”
—¿No se siente bien? —preguntó.
— S í , s í , b a s t a n t e b i e n . ¿S e
marcha ya?
—Sí, sí, bastante bien. ¿Se marcha ya?
He lit a match and looked at his
Él encendió una cerilla y miró el reloj.
[108] —Dentro de veinte minutos —dijo.
watch. “In twenty minutes,” he said.
The sudden and brief flare of the
La repentina llamarada de la
match emphasized the darkness for a c e r i l l a a c e n t u ó l a o s c u r i d a d p o r u n
while. He sat down upon a stool 15 m o m e n t o . S e s e n t ó e n u n t a b u r e t e
which the children had left out on the q u e l o s n i ñ o s h a b í a n d e j a d o e n e l
porche.
porch.
Él encendió una cerilla y miró el reloj.
—Dentro de veinte minutos —dijo. [85]
La repentina llamarada, de la cerilla acentuó la oscuridad durante un
momento. Se sentó en un taburete
que los niños habían dejado en el
porche.
10
“Get a chair,” said Edna.
—Coja una silla —dijo Edna.
—Coja una silla —dijo Edna.
20
“This will do,” he replied. He
put on his soft hat and nervously
took it off again, and wiping his face
with his handkerchief, complained
of the heat.
25
—Esto me sirve —contestó él. Se
colocó el ligero sombrero y se lo
volvió a quitar con nerviosismo.
Enjugándose la cara con el pañuelo,
s e q u e j ó d e l c a l o r.
—Esto me sirve —contestó él. Se
colocó el ligero sombrero y se lo volvió a quitar con nerviosismo. Enjugándose la cara con el pañuelo, se
quejó del calor.
“ Ta k e t h e f a n , ” s a i d E d n a ,
offering it to him.
—To m e e l a b a n i c o —d i j o E d n a ,
ofreciéndoselo.
—Tome el abanico —dijo Edna,
ofreciéndoselo.
—Oh, no. Gracias. No sirve de nada;
“Oh, no! Thank you. It does no good; 30
you have to stop fanning some time, and e n a l g ú n m o m e n t o h a y q u e d e j a r d e
feel all the more uncomfortable abanicarse, y luego se siente uno mucho
peor.
afterward.”
—Oh, no. Gracias. No sirve de
nada; en algún momento hay que dejar de abanicarse, y luego se siente uno
mucho peor.
—Ésa es una de las cosas ridículas
“ T h a t ’s o n e o f t h e r i d i c u l o u s 35
things which men always say. I have que los hombres siempre dicen. Jamás
never known one to speak otherwise oía ninguno hablar de otro modo sobre
of fanning. How long will you be el hecho de abanicarse. ¿Cuánto tiempo
va a estar fuera?
gone?”
—Esa es una de las cosas ridículas que
los hombres siempre dicen. Jamás oí a ninguno hablar de otro modo sobre el hecho
de abanicarse. ¿Cuánto tiempo va a estar
fuera?
40
—Tal vez siempre. No lo sé. Depende
de muchas cosas.
—Tal vez siempre. No lo sé. Depende
de muchas cosas.
—Bueno, en caso de que no fuera para
“Well, in case it shouldn’t be forever,
how long will it be?”
45 siempre, ¿cuánto tiempo sería?
—Bueno, en caso de que no fuera para
siempre, ¿cuánto tiempo sería?
“Forever, perhaps. I don’t know. It
depends upon a good many things.”
“I don’t know.”
—No lo sé.
—No lo sé.
uncalled for : fuera de lugar
—Todo esto me parece totalmente
“This seems to me perfectly
preposterous and uncalled for. I don’t 50 ridículo e innecesario. No me gusta. No
like it. I don’t understand your motive entiendo cuáles han sido los motivos de tanto
for silence and mystery, never saying a silencio y misterio, de no haberme
word to me about it this morning.” comentado ni una palabra en toda la mañana.
Robert guardó silencio, sin oponer
He r e m a i n e d s i l e n t , n o t o ff e r i n g t o
d e f e n d h i m s e l f . H e o n l y s a i d , 55 defensa. Después de un momento, se
limitó a decir:
after a moment:
—Todo esto me parece totalmente ridículo e innecesario. No me gusta. No entiendo cuáles fueron los motivos de tanto
silencio y misterio, de no decirme ni una
palabra sobre ello en toda la mañana.
Robert permaneció en silencio, sin oponer defensa. Después de un momento, se
limitó a decir:
—No se separe de mí malhumorada.
“Don’t part from me in any ill humor.
I never knew you to be out of patience N u n c a p e r d i ó l a p a c i e n c i a c o n m i g o
with me before.”
60 anteriormente.
—No se separe de mí malhumorada.
Nunca perdió la paciencia conmigo anteriormente.
[109] —No quiero separarme de mal
humor —dijo ella—. Pero ¿no lo entiende?
Me he acostumbrado a verle, a tenerle
—No quiero separarme de mal humor
—dijo ella—. Pero ¿no lo entiende? Me
he acostumbrado a verle, a tenerle conmi-
“I don’t want to part in any ill humor,”
she said. “But can’t you understand?
I’ve grown used to seeing you, to having
55
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
you with me all the time, and your action
seems unfriendly, even unkind. You don’t
even offer an excuse for it. Why, I was
planning to be together, thinking of how
pleasant it would be to see you in the city
next winter.”
5
conmigo constantemente, y su modo de actuar
me parece poco amistoso, desconsiderado
incluso. Ni siquiera se disculpa. ¿Por qué?
Yo planeaba que siguiéramos juntos, pensando en lo agradable que sería verle en la
ciudad el próximo invierno.
“So was I,” he blurted. “Perhaps
— Yo
también
—soltó
él
that’s the—” He stood up suddenly X a b r u p t a m e n t e — . Q u i z á s e a e s o . . . —
a n d h e l d o u t h i s h a n d . De repente, se puso de pie y le tendió
“ G o o d - b y , m y d e a r M r s . 10 l a m a n o — : A d i ó s , m i q u e r i d a s e ñ o r a
P o n t e l l i e r ; g o o d - b y. Yo u w o n ’t — P o n t e l l i e r ; a d i ó s . N o m e . . . E s p e r o
I hope you won’t completely forget me.” q u e n o m e o l v i d e d e l t o d o .
She clung to his hand, striving to
Ella le agarró la mano, pugnando por
detain him.
detenerle.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
go constantemente, y su modo de actuar
me parece poco amistoso, desconsiderado incluso. Ni siquiera se disculpa. ¿Por
qué? Yo planeaba seguir juntos, pensando en lo agradable que sería verle en la
ciudad el próximo invierno.
—Yo
también
—soltó
él
X abruptamente —. Quizá sea eso... De repente, se puso de pie y le tendió la mano:
—Adiós, mi querida Mrs.
Pontellier; adiós. No me... Espero
que no me olvide del todo.
Ella le asió la mano pugnando por
detenerle. [86]
15
“Write to me when you get there, won’t
you, Robert?” she entreated [besought].
—Escríbame cuando llegue. ¿Lo hará,
Robert? —suplicó Edna.
“I will, thank you. Good-by.”
—Lo haré. Gracias. Adiós.
—Escríbame cuando llegue. ¿Lo hará,
Robert? —suplicó Edna.
—Lo haré. Gracias. Adiós.
20
How unlike Robert! The merest
acquaintance would have said something
more emphatic than “I will, thank you;
good-by,” to such a request.
¡Qué impropio de Robert! Hasta un
simple conocido habría contestado a tal
petición con algo más categórico que «lo
haré, gracias, adiós».
¡Qué impropio de Robert! Hasta un
mero conocido remoto habría contestado
a tal petición con algo más categórico que
«lo haré, gracias, adiós».
He had evidently already taken leave Evidentemente, ya se había despedido
of the people over at the house, for he d e l o s q u e e s t a b a n f u e r a d e l a c a s a ,
descended the steps and went to join p u e s t o q u e b a j ó l a e s c a l i n a t a y s e
Beaudelet, who was out there with an oar reunió con Beaudelet, que andaba por
across his shoulder waiting for Robert. 30 a l l í , c o n u n r e m o a l h o m b r o ,
They walked away in the darkness. She esperándolo. Ambos se alejaron en la
could only hear Beaudelet’s voice; Robert oscuridad. A Edna sólo le llegaba la voz
had a p p a r e n t l y n o t e v e n s p o k e n d e B e a u d e l e t ; a l p a r e c e r , Robert no
a w o r d o f g r e e t i n g t o h i s había dirigido a su acompañante ni
companion.
35 siquiera una palabra de saludo.
Evidentemente, ya se había despedido
de los que estaban junto a la casa, puesto que bajó la escalinata y se reunió con
Beaudelet, que estaba por allí, con un
remo al hombro, esperando a Robert.
Ambos se alejaron en la oscuridad. A
Edna sólo le llegaba la voz de
Beaudelet; al parecer, Robert no había
dirigido a su acompañante ni siquiera una
palabra de saludo.
Edna mordió convulsamente el
Edna bit her handkerchief
convulsively, striving to hold back p a ñ u e l o , e s f o r z á n d o s e e n r e t e n e r y
and to hide, even from herself as she o c u l t a r, h a s t a p a r a s í m i s m a , c o m o s i
would have hidden from another, the 40 l a e s c o n d i e r a a u n e x t r a ñ o , l a
emotion which was troubling— emoción que la angustiaba y la
tearing—her.
H e r e y e s w e r e d e s t r o z a b a . [ 1 1 0 ] Te n í a l o s o j o s
rebosantes de lágrimas.
brimming with tears.
Edna mordió convulsivamente el
pañuelo, esforzándose en retener y
ocultar, hasta para sí misma, como
si lo escondiera a un extraño, la
emoción que la angustiaba y la destrozaba. Tenía los ojos rebosantes
de lágrimas.
45 Por primera vez volvió a reconocer los
Por primera vez reconoció de nuevo los síntomas del enamoramiento que, de manera
incipiente, había sentido de niña, de muchacha, en los primeros años de adolescencia
y, más tarde, de joven. La constatación del
hecho no disminuyó su realismo, ni la intensidad de la revelación se redujo con sombras o promesas de inestabilidad. El pasado no significaba nada para ella; no le ofrecía ninguna lección que estuviera dispuesta
a tener en cuenta. El futuro era un misterio
que nunca había intentado interpretar. Sólo
el presente tenía significado; era suyo, para
torturarla, como lo estaba haciendo en este
momento, con la punzante convicción de
haber perdido lo que poseía, de haberle sido
negado aquello que su ser apasionado, nuevamente despierto, pedía. [87]
25
For the first time she recognized the
symptoms of infatuation [love’s folly]
which she had felt incipiently as a child,
as a girl in her earliest teens, and later
as a young woman. The recognition did
not lessen the reality, the poignancy of
the revelation by any suggestion or
promise of instability. The past was
nothing to her; offered no lesson which
she was willing to heed. The future
was a mystery which she never
attempted to penetrate. The present
alone was significant; was hers, to
torture her as it was doing then with
the biting conviction that she had lost
that which she had held, that she had
been denied that which her impassioned,
newly awakened being demanded.
síntomas del enamoramiento que, de manera
incipiente, había sentido de niña, de muchacha,
en los primeros años de adolescencia y, más
tarde, de joven. La constatación del hecho no
50 disminuyó su realismo ni la intensidad de
la revelación se redujo con sombras o
promesas de inestabilidad. El pasado no
significaba nada para ella; no le ofrecía
ninguna lección que estuviera dispuesta a
55 tener en cuenta. El futuro era un misterio
que nunca había intentado interpretar. Sólo
el presente tenía significado; era suyo, para
torturarla como lo estaba haciendo en este
momento, con la punzante convicción de
60 haber perdido lo que poseía, de haberle sido
negado aquello que su ser apasionado,
nuevamente despierto, pedía.
56
Chopin’s Awakening
XVI
“Do you miss your friend
greatly?” asked Mademoiselle Reisz
one morning as she came creeping
up behind Edna, who had just left
her cottage on her way to the beach.
She spent much of her time in the
water since she had acquired finally
the art of swimming. As their stay
at Grand Isle drew near its close, she
felt that she could not give too much
time to a diversion which afforded
her the only real pleasurable
m o m e n t s t h a t s h e k n e w. W h e n
Mademoiselle Reisz came and
touched her upon the shoulder and
spoke to her, the woman seemed to
echo the thought which was ever in
Edna’s mind; or, better, the feeling
which constantly possessed her.
R o b e r t ’s g o i n g h a d s o m e w a y
taken the brightness, the color, the
meaning out of everything. The
conditions of her life were in no way
changed, but her whole existence was
dulled, like a faded garment which
seems to be no longer worth wearing.
She sought him everywhere—in
others whom she induced to talk about
him. She went up in the mornings to
Madame Lebrun’s room, braving the
clatter of the old sewing-machine.
She sat there and chatted at intervals
as Robert had done. She gazed
around the room at the pictures and
photographs hanging upon the wall, and
discovered in some corner an old family
album, which she examined with the
keenest interest, appealing to Madame
Lebrun for enlightenment concerning
the many figures and faces which she
discovered between its pages.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XVI
—¿Echa mucho de menos a su
5 amigo? —le preguntó mademoiselle
Reisz, una mañana, mientras subía
lentamente detrás de Edna, que acababa
de salir de su cottage camino de la playa.
Ahora que por fin había aprendido a
10 nadar, pasaba la mayor parte del tiempo en
el agua. Como el final de su estancia en
Grand Isle se acercaba, ningún tiempo le
parecía suficiente para dedicarlo a ese
entretenimiento, que le procuraba los únicos
15 momentos de verdadero placer que [111]
conocía. Cuando mademoiselle Reisz llegó,
le tocó el hombro y le dirigió la palabra,
Edna tuvo la sensación de que la voz de
aquella mujer era como el eco del
20 pensamiento que tenía constantemente en la
cabeza o, mejor, del sentimiento que sin
cesar la dominaba.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XVI
—¿Echa mucho de menos a su amigo? —le preguntó Mademoiselle
Reisz, una mañana, mientras subía lentamente tras Edna, que acababa de salir de su cottage camino de la playa.
Edna pasaba la mayor parte del tiempo en
el agua, ahora que por fin había aprendido
a nadar. Como se iba acercando el final de
su estancia en Grand Isle, ningún tiempo
le parecía suficiente para dedicarlo a ese
entretenimiento que le proporcionaba los
únicos momentos de verdadero placer que
conocía. Cuando llegó Mademoiselle
Reisz, le tocó el hombro, y le dirigió la
palabra, Edna tuvo la sensación de que la
voz de aquella mujer era como el eco del
pensamiento que ella tenía constantemente en la cabeza; o mejor, del sentimiento
que sin cesar la dominaba.
La partida de Robert se había llevado, en cierto modo, la brillantez, el cosignificado de todo. Sus condiciones de lor, el significado de todo. Sus condiciovida no habían cambiado en lo sustancial, nes de vida no habían cambiado en lo susp e r o t o d a s u e x i s t e n c i a s e h a b í a tancial, pero toda su existencia se había
deslustrado como un vestido descolorido, deslustrado como un vestido descolorido que ya no sirve para ponerse. Lo bus30 que ya no sirve para ponerse. Lo buscaba
por todas partes, en todos los demás, a caba por todas partes, en todos los demás, a quienes inducía a hablar sobre él.
los que inducía a hablar de él.
P o r l a s m a ñ a n a s s u b í a a l a Por las mañanas subía a la habitación
h a b i t a c i ó n d e m a d a m e L e b r u n , de Madame Lebrun, desafiando el traqueteo de la vieja máquina de coser. Se
35 d e s a f i a n d o e l t r a q u e t e o d e l a v i e j a
máquina de coser. Se sentaba y charlaba sentaba y charlaba a intervalos, como
a intervalos como hacía Robert. Miraba hacía Robert. Miraba los cuadros y la s
los cuadros y las fotografías colgadas fotografías colgadas en las paredes
e n l a s p a r e d e s d e l a s a l a y, c u a n d o d e l a h a b i t a c i ó n , y, c u a n d o d e s c u bría en algún rincón un viejo ál40 d e s c u b r í a e n a l g ú n r i n c ó n u n v i e j o
á l b u m f a m i l i a r , l o e x a m i n a b a c o n b u m f a m i l i a r, l o [ 8 8 ] e x a m i n a b a
vívido i n t e r é s y a c u d í a a m a d a m e c o n v í v i d o i n t e r és, acudiendo a
L e b r u n p a r a q u e l e a c l a r a s e q u i é n e s Madame Lebrun para que le aclarase
eran las numerosas figuras y rostros quiénes eran las numerosas figuras y rostros que aparecían entre las páginas.
45 que aparecían entre las páginas.
vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color]
There was a picture of Madame
Había una foto de madame Lebrun con
Había una foto de Madame Lebrun con
Lebrun with Robert as a baby, seated Robert de bebé, sentado en su regazo; un Robert de bebé, sentado en su regazo; un
in her lap, a round-faced infant with a niño de cara redonda con el puño en la niño de cara redonda con el puño en la
fist in his mouth. The eyes alone in the 50 boca. Sólo los ojos del niño evocaban al boca. Sólo los ojos del niño evocaban al
baby suggested the man. And that was hombre. Y allá estaba él de nuevo, con hombre. Y allá estaba él de nuevo, con
he also in kilts, at the age of five, una falda escocesa, a los cinco años, con una falda escocesa, a la edad de cinco años,
wearing long curls and holding a whip largos bucles y un látigo en la mano. La con largos bucles y con un látigo en la mano.
in his hand. It made Edna laugh, and foto hizo reír a Edna. También rio con el La foto hizo reír a Edna. También rió con el
she laughed, too, at the portrait in his 55 r e t r a t o e n q u e R o b e r t l l e v a b a s u s retrato en que Robert llevaba sus primeros
f i r s t l o n g t r o u s e r s ; w h i l e a n o t h e r primeros pantalones largos. Le interesó pantalones largos. Había otra foto, que le
interested her, taken when he left for otra foto tomada cuando marchó a la interesó, tomada cuando marchó a la universicollege, looking thin, long-faced, with universidad; estaba delgado, con el rostro dad; estaba delgado, con el rostro alargado,
eyes full of fire, ambition and great [112] alargado, los ojos llenos de fuego, los ojos llenos de fuego, a m b i c i ó n y
intentions. But there was no recent 60 ambición y grandes proyectos. Pero no g r a n d e s p r o y e c t o s . P e r o n o h a b í a
picture, none which suggested the había ninguna foto reciente, ninguna que ninguna foto reciente, ninguna que
Robert who had gone away five days recordara al Robert que había partido recordara al Robert que había parago, leaving a void and wilderness hacía cinco días y había dejado vacío y tido hacía cinco días, dejando vacío
behind him.
y soledad tras él.
soledad tras él.
La partida de Robert se había llevado,
25 en cierto modo, la brillantez, el color, el
57
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“Oh, Robert stopped having his
—¡Robert dejó de hacerse retratos en
pictures taken when he had to pay for them cuanto tuvo que pagárselos él mismo! Decía
himself! He found wiser use for his que encontraba cosas mejores en las que
money, he says,” explained Madame emplear el dinero —aclaró madame Lebrun.
Lebrun. She had a letter from him, written 5
Te n í a u n a c a r t a d e R o b e r t , e s c r i t a
before he left New Orleans. Edna wished a n t e s d e s a l i r d e N u e v a O r l e a n s .
to see the letter, and Madame Lebrun told E d n a d e s e a b a v e r l a c a r t a , y m a d a m e
her to look for it either on the table or the L e b r u n l e d i j o q u e b u s c a r a p o r l a
dresser, or perhaps it was on the m e s a , e n e l v e s t i d o r o t a l v e z e n l a
mantelpiece.
10 r e p i s a d e l a c h i m e n e a .
—¡Oh, Robert dejó de hacerse retratos en cuanto tuvo que pagárselos él mismo! Decía que encontraba cosas mejores en las que emplear el dinero —aclaró Madame Lebrun. Tenía una carta de
Robert, escrita antes de salir de Nueva
Orleans. Edna deseaba ver la carta, y
Madame Lebrun le dijo que buscara por
la mesa, en el vestidor, o tal vez en la
repisa de la chimenea.
The letter was on the bookshelf. It
possessed the greatest interest and
attraction for Edna; the envelope, its size
and shape, the post-mark, the handwriting.
She examined every detail of the outside
before opening it. There were only a few
lines, setting forth that he would leave the
city that afternoon, that he had packed his
trunk in good shape, that he was well, and
sent her his love and begged to be
affectionately remembered to all. There
was no special message to Edna except a
postscript saying that if Mrs. Pontellier
desired to finish the book which he had
been reading to her, his mother would find
it in his room, among other books there
on the table. Edna experienced a pang of
jealousy because he had written to his
mother rather than to her.
La carta estaba en la estantería, y para
Edna estaba provista del mayor interés y
atracción. El sobre, su tamaño, su forma, el
matasellos, la caligrafía. Examinó cada
detalle externo antes de abrirla. Eran
solamente unas pocas líneas en las que decía
que saldría de la ciudad aquella tarde; que
ya había empaquetado su equipaje
perfectamente; que se encontraba bien y que
le mandaba todo su cariño, rogándole que
diera a todos recuerdos afectuosos de su
parte. No había ningún mensaje especial para
Edna, excepto una posdata en la que decía
que, si la señora Pontellier deseaba terminar
el libro que él le había estado leyendo, su
madre lo encontraría en su habitación, entre
otros libros, encima de la mesa. Edna sintió
una punzada de celos porque le había escrito
a su madre en vez de a ella.
La carta estaba en la librería, y para
Edna estaba provista del mayor interés y
atracción. El sobre, su tamaño, su forma, el
matasellos, la caligrafía. Examinó cada detalle externo antes de abrirla. Eran solamente unas pocas líneas diciendo que dejaría la
ciudad aquella tarde; que ya había empacado
su equipaje perfectamente; que se encontraba bien y que le mandaba todo su cariño, rogándole que diera a todos recuerdos afectuosos de su parte. No había ningún mensaje especial para Edna, excepto u n a p o s t d a t a
d i c i e n d o q u e s i Mrs. Pontellier deseaba terminar el libro que él le había estado leyendo, su madre lo encontraría en su habitación, entre otros libros, encima de la mesa. Edna sintió una
punzada de celos porque le había escrito a su madre en vez de a ella.
Every one seemed to take for granted
To d o s p a r e c í a n d a r p o r s e n t a d o
that she missed him. Even her husband, q u e l o e c h a b a d e m e n o s . I n c l u s o s u
when he came down the Saturday m a r i d o , c u a n d o l l e g ó a l s á b a d o
following Robert’s departure, expressed 35 s i g u i e n t e , l a m e n t ó q u e R o b e r t s e
regret that he had gone.
hubiera ido.
To d o s p a r e c í a n d a r p o r s e n t a do que lo echaba de menos. [89]
Incluso su marido, cuando llegó al
sábado siguiente, lamentó que
Robert se hubiera ido.
“How do you get on without him,
Edna?” he asked.
[113] —¿Cómo te las arreglas sin él,
Edna? —le preguntó.
—¿Cómo te las arreglas sin él, Edna?
—le preguntó.
“It’s very dull without him,” she
— R e s u l t a m u y a b u r r i d o sin él —
admitted. Mr. Pontellier had seen admitió ella. E l s e ñ o r P o n t e l l i e r h a b í a
Robert in the city, and Edna asked v i s t o a R o b e r t e n l a c i u d a d , y E d n a l e
him a dozen questions or more. hizo más de una docena de preguntas.
Where had they met? On Carondelet 45 ¿ D ó n d e s e h a b í a n e n c o n t r a d o ? P o r l a
Street, in the morning. They had gone m a ñ a n a , e n C a r o n d e l e t St r e e t . H a b í a n
“in” and had a drink and a cigar entrado en un bar y se habían tomado
t o g e t h e r. W h a t h a d t h e y t a l k e d u n a c o p a y f u m a d o j u n t o s u n p u r o .
about? Chiefly about his prospects ¿ D e q u é h a b í a n h a b l a d o ? P r i n c i i n M e x i c o , w h i c h M r. P o n t e l l i e r 50 p a l m e n t e d e s u s p r o y e c t o s e n
thought were promising. How did he M é x i c o , q u e e l s e ñ o r P o n t e l l i e r
look? How did he seem—grave, or calificaba de prometedores. ¿Qué aspecto
gay, or how? Quite cheerful, and tenía? ¿Serio, alegre, cómo? Bastante
wholly taken up with the idea of his animado y totalmente hecho a la idea de
t r i p , w h i c h M r. P o n t e l l i e r f o u n d 55 s u v i a j e , l o q u e e l s e ñ o r P o n t e l l i e r
altogether natural in a young fellow e n c o n t r a b a m u y n a t u r a l e n u n j o v e n
about to seek fortune and adventure dispuesto a buscar fortuna y aventura en
un extraño e insólito país.
in a strange, queer country.
—Resulta muy aburrido sin él —
admitió ella. Mr. Pontellier había visto a Robert en la ciudad, y Edna le
hizo más de una docena de preguntas. ¿Dónde se habían encontrado?
Por la mañana, en Carondelet Street.
Habían entrado en un bar y se habían
tomado una copa y fumado un puro
juntos. ¿De qué habían hablado?
Principalmente de sus proyectos en
México, que Mr. Pontellier calificaba de prometedores. ¿Qué aspecto tenía? ¿Serio, alegre, cómo? Bastante
animado, y totalmente hecho a la idea
de su viaje lo que Mr. Pontellier encontraba muy natural en un joven dispuesto a buscar fortuna y aventura en
un extraño e insólito país.
Edna golpeó impaciente el suelo con los
Edna tapped her foot impatiently, and 60
wondered why the children persisted in pies y se preguntó por qué los niños
playing in the sun when they might be under insistían en jugar al sol cuando debían estar
the trees. She went down and led them out bajo los árboles. Bajó y los condujo a la
of the sun, scolding the quadroon for not sombra, mientras regañaba a la mulata por
Edna golpeó impacientemente el suelo
con los pies y se preguntó por qué los niños
insistían en jugar al sol cuando debían estar
bajo los árboles. Bajó y los condujo a la
sombra, regañando a la mulata por su falta
15
20
25
30
40
58
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
being more attentive.
su falta de cuidado.
de cuidado:
It did not strike her as in the least
grotesque that she should be making of
Robert the object of conversation and
leading her husband to speak of him. The
sentiment which she entertained for Robert
in no way resembled that which she felt for
her husband, or had ever felt, or ever
expected to feel. She had all her life long
been accustomed to harbor thoughts and
emotions which never voiced themselves.
They had never taken the form of struggles.
They belonged to her and were her own,
and she entertained the conviction that she
had a right to them and that they concerned
no one but herself. Edna had once told
Madame Ratignolle that she would never
sacrifice herself for her children, or for any
one. Then had followed a rather heated
argument; the two women did not appear
to understand each other or to be talking
the same language. Edna tried to appease
her friend, to explain.
No encontraba en absoluto ridículo
haber hecho de Robert el objeto de su
conversación y haber inducido a su
marido a hablar de él. El sentimiento que
abrigaba por Robert no se parecía en
modo alguno a lo que había sentido por
su marido, ni a nada que hubiera sentido
nunca ni a nada que hubiera esperado
sentir alguna vez. Toda la vida había
estado acostumbrada a albergar
pensamientos y emociones que no tenían
voz propia. Nunca habían tomado forma
activa. Le pertenecían, eran suyos, y estaba
convencida de tener derecho a ellos, de que
no concernían a nadie, [114] salvo a ella.
En una ocasión, Edna le había dicho a
m a d a m e R a t i g n o l l e q u e n u n c a se
sacrificaría por sus hijos ni por nadie. Después,
había seguido una acalorada discusión; las dos
muj e r e s p a r e c í a n no entenderse o no
h a b l a r e l m ismo idioma. Edna intentó
apaciguar a su amiga y explicárselo.
No encontraba en absoluto ridículo haber hecho de Robert el objeto de su conversación y haber inducido a su marido a
hablar de él. El sentimiento que por
Robert abrigaba no se parecía en modo
alguno a lo que había sentido por su marido, ni a nada que hubiera sentido nunca,
ni a nada que hubiera esperado sentir alguna vez. Durante toda su vida había estado acostumbrada a albergar pensamientos y emociones que no tenían voz propia. Nunca habían tomado forma activa.
Le pertenecían, eran suyos, y estaba convencida de tener derecho a ellos, de que
no concernían a nadie, salvo a ella. En
una ocasión, Edna le había dicho a
Madame Ratignoile que nunca se sacrificaría por sus hijos, ni por nadie. Después
había seguido una acalorada discusión; las
dos mujeres parecían no entenderse, o no
hablaban el mismo idioma. Edna intentó
apaciguar a su amiga y explicárselo.
“I would give up the unessential; I 25
—Renunciaría a lo accesorio.
would give my money, I would give my D a r í a m i d i n e r o , d a r í a m i v i d a p o r
life for my children; but I wouldn’t give m i s h i j o s ; p e r o n o m e d a r í a a m í
myself. I can’t make it more clear; it’s m i s m a . N o p u e d o e x p l i c a r l o c o n m á s
only something which I am beginning to c l a r i d a d ; e s s ó l o a l g o d e l o q u e
comprehend, which is revealing itself to 30 e m p i e z o a s e r c o n s c i e n t e , q u e s e m e
me.”
está revelando.
—Renunciaría a lo accesorio. Daría mi dinero, daría mi vida por mis
hijos; pero no me daría a mí misma.
No puedo [90] explicarlo con más claridad; es tan sólo algo de lo que empiezo a ser consciente, que se me está
revelando.
“I don’t know what you would call the
—No sé a qué llama usted «esencial»
essential, or what you mean by the o qué quiere decir con «accesorio» —
unessential,” said Madame Ratignolle, 35 dijo madame Ratignolle alegremente—.
cheerfully; “but a woman who would give Pero una mujer que daría la vida por sus
her life for her children could do no more hijos no puede hacer más. Eso dice la
than that—your Bible tells you so. I’m Biblia. Estoy segura de que yo no podría
hacer más.
sure I couldn’t do more than that.”
—No sé a qué llama usted esencial,
o qué quiere decir con accesorio —dijo
Madame Ratignolle, alegremente—.
Pero una mujer que daría la vida por sus
hijos no puede hacer más. Eso dice la
Biblia. Estoy segura de que yo no podría hacer más.
5
10
15
20
40
“Oh, yes you could!” laughed Edna.
—Oh, sí que podría —rio Edna.
—Oh, sí que podría —rió Edna.
No le sorprendió la pregunta de
She was not surprised at Mademoiselle
Reisz’s question the morning that lady, mademoiselle Reisz aquella mañana, cuando
following her to the beach, tapped her on 45 la dama, que la seguía camino de la playa,
the shoulder and asked if she did not le tocó el hombro y le preguntó si no echaba
mucho de menos a su joven amigo.
greatly miss her young friend.
No le sorprendió la pregunta de
Mademoiselle Reisz aquella mañana, cuando la dama, siguiéndola camino de la playa,
le tocó el hombro y le preguntó si no echaba mucho de menos a su joven amigo.
—Ah, es usted, mademoiselle; buenos
“Oh, good morning, Mademoiselle;
is it you? Why, of course I miss Robert. 50 días. Por supuesto que echo de menos a
Robert. ¿Va a darse un baño?
Are you going down to bathe?”
—Oh, es usted, Mademoiselle; buenos
días. Por supuesto que echo de menos a
Robert. ¿Va a darse un baño?
—¿Y por qué iba a bañarme a final
“Why should I go down to bathe at the
very end of the season when I haven’t been de temporada cuando no he metido un
in the surf all summer,” replied the 55 pie en el agua en todo el verano? —
contestó la mujer, displicente.
woman, disagreeably.
—¿Y por qué iba a bañarme a final de
temporada, cuando no he metido un pie en
el agua en todo el verano? —contestó la
mujer, displicente.
—L e r u e g o q u e m e p e r d o n e — s e
“I beg your pardon,” offered Edna, in
some embarrassment, for she should have disculpó Edna, violenta porque había
remembered that Mademoiselle Reisz’s 60 o l v i d a d o l a p r e v e n c i ó n a l a g u a d e
avoidance of the water had furnished a mademoiselle Reisz y las bromas a que
theme for much pleasantry. Some among había dado lugar. Algunos [115] pensaban
them thought it was on account of her false que era por su pelo postizo o por temor a
hair, or the dread of getting the violets wet, mojarse las violetas; otros lo atribuían a
—Le ruego que me perdone —se
disculpé Edna, violenta porque había
olvidado la prevención al agua de
Mademoiselle Reisz, y las bromas a
que había dado lugar. Algunos pensaban que era por su pelo postizo o por
temor a mojarse las violetas; otros lo
59
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
while others attributed it to the natural l a c r e e n c i a d e q u e e l t e m p e r a m e n t o
aversion for water sometimes believed to artístico va acompañado de una aversión
accompany the artistic temperament. natural al agua. Mademoiselle ofreció a
Mademoiselle offered Edna some Edna bombones de una bolsa de papel,
chocolates in a paper bag, which she took que sacó del bolsillo, para demostrarle
from her pocket, by way of showing that 5 que no albergaba resentimiento. Ella
she bore no ill feeling. She habitually ate s o l í a c o m e r c h o c o l a t i n a s p o r s u s
chocolates for their sustaining quality; c u a l i d a d e s n u t r i t i v a s ; s e d e c í a q u e
they contained much nutriment in small c o n t e n í a n m u c h o a l i m e n t o e n p o c a
compass, she said. They saved her from c a n t i d a d . L a s a l v a b a n d e m o r i r d e
starvation, as Madame Lebrun’s table was 10 desnutrición, pues la comida de madame
utterly impossible; and no one save so L e b r u n e r a totalmente d e p l o r a b l e , y
impertinent a woman as Madame Lebrun nadie, salvo una mujer con tanta desfachatez
could think of offering such food to people como madame Lebrun, se atrevería a ofrecer
and requiring them to pay for it.
tal comida y, encima, cobrarla.
atribuían a la creencia de que el temperamento artístico va acompañado de una
aversión natural al agua. Mademoiselle
ofreció a Edna bombones de una bolsa
de papel que sacó del bolsillo, para demostrarle que no albergaba resentimiento. Ella solía comer chocolatinas por sus
cualidades nutritivas; se decía que contenían mucho alimento en poca cantidad.
La salvaban de morir de desnutrición,
pues la comida de Madame Lebrun era
absolutamente deplorable, y nadie, salvo una mujer con tanta desfachatez como
Madame Lebrun, se atrevería a ofrecer
tal comida y, encima, cobrarla.
15
“She must feel very lonely without her
son,” said Edna, desiring to change the
subject. “Her favorite son, too. It must
have been quite hard to let him go.”
—Debe de sentirse muy sola sin su hijo
—dijo Edna, queriendo cambiar de tema—
. Y, además, su hijo preferido. Ha tenido
que ser muy duro dejarle marchar.
—Debe de sentirse muy sola sin su hijo
—dijo Edna, queriendo cambiar de tema—
. Y, además, su hijo preferido. Ha tenido
que ser muy duro dejarle marchar.
20
Mademoiselle laughed maliciously.
Mademoiselle se rio con malicia.
Mademoiselle se rió con malicia.
“Her favorite son! Oh, dear! Who could
—¡Su hijo preferido! ¡Vaya! ¿Quién
have been imposing such a tale upon you? l e h a c o n t a d o a u s t e d s e m e j a n t e
Aline Lebrun lives for Victor, and for 25 historia? Mine Lebrun vive para Victor
Victor alone. She has spoiled him into y s ó l o p a r a é l . L o h a m i m a d o h a s t a
the worthless creature he is. She worships convertirlo en el inútil que es. Adora
him and the ground he walks on. Robert hasta el suelo que pisa. Robert, en cierto
is very well in a way, to give up all the modo, está muy bien para dar a la familia
money he can earn to the family, and keep 30 t o d o e l d i n e r o q u e g a n a , a u n q u e s e
the barest pittance for himself. Favorite reserve para él una mínima parte. ¡Así
son, indeed! I miss the poor fellow que el hijo preferido! Yo también echo
myself, my dear. I liked to see him and to en falta al pobre chico. Me gustaba verlo
hear him about the place the only Lebrun y oírlo por aquí; el único Lebrun que
who is worth a pinch of salt. He comes 35 merece la pena. Suele venir a verme en
to see me often in the city. I like to play la ciudad. Me gusta tocar para él. ¡Ese
to him. That Victor! hanging would be Victor! La horca sería demasiado buena
too good for him. It’s a wonder Robert para él. Es un milagro que Robert no le
hasn’t beaten him to death long ago.”
haya matado a palos hace tiempo.
—¡Su hijo preferido! ¡Vaya! ¿Quién
le ha contado a usted semejante historia?
Aline Lebrun vive para Victor, y sólo
para [91] él. Lo ha mimado hasta convertirlo en el inútil que es. Lo adora a él
y el suelo que pisa. Robert, en cierto
modo, está muy bien para dar a la familia todo el dinero que gana, reservándose para él una mínima parte. ¡Así que el
hijo preferido! Yo también echo en falta al pobre chico. Me gustaba verle y
oírle por aquí; el único Lebrun que
merece la pena. Suele venir a verme en
la ciudad. Me gusta tocar para él. ¡Ese
Victor! La horca sería demasiado buena
para él. Es un milagro que Robert no le
haya matado a palos hace tiempo.
40
“I thought he had great patience with
his brother,” offered Edna, glad to be
talking about Robert, no matter what was
said.
[ 116] —¡Creía que tenía mucha
paciencia con su hermano! —aventuró Edna,
contenta de estar hablando de Robert,
independientemente de lo que se dijera.
—¡Creía que tenía mucha paciencia con
su hermano! aventuró Edna, contenta de
estar hablando de Robert, sin ,importarle lo
que se dijera.
—¡Oh, le dio una buena zurra hace uno
“Oh! he thrashed him well enough a
year or two ago,” said Mademoiselle. “It o dos años! —dijo mademoiselle—. Fue a
was about a Spanish girl, whom Victor causa de una muchacha española sobre la
considered that he had some sort of claim que Victor se creía con algún derecho. Un
upon. He met Robert one day talking to 50 día encontró a Robert hablando con la
the girl, or walking with her, or bathing chica, paseando con ella, bañándose o
with her, or carrying her basket—I don’t llevándole el cesto, no recuerdo exactaremember what;—and he became so mente qué, y se puso tan insultante y
insulting and abusive that Robert gave him ofensivo que Robert le dio allí mismo una
a thrashing on the spot that has kept him 55 paliza que, dentro de lo que cabe, lo ha
comparatively in order for a good while. It’s mantenido a raya durante una temporada.
about time he was getting another.”
Ya va siendo hora de que reciba otra.
—¡Oh, le dio una buena zurra hace
uno o dos años! —dijo Mademoiselle—
. Fue a causa de una muchacha española
sobre la que Victor se creía con algún
derecho. Un día encontró a Robert hablando con la chica, paseando con ella,
bañándose o llevándole el cesto, no
recuerdo exactamente qué, y se puso
tan insultante y ofensivo, que Robert le dio allí
mismo una paliza que, dentro de lo que cabe, lo
ha mantenido a raya durante una temporada. Ya
va siendo hora de que reciba otra.
“Was her name Mariequita?” asked
—¿Se llamaba Mariequita? _ __ _ _
Edna.
60 __ _ _ _ _ _
—¿Se llamaba Mariquita? __________
_____
45
“Mariequita—yes, that was it;
M a r i e q u i t a . I h a d f o r g o t t e n . Oh, she’s a
sly[astuto, malicioso] one, and a bad one, that Mariequita!”
—Sí, Mariequita, eso es, Mariequita.
Lo había olvidado. Esa Mariequita e s
una marrullera, y no es buena.
60
X
—Sí, Mariquita, eso es, Mariquita. Lo
había olvidado. Oh, esa Mariquita es una
marrullera [tramposa], y no es buena.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Edna looked down at Mademoiselle
Edna bajó la vista frente a
Reisz and wondered how she could have mademoiselle Reisz y se preguntó cómo
listened to her venom so long. For some p o d í a h a b e r e s c u c h a d o a q u e l v e n e n o
reason she felt depressed, almost durante tanto tiempo. Por alguna razón se
unhappy. She had not intended to go into 5 sentía deprimida, casi desgraciada. No
the water; but she donned [put on] her había venido con intención de meterse en
bathing suit, and left Mademoiselle el agua, pero se puso el traje de baño y
alone, seated under the shade of the dejó a mademoiselle sola, sentada a la
children’s tent. The water was growing sombra del toldo de los niños. A medida
cooler as the season advanced. Edna 10 que el verano avanzaba, el agua estaba más
plunged and swam about with an abandon fría. Edna se zambulló y nadó con un
that thrilled and invigorated her. She desenfreno tal que la hizo estremecerse y
remained a long time in the water, half la revitalizó. Se quedó mucho rato en el
hoping that Mademoiselle Reisz would a g u a , d e s e a n d o a m e d i a s q u e
not wait for her.
15 mademoiselle Reisz no la esperase.
Edna bajó la vista frente a
Mademoiselle Reisz y se preguntó cómo
podía haber estado tanto tiempo escuchando ese veneno. Por alguna razón se sentía
deprimida, casi desgraciada. No había venido con intención de meterse en el agua,
pero se puso el traje de baño y dejó a
Mademoiselle sola, sentada a la sombra
del toldo de los niños. A medida que el
verano avanzaba, el agua estaba más fría.
Edna se zambulló y nadó con un desenfreno tal que la hizo estremecerse y la
revitalizó. Se quedó mucho rato en el agua,
deseando a medias que Mademoiselle
Reisz no la esperase.
But Mademoiselle waited. She was
Pero mademoiselle esperó. Estuvo
very amiable during the walk back, and muy amable en el camino de vuelta y
raved much over Edna’s appearance in her se deshizo en elogios sobre el aspecto
bathing suit. She talked about music. She 20 de [117] Edna en traje de baño. Habló
hoped that Edna would go to see her in d e m ú s i c a . E s p e r a b a q u e E d n a l a
the city, and wrote her address with the visitara en la ciudad, y le escribió su
stub of a pencil on a piece of card which dirección a lápiz, en un trozo de tarjeta
she found in her pocket.
que encontró en el bolsillo.
Pero Mademoiselle esperó. Estuvo
muy amable en el camino de vuelta, y
se deshizo en elogios sobre el aspecto
de Edna en traje de baño. Habló de música. Esperaba que Edna [92] la visitara
en la ciudad, y le escribió su dirección
a lápiz, en un trozo de tarjeta que encontró en el bolsillo.
25
“When do you leave?” asked
Edna.
—Cuándo se marcha? —preguntó
Edna.
“Next Monday; and you?”
—El próximo lunes. ¿Y usted?
—¿Cuándo se marcha? —preguntó
Edna.
—El próximo lunes. ¿Y usted?
30
“The following week,” answered
Edna, adding, “It has been a pleasant
summer, hasn’t it, Mademoiselle?”
—La semana que viene —contestó
Edna. Y añadió—: Ha sido un verano
agradable, ¿verdad, mademoiselle?
—La semana que viene —contestó
Edna. Y añadió—: Ha sido un verano agradable, ¿verdad, Mademoiselle?
“Well,” agreed Mademoiselle Reisz, 35
—Bueno —asintió mademoiselle Reisz,
with a shrug, “rather pleasant, if it encogiéndose de hombros—. Bastante
hadn’t been for the mosquitoes and the bueno, si no hubiera sido por los mosquitos
Farival twins.”
y por las gemelas Farival.
—Bueno —asintió Mademoiselle Reisz,
encogiéndose de hombros—. Bastante bueno, si no hubiera sido por los mosquitos y
por las gemelas Farival. [93]
40
45
* The most exclusive address of the Creole aristocracy.
50
XVII
XVII
The Pontelliers possessed a very
Los Pontellier poseían una casa
charming home on Esplanade Street* in encantadora en Nueva Orleans, situada en
New Orleans. It was a large, double 55 Esplanade Street. Era un gran cottage de
cottage, with a broad front veranda dos alturas, con amplia galería delantera,
[porch], whose round, fluted columns cuyas columnas redondas y acanaladas
supported the sloping roof. The house sostenían el tejado inclinado. La casa
was painted a dazzling white; the outside e s t a b a p i n t a d a d e u n b l a n c o
shutters, or jalousies, were green. In the 60 deslumbrante; los postigos exteriores o
yard, which was kept scrupulously neat, c e l o s í a s e r a n v e r d e s . E n e l p a t i o ,
were flowers and plants of every escrupulosamente limpio, había flores y
description which flourishes in South plantas de las muchas que florecen en el
Louisiana.
Within doors the sur de Luisiana. De puertas adentro, el
61
XVII
Los Pontellier poseían una casa encantadora en Nueva Orleans, situada en
Esplanade Street. Era un gran cottage de dos
alturas, con una amplia galería delantera,
cuyas columnas redondas y acanaladas
sostenían el tejado inclinado. La casa
estaba pintada de un blanco deslumbrante; los postigos exteriores o celosías
eran verdes. En el patio, escrupulosamente limpio, había flores y plantas de
las muchas que florecen en Louisiana
del Sur. De puertas adentro, el mobilia-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
appointments were perfect after the mobiliario se ajustaba perfectamente a lo
conventional type. The softest carpets convencional. Las alfombras más suaves
and rugs covered the floors; rich and cubrían los suelos; en puertas y ventanas,
tasteful draperies hung at doors and colgaban ricos y elegantes cortinajes.
windows. There were paintings, selected H a b í a c u a d r o s e n l a s p a r e d e s ,
with judgment and discrimination, upon 5 seleccionados con criterio y buen gusto.
the walls. The cut glass, the silver, the El vidrio tallado, la plata, los gruesos
heavy damask which daily appeared damascos que a diario [118] aparecían
upon the table were the envy of many sobre la mesa eran la envidia de muchas
women whose husbands were less mujeres con maridos menos generosos
generous than Mr. Pontellier.
10 que el señor Pontellier.
rio se ajustaba perfectamente a lo convencional. Las alfombras más suaves
cubrían los suelos; en puertas y ventanas colgaban ricos y elegantes
cortinajes. Había cuadros en las paredes, seleccionados con criterio y buen
gusto. El vidrio tallado, la plata, los
gruesos damascos que a diario aparecían sobre la mesa, eran la envidia de
muchas mujeres con maridos menos generosos que Mr. Pontellier.
Mr. Pontellier was very fond of
A éste le encantaba pasear por su casa
walking about his house examining its examinando el mobiliario y los detalles,
various appointments and details, to see comprobando que nada estuviera fuera de
that nothing was amiss. He greatly valued 15 lugar. Valoraba mucho sus posesiones,
his possessions, chiefly because they were principalmente porque eran suyas y porque
his, and derived genuine pleasure from de la contemplación de una pintura, una
contemplating a painting, a statuette, a estatuilla, una cortina de encaje valioso, o
rare lace curtain—no matter what—after de cualquier otra cosa, obtenía un genuino
he had bought it and placed it among his 20 placer cuando, tras adquirirlo, lo colocaba
household gods.
entre sus dioses domésticos.
A éste le encantaba pasear por su casa
examinando el mobiliario y los detalles,
comprobando que nada estaba fuera de lugar. Valoraba mucho sus posesiones, principalmente porque eran suyas y porque de
la contemplación de una pintura, una estatuilla, una cortina de encaje valioso, o de
cualquier otra cosa, obtenía un genuino placer, cuando, una vez comprado, lo colocaba entre sus dioses domésticos.
* The day when a woman was «at home» to receive visitors.
On Tuesday afternoons—Tuesday
b e i n g M r s . P o n t e l l i e r ’s re c e p t i o n
day*—there was a constant stream of
callers—women who came in
carriages or in the street cars, or
walked when the air was soft and
distance permitted. A light-colored
mulatto boy, in dress coat and bearing
a diminutive silver tray for the
reception of cards, admitted them. A
maid, in white fluted cap, offered the
callers liqueur, coffee, or chocolate,
as they might desire. Mrs. Pontellier,
attired in a handsome reception gown,
remained in the drawing-room the
entire afternoon receiving her visitors.
Men sometimes called in the evening
with their wives.
Los martes por la tarde —el martes
era el día de recepción de la s e ñ o r a
Pontellier— había un flujo perma n e n t e
de visitas: mujeres que llegaban en
carruaje o en tranvía, o que venían
paseando si el aire era suave y la
distancia lo permitía. Un joven
mulato claro, con frac y con una
diminuta bandeja de plata para las
tarjetas de visita, los recibía. Una
doncella, con cofia blanca encañonada,
ofrecía ______ licor, café o chocolate, al
gusto de cada uno. La señora Pontellier,
vestida con un elegante atuendo de
recepción, permanecía en el salón toda la
tarde recibiendo a sus visitantes. Algunas
veces, al atardecer, venían también hombres
acompañando a sus esposas.
Los martes por la tarde —el martes era el día de recepción de Mrs.
Pontellier— había un flujo permanente de visitas: mujeres que llegaban en
carruaje o en tranvía, o que venían
[94] paseando si el aire era suave y la
distancia lo permitía. Un muchacho
mulato claro, vestido de frac y con una
diminuta bandeja de plata para las tarjetas de visita, los recibía. Una doncella,
con cofia blanca encañonada, ofrecía a
las visitas licor, café o chocolate, al gusto
de cada uno. Mrs. Pontellier, vestida con
un elegante atuendo de recepción, permanecía en el salón toda la tarde recibiendo a sus visitantes. Algunas veces,
al atardecer, venían también hombres
acompañando a sus esposas.
Éste había sido el programa que la
This had been the programme which
Mrs. Pontellier had religiously followed s e ñ o r a P o n t e l l i e r h a b í a s e g u i d o
since her marriage, six years before. r e l i g i o s a m e n t e d e s d e s u b o d a , h a c í a
Certain evenings during the week she and 45 seis años. Algunas noches, durante la
her husband attended the opera or s e m a n a a s i s t í a c o n s u m a r i d o a l a
ópera o, a veces, al teatro.
sometimes the play.
Este había sido el programa que Mrs.
Pontellier había seguido religiosamente desde su boda, seis años atrás. Algunas noches, durante la semana, ella y su
marido asistían a la ópera o, a veces, al
teatro.
El señor Pontellier se marchaba de casa
Mr. Pontellier left his home in the
mornings between nine and ten o’clock, 50 por la mañana, entre las nueve y las diez, y
and rarely returned before half-past six or rara vez volvía antes de las seis y [119]
seven in the evening—dinner being served media o las siete de la tarde, ya para la cena,
que se servía a las siete y media.
at half-past seven.
Mr. Pontellier se marchaba de casa por
la mañana, entre las nueve y las diez, y rara
vez volvía antes de las seis y media o las
siete de la tarde, para la cena, que se servía a las siete y media.
Pocas semanas después de su
He and his wife seated themselves at 55
table one Tuesday evening, a few weeks regreso de Grand Isle, se sentó con su
after their return from Grand Isle. They e s p o s a a l a m e s a u n m a r t e s p o r l a
were alone together. The boys were being noche. Estaban los dos solos. Los niños
put to bed; the patter of their bare, s e h a b í a n i d o a l a c a m a ; d e v e z e n
escaping feet could be heard occasionally, 60 cuando se oían ligeros correteos de pies
as well as the pursuing voice of the d e s c a l z o s y l a v o z a c u s a d o r a d e l a
quadroon, lifted in mild protest and mulata, que suplicaba con débiles proentreaty. Mrs. Pontellier did not wear her testas. La señora Pontellier no llevaba su
usual Tuesday reception gown; she was traje de recepción como era habitual;
Pocas semanas después de su regreso
de Grande Isle, él y su esposa se sentaron
a la mesa un martes por la noche. Estaban los dos solos. Los niños se habían ido a la cama; de vez en cuando
se oían lig e r o s c o r r e t e o s d e p i e s
descalzos y la voz acusadora de la
niñera mulata, que suplicaba con débiles protestas. Mrs. Pontellier no llevaba su traje de recepción, como era habi-
25
30
35
40
62
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
in ordinary house dress. Mr. Pontellier,
who was observant about such things,
noticed it, as he served the soup and
handed it to the boy in waiting.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
vestía uno normal, de estar por casa. El
señor Pontellier, muy observador para esos
detalles, lo notó mientras servía la sopa y
le tendía la sopera al mozo de comedor.
tual; vestía uno normal, de estar en casa. Mr.
Pontellier, muy observador para esos detalles, lo notó mientras servía la sopa y le tendía la sopera al mozo de comedor.
“Tired out, Edna? Whom did you 5
—¿Te encuentras cansada, Edna? ¿A
have? Many callers?” he asked. He tasted quién recibiste? ¿Muchas visitas? —
his soup and began to season it with preguntó. Probó la sopa y empezó a sazopepper, salt, vinegar, mustard—everything narla con sal, pimienta, vinagre, mostaza y
within reach.
todo lo que había a su alcance.
—¿Te encuentras cansada, Edna? ¿A
quién recibiste? ¿Muchas visitas? —preguntó. Probó la sopa y comenzó a sazonarla con
sal, pimienta, vinagre, mostaza y todo lo que
había a su alcance.
10
“There were a good many,” replied
Edna, who was eating her soup with
evident satisfaction. “I found their cards
when I got home; I was out.”
—Hubo muchísimas —contestó Edna,
comiendo la sopa con evidente
satisfacción—. Encontré sus tarjetas de
visita cuando volví. Estuve fuera.
—Hubo muchísimas —contestó Edna,
comiendo la sopa con evidente satisfacción—. Encontré sus tarjetas de visita cuando volví. Estuve fuera.
“Out!” exclaimed her husband, with
—¿Fuera? —exclamó su marido con
something like genuine consternation in his u n t o n o d e a u t é n t i c a c o n s t e r n a c i ó n
voice as he laid down the vinegar cruet and mientras depositaba las vinajeras y l a
looked a t h e r t h r o u g h h i s g l a s s e s . m i r a b a a t r a v é s d e l a s g a f a s — .
“ W h y , w h a t c o u l d h a v e t a k e n 20 ¿ P o r
qué?
¿Qué
te
ha
you
out
on
T u e s d a y ? obligado a salir en martes?
What did you have to do?”
¿Qué tenías que hacer?
—¿Fuera? —exclamó su marido,
con un tono de auténtica consternación,
mientras depositaba las vinajeras y l a
mira b a [ 9 5 ] a t r a v é s d e l a s g a fas—. ¿Por qué? ¿Qué te ha
obligado a salir en martes?
¿Qué tenías qué hacer?
“Nothing. I simply felt like going out,
—Nada. Simplemente, me apetecía
and I went out.”
25 salir, y salí.
—Nada. Simplemente, me apetecía salir, y salí.
“Well, I hope you left some suitable
—Bueno, espero que hayas dejado una
excuse,” said her husband, somewhat excusa convincente —dijo su marido,
appeased, as he added a dash of cayenne apaciguado en cierto modo, mientras añadía
pepper to the soup.
30 una pizca de cayena a la sopa.
—Bueno, espero que habrás dejado una
excusa satisfactoria —dijo su marido, apaciguado, en cierto modo, mientras añadía
una pizca de Cayena a la sopa.
“No, I left no excuse. I told Joe to say
I was out, that was all.”
[120] —No, no dejé ninguna excusa. Ordené
a Joe que dijera que había salido; y ya está.
—No, no dejé ninguna excusa. Ordené a Joe
que dijera que había salido; eso es todo.
“Why, my dear, I should think you’d 35
—Pero ¿por qué, querida? Creía que ya
understand by this time that people don’t habías entendido que la gente no hace esas
do such things; we’ve got to observe les c o s a s ; t e n e m o s q u e o b s e r v a r l e s
convenances [convenciones] if we ever expect convenances* si queremos ir adelante y no
to get on and keep up with the procession. If quedarnos atrás en la procesión. Si sentías
you felt that you had to leave home this 40 necesidad de irte de casa esta tarde,
afternoon, you should have left some suitable deberías haber ofrecido una disculpa
explanation for your absence.
apropiada para tu ausencia...
—Pero ¿por qué, querida? Creía que ya
habías entendido que la gente no hace esas
cosas; tenemos que observar les
convenances si queremos ir adelante y no
quedarnos atrás en la procesión. Si sentías
necesidad de irte de casa esta tarde, deberías haber dejado una disculpa apropiada
para tu ausencia ....
15
* Normas.
“Th is soup is really impossible; Esta sopa está verdaderamente imposible;
i t ’ s s t r a n g e t h a t w o m a n h a s n ’ t 45 parece mentira que esa mujer no haya
l e a r n e d y e t t o m a k e a d e c e n t s o u p . aprendido todavía a h a c e r u n a s o p a
A n y f r e e - l u n c h s t a n d i n t o w n decente. Cualquier chiringuito de la
s e r v e s a b e t t e r o n e . Wa s M r s . c i u d a d l a s i r v e m e j o r . ¿ E s t u v o l a
Belthrop here?”
señora Belthrop aquí?
X Esta sopa está verdaderamente imposible; es increíble que esa mujer no
haya aprendido todavía a hacer una
sopa decente. Cualquier chiringuito
de la ciudad la sirve mejor. ¿Estuvo
Mrs. Belthrop aquí?
50
“Bring the tray with the cards, Joe. I
don’t remember who was here.”
—Joe, trae la bandeja con las tarjetas.
No recuerdo quién vino.
—Joe, trae la bandeja con las tarjetas. No recuerdo quién vino.
The boy retired and returned after a
El muchacho se retiró y, pasado un
moment, bringing the tiny silver tray, 55 momento, volvió con la bandejita de plata
which was covered with ladies’ visiting cubierta de tarjetas de visita femeninas.
cards. He handed it to Mrs. Pontellier.
Se la tendió a la señora Pontellier.
El muchacho se retiró y, pasado un
momento, volvió con la bandejita de plata cubierta de tarjetas de visita femeninas. Se la tendió a Mrs. Pontellier.
“Give it to Mr. Pontellier,” she said.
—Dásela al señor Pontellier —dijo Edna.
—Dásela a Mr. Pontellier —dijo Edna.
60
Joe offered the tray to Mr. Pontellier,
and removed the soup.
Joe tendió la bandeja al señor Pontellier
y después removió la sopa.
Joe tendió la bandeja a Mr. Pontellier, y
después removió la sopa.
M r. P o n t e l l i e r s c a n n e d t h e
El señor Pontellier examinó los
X Mr. Pontellier examinó los nombres
63
Chopin’s Awakening
names of his wife’s callers, reading
some of them aloud, with comments
as he read.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
nombres de las visitas de su esposa,
leyendo algunos en voz alta e intercalando comentarios.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
de las visitas de su esposa, leyendo
algunos en voz alta e intercalando
comentarios.
* a form of financial speculation
“‘The Misses Delasidas.’ I worked
a big deal in futures* for their father
this morning; nice girls; it’s time they
were getting married.
‘M r s .
Belthrop.’ I tell you what it is, Edna;
you can’t afford to snub Mrs.
Belthrop. Why, Belthrop could buy
a n d s e l l u s t e n t i m e s o v e r. H i s
business is worth a good, round sum
to me. You’d better write her a note.
‘Mrs. James Highcamp.’ Hugh! the
less you have to do with Mrs.
H i g h c a m p , t h e b e t t e r. ‘M a d a m e
L a f o r c é. ’ C a m e a l l t h e w a y f r o m
Carrolton, too, poor old soul. ‘Miss
Wi g g s , ’ ‘M r s . E l e a n o r B o l t o n s . ’ ”
He pushed the cards aside.
—«Las señoritas Delasidas.» Esta mañana
—«Las señoritas Delasidas». Esta mañana
5 hice un buen negocio _______ para su padre
X hice un buen negocio ____ para su padre con
con unos artículos a entregar a plazos. Unas
chicas encantadoras; ya va siendo hora de que
se casen. «La señora Belthrop.» Te diré lo que
sucede, Edna: [121] no puedes permitirte hacerle
10 un desaire a la señora Belthrop. ¿Por qué?
Pues porque Belthrop tiene capacidad para
comprarnos y vendernos diez veces. Su
negocio vale mucho. Una bonita cifra para mí.
Sería mejor que le escribieras una nota. «La
15 señora James Highcamp.» ¡Bah! Cuanto menos
tengas que ver con la señora Highcamp, mejor.
«Madame Laforcé.» Vino desde Carrolton,
demasiado, pobre infeliz. «La señorita Wiggs»,
«la señora Eleanor Boltons» .. .
Puso las tarjetas a un lado.
20
unos artículos a entregar a plazos. Unas chicas
encantadoras; ya va siendo hora de que se casen.
«Mrs. Belthrop». Te diré lo que sucede,
Edna: no puedes permitirte hacerle un
desaire a Mrs. Belthrop. ¿Por qué? Pues
porque Belthrop tiene capacidad para comprarnos y vendernos diez veces. Su negocio
vale mucho. Una bonita cifra para mí. Sería mejor que le escribieras una nota.
«Mrs. James Highcamp». ¡Bah! Cuanto
menos tengas que ver con Mrs. Highcamp,
mejor. «Madame [96] Laforcé». Vino desde Carrolton, demasiado, pobre infeliz.
«Miss Wiggs», «Mrs. Eleanor Boltons»...
Puso las tarjetas a un lado.
“Mercy!” exclaimed Edna, who had
—¡Por favor! —exclamó Edna,
been fuming. “Why are you taking the e c h a n d o c h i s p a s — . ¿ P o r q u é t e t o m a s
thing so seriously and making such a e s t o t a n e n s e r i o y h a c e s t a n t o s
fuss over it?”
25 a s p a v i e n t o s ?
—¡Por favor! —exclamó Edna,
echando chispas—. ¿Por qué te tomas esto tan en serio y haces tantos
aspavientos!
“I’m not making any fuss over it.
—No hago aspavientos. Pero
But it’s just such seeming trifles that precisamente estas aparentes nimiedades
w e ’ v e g o t t o t a k e s e r i o u s l y ; s u c h son las que hay que tomar en consideración.
things count.”
30 Estas cosas cuentan.
—No hago aspavientos. Pero precisamente estas aparentes nimiedades son las
que hay que tomar en consideración. Estas
cosas cuentan.
T h e f i s h w a s scorched . M r.
El pescado estaba socarrado, y el señor
Pontellier would not touch it. Edna said Pontellier no lo tocó. Edna dijo que no
she did not mind a little scorched taste. le importaba un ligero gusto a socarrado.
The roast was in some way not to his 35 E l a s a d o n o e s t a b a a s a t i s f a c c i ó n d e l
fancy, and he did not like the manner in s e ñ o r , y t a m p o c o l e a g r a d ó c ó m o
which the vegetables were served.
sirvieron las verduras.
El pescado estaba socarrado, y Mr.
Pontellier no lo tocó. Edna dijo que no le
importaba un ligero gusto a socarrado.
El asado no estaba a satisfacción del
señor, y tampoco le agradó cómo sirvieron las verduras.
“It seems to me,” he said, “we
—Me parece —dijo— que gastamos
spend money enough in this house 40 s u f i c i e n t e d i n e r o e n e s t a c a s a p a r a
to procure at least one meal a day p r o c u r a r n o s u n a c o m i d a a l d í a q u e
which a man could eat and retain his pueda uno ingerir sin menoscabo de su
dignidad.
self-respect.”
—Me parece —dijo— que gastamos dinero suficiente en esta casa
como para procurarnos una comida al
día que pueda uno ingerir sin menoscabo de la dignidad.
—Antes pensabas que la cocinera
“You used to think the cook was a 45
treasure,”
returned
Edna, era un tesoro —contestó Edna con
indiferencia.
indifferently.
—Antes pensabas que la cocinera
era un tesoro —contestó Edna con
indiferencia.
—Tal vez lo fuera cuando llegó, pero las
“Perhaps she was when she first
c a m e ; b u t c o o k s a r e o n l y h u m a n . 50 cocineras no son más que seres humanos.
They need looking after, like any Necesitan que se las cuide como a cualquier
other class of persons that you employ. otra persona a la que se contrata. Imagínate
Suppose I didn’t look after the clerks in que 122] yo no estuviera al tanto de los
my office, just let them run things their empleados de mi oficina y permitiera que las
own way; they’d soon make a nice mess 55 cosas fueran a su aire; no tardarían en organizar
un buen lío conmigo y con mi negocio.
of me and my business.”
—Tal vez lo fuera cuando llegó, pero
las cocineras no son más que seres humanos.
Necesitan que se las cuide, como a cualquier
otra clase de persona a la que se contrata.
Imagínate que yo no estuviera al tanto de
los empleados de mi oficina y permitiera que
las cosas fueran a su aire; pronto harían
un buen lío conmigo y con mi negocio.
—¿Adónde vas? —preguntó
“Where are you going?” asked
Edna, seeing that her husband arose E d n a , v i e n d o q u e s u m a r i d o s e
from table without having eaten a 60 l e v a n t a b a d e l a m e s a s i n p r o b a r
morsel except a taste of the highly- b o c a d o , e x c e p t o u n a c u c h a r a d a d e
sopa sazonada en exceso.
seasoned soup.
—¿Dónde vas? —preguntó
Edna, viendo que su marido se
levantaba de la mesa sin probar
bocado, excepto una cucharada de
sopa supersazonada.
—Me voy a cenar al club. Buenas
—Me voy a cenar al club. Bue-
“I’m going to get my dinner at the club.
64
Chopin’s Awakening
Good night.” He went into the hall, took
his h a t a n d s t i c k f r o m t h e s t a n d ,
and left the house.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
noches. ______________ ___ _ _ _ _ _
nas noches. ______________ ___ _ _ _
____
____ ____
X __ _______ ____________ _ _ _ _ ____ X _ _ __ _______ ____________ _ _ _ _
She was somewhat familiar with such
Ella estaba familiarizada con estas
scenes. They had often made her very 5 escenas. A menudo la habían hecho muy
unhappy. On a few previous occasions she desgraciada. En ocasiones anteriores se
had been completely deprived of any había sentido totalmente desganada para
desire to finish her dinner. Sometimes she a c a b a r l a c e n a . O t r a s v e c e s h a b í a i d o
had gone into the kitchen to administer a a l a c o c i n a p a r a a d m i n i s t r a r u n a
tardy rebuke to the cook. Once she went 10 tardía regañina a la cocinera. En una
to her room and studied the cookbook ocasión fue a su habitación y se pasó la
during an entire evening, finally writing tarde entera estudiándose el libro de
out a menu for the week, which left her cocina, para acabar escribiendo un menú
harassed with a feeling that, after all, she s e m a n a l q u e l a d e j ó d e s o l a d a , p u e s
had accomplished no good that was worth 15 después de todo no había logrado nada
the name.
que mereciera la pena.
Ella estaba familiarizada con estas escenas. A menudo la habían hecho muy
desgraciada. En algunas ocasiones anteriores se había sentido totalmente desganada para acabar la cena. Otras veces
se había ido a la cocina para administrar
una tardía regañina a la cocinera. En una
ocasión fue a su habitación y se pasó la
tarde entera estudiándose el libro de cocina, para acabar escribiendo un menú semanal que la dejó desolada, porque después de todo no había logrado nada que
mereciera la pena. [97]
harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy or opponent). Agobiar, hostigar, presionar, acosar. Preocupada,
But that evening Edna finished her
Pero aquella noche Edna se obligó a
dinner alone, with forced deliberation. terminar de cenar sola. Tenía el rostro
Her face was flushed and her eyes 20 enrojecido y sus ojos llameaban con una
flamed with some inward fire that especie de fuego interior que los encendía.
lighted them. After finishing her Cuando acabó de cenar, dio instrucciones
dinner she went to her room, having al mozo para que dijera a cualquier posible
instructed the boy to tell any other visita que estaba indispuesta. Y después se
callers that she was indisposed.
25 fue a su habitación.
Pero aquella noche Edna terminó de cenar sola, forzándose la voluntad. Tenía el
rostro enrojecido y sus ojos llameaban con
una especie de fuego interior que los encendía. Cuando terminó de cenar, dio instrucciones al mozo para que dijera a cualquier
posible visita que estaba indispuesta. Y después se fue a su habitación.
It was a large, beautiful room, rich
and picturesque in the soft, dim light
which the maid had turned low. She
went and stood at an open window and
looked out upon the deep tangle of the
garden below. All the mystery and
witchery of the night seemed to have
gathered there amid the perfumes and
the dusky and tortuous outlines of
flowers and foliage. She was seeking
herself and finding herself in just such
sweet, half-darkness which met her
moods. But the voices were not
soothing that came to her from the
darkness and the sky above and the
stars. They jeered [taunted, mocked]
and sounded mournful notes without
promise, devoid even of hope. She
turned back into the room and began to
walk to and fro down its whole length,
without stopping, without resting. She
carried in her hands a thin handkerchief,
which she tore into ribbons, rolled into
a ball, and flung from her. Once she
stopped, and taking off her wedding
ring, flung it upon the carpet. When she
saw it lying there, she stamped her heel
upon it, striving to crush it. But her
small boot heel did not make an
indenture, not a mark upon the little
glittering circlet.
Era una habitación grande y hermosa,
rica y colorida en la suave penumbra que
la doncella había dispuesto al bajar la
luz. Entró, se acercó a la ventana abierta
y miró el intrincado laberinto del
jardín que se extendía a sus pies. Todo
el misterio y el embrujo de la noche
parecían haberse congregado [123] allí,
entre los perfumes oscuros y los
tortuosos contornos de las flores y el
follaje. Se buscaba y se encontraba a sí
misma en aquella dulce oscuridad, que
armonizaba con su estado de ánimo. Pero
no eran voces de consuelo las que le
llegaban de la noche, el cielo y las
estrellas, sino voces burlonas, con notas
que sonaban lastimeras, sin promesas,
desprovistas incluso de esperanza.
Entró de nuevo en la habitación y
empezó a rec o r r e r l a d e u n l a d o a
otro sin detenerse. Llevaba en las
manos un pañuelo fino que,
después de desgarrarlo en tiras,
enrolló en una bola y arrojó lejos. Se
d etuvo un momento y, quitándose el anillo
de boda, lo lanzó a la alfombra. Cuando
lo vio allí, tirado, lo pisó con el talón,
e s f o r z á n d o s e e n r o m p e r l o . Pero el
pequeño talón de su bota no pudo
deformarlo; ni siquiera logró a r a ñ a r e l
pequeño aro reluciente.
Era una habitación grande y hermosa,
rica y colorida en la suave penumbra que
la doncella había dispuesto al bajar la luz.
Entró, permaneció de pie junto a la ventana abierta, y miró el intrincado laberinto
del jardín que se extendía a sus pies.
Todo el misterio y el embrujo de la
noche parecían haberse congregado
allí, entre los perfumes oscuros y tortuosos contornos de flores y follaje.
Se buscaba y se encontraba a sí misma en aquella dulce oscuridad que armonizaba con su estado de ánimo.
Pero no eran voces de consuelo las que
le llegaban de la noche, el cielo y las
estrellas. Eran burlonas, y oía notas
que sonaban lastimeras, sin promes a s , desprovistas incluso de esperanza.
Entró de nuevo en la habitación y empezó a recorrerla de un lado a otro sin
detenerse. Llevaba en las manos un pañuelo fino que, después de desgarrarlo en tiras, enrolló en una bola y arrojó lejos de sí. Se detuvo un momento
y, quitándose el anillo de boda, lo lanzó a la alfombra. Cuando lo vio allí,
tirado, lo pisó con el talón, esforzándose en romperlo. Pero el pequeño talón de su bota no pudo deformarlo; ni
siquiera logró arañar el pequeño aro
reluciente.
In a sweeping passion she seized a L l e n a d e i r a , c o g i ó u n j a r r ó n d e
glass vase from the table and flung it upon 60 c r i s t a l d e l a m e s a y l o e s t a m p ó c o n t r a
the tiles of the hearth. She wanted to l a s l o s a s d e l a c h i m e n e a . Q u e r í a
destroy something. The crash and clatter d e s t r u i r a l g o . D e s e a b a e s c u c h a r e l
estallido y el estruendo.
were what she wanted to hear.
Llena de ira, cogió un jarrón de cristal
de la mesa y lo estampó contra las losas del piso de la chimenea. Quería destruir algo. Deseaba escuchar el estallido y el estruendo.
30
35
40
45
50
55
65
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
A maid, alarmed at the din of breaking
glass, entered the room to discover what
was the matter.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Una doncella, alarmada por el ruido del
cristal roto, entró en la habitación para
averiguar lo que pasaba.
Una doncella, alarmada por el ruido del
cristal roto, entró en la habitación para averiguar lo que pasaba.
“A vase fell upon the hearth,”
—Se ha caído un jarrón en la chimenea
said Edna. “Never mind; leave it till 5 —dijo Edna—. No se preocupe; déjelo
morning.”
hasta mañana.
—Se ha caído un jarrón en el piso de la
chimenea —dijo Edna—. No se preocupe;
déjelo hasta mañana.
“Oh! you might get some of the glass
—Pero podría clavarse un cristal en
in your feet, ma’am,” insisted the young e l p i e , s e ñ o r a — i n s i s t i ó l a j o v e n ,
woman, picking up bits of the broken 10 recogiendo los pedazos del jarrón roto
vase that were scattered upon the carpet. d e s p a r r a m a d o s p o r l a a l f o m b r a — . Y
“And here’s your ring, ma’am, under the aquí está su alianza, señora, debajo de
chair.”
la silla.
—Oh, pero podría clavarse un cristal en el pie, señora insistió la joven,
recogiendo los pedazos del jarrón roto
desparramados por la alfombra—. Y
aquí está su alianza, señora, debajo de
la silla. [98]
Edna held out her hand, and taking 15
Edna extendió la mano, cogió el
the ring, slipped it upon her finger.
a n i l l o y lo deslizó en su dedo.
Edna extendió la mano, cogió el
anillo y lo deslizó en su dedo. [99]
20
25
XVIII
[124] XVIII
XVIII
A la mañana siguiente, a punto de
marchar a la oficina, el señor Pontellier
preguntó a Edna si quería ir a buscarle a la
ciudad y mirar algunos accesorios nuevos
para la biblioteca.
A la mañana siguiente, a punto de marchar a la oficina, Mr. Pontellier preguntó a
Edna si quería reunirse con él en la ciudad
y mirar algunos accesorios nuevos para la
biblioteca.
“I hardly think we need new
—No creo que necesitemos nuevos
fixtures, Léonce. Don’t let us get accesorios, Léonce. No compremos más
anything new; you are too extravagant. cosas. Eres demasiado gastador. Estoy
I d o n ’t b e l i e v e y o u e v e r t h i n k o f 40 s e g u r a d e q u e n u n c a h a s p e n s a d o e n
guardar dinero o ahorrar.
saving or putting by.”
—No creo que necesitemos nuevos accesorios, Léonce. No compremos más cosas. Eres demasiado gastador. Estoy segura
de que nunca has pensado en guardar dinero o ahorrar.
—El modo de hacerse rico es moviendo el
“The way to become rich is to make
money, my dear Edna, not to save it,” he dinero, mi querida Edna, no ahorrándolo —dijo.
Lamentó que no le apeteciera
said. He regretted that she did not feel 45
inclined to go with him and select new acompañarle a seleccionar nuevos
fixtures. He kissed her good-by, and told accesorios. Se despidió con un beso y le dijo
her she was not looking well and must take que no tenía buen aspecto y que tenía que
care of herself. She was unusually pale and cuidarse. Edna estaba pálida y silenciosa,
very quiet.
50 algo poco habitual en ella.
—El modo de hacerse rico es moviendo el dinero, mi querida Edna, no ahorrándolo —dijo. Lamentó que no le apeteciera
acompañarle a seleccionar nuevos accesorios. Se despidió con un beso y le dijo que
no tenía buen aspecto y que debería cuidarse. Edna estaba pálida y silenciosa, algo
poco habitual en ella.
She stood on the front veranda [porch] as
Esperó en la galería delantera mientras
he quitted the house, and absently picked a few él se alejaba de la casa, y, absorta, arrancó
sprays of jessamine that grew upon a trellis unas pocas ramitas de jazmín que crecían
near by. She inhaled the odor of the blossoms 55 en un enrejado cercano. Aspiró el aroma
and thrust them into the bosom of her white de los capullos y se los metió en la pechera
morning gown. The boys were dragging along del traje blanco de mañana. Los niños
the banquette [sidewalk] a small “express arrastraban por la vereda un pequeño
wagon,” which they had filled with blocks and «vagón expreso» lleno de tarugos y palos.
sticks. The quadroon was following them with 60 La niñera mu l a t a l o s s e g u í a c o n p a s i little quick steps, having assumed a fictitious t o s r á p i d o s , f i n g i e n d o a n i m a c i ó n y
animation and alacrity for the occasion. p r e s t e z a . U n a v e n d e d o r a d e f r u t a
A fruit vender was crying his wares in the p r e g o n a b a s u s m e r c a n c í a s p o r l a
street.
calle.
Permaneció de pie en la galería delantera, mientras él se alejaba de la casa, y, absorta, arrancó unas pocas ramitas de jazmín
que crecían en un enrejado cercano. Aspiró
el aroma de los capullos y se los metió en la
pechera del traje blanco de mañana. Los
X niños arrastraban por la vereda un pequeño «vagón expreso» lleno de tarugos
y palos. La niñera mulata les seguía
con pasitos rápidos, fingiendo animación y p r e s t e z a . U n a v e n d e d o r a d e f r u t a p r e g o n a b a s u s m e rcancías por la calle.
30
The following morning Mr. Pontellier,
upon leaving for his office, asked Edna if
she would not meet him in town in order
to look at some new fixtures for the
library.
35
66
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Edna looked straight before her with
Edna miraba al frente con
a self-absorbed expression upon her e x p r e s i ó n e n s i m i s m a d a . N o s e n t í a
face. She felt no interest in anything n i n g ú n i n t e r é s p o r l o q u e l a r o d e a b a .
about her. The street, the children, the L a c a l l e , l o s n i ñ o s , l a v e n d e d o r a d e
fruit vender, the flowers growing there 5 f r u t a , l a s f l o r e s q u e c r e c í a n a l l í , a n t e
under her eyes, were all part and parcel s u s o j o s , e r a n p a r t e y f r a g m e n t o s d e
of an alien world which had suddenly u n m u n d o e x t r a ñ o q u e d e r e p e n t e s e
become antagonistic.
había vuelto hostil.
Edna miraba al frente con expresión ensimismada. No sentía ningún
interés por lo que le rodeaba. La calle, los niños, la vendedora de fruta,
las flores que crecían allí, ante sus
ojos, eran parte y fragmentos de un
mundo extraño que de repente se había vuelto hostil. [100]
She went back into the house. She 10
[ 1 2 5 ] Vo l v i ó a e n t r a r e n c a s a .
had thought of speaking to the cook H a b í a p e n s a d o h a b l a r a l a c o c i n e r a d e
concerning her blunders of the los desatinos cometidos la noche
previous night; but Mr. Pontellier had a n t e r i o r, p e r o e l señor Pontellier la había
saved her that disagreeable mission, librado de tan desagradable misión, para la que,
for which she was so poorly fitted. Mr. 15 por otra parte, estaba tan poco dotada. Los
Pontellier ’s arguments were usually argumentos que el señor Pontellier empleaba
convincing with those whom he employed. con sus subordinados eran habitualmente
He left home feeling quite sure that he and convincentes. Había salido de su casa con la seguridad
Edna would sit down that evening, and casi total de que Edna y él podrían sentarse
possibly a few subsequent evenings, to a 20 aquella noche, y tal vez las noches sucesivas, a
dinner deserving of the name.
comer algo que mereciera el nombre de cena.
Vo l v i ó a e n t r a r e n c a s a . H a b í a
pensado hablar a la cocinera de los
desatinos cometidos la noche anterior, pero Mr. Pontellier la había librado de tan desagradable misión, para la que,
por otra parte, estaba tan poco dotada. Los
argumentos que Mr. Pontellier empleaba con sus
subordinados eran habitualmente convincentes.
Había salido de su casa con la seguridad casi toda
de que él y Edna podrían sentarse aquella noche,
y tal vez las noches sucesivas, a comer algo que
mereciera el nombre de cena.
Edna spent an hour or two in
looking over some of her old sketches.
She could see their shortcomings and
defects, which were glaring in her eyes.
She tried to work a little, but found she
was not in the humor. Finally she
gathered together a few of the
sketches—those which she considered
the least discreditable; and she carried
them with her when, a litt l e l a t e r ,
s h e dressed and left the house. She looked
handsome and distinguished in her street
gown. The tan of the seashore had left her
face, and her forehead was smooth, white, and
polished beneath her heavy, yellow-brown
hair. There were a few freckles on her face,
and a small, dark mole near the under lip and
one on the temple, half-hidden in her hair.
Edna pasó una o dos horas examinando
a l g u n o s d e s u s v i e j o s d i b u j o s . Ve í a
25 imperfecciones y defectos que saltaban a
la vista. Intentó trabajar un poco, pero
r e c o n o c i ó q u e n o e s t a b a d e h u m o r.
Finalmente, cuando un poco más
tarde se vistió y salió d e c a s a , s e
30 l l e v ó l o s e s c a s o s d i b u j o s q u e
c o n s i d e r ó menos v e r g o n z o s o s . _____
X _______ ______________ ___________
T e n í a u n a s p e c t o elegante y distinguido con el traje de calle. El bronceado
35 de la playa le había desaparecido de la cara
y la frente aparecía suave, blanca y
brillante bajo el abundante pelo dorado.
Tenía algunas pecas en la cara, un pequeño
lunar oscuro cerca del labio inferior y otro
40 en la sien, medio oculto por el pelo.
Edna pasó una o dos horas examinando algunos de sus viejos dibujos.
Veía imperfecciones y defectos que saltaban a la vista. Intentó trabajar un
poco, pero reconoció que no estaba de
humor. F i n a l m e n t e , r e u n i ó l o s
esca sos dibujos que consideró
m e n o s vergonzosos y se los llevó consigo cuando, un poco más
tarde, se vistió y salió de casa.
Tenía un aspecto elegante y distinguido
con el traje de calle. El bronceado de la
playa le había desaparecido de la cara y
la frente aparecía suave, blanca y brillante bajo el abundante pelo dorado. Tenía
algunas pecas en la cara, un pequeño lunar oscuro cerca del labio inferior y otro
en la sien, medio oculto por el pelo.
As Edna walked along the street she
Mientras caminaba por la calle,
was thinking of Robert. She was still under pensaba en Robert. Aún estaba bajo el
the spell of her infatuation [love’s folly]. h e c h i z o d e l e n a m o r a m i e n t o . H a b í a
She had tried to forget him, realizing the 45 intentado olvidarle al advertir lo inútil
inutility of remembering. But the thought que resultaba su recuerdo. Pero pensar en
of him was like an obsession, ever él era como una obsesión que la acosaba
pressing itself upon her. It was not that constantemente. No es que se detuviera
she dwelt upon details of their en los detalles de sus primeros encuentros
acquaintance, or recalled in any special 50 ni rememorase algún rasgo especial o
or peculiar [odd, queer] way his peculiar de su personalidad; era su ser,
personality; it was his being, his existence, su existencia, [126] lo que dominaba su
which dominated her thought, fading pensamiento, y se desvanecía a veces
sometimes as if it would melt into the mist c o m o s i s e f u n d i e r a e n l a n i e b l a d e l
of the forgotten, reviving again with an 55 olvido, para reavivarse de nuevo con una
intensity which filled her with an i n t e n s i d a d t a l q u e l a c o l m a b a d e u n
incomprehensible longing.
incomprensible deseo.
Mientras caminaba por la calle pensaba en Robert. Aún estaba bajo el hechizo del enamoramiento. Había intentado olvidarle, al advertir lo inútil que
resultaba su recuerdo. Pero pensar en él
era como una obsesión que le acosaba
constantemente. No es que se detuviera
en los detalles de sus primeros encuentros, ni rememorase algún rasgó especial
—o peculiar de su personalidad; era su
ser, su existencia, lo que dominaba su
pensamiento, desvaneciéndose a veces
como si se fundiera en la niebla del olvido, reavivándose de nuevo con una intensidad tal, que la colmaba de un incomprensible deseo.
Edna was on her way to Madame
Edna se dirigió a casa de madame
Ratignolle’s. Their intimacy, begun at Grand 60 Ratignolle. La amistad que había comenzado
Isle, had not declined, and they had seen en Grand Isle no se había enfriado y, desde
each other with some frequency since their su regreso a la ciudad, se veían con bastante
return to the city. The Ratignolles lived at frecuencia. Los Ratignolle vivían cerca de
no great distance from Edna’s home, on the la casa de Edna, en la esquina de una calle
Edna se dirigió a casa de Madame
Ratignolle. La amistad que había comenzado
en Grande Isle no había disminuido y, desde su
regreso a la ciudad, se veían con bastante frecuencia. Los Ratignolle vivían cerca de la
casa de Edna, en la esquina de una calle
67
Chopin’s Awakening
corner of a side street, where Monsieur
Ratignolle owned and conducted a drug
store which enjoyed a steady and prosperous
trade. His father had been in the business
before him, and Monsieur Ratignolle stood
well in the community and bore an enviable
reputation for integrity and clearheadedness.
His family lived in commodious apartments
over the store, having an entrance on the side
within the porte cochère. There was
something which Edna thought very
French, very foreign, about their whole
manner of living. In the large and pleasant salon
which extended across the width of the house,
the Ratignolles entertained their friends once a
fortnight with a soirée musicale, sometimes
diversified by card-playing. There was a
friend who played upon the ‘cello. One
brought his flute and another his violin,
while there were some who sang and a
number who performed upon the piano with
various degrees of taste and agility. The
Ratignolles’ soirées musicales were widely
known, and it was considered a privilege to
be invited to them.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
lateral, donde monsieur Ratignolle regentaba
una farmacia de su propiedad, que gozaba
de próspera y estable clientela. Su padre
había llevado el negocio antes que él, y
monsieur Ratignolle estaba bien establecido
en la comunidad y mantenía una envidiable
reputación por su integridad y perspicacia.
Su familia vivía encima de la farmacia, en
un confortable piso, al que se entraba por
uno de los lados de la porte cochère.
Había algo que Edna encontraba muy
francés y muy extranjero en toda su
manera de vivir. En el amplio y agradable
salón, que ocupaba todo el ancho de la
casa, los Ratignolle agasajaban a sus
amigos cada quince días con una soirée
musicale; a veces, con la variante de una
partida de cartas. Había un amigo que
tocaba el chelo. Uno traía la flauta y otro
el violín; otros cantaban y algunos
interpretaban al piano con distintos
grados de gusto y pericia. Las soirées
musicales de los Ratignolle eran muy
conocidas y se consideraba un privilegio
ser invitado a ellas.
lateral, donde Monsieur Ratignolle regentaba
una farmacia de su propiedad que gozaba de
próspera y estable [101] clientela. Su padre
había llevado el negocio antes que él, y
Monsieur Ratignolle estaba bien establecido
en la comunidad, manteniendo una envidiable
reputación por su integridad y perspicacia. Su
familia vivía encima de la farmacia, en un
confortable piso al que se entraba por uno
de los lados de la porte cochère. Había
algo que Edna encontraba muy francés,
muy extranjero, en toda su manera de vivir. En el amplio y agradable salón, que
ocupaba todo el ancho de la casa, los
Ratignolle agasajaban a sus amigos cada
quince días con una soirée musicale, a veces con la variante de una partida de
cartas. Había un amigo que tocaba el
chelo. Uno traía la flauta y otro el violín, otros cantaban y algunos interpretaban al piano con distintos grados de
gusto y pericia. Las soirées musicales
de los Ratignolle eran muy conocidas
y se consideraba un privilegio ser invitado a ellas.
Edna found her friend engaged in Edna encontró a su amiga ordenando
assorting the clothes which had returned la ropa que había traído aquella [127]
that morning from the laundry. She at m a ñ a n a d e l a l a v a n d e r í a . A l v e r a
once abandoned her occupation upon E d n a , c o n d u c i d a a s u p r e s e n c i a s i n
seeing Edna, who had been ushered 30 n i n g u n a
ceremonia,
abandonó
without ceremony into her presence.
inmediatamente su tarea.
X E dna encontró a su amiga ordenan-
“‘Cite can do it as well as I; it is really
—Cité puede hacerlo tan bien como yo;
her business,” she explained to Edna, who en realidad, es su trabajo —explicó a Edna,
apologized for interrupting her. And she 35 que se disculpó por interrumpirla.
summoned a young black woman, whom
Llamó a una joven negra y le advirtió,
she instructed, in French, to be very en francés, que tuviera mucho cuidado en
careful in checking off the list which she comprobar punto por punto la lista que le
handed her. She told her to notice habían dado. Le dijo que se fijara con
particularly if a fine linen handkerchief of 40 especial atención si habían devuelto uno de
Monsieur Ratignolle’s, which was missing los pañuelos de lino fino de monsieur
last week, had been returned; and to be Ratignolle que faltaba la semana anterior,
sure to set to one side such pieces as y que se asegurase de separar las prendas
required mending and darning.
que precisaran arreglo o zurcido.
—Cité puede hacerlo tan bien como yo;
en realidad, es su trabajo —explicó a Edna,
que se disculpó por interrumpirla.
Llamó a una joven negra y le advirtió,
en francés, que tuviera mucho cuidado en
comprobar punto por punto la lista que le
habían dado. Le dijo que se fijara con especial atención si habían devuelto uno de los
pañuelos de lino fino de Monsieur
Ratignolle, que faltaba de la semana anterior; y que se asegurase de separar las prendas que precisaran arreglo o zurcido.
5
10
15
20
25
do la ropa traída aquella mañana de
la lavandería. Al ver a Edna, conducida a su presencia sin ninguna
ceremonia, abandonó inmediatamente su tarea.
45
Then placing an arm around Edna’s
waist, she led her to the front of the house,
to the salon, where it was cool and sweet
with the odor of great roses that stood
upon the hearth in jars.
50
Después, poniendo un brazo alrededor de
la cintura de Edna, la llevó a la parte delantera
de la casa, al salón, que estaba fresco y
fragante por el olor de las rosas colocadas en
jarrones al pie de la chimenea.
Después, poniendo un brazo alrededor
de la cintura de Edna, la condujo a la parte
delantera de la casa, al salón, que estaba fresco y fragante por el olor de las rosas colocadas en jarrones al pie de la chimenea.
Madame Ratignolle looked
Allí, en su casa, madame Ratignolle
m o r e b e a u t i f u l t h a n e v e r t h e r e a t parecía más hermosa que nunca, con el
home, in a negligé which left her batín que dejaba casi totalmente al
a r m s a l m o s t w h o l l y b a r e a n d 55 d e s c u b i e r t o s u s b r a z o s y e x h i b í a l a s
e x p o s e d t h e r i c h , m e l t i n g c u r v e s espléndidas y deslizantes líneas de su
garganta blanca.
of her white throat.
Madame Ratignolle parecía allí, en
casa, más hermosa que nunca, con el
batín que dejaba casi totalmente al
descubierto sus brazos y exhibía las
espléndidas y deslizantes líneas de su
garganta blanca. [102]
—Quizá pueda pintar su retrato algún
“Perhaps I shall be able to paint your
picture some day,” said Edna with a smile 60 día —dijo Edna con una sonrisa mientras
when they were seated. She produced the se sentaban. Sacó el rollo de dibujos y
roll of sketches and started to unfold e m p e z ó a d e s p l e g a r l o s — . C r e o q u e
them. “I believe I ought to work again. I t e n d r í a q u e v o l v e r a t r a b a j a r —
feel as if I wanted to be doing something. prosiguió—. Siento necesidad de hacer
—Quizá pueda pintar su retrato algún
día —dijo Edna con una sonrisa, mientras
se sentaban. Mostró el rollo de dibujos y
empezó a desplegarlos.
—Creo que debería volver a trabajar
—prosiguió—. Siento necesidad de hacer
68
Chopin’s Awakening
What do you think of them? Do you think
it worth while to take it up again and
study some more? I might study for a
while with Laidpore.”
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
algo. ¿Qué le parecen? ¿Cree que merece
la pena empezar de nuevo y seguir
estudiando? Podría trabajar durante algún
tiempo con Laidpore.
algo. ¿Qué le parecen? ¿Cree que merece
la pena empezar de nuevo y seguir estudiando? Podría trabajar durante algún
tiempo con Laidpore.
She knew that Madame Ratignolle’s 5
[128] Sabía que la opinión de madame
opinion in such a matter would be next to Ratignolle en ese asunto sería casi inútil; que
valueless, that she herself had not alone ella misma no había tomado aún ninguna
decided, but determined; but she sought decisión, pero estaba resuelta a hacerlo; sin
the words of praise and encouragement embargo, buscaba palabras de elogio y
that would help her to put heart into her 10 ánimo que la ayudaran a emprender con
venture.
coraje la aventura.
Sabía que la opinión de Madame
Ratignolle en ese asunto sería casi inútil; que
ella misma no había tomado aún ninguna
decisión, pero estaba resuelta a hacerlo; sin
embargo, buscaba palabras de elogio y ánimo que le ayudaran a emprender con coraje
la aventura.
“Your talent is immense, dear!”
—¡Querida, usted tiene un talento enorme!
—¡Querida, usted tiene un talento enorme!
“Nonsense!” protested Edna, well 15
—¡Tonterías! —protestó Edna, muy
pleased.
halagada.
—¡Tonterías! —protestó Edna, muy halagada.
“Immense, I tell you,” persisted
—Enorme, se lo aseguro —insistió
Madame Ratignolle, surveying the m a d a m e R a t i g n o l l e , e x a m i n a n d o l o s
sketches one by one, at close range, then 20 dibujos uno a uno, muy de cerca y estiranholding them at arm’s length, narrowing do después el brazo, mientras entornaba los
her eyes, and dropping her head on one ojos e inclinaba la cabeza a un lado.
side. “Surely, this Bavarian peasant is
—Sin duda, este campesino bávaro
worthy of framing; and this basket of merece que le ponga usted un marco. ¡Y
apples! never have I seen anything more 25 esta cesta de manzanas! Nunca he visto
lifelike. One might almost be tempted to nada tan real. Se siente uno tentado de
reach out a hand and take one.”
alargar la mano y coger una.
—Enorme, se lo aseguro —insistió
Madame Ratignolle, examinando los dibujos uno a uno, muy de cerca, estirando después el brazo, mientras empequeñecía los
ojos e inclinaba la cabeza a un lado.
—Sin duda que este campesino bávaro
merece que le ponga usted un marco. ¡Y esta
cesta de manzanas! Nunca he visto nada tan
real. Se siente uno tentado de alargar la mano
y coger una.
Edna could not control a feeling which
Edna no podía evitar un sentimiento que
bordered upon complacency at her 30 bordeaba la autocomplacencia al escuchar
friend’s praise, even realizing, as she did, los elogios de su amiga, incluso dándose
its true worth. She retained a few of the cuenta, como de hecho se daba, del verdasketches, and gave all the rest to Madame dero valor de los dibujos. Guardó unos pocos
Ratignolle, who appreciated the gift far y entregó el resto a madame Ratignolle, que
beyond its value and proudly exhibited the 35 apreció el regalo más allá de su valor real y
pictures to her husband when he came up que, orgullosa, los exhibió delante de su
from the store a little later for his midday marido cuando éste subió de la farmacia
dinner.
para almorzar.
Edna no podía evitar un sentimiento que
bordeaba la autocomplacencia al escuchar
los elogios de su amiga, incluso dándose
cuenta, como de hecho se daba, del verdadero valor de los dibujos. Guardó unos pocos y entregó el resto a Madame Ratignolle,
que apreció el regalo más allá de su valor
real, y que, orgullosa, los exhibió ante su
marido cuando éste subió de la farmacia
para almorzar.
Mr. Ratignolle was one of those men 40
El señor Ratignolle era uno de esos
who are called the salt of the earth. His hombres de quienes se dice que son la sal
cheerfulness was unbounded, and it was de la tierra. Su jovialidad sin límites
matched by his goodness of heart, his r i v a l i z a b a c o n s u b o n d a d , s u a m p l i a
broad charity, and common sense. He and tolerancia y su sentido común. Tanto él
his wife spoke English with an accent 45 como su esposa hablaban inglés con acento
which was only discernible through its un- que sólo se percibía en la intensidad, tan
English emphasis and a certain carefulness p o c o i n g l e s a , y e n c i e r t o e s m e r o y
and deliberation. Edna’s husband spoke ponderación. El marido de Edna hablaba
English with no accent whatever. The inglés sin ningún [129] tipo de acento. Los
Ratignolles understood each other perfectly. 50 Ratignolle se entendían perfectamente. Si
If ever the fusion of two human beings into alguna vez en este mundo se ha logrado la
one has been accomplished on this sphere it fusión de dos seres humanos en uno, sin
was surely in their union.
lugar a dudas ha sido en ellos.
Mr. Ratignolle era uno de esos hombres de quienes se dice que son la sal
de la tierra. Su jovialidad sin límites
rivalizaba con su bondad, su amplia tolerancia y su sentido común. Él y su esposa hablaban inglés con acento
que sólo se percibía en la intensidad, tan
poco inglesa, y en un cierto esmero y ponderación. El marido de Edna hablaba inglés
sin ningún tipo de acento. Los Ratignolle
se entendían perfectamente. Si alguna [103]
vez en este mundo se ha logrado la fusión
de dos seres humanos en uno, sin lugar a
dudas ha sido en ellos.
A s E d n a s e a t e d h e r s e l f a t t a b l e 55
Cuando Edna se sentó a la mesa
with them she thought, “Better a p e n s ó : « ¡ Q u é c o m i s t r a j o m e
dinner of herbs*,” though it did not e s p e r a ! » . A u n q u e n o t a r d ó e n
take her long to discover that it descubrir que no era un comistrajo,
was no dinner of herbs, but a s i n o u n a d e l i c i o s a c o m i d a
d e l i c i o u s r e p a s t , s i m p l e , c h o i c e , 60 s e n c i l l a , s e l e c t a y s a t i s f a c t o r i a
en todos los detalles.
and in every way satisfying.
Cuando Edna se sentó a la
mesa pensó: «¡Qué comistrajo me
Xespera!» Aunque no tardó en descubrir que no era un comistrajo,
Xsino una deliciosa comida sencilla, selecta y satisfactoria en todos los detalles.
Monsieur Ratignolle was delighted to
see her, though he found her looking not
Monsieur Ratignolle estuvo encantado
de verla, aunque la encontraba con peor
* «Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith» Proverbs 15:15-17
69
Monsieur Ratignolle estuvo encantado de
verla, aunque la encontraba con peor aspec-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
so well as at Grand Isle, and he advised a aspecto que en Grand Isle, y le aconsejó
tonic. He talked a good deal on various un tónico. Hablaba mucho y de temas
topics, a little politics, some city news and diversos: un poco de política, noticias de
neighborhood gossip. He spoke with an la ciudad y chismorreo del vecindario.
animation and earnestness that gave an Charlaba con animación y gravedad, dando
exaggerated importance to every syllable 5 a c a d a s í l a b a q u e p r o n u n c i a b a u n a
he u t t e red . His wife was keenly i m p o r t a n c i a e x a g e r a d a . S u m u j e r s e
interested in everything he said, laying interesaba profundamente por todo lo que
down her fork the better to listen, él decía, dejando el tenedor para escucharle
chiming in, taking the words out of his mejor, terciando en la conversación y
mouth.
10 bebiéndose las palabras de su boca.
to que en Grand Isle, y le aconsejó un tónico. Hablaba mucho y de temas diversos: un
poco de política, noticias de la ciudad y
chismorreo del vecindario. Charlaba con
animación y gravedad, dando a cada sílaba que pronunciaba una importancia exagerada. Su mujer se interesaba profundamente por todo lo que él decía,
reposando el tenedor para escucharle mejor, terciando en la conversación
y bebiéndose las palabras de su boca.
Al dejarlos, Edna se sintió más
Edna felt depressed rather than soothed
after leaving them. The little glimpse of d e p r i m i d a q u e c o n s o l a d a . L a b r e v e
domestic harmony which had been offered v i s i ó n d e a r m o n í a d o m é s t i c a q u e l e
her, gave her no regret, no longing. It was 15 h a b í a n o f r e c i d o n o l e c a u s ó p e n a n i
not a condition of life which fitted her, and nostalgia. No era ése el tipo de vida que
she could see in it but an appalling and le iba, y no veía en él sino un pasmoso
hopeless ennui [boredom]. She was moved y desesperanzado aburrimiento. Sentía
by a kind of commiseration for Madame u n a e s p e c i e d e c o n m i s e r a c i ó n p o r
Ratignolle,—a pity for that colorless 20 madame Ratignolle, piedad por aquella
existence which never uplifted its existencia gris, que nunca elevaría a su
possessor beyond the region of blind dueña por encima de aquel bienestar
contentment, in which no moment of mediocre en el que no hay lugar para la
anguish ever visited her soul, in which she angustia ni para saborear el delirio de
would never have the taste of life’s 25 vivir. Edna se preguntaba vagamente qué
delirium. Edna vaguely wondered what había querido decir con «el d e l i r i o d e
she meant by “life’s delirium.” It had v i v i r » . L a e x p r e s i ó n l e h a b í a p a s a d o
crossed her thought like some unsought, p o r l a c a b e z a c o m o u n a i m p r e s i ó n
extraneous impression.
extraña y espontánea.
Al dejarlos, Edna se sintió más deprimida que consolada. La breve visión
de armonía doméstica que le habían
ofrecido no le causó pena ni nostalgia.
No era ese el tipo de vida que le iba, y
no veía en él sino un pasmoso y desesperanzado aburrimiento. Le movía
una especie de conmiseración por
Madame Ratignolle, piedad por aquella existencia gris que nunca elevaría a
su dueña por encima del bienestar mediocre donde no hay lugar para la angustia ni para saborear el delirio de vivir. Edna se preguntaba vagamente qué
había querido decir con «el delirio de
vivir». La expresión había cruzado
por su mente como una impresión
extraña y espontánea. [104]
30
35
40
XIX
[130] XIX
Edna could not help but think that it
Edna no podía evitar la idea de que
was very foolish, very childish, to have haber pisoteado su alianza y estampado el
stamped upon her wedding ring and 45 jarrón de cristal contra el piso de la
smashed the crystal vase upon the tiles. chimenea había sido una absoluta tontería
She was visited by no more outbursts, completamente infantil. No le asaltaron
moving her to such futile expedients. She más arranques que la empujaran a recurrir
began to do as she liked and to feel as she a métodos tan fútiles. Empezó a obrar como
liked. She completely abandoned her 50 quería y a sentir como deseaba. Abandonó
Tuesdays at home, and did not return the por completo sus reuniones de los martes
visits of those who had called upon her. en casa y no devolvió las visitas a los que
She made no ineffectual efforts to conduct habían ido a verla. No hizo esfuerzos
her household en bonne ménagère*, going i n ú t i l e s p o r l l e v a r l a c a s a e n b o n n e
and coming as it suited her fancy, and, so 55 ménagère,* iba y venía cuando le apetecía,
far as she was able, lending herself to any y en lo posible se abandonaba a cualquier
capricho pasajero.
passing caprice. * as a good housewife
XIX
Edna no podía evitar la idea de que
haber pisoteado su alianza y estampado el jarrón de cristal contra el piso
de la chimenea había sido una tontería completa y absolutamente infantil. No le asaltaron más
arranques que la empujaran a usar recursos tan futiles.
Empezó a obrar como quería y a sentir
como deseaba. Abandonó por completo
sus reuniones de los martes en casa y
no devolvió las visitas a los que habían
ido a verla. No hizo esfuerzos inútiles
por llevar la casa en bonne ménagère;
iba y venía cuando le apetecía, y
en lo posible se abandonaba a cualquier
capricho pasajero.
* Como buena ama de casa.
El s e ñ o r P o n t e l l i e r h a b í a s i d o u n
Mr. Pontellier had been a rather
courteous husband so long as he met a 60 m a r i d o b a s t a n t e a t e n t o m i e n t r a s
certain tacit submissiveness in his wife. encontró en su mujer cierta sumisión
But her new and unexpected line of tácita. Pero su nuevo e inesperado modo
conduct completely bewildered him. It d e c o m p o r t a r s e l o d e j a b a t o t a l m e n t e
shocked him. Then her absolute perplejo. Lo asustaba. Además, el
70
Mr. Pontellier había sido un marido bastante atento mientras encontró
en su mujer una cierta sumisión tácita. Pero su nueva e inesperada l í n e a
de conducta le dejaba totalmente
perplejo. Le asustaba. Después, el com-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
disregard for her duties as a wife
angered him. When Mr. Pontellier
became rude, Edna grew
i n s olent. She had resolved never to
take another step backward.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
completo abandono de sus deberes de
esposa lo encolerizaba. Cuando el señor
Pontellier resultaba ofensivo, Edna se
ponía insolente. Había resuelto no dar
jamás un paso atrás.
pleto abandono de sus deberes de esposa le
encolerizaba. Cuando Mr. Pontellier r e s u l t a b a o f e n s i v o , E d n a s e p o n í a i n s olente. Había resuelto no dar jamás un
paso atrás.
“It seems to me the utmost folly for a
—Me
parece
una
total
woman at the head of a household, and e x t r a v a g a n c i a q u e u n a m u j e r a l f r e n the mother of children, to spend in an t e d e u n a c a s a y m a d r e d e d o s h i j o s
atelier days which would be better p a s e e n u n a t e l i e r e l t i e m p o q u e
employed contriving for the comfort of her 10 d e b e r í a e m p l e a r p r o c u r a n d o e l
family.”
bienestar de su familia.
—Me parece una total extravagancia que una mujer que está al frente de
una casa y que es madre de dos hijos
pase en un atelier el tiempo que debería emplear procurando el bienestar de
su familia.
“I feel like painting,” answered
—Me apetece pintar —respondía
Edna. “Perhaps I shan’t always feel E d n a — . Q u i z á n o m e a p e t e z c a
like it.”
15 s i e m p r e .
—Me apetece pintar —respondía
Edna—. Quizás no me apetezca
siempre.
“Then in God’s name paint! but don’t
—Entonces, por el amor de Dios, ¡pinta!
let the family go to the devil. There’s Pero no dejes que la familia se vaya al
Madame Ratignolle; because she keeps up traste. Ahí tienes a madame Ratignolle:
her music, she doesn’t let everything else 20 [131] sigue con su música y no deja que
go to chaos. And she’s more of a musician todo lo demás sea un caos. Y ella es mejor
than you are a painter.”
músico que tú pintora.
—Entonces, en nombre de Dios, ¡pinta!
Pero no dejes que la familia se vaya al traste. Ahí tienes a Madame Ratignolle: [105]
sigue con su música y no deja que todo lo
demás sea un caos. Y ella es mejor músico
que tú pintora.
“She isn’t a musician, and I’m not a
—Ni ella es músico ni yo pintora. Y no
painter. It isn’t on account of painting that 25 es por la pintura por lo que me despreocupo
I let things go.”
de lo demás.
—Ni ella es músico, ni yo pintora. Y no
es por la pintura por lo que me despreocupo de lo demás.
5
“On account of what, then?”
—¿Por qué es entonces?
—¿Por qué es entonces?
“Oh! I don’t know. Let me alone; you 30
—¡Ah, no lo sé! ¡Déjame en paz! ¡Me
bother me.”
molestas!
—¡Ah, no lo sé; déjame en paz; me
molestas!
It sometimes entered Mr. Pontellier’s
El señor Pontellier se preguntaba a
mind to wonder if his wife were not v e c e s s i s u m u j e r n o s e e s t a r í a
growing a little unbalanced mentally. He 35 trastornando. Veía claramente que Edna
could see plainly that she was not herself. no era la misma. Es decir, él no se daba
That is, he could not see that she was cuenta de que Edna estaba en el proceso
becoming herself and daily casting aside de ser ella misma y que desechaba día a
that fictitious self which we assume like a día ese yo ficticio que asumimos como
garment with which to appear before the 40 un disfraz con el que aparecer ante el
world.
mundo.
M r. P o n t e l l i e r s e p r e g u n t a b a a
veces si su mujer no se estaría
t r a s t o r n a n d o . Ve í a c l a r a m e n t e q u e
E d n a n o e r a e l l a m i s m a . E s d e c i r,
él no veía que Edna estaba llegando a ser ella misma y desechando
día a día ese yo ficticio que asumimos como un disfraz con el que
aparecer ante el mundo.
Su marido la dejaba sola, tal como ella
pedía, y se iba a la oficina. Edna subía a
su atelier, una luminosa habitación en lo
alto de la casa. Trabajaba con enorme
energía e interés, pero no conseguía nada
que la satisficiera lo más mínimo. Durante
un tiempo tuvo a toda la casa enrolada al
servicio del arte; incluso los muchachos
posaban para ella. Al principio, lo
encontraban divertido, pero pronto la
distracción perdió su atractivo cuando
descubrieron que no era un juego pensado
expresamente para su diversión. La mulata
se sentaba durante horas ante la paleta de
Edna, paciente como un salvaje, mientras
la doncella se encargaba de los niños y el
salón seguía sin desempolvar. Pero la
doncella también cumplió su turno como
modelo cuando Edna se dio cuenta de que
la espalda y los hombros de la joven
estaban modelados según líneas clásicas
y que su melena, sin la contención de la
Su marido la dejaba sola, tal como
ella pedía, y se iba a la oficina. Edna
subía a su atelier, una luminosa habitación en lo alto de la casa. Trabajaba con
enorme energía e interés, pero no conseguía nada que la satisficiera lo más
mínimo. Durante un tiempo tuvo a toda
la casa enrolada al servicio del arte. Los
muchachos posaban para ella. Lo encontraban divertido al principio, pero pronto la distracción perdió su atractivo
cuando descubrieron que no era un juego pensado expresamente para su diversión. La mulata se sentaba durante horas
ante la paleta de Edna, paciente como un
salvaje, mientras la doncella se encargaba
de los niños y el salón permanecía sin desempolvar. Pero la doncella también cumplió
su turno como modelo cuando Edna se dio
cuenta de que la espalda y los hombros de
la joven estaban modelados según líneas
clásicas, y que su pelo, sin la contención de
Her husband let her alone as she
requested, and went away to his office.
Edna went up to her atelier—a bright room
in the top of the house. She was working
with great energy and interest, without
accomplishing anything, however, which
satisfied her even in the smallest degree.
For a time she had the whole household
enrolled in the service of art. The boys
posed for her. They thought it amusing at
first, but the occupation soon lost its
attractiveness when they discovered that
it was not a game arranged especially for
their entertainment. The quadroon sat for
hours before Edna’s palette, patient as a
savage, while the house-maid took charge
of the children, and the drawing-room
went undusted. But the housemaid, too,
served her term as model when Edna
perceived that the young woman’s back
and shoulders were molded on classic
lines, and that her hair, loosened from its
45
50
55
60
71
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
confining cap, became an inspiration.
While Edna worked she sometimes sang
low the little air, “Ah! si tu savais!”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
cofia, [132] resultaba inspiradora. A veces,
mientras trabajaba, Edna tarareaba en voz
baja la cancioncilla Ah, si tu savais.
la cofia, resultaba inspirador. A veces, mientras trabajaba, Edna tarareaba en voz baja
la cancioncilla «Ah, si tu savais!».
It moved her with recollections. She
E s t o l e t r a í a r e c u e r d o s . Vo l v í a
could hear again the ripple of the water, 5 a o í r d e n u e v o e l m u r m u l l o d e l
the flapping sail. She could see the a g u a y e l b a t i r d e l a v e l a . Ve í a e l
glint [flash, destello] of the moon upon the d e s t e l l o de la luna sobre la bahía y
bay, and could feel the soft, gusty beating sentía la blanda y borrascosa sacudida
of the hot south wind. A subtle current of d e l c á l i d o v i e n t o d e l s u r . U n a
desire passed through her body, 10 i m p e r c e p t i b l e c o r r i e n t e d e d e s e o
weakening her hold upon the brushes and a t r a v e s ó s u c u e r p o , d e r r i b a n d o s u s
making her eyes burn.
defensas y abrasando sus ojos.
Esto le traía recuerdos a la memoria. Volvía a oír de nuevo el murmullo
del agua y el batir de la vela. Veía el
destello de la luna sobre la bahía y sentía el blando y borrascoso sacudir del
cálido viento del sur. Una imperceptible corriente de deseo atravesó su cuerpo, derribando sus defensas y abrasando sus ojos.
There were days when she was very
Hacía días que era feliz sin saber
happy without knowing why. She was 15 por qué. Feliz de estar viva y respirar.
happy to be alive and breathing, when her D í a s e n l o s q u e t o d o s u s e r p a r e c í a
whole being seemed to be one with the fundirse con la luz del sol, los olores
sunlight, the color, the odors, the luxuriant y l a e x u b e r a n t e t i b i e z a d e l s u r .
warmth of some perfect Southern day. She Entonces, le gustaba pasear sola por
liked then to wander alone into strange and 20 l u g a r e s e x t r a ñ o s y d e s c o n o c i d o s .
unfamiliar places. She discovered many D e s c u b r í a r i n c o n e s s o l e a d o s , e n l o s
a sunny, sleepy corner, fashioned to dream que adormecerse y soñar. Y encontraba
in. And she found it good to dream and to d e l i c i o s o s o ñ a r y e s t a r s o l a s i n q u e
be alone and unmolested.
nadie la molestara.
Hacía días que era feliz sin saber
por qué. Feliz de estar viva y respirar.
Días en los que todo su ser parecía
fundirse [106] con la luz del sol, los
olores y la exuberante tibieza del sur.
Entonces, le gustaba pasear sola por
lugares extraños y desconocidos. Descubrió rincones soleados en los que
adormecerse y soñar. Y encontraba delicioso soñar y estar sola sin que nadie la molestara.
25
There were days when she was
Había días en que era desgraciada
unhappy, she did not know why,— sin saber tampoco por qué. Días en los
when it did not seem worth while to que parecía no merecer la pena estar
be glad or sorry, to be alive or dead; c o n t e n t a o t r i s t e , v i v a o m u e r t a ;
w h e n l i f e a p p e a r e d t o h e r l i k e a 30 m o m e n t o s e n q u e l a v i d a p a r e c í a u n
grotesque pandemonium and humanity grotesco pandemónium y la humanidad,
like worms struggling blindly toward gusanos que se desvivían ciegamente
inevitable annihilation. S h e c o u l d hacia su inevitable aniquilamiento. En
n o t w o r k o n s u c h a d a y, n o r w e a v e tales momentos, no podía trabajar ni
f a n c i e s t o s t i r h e r p u l s e s a n d w a r m 35 tejer las fantasías que aceleraban sus
latidos y encendían su sangre.
her blood.
Había días en que era desgraciada
sin saber tampoco por qué. Días en los
que parecía no merecer la pena estar
contenta o triste, viva o muerta; momentos en que la vida parecía un grotesco pandemonium y la humanidad
gusanos que se desvivían ciegamente
hacia su inevitable aniquilamiento. En
tales momentos, no podía trabajar ni tejer las fantasías que aceleraban sus latidos y encendían su sangre. [107]
40
45
XX
XX
XX
50
It was during such a mood that Edna
En uno de aquellos estados de
hunted up Mademoiselle Reisz. She had á n i m o , E d n a b u s c ó a m a d e m o i s e l l e
not forgotten the rather disagreeable Reisz. No había olvidado la impresión
impression left upon her by their last b a s t a n t e [ 1 3 3 ] d e s a g r a d a b l e q u e l e
interview; but she nevertheless felt a 55 h a b í a d e j a d o s u ú l t i m a e n t r e v i s t a ;
desire to see her—above all, to listen pero, a pesar de esto, sentía deseos de
while she played upon the piano. Quite v e r l a ; s o b r e t o d o , d e o í r l a t o c a r e l
early in the afternoon she started upon her p i a n o . A p r i m e r a h o r a d e l a t a r d e ,
quest for the pianist. Unfortunately she emprendió la búsqueda de la pianista.
had mislaid or lost Mademoiselle Reisz’s 60 P o r d e s g r a c i a h a b í a e x t r a v i a d o o
card, and looking up her address in the p e r d i d o l a t a r j e t a y, b u s c a n d o s u
city directory, she found that the woman dirección en la guía de la ciudad, comprobó
lived on Bienville Street, some distance que vivía en Bienville Street, a ci e r t a
away. The directory which fell into her distancia de su casa. La guía que cayó en
72
Durante uno de aquellos estados de
ánimo, Edna buscó a Mademoiselle
Reisz. No había olvidado la impresión
bastante desagradable que le había dejado su última entrevista; pero, a pesar
de esto, sentía deseos de verla, sobre
todo de oírle tocar el piano. A primera
hora de la tarde, emprendió la búsqueda de la pianista. Por desgracia había
extraviado o perdido la tarjeta de
Mademoiselle Reisz y, buscando su dirección en la guía de la ciudad, comprobó que vivía en Bienville Street, a cierta distancia suya. La guía que cayó en
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
hands was a year or more old, however, sus manos era de hacía más de un año y,
and upon reaching the number indicated, cuando llegó al número indicado, Edna
Edna discovered that the house was descubrió que la casa estaba ocupada por
occupied by a respectable family of una respetable familia de mulatos que
mulattoes who had chambres garnies to let. alquilaban chambres garnies.* Hacía seis
They had been living there for six months, 5 m e s e s q u e v i v í a n a l l í , y n o s a b í a n
and knew absolutely nothing of a a b s o l u t a m e n t e n a d a d e a q u e l l a t a l
Mademoiselle Reisz. In fact, they knew mademoiselle Reisz. Realmente, no sabían
nothing of any of their neighbors; their nada de ninguno de sus vecinos; y le
lodgers were all people of the highest aseguraron que los inquilinos eran todos gente
distinction, they assured Edna. She did 10 de lo más distinguida. Edna no se detuvo a
not linger to discuss class distinctions with discutir con madame Pouponne sobre difeMadame Pouponne, but hastened to a rencias de clase, y se dirigió rápidamente a
neighboring grocery store, feeling sure la tienda de ultramarinos vecina con la
that Mademoiselle would have left her seguridad de que mademoiselle habría dejado
address with the proprietor.
15 su dirección al propietario.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
sus manos era de hacía más de un año,
y; cuando llegó al número indicado,
Edna descubrió que la casa estaba
ocupada por una respetable familia de
mulatos que alquilaban chambres garnies.
Hacía seis meses que vivían allí, y no sabían
absolutamente nada de aquella tal
Mademoiselle Reisz. Realmente, no sabían
nada de ninguno de sus vecinos; y aseguraron
a Edna que sus inquilinos eran todos gente de
lo más distinguido. Edna no se detuvo a discutir con Madame Pouponne sobre diferencias
de clase, sino que se dirigió rápidamente hacia
la tienda de ultramarinos vecina, con la seguridad de que Mademoiselle habría dejado su
dirección al propietario.
* Habitaciones amuebladas.
He knew Mademoiselle Reisz a good É s t e l e i n f o r m ó q u e c o n o c í a a
deal better than he wanted to know her, mademoiselle Reisz mucho mejor de lo
he informed his questioner. In truth, he que habría deseado. Lo cierto es que no
did not want to know her at all, or anything 20 q u e r í a s a b e r n a d a n i d e e l l a n i d e
concerning her—the most disagreeable cualquier cosa que tuviera relación con
and unpopular woman who ever lived in la mujer más desagradable e impopular
Bienville Street. He thanked heaven she que jamás había vivido en Bienville.
had left the neighborhood, and was Daba gracias al cielo de que hubiera
equally thankful that he did not know 25 abandonado el vecindario y agradecía
where she had gone.
también no conocer su paradero.
Éste le informó que conocía a
Mademoiselle Reisz mucho mejor de lo
que habría deseado. Lo cierto es que no
quería saber nada ni de ella, ni de cualquier cosa que tuviera relación con la
mujer más desagradable e impopular que
jamás había vivido en Bienville. Daba
gracias al cielo de que hubiera abandonado el vecindario y agradecía [108] también no conocer su paradero.
Edna’s desire to see Mademoiselle A E d n a s e l e q u i n t u p l i c a r o n l a s g a n a s
Reisz had increased tenfold since these d e v e r a m a d e m o i s e lle [ 1 3 4 ] R e i s z
unlooked-for obstacles had arisen to 30 c o n e s t a s e r i e d e o b s t á c u l o s . S e
thwart it. She was wondering who could p r e g u n t a b a q u i é n p o d r í a d a r l e l a
give her the information she sought, when i n f o r m a c i ó n q u e b u s c a b a c u a n d o , d e
it suddenly occurred to her that Madame p r o n t o , s e l e o c u r r i ó q u e m a d a m e
Lebrun would be the one most likely to L e b r u n e r a l a p e r s o n a i d ó n e a . S a b í a
do so. She knew it was useless to ask 35 q u e e r a i n ú t i l p r e g u n t a r a m a d a m e
Madame Ratignolle, who was on the most R a t i g n o l l e , q u e n o t e n í a b u e n a s
distant terms with the musician, and r e l a c i o n e s c o n l a p i a n i s t a y q u e
preferred to know nothing concerning her. p r e f e r í a n o s a b e r n a d a d e e l l a . E n
She had once been almost as emphatic in c i e r t a o c a s i ó n h a b í a h a b l a d o d e l
expressing herself upon the subject as the 40 a s u n t o c o n t a n t a c o n t u n d e n c i a c o m o
el tendero de la esquina.
corner grocer.
A Edna se le quintuplicaron las ganas de ver a Mademoiselle Reisz con
esta serie de obstáculos. Se estaba
preguntando quién podría darle la información que buscaba cuando, de
pronto, se le ocurrió que Madame
Lebrun era la persona idónea. Sabía
que era inútil preguntar a Madame
Ratignolle, que no estaba en buenos
términos con la pianista y que prefería no saber nada de ella. En cierta
ocasión había hablado del asunto en
términos tan contundentes como el
tendero de la esquina.
Edna sabía que madame Lebrun había
Edna knew that Madame Lebrun had
returned to the city, for it was the middle vuelto a la ciudad, porque ya estaban a
of November. And she also knew where 45 mediados de noviembre. Y también sabía
que los Lebrun vivían en Charles Street.
the Lebruns lived, on Chartres Street.
Edna sabía que Madame Lebrun había vuelto a la ciudad, ya que estaban a mediados de noviembre. Y también sabía que
los Lebrun vivían en Charles Street.
Their home from the outside Por fuera, su casa parecía una
looked like a prison, with iron bars p r i s i ó n , c o n r e j a s d e h i e r r o d e l a n t e
before the door and lower windows. 50 d e l a p u e r t a y l a s v e n t a n a s b a j a s . L a s
The iron bars were a relic of the old r e j a s d e h i e r r o e r a n u n a r e l i q u i a d e l
régime, and no one had ever thought a n t i g u o r é g i m e , y a n a d i e s e l e
o f disl o d g i n g t h e m . A t t h e s i d e h a b r í a o c u r r i d o q u i t a r l a s . A u n
was a high fence enclosing the l a d o , u n a v a l l a a l t a c e r r a b a e l
garden. A gate or door opening upon X
55 j a r d í n . ________________ _______ _____
the street was locked. Edna rang the bell __________________________ Edna llamó
at this side garden gate, and stood upon a l t i m b r e p o r l a p u e r t a d e l j a r d í n y
the banquette, waiting to be admitted. X esperó en la acera a que le abriesen.
Por fuera, su casa parecía una prisión, con rejas de hierro ante la
puerta y las ventanas bajas. Las rejas de hierro eran una reliquia del
antiguo régime , y a nadie se le habría ocurrido quitarlas. A u n
lado, una valla alta cerraba el
j a r d í n . ______________________ __
X ________________________ Edna
llamó al timbre por la puerta del jardín y
X esperó en la acera a que le abriesen.
It was Victor who opened the gate for 60
L e a b r i ó Vi c t o r. U n a n e g r a q u e s e
her. A black woman, wiping her hands s e c a b a l a s m a n o s e n e l d e l a n t a l l e
upon her apron, was close at his heels. p i s a b a l o s t a l o n e s . A n t e s d e v e r l o s ,
Before she saw them Edna could hear E d n a l e s o y ó d i s c u t i r : l a m u j e r , c o s a
them in altercation, the woman—plainly r a r a , r e c l a m a b a e l d e r e c h o a q u e l e
Le abrió Victor. Una mujer negra, secándose las manos en el delantal, le pisaba los talones. Antes
de verlos, Edna les oyó discutir: la
mujer, cosa rara, reclamaba el de-
73
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
an anomaly—claiming the right to be
allowed to perform her duties, one of
which was to answer the bell.
Victor was surprised and delighted to
see Mrs. Pontellier, and he made no
attempt to conceal either his astonishment
or his delight. He was a dark-browed,
good-looking youngster of nineteen,
greatly resembling his mother, but with ten
times her impetuosity. He instructed the
black woman to go at once and inform
Madame Lebrun that Mrs. Pontellier
desired to see her. The woman grumbled
[gruñir] a refusal to do part of her duty
when she had not been permitted to do it
all, and started back to her interrupted task
of weeding the garden. Whereupon Victor
administered a rebuke in the form of a
volley of abuse, which, owing to its
rapidity and incoherence, was all but
incomprehensible to Edna. Whatever it
was, the rebuke was convincing, for the
woman dropped her hoe and went
mumbling into the house.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
permitieran cumplir con sus
deberes, uno de los cuales era
contestar al timbre.
recho a que se le permitiera cumplir
sus deberes, uno de los cuales era
contestar al timbre.
Victor, sorprendido y encantado de
Victor, sorprendido y encantado de
ver a Mrs. Pontellier, no intentó ocultar
ni su sorpresa ni su agrado. Era un atractivo joven de diecinueve años, de cejas oscuras, que se parecía mucho a su
madre, pero con un ímpetu diez veces
mayor que el de ella. Dio órdenes a la
mujer negra de que avisara enseguida a
Madame Lebrun y le informara de que Mrs. Pontellier
deseaba verla. La mujer se negó, refunfuñando,
por tener que hacer parte de su trabajo, cuando no se le permitía hacerlo
entero, y se dispuso a reanudar la interrumpida tarea de escardar el jardín.
Victor la increpó con un torrente de
insultos que, debido a su rapidez e incoherencia, fue totalmente incomprensible para Edna. Fuera lo que fuera, la
reprimenda surtió efecto, pues la mujer dejó caer el azadón y entró rezongando en la casa.
5 ver a la señora Pontellier, no intentó
ocultar su sorpresa ni su alegría. Era un
atractivo joven de diecinueve años, de
cejas oscuras, que se parecía mucho a su
madre, pero con un ímpetu diez veces
10 mayor. Ordenó a la negra que avisara en
seguida a madame [135] Lebrun y que le
informara de que la señora Pontellier deseaba verla. La mujer se negó,
refunfuñando por tener que hacer parte
15 de su trabajo, cuando no se le permitía
hacerlo entero, y se dispuso a reanudar
la interrumpida tarea de escardar el
jardín. Victor la increpó con un torrente
de insultos, que, debido a su rapidez e
fue
totalmente
20 i n c o h e r e n c i a ,
incomprensible para Edna. Fuera lo que
fuera, la reprimenda surtió efecto, pues
la mujer soltó el azadón y entró
rezongando en la casa.
25
Edna did not wish to enter. It was Edna no tenía ganas de entrar. En un lado
very pleasant there on the side porch, del porche había sillas, un canapé de
where there were chairs, a wicker lounge mimbre y una mesita, y se estaba muy
, and a small table. She seated herself, agradable. Cansada de la larga caminata,
for she was tired from her long tramp; 30 se sentó y comenzó a mecerse suavemente
an d sh e b e g a n t o ro ck g en tly an d mientras recomponía los pliegues del
s m o o t h o u t t h e f o l d s o f h e r s i l k parasol de seda. Victor acercó su silla.
parasol. Victor drew up his chair I n m e d i a t a m e n t e l e e x p l i c ó q u e e l
beside her. He at once explained that comportamiento ofensivo de la mujer negra
the black woman’s offensive conduct 35 se debía a su adiestramiento imperfecto, y
was all due to imperfect training, as he que no iba a ser él quien se encargara de
w a s n o t t h e r e t o t a k e h e r i n h a n d . meterla en vereda. Había llegado de su isla
He had only come up from the island the la mañana anterior y esperaba volver al día
morning before, and expected to return next day. siguiente. Se quedaba todo el invierno en
He stayed all winter at the island; he lived there, 40 la isla; vivía allí, mantenía el lugar en
and kept the place in order and got things ready condiciones y preparaba las cosas para los
for the summer visitors.
veraneantes.
E d n a n o d e s e a b a e n t r a r. E n u n
lado del porche había sillas, un
canapé [109] de mimbre y una mesita, y se
estaba muy agradable. Cansada de la larga
caminata, se sentó y comenzó a mecerse
suavemente, recomponiendo mientras los
pliegues del parasol de seda. Victor acercó su silla. Inmediatamente le explicó
que el comportamiento ofensivo de la
mujer negra se debía a su adiestramiento
imperfecto, y que no iba a ser él quien
se encargara de me te rla e n ver eda.
Había llegado de su isla la mañana anterior, y esperaba volver al día siguiente.
Se quedaba durante todo el invierno en la isla;
vivía allí, manteniendo el lugar en condiciones y
preparando las cosas para los veraneantes.
But a man needed occasional
relaxation, he informed Mrs. Pontellier,
and every now and again he drummed up
a pretext to bring him to the city. My!
but he had had a time of it the evening
before! He wouldn’t want his mother to
know, and he began to talk in a whisper.
He was scintillant with recollections. Of
course, he couldn’t think of telling Mrs.
Pontellier all about it, she being a woman
and not comprehending such things. But
it all began with a girl peeping and
smiling at him through the shutters as he
passed by. Oh! but she was a beauty!
Certainly he smiled back, and went up
and talked to her. Mrs. Pontellier did not
know him if she supposed he was one to
let an opportunity like that escape him.
Despite herself, the youngster amused
her. She must have betrayed in her look
some degree of interest or entertainment.
Pero como un —hombre necesita esparcimiento de vez en cuando —siguió
informando a Mrs. Pontellier—, reunía
pretextos para venir a la ciudad cada dos
por tres. ¡Dios mío! La noche pasada había
sido una de esas... No quería que su madre
se enterase, y empezó a hablar en voz baja.
Resplandecía al recordar lo sucedido. Por
supuesto, no iba a contarle todo a Mrs.
Pontellier, que, como mujer, no lo comprendería. Pero la cosa empe z ó c o n u n a
c h i c a q u e , a l p a s a r, __ ______ le
sonrió desde una ventana entreabierta.
¡Una preciosidad! Por supuesto que él le
devolvió la sonrisa, y subió a charlar con
ella. Mrs. Pontellier no le conocía si pensaba que era de los que dejan pasar una
oportunidad semejante. Aún a su pesar,
a Edna le divertía el muchacho. Su mirada debía denotar cierto interés o entretenimiento. El chico fue llevando su osa-
Pero, como un hombre necesita
45 esparcimiento de vez en cuando —siguió
informando a la señora Pontellier—,
reunía pretextos para venir a la ciudad
cada dos por tres. ¡Dios mío! La noche
pasada había sido una de esas... No quería
50 que su madre se enterase, y empezó a
hablar en voz baja. Resplandecía al
recordar lo sucedido. Por supuesto, no iba
a contarle todo a la señora Pontellier, que,
como mujer, no [136] lo comprendería.
55 Pero la cosa empezó con una chica que, al
p a s a r, l e s o n r i ó d e s d e u n a v e n t a n a
entreabierta. ¡Una preciosidad! Por
supuesto que él le devolvió la sonrisa y
subió a charlar con ella. La señora
60 Pontellier no lo conocía si pensaba que era
de los que dejan pasar una oportunidad
semejante. Aun a su pesar, a Edna le divertía
el muchacho. Su mirada debía denotar cierto
interés o entretenimiento. El chico fue
74
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
The boy grew more daring, and Mrs.
Pontellier might have found herself,
in a little while, listening to a highly
colored story but for the timely
appearance of Madame Lebrun.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
llevando su osadía cada vez más lejos y, si
no hubiera sido por la oportuna llegada de
madame Lebrun, la señora Pontellier no
habría tardado mucho en tener que escuchar
alguna historia subida de tono.
día cada vez más lejos, y, si no hubiera
sido por la oportuna llegada de Madame
Lebrun, Mrs. Pontellier no habría tardado mucho en tener que escuchar alguna
historia subida de tono.
That lady was still clad in white,
La dama continuaba, siguiendo su
according to her custom of the summer. costumbre de verano, vestida de blanco. Sus
Her eyes beamed an effusive welcome. ojos dirigieron a Edna una efusiva bienvenida.
Would not Mrs. Pontellier go inside? ¿No le apetecería a la señora Pontellier pasar
Would she partake of some refreshment? 10 a la casa? ¿Tomaría algún refresco? ¿Por qué
Why had she not been there before? no había venido antes? ¿Cómo estaban el
How was that dear Mr. Pontellier and how were querido señor Pontellier y sus encantadores
those sweet children? Had Mrs. Pontellier ever hijos? ¿Había visto alguna vez la señora Pontellier un noviembre tan bueno?
known such a warm November?
La dama continuaba, siguiendo su costumbre de verano, vestida de blanco. Sus ojos dirigieron a Edna una efusiva bienvenida. ¿No
le apetecería a Mrs. Pontellier pasar a la casa?
¿To m a r í a a l g ú n r e f r e s c o ?
¿Por qué no había venido antes?
¿Cómo estaban el querido Mr. Pontellier y sus encantadores hijos? ¿Había visto alguna vez Mrs. Pontellier un
noviembre tan bueno?
5
15
Victor went and reclined on the wicker Victor fue a reclinarse en el canapé de
lounge behind his mother’s chair, where mimbre, detrás de la silla de su madre,
he commanded a view of Edna’s face. He desde donde controlaba el rostro de Edna.
had taken her parasol from her hands Mientras hablaba con ella, Victor había
while he spoke to her, and he now lifted it 20 cogido el parasol y, tumbado de espaldas,
and twirled it above him as he lay on his lo levantaba y hacía girar sobre su cabeza.
back. When Madame Lebrun complained Madame Lebrun se quejó de lo aburrida que
that it was so dull coming back to the city; era la vuelta a la ciudad; de la poca gente
that she saw so few people now; that even que veía ahora; y de que incluso Victor,
Victor, when he came up from the island 25 cuando subía de la isla por uno o dos días,
for a day or two, had so much to occupy tenía el tiempo comprometido con sus
him and engage his time; then it was that obligaciones. Fue entonces cuando el joven
the youth went into contortions on the comenzó a revolverse en el canapé y le
lounge and winked mischievously at guiñó un ojo a Edna [137] con malicia.
Edna. She somehow felt like a confederate 30 Edna se sintió, en cierto modo, cómplice
in crime, and tried to look severe and de un delito, e intentó parecer severa y en
disapproving.
desacuerdo.
Victor fue a reclinarse en el canapé de
mimbre, detrás de la silla de su madre, desde donde controlaba [110] el rostro de Edna.
Mientras hablaba con Edna, Victor había
cogido el parasol y, ahora, tumbado de espaldas, lo levantaba y hacía girar sobre su
cabeza. Madame Lebrun se quejó de lo aburrida que era la vuelta a la ciudad; de la poca
gente que veía ahora; y de que incluso
Victor, cuando subía de la isla por uno o
dos días, tenía el tiempo comprometido con
sus obligaciones. Fue entonces cuando el
joven comenzó a revolverse en el canapé y
le guiñó un ojo a Edna con malicia. Edna se
sintió, en cierto modo, como cómplice de
un delito, e intentó aparecer severa y en
desacuerdo.
There had been but two letters from
Le comentaron que sólo habían recibido
Robert, with little in them, they told her. 35 dos cartas muy breves de Robert. Cuando
Victor said it was really not worth while su madre le rogó que entrara a buscarlas,
to go inside for the letters, when his Victor dijo que, en realidad, no merecía la
mother entreated [besought] him to go in pena ir a por ellas. Él recordaba todo lo que
search of them. He remembered the d e c í a , y, v e r d a d e r a m e n t e , c u a n d o l o
contents, which in truth he rattled off very 40 pusieron a prueba, recitó su contenido con
mucha soltura.
gibly when put to the test.
Le comentaron que sólo habían recibido dos cartas muy breves de Robert.
Cuando su madre le rogó que entrara a
buscarlas, Victor dijo que, en realidad, no
merecía la pena ir a por ellas. Él recordaba
todo lo que decía, y, verdaderamente, cuando lo pusieron a prueba, recitó su contenido con mucha soltura.
One letter was written from Vera
Cruz and the other from the City of
Mexico. He had met Montel, who was
doing everything toward his
advancement. So far, the financial
situation was no improvement over the
one he had left in New Orleans, but of
course the prospects were vastly
b e t t e r. H e w r o t e o f t h e C i t y o f
Mexico, the buil d i n g s , t h e p e o p l e
and their habits, the conditions of
l i f e w h i c h h e f o u n d t h e r e . He sent
his love to the family. He inclosed a
check to his mother, and hoped she would
affectionately remember him to all his
friends. That was about the substance of
the two letters. Edna felt that if there had
been a message for her, she would have
received it. The despondent frame of mind
in which she had left home began again to
overtake her, and she remembered that she
wished to find Mademoiselle Reisz.
Una de las cartas estaba escrita desde
Veracruz, y la otra desde Ciudad de México. Se había reunido con Montel, que le
estaba ayudando todo lo posible para hacerle prosperar. Hasta el momento, su situación financiera no había mejorado respecto a la que dejó en Nueva Orleans,
pero, por supuesto, las perspectivas eran
infinitamente mejores. Contaba cosas sobre Ciudad de México: los edificios, las
gentes y sus costumbres, y las condiciones de vida que había encontrado. Enviaba todo su cariño a la familia e incluía un
cheque para su madre, esperando que ella
diera recuerdos afectuosos de su parte a
todos sus amigos. Eso era en síntesis lo
que contenían las dos cartas. Edna sabía
que si hubiera algún mensaje para ella le
habría llegado. El abatimiento con el que
había salido de casa empezó a invadirla
de nuevo, y recordó que deseaba encontrar a Mademoiselle Reisz.
45
50
55
60
Una de las cartas estaba escrita desde
Ve r a c r u z y l a o t r a d e s d e C i u d a d d e
México. Se había reunido con Montel, que
le estaba ayudando todo lo posible para
que prosperase. De momento, su situación
financiera no había mejorado respecto a
la que dejó en Nueva Orleans, pero, por
supuesto, las perspectivas eran
infinitamente mejores. Contaba cosas
sobre Ciudad de México: los edificios, las
gentes y sus costumbres, y las condiciones
de vida que había encontrado. Enviaba
todo su cariño a la familia e incluía un
cheque para su madre, esperando que ella
diera recuerdos afectuosos de su parte a
todos sus amigos. Eso era en síntesis lo
que contenían las dos cartas. Edna sabía
que, si hubiera habido algún mensaje para
ella, le habría llegado. El abatimiento con
el que había salido de casa empezó a
invadirla de nuevo, y recordó que deseaba
encontrar a mademoiselle Reisz.
75
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
Madame Lebrun knew where
Madame Lebrun sabía dónde vivía
Mademoiselle Reisz lived. She gave Edna m a d e m o i s e l l e . D i o a E d n a l a
the address, regretting that she would not d i r e c c i ó n , l a m e n t a n d o q u e n o
consent to stay and spend the remainder a c e p t a s e p a s a r c o n e l l a l o q u e
of the afternoon, and pay a visit to 5 q u e d a b a d e t a r d e y d e j a r a l a v i s i t a a
Mademoiselle Reisz some other day. The m a d e m o i s e l l e R e i s z p a r a o t r o d í a .
afternoon was already well advanced.
Era ya más de media tarde.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Madame Lebrun sabía dónde vivía Mademoiselle. Dio a Edna la dirección, lamentando que no
aceptase pasar con ella lo que qued a b a d e t a r d e , dejando l a v i s i t a a
Mademoiselle Reisz p a r a o t r o d í a .
Era ya más de media tarde.
Victor escorted her out upon the banquette,
[138] Victor la acompañó hasta la
Victor la acompañó hasta la acera,
lifted her parasol, and held it over her 10 acera, levantó el parasol y lo sostuvo levantó el parasol y lo [111] sostuvo
while he walked to the car with her. sobre ella mientras iban hasta el coche. sobre ella mientras iban hasta el coche.
He entreated [besought] her to bear in L e r o g ó q u e r e c o r d a r a e l c a r á c t e r Le rogó que recordara el carácter estricmind that the disclosures of the afternoon estrictamente confidencial de lo que le tamente confidencial de lo que le había
were strictly confidential. She laughed había contado aquella tarde. Ella se rio contado aquella tarde. Ella se rió y broand bantered him a little, remembering 15 y b r o m e ó u n p o c o , d á n d o s e c u e n t a meó un poco, dándose cuenta demasiatoo late that she should have been demasiado tarde de que debería haberse do tarde de que debería haberse mosdignified [digna, decorosa] and reserved [discreta]. mostrado seria y circunspecta.
XXtrado seria y circunspecta.
“How handsome Mrs. Pontellier
—¡Qué elegante estaba la señora
looked!” said Madame Lebrun to her 20 Pontellier! —dijo madame Lebrun a su
hijo.
son.
—¡ Q u é e l e g a n t e e s t a b a M r s .
Pontellier! —dijo Madame Lebrun
a su hijo.
—Arrebatadora —confesó él—.
“Ravishing!” he admitted. “The
city atmosphere has improved her. E l a m b i e n t e d e l a c i u d a d l a h a
Some way she doesn’t seem like the 25 m e j o r a d o . E n c i e r t o m o d o , n o
p a r e c e l a m i s m a m u j e r.
same woman.”
—Arrebatadora —confesó él—.
El ambiente de la ciudad le ha mejorado. En cierto modo, no parece la
misma mujer. [112]
lump 1 1 a compact shapeless or unshapely mass. 2 sl. a quantity or heap. 3 a tumour, swelling, or bruise. 4 a heavy, dull, or ungainly person. 5 (prec. by
the) Brit. casual workers in the building and30other trades.
1 tr. (usu. foll. by together, with, in with, under, etc.) mass together or group indiscriminately. 2 tr. carry or throw carelessly (lumping crates round the
yard). 3 intr. become lumpy. 4 intr. (usu. foll. by along) proceed heavily or awkwardly. 5 intr. (usu. foll. by down) sit down heavily.
in the lump taking things as a whole; in a general manner.
lump in the throat a feeling of pressure there, caused by emotion.
lump sugar sugar shaped into lumps or cubes.
lump sum 1 a sum covering a number of items. 2 money paid down at once (opp. instalment).
35
lump 2 v.tr. colloq. endure or suffer (a situation) ungraciously.
like it or lump it put up with something whether one likes it or not.
lumpy 1 having lumps; not smooth and even in texture; «lumpy gravy» 2 chunky, like or containing small stick lumps; «the dumplings were chunky pieces of uncooked
dough» bulto, grumo, trozo. Figurado : torpe prosa, incómodo, uniforme, fea expresión,
lumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish, pesado, torpe, estúpido
40
XXI
Some people contended that the reason
Mademoiselle Reisz always chose apartments
up under the roof was to discourage the
approach of beggars, peddlars and callers.
There were plenty of windows in her little
front room. They were for the most part
dingy [dirty-looking], but as they were nearly
always open it did not make so much
difference. They often admitted into the room a
good deal of smoke and soot; but at the same
time all the light and air that there was came
through them. From her windows could be seen
the crescent [medialuna, recodo] of the river,
the masts of ships and the big chimneys
o f t h e M i s s i s s i p p i s t e a m e rs. A
magnificent piano crowded the apartment.
In the next room she slept, and in the
third and last she harbored a gasoline
stove on which she cooked her meals
when disinclined to descend to the
neighboring restaurant. It was there
XXI
Había quien afirmaba que el motivo
45 d e q u e m a d e m o i s e l l e R e i s z e l e g i e r a
siempre los áticos era el de evitar a
mendigos, buhoneros y visitas. La
pequeña habitación delantera tenía
muchas ventanas, en su mayoría
50 b a s t a n t e s u c i a s , p e r o c o m o e s t a b a n
abiertas casi siempre, no se notaba
mucho. A menudo dejaban entrar en la
habitación gran cantidad de humo y de
hollín; pero también entraban por ellas
55 toda la luz y el aire del exterior. Desde
las ventanas, se veía la creciente del
río, los mástiles de los barcos y las
grandes chimeneas de los buques de
vapor del Misisipi . Un piano magnífi60 c o l l e n a b a e l a p a r t a m e n t o . E n l a
habitación contigua dormía ella, y la
tercera y última albergaba una cocina
de petróleo, en la que preparaba sus
comidas cuando no le [139] apetecía
76
XXI
Había quien afirmaba que el motivo
por el que Mademoiselle Reisz elegía
siempre los áticos era el de evitar a mendigos, buhoneros y visitas. La pequeña
habitación delantera tenía muchas ventanas, en su mayoría bastante sucias,
pero, como permanecían abiertas casi
siempre, no se notaba mucho. A menudo
dejaban pasar a la habitación gran cantidad de humo y de hollín; pero también
entraban por ella toda la luz y el aire del
exterior. Desde las ventanas s e v e í a l a
X cr e c i e n t e d e l r í o , l o s m á s t i l e s d e
los barcos y las grandes chimeneas
de los buques de vapor del
Mississippi. Un piano magnífico llenaba el apartamento. En la habitación
contigua dormía ella, y la tercera y última albergaba una cocina de petróleo
en la que preparaba sus comidas cuando no le apetecía bajar al restaurante ve-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
also that she ate, keeping her belongings
in a rare old buffet, dingy [dirty-looking]
a n d b a t t e re d f r o m a h u n d r e d
y e a r s o f use.
bajar al restaurante vecino. Comía allí
mismo y guardaba sus pertenencias en
un aparador extraño y viejo, deslucido
y baqueteado por cien años de uso.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
cino. Comía allí mismo y guardaba sus
pertenencias en un aparador extraño y
viejo, deslucido y b a q u e t e a d o
por cien años de uso.
* prunella a cloth bottom shoe, strong heavy fabric of worsted twill[sarga], used chiefly for shoe uppers, clerical robes, and academic gowns.
When Edna knocked at Mademoiselle 5 C u a n d o E d n a l l a m ó a l a p u e r t a d e
Reisz’s front room door and entered, she m a d e m o i s e l l e R e i s z l a s o r p r e n d i ó al
discovered that person standing beside the lado de la ventana, ocupada en componer
window, engaged in mending or patching o arreglar el botón de un viejo botín. La
an old prunella gaiter[polaina]. The little pequeña pianista rio de buena gana al
musician laughed all over when she saw 10 ver a Edna. Su risa consistía en una
Edna. Her laugh consisted of a contortion especie de contracción del rostro y de
of the face and all the muscles of the body. los demás músculos del cuerpo. Tenía un
She seemed strikingly homely, standing a s p e c t o i m p r e s i o n a n t e m e n t e s e n c i l l o
there in the afternoon light. She still wore allí, a la luz de la tarde. Aún llevaba el
the shabby lace and the artificial bunch 15 r a í d o e n c a j e y e l r a m o d e v i o l e t a s
of violets on the side of her head.
artificiales a un lado de la cabeza.
Cuando Edna llamó a la puerta de
Mademoiselle Reisz la sorprendió de
pie junto a la ventana, ocupada en comX poner o arreglar el botón de un vieX jo______ botín. La pequeña pianista rió
de buena gana cuando vio a Edna. Su risa
consistía en una especie de contracción del
rostro y de los demás músculos del cuerpo.
Tenía un aspecto impresionantemente sencillo allí, de pie, a la luz de la tarde. Aún
llevaba el raído encaje y el ramo de violetas
artificiales a un lado de la cabeza.
“So you remembered me at last,” said
—De modo que por fin se acordó usted
Mademoiselle. “I had said to myself, ‘Ah, de mí —dijo Mademoiselle—. Me decía a
bah! she will never come.’”
20 mí misma: «¡Bah, no vendrá nunca!».
—De modo que por fin se acordó usted de
mí —dijo [113] Mademoiselle—. Me decía a
mí misma: « ¡Bah, no vendrá nunca! »
“Did you want me to come?” asked
Edna with a smile.
—¿Deseaba usted que viniera? —preguntó Edna con una sonrisa.
—¿Deseaba usted que viniera? —
preguntó Edna con una sonrisa.
bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento
“I had not thought much about it,” 25
—No lo he pensado mucho —respondió
—No lo he pensado mucho —respon-
answered Mademoiselle.
mademoiselle.
The two had seated themselves on a
Las dos se habían sentado en un
little bumpy sofa which stood against the pequeño sofá de muelles rotos que estaba
wall. “I am glad, however, that you came. contra la pared.
I have the water boiling back there, and 30
—Sin
embargo
—continuó
was just about to make some coffee. mademoiselle—, me alegro de que haya
You will drink a cup with me. And how venido. Tengo el agua hirviendo en la cocina
is la belle dame ? Always handsome! y estaba a punto de tomar café. Tomará una
always healthy! always contented!” taza conmigo. ¿Y cómo está la belle dame?
She took Edna’s hand between her 35 ¡Siempre tan hermosa! ¡Siempre tan saludable!
strong wiry fingers, holding it loosely ¡Siempre contenta! —Cogió la mano de Edna
without warmth, and executing a sort entre sus dedos nervudos, sosteniéndola suelta,
of double theme upon the back and sin calor, y ejecutando una doble escala sobre
la palma y el dorso—.
palm.
dió Mademoiselle.
Las dos se habían sentado en un pequeño sofá
X de muelles rotos que estaba contra la pared.
—Sin embargo —continuó Mademoiselle—
, me alegro de que haya venido. Tengo el agua
hirviendo en la cocina y estaba a punto de tomar café. Tomará una taza conmigo. ¿Y cómo
está la belle dame? ¡Siempre tan hermosa!
¡Siempre tan saludable! ¡Siempre contenta!
Cogió la mano de Edna entre sus
dedos nervudos, sosteniéndola
suelta, sin calor, y ejecutando
una doble escala sobre la palma
y el dorso.
40
“Yes,” she went on; “I sometimes Sí —prosiguió—, a veces, pensaba: nunca
thought: ‘She will never come. She vendrá. Lo prometió [140] como suelen
promised as those women in society hacerlo las damas de la alta sociedad, por
always do, without meaning it. She will compromiso; pero no vendrá. Porque
not come.’ For I really don’t believe you 45 realmente, señora Pontellier, no creo que
yo sea una persona de su gusto.
like me, Mrs. Pontellier.”
—Sí —prosiguió—, a veces pensaba:
nunca vendrá. Lo prometió como suelen
hacerlo las damas de la alta sociedad, por
compromiso; pero no vendrá. Porque
realmente, Mrs. Pontellier, no creo que
sea de su gusto.
quizzical adj.1 expressing or done with mild or amused perplexity, funny, comical, socarrón, burlón 2 peculiar, strange; inquisitivo: he had a
—No sé si me gusta usted o no —contestó
“I don’t know whether I like you or
not,” replied Edna, gazing down at the Edna, bajando la vista para mirar a la diminuta
little woman with a quizzical look.
50 mujer con cierta perplejidad.
—No sé si me gusta usted o no —contestó Edna, bajando la vista para mirar a la
diminuta mujer con cierta perplejidad.
quizzical look on his face, miraba de un modo inquisitivo, con irónica curiosidad
The candor of Mrs. Pontellier ’s
El candor de la confesión de la
admission greatly pleased Mademoiselle señora Pontellier agradó enormemente a
Reisz. She expressed her gratification by m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u e e x p r e s ó s u
repairing forthwith to the region of the 55 gratitud dirigiéndose rápidamente a la
gasoline stove and rewarding her guest with cocina de petróleo y recompensando a su
the promised cup of coffee. The coffee and huésped con la prometida taza de café.
the biscuit accompanying it proved very El café y las galletas que lo acompañaban
acceptable to Edna, who had declined resultaron del agrado de Edna, que había
refreshment at Madame Lebrun’s and was 60 declinado el refrigerio en casa de madame
now beginning to feel hungry. Lebrun, y ahora empezaba a sentir hamMademoiselle set the tray which she bre. Mademoiselle colocó la bandeja que
brought in upon a small table near at hand, había traído sobre una mesita auxilia r y
and seated herself once again on the lumpy s e s e n t ó d e n u e v o e n e l d e s v e n c i j a d o
lleno de burujones (chichón)
77
El candor de la confesión de Mrs.
Pontellier agradó enormemente a
Mademoiselle Reisz, que expresó su gratitud dirigiéndose rápidamente a la cocina de petróleo y recompensando a su huésped con la prometida taza de café. El café
y las galletas que lo acompañaban resultaron del agrado de Edna, que había declinado el refrigerio en casa de Madame
Lebrun, y ahora empezaba a sentir hambre. Mademoiselle colocó la bandeja que
había traído sobre una mesita auxiliar y
se sentó de nuevo sobre el desvencijado
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
sofa.
s ofá.
sofá.
“I have had a letter from your friend,”
she remarked, as she poured a little cream
into Edna’s cup and handed it to her.
—He recibido una carta de su amigo —
observó, mientras vertía un poco de nata
en la taza de Edna y se la entregaba.
—He recibido una carta de su amigo —
observó, mientras vertía un poco de crema
en la taza de Edna y se la entregaba.
5
“My friend?”
—¿De mi amigo?
“Yes, your friend Robert. He wrote to
me from the City of Mexico.”
—¿De mi amigo?
—Sí, de su amigo Robert. Me escribió
desde Ciudad de México.
—Sí, de su amigo Robert. Me escribió
de Ciudad de México.
—¿Le escribió a usted? —repitió
Edna, con asombro, removiendo el café
distraída.
—¿Le escribió a usted? —repitió
Edna, con asombro, removiendo el café
distraída.
“Yes, to me. Why not? Don’t stir all 15
—Sí, a mí, ¿por qué no? No deje que se
the warmth out of your coffee; drink it. le enfríe el café; bébaselo. Aunque se trata
Though the letter might as well have been de una carta que habría podido estar dirigida
sent to you; it was nothing but Mrs. a usted; no hay más que la señora Pontellier
Pontellier from beginning to end.”
desde el comienzo hasta el final.
—Sí, a mí, ¿por qué no? No deje que se
le enfríe el café; [114] bébaselo. Aunque se
trata de una carta que habría podido estar
dirigida a usted; no hay más que Mrs.
Pontellier desde el comienzo hasta el final.
10
“Wrote to YOU ?” repeated Edna
i n a m a z e m e n t , s t i r r i n g h e r c o f fee
absently .
20
“Let me see it,” requested the young
woman, entreatingly.
—Déjeme verla —suplicó
Edna.
—Déjeme verla —suplicó
Edna.
“No; a letter concerns no one but the
[141] —No. Una carta no concierne
person who writes it and the one to whom 25 más que a la persona que la escribe y a la
it is written.”
persona a quien va dirigida.
—No. Una carta no concierne más que
a la persona que la escribe y a la persona a
quien va dirigida.
“Haven’t you just said it concerned me
from beginning to end?”
—¿No acaba usted de decir que se refiere
a mí desde el comienzo hasta el final?
—¿No acaba usted de decir que se refiere a mí desde el comienzo hasta el final?
“It was written about you, not to
—Habla de usted, pero no es para usted.
you. ‘Have you seen Mrs. Pontellier? «¿Ha visto a la señora Pontellier? ¿Cómo
How is she looking?’ he asks. ‘As Mrs. está?», me pregunta. «Como dice la señora
Pontellier says,’ or ‘as Mrs. Pontellier Pontellier», o «como la señora Pontellier
once said.’ ‘If Mrs. Pontellier should 35 dijo una vez». «Si la señora Pontellier fuera
c a l l u p o n y o u , p l a y f o r h e r t h a t a visitarla, toque para ella mi impromptu
Impromptu of Chopin’s, my favorite. I favorito, el de Chopin. Lo escuché aquí
heard it here a day or two ago, but not h a c e u n p a r d e d í a s , p e r o n o p o d í a
as you play it. I should like to know compararse con el que usted toca. Me
how it affects her,’ and so on, as if he 40 gustaría saber qué efecto produce en Edna.»
supposed we were constantly in each Y así continuamente, como si creyera que
frecuentamos los mismos círculos.
other’s society.”
—Habla sobre usted, pero no es para
usted. «¿Ha visto a Mrs. Pontellier? ¿Qué
aspecto tiene?», me pregunta. «Como dice
Mrs. Pontellier», o «como Mrs. Pontellier
dijo una vez». «Si Mrs. Pontellier fuera a
visitarla, toque para ella mi Impromptu favorito, el de Chopin. Lo escuché aquí hace
un par de días, pero no podía compararse
con el que usted toca. Me gustaría saber qué
efecto produce en Edna». Y así continuamente, como si creyera que frecuentamos
los mismos círculos.
30
—Déjeme ver la carta.
—Déjeme ver la carta.
“Oh, no.”
—Ah, no.
—Ah, no.
“Have you answered it?”
—¿Le ha contestado usted?
—¿Le ha contestado usted?
—No.
—No.
—Déjeme ver la carta.
—Déjeme ver la carta.
—No. Una y mil veces no.
—No. Una y mil veces no.
“Let me see the letter.”
45
“No.”
50
“Let me see the letter.”
“No, and again, no.”
55
“T h e n p l a y t h e I m p r o m p t u f o r
me.”
—Entonces, toque ese impromptu para
mí.
—Entonces, toque ese impromptu para
mí.
—Se está haciendo tarde. ¿A qué hora
“It is growing late; what time do you
have to be home?”
60 tiene que estar de vuelta en casa?
—Se está haciendo tarde. ¿A qué hora
tiene que estar de vuelta en casa?
—La hora no me preocupa, y su
pregunta resulta un poco grosera. Toque el
impromptu.
—La hora no me preocupa, y su pregunta
resulta un poco grosera. Toque el
impromptu.
“Time doesn’t concern me. Your
question seems a little rude. Play the
Impromptu.”
78
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“But you have told me nothing of
yourself. What are you doing?”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—Pero no me ha contado nada de usted.
¿En qué se ocupa?
—Pero no me ha contado nada de usted. ¿En qué se ocupa?
“Painting!” laughed Edna. “I am
—¡Pinto! —dijo Edna, riendo—. Me
becoming an artist. Think of it!”
5 estoy haciendo artista. ¡No lo olvide!
—¡Pinto! —dijo Edna, riendo—. Me
estoy haciendo artista. ¡No lo olvide!
“Ah! an artist! You have pretensions,
Madame.”
[ 1 4 2 ] —¡ O h , a r t i s t a ! Ti e n e u s t e d
muchas pretensiones, madame.
—¡Oh, artista! Tiene usted muchas pretensiones, Madame.
“Why pretensions? Do you think I 10
—¿Por qué pretensiones? ¿No cree que
could not become an artist?”
pueda llegar a convertirme en artista?
—¿Por qué pretensiones? ¿No cree que
pueda llegar a convertirme en artista?
“I do not know you well enough to say.
—No la conozco lo suficiente para
I do not know your talent or your responderle. No conozco ni su talento ni
temperament. To be an artist includes 15 s u c a r á c t e r. P e r o s e r a r t i s t a i m p l i c a
much; one must possess many gifts— muchos factores; tiene uno que estar
absolute gifts—which have not been dotado de cualidades únicas, que no se
acquired by one’s own effort. And, adquieren por el propio esfuerzo. Y, ademoreover, to succeed, the artist must más, para triunfar, el artista debe tener
possess the courageous soul.”
20 un espíritu valeroso.
—No la conozco lo suficiente como
para responderle. No conozco ni su talento
ni su carácter. Pero ser artista implica
muchos factores; tiene uno que estar dotado de cualidades [115] únicas, que no
se adquieren por el propio esfuerzo. Y,
además, para triunfar, el artista debe tener un espíritu valeroso.
“What do you mean by the courageous
soul?”
—¿Qué quiere decir con espíritu valeroso?
—¿Qué quiere decir con espíritu
valeroso?
* ¡Dios mío!
“Courageous, ma foi! The brave soul. 25
— ¡ Va l e r o s o , m a f o i ! * E l e s p í r i t u
The soul that dares and defies.”
valiente. El que se atreve y desafía.
—¡Valeroso, ma foi! El espíritu valiente. El que se atreve y desafía.
“Show me the letter and play for me
—Enséñeme la carta y toque para
the Impromptu. You see that I have mí el impromptu. Ya ve que soy tenaz.
persistence. Does that quality count for 30 ¿ N o c u e n t a p a r a n a d a e s a c u a l i d a d e n
anything in art?”
el arte?
—Enséñemela carta y toque para
mí el impromptu . Ya ve que soy tenaz. ¿No cuenta para nada esa cualidad en el arte?
“It counts with a foolish old woman
—Cuenta para una vieja loca a la que
whom you have captivated,” replied usted ha cautivado —contestó mademoiselle
Mademoiselle, with her wriggling laugh.
35 con una sonrisa crispada.
—Cuenta para una vieja loca a la que
usted ha cautivado, —contestó
Mademoiselle con una sonrisa crispada.
La carta estaba allí, a mano, en el
The letter was right there at hand in
the drawer of the little table upon which c a j ó n d e l a m e s i t a s o b r e l a q u e E d n a
Edna had just placed her coffee cup. h a b í a p u e s t o l a t a z a d e c a f é .
Mademoiselle opened the drawer and 40 M a d e m o i s e l l e a b r i ó e l c a j ó n y s a c ó l a
drew forth the letter, the topmost one. She c a r t a , q u e e s t a b a e n c i m a d e t o d o . L a
placed it in Edna’s hands, and without p u s o e n m a n o s d e E d n a y, s i n m á s
further comment arose and went to the c o m e n t a r i o , s e l e v a n t ó y s e d i r i g i ó a l
piano.
piano.
La carta estaba allí, a mano, en el
cajón de la mesita sobre la que Edna
había puesto la taza de café.
Mademoiselle abrió el cajón y sacó
la carta, que estaba encima de todo.
La puso en manos de Edna y, sin más
comentario, se levantó y se dirigió
al piano.
inquieta, nerviosa
45
Mademoiselle played a soft
Mademoiselle tocaba un suave
interlude. It was an improvisation. She interludio. Era una improvisación. Se sentó
sat low at the instrument, and the lines al piano en el taburete, demasiado bajo; la
of her body settled into ungraceful disposición desgarbada de las curvas y
c u r v e s a n d a n g l e s t h a t g a v e i t a n 50 ángulos de su cuerpo le daban un aspecto
appearance of deformity. Gradually deforme. Gradual e imperceptiblemente,
and imperceptibly the interlude melted [143] el interludio se fundió con los dulces
into the soft opening minor chords of acordes de obertura en tono menor del
the Chopin Impromptu.
impromptu de Chopin.
Mademoiselle tocaba un suave interludio. Era una improvisación. Se sentó al piano en el taburete, demasiado bajo; la disposición desgarbada de las curvas y ángulos de su cuerpo le daban un aspecto deforme. Gradual e imperceptiblemente, el
interludio se fundió con los dulces acordes de obertura en tono menor del
impromptu de Chopin.
55
Edna did not know when the
Edna no distinguió entre el final y el
Impromptu began or ended. She sat principio del impromptu. Se sentó en una
in the sofa corner reading Robert’s esquina del sofá, en penumbra, a leer la
letter by the fading light. carta de Robert. Mademoiselle pasó
Mademoiselle had glided from the 60 s u a v e m e n t e d e C h o p i n a l o s
Chopin into the quivering lovenotes of estremecedores acordes de la canción de
Isolde’s song, and back again to the amor de Isolda, para volver luego a la
I m p r o m p t u w i t h i t s s o u l f u l a n d sentimental y conmovedora añoranza del
poignant longing.
impromptu.
79
Edna no distinguió entre el final y
el principio del impromptu. Se sentó en
una esquina del sofá, en penumbra, a
leer la carta de Robert. Mademoiselle
pasó suavemente de Chopin a los
estremecedores acordes de la canción
de amor de Isolda, para volver luego a
la sentimental y conmovedora añoranza del impromptu.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
The shadows deepened in the
Las sombras se hacían más densas en
l i t t l e r o o m . T h e m u s i c g r e w la pequeña habitación. La música se
s t r a n g e a n d f a n t a s t i c — t u r b u l e n t , transformaba en algo extraño y fantástii n s i s t e n t , p l a i n t i v e a n d s o f t w i t h co, turbulento, insistente, quejumbroso y
entreaty.
T h e s h a d o w s g r e w 5 suave como una súplica. Las sombras se
d e e p e r. T h e m u s i c f i l l e d t h e r o o m . volvieron más densas. La música llenaba
I t f l o a t e d o u t u p o n t h e n i g h t , o v e r la habitación y flotaba en la noche sobre
t h e h o u s e t o p s , t h e c re s c e n t o f t h e l a s a z o t e a s y l a c r e c i e n t e d e l r í o ,
r i v e r, l o s i n g i t s e l f i n t h e s i l e n c e o f desvaneciéndose en el silencio de las
t h e u p p e r a i r.
10 capas más altas del aire.
medialuna, recodo
Las sombras se hacían más densas en
la pequeña habitación. La música se
transformaba en algo extraño y fantástico; turbulento, insistente, quejumbroso
y suave como una súplica. Las sombras
se volvieron más densas. La .música llenaba la habitación y flotaba en la noche,
X sobre las azoteas y la creciente del río,
desvaneciéndose en el silencio de las
capas más altas del aire.
Edna was sobbing, just as she had wept
Edna sollozaba, como lo había
one midnight at Grand Isle when strange, h e c h o a q u e l l a n o c h e e n G r a n d I s l e
new voices awoke in her. She arose in c u a n d o n u e v a s y e x t r a ñ a s v o c e s s e
some agitation to take her departure. 15 d e s p e r t a r o n d e n t r o d e e l l a . S e
“May I come again, Mademoiselle?” she l e v a n t ó a g i t a d a , y s e d i s p u s o a
asked at the threshold.
m a r c h a r.
Edna sollozaba, como lo había
hecho aquella noche en Grand Isle
cuando nuevas y extrañas voces se
despertaron dentro de ella. Se levantó agitada, disponiéndose a
m a r c h a r. [ 1 1 6 ]
“Come whenever you feel like it. Be
—¿Puedo venir alguna otra vez,
careful; the stairs and landings are dark; 20 m a d e m o i s e l l e ? — p r e g u n t ó e n e l
don’t stumble.”
umbral.
—¿Puedo venir alguna otra vez,
Mademoiselle? —preguntó en el
umbral.
Mademoiselle reentered
—Venga siempre que le apetezca. Tenga
a n d l i t a c a n d l e . R o b e r t ’ s cuidado; las escaleras y los descansillos
l e t t e r w a s o n t h e f l o o r . 25 están oscuros. No tropiece.
S h e s t o o p e d and picked it
Mademoiselle volvió a entrar y
up.
I t w a s c r u m p l e d a n d encendió una candela. La carta de Robert
damp
with
t e a r s . estaba en el suelo. Se detuvo y la recoM a d e m o i s e l l e s m o o t h e d t h e gió. Estaba arrugada y húmeda de
l e t t e r o u t , r e s t o r e d i t t o t h e 30 lágrimas. Mademoiselle alisó la carta, la
e n v e l o p e , a n d r e p l a c e d i t i n metió en el sobre y volvió a colocarla en
el cajón de la mesa.
t h e t a b l e d r a w e r.
—Venga siempre que le apetezca. Tenga cuidado; las escaleras y los descansillos
están oscuros. No tropiece.
Mademoiselle volvió a entrar y encendió una candela. La carta de Robert estaba
en el suelo. Se detuvo y la recogió. Estaba
arrugada y húmeda de lágrimas.
Mademoiselle alisó la carta, la metió en el
sobre y volvió a colocarla en el cajón de la
mesa. [117]
35
XXII
[144] XXII
XXII
Una mañana, de camino a la ciudad, el
One morning on his way into town Mr.
Pontellier stopped at the house of his old 40 señor Pontellier se detuvo frente a la casa
friend and family physician, Doctor del doctor Mandelet, un viejo amigo y
Mandelet. The Doctor was a semi-retired médico de la familia. El doctor estaba
physician, resting, as the saying is, upon prácticamente retirado, durmiendo, como
his laurels. He bore a reputation for suele decirse, en los laureles. Gozaba de
wisdom rather than skill—leaving the 45 b u e n a r e p u t a c i ó n , m á s p o r s u s
active practice of medicine to his conocimientos que por su destreza; se le
assistants and younger contemporaries— buscaba para asuntos de consulta y había
and was much sought for in matters of dejado la práctica activa de la medicina a
consultation. A few families, united to him sus ayudantes y colegas más jóvenes.
by bonds of friendship, he still attended 50 Cuando necesitaban los servicios de un
when they required the services of a médico, aún atendía a unas pocas familias
physician. The Pontelliers were among unidas a él por lazos de amistad. Los
Pontellier estaban entre ellas.
these.
Una mañana, de camino a la ciudad,
Mr. Pontellier se detuvo frente a la casa
de su viejo amigo y médico de la familia,
el doctor Mandelet. El doctor estaba prácticamente retirado, durmiendo, como suele decirse, en los laureles. Gozaba de buena reputación, más por sus conocimientos que por su destreza, y se le buscaba
para asuntos de consulta, dejando la
práctica activa de la medicina para
sus ayudantes y colegas más jóvenes.
Aún atendía a unas pocas familias, unidas a él por lazos de amistad, cuando necesitaban los servicios de un médico. Los
Pontellier estaban entre ellos.
Mr. Pontellier found the Doctor 55 El señor Pontellier encontró al doctor leyendo
reading at the open window of his study. junto a la ventana abierta de su estudio. La
His house stood rather far back from the casa quedaba bastante retirada de la calle, en
street, in the center of a delightful el centro de un jardín encantador, de modo
garden, so that it was quiet and peaceful que todo era paz y tranquilidad junto a la
at the old gentleman’s study window. He 60 ventana del estudio del anciano caballero. Era
was a great reader. He stared up un gran lector. Cuando el señor Pontellier
disapprovingly over his eye-glasses as entró, el médico fijó su mirada, con
Mr. Pontellier entered, wondering who desaprobación, por encima de las gafas,
had the temerity to disturb him at that preguntándose quién había osado molestarle
Mr. Pontellier encontró al doctor leyendo
junto a la ventana abierta de su estudio. La
casa quedaba bastante retirada de la calle,
en el centro de un jardín encantador, de
modo que todo era paz y tranquilidad junto
a la ventana del estudio del anciano caballero. Era un gran lector. Cuando Mr.
Pontellier entró, el doctor fijó su mirada, con
desaprobación, por encima de las gafas, preguntándose quién había osado molestarle a
80
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
hour of the morning.
a aquella hora de la mañana.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
aquella hora de la mañana.
“Ah, Pontellier! Not sick, I hope.
—¡Ah, Pontellier! Espero que no
Come and have a seat. What news esté usted enfermo. Pase y siéntese.
d o y o u b r i n g t h i s m o r n i n g ? ” He ¿ Q u é l e t r a e p o r a q u í e s t a m a ñ a n a ?
was quite portly [corpulent], with a profusion 5
Era bastante corpulento, con una gran
of gray hair, and small blue eyes which age mata de pelo gris y unos ojillos azules, a
had robbed of much of their brightness but los que la edad había robado el brillo, pero
no había acabado con su perspicacia.
none of their penetration.
—¡Ah, Pontellier! Espero que no esté
usted enfermo. Pase y siéntese. ¿Qué le
trae por aquí esta mañana?
Era bastante corpulento, con una gran
mata de pelo gris y unos ojillos azules a
los que la edad había robado el brillo, pero
sin acabar con su perspicacia.
—¡Oh, yo nunca estoy enfermo, doctor!
“ O h ! I ’ m n e v e r s i c k , D o c t o r. 10
Yo u k n o w t h a t I c o m e o f t o u g h Ya sabe que soy de buena pasta y que
f i b e r — o f t h a t o l d C r e o l e r a c e o f procedo de esa vieja raza criolla de los
Pontelliers that dry up and finally [145] Pontellier, que se van secando y al
blow away. I came to consult—no, f i n a l s e l o s l l e v a e l v i e n t o . Ve n g o a
not precisely to consult—to talk to 15 consultarle... Bueno, no exactamente a
you about Edna. I don’t know what consultarle, más bien a hablarle de Edna.
No sé qué le pasa.
ails her.”
—¡Oh, yo nunca estoy enfermo, doctor!
Ya sabe que soy de buena pasta y que procedo de esa vieja raza criolla de los
Pontellier, que se van secando y al final se
los lleva el viento. [118] Vengo a consultarle... Bueno, no exactamente a consultarle,
más bien a hablarle de Edna. No sé qué le
pasa. .
—¿No se encuentra bien la señora
“Madame Pontellier not well,”
marveled the Doctor. “Why, I saw 20 P o n t e l l i e r ? — p r e g u n t ó e l d o c t o r,
h e r — I t h i n k i t w a s a w e e k a g o — extrañado—. Porque la vi, creo que hace
walking along Canal Street, the picture una semana, paseando por Canal Street, y
of health, it seemed to me.”
me pareció la viva imagen de la salud.
—¿No se encuentra bien Mrs.
Pontellier? —preguntó el doctor, extrañado—. Porque la vi, creo que hace una semana, paseando por Canal Street, y me pareció la viva imagen de la salud.
“ Y e s , y e s ; s h e s e e m s q u i t e 25
—Sí; sí; tiene buen aspecto —dijo
w e l l , ” s a i d M r. P o n t e l l i e r, l e a n i n g el señor Pontellier, inclinándose hacia
f o r w a r d a n d w h i r l i n g h i s s t i c k delante y jugueteando con el bastón
between his two hands; “but she que tenía en las manos—; pero no se
d o e s n ’t a c t w e l l . S h e ’s o d d , s h e ’s c o m p o r t a r a z o n a b l e m e n t e . E s t á r a r a ,
n o t l i k e h e r s e l f . I c a n ’ t m a k e h e r 30 n o p a r e c e e l l a . Yo n o l o g r o
out, and I thought perhaps you’d entenderla, y pensé que tal vez usted
help me.”
me ayudaría.
—Sí, sí; tiene buen aspecto —
d i j o M r. P o n t e l l i e r, i n c l i n á n d o s e
hacia adelante y jugueteando con el
bastón que tenía en las manos—;
pero no se comporta razonablemente. Está rara, no parece ella. Yo no
logro entenderla, y pensé que tal vez
usted me ayudaría.
“How does she act?” inquired the
—¿Cómo se comporta? —preguntó el
Doctor.
35 doctor.
—¿Cómo se comporta? —preguntó el
doctor.
“Well, it isn’t easy to explain,” said Mr.
—Bueno, no es fácil de explicar —dijo
Pontellier, throwing himself back in his el señor Pontellier, recostándose en la silla—
chair. “She lets the housekeeping go to . Está dejando que toda la organización de
the dickens.”
40 la casa se vaya al diablo.
—Bueno, no es fácil de explicar —dijo
Mr. Pontellier, recostándose en la silla—.
Está dejando que toda la organización de la
casa se vaya al diablo.
—Bien, bien; no todas las mujeres son
iguales, mi querido Pontellier. Hay que
tener en cuenta...
—Bien, bien; no todas las mujeres son
iguales, mi querido Pontellier. Hay que tener en cuenta... ‘
—Ya lo sé; le he dicho que no podía
“I know that; I told you I couldn’t
explain. Her whole attitude—toward explicárselo. Su actitud conmigo, con los
me and everybody and everything—has d e m á s y c o n t o d o h a c a m b i a d o p o r
changed. You know I have a quick completo. Usted ya sabe que tengo un
temper, but I don’t want to quarrel or 50 carácter vivo, pero no me gusta pelear ni
be rude to a woman, especially my ser ofensivo con las mujeres, especialmente
wife; yet I’m driven to it, and feel like con mi esposa. Pero ella logra sacarme de
ten thousand devils after I’ve made a quicio y hacer que me comporte como un
f o o l o f m y s e l f . S h e ’s m a k i n g i t loco. Me está haciendo las cosas demasiado
devilishly uncomfortable for me,” he 55 incómodas —continuó diciendo, alterado—
went on nervously. “She’s got some . Se le han metido en la cabeza esas ideas
sort of notion in her head concerning relacionadas con los derechos eternos de las
the eternal rights of women; and—you mujeres; y, usted ya me [146] comprende,
understand—we meet in the morning at nos vemos por la mañana, en la mesa del
the breakfast table.”
60 desayuno.
—Ya lo sé; le he dicho que no podía
explicárselo. Su actitud hacia mí, hacia los
demás, y hacia todo, ha cambiado por
completo. Usted ya sabe que tengo un
carácter vivo, pero no me gusta pelear ni
ser ofensivo con las mujeres, especialmente con mi esposa. Pero ella logra sacarme
de quicio y hacer que me comporte como
un loco. Me está haciendo las cosas demasiado incómodas —continuó diciendo,
alterado—. Se le ha metido en la cabeza
algún tipo de idea relacionada con los
derechos eternos de las mujeres; y, usted
ya me comprende, nos vemos por la mañana, en la mesa del desayuno.
“Well, well; women are not all alike,
my dear Pontellier. We’ve got to
consider—”
45
The old gentleman lifted his
shaggy eyebrows, protruded his thick
nether [lower] lip, and tapped the arms
El anciano caballero levantó sus
cejas hirsutas, adelantó el grueso
labio inferior y tamborileó con las
81
El anciano caballero levantó sus cejas
X hirsutas [dispersas y duras], sacó el grueso labio
Xi n f e r i o r y t am b o r i l e ó c o n l a s
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
of his chair with his cushioned
fingertips.
acolchadas yemas de sus dedos en los
brazos de la silla.
acolchadas yemas de sus dedos en
los brazos de la silla.
“What have you been doing to her,
Pontellier?”
—Qué le
Pontellier?
—¿Qué le ha hecho usted,
Pontellier?
ha
hecho
usted,
5
“Doing! Parbleu!”
—Qué le he hecho yo? Parbleu!
—¿Qué le he hecho yo? ¡Parbleu!
“Has she,” asked the Doctor, with
—¿Ha estado —preguntó el doctor con
a smile, “has she been associating of u n a s o n r i s a — , h a e s t a d o s u m u j e r
l a t e w i t h a c i r c l e o f p s e u d o - 10 últimamente en contacto con algún círcuintellectual women—superspiritual lo de mujeres seudointelectuales, seres
superior beings? My wife has been superiores de altísima espiritualidad? Mi
telling me about them.”
esposa me ha hablado de ellas.
—¿Ha estado —preguntó el doctor con
una sonrisa—, ha estado últimamente en
contacto con algún círculo de mujeres
pseudointelectuales, seres superiores de altísima espiritualidad? Mi esposa me ha hablado de ellas. [119]
“That’s the trouble,” broke in Mr. 15
—Ése es el problema —interrumpió
Pontellier, “she hasn’t been associating e l s e ñ o r P o n t e l l i e r — ; n o s e h a
with any one. She has abandoned her relacionado con nadie. Ha dejado sus
Tuesdays at home, has thrown over all her r e u n i o n e s d e l o s m a r t e s e n c a s a , h a
acquaintances, and goes tramping about abandonado todas sus amistades y se
by herself, moping in the street-cars, 20 dedica a deambular sola y taciturna en
getting in after dark. I tell you she’s los tranvías y a regresar a casa de noche.
peculiar [odd, queer]. I don’t like it; I Ya le dije que está muy extraña. No me
feel a little worried over it.”
gusta. Estoy un poco preocupado.
—Ese es el problema —interrumpió
Mr. Pontellier—; no se ha relacionado
con nadie. Ha dejado sus reuniones de
los martes en casa, ha abandonado todas sus amistades, y se dedica a deambular sola y taciturna en los tranvías, y
a regresar a casa de noche. Ya le dije
que está muy extraña. No me gusta. Estoy un poco preocupado.
T h i s w a s a n e w a s p e c t f o r t h e 25
El médico vio otras posibilidades.
D o c t o r. “ N o t h i n g h e r e d i t a r y ? ” h e
—¿Hay algo hereditario? —
a s k e d , s e r i o u s l y.
“Nothing preguntó con seriedad—. ¿Hay
peculiar [odd, queer] about her algo peculiar en sus antecedentes
family antecedents, is there?”
familiares?
El doctor vio otras posibilidades.
—¿Hay algo hereditario? —
preguntó, con seriedad—.
¿Hay algo peculiar en sus antecedentes familiares?
vigoroso, recio
30
“Oh, no, indeed! She comes of
—¡Por supuesto que no! Procede de un
sound old Presbyterian Kentucky stock. v i e j o y r e c i o l i n a j e p r e s b i t e r i a n o d e
The old gentleman, her father, I have Kentucky. Según he oído decir, el cabeza
heard, used to atone for his weekday sins de familia, su padre, expiaba sus pecados
with his Sunday devotions. I know for 35 de la semana con las devociones del
a fact, that his race horses literally ran domingo. Me consta que sus caballos de
away with the prettiest bit of Kentucky carreras acabaron con buena parte de la
farming land I ever laid eyes upon. mejor tierra de cultivo de Kentucky que
Margaret—you know Margaret—she haya visto nunca... En cuanto a Margaret,
has all the Presbyterianism undiluted. 40 ya la conoce usted: es presbiterianismo
And the youngest is something of a puro y [147] concentrado. Y la más joven
vixen. By the way, she gets married in es una especie de arpía. Por cierto, se casa
dentro de dos semanas.
a couple of weeks from now.”
—Mande a su esposa a la boda —
“Send your wife up to the wedding,” 45
exclaimed the Doctor, foreseeing a happy dijo el doctor, atisbando una solución—
solution. “Let her stay among her own . Deje que pase una temporada con los
suyos. Le sentará bien.
people for a while; it will do her good.”
—Eso es lo que me gustaría que hiciese,
“That’s what I want her to do. She 50
won’t go to the marriage. She says a pero se niega a ir a la boda. Dice que un
wedding is one of the most lamentable c a s a m i e n t o e s e l e s p e c t á c u l o m á s
spectacles on earth. Nice thing for a lamentable del mundo. ¡Hermosa frase,
woman to say to her husband!” exclaimed para escucharla de labios de una esposa!
Mr. Pontellier, fuming anew at the 55 —exclamó el señor Pontellier, irritado de
nuevo al recordarlo.
recollection.
—Pontellier —dijo el doctor, tras un
“Pontellier,” said the Doctor, after
a moment’s reflection, “let your wife instante de reflexión—: deje a su esposa en
alone for a while. Don’t bother her, 60 paz durante una temporada. No la moleste
and don’t let her bother you. Woman, y no permita que ella le moleste a usted.
my dear friend, is a very peculiar [odd, L a s m u j e r e s , q u e r i d o a m i g o , s o n
q u e e r ] a n d d e l i c a t e o rg a n i s m — a o rg a n i s m o s m u y e s p e c i a l e s y m u y
sensitive and highly organized woman, delicados. Una mujer tan sensible y tan
82
—¡Por supuesto que no! Procede de un
viejo y recio linaje presbiteriano de
Kentucky. Según he oído decir, el cabeza
de familia, su padre,— expiaba sus pecados
de la semana con las devociones del domingo. Me consta que sus caballos de carrera
acabaron con buena parte de la mejor tierra
de cultivo de Kentucky que nunca he visto...
En cuanto a Margaret, ya la conoce usted:
es presbiterianismo puro y concentrado.
Y la más joven es una especie de arpía. Por
cierto, se casa dentro de dos semanas.
—Mande a su esposa a la boda —dijo
el doctor, atisbando una solución—. Deje
que pase una temporada con los suyos. Le
sentará bien.
—Eso es lo que me gustaría que hiciese; pero se niega a ir a la boda. Dice
que un casamiento es el espectáculo más
lamentable del mundo. ¡Hermosa frase,
para escucharla de labios de una esposa!
—exclamó Mr. Pontellier, irritado de
nuevo al recordarlo.
—Pontellier —dijo el doctor, tras un
instante de reflexión—: deje a su esposa en paz durante una temporada. No la
moleste, y no permita que ella le moleste a usted. Las mujeres, querido amigo,
son organismos muy especiales y muy
delicados. Una mujer tan sensible y tan
sumamente vital como yo sé que es la
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
such as I know Mrs. Pontellier to be, sumamente vital como yo sé que es la suya,
is especially peculiar [odd, queer]. It señor Pontellier, resulta todavía más
would require an inspired psychologist singular. Haría falta un psicólogo experto
to deal successfully with them. And para tratarla con éxito. Y nosotros, las
when ordinary fellows like you and me personas normales y corrientes, cada vez
attempt to cope with their 5 que intentamos hacer frente a estas
idiosyncrasies the result is bungling. idiosincrasias, acabamos estropeándolo
M o s t
w o m e n
a r e todo. Casi todas las mujeres son
m o o d y a n d w h i m s i c a l . caprichosas y raras. Esto tiene que ser
T h i s i s s o m e p a s s i n g w h i m o f alguna ventolera que le ha dado a su esposa
y o u r w i f e , d u e t o s o m e c a u s e o r 10 por una o varias razones que ni usted ni yo
causes which you and I needn’t try tenemos ninguna necesidad de desentrañar.
to fathom. But it will pass happily P e r o a c a b a r á p a s á n d o s e l e , s i n m á s ,
over, especially if you let her alone. especialmente si la deja usted en paz.
Send her around to see me.”
Dígale que venga a verme.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
suya, Mr. Pontellier, resulta todavía más
s i n g u l a r. Haría falta un psicólogo
experto para tratarla con éxito. Y
nosotros, las personas normales y
corrientes, cada vez que intentamos
hacer frente a estas idiosincrasias
acabamos estropeándolo todo.
Casi todas las mujeres son
c a p r i c h o s a s y r a r a s .
Esto tiene [120] que ser alguna ventolera
que le ha dado a su esposa, debida a alguna o a
varias razones que ni usted ni yo tenemos ninguna necesidad de desentrañar. Pero acabará
pasándosele, sin más, especialmente si la deja usted en paz. Haga que venga a verme.
15
“Oh! I couldn’t do that; there’d be no
reason for it,” objected Mr. Pontellier.
—No puedo. No encontraría motivo
válido —objetó el señor Pontellier.
—No puedo. No encontraría motivo
válido —objetó Mr. Pontellier.
“Then I’ll go around and see her,” said
[148] —Entonces pasaré yo a verla —
the Doctor. “I’ll drop in to dinner some 20 dijo el doctor—. Me dejaré caer alguna
evening en bon ami.
noche a cenar, en bon ami.*
—Entonces pasaré yo a verla —dijo el
doctor—. Me dejaré caer alguna noche a
cenar, en bon ami.
* Como un buen amigo.
“ D o ! b y a l l m e a n s , ” u rg e d M r.
—¡Hágalo, por supuesto! —insistió el
Pontellier. “What evening will you señor Pontellier—. ¿Qué noche vendrá? ¿Le
come? Say Thursday. Will you come 25 parece bien el jueves? ¿Vendrá el jueves?
Thursday?” he asked, rising to take — p r e g u n t ó , p o n i é n d o s e d e p i e p a r a
his leave.
retirarse.
—¡Hágalo, por supuesto! —insistió
Mr. Pontellier—. ¿Qué noche vendrá?
¿.Le parece bien el jueves’ ¿Vendrá el
jueves? —preguntó, poniéndose en pie
para retirarse.
“Very well; Thursday. My wife may
—Muy bien, el jueves. Puede que mi
possibly have some engagement for me 30 esposa me tenga comprometido algo para
Thursday. In case she has, I shall let you el jueves. Si así fuera, se lo haré saber. En
know. Otherwise, you may expect me.”
caso contrario, iré.
—Muy bien, el jueves. Puede que mi
esposa me tenga comprometido algo para
el jueves. Si así fuera, se lo haré saber. En
caso contrario, ¡re.
M r. P o n t e l l i e r t u r n e d b e f o r e
El señor Pontellier se volvió antes de
leaving to say:
35 salir y dijo:
Mr. Pontellier se volvió antes de salir y
dijo:
“I am going to New York on business
—Pronto haré un viaje de negocios a
very soon. I have a big scheme on Nueva York. Tengo un asunto importante
hand, and want to be on the field proper entre manos y quiero estar en la mejor
t o p u l l t h e r o p e s a n d h a n d l e t h e 40 posición para manejar todos los resortes.
ribbons. We’ll let you in on the inside Podemos meterle en el negocio, doctor, si
usted quiere —dijo, riendo.
if you say so, Doctor,” he laughed.
—Pronto haré un viaje de negocios
a Nueva York. Tengo un asunto importante entre manos y quiero estar en el
lugar adecuado para manejar todos los
resortes. Podemos meterle en el negocio,
doctor, si usted quiere —dijo, riendo.
—No, se lo agradezco, mi querido amigo
“No, I thank you, my dear sir,”
returned the Doctor. “I leave such 45 —contestó el doctor—. Prefiero dejar esos
ventures to you younger men with the asuntos para ustedes, los jóvenes, que aún
tienen en la sangre la fiebre de la vida.
fever of life still in your blood.”
—No, se lo agradezco, mi querido amigo —contesto el doctor—. Prefiero dejar esos
asuntos para ustedes, los jóvenes, que aún
tienen en la sangre la fiebre de la vida.
—Lo que quería decir —continuó el
“What I wanted to say,” continued Mr.
Pontellier, with his hand on the knob; “I 50 señor P o n t e l l i e r c o n l a m a n o e n e l
may have to be absent a good while. picaporte— es que puedo verme obligado
Would you advise me to take Edna a a u s e n t a r m e b a s t a n t e t i e m p o . ¿ M e
aconseja que me lleve a Edna?
along?”
—Lo que quería decir —continuó Mr.
Pontellier, con la mano en el tirador—; es
que puedo verme obligado a permanecer
ausente durante bastante tiempo. ¿Me aconseja que me lleve a Edna?
—Por supuesto, si ella lo desea. Si
“By all means, if she wishes to go. If 55
not, leave her here. Don’t contradict her. no, déjela aquí. No le lleve la contraria.
The mood will pass, I assure you. It may Ya s e l e p a s a r á e l a r r e b a t o , c r é a m e .
take a month, two, three months— Puede durarle uno, dos, o tres meses,
possibly longer, but it will pass; have posiblemente más, pero se le pasará.
patience.”
60 Tenga paciencia.
—Por supuesto, si ella lo desea. Si no,
déjela aquí. No le lleve la contraria. Ya
se le pasará el arrebato, créame. Puede
durarle uno, o dos, o tres meses, posiblemente más, pero se le pasará. Tenga
paciencia.
—Adiós, pues, à jeudi—dijo el señor
Pontellier al salir.
—Adiós, pues, à jeudi —dijo Mr.
Pontellier al salir.
“Well, good-by, à jeudi, “ said Mr.
Pontellier, as he let himself out.
83
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
The Doctor would have liked during
the course of conversation to ask, “Is
there any man in the case?” but he knew
his Creole too well to make such a
blunder as that.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
[149] Al doctor le habría gustado
preguntar en el curso de la conversación:
«¿Hay algún hombre por medio?». Pero
conocía demasiado bien a aquel criollo para
cometer tamaña equivocación.
Al doctor le habría gustado preguntar en
el curso de la conversación: «¿Hay algún
hombre por medio?» Pero conocía demasiado bien a aquel criollo para cometer
tamaña equivocación.
No
reanudó
su
lectura
inmediatamente; siguió sin moverse,
meditabundo durante unos momentos
con la vista en el jardín.
No reanudó su lectura inmediatamente; quedó meditabundo durante
unos momentos, sentado con la vista
en el jardín. [121]
XXIII
XXIII
5
He did not resume his book
i m m e d i a t e l y, b u t s a t f o r a w h i l e
meditatively looking out into
the garden.
10
15
XXIII
Edna’s father was in the city, and
El padre de Edna se hallaba con ellos
had been with them several days. She en la ciudad desde hacía varios días. Edna
w a s n o t v e r y w a r m l y o r d e e p l y 20 no estaba profundamente ligada a él por
attached to him, but they had certain lazos de cariño, pero ambos tenían ciertas
tastes in common, and when together aficiones en común yen mutua compañía se
they were companionable. His coming encontraban a gusto. Su llegada supuso una
w a s i n t h e n a t u r e o f a w e l c o m e especie de molestia bien recibida; tras ella,
disturbance; it seemed to furnish a new 25 las emociones de Edna dieron la impresión
direction for her emotions.
de orientarse en otro sentido.
El padre de Edna se hallaba en la ciudad, con ellos, desde hacía varios días. Edna
no estaba profundamente ligada a él por lazos de cariño, pero ambos tenían ciertas aficiones en común y, en mutua compañía, se
encontraban a gusto. Su llegada supuso una
especie de molestia bien recibida; tras ella,
las emociones de Edna dieron la impresión
de estarse orientando en otro sentido.
He had come to purchase a wedding
gift for his daughter, Janet, and an
outfit for himself in which he might
make a creditable appearance at her
marriage. Mr. Pontellier had selected
the bridal gift, as every one
immediately connected with him
always deferred to his taste in such
matters. And his suggestions on the
question of dress—which too often
assumes the nature of a problemwere
of inestimable value to his father-inlaw. But for the past few days the old
gentleman had been upon Edna’s hands,
and in his society she was becoming
acquainted with a new set of sensations.
He had been a colonel in the
Confederate army, and still maintained,
with the title, the military bearing
which had always accompanied it.
His hair and mustache were white and
silky, emphasizing the rugged bronze
of his face. He was tall and thin, and
wore his coats padded, which gave a
fictitious breadth and depth to his
shoulders and chest. Edna and her
father looked very distinguished
together, and excited a good deal of
notice during their perambulations.
Upon his arrival she began by
introducing him to her atelier and
making a sketch of him. He took the
whole matter very seriously. If her
talent had been ten-fold greater than it
was, it would not have surprised him,
convinced as he was that he had
bequeathed to all of his daughters the
Había venido a comprar el regalo
de boda de su hija Janet y un traje para
él que le confiriera un aspecto digno
en el casamiento. El regalo de boda lo
eligió Mr. Pontellier, porque todos los
que te nía n a lguna re la c ión con él
confiaban siempre en su gusto para
este tipo de cosas. Y su asesoramiento en cuestión de vestimenta —materia que, con harta frecuencia, plantea
problemas—,fue de inestimable valor
para el suegro. No obstante, el anciano caballero llevaba ya varios días en
manos de Edna, quien, en su compañía, estaba familiarizándose con un
nuevo entramado de sensaciones. Su
padre, antiguo coronel del ejército de
la Confederación, aún conservaba el
grado y; con éste, la compostura militar que siempre le había acompañado.
Tenía el pelo y el bigote blancos, como
de seda, lo cual hacía que resaltase el
tosco bronceado de su rostro. Era alto
y delgado, pero las hombreras que
llevaba en las chaquetas le conferían
una ficticia amplitud de hombros y de
tórax. Edna y su padre tenían un aspecto muy distinguido cuando iban
juntos. Llamaban mucho la atención
en sus paseos. A su llegada, [122] lo
primero que hizo Edna fue llevarle a
su estudio para hacerle un dibujo. Él
se tomó la cosa totalmente en serio.
El talento de su hija no le habría
caus a d o n i n g u n a s o r p r e s a a u n q u e
h u b i e r a s i d o d i e z v e c e s m a y o r,
porque estaba en el convencimien-
30
35
40
45
50
55
60
Había venido a comprar el regalo
de boda de su hija Janet y un traje
para él que le diera un aspecto digno
en el casamiento. El regalo de boda
l o e l i g i ó e l s e ñ o r P o n t e l l i e r, p o r q u e
todos los que tenían alguna relación
con él confiaban siempre en su gusto
para este tipo de cosas. Y su asesoramiento en cuestión de vestimenta —
materia que, con harta frecuencia,
plantea
problemas—
fue
de
inestimable valor para su suegro. No
obstante, el anciano caballero llevaba
ya varios días en manos de Edna,
quien, en su compañía, [150] estaba
familiarizándose con un nuevo
entramado de sensaciones. Su padre,
antiguo coronel del ejército de la
Confederación, aún conservaba el
g r a d o y, c o n é l , l a c o m p o s t u r a m i l i t a r
que siempre le había acompañado.
Te n í a e l p e l o y e l b i g o t e b l a n c o s ,
como de seda, lo que resaltaba el
tosco bronceado de su rostro. Era alto
y delgado, pero las hombreras que
llevaba en las chaquetas le conferían
una ficticia amplitud de hombros y de
tórax. Edna y su padre tenían un
aspecto muy distinguido cuando iban
juntos. Llamaban mucho la atención
en sus paseos. A su llegada, lo
primero que hizo Edna fue llevarle a
su estudio para hacerle un dibujo. Él
se tomó la cosa totalmente en serio.
El talento de su hija no le habría
causado ninguna sorpresa, aunque
hubiera sido diez veces mayor, porque
84
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
germs of a masterful capability, which
only depended upon their own efforts
to be directed toward successful
achievement.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
tenía el convencimiento de que había
legado a todas sus hijas el germen de
la maestría. A ellas tocaba encauzar
esas dotes hacia el triunfo.
to de que había legado a todas sus
hijas el germen de la maestría. A
ellas tocaba encauzar esas dotes
hacia el triunfo.
Before her pencil he sat rigid and 5
Ante el lápiz de Edna, se sentó rígido e
unflinching, as he had faced the cannon’s impávido como antaño se había enfrentado
mouth in days gone by. He resented the a la boca de los cañones. Tomaba muy a mal
intrusion of the children, who gaped que entrasen los niños, que se le quedaban
with wondering eyes at him, sitting so mirando boquiabiertos, sorprendidos de
stiff up there in their mother’s bright 10 verlo posar tan tieso en el luminoso estudio
a t e l i e r. W h e n t h e y d r e w n e a r h e de su madre. Cada vez que se le acercaban,
motioned them away with an expressive los apartaba con un expresivo gesto del pie,
action of the foot, loath to disturb the no queriendo alterar las fijas líneas de su
fixed lines of his countenance, his arms, expresión facial, de sus brazos y de sus
or his rigid shoulders.
15 rígidos hombros.
Ante el lápiz de Edna se sentó rígido e
impávido, como antaño se había enfrentado a la boca de los cañones. Tomaba muy a
mal que entrasen los niños, que se le quedaban mirando boquiabiertos, sorprendidos
de verlo posar tan tieso en el luminoso estudio de su madre. Cada vez que se le acercaban, los apartaba con un expresivo gesto del pie, no queriendo alterar las fijas líneas de su expresión facial, de sus brazos
y de sus rígidos hombros.
Edna, anxious to entertain him,
invited Mademoiselle Reisz to meet
him, having promised him a treat in
her piano playing; but Mademoiselle
declined the invitation. So together
they attended a soirée musicale at
the Ratignolles’. Monsieur and
Madame Ratignolle made much of
the Colonel, installing him as the
guest of honor and engaging him at
once to dine with them the following
Sunday, or any day which he might
select. Madame coquetted with him
in the most captivating and naive
manner, with eyes, gestures, and a
profusion of compliments, till the
Colonel’s old head felt thirty years
yo u n g e r o n h i s p ad d e d s h o u ld e rs .
Edna marveled, not comprehending.
She herself was almost devoid of
coquetry.
Edna, en su ansia por facilitarle
diversión, invitó a mademoiselle Reisz a que
viniera a conocerlo, no sin antes prometer
[151] a su padre el obsequio de oírla tocar
el piano; pero mademoiselle declinó la
invitación, de modo que asistieron juntos a
una de las soirées musicales de los
Ratignolle. Monsieur y madame Ratignolle
recibieron muy bien al coronel, lo colocaron
en el sitio de honor y lo comprometieron en
seguida para que cenase con ellos el
domingo siguiente o cualquier otro día que
él eligiese. Madame estuvo coqueteando con
él de la forma más encantadora e ingenua,
con miradas, gestos y tal profusión de
cumplidos que la vieja cabeza del coronel,
desde lo alto de sus acolchados hombros, se
sintió treinta años más joven. Edna,
sorprendidísima, era incapaz de
comprenderlo. Ella estaba casi totalmente
desprovista de coquetería.
Edna, en su ansia por facilitarle diversión, invitó a Mademoiselle Reisz a que
viniera a conocerlo, no sin antes prometer
a su padre el obsequio de oírla tocar el piano; pero Mademoiselle declinó la invitación. De modo que asistieron juntos a una
de las soirées musicales de los Ratignolle.
Monsieur y Madame Ratignolle recibieron
muy bien al coronel, colocándolo en el sitio de honor y comprometiéndolo enseguida a cenar con ellos el domingo siguiente,
o cualquier otro día que él eligiese.
Madame estuvo coqueteando con él de la
forma más encantadora e ingenua, con
miradas, gestos y tal profusión de cumplidos, que la vieja cabeza del coronel, desde
lo alto de sus acolchados hombros, se sintió treinta años más joven. Edna,
sorprendidísima, era incapaz de comprenderlo. Ella estaba casi totalmente desprovista de coquetería.
Durante la soirée musicale había
los caballeros, pero nunca se le habría
pasado por la cabeza recurrir a una
exhibición de monerías para atraer su
atención ni expresarse ante ellos con tretas
45 femeninas o gatunas. La personalidad de
aquellos hombres la atraía de modo
placentero. Como era ella, en su fantasía,
quien los había elegido, se alegró de que
un intermedio de la música les diera
50 oportunidad de presentarse y entablar
conversación. A menudo, yendo por la
calle, se le había quedado remoloneando en
el recuerdo la expresión de unos ojos
desconocidos, y eso, a veces, le había
55 producido cierto desasosiego.
Durante la soirée musicale había detenido su atención en alguno que otro de
los caballeros, pero nunca se le habría
pasado por la cabeza acudir a una exhibición de monerías para atraer su atención,
ni expresarse ante ellos por medio de tretas femeninas o gatunas. La personalidad
de aquellos hombres la atraía de modo
placentero. Como era ella, en su fantasía,
quien los había elegido, se alegró de que
un intermedio de la música [123] les diera oportunidad de presentarse y entablar
conversación. A menudo, yendo por la
calle, se le había quedado remoloneando
en el recuerdo la expresión de unos ojos
desconocidos; y ello, a veces, le había
producido cierto desasosiego.
El señor Pontellier no asistía a las soirées
Mr. Pontellier did not attend these
soirees musicales. He considered them musicales. Las consideraba bourgeoises, y lo
bourgeois, and found more diversion at the pasaba mejor en el club. A [152] madame
club. To Madame Ratignolle he said the 60 Ratignolle le decía que la música que se tocaba
music dispensed at her soirées was too en sus soirées era demasiado «profunda», fuera
“heavy,” too far beyond his untrained del alcance de sus escasos conocimientos. Esta
comprehension. His excuse flattered her. excusa halagaba a madame Ratignolle, que
But she disapproved of Mr. Pontellier’s tenía mala opinión del club del señor Pontellier,
Mr. Pontellier no asistía a las soirées musicales. Las consideraba bourgeoises, y lo
pasaba mejor en el club. A Madame
Ratignolle le decía que la música que se tocaba en sus soirées era demasiado «profunda», fuera del alcance de sus escasos conocimientos. Esta excusa halagaba a Madame
Ratignolle, que tenía mala opinión del club
There were one or two men
w h o m s h e o b s e r v e d a t t h e s o i r ée
musicale; but she would never
have felt moved to any kittenish
display to attract their notice—
to any feline or feminine wiles
to express herself toward them.
Their personality attracted her
i n a n a g r e e a b l e w a y. H e r f a n c y
selected them, and she was glad
when a lull in the music gave
them an opportunity to meet her
a n d t a l k w i t h h e r. O f t e n o n t h e
street the glance of strange
eyes had lingered in her
m e m o r y, a n d s o m e t i m e s h a d
d i s t u r b e d h e r.
20
25
30
35
40 detenido su atención en alguno que otro de
85
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
club, and she was frank enough to tell
Edna so.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
y que era lo suficientemente franca para
decírselo a Edna.
de Mr. Pontellier y que era lo suficientemente franca como para decírselo a Edna.
“It’s a pity Mr. Pontellier doesn’t
— Q u é p e n a q u e e l señor P o n t e l l i e r
stay home more in the evenings. I n o s e q u e d e m á s e n c a s a p o r l a s
think you would be more—well, if 5 n o c h e s . S i a s í f u e r a , c r e o q u e e s t a r í a n
you don’t mind my saying it—more u s t e d e s m á s . . . B u e n o , s i m e p e r m i t e
decirlo, más unidos.
united, if he did.”
—Qué pena que Mr. Pontellier no
se quede más en casa por las noches.
Si así fuera, creo que estarían ustedes
más... Bueno, si me permite decirlo,
más unidos.
—¡Oh no, por Dios! —dijo Edna,
“Oh! dear no!” said Edna, with a
b l a n k l o o k i n h e r e y e s . “ W h a t 10 s i n e x p r e s i ó n a l g u n a e n l a m i r a d a —
should I do if he stayed home? We . ¿ Q u é i b a a h a c e r y o s i s e q u e d a r a
w o u l d n ’t h a v e a n y t h i n g t o s a y t o e n c a s a ? N o t e n d r í a m o s n a d a q u e
decirnos.
each other.”
—¡Oh no, por Dios! —dijo Edna,
sin expresión alguna en la mirada—
. ¿Qué iba a hacer yo si se quedara
en casa? No tendríamos nada que
decirnos.
15
En lo que a hablar respecta, tampoco
a su padre tenía mucho que contarle; pero
él no le llevaba la contraria. Edna
descubrió que le resultaba interesante,
aunque era consciente de que su interés
20 no duraría mucho. Por primera vez en su
vida, Edna tenía la impresión de
conocerlo de veras. Además, el hecho de
tener que atenderlo y satisfacer sus
necesidades la mantenía ocupada. Le
25 divertía hacerlo. No toleraba que ni los
sirvientes ni los niños hicieran nada que
ella pudiera hacer por él. Su marido se
dio cuenta, y pensó que era la expresión
de un profundo vínculo filial cuya
30 existencia él jamás había sospechado.
En lo que a hablar respecta, tampoco
a su padre tenía mucho que contarle; pero
él no le llevaba la contraria. Edna descubrió que le resultaba interesante, aunque era consciente de que su interés no
duraría mucho. Por primera vez en su
vida, Edna tenía la impresión de conocerlo de veras. Además, el hecho de tener que atenderle y proveer a sus necesidades la mantenía ocupada. Le divertía
hacerlo. No toleraba ni a los sirvientes
ni a los niños que hicieran nada que ella
pudiera hacer por él. Su marido se dio
cuenta, y pensó que era la expresión de
un profundo vínculo filial cuya existencia él jamás había sospechado.
The Colonel drank numerous
El coronel se tomaba, a lo largo de la
“toddies” during the course of the day, jornada, un buen número de «ponches»,
which left him, however, imperturbed. He que, sin embargo, lo dejaban tan fresco. Era
was an expert at concocting strong drinks. 35 experto en mezclas con bebidas fuertes;
He had even invented some, to which he incluso había inventado unas cuantas
had given fantastic names, and for whose c o m b i n a c i o n e s a l a s q u e [ 1 5 3 ] d a b a
manufacture he required diverse nombres fantásticos y cuya preparación
ingredients that it devolved upon Edna to requería variados ingredientes, que Edna se
procure for him.
40 encargaba de suministrarle.
El coronel se bebía, a lo largo de la jornada, un buen número de «ponches» que,
sin embargo, lo dejaban tan fresco. Era experto en mezclas con bebidas fuertes; incluso había inventado unas cuantas combinaciones a las que daba nombres fantásticos y cuya preparación requería variados ingredientes, que Edna se encargaba de suministrarle. [124]
El jueves, en su cena con los
Pontellier, el doctor Mandelet no encontró
en la señora Pontellier ni rastro del estado
patológico del que le había hablado su
marido. Estaba excitada y, en cierto modo,
radiante. Venía de las carreras de caballos,
a las que había asistido con su padre y,
cuando se sentaron a la mesa, aún seguían
con la cabeza ocupada en los
acontecimientos de la tarde, hablando de
la carrera. El doctor ya no estaba al
corriente en cuestiones de hípica. Tenía
algún recuerdo de las carreras de lo que
él llamaba «los viejos tiempos», cuando
las cuadras de Lecompte estaban en su
apogeo, y hubo de recurrir a esa reserva
de memoria para no quedarse al margen y
no dar la impresión de estar totalmente
desprovisto del espíritu de los tiempos.
Pero no logró engañar al coronel, y aun
estuvo lejos de impresionarle con sus
amañados conocimientos de los días de
antaño. Edna le prestó dinero a su padre
El jueves, durante su cena con los
Pontellier, el doctor Mandelet no encontró en Mrs. Pontellier ni rastro del estado patológico de que le había hablado
su marido. Estaba excitada y, en cierto
modo, radiante. Venía de las carreras de
caballos, a las que había asistido con su
padre, y cuando se sentaron a la mesa
aún seguían ambos con la cabeza ocupada en los acontecimientos de la tarde, y hablando de la carrera. El doctor
no se había mantenido al corriente en
cuestiones de hípica. Tenía algún recuerdo de las carreras de lo que él llamaba
«los viejos tiempos», cuando estaban en
su apogeo las cuadras de Lecompte, y hubo de
recurrir a esa reserva de memoria para no quedarse al margen y no dar la impresión de estar
totalmente desprovisto del espíritu de los tiempos. Pero no logró engañar al coronel, y aun
estuvo lejos de impresionarle con sus amañaX dos conocimientos de los días—de antaño. Edna
le prestó dinero a s u p a d r e e n l a ú l t i -
She had not much of anything to say
to her father, for that matter; but he did
not antagonize her. She discovered
that he interested her, though she
realized that he might not interest her
long; and for the first time in her life
she felt as if she were thoroughly
acquainted with him. He kept her busy
serving him and ministering to his
wants. It amused her to do so. She
would not permit a servant or one of
the children to do anything for him
which she might do herself. Her
husband noticed, and thought it was the
expression of a deep filial attachment
which he had never suspected.
When Doctor Mandelet dined with
the Pontelliers on Thursday he could
discern in Mrs. Pontellier no trace of that
morbid condition which her husband had
reported to him. She was excited and in
a manner radiant. She and her father had
been to the race course, and their
thoughts when they seated themselves at
table were still occupied with the events
of the afternoon, and their talk was still
of the track. The Doctor had not kept
pace with turf affairs. He had certain
recollections of racing in what he called
“the good old times” when the Lecompte
stables flourished, and he drew upon
this fund of memories so that he might
not be left out and seem wholly devoid
of the modern spirit. But he failed to
impose upon the Colonel, and was
even far from impressing him with this
trumped-up knowledge of bygone
days. Edna had staked her father on
his last venture, with the most
45
50
55
60
86
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
gratifying results to both of them. en la última apuesta, logrando pingües
Besides, they had met some very beneficios para los dos. Además, se
charming people, according to the encontraron con gente que al coronel le
Colonel’s impressions. Mrs. Mortimer había parecido encantadora. Se les habían
Merriman and Mrs. James Highcamp, unido la señora de Mortimer Merriman y
who were there with Alcée Arobin, had 5 la señora de James Highcamp; estaban con
j o i n e d t h e m a n d h a d e n l i v e n e d Alcée Arobin, y les habían hecho pasar tan
[animar] the hours in a fashion that g r a t o s m o m e n t o s q u e e l c o r o n e l s e
warmed him to think of.
entusiasmaba al recordarlo.
ma apuesta, con pingües
resultados para los dos. Además, se
encontraron con gente que al coronel
le había parecido encantadora. Se les
habían unido Mrs. Mortimer Merriman
y Mrs. James Highcamp, que estaban con
Alcée Arobin, y les habían hecho pasar
tan gratos momentos, que el coronel se entusiasmaba al recordarlo.
M r. P o n t e l l i e r h i m s e l f h a d n o 10
El señor Pontellier no sentía especial
particular leaning toward horseracing, inclinación por las carreras de caballos
a n d w a s e v e n r a t h e r i n c l i n e d t o e incluso tendía a desaconsejarlas [154]
discourage it as a pastime, especially como pasatiempo, especialmente cuando
when he considered the fate of that se acordaba de cómo había acabado la
b l u e - g r a s s f a r m i n K e n t u c k y. H e 15 granja de hierba azul de Kentucky. Trató
e n d e a v o r e d , i n a g e n e r a l w a y, t o de expresar, en términos generales, su
express a particular disapproval, and personal desaprobación, pero lo único
only succeeded in arousing the ire and que consiguió fue que se desencadenaran
opposition of his father-in-law. A la ira y el ánimo adverso de su suegro.
pretty dispute followed, in which Edna 20 Se armó una acalorada discusión, en la
warmly espoused her father’s cause and que Edna, con todo entusiasmo, abrazó
the Doctor remained neutral.
la causa de su padre.
Mr. Pontellier no sentía especial inclinación por las carreras de caballos, e
incluso tendía a desaconsejarlas como
pasatiempo, especialmente cuando se
acordaba de cómo había acabado la granja de hierba azul de Kentucky. Trató de
expresar, en términos generales, su personal desaprobación, pero lo único que
consiguió fue que se desencadenaran la
ira y el ánimo adverso de su suegro. Se
armó una acalorada discusión, en la que
Edna, con todo entusiasmo, abrazó la
causa de su padre.
He observed his ho s t e s s
El doctor se mantuvo neutral,
a t t e n t i v e l y f r o m u n d e r h i s 25 observando a su anfitriona con una mirada
shaggy brows, and noted a subtle atenta, que sus hirsutas cejas protegían.
change which had transformed her Apreciaba un cambio sutil en ella, algo que
from the listless woman he had known había transformado a la mujer apática que
into a being who, for the moment, él conocía en un ser que, en aquellos
seemed palpitant with the forces of 30 momentos, parecía palpitar con la fuerza
l i f e . H e r s p e e c h w a s w a r m a n d de la vida. Hablaba de un modo cálido y
energetic. There was no repression in enérgico; no había represión en su mirada
her glance or gesture. She reminded ni en sus gestos. Le hacía pensar en un
him of some beautiful, sleek animal a n i m a l e l á s t i c o y h e r m o s o q u e s e
waking up in the sun.
35 desperezara al sol.
El doctor se mantuvo neutral, observando a su anfitriona con una mirada
X atenta que sus hirsutas cejas protegían.
Estaba apreciando un cambio sutil en ella,
algo que había transformado a la mujer apática que él conocía en un ser que en aquellos momentos parecía palpitar con la fuerza de la vida. Hablaba de un modo cálido
y enérgico; no había represión ni [125] en
su mirada ni en sus gestos. Le hacía pensar
en un animal elástico y hermoso que se desperezara el sol.
La cena fue excelente. El clarete
The dinner was excellent.
T h e c l a r e t w a s w a r m a n d t h e estaba del tiempo y el champán, frío.
c h a m p a g n e w a s c o l d , a n d u n d e r Bajo esta benéfica influencia y con los
t h e i r b e n e f i c e n t i n f l u e n c e t h e 40 vapores del alcohol, se fue diluyendo
threatened
u n p l e a s a n t n e s s la sensación de incomodidad creada
m e l t e d a n d v a n i s h e d w i t h t h e por la discusión hasta que acabó por
desvanecerse por completo.
fumes of the wine.
La cena fue excelente. El clarete estaba del tiempo y el champám frío. Bajo
esta benéfica influencia, y con los vapores del alcohol, se fue diluyendo la sens a c i ó n d e i n c o m o d i d a d p r o v o c a da
por la discusión, hasta que acabó por
desvanecerse por completo.
E l s e ñ o r P o n t e l l i e r, q u e s e h a b í a
Mr. Pontellier warmed up and grew 45
reminiscent. He told some amusing a n i m a d o , s e p u s o e v o c a d o r. C o n t ó
plantation experiences, recollections experiencias divertidas de la plantación,
of old Iberville and his youth, when recuerdos del viejo Iberville y de su
he hunted ‘possum in company with juventud, de cuando cazaba zarigüeyas en
some friendly darky; thrashed the 50 compañía de sus amigos de color y batían
pecan trees, shot the grosbec , and los árboles de pacana, a tiros con el
roa m e d t h e w o o d s a n d f i e l d s picogordo, y vagabundeaban en enredadora
ociosidad por bosques y por campos.
in mischievous idleness.
Mr. Pontellier, que se había animado,
se puso evocador. Contó experiencias divertidas de la plantación, recuerdos del
viejo Iberville y de su juventud, de cuando cazaba zarigüeyas en compañía de sus
amigos de color y b a t í a n l o s á r b o l e s
X d e p a c a n a , a t i r o s c o n e l picogordo,
vagabundeando, en enredadora ociosidad, por
bosques y por campos.
grosbeak : to game birds with large («gros») bills («beaks»)
El coronel, con escaso sentido del
The Colonel, with little sense of 55
humor and of the fitness of things, humor y de la oportunidad, [155] refirió
related a somber episode of those un episodio de aquellos días oscuros y
dark and bitter days, in which he had amargos, en los que él había desempeñado
acted a conspicuous part and always un papel importantísimo, siempre como
formed a central figure. Nor was the 60 personaje fundamental. Tampoco el doctor
Doctor happier in his selection, when fue más afortunado en su elección. Refirió
he told the old, ever new and curious la vieja, curiosa y siempre nueva historia
story of the waning of a woman’s del ocaso del amor en una mujer que,
love, seeking strange, new channels, habiéndose adentrado por caminos nuevos
87
El coronel, con escaso sentido del humor
y de la oportunidad, refirió un episodio de
aquellos días oscuros y amargos en los que él
había desempeñado un papel importantísimo,
siempre como personaje fundamental. Tampoco el doctor fue más afortunado en su elección. Refirió la vieja, curiosa y siempre nueva
historia del ocaso del amor en una mujer que,
habiéndose adentrado por caminos nuevos e
insólitos, acababa por regresar a la legitimi-
Chopin’s Awakening
only to return to its legitimate
source after days of fierce unrest.
It was one of the many little human
documents which had been
unfolded to him during his long
career as a physician. The story
did not seem especially to impress
Edna. She had one of her own to
tell, of a woman who paddled away
with her lover one night in a
pirogue and never came back.
They were lost amid the Baratarian
Islands, and no one ever heard of
them or found trace of them from
that day to this. It was a pure
invention. She said that Madame
A n t o i n e h a d r e l a t e d i t t o h e r. T h a t ,
also, was an invention. Perhaps it
was a dream she had had. But
every glowing word seemed real to
those who listened. They could
feel the ho t b r e a t h o f t h e
Southern night; they could
hear the long sweep of the
pirogue through the glistening
moonlit water, the beating of
birds’ wings, rising startled
from among the reeds i n t h e
salt-water
pools;
they
could see the faces of the
lovers,
pale,
close
together, rapt in oblivious
forgetfulness, drifting into
the unknown.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
e insólitos, acababa por regresar a la
legitimidad, al punto de partida, tras
unos días de feroz desasosiego. Era uno
de los muchos y pequeños documentos
humanos que le habían sido revelados
en el ejercicio de su carrera de médico.
La historia no pareció impresionar a Edna
de manera especial. De hecho, también
ella contó una historia del mismo tenor:
la de una mujer que se fugó cierta noche
con su amante, en una piragua, para no
regresar jamás. Se perdieron por las islas
Baratarias, y nadie volvió a saber nada
de ellos. Hasta el día de hoy, ni rastro de
su presencia había aparecido por ninguna
parte. Era una pura fantasía. Edna afirmó
que esa historia se la había contado
madame Antoine. Pero también eso era
pura invención. Puede que lo hubiera
soñado. Sin embargo, todas y cada una
de sus ardientes palabras sonaron
auténticas a los que la escuchaban.
Notaban el cálido aliento de la noche
sureña, el largo deslizarse de la canoa
sobre el agua centelleante a la luz de la
luna, el batir de las alas de los pájaros
c u a n d o , s o b r e s a l t a d os, levantaban el
vuelo de entre los cañaverales que crecían
en los charcos de agua salada ; v e í a n ,
como si los tuvieran delante, los
rostros de los amantes, pálidos,
unidos, arrebatados [156] en inconsciente
desmemoria mientras, a la deriva, proseguían
su navegación hacia lo desconocido.
dad, al punto de partida, tras unos días
de feroz desasosiego. Era uno de los
muchos y pequeños documentos humanos que le habían sido revelados durante el ejercicio de su carrera de médico.
La historia no pareció impresionar a
Edna de manera especial. De hecho,
también ella contó una historia del mismo tenor; la de una mujer que se fugó
cierta noche con su amante, en una piragua, para no regresar jamás. Se perdieron ambos por entre las islas
Baratarias, y nadie había vuelto a saber
nada de ellos. Hasta el día de hoy, ni rastro de su presencia había aparecido por
ninguna parte. Era una pura fantasía.
Edna afirmó que esa historia se la había
contado Madame Antoine. Pero también
eso era pura invención. Puede que lo hubiera soñado. Pero todas y cada una de
sus ardientes’ palabras sonaron auténticas a quienes las estaban escuchando. Se
les hizo patente el cálido aliento de la
noche sureña, el largo deslizarse de la canoa sobre [126] el agua centelleante a la
luz de la luna, el batir de las alas de los
pájaros cuando, sobresaltados, levantaban el
vuelo de entre los cañaverales que crecían
en los charcos de agua salada; y vieron,
como si los tuvieran delante, los rostros
de los amantes, pálidos, unidos,
a r re b a tados en inconsciente desmemoria mientras, a la deriva, proseguían su
navegación hacia lo desconocido.
The champagne was cold, and its 35
El champán estaba frío, y sus sutiles
subtle fumes played fantastic tricks with vapores obraron maravillas aquella noche
en la memoria de Edna.
Edna’s memory that night.
El champán estaba frío, y sus sutiles vapores obraron maravillas en la memoria de
Edna, aquella noche.
Outside, away from the glow of the
Fuera, lejos del resplandor del fuego
fire and the soft lamplight, the night 40 y d e l a s u a v e l á m p a r a , l a n o c h e e r a
was chill and murky. The Doctor lóbrega y fría. El doctor se cruzó sobre
d o u b l e d h i s o l d - f a s h i o n e d c l o a k el pecho su anticuada capa, mientras
across his breast as he strode home c a m i n a b a h a c i a s u h o g a r e n l a
through the darkness. He knew his o s c u r i d a d . C o n o c í a a s u s s e m e j a n t e s
f e l l o w - c r e a t u r e s b e t t e r t h a n m o s t 45 m e j o r q u e n a d i e ; c o n o c í a e s a v i d a
men; knew that inner life which so recóndita que tan rara vez se revela a
seldom unfolds itself to unanointed* los ojos de los no iniciados. Lamentaba
eyes. He was sorry he had accepted h a b e r a c e p t a d o l a i n v i t a c i ó n d e
P o n t e l l i e r ’s i n v i t a t i o n . H e w a s Pontellier. Se estaba haciendo viejo y
growing old, and beginning to need 50 e m p e z a b a a n e c e s i t a r r e p o s o , p o c o s
rest and an imperturbed spirit. He did sobresaltos espirituales. No quería que
not want the secrets of other lives lo forzasen a conocer los secretos de
otras vidas.
thrust upon him.
Fuera, lejos del resplandor del fuego y de la suave lámpara, la noche estaba lóbrega y fría. El doctor hubo de cerrarse sobre el pecho su anticuada capa,
mientras caminaba hacia su hogar en la
oscuridad. Conocía a sus semejantes mejor que casi todo el mundo; conocía esa
vida recóndita que tan rara vez se revela a los ojos de los no iniciados. Lamentaba haber aceptado la invitación de
Pontellier. Se estaba haciendo viejo y
empezaba a necesitar reposo, pocos sobresaltos espirituales. No quería que lo
forzasen a conocer los secretos de otras
vidas.
—Espero que no sea Arobin —
“ I h o p e i t i s n ’ t A r o b i n , ” h e 55
para
sí,
mientras
muttered to himself as he murmuró
walked. “I hope to heaven it isn’t a n d a b a — . R u e g o a l c i e l o q u e n o
sea Alcée Arobin.
A l c ée A r o b i n . ”
—Espero que no sea Arobin
—murmuró para sí, mientras
caminaba—. Ruego al cielo que no
s e a Alcée Arobin. [127]
5
10
15
20
25
30
60
88
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XXIV
XXIV
Edna and her father had a warm, and
Padre e hija tuvieron una discusión
almost violent dispute upon the subject acalorada, casi violenta, por culpa de la
of her refusal to attend her sister ’s negativa de Edna a asistir a la boda de su
wedding. Mr. Pontellier declined to 5 hermana. El señor Pontellier decidió no
i n t e r f e r e , t o i n t e r p o s e e i t h e r h i s intervenir, no poner en juego ni su influencia
influence or his authority. He was ni su autoridad. Seguía así el consejo del
following Doctor Mandelet’s advice, doctor Mandelet, y dejaba actuar a su mujer
and letting her do as she liked. The como quería. El coronel echó en cara a su
Colonel reproached his daughter for her 10 hija la falta de afecto y de respeto filial, la
lack of filial kindness and respect, her carencia de cariño fraternal y de
want of sisterly affection and womanly consideración femenina. Sus argumentos
consideration. His arguments were eran forzados y [157] poco convincentes.
labored and unconvincing. He doubted Dudaba que Janet fuera a aceptar ninguna
if Janet would accept any excuse— 15 excusa, aunque olvidaba que tampoco Edna
forgetting that Edna had offered none. la había presentado. También dudaba que
He doubted if Janet would ever speak Janet volviera a dirigir la palabra a su
to her again, and he was sure Margaret hermana, y no le cabía duda de que Margaret
would not.
no lo haría.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXIV
Padre e hija tuvieron una discusión
acalorada, casi violenta, por culpa de la
negativa de Edna a asistir a la boda de
su hermana. Mr. Pontellier decidió no intervenir, no poner en juego ni su influencia ni su autoridad. Seguía con ello el
consejo del doctor Mandelet, y la dejaba
actuar como quería. El coronel echó en
cara a su hija la falta de. afecto y de respeto filial, la carencia de cariño fraternal y de consideración femenina. Sus argumentos eran forzados y poco convincentes. Dudaba de que Janet fuera a aceptar ninguna excusa, olvidando que tampoco Edna la había presentado. También
dudaba de que Janet volviera a dirigir la
palabra a su hermana, y no le cabía duda
de que Margaret no lo haría.
20
Edna was glad to be rid of her father
Edna se alegró de librarse de su padre
when he finally took himself off with cuando, por fin, éste decidió marcharse con
his wedding garments and his bridal sus atavíos para el casamiento, sus regalos
gifts, with his padded shoulders, his de boda, sus hombreras, sus lecturas
B i b l e r e a d i n g , h i s “ t o d d i e s ” a n d 25 bíblicas, sus ponches y sus rimbombantes
ponderous [weighty] oaths.
juramentos.
Edna se alegró de librarse de su padre cuando éste, por fin, decidió marcharse con sus atavíos para el casamiento, sus regalos de boda, sus hombreras,
sus lecturas bíblicas, sus ponches y sus
rimbombantes juramentos.
M r. P o n t e l l i e r f o l l o w e d h i m
Poco después el señor Pontellier lo
c l o s e l y. H e m e a n t t o s t o p a t t h e siguió. Tenía la intención de hacer un alto,
wedding on his way to New York and 30 camino de Nueva York, para asistir a la
e n d e a v o r b y e v e r y m e a n s w h i c h boda y, por todos los medios que el afecto
money and love could devise to atone y el dinero pudieran concebir, tratar de
somewhat
for
E d n a ’ s compensar de alguna manera el
incomprehensible action.
incomprensible comportamiento de Edna.
Mr. Pontellier le siguió poco después.
Tenía la intención de hacer un alto, camino
de Nueva York, para asistir a la boda y, por
todos los medios que el afecto y el dinero
pudieran concebir, tratar de compensar de
alguna manera el incomprensible comportamiento de Edna.
35
“You are too lenient, too lenient by
—Eres demasiado indulgente, Léonce;
far, Léonce,” asserted the Colonel. más que demasiado —afirmó el coronel—.
“ A u t h o r i t y, c o e r c i o n a r e w h a t i s Aquí, lo que hace falta es autoridad y mano
needed. Put your foot down good and dura. No ceder en nada, ni por asomo. Es
hard; the only way to manage a wife. 40 la única forma de manejar a una esposa. Te
lo digo yo.
Take my word for it.”
—Eres demasiado indulgente, Léonce;
más que demasiado —afirmó el coronel—.
Aquí, lo que viene al caso es autoridad y
mano dura. No ceder en nada, ni por asomo. Es la única forma de manejar a una esposa. Te lo digo yo. [128]
Es posible que el coronel no fuera
The Colonel was perhaps unaware
that he had coerced his own wife into consciente de que él, a fuerza de mano dura,
h e r g r a v e . M r. P o n t e l l i e r h a d a 45 había llevado a su mujer a la tumba. El
v a g u e s u s p i c i o n o f i t w h i c h h e señor Pontellier lo sospechaba vagamente,
thought it needless to mention at that pero, a estas alturas, no consideró oportuno
mencionarlo.
late day.
Cabe que el coronel no fuera consciente de que él, a fuerza de mano dura,
había llevado a su mujer a la tumba Mr.
Pontellier lo sospechaba vagamente,
pero, no consideró oportuno mencionarlo, a esas alturas.
Cuando su marido se marchó, Edna no tuvo
E d n a w a s n o t s o c o n s c i o u s l y 50
gratified at her husband’s leaving tanta conciencia de su propia alegría como
h o m e a s s h e h a d b e e n o v e r t h e cuando se marchó su padre. A medida que se
departure of her father. As the day iba acercando el día en que él tendría que
approached when he was to leave her dejarla por una temporada relativamente
for a comparatively long stay, she 55 larga, Edna se puso tierna y cariñosa,
g r e w m e l t i n g a n d a f f e c t i o n a t e , recordando las m u c h a s c o n s i d e r a c i o n e s
remembering his many acts of [158] y las reiteradas muestras de
consideration and his repeated ardoroso afecto de su marido.
expressions of an ardent attachment. M a n i f e s t ó preocupación por su salud y
She was solicitous about his health 60 s u
comodidad.Andaba
ocupada
and his welfare. She bustled a r o u n d , X _____________ __________ __ _ _ _ ____
l o o k i n g a f t e r h i s c l o t h i n g , ____________ con la ropa de Léonce, sin
t h i n k i n g a b o u t h e a v y u n d e r w e a r , olvidarse de las prendas interiores de mucho
q u i t e a s M a d a m e R a t i g n o l l e abrigo, exactamente igual que habría
Cuando su esposo se marchó, Edna no
tuvo tanta conciencia de su propia alegría
como cuando se marchó su padre. A medida que se iba acercando el día en que él
tendría que dejarla, por una temporada relativamente larga, Edna se fue poniendo
tierna y cariñosa, recordando las muchas
consideraciones y las reiteradas muestras de ardoroso afecto de su marido.
Manifestó preocupación por su salud y su
comodi d a d .
Andaba
ocupada
______________
___________
________
X
________ con la ropa de él, sin olvidarse de
las prendas interiores de mucho abrigo, exactamente igual que habría hecho Madame
89
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
w o u l d h a v e d o n e u n d e r s i m i l a r hecho madame Ratignolle en parecidas
circumstances. S h e c r i e d w h e n circunstancias. Rompió a llorar en el
h e w e n t a w a y , c a l l i n g h i m momento de la despedida, llamándolo
h e r d e a r , g o o d f r i e n d , a n d querido amigo y amigo del alma, y
s h e w a s q u i t e c e r t a i n s h e diciéndole que estaba completamente
w o u l d g r o w l o n e l y b e f o r e 5 segura de que se iba a sentir muy sola
v e r y l o ng and go to join him in y de que acabaría reuniéndose en
N e w Yo r k .
seguida con él en Nueva York.
Ratignolle en parecidas circunstancias. Rompió a llorar en el momento de la despedida, llamándole querido amigo y amigo del alma, y diciéndole que estaba completamente
segura de q u e s e i b a a s e n t i r m u y
sola y de que acabaría reuniéndose
e n s e g u i d a c o n é l e n N u e v a Yo r k.
But after all, a radiant peace
settled upon her when she at last
found herself alone. Even the
children were gone. Old Madame
Pontellier had come herself and
carried them off to Iberville with their
quadroon. The old madame did not
venture to say she was afraid th e y
would be neglected during
L é o n c e’s absence; she hardly ventured
to thi n k s o . S h e w a s h u n g r y f o r
them—even a little fierce in her
attachment. She did not want them
to be wholly “children of the
pavement,” she always said when
begging to have them for a space. She
wished them to know the country, with
its streams, its fields, its woods, its
freedom, so delicious to the young. She
wished them to taste something of the
life their father had lived and known
and loved when he, too, was a little
child.
radiante se instalaba en su espíritu.
Hasta los niños se habían marchado.
La propia abuela Pontellier había
venido en persona para llevárselos a
Iberville con la niñera mulata. La
anciana no se atrevió a decir que temía
que los niños no estuviesen bien
atendidos en ausencia de Léonce;
apenas si se atrevía a pensarlo. Estaba
deseando tenerlos consigo, con un
afecto que casi rayaba en el arrebato.
No quería que fuesen totalmente
« n i ñ o s de asfalto», decía cada vez que
suplicaba que se los dejas en una temporada .
Deseaba que conocieran el campo,
con sus arroyos y prados, con sus
bosques y su libertad, que tan
e st imulantes resultan para los jóve n e s .
Qu e r í a que conociesen la vida que
su padre había vivido, conocido y
amado cuando era niño.
Pero, después de todo , tan pronto
como, por fin, se encontró sola, sintió que
se le instalaba en el espíritu una paz radiante. Hasta los niños se habían marchado. La propia Madame Pontellier madre
había venido en persona para llevárselos
a Iberville con la niñ e r a m u l a t a . L a
anciana no se atrevió a decir que temía que los niños no estuviesen bien
atendidos durante la ausencia de Léonce;
apenas si se atrevía a pensarlo. Estaba
deseando tenerlos consigo, con un afecto que casi rayaba en el arrebato. No quería que fuesen totalmente «niños de asfalto», d e c í a c a d a v e z q u e s u p l i c a b a
que se los dejasen por un tiempo.
Deseaba que conocieran el campo,
con sus arroyos y prados, con sus
bosques y su libertad, que tan estimulantes resultan para los jóvenes.
Quería que conociesen la vida que
su padre había vivido, conocido y
amado cuando era niño.
Al quedarse sola, por fin, Edna
exhaló un auténtico suspiro de alivio.
Le sobrevino una sensación que hasta
entonces
[159]
no
había
experimentado, pero que le resultaba
deliciosa. Anduvo por toda la casa, de
habitación en habitación, como si
fuera la primera vez que la veía. Fue
probando las diversas sillas y sofás
como si nunca antes se hubiera apoyado o recostado en ellos. Deambuló por
el exterior de la casa, investigando,
comprobando si las ventanas y
p o s t i g o s e staban bien cerrados y en
orden. Las flores eran como amigas
recientes: se acercó a ellas con toda
confianza y se sintió a gusto en su
compañía. Como los senderos del jardín
estaban húmedos, llamó a la doncella
para que le trajese las sandalias de goma.
Y allí se quedó, doblando el espinazo
para escarbar en torno a las plantas y
recomponerlas, arrancándoles las
hojas muertas. El perrito de los
niños hizo su aparición, estorbando
y atravesándosele en el camino.
E l l a l e regañó, se rio y se puso a jugar
con él. Olía tan bien el jardín y estaba
tan hermoso a la luz de la tarde...
Recogió todas las flores de colores
vivos que encontró y se metió con ellas
en la casa, seguida del perro.
Al quedarse sola, por fin, Edna exhaló un auténtico suspiro de alivio.
Le sobrevino una sensación que hasta entonces no había experimentado,
pero que le resultaba deliciosa. Anduvo por toda la casa, de habitación
e n h a b i t a c i ó n , c o m o s i fuera la [129]
primera vez que la veía. F u e p r o b a n do las diversas si l l a s y sofáes,
c o m o si nunca antes se hubiera inclinado o recostado en ellos. Deambuló
p o r e l e xt e r i o r d e l a c a s a , i n v e s t i g a n do, comprobando si las ventanas y
postigos estaban bien cerrados y en orden. Las flores eran como amigas recientes: se acercó a ellas con toda confianza,
y se sintió a gusto en su compañía. Como
había humedad en los senderos del jardín, Edna llamó a la doncella para que
le trajese las sandalias de goma. Y allí
se quedó, doblando el espinazo para escarbar en torno a las plantas y recomponerlas, arrancándoles las hojas muertas
_______. Hizo ap a r i c i ó n e l p e r r i t o d e
los
niños,
estorbando
y
atravesándosele en el camino. Ella le
echó una regañina, se rió, se puso a
j u g a r c o n é l . Olía tan bien el jardín, y
estaba tan hermoso a la luz de la tarde...
Edna recogió todas las flores de colores
vivos que pudo encontrar, y se metió con
ellas en la casa, seguida del perro.
When Edna was at last alone, she
breathed a big, genuine sigh of relief.
A feeling that was unfamiliar but very
delicious came over her. She walked
all through the house, from one room
to another, as if inspecting it for the
first time. She tried the various chairs
and lounge s, as if she had never sat
and reclined upon them before. And
she perambulated around the outside
of the house, investigating, looking to
see if windows and shutters were
secure and in order. The flowers were
like new acquaintances; she
approached them in a familiar spirit,
and made herself at home among them.
The garden walks were damp, and
Edna c a l l e d t o t h e m a i d t o
bring out her rubber sandals.
And there she stayed, and
stooped, digging around the
plants, trimming, picking
d e a d , dry leaves. The children’s
little dog came out, interfering,
getting in her way. She scolded him,
laughed at him, played with him.
The garden smelled so good and
looked so pretty in the afternoon
sunlight. Edna plucked all the
bright flowers she could find, and
went into the house with them, she
and the little dog.
Pero tan pronto como, por fin, se
10 e n c o n t r ó s o l a , s i n t i ó q u e u n a p a z
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
90
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Even the kitchen assumed a sudden
Incluso la cocina adquirió de pronto
interesting character which she had una personalidad interesante que hasta
never before perceived. She went in to entonces le había pasado inadvertida.
give directions to the cook, to say that Entró para dar instrucciones a la cocinera
the butcher would have to bring much 5 para que el carnicero redujera en mucho
less meat, that they would require only e l s u m i n i s t r o d e c a r n e ; t a m p o c o
half their usual quantity of bread, of necesitarían más que la mitad de las
milk and groceries. She told the cook cantidades habituales de pan, leche y
t h a t s h e h e r s e l f w o u l d b e g r e a t l y ultramarinos. También le dijo que ella iba
o c c u p i e d d u r i n g M r. P o n t e l l i e r ’s 10 a estar muy ocupada durante la ausencia
absence, and she begged her to take all del señor Pontellier y que, por favor, se
thought and responsibility of the larder hiciera cargo de la administración y conupon her own shoulders.
trol de la despensa.
Hasta la cocina adquirió de pronto una
personalidad interesante que hasta entonces le había pasado inadvertida. Entró para
dar instrucciones a la cocinera en el sentido de que el carnicero debía reducir en
mucho el suministro de carne, y de que
no necesitarían más que la mitad de las
cantidades habituales de pan, leche y ultramarinos. También dijo a la cocinera que
ella iba a estar muy ocupada durante la
ausencia de Mr. Pontellier y que, por favor, se hiciera cargo de la administración
y control de la despensa.
T h a t n i g h t E d n a d i n e d a l o n e . 15
[160] Cenó sola aquella noche. En
T h e c a n d e l a b r a , w i t h a f e w el centro de la mesa, los candelabros,
c a n d i e s i n t h e c e n t e r o f t h e reducidos a unas pocas velas, daban
t a b l e , g a v e a l l t h e l i g h t s h e toda la luz que necesitaba. Más allá del
n e e d e d . O u t s i d e t h e c i r c l e o f círculo de luz en que estaba sentada,
l i g h t i n w h i c h s h e s a t , t h e l a r g e 20 e l g r a n c o m e d o r t e n í a u n a s p e c t o
dining-room looked solemn and solemne y lóbrego. La cocinera,
s h a d o w y . T h e c o o k , p l a c e d cumpliendo con su obligación, sirvió
u p o n h e r m e t t l e , s e r v e d a una comida deliciosa: un exquisito
d e l i c i o u s r e p a s t — a l u s c i o u s solomillo asado, en su punto. Le gustó
tenderloin broiled à point*. The wine 25 e l s a b o r d e l v i n o , y r e s u l t ó q u e e l
tasted good; the marron glacé seemed mar ron glacé era justamente lo que le
to be just what she wanted. It was so a p e t e c í a . A d e m á s , e r a t a n a g r a d a b l e
pleasant, too, to dine in a comfortable cenar vestida con un cómodo salto de
peignoir. to a turn; «marron glacé»; glazed chestnuts
cama...
Edna cenó sola aquella noche. En el
centro de la mesa, los candelabros, reducidos a unas pocas velas, daban toda
la luz que le hacía falta. Más allá del
círculo de luz en que estaba sentada, el
gran comedor tenía un a s p e c t o s o l e m ne y lóbrego. La cocinera, cumpliendo con su obligación, sirvió
u n a c o m i d a d e l i c i o s a : u n e xquisito
solomillo asado, en su punto . Le gustó el sabor del vino, y resultó que el
marron glacé era justamente lo que le
apetecía. Además, resultaba tan agraX dable cenar vestida con un cómodo salto de cama...
30
She thought a little sentimentally
Se puso un poco sentimental al
about Léonce and the children, and acordarse de Léonce y de los niños, y se
wondered what they were doing. As she preguntó qué estarían haciendo. Mientras
gave a dainty scrap or two to the daba al perrito un par de sabrosos pedazos
doggie, she talked intimately to him 35 de carne, le habló de Étienne y de Raoul
about Étienne and Raoul. He was como si fuera su amigo más íntimo. El
beside himself with astonishment and perro estaba excitadísimo por la sorpresa y
d e l i g h t o v e r t h e s e c o m p a n i o n a b l e el placer que le producían tantos obsequios
advances, and showed his appreciation y tantos arrumacos, y demostraba su afecto
by his little quick, snappy barks and a 40 con secos y fuertes ladridos, acompañados
lively agitation.
de vivaces desplazamientos.
Se puso un poco sentimental al acordarse de Léonce y de los niños, y se preguntó
qué estarían haciendo. Mientras daba [130]
al perrito un par de sabrosos pedazos de carne, le habló de Étienne y de Raoul como si
fuera su amigo más íntimo. El perro estaba
excitadísimo por la sorpresa y el placer que
le producían tantos obsequios y tan t o s
arrumacos, y demostraba su afecto
mediante secos y fuertes ladridos, acompañados de vivaces desplazamientos.
Then Edna sat in the library after
Después de cenar, Edna se sentó en la
dinner and read Emerson until she grew biblioteca y estuvo leyendo a Emerson
sleepy. She realized that she had 45 hasta que le vino el sueño. Comprendió que
neglected her reading, and determined tenía muy abandonados los libros, y tomó
t o s t a r t a n e w u p o n a c o u r s e o f la resolución de volver a integrarse en un
improving studies, now that her time proceso de mejora de sus estudios: ahora
was completely her own to do with as podía disponer de su propio tiempo para
she liked.
50 hacer lo que quisiera.
Después de cenar, Edna se sentó en la
biblioteca y estuvo leyendo a Emerson hasta que le vino el sueño. Comprendió que tenía muy abandonados los libros, y tomó la
resolución de volver a integrarse en un proceso de mejora de sus estudios, ahora podía
disponer de su propio tiempo para hacer lo
que quisiera.
After a refreshing bath, Edna went
Luego tomó un refrescante baño y se fue
to bed.
A n d a s s h e s n u g g l e d a la cama. Al acurrucarse cómodamente
comfortably beneath the eiderdown a bajo el edredón, la invadió una sensación
sense of restfulness invaded her, such 55 de descanso que hasta entonces no había
as she had not known before.
conocido.
Luego tomó un refrescante baño y se fue
a la cama. Al acurrucarse cómodamente bajo
el edredón la invadió una sensación de descanso que hasta entonces no había conocido. [131]
60
91
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XXV
[161] XXV
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXV
When the weather was dark and
Edna era incapaz de trabajar con tiempo
cloudy Edna could not work. She o s c u r o y n u b l a d o . P a r a n o d i v a g a r,
needed the sun to mellow and temper necesitaba que el sol le suavizase y atempeher mood to the sticking point. She 5 ras e e l á n i m o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ . X
had reached a stage when she seemed Había alcanzado un punto en el que ya
t o b e n o l o n g e r f e e l i n g h e r w a y, no le parecía andar a tientas y en el que,
working, when in the humor, with cuando estaba de humor, trabajaba con
sureness and ease. And being devoid facilidad y precisión. Como carecía de
of ambition, and striving not toward 10 a m b i c i ó n y n o l u c h a b a p o r u n f i n
accomplishment, she drew satisfaction concreto, el trabajo le satisfacía por sí
from the work in itself.
mismo.
Edna era incapaz de trabajar con
tiempo oscuro y nublado. Para no divagar, necesitaba que el sol le suavizase y
atemperase el ánimo ___________ ____.
Había a l c a n z a d o u n p u n t o en el que
y a n o l e p a r e c í a a n d a r a t i e n t a s , y,
cuando estaba de humor, trabajaba
con facilidad y precisión. Como carecía de ambición y no luchaba por
un fin concreto; el trabajo le satisfacía por sí mismo.
En los días lluviosos o melancólicos,
On rainy or melancholy days Edna
went out and sought the society of 15 s e e c h a b a a l a c a l l e e n b u s c a d e l o s
the friends she had made at Grand amigos que había hecho en Grand Isle, o
Isle. Or else she stayed indoors and bien se quedaba en casa y cultivaba un
nursed a mood with which she was e s t a d o d e á n i m o q u e v e n í a s i e n d o
becoming too familiar for her own demasiado habitual para poder mantener
comfort and peace of mind. It was 20 su propio bienestar y paz interior. No
not despair; but it seemed to her as e s t a b a d e s e s p e r a d a , p e r o t e n í a l a
if life were passing by, leaving its impresión de que la vida le pasaba de
promise broken and unfulfilled. Yet largo, rompiendo e incumpliendo todas
t h e r e w e r e o t h e r d a y s w h e n s h e sus promesas. Y, sin embargo, había días
listened, was led on and deceived by 25 en que prestaba oídos a las nuevas profresh promises which her youth held mesas que su juventud le hacía, dejándose
out to her.
conducir y engañar por ellas.
En los días lluviosos o melancólicos,
Edna se echaba a la calle en busca de los
amigos que había hecho en Grand Isle.
O bien se quedaba en casa, fomentándose
un estado de ánimo que ya se le venía haciendo demasiado familiar para su propia comodidad y paz interior. No estaba
desesperada, pero tenía la impresión de
que la vida le pasaba por delante, rompiendo e incumpliendo todas las promesas. Y, sin embargo, había días en que
prestaba oídos a las nuevas promesas que
su juventud le hacía, dejándose conducir
y engañar por ellas.
She went again to the races, and
again. Alcée Arobin and Mrs. Highcamp
called for her one bright afternoon in
Arobin’s drag. Mrs. Highcamp was a
worldly but unaffected, intelligent, slim,
tall blonde woman in the forties, with
an indifferent manner and blue eyes that
stared. She had a daughter who served
her as a pretext for cultivating the
society of young men of fashion. Alcée
Arobin was one of them. He was a
familiar figure at the race course, the
opera, the fashionable clubs. There was
a perpetual smile in his eyes, which
seldom failed to awaken a
corresponding cheerfulness in any one
who looked into them and listened to
his good-humored v o i c e . H i s m a n n e r
was quiet, and at times a little
insolent. He possessed a good figure,
a pleasing face, not overburdened
with depth of thought or feeling; and
his dress was that of the conventional
man of fashion.
fueron a recogerla, una tarde luminosa,
en el carruaje de Arobin. La señora
Highcamp, aunque mujer de mundo, era
sencilla e inteligente, delgada, alta y
rubia, rondaba la cuarentena; su
comportamiento no llamaba la atención
y poseía unos penetrantes ojos azules.
Su hija le servía de pretexto para
cultivar la compañía de los jóvenes de
moda. Uno de éstos era Alcée Arobin,
habitual de las carreras [162] de
caballos, la ópera y los clubes elegantes.
Había en sus ojos una perpetua sonrisa
que casi siempre lograba despertar un
sentimiento recíproco de alegría en todo
el que lo miraba o escuchaba su voz
j o v i a l . E r a u n h o m b r e t r a n q u i l o y, a
veces, un poco insolente; buena figura,
rostro agradable, sin el peso de ideas o
pensamientos demasiado profundos, y su
manera de vestir era la normal en
alguien que seguía la moda.
Fue un a y o t r a v e z a las carreras.
Alcée Arobin y Mrs. Highcamp fueron
a recogerla, una tarde luminosa, en el
carruaje de Arobin. Mrs. Highcamp,
aunque mujer de mundo, era sencilla
e int e l i g e n t e : d e l g a d a , a l t a y r u b i a ,
r o n d a ba l a c u a r e n t e n a ; s u c o m p o r t a miento no llamaba la atención, y poseía unos penetrantes ojos azules. Su
hija le servía de pretexto para cultivar la compañía de los jóvenes de
moda. Uno de éstos era Alcée Arobin,
habitual de las carreras de caballos,
l a ó p e r a y l o s c l u b s e l e g a n t e s . Había
en sus ojos una perpetua sonrisa que casi
siempre lograba despertar un sentimiento [132] recíproco de alegría en todo
el que le miraba o escuchaba su voz
j o vial. Era u n h o m b r e t r a n q uilo y, a
veces, un poco insolente; buena figura,
rostro agradable, sin el peso de ideas o
pensamientos demasiado profundos; y su
manera de vestir era la normal en alguien que seguía la moda.
H e a d m i r e d E d n a e x t r a v a g a n t l y,
Empezó a sentir una desmedida admiración
a f t e r m e e t i n g h e r a t t h e r a c e s w i t h 55 por Edna desde el día en que, en compañía de
h e r f a t h e r. H e h a d m e t h e r b e f o r e su padre, la conoció en las carreras. Ya había
o n o t h e r o c c a s i o n s , b u t s h e h a d coincidido con ella en otras ocasiones, pero
s e e m e d t o h i m u n a p p r o a c h a b l e hasta aquel día le había parecido inaccesible.
u n t i l t h a t d a y . I t w a s a t h i s Fue él quien instó a la señora Highcamp a
i n s t i g a t i o n t h a t M r s . H i g h c a m p 60 l l a m a r l a e i n v i t a r l a a q u e a s i s t i e r a
called to ask her to go with them c o n e l l o s a l J o c k e y C l u b a
to the Jockey Club to witness the presenciar la carrera más importante
turf event of the season.
de la temporada.
Empezó a sentir una desmedida admiración por Edna desde el día en que la conoció
en las carreras, con su padre. Ya había coincidido con ella en otras ocasiones, pero hasta
aquel día le había parecido inaccesible.
Fue él quien instigó a Mrs. Highcamp
a llamarla, para que fuera con ellos
al Hockey Club a presenciar
la carrera más importante de
la temporada.
Fue repetidas veces a las carreras.
30 A l c é e A r o b i n y l a s e ñ o r a H i g h c a m p
35
40
45
50
92
Chopin’s Awakening
There were possibly a few track men
out there who knew the race horse as
well as Edna, but there was certainly
none who knew it better. She sat
between her two companions as one
having authority to speak. She laughed
at Arobin’s pretensions, and deplored
Mrs. Highcamp’s ignorance. The race
horse was a friend and intimate
associate of her childhood. The
atmosphere of the stables and the
b r e a t h o f t h e b l u e g r a s s paddock
revived in her memory and lingered in
her nostrils. She did not perceive that
she was talking like her father as the
sleek geldings ambled in review before
them. She played for very high stakes,
and fortune favored her. The fever of
the game flamed in her cheeks and eyes,
and it got into her blood and into her
brain like an intoxicant. People turned
their heads to look at her, and more than
one lent an attentive car to her
utterances, hoping thereby to secure the
elusive but ever-desired “tip.” Arobin
caught the contagion of excitement
which drew him to Edna like a magnet.
Mrs. Highcamp remained, as usual,
unmoved, with her indifferent stare and
uplifted eyebrows.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
5
10
15
20
25
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Puede que alguno de los trabajadores
del hipódromo supiese tanto de caballos
como Edna; pero ninguno, sin duda, la
superaba. Se sentó entre sus dos
acompañantes como quien tiene autoridad
p a r a t o m a r l a p a l a b r a . S e rio d e l o s
fingidos conocimientos de Arobin y
deploró la ignorancia de la señora
Highcamp. Los caballos de carreras eran
para ella como amigos íntimos
relacionados con su infancia. El aire de las
cuadras y el olor de la hierba azul de los
picaderos revivieron en su memoria y se
le quedaron prendidos al olfato. No se dio
cuenta de que estaba hablando igual que
su padre cuando desfilaron ante ellos los
lustrosos caballos castrados. Apostó muy
fuerte y la fortuna le [163] sonrió. La
fiebre del juego le encendió las mejillas y
los ojos, y penetró en su sangre y su
cerebro como un tóxico. La gente volvía
la cabeza para mirarla, y más de uno
prestaba atención a sus palabras con la
esperanza de detectar en ellas la anhelada
y siempre escurridiza «información».
Arobin se contagió de la excitación de
Edna, que le arrastraba hacia ella como un
i m á n . L a s e ñ o r a Highcamp, como de
costumbre, no se movía, con su mirada sin
expresión y sus cejas arqueadas.
Puede que alguno de los que trabajaban en el hipódromo supiese tanto de
caballos como Edna; pero ninguno, sin
duda, la superaba. Se sentó entre sus dos
acompañantes como quien tiene autoridad para tomar la palabra. Se rió de los
fingidos conocimientos de Arobin y deploró la ignorancia de Mrs. Highcamp.
Los caballos de carreras eran para ella
como amigos íntimos, relacionados con su
infancia. El aire de las cuadras y el olor de
la hierba azul de los picaderos revivieron
en su memoria y se le quedaron prendidos
al olfato. No se dio cuenta de que estaba
hablando igual que su padre, cuando desfilaron ante ellos los lustrosos caballos castrados. Apostó muy fuerte y la fortuna
le sonrió. La fiebre del juego le encendió las mejillas y los ojos, y penetró en su sangre y su cerebro como un
X tóxico. La gente volvía la cabeza para
mirarla, y más de uno prestaba atención
a sus palabras, con la esperanza de detectar en ellas la anhelada y siempre
escurridiza «información». Arobin se
contagió de la excitación de Edna,
que le arrastraba hacia ella como un
imán. Mrs. Highcamp, como de costumbre, permanecía inmóvil, con su mirada
sin expresión y sus cejas altas.
Edna se quedó a cenar en casa de la
señora Highcamp ante la insistencia de
que fue objeto. Arobin despidió su
carruaje y se quedó también.
Edna se quedó a cenar en casa de
Mrs. Highcamp, ante la insistencia
de que fue objeto. Arobin despidió
su carruaje y se quedó también.
Fue una cena tranquila, desprovista
de interés, excepción hecha de los
entusiastas esfuerzos de Arobin por animar la reunión. La s e ñ o r a Highcamp
deploraba que su hija no asistiese a las
carreras, e intentó convencerla de lo que
se había perdido por ir a la «conferencia
sobre Dante» en lugar de ir con ellos.
La muchacha, que sostenía una hoja de
geranio junto a la nariz, no dijo nada,
pero parecía inteligente y reservada. El
señor Highcamp, un hombre sencillo y
calvo, que no hablaba más que cuando
se veía forzado a ello, permanecía ajeno.
La señora Highcamp rebosaba delicada
cortesía y consideración hacia su
marido. A él estuvo dedicada la mayor
parte de su conversación en la mesa.
D e s p u é s d e c e n a r, a m b o s s e s e n t a r o n
en la biblioteca, a la luz de la
______l ámpara, para leer juntos los
periódicos de la tarde mientras los jóvenes
pasaban al salón contiguo para charlar. [164]
La señorita Highcamp tocó al piano una
selección de Grieg. Daba la impresión
de que había captado toda la frialdad del
compositor, pero no así su poesía.
Mientras escuchaba, Edna no pudo
evitar preguntarse si habría perdido el
Fue una cena tranquila, desprovista de
interés, excepción hecha de los entusiastas esfuerzos de Arobin por animar la
[133] reunión. Mrs. Highcamp deploraba el hecho de que su hija no asistiese a
las carreras, e intentó convencerla de lo
que se había perdido por ir a la «Conferencia sobre Dante» en lugar de venirse
con ellos. La muchacha, que sostenía una
hoja de geranio junto a la nariz, no dijo
nada, pero parecía inteligente y reservada. Mr. Highcamp, un hombre sencillo y
calvo, que no hablaba más que cuando se
X veía forzado a ello, permanecía ajeno.
Mrs. Highcamp estaba llena de delicada cortesía y de consideración hacia su
ma r i d o . A é l e s t u v o d e d i c a d a l a
mayor parte de su conversación en
l a m e s a . D e s p u é s d e c e n a r, a m b o s
s e s e n t a r o n e n l a b i b l i o t e c a, a la luz
X de la ____ lámpara, para leer juntos los
periódicos de la tarde, mientras los jóvenes pasaban al salón contiguo para
charlar. Miss Highcamp tocó al piano
una selección de Grieg. Daba la impresión de que había captado toda la frialdad del compositor, pero no así su poesía. Mientras escuchaba, Edna no pudo
evitar preguntarse si habría perdido su
30
Edna stayed and dined with
Mrs. Highcamp upon being urged
to do so. Arobin also remained
and sent away his drag.
35
The dinner was quiet and
uninteresting, save for the cheerful
efforts of Arobin to enliven things.
Mrs. Highcamp deplored the absence
of her daughter from the races, and
tried to convey to her what she had
missed by going to the “Dante
reading” instead of joining them. The
girl held a geranium leaf up to her
nose and said nothing, but looked
k n o w i n g a n d n o n c o m m i t t a l . M r.
Highcamp was a plain, bald-headed
man, who only talked under
compulsion. He was unresponsive.
Mrs. Highcamp was full of delicate
courtesy and consideration toward her
husband. She addressed most of her
conversation to him at table. They sat
in the library after dinner and read the
evening papers together under the
drop-light*; while the younger people
went into the drawing-room near by
and talked. Miss Highcamp played
some selections from Grieg upon the
piano.
She seemed to have
apprehended all of the composer ’s
c o l d n e s s a n d n o n e o f h i s p o e t r y.
While Edna listened she could not
help wondering if she had lost her
40
45
50
55
60
gas lamp which could be lowered for reading
93
unresponsive indiferente, insensible, arisco, inexpresivo
Chopin’s Awakening
taste for music.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
gusto por la música.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
gusto por la música.
When the time came for her to go
Llegado el momento de volver a casa, el
home, Mr. Highcamp grunted a lame señor Highcamp, en un murmullo, se ofreció
offer to escort her, looking down at sin entusiasmo alguno a acompañarla
h i s s l i p p e r e d f e e t w i t h t a c t l e s s 5 mientras se miraba, con indiscreta preocupaconcern. It was Arobin who took her ción, sus pies enfundados en zapatillas. Fue
home. The car ride was long, and it Arobin quien la llevó a casa. El camino en
w a s l a t e w h e n t h e y r e a c h e d coche fue largo, y era ya tarde cuando
E s p l a n a d e S t r e e t . A r o b i n a s k e d llegaron a E s p l a n a d e St r e e t . A r o b i n
permission to enter for a second to 10 preguntó si podía entrar un segundo para
light his cigarette—his match safe encender un cigarrillo, porque se le habían
[matchbox] was empty. He filled his terminado las cerillas. Llenó la caja, pero
m a t c h s a f e , b u t d i d n o t l i g h t h i s no empleó el fuego hasta que se fue,
cigarette until he left her, after she después de que Edna le hiciera saber que
had expressed her willingness to go 15 no tenía inconveniente en acompañarle de
to the races with him again.
nuevo a las carreras.
Llegado el momento de volver a casa,
Mr. Highcamp, en un murmullo, se ofreció sin entusiasmo alguno a acompañarla,
mientras se miraba, con indiscreta preocupación, los pies enfundados en zapatillas.
Fue Arobin quien la llevó a casa. El camino en coche fue largo, y era ya tarde cuando llegaron a Esplanade Street. Arobin
preguntó si podía entrar un segundo, para
encender un cigarrillo, porque se le haX bían terminado las _____ cerillas. Llenó
la caja, pero no empleó el fuego hasta que
se fue, cuando Edna le hubo hecho saber
que no tenía inconveniente en acompañarle de nuevo a las carreras.
Edna was neither tired nor
Edna no estaba cansada ni tenía
sleepy. She was hungry again, for sueño. Sentía hambre otra vez, porque
t h e H i g h c a m p d i n n e r , t h o u g h o f 20 l a c e n a d e l o s H i g h c a m p , a u n q u e d e
e x c e l l e n t q u a l i t y, h a d l a c k e d e x c e l e n t e c a l i d a d , n o h a b í a s i d o
abundance. She rummaged in the abundante. Revolviendo en la despensa,
larder and brought forth a slice of e n c o n t r ó u n a s l o n c h a s d e g r u y è r e y
Gruyere and some crackers. She u n a s g a l l e t a s . A b r i ó t a m b i é n u n a
opened a bottle of beer which she 25 botella de cerveza que encontró en la
found in the icebox. Edna felt nevera. Se sentía tremendamente
extremely restless and excited. She inquieta y nerviosa. Mientras atizaba
vacantly hummed a fantastic tune as las brasas del fuego de leña, tarareaba
she poked at the wood embers on the d i s t r a í d a m e n t e u n a t o n a d a e x t r a ñ a y
hearth and munched a cracker.
30 mordisqueaba una galleta.
Edna no estaba cansada ni tenía
sueño. Sentía hambre otra vez, porque la cena de los Highcamp, aunque de excelente calidad, no había
sido abundante. Revolviendo en la
despensa, encontró unas lonchas de
gruyère y unas galletas. Abrió también
una botella de cerveza que encontró en
la nevera. Se sentía tremendamente inquieta y nerviosa. Mientras atizaba las
brasas del fuego de leña, tarareaba distraídamente una tonada extraña, al tiempo que mordisqueaba una galleta.
She wanted something to happen—
Deseaba que ocurriese algo,
something, anything; she did not know c u a l q u i e r c o s a , n o s a b í a q u é .
what. She regretted that she had not Lamentaba no haber propuesto a Arobin
made Arobin stay a half hour to talk 35 que se quedara [165] media hora más
over the horses with her. She counted para hablar de caballos. Contó el dinero
the money she had won. But there was que había ganado, pero, a falta de nada
nothing else to do, so she went to bed, m e j o r q u e h a c e r, s e f u e a l a c a m a y
and tossed there for hours in a sort of estuvo dando vueltas durante horas con
monotonous agitation.
40 una especie de monótona agitación.
Deseaba que ocurriese algo; cualquier cosa; no sabía qué. [134] Lamentaba no haber propuesto a Arobin que
se quedara media hora más, para hablar
de caballos. Contó el dinero que había
ganado, pero, a falta de nada mejor que
hacer, se fue a la cama y estuvo dando
vueltas durante horas con una especie
de monótona agitación.
A mitad de la noche, recordó que se
In the middle of the night she
remembered that she had forgotten to había olvidado de escribir la habitual
write her regular letter to her husband; carta a su marido, y decidió hacerlo al
and she decided to do so next day and 45 día siguiente; le contaría la tarde en el
tell him about her afternoon at the J o c k e y C l u b . E s t u v o
echada,
Jockey Club. She lay wide awake completamente despierta, componiendo
composing a letter which was nothing una carta que no tuvo nada que ver con
like the one which she wrote next day. la que escribió al día siguiente. Cuando
W h e n t h e m a i d a w o k e h e r i n t h e 50 la doncella la despertó por la mañana,
morning Edna was dreaming of Mr. E d n a s o ñ a b a q u e e l s e ñ o r H i g h c a m p
Highcamp playing the piano at the tocaba el piano a la puerta de una tienda
entrance of a music store on Canal de música de Canal Street mientras su
Street, while his wife was saying to esposa, en compañía de Alcée Arobin,
Alcée Arobin, as they boarded an 55 subía a un coche en Esplanade Street y
Esplanade Street car:
le decía:
A mitad de la noche recordó que se
había olvidado de escribir la habitual
carta a su marido, y decidió hacerlo al
día siguiente, contándole la tarde en el
Jockey Club. Permaneció echada, completamente despierta, componiendo una
carta que no tuvo nada que ver con la
que escribió al día siguiente. Cuando la
doncella la despertó por la mañana,
Edna estaba soñando con Mr. Highcamp,
que tocaba el piano a la puerta de una
tienda de música de Canal Street, mientras su esposa, en compañía de Alcée
Arobin, subía a un coche en Esplanade
Street y le decía:
—¡Lástima que nadie aprecie
“What a pity that so much
talent has been neglected! but I tanto talento! Pero me tengo que
must go.”
60 m a r c h a r .
—¡Lástima que nadie haga caso de
tanto talento! Pero me tengo que marchar.
Cuando, pocos días después,
Alcée Arobin vino en su carruaje a
buscarla, la señora Highcamp no
Cuando, pocos días después, Alcée Arobin vino en su
carruaje a buscar a Edna, Mrs.
W h e n , a f e w d a y s l a t e r, A l c é e
Arobin again called for Edna in his
drag, Mrs. Highcamp was not with him.
94
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
He said they would pick her up. But as e s t a b a c o n é l . A l c é e d i j o q u e i b a n a
that lady had not been apprised p a s a r a r e c o g e r l a , p e r o , c o m o n o
[informed] of his intention of picking h a b í a a d v e r t i d o a l a d a m a d e s u s
her up, she was not at home. The i n t e n c i o n e s , é s t a n o s e e n c o n t r a b a e n
daughter was just leaving the house to c a s a . S u h i j a s a l í a e n a q u e l m o m e n t o
attend the meeting of a branch Folk 5 p a r a a s i s t i r a u n a r e u n i ó n d e u n
Lore Society, and regretted that she g r u p o d e l a F o l k L o r e S o c i e t y, y
could not accompany them. Arobin l a m e n t a b a n o p o d e r a c o m p a ñ a r l e s .
appeared nonplused, and asked Edna A r o b i n p a r e c i ó d e s c o n c e r t a d o , y
if there were any one else she cared to p r e g u n t ó a E d n a s i h a b í a a l g u i e n a
ask.
10 q u i e n q u i s i e r a i n v i t a r.
Highcamp no estaba con él. Alcée
d i j o q ue iban a pasar a recogerla,
pero, como no había advertido a la
dama de sus intenciones, ésta no se encontraba en casa. Su hija salía en aquel
momento para asistir a una reunión de
un grupo de la Folk Lore Society, y lamentaba no poder acompañarles. Arobin
pareció desconcertado, y preguntó a
Edna si había alguien a quien quisiera
invitar.
She did not deem it worth while to
Edna pensó que no valía la pena ir a
go in search of any of the fashionable b u s c a r a n i n g u n a d e l a s e l e g a n t e s
acquaintances from whom she had amistades de las que ella misma se había
withdrawn herself. She thought of 15 a l e j a d o . [ 1 6 6 ] P e n s ó e n m a d a m e
Madame Ratignolle, but knew that her Ratignolle, pero sabía que su hermosa
fair friend did not leave the house, amiga no salía de casa hasta después de
except to take a languid walk around la puesta del sol, y sólo para dar una
t h e b l o c k w i t h h e r h u s b a n d a f t e r lánguida vuelta a la manzana en companightfall. Mademoiselle Reisz would 20 ñía de su marido. Mademoiselle Reisz se
have laughed at such a request from hubiera reído de la propuesta de Edna.
Edna. Madame Lebrun might have Madame Lebrun habría disfrutado con la
enjoyed the outing, but for some reason salida, pero, por alguna razón, a Edna
Edna did not want her. So they went no le apetecía. Así que ella y Arobin se
alone, she and Arobin.
25 fueron solos.
Edna pensó que no valía la pena ir
a buscar a ninguna de las elegantes
amistades de que ella misma se había
alejado. Pensó en Madame Ratignolle,
pero sabía que su hermosa amiga no
salía de casa, excepto para dar, en compañía de su marido, y después de la
puesta del sol, una lánguida vuelta a la
manzana. Mademoiselle Reisz se hubiera reído de la propuesta de Edna.
Madame Lebrun hubiera, disfrutado
con la salida, pero, por alguna razón, a
Edna no le apetecía. Así que ella y
Arobin se fueron solos.
of a fever that abates at intervals
The afternoon was intensely
La tarde fue intensa y fascinante para
interesting to her. The excitement came Edna. La excitación volvió a hacer presa
back upon her like a remittent fever. en ella como una fiebre intermitente. La
Her talk grew familiar and confidential. 30 c h a r l a e n t r e e l l o s s e h i z o f a m i l i a r y
It was no labor to become intimate with confidencial: no costaba trabajo intimar
A r o b i n . H i s m a n n e r i n v i t e d e a s y con Arobin. Su manera de ser invitaba
confidence. The preliminary stage of fácilmente a la confidencia. Los pasos
becoming acquainted was one which he preliminares a la amistad eran algo que
always endeavored to ignore when a 35 siempre se esforzaba por ignorar cuando
pretty and engaging woman was se trataba de una mujer hermosa y
atractiva.
concerned.
La tarde fue intensa y fascinante para
Edna. La excitación volvió a hacer presa
en ella como una fiebre intermitente.
La [135] charla entre ellos se hizo familiar y confidencial: no costaba trabajo intimar con Arobin. Su manera de ser
invitaba fácilmente a la confidencia. Los
pasos preliminares a la amistad eran algo
que siempre se esforzaba por ignorar
cuando se trataba de una mujer hermosa y atractiva.
Arobin se quedó a cenar con Edna.
Arobin se quedó a cenar con Edna. Permaneció sentado junto al fuego de leña.
Rieron y charlaron; y, antes de que fuera hora de irse, ya le estaba diciendo a
Edna lo diferente que hubiera sido su
vida si la hubiera conocido unos años
antes. Habló con ingenua franqueza de
lo travieso e indisciplinado que había
sido de muchacho, e, impulsivamente,
se remangó el puño para exhibir en su
muñeca la señal de una herida de sable
que había recibido en un duelo en las
afueras de París, cuando tenía diecinueve años. Mientras examinaba la
roja cicatriz de la cara interna de su
blanca muñeca, Edna le tocó la mano.
Un rápido impulso, en cierto modo espasmódico, contrajo sus dedos como
una garra sobre la mano de Arobin. Él
sintió la presión de las afiladas uñas en
la carne de la palma.
He stayed and dined with Edna.
He stayed and sat beside the wood fire.
They laughed and talked; and before
it was time to go he was telling her
how different life might have been if
he had known her years before. With
ingenuous frankness he spoke of what
a wicked, ill-disciplined boy he had
been, and impulsively drew up his
cuff to exhibit upon his wrist the scar
from a saber cut which he had
received in a duel outside of Paris
when he was nineteen. She touched
his hand as she scanned the red
cicatrice on the inside of his white
wrist. A quick impulse that was
somewhat spasmodic impelled her
fingers to close in a sort of clutch
upon his hand. He felt the pressure of
her pointed nails in the flesh of his
palm.
40 Se sentó junto al fuego de leña. Rieron
y charlaron; y, antes de que fuera hora
de irse, ya le estaba diciendo a Edna lo
diferente que habría sido su vida si la
hubiera conocido unos años antes. Habló
45 con ingenua franqueza de lo travieso e
indisciplinado que había sido de
muchacho, e impulsivamente se remangó
el puño para exhibir en su muñeca la
señal de una herida de sable que había
50 recibido en un duelo, a las afueras de
París, cuando tenía diecinueve años.
Mientras examinaba la roja cicatriz en
la cara interna de su blanca muñeca,
Edna le tocó la mano. Un rápido
55 impulso, en cierto modo espasmódico,
contrajo sus dedos como una garra sobre
la mano de Arobin. Él sintió la presión
de las afiladas uñas en la carne de la
palma.
60
She arose hastily and walked
toward the mantel.
[167] Edna se levantó apresuradamente
y se dirigió hacia la repisa de la chimenea.
Edna se levantó apresuradamente y se
dirigió hacia la repisa de la chimenea.
“The sight of a wound or scar
— Ve r u n a h e r i d a o u n a c i c a t r i z
—Ver una herida o una cicatriz
95
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
always agitates and sickens me,”
she said. “I shouldn’t have looked
at it.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
siempre me impresiona y me pone
e n f e r m a —d i j o — . N o t e n d r í a q u e
haberla mirado.
siempre me impresiona y me pone
enferma —dijo—. No debería
haberla mirado.
—Le ruego que me perdone —le
“I beg your pardon,” he
entreated [besought], following her; 5 s u p l i c ó é l , s i g u i é n d o l a — ; n u n c a s e
“it never occurred to me that it might m e o c u r r i ó q u e p u d i e r a s e r
repulsiva.
be repulsive.”
—Le ruego que me perdone —
le suplicó él, siguiéndola—; nunca se me ocurrió que pudiera ser
repulsiva.
Se quedó de pie junto a ella y
He stood close to her, and
t h e e f f r o n t e r y i n h i s e y e s 10 l a i n s o l e n c i a d e s u m i r a d a
repelled the old, vanishing ahuyentó
la
antigua
y
self in her, yet drew all her desvanecida identidad de Edna.
awakening sensuousness. He Él vio suficientes indicios en su
saw enough in her face to rostro para decidirse a cogerle
i m p e l h i m t o t a k e h e r h a n d a n d 15 u n a m a n o y r e t e n e r l a m i e n t r a s s e
hold it while he said his demoraba dándole las buenas
noches.
lingering good night.
Se quedó de pie junto a ella
y la insolencia de su mirada
ahuyentó la antigua y desvanecida identidad de Edna. Él
vio suficientes indicios en su
rostro para decidirse a cogerle una mano y retenerla, mientras se demoraba dándole las
buenas noches.
“Will you go to the races again?”
— ¿ Ve n d r á a l g u n a o t r a v e z a l a s
he asked.
20 carreras? —preguntó él.
—¿Vendrá alguna otra vez a las carreras? —preguntó él.
“No,” she said. “I’ve had
— N o — d i j o e l l a — . Ya h e t e n i d o
e nough of the races. I don’t want to bastantes carreras. No quiero perder todo
lose all the money I’ve won, and I’ve e l d i n e r o q u e h e g a n a d o y, a d e m á s ,
g o t t o w o r k w h e n t h e w e a t h e r i s 25 cuando el tiempo es luminoso, tengo que
trabajar, en lugar de...
bright, instead of—”
—No —dijo ella—. Ya he tenido
b a s t a n t e c a r re r a. No quiero perder
todo el dinero que he ganado y, además,
cuando el tiempo es luminoso tengo que
trabajar, en lugar del
“ Ye s ; w o r k ; t o b e s u r e . Yo u
—Sí, trabaje; no deje de hacerlo. Me
promised to show me your work. What prometió que me enseñaría lo que está
morning may I come up to your atelier? 30 haciendo. ¿Qué día puedo subir a su
To-morrow?”
atelier? ¿Mañana?
—Sí, trabaje; no deje de hacerlo. Me
prometió que me enseñaría lo que está
haciendo. ¿Qué día puedo subir a su
atelier? ¿Mañana? [136]
“No!”
“Day after?”
“No, no.”
35
“Oh, please don’t refuse me! I know
something of such things. I might help
you with a stray suggestion or two.”
—No.
—¿Pasado mañana?
—No, no.
—No.
—¿Pasado mañana?
—No, no.
—Oh, por favor, ¡no me lo niegue! Sé
un poco de ese tema. Podría ayudarla con
un par de sugerencias.
—Oh, por favor, ¡no me lo niegue! Sé
un poco de ese tema. Podría ayudarle con
un par de sugerencias aquí y allá.
“ N o . G o o d n i g h t . W h y d o n ’t
—No, buenas noches. ¿Por qué no
you go after you have said good s e v a d e s p u é s d e d a r l a s b u e n a s
n i g h t ? I d o n ’ t l i k e y o u, ” s h e w e n t n o c h e s ? N o m e g u s t a u s t e d —
on in a high, excited pitch, continuó diciendo en tono alto y
a t t e m p t i n g t o d r a w a w a y h e r h a n d . 45 a c a l o r a d o , i n t e n t a d o r e t i r a r l a m a n o .
S h e f e l t t h a t h e r w o r d s l a c k e d Notaba [168] que a sus palabras les
dignity and sincerity, and she knew f a l t a b a s e r i e d a d y c o n v i c c i ó n , y q u e
that he felt it.
él se daba cuenta.
—No, buenas noches. ¿Por qué
no se va después de dar las buenas
noches? No me gusta usted —continuó diciendo en tono alto y acalorado, intentado retirar la mano. Notaba que a sus palabras les faltaba
seriedad y convicción, y que él se
daba cuenta.
“I’m sorry you don’t like me. I’m 50
—S i e n t o n o g u s t a r l e . L a m e n t o
sorry I offended you. How have I h a b e r l a o f e n d i d o . ¿ C ó m o h e p o d i d o
offended you? What have I done? o f e n d e r l a ? ¿ Q u é h e h e c h o ? ¿ N o
Can’t you forgive me?” And he bent p u e d e p e r d o n a r m e ? — Y s e i n c l i n ó ,
and pressed his lips upon her hand a p r e t a n d o s u s l a b i o s s o b r e l a m a n o
a s i f h e w i s h e d n e v e r m o r e t o 55 d e E d n a c o m o s i n o d e s e a s e
withdraw them.
retirarlos nunca.
—Siento no gustarle. Lamento
haberla ofendido. ¿Cómo he podido
ofenderla? ¿Qué he hecho? ¿No puede perdonarme? —y se inclinó,
apretan d o s u s l a b i o s s o b r e l a
mano de Edna como si no deseas e retirarlos nunca más.
“ M r.
Arobin,”
she
—S e ñ o r A r o b i n — p r o t e s t ó e l l a —
complained, “I’m greatly upset , estoy tremendamente trastornada
b y t h e e x c i t e m e n t o f t h e 60 p o r l a a g i t a c i ó n d e e s t a t a r d e ; n o s o y
afternoon; I’m not myself. My yo misma. Mi estado de ánimo ha
manner must have misled you in podido confundirle en cierto modo.
s o m e w ay. I wish you to go, please.” D e s e o q u e h a g a e l f a v o r d e i r s e .
Hablaba en un tono aburrido y
She spoke in a monotonous,
—Mr. Arobin —protestó ella—,
estoy tremendamente trastornada por
la agitación de esta tarde; no soy yo
misma. Mi estado de ánimo ha podido confundirle en cierto modo. Deseo que haga el favor de irse.
Hablaba en un tono aburrido y
40
96
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
dull tone. He took his hat
from the table, and stood
with eyes turned from her,
looking into the dying fire.
For a moment or two he kept
a n impressive silence.
5
monótono. Él cogió su sombrero
d e l a m e s a y, c o n l a m i r a d a v u e l t a
hacia otro lado, contempló el
fuego agonizante. Durante uno o
dos
minutos
guardó
un
impresionante silencio.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
monótono. Él cogió su sombrero de
la mesa y permaneció en pie, con la
mirada vuelta hacia otro lado, conX t e m p l a n d o e l f u e g o ago n i z a n t e .
Durante uno o dos minutos guardó un
impresionante silencio.
* que se extinguía, mortecino
“Your manner has not misled me,
—Su estado de ánimo no me ha
Mrs. Pontellier,” he said finally. “My confundido, señora Pontellier —dijo al
own emotions have done that. I fin—. Han sido mis propios
couldn’t help it. When I’m near you, 10 s e n t i m i e n t o s . N o p u e d o e v i t a r l o .
how could I help it? Don’t think ¿ C ó m o p o d r í a e v i t a r l o t e n i é n d o l a a
anything of it, don’t bother, please. usted cerca? No le dé más vueltas, no
You see, I go when you command me. se preocupe, por favor. Ya ve, me voy
If you wish me to stay away, I shall do c u a n d o m e l o p i d e . S i d e s e a q u e m e
so. If you let me come back, I—oh! 15 quede, lo haré. Si me permite volver,
yo... ¿Me dejará usted volver?
you will let me come back?”
—Su estado de ánimo no me ha
confundido, Mrs. Pontellier —dijo al
fin—. Han sido mis propios sentimientos. No puedo evitarlo. ¿Cómo podría
evitarlo, teniéndola a usted cerca? No
le dé más vueltas, no se preocupe, por
favor. Ya ve, me voy cuando me lo
pide. Si desea que me quede, lo ‘haré.
Si me permite volver, yo... ¿Me dejará usted volver?
Le dirigió una mirada suplicante, a
He cast one appealing glance at
h e r , t o w h i c h s h e m a d e n o la que ella no respondió. El modo de
r e s p o n s e . A l c é e A r o b i n ’s m a n n e r 20 comportarse de Alcée Arobin era tan
was so genuine that it often franco que a menudo se engañaba
incluso a sí mismo.
deceived even himself.
Le dirigió una mirada suplicante, a
la que ella no respondió. El modo de
comportarse de Alcée Arobin era tan
franco, que a menudo se engañaba incluso a sí mismo.
A Edna no le importaba, ni pensó
Edna did not care or think whether
it were genuine or not. When she was 25 s i s u c o m p o r t a m i e n t o e r a o n o
alone she looked mechanically at the s i n c e r o. Cuando se quedó a solas, se miró
back of her hand which he had kissed so mecánica— mente el dorso de la mano que
warmly [afectuosamente?]. Then she leaned é l h a b í a b e s a d o c o n t a n t o c a l o r .
her head down on the mantelpiece. Después, inclinó la cabeza sobre la
S h e f e l t s o m e w h a t l i k e a w o m a n 30 r e p i s a d e l a c h i m e n e a . [ 1 6 9 ] S e
who in a moment of passion is sentía, en cierto modo, como una
b e t r a y e d i n t o a n a c t o f i n f i d e l i t y, m u j e r q u e e n u n m o m e n t o d e p a s i ó n
and realizes the significance of the s e a b a n d o n a a u n a c t o d e i n f i d e l i d a d
act without being wholly awakened y s e d a c u e n t a d e l o q u e l a a c c i ó n
from its glamour. The thought was 35 s i g n i f i c a , p e r o s i n s e r t o t a l m e n t e
passing vaguely through her mind, c o n s c i e n t e d e s u f a s c i n a c i ó n .
¿ Q u é pensaría él?
“What would he think?”
A Edna no le importaba, ni pensó
si su comportamiento era o no sincero. Cuando se quedó a solas, se miró
mecánicamente el dorso de la mano
X que él había besado con tanto calor .
Después, inclinó la cabeza sobre la
repisa de la chimenea. Se sentía, en
cierto modo, como una mujer que en
[137] un momento de pasión se
ab a n d o n a a u n a c t o d e i n f i d e l i d a d ,
y se da cuenta de lo que la acción
significa, sin ser totalmente
consciente de su fascinación.
__¿Qué pensaría él?__
She did not mean her husband; she La idea cruzó vagamente por su cabeza.
was thinking of Robert Lebrun. Her 40 No se refería a su marido; estaba pensando
husband seemed to her now like a en Robert Lebrun. Su marido le parecía
person whom she had married without ahora alguien con quien se había casado
sin amor, como una excusa.
love as an excuse.
La idea cruzó vagamente por su cabeza.
No se refería a su marido; estaba pensando en Robert Lebrun. Su marido le parecía ahora alguien con quien se había casado
sin amor, como una excusa.
Encendió una vela y subió a su
She lit a candle and went up to her 45
room. Alcée Arobin was absolutely dormitorio. Alcée Arobin no significaba
nothing to her. Yet his presence, his absolutamente nada para ella. Aunque su
manners, the warmth of his glances, presencia, sus modales, la dulzura de sus
and above all the touch of his lips miradas y, sobre todo, el contacto de sus
u p o n h e r h a n d h a d a c t e d l i k e a 50 labios en su mano habían tenido en ella el
efecto de un narcótico.
narcotic upon her.
Encendió una vela y subió a su dormitorio. Alcée Arobin no significaba absolutamente nada para ella. Aunque su
presencia, sus modales, la dulzura de sus
miradas y, sobre todo, el contacto de sus
labios en su mano habían tenido en ella
el efecto de un narcótico.
Durmió un sueño lánguido intercalado
de fugaces ensueños.
Durmió un .sueño lánguido intercalado de fugaces ensueños. [138]
She slept a languorous sleep,
interwoven with vanishing dreams.
55
60
97
X
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXVI
XXVI
XXVI
Alcée Arobin wrote Edna an
elaborate note of apology, palpitant
with sincerity. It embarrassed her; for
in a cooler, quieter moment it
appeared to her, absurd that she should
have taken his action so seriously, so
dramatically. She felt sure that the
significance of the whole occurrence
had lain in her own self-consciousness.
If she ignored his note it would give
undue importance to a trivial affair. If
she replied to it in a serious spirit it
would still leave in his mind the
impression that she had in a
susceptible moment yielded to his
influence. After all, it was no great
matter to have one’s hand kissed. She
was provoked at his having written the
apology. She answered in as light and
bantering a spirit as she fancied it
deserved, and said she would be glad
to have him look in upon her at work
whenever he felt the inclination and
his business gave him the
opportunity.
Alcée Arobin escribió una
elaborada nota de disculpa, palpitante
de sinceridad. Edna se inquietó
porque, en un momento más frío y
tranquilo, parecía absurdo haberse
tomado
todo
aquello
tan
dramáticamente en serio. Estaba
segura de que toda la importancia del
incidente estaba en su propia
conciencia. Si pasaba por alto la nota,
daría la debida relevancia a un asunto
tan trivial. Si contestaba en tono
serio, quedaría en el recuerdo de
Arobin la impresión de que ella, en un
momento de susceptibilidad, se había
[170] rendido a su influencia.
Después de todo, no era para tanto
que a una le besaran la mano. Edna
tomó como una provocación la nota de
disculpa, y le contestó en el tono
ligero y burlón que creyó que
merecía, diciéndole que le gustaría
que viniera a verla trabajar cuando le
apeteciese y sus negocios se lo
permitieran.
Alcée Arobin escribió una elaborada nota de disculpa, palpitante de sinceridad. Edna se inquietó, porque, en un momento más
frío y tranquilo, parecía absurdo
haberse tomado todo aquello tan
dramáticamente en serio. Estaba
segura de que toda la importancia
del incidente yacía en su propia
conciencia. Si ignoraba la nota,
daría la debida relevancia a un
a s u n t o t a n t r i v i a l . S i c o n t e s t a ba en
t o n o s e r i o , q u e d a r í a e n la m ente de
Arobin la impresión de que ella, en
un momento de susceptibili dad, se
había rendido a su influencia. Después
de todo, no era para tanto el que a
una le besaran la mano. Edna tomó
como una provocación la nota de
disculpa, y le contestó en el tono
ligero y burlón que creyó que merecía, diciéndole que le gustaría
que viniera a verla trabajar cuando le apeteciese y s u s n e g o c i o s
se lo permitieran.
Él respondió inmediatamente,
presentándose en su casa con una
ingenuidad desarmante. Y desde
entonces apenas pasó un día sin que
Edna lo viera o recordara. Era prolijo
en pretextos. Su actitud llegó a ser de
una jovial obsequiosidad y tácita
adoración. Estaba siempre dispuesto
a someterse al humor de ella, que tan
pronto era amable como frío. Edna se
iba acostumbrando a él. Llegaron a
convertirse en amigos íntimos, imperceptiblemente al comienzo, pero
después, a pasos agigantados. A veces
él le hablaba de un modo que, al
principio, la desconcertaba y hacía
que se ruborizase, pero acabó
gustándole
y
suscitando
la
sensualidad que se revolvía en su
i n t e r i o r.
Él respondió inmediatamente,
presentándose en su casa con una ingenuidad desarmante. Y desde entonces apenas pasó un día sin que Edna
le viera o recordara. Era prolífico en
pretextos. Su actitud llegó a ser de
una jovial obsequiosidad y tácita
adoración. Estaba siempre dispuesto a someterse al humor de ella, que
tan pronto era amable como frío.
Edna se iba acostumbrando a él. Llegaron a convertirse en amigos íntimos, imperceptiblemente al comienzo, pero después a pasos agigantados. A veces él le hablaba de un
modo que al principio la desconcertaba y la hacía ruborizarse; y que
acabó gustándole, suscitando la sensualidad que se revolvía en su interior. [139]
There was nothing which so quieted
No había nada que aquietase tanto
the turmoil of Edna’s senses as a visit 50 l a a g i t a c i ó n d e E d n a c o m o u n a v i s i t a
to Mademoiselle Reisz. It was then, in a m a d e m o i s e l l e R e i s z . L a p r e s e n c i a
the presence of that personality which d e a q u e l l a p e r s o n a l i d a d a g r e s i v a , d e
was offensive to her, that the woman, a q u e l l a m u j e r c o n s u i n m e n s o a r t e ,
by her divine art, seemed to reach p a r e c í a a l c a n z a r s u e s p í r i t u y
Edna’s spirit and set it free.
55 l i b e r a r l o .
No había nada que aquietase tanto
la agitación de Edna como una visita a
Mademoiselle Reisz. Fue entonces, en
presencia de aquella personalidad agresiva, cuando aquella mujer, con su inmenso arte, pareció alcanzar el espíritu de Edna y liberarlo.
It was misty, with heavy, lowering
Una tarde brumosa, con una
a t m o s p h e r e , o n e a f t e r n o o n , w h e n atmósfera amenazante y pesada, Edna
E d n a c l i m b e d t h e s t a i r s t o t h e subió las escaleras del apartamento que
pianist’s apartments under the roof. 60 la pianista tenía en el ático. Sus ropas
Her clothes were dripping with estaban empapadas de humedad. Se
m o i s t u r e . S h e f e l t c h i l l e d a n d sentía deprimida y acongojada cuando
p i n c h e d a s s h e e n t e r e d t h e r o o m . entró en la habitación. Mademoiselle
Mademoiselle was poking at a rusty estaba atizando el fuego de una estufa
Una tarde brumosa, con una atmósfera amenazante y pesada, Edna
subió las escaleras del apartamento
que la pianista tenía en el ático. Sus
ropas estaban empapadas de humedad. Se sentía deprimida y acongojada cuando entró en la habitación.
Mademoiselle estaba atizando el fue-
He responded at once by presenting
himself at her home with all his
disarming naivete. And then there was
scarcely a day which followed that she
did not see him or was not reminded
of him. He was prolific in pretexts.
His attitude became one of goodhumored subservience and tacit
adoration. He was ready at all times
to submit to her moods, which were as
often kind as they were cold. She grew
accustomed to him. They became
intimate and friendly by imperceptible
degrees, and then by leaps. He
sometimes talked in a way that
astonished her at first and brought the
crimson into her face; in a way that
pleased her at last, appealing to the
animalism that stirred impatiently
within her.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
98
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
stove that smoked a little and warmed herrumbrosa que humeaba un poco y
t h e r o o m i n d i f f e r e n t l y. S h e w a s a p e n a s [ 1 7 1 ] c a l d e a b a l a e s t a n c i a .
endeavoring to heat a pot of chocolate Tr a t a b a d e c a l e n t a r u n a c a z u e l a d e
on the stove. The room looked cheerless chocolate en la estufa. Cuando entró, la
and dingy [dirty-looking] to Edna as she habitación le pareció a Edna triste y
entered. A bust of Beethoven, covered 5 sucia. Un busto de Beethoven, cubierto
with a hood of dust, scowled at her from d e p o l v o , l a m i r a b a c e ñ u d o d e s d e l a
the mantelpiece.
repisa de la chimenea.
go de una estufa herrumbrosa que humeaba un poco y apenas caldeaba la estancia. Estaba tratando de calentar una cazuela de chocolate en la estufa. Cuando entró,
la habitación le pareció a Edna triste y
su c i a . U n b u s t o d e B e e t h o v e n ,
c u b i e r t o d e p o l v o , la miraba ceñudo desde la repis a d e l a c h i m e n e a .
“Ah!
here
comes
the
—¡Oh, aquí llega la luz del sol! —
sunlight!”
e x c l a i m e d 10 exclamó mademoiselle, y se levantó de
Mademoiselle, rising from her delante de la estufa donde estaba
k n e e s b e f o r e t h e s t o v e . “ N o w i t arrodillada—. Ahora se calentará estoy
w i l l b e w a r m a n d b r i g h t e n o u g h ; habrá luz suficiente: ya puedo dejar el
I can let the fire alone.”
fuego solo.
—¡Oh, aquí llega la luz del sol! —
exclamó Mademoiselle, y se levantó
de delante de la estufa donde estaba
arrodillada—. Ahora se calentará
esto y habrá luz suficiente; ya puedo
dejar el fuego solo.
15
She closed the stove door with a bang,
and approaching, assisted in removing
Edna’s dripping mackintosh.
Cerró de golpe la puerta de la estufa y
se acercó, ayudando a Edna a quitarse el
impermeable, que chorreaba.
Cerró de golpe la puerta de la estufa
y se acercó, ayudando a Edna a quitarse
el impermeable, que chorreaba.
“You are cold; you look miserable. 20
— Ti e n e u s t e d f r í o y p a r e c e t r i s t e .
The chocolate will soon be hot. But E l c h o c o l a t e e s t a r á p r o n t o c a l i e n t e .
would you rather have a taste of Pero ¿prefiere tomar un poquito de
brandy? I have scarcely touched the b r a n d y ? A p e n a s h e t o c a d o l a b o t e l l a
bottle which you brought me for my q u e m e t r a j o p a r a e l c a t a r r o .
cold.” A piece of red flannel was 25
Mademoiselle llevaba un trapo de
wrapped around Mademoiselle’s throat; f r a n e l a r o j a a l r e d e d o r d e l c u e l l o ; l a
a stiff neck compelled her to hold her tortícolis le obligaba a llevar la cabeza
ladeada.
head on one side.
—Tiene usted frío y parece triste. El
chocolate estará pronto caliente. Pero
¿prefiere tomar un poquito de brandy?
Apenas he tocado la botella que me trajo para el catarro.
Mademoiselle llevaba un trapo de
franela roja alrededor del cuello; la
tortícolis le obligaba a llevar la cabeza ladeada.
—To m a r é u n p o c o d e b r a n d y — d i j o
“I will take some brandy,” said 30
Edna, shivering as she removed her E d n a , t i r i t a n d o , m i e n t r a s s e q u i t a b a
gloves and overshoes. She drank the l o s c h a n c l o s d e g o m a . S e b e b i ó e l
liquor from the glass as a man would l i c o r d e l v a s o c o m o l o h u b i e r a h e c h o
have done. Then flinging herself upon u n h o m b r e . D e s p u é s , e c h á n d o s e
t h e u n c o m f o r t a b l e s o f a s h e s a i d , 35 s o b r e e l i n c ó m o d o s o f á , d i j o — :
“Mademoiselle, I am going to move away M a d e m o i s e l l e , m e v o y a m u d a r d e m i
from my house on Esplanade Street.”
casa de Esplanade Street.
—Tomaré un poco de brandy —dijo
Edna, tiritando, mientras se quitaba los
chanclos de goma. Se bebió el licor del
vaso como lo hubiera hecho un hombre.
Después, echándose sobre el incómodo
sofá, dijo:
—Mademoiselle, me voy a mudar de
mi casa de Esplanade Street.
“Ah!” ejaculated the musician ,
—¡Ah! —exclamó la pianista, ni
n e i t h e r s u r p r i s e d n o r e s p e c i a l l y 40 s o r p r e n d i d a
ni
especialmente
interested. Nothing ever seemed to i n t e r e s a d a .
Nunca
parecía
astonish her very much. She was a s o m b r a r s e e n e x c e s o p o r n a d a .
endeavoring to adjust the bunch of E s t a b a t r a t a n d o d e a j u s t a r s e e l
violets which had become loose from r a m i l l e t e d e v i o l e t a s , q u e s e h a b í a
its fastening in her hair. Edna drew her 45 a f l o j a d o d e l p a s a d o r q u e l o s u j e t a b a
down upon the sofa, and taking a pin a l p e l o . E d n a l a h i z o a g a c h a r s e h a s t a
from her own hair, secured the shabby e l s o f á y, c o g i e n d o u n a h o r q u i l l a d e
artificial flowers in their accustomed s u p e l o , a s e g u r ó l a s d e s l u c i d a s f l o r e s
place.
artificiales en el sitio habitual.
—¡Oh! —exclamó la pianista, ni
sorprendida ni especialmente interesada. Nunca parecía asombrarse en exceso por nada. Estaba tratando de ajustarse el ramillete de violetas que se
había aflojado del pasador que lo sujetaba al pelo. Edna [140] le hizo agacharse hasta el sofá y, cogiendo una
horquilla de su pelo, aseguró las deslucidas flores artificiales en el sitio
habitual.
50
“Aren’t you astonished?”
[172] —¿No le sorprende?
—¿No le sorprende?
“Passably. Where are you going? to
—A medias. ¿Dónde va a ir? ¿A Nueva
New York? to Iberville? to your father York? ¿A Iberville? ¿A casa de su padre en
in Mississippi? where?”
55 Misisipi? ¿Adónde?
—A medias. ¿Dónde va a ir? ¿A Nueva York? ¿A Iberville? ¿A casa de su
padre en Mississippi? ¿A dónde?
“ J u s t t w o s t e p s a w a y, ” l a u g h e d
—Sólo a dos pasos —dijo Edna,
E d n a , “ i n a l i t t l e f o u r- r o o m h o u s e r i e n d o — , a u n a c a s i t a d e c u a t r o
a r o u n d t h e c o r n e r. I t l o o k s s o habitaciones a la vuelta de la esquina.
c o z y , s o i n v i t i n g a n d r e s t f u l , 60 Cada vez que paso por delante me parece
w h e n e v e r I p a s s b y ; a n d i t ’s f o r tan acogedora, tan atractiva y tranquila...
r e n t . I ’ m t i r e d l o o k i n g a f t e r t h a t Y se alquila. Estoy cansada de cuidar una
b i g h o u s e . I t n e v e r s e e m e d l i k e casa tan grande. Nunca me pareció mía o,
m i n e , a n y w a y — l i k e h o m e . I t ’s en cualquier caso, no la sentí como mi
—Sólo a dos pasos —dijo Edna, riendo—, a una casita de cuatro habitaciones a
la vuelta de la esquina. Cada vez que paso
por delante me parece tan acogedora, tan
atractiva y tranquila... Y se alquila.
Estoy cansada de cuidar una casa tan
grande. Nunca me pareció mía, o, en cualquier caso, no la sentí como mi hogar. Tiene
99
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
too much trouble. I have to keep
too many servants. I am tired
bothering with them.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
hogar. Da demasiado trabajo. Tengo que
mantener muchos sirvientes. Estoy
cansada de ocuparme de ellos.
demasiados problemas. Tengo que mantener muchos sirvientes. Estoy cansada
de ocuparme de ellos.
“That is not your true reason, ma
—Ése no es el motivo real, ma belle.
belle. There is no use in telling me lies. 5 A mí no es necesario que me engañe.
I don’t know your reason, but you have Yo no conozco sus motivos, pero no me
not told me the truth.” Edna did not ha dicho la verdad. —Edna no protestó
protest or endeavor to justify herself.
ni se esforzó en justificarse.
—Ese no es el motivo real, ma belle.
A mí no es necesario que me engañe. Yo
no conozco sus motivos, pero no me ha
dicho la verdad —Edna no protestó, ni
se esforzó en justificarse.
“ T h e h o u s e , t h e m o n e y t h a t 10
—L a c a s a y e l d i n e r o q u e l a
provides for it, are not mine. Isn’t m a n t i e n e n o s o n m í o s . ¿ N o s o n é s a s
that enough reason?”
suficientes razones?
—La casa y el dinero que la mantiene no son míos. ¿No son ésas suficientes razones?
“They are your husband’s,” returned
—Son de su marido —contestó
Mademoiselle, with a shrug and a 15 mademoiselle, encogiéndose de hombros
malicious elevation of the eyebrows.
y levantando maliciosamente las cejas.
—Son de su marido —contestó
Mademoiselle, encogiéndose de hombros
y levantando maliciosamente las cejas.
“Oh! I see there is no deceiving
you. Then let me tell you: It is a
caprice. I have a little money of my
own from my mothe r ’s estate, which
my father sends me by driblets. I
won a large sum this winter on the
races, and I am beginning to sell
my sketches. Laidpore is more and
more pleased with my work; he
says it grows in force and
individuality. I cannot judge of that
myself, but I feel that I have gained in
ease and confidence. However, as I said,
I have sold a good many through
Laidpore. I can live in the tiny house for
little or nothing, with one servant. Old
Celestine, who works occasionally for
me, says she will come stay with me
and do my work. I know I shall like
it, like the feeling of freedom and
independence.”
—Oh, ya veo que no hay manera de
engañarla. Le diré la verdad: es un capricho. Tengo un poco de dinero completamente mío, de la herencia de mi madre,
que mi padre me manda con cuentagotas. He ganado una gran sum a e n l a s
carreras y voy a empezar a vender mis dibujos. A Laidpore cada
vez le gustan más mis trabajos;
dice que van creciendo en fuerza
e i ndividualidad. Yo no puedo juzgarlos desde dentro, pero siento que
he ganado seguridad y confianza. Sin
embargo, como le dije, he vendido
bastante por medio de Laidepore. Puedo vivir en la casita con poco o nada.
La vieja Celestine, que de vez en cuando trabaja para mí, dice que se quedará conmigo y que hará el trabajo. Intuyo
que me gustará vivir allí para sentirme
libre e independiente.
“What does your husband say?”
20
25
30
35
40
—Oh, ya veo que no hay manera de
engañarla. Le diré la verdad: es un
c a p r i c h o . Te n g o u n p o c o d e d i n e r o
completamente mío, de la herencia de
mi madre, que mi padre me manda con
cuentagotas. He ganado una gran suma
en las carreras y voy a empezar a
vender mis dibujos. A Laidpore cada
vez le gustan más mis trabajos; dice
que van creciendo en fuerza y
p e r s o n a l i d a d. Yo n o p u e d o j u z g a r l o s
desde dentro, pero siento que he
ganado seguridad y confianza. Sin [173]
embargo, como le dije, he vendido
bastante por medio de Laidpore. Puedo
vivir en la casita con poco o nada. La
vieja Célestine, que de vez en cuando
trabaja para mí, dice que se quedará
conmigo y que hará el trabajo. Intuyo
que me gustará vivir allí para sentirme
libre e independiente.
—¿Qué dice su marido?
—¿Qué dice su marido?
“I have not told him yet. I only
—Aún no se lo he comunicado. Lo
thought of it this morning. He will think acabo de pensar esta mañana. Creerá que
I am demented, no doubt. Perhaps you estoy loca, no hay duda. Quizá usted
think so.”
45 también lo piense.
—Aún no se lo he comunicado. Lo
acabo de pensar esta [141] mañana.
Creerá que estoy loca, no hay duda.
Quizá usted también lo piense.
Mademoiselle shook her head
slowly. “Your reason is not yet clear
to me,” she said.
Mademoiselle movió la cabeza lentamente.
—Aún no tengo claros cuáles son sus
motivos —dijo.
Mademoiselle movió la cabeza lentamente.
—Aún no tengo claros cuáles son sus
motivos —dijo.
Neither was it quite clear to Edna
Ta m p o c o e s t a b a n c l a r o s p a r a
herself; but it unfolded itself as she sat E d n a ; p e r o s e l e r e v e l a r o n a l s e n t a r s e
for a while in silence. Instinct had e n s i l e n c i o d u r a n t e u n o s m o m e n t o s .
prompted her to put away her El instinto la había impulsado a dejar
h u s b a n d ’s b o u n t y [ g e n e r o s i t y ] i n 55 d e l a d o l a g e n e r o s i d a d d e s u m a r i d o
casting off her allegiance. She did not a l h a b e r d e j a d o d e s e r l e f i e l . N o
know how it would be when he s a b í a q u é s u c e d e r í a c u a n d o é l
returned. There would have to be an r e g r e s a r a . Te n d r í a q u e h a b e r u n
understanding, an explanation. a c u e r d o , u n a e x p l i c a c i ó n . L a s
Conditions would some way adjust 60 c o n d i c i o n e s s e i r í a n a j u s t a n d o p o r s í
themselves, she felt; but whatever m i s m a s , p e r o , p a s a r a l o q u e p a s a r a ,
came, she had resolved never again to h a b í a d e c i d i d o n o v o l v e r a p e r t e n e c e r
belong to another than herself.
a nadie más que a sí misma.
Tampoco estaban claros para Edna;
pero se le revelaron al sentarse en silencio durante unos momentos. El instinto le había impulsado a dejar de
lado la generosidad de su marido al
haber dejado de serle fiel. No sabía
qué sucedería cuando él regresara.
Tendría que haber un acuerdo, una explicación. Las condiciones se irían
ajustando por sí mismas; pero; pasara
lo que pasara, había decidido no volver a pertenecer a nadie más que a sí
misma.
50
100
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“I shall give a grand dinner
—Daré una gran cena antes de
before I leave the old house!” m a r c h a r m e d e l a c a s a v i e j a —
Edna exclaimed. “You will have to e x c l a m ó E d n a — . T i e n e q u e
come to it, Mademoiselle. I will v e n i r , m a d e m o i s e l l e . L e s e r v i r é
give you everything that you like to t o d o l o q u e l e a p e t e z c a c o m e r y
eat and to drink. We shall sing and 5 b e b e r . C a n t a r e m o s , r e i r e m o s y
laugh and be merry for once.” And s e r e m o s f e l i c e s p o r u n a v e z . —
she uttered a sigh that came from the Y l a n z ó u n s u s p i r o d e s d e l o m á s
very depths of her being.
h o n d o d e s u s e r.
—Daré una gran cena antes
de marcharme de la casa vieja
—exclamó Edna—. Tiene que
venir, Mademoiselle. Le serviré todo lo que le apetezca comer
y b e b e r. C a n t a r e m o s , r e i r e m o s y
seremos felices por esa vez —y
lanzó un suspiro desde lo más
h o n d o d e s u s e r.
If Mademoiselle happened to have 10
Si mademoiselle hubiera recibido
received a letter from Robert during u n a c a r t a d e R o b e r t e n t r e v i s i t a y
t h e i n t e r v a l o f E d n a ’s v i s i t s , s h e v i s i t a d e E d n a , s e l a h a b r í a d a d o s i n
would give her the letter unsolicited. n e c e s i d a d d e q u e s e l a p i d i e r a .
And she would seat herself at the D e s p u é s , s e h a b r í a s e n t a d o a l p i a n o y
piano and play as her humor prompted 15 [ 1 7 4 ] h a b r í a t o c a d o l o q u e s u e s t a d o
her while the young woman read the d e á n i m o l e p i d i e s e m i e n t r a s l a j o v e n
letter.
leía la carta.
Si Mademoiselle hubiera recibido una carta de Robert en el intervalo entre las visitas de Edna, se la
habría dado sin necesidad de que se
le pidiera. Después se habría sentado al piano y habría tocado lo que su
estado de ánimo le pidiese mientras
la joven leía la carta.
The little stove was roaring; it was
La pequeña estufa rugía; estaba
red-hot, and the chocolate in the tin 20 al rojo vivo y el chocolate de la cazuela
sizzled and sputtered. Edna went b o r b o t e a b a y s e d e r r a m a b a . E d n a s e
forward and opened the stove door, and agachó y abrió la puerta de la estufa; y
Mademoiselle rising, took a letter from mademoiselle, levantándose, cogió una
under the bust of Beethoven and handed carta de debajo del busto de Beethoven y
it to Edna.
25 se la entregó a Edna.
La pequeña estufa rugía; estaba
rosiente y el chocolate de la cazuela
X borboteaba y se sobraba. Edna se inclinó hacia la estufa y abrió la puerta; y
Mademoiselle, levantándose, cogió una
carta de debajo del busto de Beethoven
y se la entregó a Edna.
“Another! so soon!” she exclaimed,
— ¡ O t r a ! ¡ Ta n p r o n t o ! — e x c l a m ó
her eyes filled with delight. “Tell me, c o n l o s o j o s l l e n o s d e e n t u s i a s m o — .
Mademoiselle, does he know that I see D í g a m e , m a d e m o i s e l l e : ¿ s a b e é l q u e
his letters?”
30 l e o s u s c a r t a s ?
—¡Otra! ¡Tan pronto! —exclamó con
los ojos llenos de entusiasmo—. Dígame, Mademoiselle: ¿Sabe él que leo sus
cartas?
“Never in the world! He would be
—¡Jamás en la vida! Si lo supiera,
angry and would never write to me s e e n f a d a r í a , y n o v o l v e r í a a
again if he thought so. Does he write escribirme más. ¿Le escribe a usted?
to you? Never a line. Does he send 35 Ni una línea. ¿Le manda alguna vez un
you a message? Never a word. It is mensaje? Ni una palabra. Eso es porbecause he loves you, poor fool, and q u e l a a m a . ¡ P o b r e i n f e l i z ! Y e s t á
is trying to forget you, since you are intentado olvidarla, porque no es usted
not free to listen to him or to belong l i b r e n i p a r a e s c u c h a r l e n i p a r a
to him.”
40 pertenecerle.
—¡Jamás en la vida! Si lo supiera,
se enfadaría, y no volvería a escribirme más. ¿Le escribe a usted? Ni una
línea. ¿Le manda alguna vez un mensaje? Ni una palabra. Eso es porque
la ama. ¡Pobre infeliz! Y está intentado olvidarla, porque no es usted libre ni para escucharle ni para pertenecerle.
“Why do you show me his letters,
then?”
—Entonces, ¿por qué me enseña usted
sus cartas?
—Entonces, ¿por qué me enseña usted sus cartas? [142]
“Haven’t you begged for them? 45
—¿No me suplicó que lo hiciera?
Can I refuse you anything? Oh! you ¿ A c a s o p u e d o y o n e g a r l e a l g o ? O h ,
cannot
deceive
me,”
and no, no puede usted engañarme.
Mademoiselle approached her
Mademoiselle se acercó a su
b e l o v e d i n s t r u m e n t a n d b e g a n t o a m a d o i n s t r u m e n t o y e m p e z ó a t o c a r.
play. Edna did not at once read the 50 Edna no leyó la carta inmediatamente.
l e t t e r. S h e s a t h o l d i n g i t i n h e r S e s e n t ó , s o s t e n i é n d o l a e n l a m a n o ,
hand, while the music penetrated her mientras la música penetraba por todo
w h o l e b e i n g l i k e a n e f f u l g e n c e , su ser como un resplandor, calentando
warming and brightening the dark e i l u m i n a n d o l o s e s p a c i o s o s c u r o s d e
places of her soul. It prepared her 55 s u e s p í r i t u . L a p r e d i s p o n í a a l a
for joy and exultation.
alegría y a la exaltación.
—¿No me suplicó que lo hiciera?
¿Acaso puedo yo negarle algo? Oh, no,
no puede usted engañarme.
Mademoiselle se acercó a su amado
instrumento y empezó a tocar. Edna no
leyó la carta inmediatamente. Se sentó, sosteniéndola en la mano, mientras
la música penetraba por todo su ser
como un resplandor, calentando e iluminando los espacios oscuros de su
espíritu. La predisponía a la alegría y
a la exaltación.
“Oh!” she exclaimed, letting the
—Oh —exclamó, dejando caer la
letter fall to the floor. “Why did you c a r t a a l s u e l o — . ¿ P o r q u é n o m e l o
not tell me?” She went and grasped 60 d i j o ? — s e d i r i g i ó a m a d e m o i s e l l e ,
Mademoiselle’s hands up from the c o g i é n d o l e l a s m a n o s d e l t e c l a d o —
keys. “Oh! unkind! malicious! Why did . ¡ O h , c r u e l m a l v a d a ! ¿ P o r q u é n o
you not tell me?”
me lo dijo?
—Oh —exclamó, dejando caer la
carta al suelo—. ¿Por qué no me lo
dijo? —se dirigió a Mademoiselle,
cogiéndole las manos del teclado—
. ¡Oh, cruel malvada! ¿Por qué no
me lo dijo?
101
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“That he was coming back? No
great news, ma foi. I wonder he did
not come long ago.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
[175] —¿Que él venía? No es una
sorpresa, ma foi. Me pregunto cómo no ha
venido hace tiempo.
—¿Que él venía? No es una sorpresa, ma foi. Me pregunto cómo no ha venido hace tiempo.
“But when, when?” cried Edna,
—Pero ¿cuándo, cuándo? —gritó Edna,
impatiently. “He does not say when.” 5 impaciente—. No dice cuándo.
—Pero ¿cuándo, cuándo? —gritó
Edna, impaciente—. No dice cuándo.
“He says ‘very soon.’ You know as much
about it as I do; it is all in the letter.”
—Dice «muy pronto». Sabe usted tanto
como yo. Todo está en la carta.
—Dice «muy pronto». Sabe usted
tanto como yo. Todo está en la carta.
“But why? Why is he coming? Oh, 10
—Pero ¿por qué, por qué viene?
if I thought—” and she snatched the O h , s i s u p i e r a . . . — R e c o g i ó l a
letter from the floor and turned the c a r t a d e l s u e l o y r e c o r r i ó l a s
pages this way and that way, looking p á g i n a s d e a r r i b a a b a j o , b u s c a n d o
for the reason, which was left untold.
la razón no expresada.
—Pero ¿por qué, por qué viene?
Oh, si supiera... —y recogió la carta del suelo y recorrió las páginas
de arriba a abajo, buscando la razón no expresada.
15
“If I were young and
—Si yo fuera joven y estuviera
i n l o v e w i t h a m a n , ” s a i d enamorada de un hombre —dijo
Mademoiselle, turning on the mademoiselle, girando en su
s t o o l a n d p r e s s i n g h e r w i r y taburete y apretando sus nudosas
h a n d s b e t w e e n h e r k n e e s a s 20 m a n o s e n t r e l a s r o d i l l a s , m i e n t r a s
s h e l o o k e d d o w n a t E d n a , w h o miraba a Edna, que, sentada en el
sat on the floor holding the suelo, sostenía la carta—, me
l e t t e r , “ i t s e e m s t o m e h e parece que tendría que ser de un
would have to be some grand grand esprit; un hombre con
e s p r i t ; a m a n w i t h l o f t y a i m s 25 e l e v a d a s a s p i r a c i o n e s y c o n
and ability to reach them; one posibilidades de alcanzarlas;
who stood high enough to alguien
lo
suficientemente
a t t r a c t t h e n o t i c e o f h i s importante para atraer la atención
f e l l o w - m e n . I t s e e m s t o m e i f de sus semejantes. Me parece que,
I w e r e y o u n g a n d i n l o v e I 30 s i f u e r a j o v e n y e s t u v i e r a e n a nunca
consideraría
should never deem a man of morada,
ordinary caliber worthy of my merecedor de mi devoción a un
hombre de calibre mediocre.
devotion.”
—Si yo fuera joven y estuviera enamorada de un hombre —
dijo Mademoiselle, girando en
su taburete y apretando sus nudosas manos entre las rodillas,
mientras miraba a Edna, que estaba sentada en el suelo sosteniendo la carta—, me parece que
tendría que ser de un grand esprit; un hombre con elevadas aspiraciones y con posibilidades de
alcanzarlas; alguien lo suficientemente importante como para
atraer la atención de sus semejantes. Me parece que si fuera joven y
estuviera enamorada, nunca consideraría merecedor de mi devoción a
un hombre calibre mediocre.
35
—Ahora es usted la que miente y
trata de engañarme, mademoiselle; o
tal vez jamás ha estado usted
enamorada y no sabe nada de eso.
¿Por
qué
—continuó
Edna,
40 c o g i é n d o s e l a s r o d i l l a s y l e v a n t a n d o
la cara para mirar el rostro contraído de mademoiselle— supone usted
que una mujer conoce la causa de su
amor? ¿Elige acaso? O tal vez se
45 d i c e : ¡ a d e l a n t e ! A q u í h a y u n
distinguido estadista presidenciable;
procederé a enamorarme de él. O voy
a poner mi corazón en este [176]
músico cuya fama corre de boca en
50 b o c a . O e n e s t e f i n a n c i e r o , q u e
controla el mercado mundial del
dinero.
—Ahora es usted la que está mintiendo y tratando de engañarme,
Mademoiselle; o tal vez jamás ha estado usted enamorada y no sabe nada
de ello. ¿Por qué —continuó Edna,
cogiéndose las rodillas y levantando
la cara para mirar el rostro contraído
de Mademoiselle— s u p o n e u s t e d
que una mujer [143] conoce la
causa de su amor? ¿Elige acaso?
O tal vez se dice: ¡adelante! aquí
hay un distinguido estadista
presidenciable; procederé a enamorarme de él. O voy a poner mi
corazón en este músico cuya fama
corre de boca en boca. O en este
financiero que controla el mercado mundial del dinero.
—Me
está
malinterpretando
“ Yo u
are
purposely
misunderstanding me, ma reine. Are 55 intencionadamente, ma reine. ¿Está usted
enamorada de Robert?
you in love with Robert?”
—Me está malinterpretando intencionadamente, ma reine. ¿Está usted
enamorada de Robert?
—Sí —dijo Edna. Era la primera
“Yes,” said Edna. It was the first
time she had admitted it, and a glow v e z q u e l o a d m i t í a y e l r u b o r l e
overspread her face, blotching it with 60 c u b r i ó l a c a r a y l a l l e n ó d e
manchitas rojas.
red spots.
—Sí —dijo Edna. Era la primera vez que lo admitía y el rubor le
cubrió la cara llenándola de
manchitas rojas.
—¿Por qué —preguntó su
compañera—, por qué lo ama si no
—¿Por qué —preguntó su compañera—, por qué le ama si no debe-
“Now it is you who are telling lies
and seeking to deceive me,
Mademoiselle; or else you have
never been in love, and know nothing
a b o u t i t . W h y, ” w e n t o n E d n a ,
clasping her knees and looking up
into Mademoiselle’s twisted face,
“do you suppose a woman knows why
she loves? Does she select? Does
she say to herself: ‘Go to! Here is a
distinguished statesman with
presidential possibilities; I shall
proceed to fall in love with him.’ Or,
‘I shall set my heart upon this
musician, whose fame is on every
tongue?’ Or, ‘This financier, who
c o n t r o l s t h e w o r l d ’s m o n e y
markets?’
“Why?” asked her companion.
“Why do you love him when you ought
102
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
not to?”
debe hacerlo?
tr. de Olivia de Miguel [1986]
ría hacerlo?
Edna, with a motion or two, dragged
Con dos movimientos, Edna se
herself on her knees before a r r a s t r ó d e r o d i l l a s d e l a n t e d e
Mademoiselle Reisz, who took the mademoiselle Reisz, que cogió entre
glowing face between her two hands. 5 sus manos el rostro resplandeciente.
Edna en dos movimientos se arrastró
de
rodillas
delante
de
Mademoiselle Reisz, que cogió entre
sus manos el rostro resplandeciente.
“Why? Because his hair is brown
—¿Por qué? Porque tiene el pelo
and grows away from his temples; c a s t a ñ o y p e i n a d o h a c i a a t r á s ;
because he opens and shuts his eyes, p o r q u e a b r e y c i e r r a l o s o j o s y t i e n e
and his nose is a little out of drawing; 10 l a n a r i z a l g o i m p e r f e c t a ; p o r q u e
because he has two lips and a square t i e n e d o s l a b i o s y l a m a n d í b u l a
chin, and a little finger which he can’t c u a d r a d a y e l d e d o p e q u e ñ o
straighten from having played baseball a g a r r o t a d o p o r h a b e r j u g a d o a l b é i s t o o e n e rg e t i c a l l y i n h i s y o u t h . b o l c o n d e m a s i a d a s g a n a s e n s u
Because—”
15 j u v e n t u d . P o r q u e . . .
—¿Por qué? Porque tiene el pelo
c a s t a ñ o y p e i n a d o h a c i a a t r á s ; p o rque abre y cierra los ojos y tiene la
nariz algo imperfecta; porque tiene dos labios y la mandíbula cuadrada y el dedo pequeño agarrotado por haber jugado al baseball con
demasiadas ganas en su juventud.
Porque...
“Because you do, in short,” laughed
Mademoiselle. “What will you do
when he comes back?” she asked.
—En resumen, porque sí —rio
mademoiselle—. ¿Qué hará usted
cuando él regrese?
—En resumen, porque sí —rió
Mademoiselle—. ¿Qué hará usted cuando él regrese?
—¿Hacer? Nada, excepto sentirme
contenta y feliz de estar viva.
—¿Hacer? Nada, excepto sentirme
contenta y feliz de estar viva.
She was already glad and happy to
Ya s e s e n t í a c o n t e n t a y f e l i z d e
be alive at the mere thought of his 25 estar viva con el mero pensamiento de
return. The murky, lowering sky, s u r e g r e s o . E l c i e l o s o m b r í o y
which had depressed her a few hours a m e n a z a d o r q u e l a h a b í a d e p r i m i d o
before, seemed bracing and pocas horas antes parecía fortalecerla
invigorating as she splashed through y v i g o r i z a r l a m i e n t r a s , d e r e g r e s o a
the streets on her way home.
30 c a s a , c h a p o t e a b a p o r l a s c a l l e s .
Ya se sentía contenta y feliz de estar
viva con el mero pensamiento de su regreso. El cielo sombrío y amenazador
que l a h a b í a d e p r i m i d o p o c a s h o r a s a n t e s p a r e c í a fortalecerla y
vigorizarla mientras, de regreso a casa,
chapoteaba por las calles.
Hizo un alto en la pastelería y
She stopped at a confectioner’s and
ordered a huge box of bonbons for the p i d i ó u n a g r a n c a j a d e b o m b o n e s p a r a
children in Iberville. She slipped a s u s h i j o s , q u e e s t a b a n e n I b e r v i l l e .
card in the box, on which she scribbled 35 P u s o e n [ 1 7 7 ] l a c a j a u n a t a r j e t a , e n
a tender message and sent an la que garabateó un tierno mensaje y
montones de besos.
abundance of kisses.
Hizo un alto en la pastelería y
pidió una gran caja de bombones
para los niños de Iberville. Deslizó en la caja una tarjeta en la que
garabateó un tierno mensaje y
montones de besos.
Antes de cenar, por la tarde,
Before dinner in the evening
E d n a w r o t e a c h a r m i n g l e t t e r t o 40 E d n a e s c r i b i ó a s u m a r i d o u n a c a r t a
her husband, telling him of her encantadora, en la que le contaba su
intention to move for a while intención de mudarse en breve a la
into the little house around the casita situada a la vuelta de la
block, and to give a farewell esquina y de dar una cena de
dinner
before
l e a v i n g , 45 d e s p e d i d a a n t e s d e m a r c h a r s e , a l a
regretting that he was not there vez que lamentaba que él no
t o s h a r e i t , t o h e l p o u t w i t h t h e estuviera presente para participar,
menu
and
assist
her
i n ayudarla en el menú y colaborar con
e n t e r t a i n i n g t h e g u e s t s . H e r ella en agasajar a los invitados. Era
l e t t e r w a s b r i l l i a n t a n d b r i m m i n g 50 u n a c a r t a l u m i n o s a y b r i l l a n t e d e
with cheerfulness.
jovialidad.
A n t e s d e c e n a r, p o r l a t a r d e ,
Edna escribió a su marido una
carta encantadora, contándole su
intención de mudarse en breve a
la casita situada a la vuelta de la
esquina y de dar una cena de desp e d i d a a n t e s d e m a r c h a r, l a m e n tando que él no [144] estuviera
p r e s e n t e p a r a p a r t i c i p a r, a y u d a r la en el menú y colaborar con ella
en entretener a los invitados. Era
X u n a c a r t a l u m i n o s a y b r i l l a n t e de
jovialidad. [145]
20
“Do? Nothing, except feel glad and
happy to be alive.”
55
60
103
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XXVII
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXVII
XXVII
“What is the matter with you?”
—¿Qué le pasa? —preguntó Arobin
asked Arobin that evening. “I never aquella tarde—. No la había visto nunca de
found you in such a happy mood.” tan buen humor.
Edna was tired by that time, and 5
Edna se encontraba cansada y se
was reclining on the lounge había tumbado en el canapé frente
before the fire.
al fuego.
—¿Qué le pasa? —preguntó Arobin
aquella tarde—. No la había visto nunca de tan buen humor.
Edna se encontraba cansada y se
h a b í a t u m b a d o e n e l canapé , f r e n te al fuego.
“ D o n ’t y o u k n o w t h e w e a t h e r
—¿No
sabe
que
prophet has told us we shall see the sun 10 m e t e o r ó l o g o s a s e g u r a n
veremos el sol pronto?
pretty soon?”
los
que
—¿No
sabe
que
los
meteorólogos aseguran que veremos el sol pronto?
“ We l l , t h a t o u g h t t o b e r e a s o n
—Bueno, ésa debe de ser razón más
e n o u g h , ” h e a c q u i e s c e d . “ Yo u que suficiente —admitió él—. Y, además,
w o u l d n ’ t g i v e m e a n o t h e r i f I s a t 15 no me daría otra aunque me sentara aquí
h e r e a l l n i g h t i m p l o r i n g y o u . ” H e a implorárselo toda la noche.
sat close to her on a low
Se acomodó a su lado en un
tabouret, and as he spoke his taburete bajo, y mientras hablaba,
f i n g e r s l ightly touched the hair that t o c a b a c o n l o s d e d o s u n m e c h ó n d e
fell a little over her forehead. She 20 p e l o q u e c a í a s o b r e l a f r e n t e d e
liked the touch of his fingers through E d n a . A e l l a l e g u s t a b a e l t a c t o d e
her hair, and closed her eyes l o s d e d o s e n s u p e l o , y c e r r ó l o s
sensitively.
ojos con deleite.
—Bueno, eso debe de ser razón más
que suficiente —aceptó él—. Y, además,
no me daría otra aunque me sentara aquí
a implorárselo durante toda la noche.
Se acomodó junto a ella en un
t a b u re t e b a j o , y m i e n t r a s h a b l a b a
tocaba con los dedos un mechón de
pelo que caía sobre la frente de
Edna. A ella le gustaba el tacto de
los dedos en su pelo, y cerró los
ojos con deleite.
“ O n e o f t h e s e d a y s , ” s h e s a i d , 25
—Uno de estos días —dijo Edna—
“ I ’ m g o i n g t o p u l l m y s e l f voy a buscar un momento [178] para
t o g e t h e r f o r a w h i l e a n d t h i n k — p e n s a r, p a r a t r a t a r d e a v e r i g u a r q u é
t r y t o d e t e r m i n e w h a t c h a r a c t e r c l a s e d e m u j e r s o y, p o r q u e
o f a w o m a n I a m ; f o r, c a n d i d l y, I s i n c e r a m e n t e n o l o s é . S e g ú n l o s
d o n ’ t k n o w. B y a l l t h e c o d e s 30 c ó d i g o s d e c o m p o r t a m i e n t o q u e
w h i c h I a m a c q u a i n t e d w i t h , I a m conozco, soy un ejemplar de mi sexo
a d e v i l i s h l y w i c k e d s p e c i m e n o f extraordinariamente perverso. Pero de
t h e s e x . B u t s o m e w a y I c a n ’ t alguna manera no logro convencerme a
c o n v i n c e m y s e l f t h a t I a m . I m u s t m í m i s m a d e q u e l o s o y. Te n g o q u e
think about it.”
35 pensar en ello.
—Uno de estos días —dijo
Edna—, voy a buscar un momento
para pensar, para tratar de averiguar
qué clase de mujer soy, porque sinceramente no lo sé. Según los códigos de comportamiento que conozco,
soy un ejemplar de mi sexo extraordinariamente perverso. Pero de alguna manera no logro convencerme a
mí misma de que lo soy. Tengo que
pensar en ello.
“ D o n ’t . W h a t ’s t h e u s e ? Why
—No lo haga. ¿De qué sirve? ¿Por
should you bother thinking about it q u é t i e n e q u e p r e o c u p a r s e p e n s a n d o
when I can tell you what manner of e n e s o , s i y o p u e d o d e c i r l e l a c l a s e d e
w o m a n y o u a r e . ” H i s f i n g e r s 40 m u j e r q u e e s ? — L o s d e d o s d e A r o b i n
strayed occasionally down to her se desviaban de vez en cuando hasta
warm, smooth cheeks and firm chin, l a s c á l i d a s y s u a v e s m e j i l l a s d e E d n a ,
which was growing a little full and y hacia la firme barbilla, un poquito
double.
llena y con incipiente papada.
—No lo haga. ¿De qué sirve? ¿Por
qué tiene que preocuparse pensando en
ello, si yo puedo decirle la clase de
mujer que es? —los dedos de Arobin se
desviaban de vez en cuando hasta las
cálidas y suaves mejillas de Edna, y hacia la firme barbilla, un poquito llena y
con incipiente papada. [146]
45
“Oh, yes! You will tell me that I am
adorable; everything that is captivating.
Spare yourself the effort.”
—Oh, sí, me dirá que soy adorable
y una sarta de cosas encantadoras.
¡Ahórrese el esfuerzo!
—Oh, sí, me dirá que soy adorable y
una sarta de cosas encantadoras. ¡Ahórrese el esfuerzo!
“No; I shan’t tell you anything of 50
—No, no le diré nada de
the sort, though I shouldn’t be lying e s o , a u n q u e m e n t i r í a s i n o l o
hiciese.
if I did.”
—No, no le diré nada de
eso, aunque mentiría si no lo
hiciese.
—¿Conoce a mademoiselle
“Do you know Mademoiselle
Reisz?”
she
a s k e d 55 R e i s z ? — p r e g u n t ó E d n a , c o m o s i n
darle importancia.
i r r e l e v a n t l y.
—¿Conoce a Mademoiselle
R e i s z ? —preguntó Edna, como sin
darle importancia.
—¿La pianista? La conozco de
v i s t a . L a h e o í d o t o c a r.
—¿La pianista? La conozco de vista. La he oído tocar.
—A veces dice cosas curiosas, medio
en broma, que, en un principio, uno no
toma en cuenta, pero en las que te
encuentras pensando después.
—A veces dice cosas curiosas, medio en broma, que en un principio uno
no toma en cuenta y en las que te encuentras pensando después.
“The pianist? I know her by
sight. I’ve heard her play.”
60
“She says queer things sometimes
in a bantering way that you don’t
notice at the time and you find yourself
thinking about afterward.”
104
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“For instance?”
—¿Por ejemplo?
“ We l l , f o r i n s t a n c e , w h e n I l e f t
— B i e n , p o r e j e m p l o , h o y, c u a n d o
h e r t o - d a y , s h e p u t h e r a r m s me marchaba, me rodeó con sus brazos
a r o u n d m e a n d f e l t m y s h o u l d e r 5 y me tocó las paletillas para comproblades, to see if my wings were bar, según dijo, si mis alas eran
strong, she said. ‘The bird that fuertes. El pájaro que quiere
would soar [ascend] above the remontarse por encima del nivel
level plain of tradition and ordinario de la tradición y los
p r e j u d i c e m u s t h a v e s t r o n g 10 prejuicios debe tener las alas fuertes.
w i n g s . I t i s a s a d s p e c t a c l e t o s e e Es un triste espectáculo [179] ver a los
t he w e a k l i n g s b r u i s e d , e x h a u s t e d , débiles, magullados y agotados cómo
f l u t t e r i n g b a c k t o e a r t h . ’ aletean de vuelta a la tierra.
—¿A dónde quiere usted remontarse?
“ W h i t h e r w o u l d y o u soar [ascend]?”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—¿Por ejemplo?
—Bien, por ejemplo, hoy, cuando me marchaba, me rodeó con sus
brazos y me tocó las paletillas para
comprobar, según dijo, si mis alas
X eran fuertes. El pájaro que quiere
remontarse por encima del nivel ordinario de la tradición y los prejuicios
debe tener las alas fuertes. Es un trisX te espectáculo ver a los débiles , magullados y agotados, aletear de
vuelta a la tierra.
—¿A dónde quiere usted remontarse?
15
“I’m not thinking of any
extraordinary flights. I only half
comprehend her.”
— Yo n o p i e n s o e n v u e l o s
extraordinarios. Sólo la comprendo a
medias.
— Yo n o p i e n s o e n v u e l o s e x traordinarios. Sólo la comprendo a
medias.
—He oído decir que mademoiselle
“I’ve
heard
s h e ’ s 20
p a r t i a l l y d e m e n t e d , ” s a i d Reisz está un poco trastornada —dijo
Arobin.
Arobin.
—He oído decir que Mademoiselle
Reisz está un poco trastornada —dijo
Arobin.
—A
mí
me
parece
“She
seems
to
me
w o n d e r f u l l y s a n e , ” E d n a 25 m a r a v i l l o s a m e n t e l ú c i d a —
contestó Edna.
replied.
—A mí me parece maravillosamente lúcida —contestó
Edna.
—Me han dicho que es extremadamente
“ I ’ m t o l d s h e ’s e x t r e m e l y
disagreeable and unpleasant. Why desagradable y antipática. ¿Por qué se ha
h a v e y o u i n t r o d u c e d h e r a t a 30 puesto a hablar de ella en el preciso
moment when I desired to talk of momento en que yo deseaba hablar de
you?”
usted?
—Me han dicho que es extremadamente desagradable y antipática. ¿Por
qué se ha puesto a hablar de ella en el
preciso momento en que yo deseaba hablar de usted?
“Oh! talk of me if you like,”
—Bueno, hable de mí, si quiere
c r i e d E d n a , c l a s p i n g h e r h a n d s 35 — e x c l a m ó E d n a , c r u z a n d o l a s
beneath her head; “but let me manos detrás de la cabeza—; pero
think of something else while you d é j e m e p e n s a r e n o t r a c o s a
do.”
mientras lo hace.
—Bueno, hábleme de mí, si quiere —exclamó Edna, cruzando las manos detrás de la cabeza—; pero déjeme pensar en otra cosa mientras lo
hace.
“ I ’ m j e a l o u s o f y o u r t h o u g h t s 40
—Estoy celoso de sus pensamientos
t o n i g h t . T h e y ’ r e m a k i n g y o u a esta noche. La hacen estar un poco más
little kinder than usual; but some amable que de costumbre, pero, en
w a y I f e e l a s i f t h e y w e r e cierto modo, siento como si vagase,
wandering, as if they were not here como si no estuviera aquí conmigo.
w i t h m e . ” S h e o n l y l o o k e d a t h i m 45
Ella lo miró sonriente. Los ojos
and smiled. His eyes were very de él estaban muy cerca. Alcée se
n e a r. H e l e a n e d u p o n t h e lounge i n c l i n ó s o b r e e l c a n a p é y p a s ó e l
w i t h a n a r m e x t e n d e d a c r o s s h e r, b r a z o p o r d e l a n t e d e E d n a , m i e n t r a s
while the other hand still rested la otra mano descansaba aún sobre su
u p o n h e r h a i r. T h e y c o n t i n u e d 50 p e l o . C o n t i n u a r o n m i r á n d o s e a l o s
s i l e n t l y t o l o o k i n t o e a c h o t h e r ’s o j o s e n s i l e n c i o . C u a n d o é l s e i n c l i n ó
eyes. When he leaned forward and hacia delante y la besó, ella abrazó
k i s s e d h e r, s h e c l a s p e d h i s h e a d , s u c a b e z a s i n d e s p e g a r s u s l a b i o s d e
los de él.
holding his lips to hers.
—Estoy celoso de sus pensamientos
esta noche. Le hacen estar un poco más
amable que de costumbre, pero en cierto modo siento como si vagase, como si
no estuviera aquí conmigo.
Ella lo miró sonriente. Los ojos de
él estaban muy cerca. Alcée se inclinó
sobre el canapé, pasando el brazo delante de ella, mientras la otra mano descansaba aún sobre su pelo. [147]
Continuaron mirándose a los ojos en
silencio. Cuando él se inclinó hacia adelante y la besó, ella abrazó su cabeza
manteniendo sus labios unidos a los de
él.
55
It was the first kiss of her life to
which her nature had really
responded. It was a flaming torch
that kindled desire.
Era el primer beso de su vida al
que su naturaleza había respondido
realmente. Era una antorcha llameante
que inflamaba el deseo.
60
105
Era el primer beso de su vida al que
su naturaleza había respondido realmente. Era una antorcha llameante que
X inflamaba el deseo. [148]
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXVIII
[180] XXVIII
XXVIII
Edna cried a little that night after
A r o b i n l e f t h e r. I t w a s o n l y o n e
phase of the multitudinous emotions
which had assailed her. There was
w i t h h e r a n overwhelming f e e l i n g
o f i r r e s p o n s i b i l i t y. T h e r e w a s t h e
shock of t h e u n e x p e c t e d a n d t h e
unaccustomed. There was her
h u s b a n d ’s r e p r o a c h l o o k i n g
at her from the external
things around her which he
had
provided
for
her
e x t e r n a l existence. There was
R o b e r t ’s r e p r o a c h m a k i n g i t s e l f
f e l t b y a q u i c k e r, f i e r c e r , m o r e
overpowering love, which had
awakened within her toward him.
Above
all,
there
was
understanding. She felt as if a
mist had been lifted from her
eyes, enabling her to took upon
and comprehend the significance
of life, that monster made up of
b e a u t y a n d b r u t a l i t y. B u t a m o n g
the conflicting sensations which
a s s a i l e d h e r, t h e r e w a s n e i t h e r
shame nor remorse. There was a
dull pang of regret because it was
not the kiss of love which had
inflamed her, because it was not
love which had held this cup of
life to her lips.
Edna lloró un poco aquella noche
cuando Arobin se marchó.
Era sólo una fase de las
múltiples emociones que la
embargaban. Le abrumaba un
sentido de irresponsabilidad.
Estaba
sorprendida
por
lo
inesperado y lo desacostumbrado.
Le asaltaban los reproches de su
marido, que parecía mirarla desde
las cosas externas que la rodeaban
y que él le había proporcionado
p a r a s u e x i s t e n c i a _________; y
también el reproche de Robert, que
se hacía patente y despertaba en
ella un amor más vivo, violento e
irresistible. Sobre todo, había
comprensión. Sentía como si
alguien hubiera retirado una bruma
de
delante
de
sus
ojos,
permitiéndole ver y comprender el
significado de la vida, ese
monstruo hecho de belleza y
brutalidad.
Pero
entre
las
conflictivas sensaciones que la
asaltaban, no había ni vergüenza ni
remordimiento. Sentía una débil
punzada de pena, porque no era el
beso de amor el que la había
encendido, porque no era el amor
quien había sostenido esta copa de
vida en sus labios.
Edna lloró un poco aquella noc h e c u a n d o A r o b i n s e m a r c h ó . Era
sólo una f a s e d e l a s m ú l t i p l e s
em ociones que le embargaban.
Le abrumaba un sentido de
irrespon s a b i l i d a d . E s t a b a s o rprendida por lo inesp e r a d o y l o
desacostumbrado. Le asaltaban los reproches de su marido mirándola desde las cosas externas qu e l a r o d e a b a n y q u e é l
le había proporcionado para su
e x i s t e n c i a _ _ _ _ _ , y también el reproche de Robert que
se hacía patente, despertando en
ella un amor más vivo, violento
e irresistible. Sobre todo, había
comprensión. Sentía como si alguien hubiera retirado una brum a d e d e l a n t e d e s u s o j o s , p e rmitiéndole ver y comprender el
significado de la,—vida, ese
monstruo hecho de belleza y brutalidad. Pero entre las conflictivas sensaciones que la asaltaban,
n o h a b í a n i v e rg ü e n z a n i r e m o rdimiento. Sentía una débil punzada de pena, porque no era el
beso de amor el que la había encendido, porque no era el amor
quien había sostenido esta copa
de vida en sus labios. [149]
XX IX
XXIX
XXIX
Wi t h o u t e v e n w a i t i n g f o r a n
answer from her husband regarding
his opinion or wishes in the matter,
Edna hastened her preparations for
quitting her home on Esplanade
St r e e t a n d m o v i n g i n t o t h e l i t t l e
house around the block.
A
feverish anxiety attended her every
ac t i o n i n t h a t d i r e c tio n . T h e re w a s
no moment of deliberation, no
interval of repos e b e t w e e n t h e
thought and its fulfillment. Early
upon the morning following
t h o s e h o u r s p a s s e d i n A r o b i n ’s
society, Edna set about securing
her new a b o d e a n d h u r r y i n g
her
arrangements
for
occupying it. Within the
precincts of her home she felt
like one who has entered and
lingered within the portals of
some forbidden temple in
Sin
esperar
siquiera
a
conocer la opinión o los
deseos de su marido, Edna
aceleró los preparativos para
dejar la casa de Esplanade
Street y mudarse a la casita de
al lado. Una ansiedad febril
acompañaba sus movimientos.
No hubo ni un [181] momento de
deliberación ni intervalo de
reposo entre el p e n s a m i e n t o
y su puesta en práctica. En
las primeras horas de la
mañana
que
siguió
al
encuentro con Arobin, Edna se
dispuso a asegurarse en su nuevo
alojamiento y a darse prisa en
los arreglos necesarios para
ocuparlo. Dentro del recinto de
su casa se sentía como quien ha
penetrado y se demora en el pórtico
de un templo prohibido, en el que
S i n e s p e r a r s i q u i e r a a c o n o c e r,
por su respuesta, la opinión o los
d e s e o s d e s u marido respecto al
asunto, Edna apresuró los preparativos para dejar la casa de Esplanade
Street y cambiarse a l a c a s i t a d e
al lado. Una ansiedad febril
acompañaba sus movimientos.
No hubo ni un momento de
deliberación, ni intervalo
de reposo entre el pensamiento y s u p u e s t a e n p r á c t i ca. A primeras horas de
la mañana que siguió al
encuentro con Arobin,
Ed n a s e d i s p u s o a a s e g u r a r s e
su nuevo alojamiento y a darse
prisa en los arreglos necesarios para ocuparlo. Dentro del
recinto de su casa se sentía como
quien ha penetrado y se demora
en el pórtico de un templo pro-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
106
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
w h i c h a t h o u s a nd muffled
voices bade her begone.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
miles de voces amortiguadas le
piden que se vaya.
hibido en el que miles de voces amortiguadas le piden que se vaya.
Whatever was her own in the house, T o d o l o q u e l e p e r t e n e c í a e n l a
everything which she had a c q u i r e d c a s a , t o d o l o a d q u i r i d o a l
aside from her husband’s 5 margen de la generosidad de su
bounty [generosity], she caused to be m a r i d o f u e t r a n s p o r t a d o a l a
transported to the other house, supplying o t r a c a s a , r e e m p l a z a n d o c o n
simple and meager deficiencies s u s p r o p i o s r e c u r s o s l a s p o c a s
from her own resources.
cosillas que faltaban.
To d o l o q u e l e p e r t e n e c í a e n l a
casa, todo lo adquirido al marg e n d e l a g e n e ro s i d a d d e s u m a rido, fue transportado a la otra
casa, reemplazando con sus propios recursos las pocas cosillas
que faltaban.
10
Arobin found her with rolled
Cuando Arobin la visitó por la
sleeves, working in company with t a r d e , l a e n c o n t r ó r e m a n g a d a
the house-maid when he looked in t r a b a j a n d o e n c o m p a ñ í a d e l a
during the afternoon. She was d o n c e l l a . E s t a b a e s p l é n d i d a y
s p l e n d i d a n d r o b u s t , a n d h a d n e v e r 15 r o b u s t a , y j a m á s h a b í a e s t a d o m á s
appeared handsomer than in the old a t r a c t i v a q u e c o n a q u e l v e s t i d o a z u l
blue gown, with a red silk y el pañuelo de seda rojo anudado
handkerchief knotted at random con descuido alrededor de la cabeza
around her head to protect her hair p a r a p r o t e g e r e l p e l o d e l p o l v o .
f r o m t h e d u s t . S h e w a s m o u n t e d 20 C u a n d o e n t r ó , E d n a e s t a b a s u b i d a
u p o n a h i g h s t e p l a d d e r, u n h o o k i n g e n l o a l t o d e u n a e s c a l e r a ,
a picture from the wall when he descolgando un cuadro de la pared.
entered. He had found the front É l h a b í a e n c o n t r a d o a b i e r t a l a
door open, and had followed his p u e r t a p r i n c i p a l , y, d e s p u é s d e
ring
by
walking
i n 25 l l a m a r , s e h a b í a d e c i d i d o a e n t r a r
unceremoniously.
sin ceremonias.
Cuando Arobin la visitó por la
tarde, la encontró arremangada
trabajando en compañía de la doncella. Estaba espléndida y robusta y jamás había estado más atractiva que con aquel vestido azul y
el pañuelo de seda rojo anudado
con descuido alrededor de la cabeza para protegerse el pelo del
polvo. Cuando entró, Edna estaba
subida en lo alto de una escalera,
descolgando un cuadro de la pared. Él había encontrado abierta
l a p u e r t a p r i n c i p a l , y, d e s p u é s d e
l l a m a r, s e h a b í a d e c i d i d o a e n t r a r
sin ceremonias. [150]
“Come down!” he said. “Do
—¡Bájese! —dijo—. ¿Quiere
y o u w a n t t o k i l l y o u r s e l f ? ” matarse?
S h e g r e e t e d h i m w i t h a f f e c t e d 30
Edna lo recibió sin interés
carelessness, and appeared absorbed a p a r e n t e , c o n a i r e d e e s t a r a l o
in her occupation.
suyo.
—¡Bájese! —dijo—. ¿Quiere
matarse?
Edna lo recibió sin interés
aparente, con aire de estar a
lo suyo.
If he had expected to find her S i h a b í a e s p e r a d o e n c o n t r a r l a
l a n g u i s h i n g , r e p r o a c h f u l , o r 35 a b a t i d a , l l e n a d e r e p r o c h e s o
indulging in sentimental tears, a p e l a n d o a l a s l á g r i m a s , s e
he must have been greatly estaba llevando una buena
surprised.
sorpresa.
Si había esperado encontrarla
abatida, llena de reproches o haciendo apelación a las lágrimas,
se estaba llevando una buena
sorpresa.
H e w a s n o d o u b t p r e p a r e d f o r 40
Sin duda él estaba preparado para
a n y e m e rg e n c y, r e a d y f o r a n y cualquier contingencia, [182] listo
o n e o f t h e f o r e g o i n g a t t i t u d e s , para cualquiera de las actitudes que
just as he bent himself easily and ella había adoptado anteriormente,
n a t u r a l l y t o t h e s i t u a t i o n w h i c h adaptándose fácil y naturalmente a la
confronted him.
45 situación con que se enfrentaba.
Sin duda él estaba preparado para
cualquier contingencia, listo para cualquiera de las actitudes que ella había
adoptado anteriormente, adaptándose
fácil y naturalmente a la situación con
que se enfrentaba.
—Por favor, bájese —insistió,
sosteniendo la escalera y mirando
hacia arriba.
— P o r f a v o r, b á j e s e — i n s i s t i ó ,
sosteniendo la escalera y mirando
hacia arriba.
—No —contestó ella—. A
“No,” she answered; “Ellen is
afraid to mount the ladder. Joe is E l l e n l e d a m i e d o s u b i r s e a l a
working over at the ‘pigeon escalera. Joe está trabajando en
house’—that’s the name Ellen gives e l « p a l o m a r » ( a s í l o l l a m a E l l e n ,
it, because it’s so small and looks 55 p o r l o p e q u e ñ o q u e e s y p o r q u e
like a pigeon house—and some one p a r e c e u n p a l o m a r ) , y a l g u i e n
tiene que hacer esto.
has to do this.”
—No —contestó ella—. A
Ellen le da miedo subirse a la escalera. Joe está trabajando en el
«palomar (así lo llama Ellen, por
lo pequeño que es y porque parece un palomar), y alguien tiene
que hacer esto.
Arobin se quitó el abrigo y
Arobin pulled off his coat, and
e x p r e s s e d h i m s e l f r e a d y a n d 60 m a n i f e s t ó q u e e s t a b a p r e p a r a d o
willing to tempt fate in her place. y d i s p u e s t o a p r o b a r s u e r t e e n
E l l e n b r o u g h t h i m o n e o f h e r s u l u g a r. E l l e n l e t r a j o u n o d e
dust-caps,
and
went
into sus pañuelos de cabeza para el
contortions of mirth, which she p o l v o y, c u a n d o v i o q u e s e l o
Arobin se quitó el abrigo y manifestó que estaba preparado y
dispuesto a probar suerte en su
l u g a r. E l l e n l e t r a j o u n o d e s u s
pañuelos de cabeza para el polvo
y cuando lo vio colocárselo ante el
“Please come down,” he
insisted, holding the ladder and
l o o k i n g u p a t h e r.
50
107
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
found it impossible to control, when c o l o c a b a d e l a n t e d e l e s p e j o , t a n
she saw him put it on before the grotescamente como podía, empezó
mirror as grotesquely as he could. a r e t o r c e r s e d e r i s a s i n p o d e r
Edna herself could not refrain from c o n t r o l a r s e . N i s i q u i e r a E d n a p u d o
smiling when she fastened it at his e v i t a r s o n r e í r c u a n d o l e p i d i ó q u e
request. So it was he who in turn 5 s e l o a t a s e . É l t o m ó e l r e l e v o y s e
m o u n t e d t h e l a d d e r, u n h o o k i n g subió a la escalera para desclavar
pictures and curtains, and dislodging c u a d r o s y c o r t i n a s , y d e s a l o j a r
ornaments as Edna directed. When a d o r n o s b a j o l a d i r e c c i ó n d e E d n a .
he had finished he took off his dust- C u a n d o a c a b ó , s e q u i t ó l a t o c a d e l a
cap and went out to wash his hands. 10 c a b e z a y s a l i ó a l a v a r s e l a s m a n o s .
Edna was sitting on the
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
t a b o u r e t , i d l y b r u s h i n g t h e t i p s o f __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
a f e a t h e r d u s t e r a l o n g t h e c a r p e t X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
when he came in again.
15 __ __ __ __
“Is there anything more you will
let me do?” he asked.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
espejo, tan grotescamente como
podía, empezó a retorcerse de risa
sin poder controlarse. Ni siquiera
Edna pudo evitar sonreír cuando le
pidió que se lo atase. Así fue cómo
él tomó el relevo y subió a la escalera, para desclavar cuadros y
cortinas y desalojar adornos,
bajo la dirección de Edna. Cuand o a c a b ó s e q u i t ó l a to c a d e l a c a beza y salió a lavarse las manos.
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __
—¿Hay algo más que me permita
hacer? —preguntó.
—¿Hay algo más que me permita
hacer? —preguntó.
“ T h a t i s a l l , ” s h e a n s w e r e d . 20
—Ya está todo —contestó ella—. Ellen
“ E l l e n c a n m a n a g e t h e r e s t . ” puede arreglárselas con lo demás.
She kept the young woman occupied
Edna tuvo ocupada a la joven
in the drawing-room, unwilling to be limpiando el salón, porque no quería
left alone with Arobin.
quedarse allí a solas con Arobin.
—Ya está todo —contestó ella—.
Ellen puede arreglárselas con el resto.
Edna mantuvo ocupada a la joven limpiando el salón, porque no quería quedarse allí a solas con Arobin.
25
“What about the dinner?” he
asked; “the grand event, the coup
d’état?”
—¿Qué hay de la cena? —preguntó
él—. ¡El gran acontecimiento, le coup
d état!*
—¿Qué hay de la cena? —preguntó
él—. ¡El gran acontecimiento, el coup
d’état?
* El golpe de Estado.
“It will be day after to-morrow. 30
[183] —Será pasado mañana.
Why do you call it the ‘coup d’état?’ P e r o ¿ p o r q u é l e l l a m a u s t e d c o u p
Oh! it will be very fine; all my best d ’ é t a t ? S e r á e s t u p e n d o ; s a c a r é m i s
of everything—crystal, silver and m e j o r e s c o s a s : c r i s t a l , p l a t a y o r o ;
gold, Sevres, flowers, music, and Sèvres, flores, música, y nadaremos
c h a m p a g n e t o s w i m i n . I ’ l l l e t 35 e n c h a m p á n . L a s f a c t u r a s s e l a s
Léonce pay the bills. I wonder what d e j a r é a L é o n c e . M e g u s t a r í a s a b e r
he’ll say when he sees the bills.
qué dirá cuando las vea.
—Será pasado mañana. Pero
¿por qué le llama usted coup
d’état? S e r á e s t u p e n d o ; s a c a r é m i s
mejores cosas: cristal, plata y oro;
Sèvres, flores, música, y nadaremos
en champán. Las facturas se las dejaré a Léonce. Me pregunto qué
dirá cuando las vea. [151]
“And you ask me why I
—¿Y me pregunta por qué
c a l l i t a c o u p d ’ ét a t ? ” Arobin 40 l o l l a m o c o u p d ’ é t a t ?
had put on his coat, and he stood
Arobin se puso el abrigo y
before her and asked if his cravat l e
preguntó
si
tenía
la
was plumb. She told him it was, c o r b a t a d e r e c h a . E l l a l e
looking no higher than the tip of his r e s p o n d i ó q u e s í , j u s t o a l
collar.
45 b o r d e d e l c u e l l o .
—¿Y me pregunta por
qué le llamo coup d’état?
Arobin se puso el abrigo y, de pie
ante ella, le preguntó si tenía la corbata
d e re c h a . E l l a l e r e s p o n d i ó q u e s í ,
y que la tenía justo al borde del
cuello.
“When do you go to the ‘pigeon
house?’—with
all
due
acknowledgment to Ellen.”
—¿Cuándo
se
irá
al
«palomar», como bien dice
Ellen?
—¿Cuándo se irá al «palomar», como bien dice
Ellen?
—Pasado mañana después de
cenar. Dormiré allí.
—Pasado mañana, después de cenar.
Dormiré allí.
“Ellen, will you very kindly get
—Ellen, ¿tendría usted la amabilidad
me a glass of water?” asked Arobin. 55 de traerme un vaso de agua? —preguntó
“The dust in the curtains, if you will Arobin—. El polvo de las cortinas, si me
pardon me for hinting such a thing, p e r d o n a q u e i n s i n ú e t a l c o s a , m e h a
has parched my throat to a crisp .” resecado e irritado la garganta.
—Ellen, ¿tendría usted la amabilidad
de traerme un vaso de agua? —preguntó Arobin—. El polvo de las cortinas, si
me perdona que insinúe tal cosa, me ha
resecado e irritado la garganta.
50
“Day after to-morrow, after the
dinner. I shall sleep there.”
“ W h i l e E l l e n g e t s t h e w a t e r, ” 60
—Mientras Ellen trae el agua —dijo
said Edna, rising, “I will say good- Edna, levantándosele acompañaré para
by and let you go. I must get rid of despedirlo. Tengo que librarme de toda
t h i s g r i m e , a n d I h a v e a m i l l i o n esta mugre, y hay un millón de cosas
things to do and think of.”
que hacer y en las que pensar.
108
—Mientras Ellen trae el agua —dijo
X Edna, levantándosele acompañaré para
despedirle. Tengo que librarme de toda
esta mugre, y hay un millón de cosas
que hacer y en las que pensar.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“When shall I see you?”
asked Arobin, seeking to
detain her, the maid having
left the room.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—C u á n d o v o l v e r é a v e r l a ? —
preguntó Arobin, tratando de
detenerla, ya que la doncella había
salido de la habitación.
—¿Cuándo volveré a verla? —preguntó Arobin, tratando de detenerla, ya
que la doncella había salido de la habitación.
—En la cena, por supuesto. Está
usted invitado.
—En la cena, por supuesto. Está usted invitado.
“Not before?—not to-night
—¿Y no puede ser antes? ¿Esta
o r t o - m o r r o w m o r n i n g o r 10 noche, mañana por la mañana, mañana
t o m o r r o w n o o n o r n i g h t ? o r t h e al mediodía o por la noche? ¿O pasado
d a y a f t e r m o r n i n g o r n o o n ? mañana por la mañana o al mediodía?
C a n ’t y o u s e e y o u r s e l f , w i t h o u t ¿no se da cuenta, sin que tenga que
my telling you, what an eternity decírselo, de que me parece una
it is?”
15 e t e r n i d a d ?
—¿Y no puede ser antes? ¿Esta
noche, mañana por la mañana, mañana al mediodía o por la noche? ¿O pasado mañana por la mañana o al mediodía? ¿No se da cuenta, sin que tenga que decírselo, que me parece una
eternidad?
He had followed her into the hall
La había seguido hasta el recibidor
a n d t o t h e f o o t o f t h e s t a i r w a y, y s e q u e d ó m i r á n d o l a [ 1 8 4 ] a l p i e d e
looking up at her as she mounted l a e s c a l e r a m i e n t r a s s u b í a c o n e l
with her face half turned to him.
20 r o s t r o s e m i v u e l t o h a c i a é l .
La había seguido hasta el recibidor
y se quedó mirándola al pie de la escalera, mientras ella subía con el rostro
semivuelto hacia él.
“Not an instant sooner,” she said.
—Ni un instante antes —dijo
But she laughed and looked at him E d n a . P e r o s e r i o y l o m i r ó d e t a l
with eyes that at once gave him m o d o q u e , a l a v e z q u e l e d a b a
courage to wait and made it torture 25 c o r a j e p a r a e s p e r a r , c o n v e r t í a l a
to wait.
espera en tortura.
—Ni un instante antes —dijo
Edna—. Pero se rió y le miró de tal
modo que a la vez que le dio coraj e p a r a e s p e r a r, c o n v i r t i ó e n t o r t u ra la espera. [152]
5
“At the dinner, of course. You
are invited.”
30
XXX
XXX
XXX
35
Though Edna had spoken of the
Aunque Edna había hablado de la
dinner as a very grand affair, it was cena como de un gran acontecimiento,
in truth a very small affair and very s e t r a t a b a e n r e a l i d a d d e u n a r e u n i ó n
select, in so much as the guests p e q u e ñ a y s e l e c t a , d a d o q u e l o s
invited were few and were selected 40 i n v i t a d o s e r a n p o c o s y e s c o g i d o s c o n
with discrimination. She had counted c r i t e r i o . H a b í a c a l c u l a d o q u e
u p o n a n e v e n d o z e n s e a t i n g alrededor de una docena de personas
themselves at her round mahogany s e s e n t a r í a n a s u m e s a d e c a o b a ;
board, forgetting for the moment that o l v i d a b a e n a q u e l m o m e n t o q u e
Madame Ratignolle was to the last 45 m a d a m e R a t i g n o l l e e s t a b a m u y
degree souffrante and unpresentable, s o u f f r a n t e * e i m p r e s e n t a b l e y n o
and not foreseeing that Madame preveía que madame Lebrun enviaría
L e b r u n w o u l d s e n d a t h o u s a n d mil disculpas en el último momento.
regrets at the last moment. So there A s í p u e s , s ó l o q u e d a b a n d i e z , q u e
were only ten, after all, which made 50 d e s p u é s d e t o d o e r a u n n ú m e r o
acogedor y cómodo.
a cozy, comfortable number.
Aunque Edna había hablado de la
cena como de un gran acontecimiento, se trataba en realidad de una reunión pequeña y selecta, dado que
los invitados eran pocos y escogidos con criterio. Había calculado
que alrededor de una docena de personas se sentarían a su mesa de caoba, olvidando en aquel momento que
Madame Ratignolle estaba muy
souffrante e impresentable, y sin
prever que Madame Lebrun enviaría mil disculpas en el último momento. Así, pues, sólo quedaban
diez, que después de todo era un
número acogedor y cómodo .
* Indispuesta.
Estaba la señora Merriman, una
T h e r e w e r e M r. a n d M r s .
Merriman, a pretty, vivacious little t r e i n t a ñ e r a m e n u d a , h e r m o s a y
woman in the thirties; her husband, 55 v i v a r a c h a ; y s u m a r i d o , u n t i p o
a j o v i a l f e l l o w, s o m e t h i n g o f a j o v i a l , u n p o c o c a b e z a d e c h o r l i t o ,
shallow-pate *, who laughed a good q u e s e r e í a c o n l a s o c u r r e n c i a s d e
d e a l a t o t h e r p e o p l e ’s w i t t i c i s m s , l o s d e m á s y q u e , g r a c i a s a e s o , s e
muy
simpático.
Les
and had thereby made himself hacía
extremely popular. Mrs. Highcamp 60 a c o m p a ñ a b a l a s e ñ o r a H i g h c a m p .
had accompanied them. Of course, there P o r s u p u e s t o , e s t a b a n A l c é e A r o b i n
was Alcée Arobin; and Mademoiselle y m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u e h a b í a
Reisz had consented to come. Edna had a c e p t a d o l a i n v i t a c i ó n . E d n a l e
sent her a fresh bunch of violets había enviado un ramo de violetas
shallow-minded
109
_________
Estaba
Mrs.
Merriman, una t r e i n t a ñ e r a m e n u d a ,
h e r m o s a y v i v a r a c h a ; s u m arido,
u n t i p o j o v i a l , u n p o c o cabeza de
chorlito,
que reía con las ocurrencias
X
de los demás y que, de b i d o a e s t o ,
s e h a c í a m u y s i m p á t i c o . Les
acompañaba Mrs. Highcamp. Por
supuesto, estaban Alcée Arobin y
M a d e m o i s e l l e Reisz, que había aceptado venir. Edna le había enviado un
ramo de violetas naturales con arre-
X
Chopin’s Awakening
with black lace trimmings for
h e r h a i r. M o n s i e u r R a t i g n o l l e
b r o u g h t h i m s e l f a n d h i s w i f e ’s
excuses. Victor Lebrun, who
h a p p e n e d t o b e i n t h e c i t y,
bent upon relaxation, had
accepted
with
alacrity .
T h e r e
was
a
Miss
M ayblunt, no longer in her teens,
who looked at the world through
lorgnettes and with the keenest
interest. It was thought and said
that she was intellectual; it was
suspected of her that she wrote under
a no m de guer re [pseudonym]. She had
come with a gentleman by the name
of Gouvernail, connected with one
of the daily papers, of whom nothing
special could be said, except that he
was observant and seemed quiet and
inoffensive. Edna herself made the
tenth, and at half-past eight they
seated themselves at table, Arobin
and Monsieur Ratignolle on either
side of their hostess.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
natu [185]rales con arreglos de
encaje para el pelo. Monsieur Ratignolle fue en persona a disculparse
p o r l a a u s e n c i a d e s u e s p o s a . Vi c t o r
Lebrun, que daba la casualidad de
que estaba en la ciudad entregado
al esparcimiento, aceptó con
presteza. Estaba también una tal
señorita Mayblunt, que ya no era
una adolescente, y miraba el mundo
a través de unos impertinentes con
curiosidad entusiasta. Se pensaba,
y se decía, que era una intelectual;
se sospechaba que escribía libros
con un nom de guerre.* La
acompañaba un caballero, llamado
Gouvernail, relacionado con uno de
los periódicos, y del que no podía
decirse nada especial, excepto que
era atento y parecía tranquilo e
inofensivo. Edna hacía el número
diez. ¿Y a las ocho y media, se
sentaron a la mesa, con Arobin y
monsieur Ratignolle a ambos lados
de la anfitriona.
* Apodo.
glos de encaje para el pelo.
Monsieur Ratignolle vino en person a a d i s c u l p a r s e p o r l a ausencia de
su esposa. Vi c t o r Lebrun, q u e d a b a
la casualidad de que estaba en la
c i u d a d e n t r e g a d o a l e s p a r cimiento, aceptó con presteza. Estaba
también una tal Miss Mayblunt, que
ya, no era una adolescente y miraba e l mundo a tra vé s de uno s i m pertinentes, con curiosidad entusiasta. Se pensaba, y se decía, que
era una intelectual; se sospechaba
que escribía libros con un
n o m d e g u e r r e . L a acompañaba
un
caballero,
llamado
Gouvernail, relacionado con uno
de los periódicos, y del que [153]
no podía decirse nada especial, excepto que era atento y parecía
tranquilo e inofensivo. Edna hacía
el número diez. Y a las ocho y media se sentaron a la mesa, con
Arobin y Monsieur Ratignolle a
ambos lados de la anfitriona.
La señora Highcamp se acomodó entre
Mrs. Highcamp sat between
A r o b i n a n d Vi c t o r L e b r u n . T h e n Arobin y Victor Lebrun. Después estaban
came
Mrs.
Merriman,
M r . la señora Merriman, el señor Gouvernail,
G o u v e r n a i l , M i s s M a y b l u n t , M r. la señorita Mayblunt, el señor Merriman y
Merriman, and Mademoiselle Reisz 30 mademoiselle Riesz junto a monsieur
next to Monsieur Ratignolle.
Ratignolle.
Mrs. Highcamp se acomodó entre
Arobin y Victor Lebrun. Después esMerriman,
Mr.
taban
Mrs.
G o u v e r n a i l , M i s s M a y b l u n t , M r.
Merriman y Mademoiselle Riesz junto a Monsieur Ratignolle.
There was something extremely
El aspecto de la mesa era
gorgeous about the appearance of e s p l é n d i d o : e l m a n t e l d e s a t é n
t h e t a b l e , a n e f f e c t o f s p l e n d o r 35 a m a r i l l o p á l i d o b a j o l a s f r a n j a s
conveyed by a cover of pale yellow d e e n c a j e t r a n s m i t í a u n a i m p r e satin under strips of lace-work. s i ó n d e r e s p l a n d o r. E n m a c i z o s
T h e r e w ere wax candles, in m a s s i v e c a n d e l a b r o s d e c o b r e h a b í a v e l a s
brass candelabra, burning de cera que ardían suavemente
s o f t l y u n d e r y e l l o w s i l k s h a d e s ; 40 b a j o s o m b r a s d e s e d a a m a r i l l a , y
full, fragrant roses, yellow una
abundancia
de
rosas
and red, abounded. There fragantes, en sazón, rojas y
w e r e s i l v e r a n d gold, as she had a m a r i l l a s . H a b í a p l a t a y o r o , t a l
said there would be, and crystal y c o m o e l l a h a b í a d i c h o ; y e l
w h i c h g l i t t e r e d l i k e t h e g e m s 45 c r i s t a l b r i l l a b a c o m o l a s j o y a s
which the women wore.
que llevaban las mujeres.
El aspecto de la mesa era
espléndido: el mantel de satén amarillo pálido bajo las
franjas de encaje transmitía
una impresión de resplandor.
XH a b í a v e l a s d e c e r a e n m a c i z o s
candelabros de cobre, ardiendo
suavemente bajo sombras de seda
amarilla; una abundancia de rosas fragantes, en sazón, rojas y
amarillas. Había plata y oro, tal
y como ella había dicho, y el
cristal destellaba como las joyas
que llevaban las mujeres.
[186] Había descartado para la
The ordinary stiff dining chairs
had been discarded for the occasion o c a s i ó n l a s h a b i t u a l e s s i l l a s r í g i a n d r e p l a c e d b y t h e m o s t 50 d a s d e l c o m e d o r , y l a s h a b í a
commodious and luxurious which s u s t i t u i d o p o r l a s m á s c ó m o d a s y
could be collected throughout the l u j o s a s q u e h a b í a p o d i d o e n c o n t r a r
house. Mademoiselle Reisz, being p o r t o d a l a c a s a . A m a d e m o i s e l l e
exceedingly diminutive, was Reisz, que era diminuta, le habían
e l e v a t e d u p o n c u s h i o n s , a s s m a l l 55 p u e s t o c o j i n e s c o m o a l o s n i ñ o s ,
children are sometimes hoisted at q u e a v e c e s s e s i e n t a n a l a m e s a
sobre gruesos volúmenes.
table upon bulky volumes.
Había descartado para la ocasión las habituales sillas rígidas del
comedor, sustituyéndolas por otras
más cómodas y lujosas, que había
logrado reunir por toda la casa. A
Mademoiselle Reisz, que
era diminuta, le habían colocado cojines como a los
n i ñ o s q u e a v e c e s se sientan a la
mesa sobre gruesos volúmenes.
—¿Es nuevo, Edna? —exclamó
“Something
n e w,
Edna?”
e x c l a i m e d M i s s M a y b l u n t , w i t h 60 l a s e ñ o r i t a M a y b l u n t , c o n l o s
lorgnette directed toward a i m p e r t i n e n t e s d i r i g i d o s a u n
magnificent cluster of diamonds that m a g n í f i c o r a c i m o d e d i a m a n t e s
sparkled, that almost sputtered, in r u t i l a n t e s , q u e c a s i c h i s p o r r o t e a b a n
Edna’s hair, just over the center of e n e l p e l o d e E d n a , j u s t o e n m i t a d
—¿.Es nuevo, Edna? —exclamó
Miss Mayblunt, con los impertinentes dirigidos a un magnífico
racimo de diamantes rutilantes
q u e c a s i chisporroteaban e n e l
pelo de Edna, justo sobre la mi-
5
10
15
20
25
110
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
her forehead.
de la frente.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
tad de la frente.
“ Q u i t e n e w ; ‘ b r a n d ’ n e w, i n
—Bastante nuevo. En realidad,
fact; a present from my husband. r e c i é n e s t r e n a d o ; e s u n r e g a l o d e
It arrived this morning from New m i m a r i d o . L l e g ó e s t a m a ñ a n a d e
York. I may as well admit that this 5 N u e v a ¿ Yo r k . T e n g o q u e a d m i t i r
i s m y b i r t h d a y, a n d t h a t I a m q u e h o y e s m i c u m p l e a ñ o s y h a g o
twenty-nine. In good time I expect v e i n t i n u e v e . E n s u m o m e n t o ,
you
to
drink
my
health. espero que beban ami salud.
Meanwhile, I shall ask you to Mientras tanto, empezaremos con
begin
with
this
c o c k t a i l , 10 e s t e c ó c t e l f a b r i c a d o . . . ¿ S e p u e d e
composed—would
you
say decir
«fabricado»?
—dijo,
‘composed?’” with an appeal to apelando a la señorita Mayblunt—
Miss Mayblunt—”composed by my . P u e s f u e « f a b r i c a d o » p o r m i
f a t h e r i n h o n o r o f S i s t e r J a n e t ’s p a d r e p a r a l a b o d a d e m i h e r m a n a
wedding.”
15 J a n e t .
—Bastante nuevo. En realidad,
recién estrenado; es un regalo de
mi marido. Llegó esta mañana de
N u e v a Yo r k . Te n g o q u e a d m i t i r
que hoy es mi cumpleaños y hago
veintinueve. En su momento, espero que beban a mi salud. Mientras tanto, empezaremos con este
cóctel fabricado... ¿Se puede decir «fabricado»? —dijo, apelando a Miss Mayblunt—. Pues fue
«fabricado» por mi padre en honor a la boda de mi hermana
Janet.
Before each guest stood a tiny
glass that looked and sparkled like
a garnet gem.
Delante de cada uno de los
invitados había un vasito que refulgía
con el aspecto de un granate.
Ante cada uno de los invitados se hallaba un vasito que destellaba con el
aspecto de un granate.
“Then, all things considered,”
—Entonces, después de todo —
spoke Arobin, “it might not be amiss h a b l ó A r o b i n — , n o e s t a r í a d e m á s
to start out by drinking the empezar brindando a la salud del
C o l o n e l ’s h e a l t h i n t h e c o c k t a i l c o r o n e l c o n e l c ó c t e l q u e é l
which he composed, on the birthday 25 f a b r i c ó , e n e l c u m p l e a ñ o s d e l a
of the most charming of women—the m á s e n c a n t a d o r a d e l a s m u j e r e s :
daughter whom he invented.”
la hija que él creó.
—Entonces, después de todo —
habló Arobin—, no estaría [154]
de más empezar brindando a la salud del coronel con el cóctel que
él fabricó, en el cumpleaños de la
más encantadora de las mujeres: la
hija que él creó.
M r. M e r r i m a n ’s l a u g h a t t h i s
La risa del señor Merriman ante
sally was such a genuine outburst 30 e s a o c u r r e n c i a f u e u n a e x p l o s i ó n t a n
and so contagious that it started the n a t u r a l y c o n t a g i o s a q u e h i z o q u e l a
dinner with an agreeable swing that c e n a c o m e n z a r a c o n u n r i t m o q u e n o
never slackened.
decayó.
L a r i s a d e M r. M e r r i m a n a n t e
esa ocurrencia fue una explosión
tan natural y contagiosa, que hizo
que la cena comenzara con un ritm o q u e n o decayó .
M i s s M a y b l u n t b e g g e d t o b e 35
[187] L a s e ñ o r i t a M a y b l u n t
a l l o w e d t o k e e p h e r c o c k t a i l suplicó que le permitieran no tocar
untouched before her, just to su cóctel, para tenerlo delante y
look at.
T h e c o l o r w a s p o d e r l o c o n t e m p l a r. ¡ E l c o l o r e r a
marvelous! She could compare it maravilloso! No se podía comparar
t o n o t h i n g s h e h a d e v e r s e e n , a n d 40 a n a d a q u e h u b i e r a v i s t o a n t e s , y
the garnet lights which it emitted los destellos granates que emitía
were unspeakably rare. She eran indeciblemente extraños.
pronounced the Colonel an Afirmó que el coronel era un
artista, e insistió en ello.
artist, and stuck to it.
Miss Mayblunt suplicó que le
permitieran no tocar su cóctel,
para tenerlo delante y poderlo
c o n t e m p l a r. ¡ E l c o l o r e r a m a r a v i lloso! No se podía comparar a
nada que hubiera visto antes, y los
destellos granates que emitía eran
indeciblemente extraños. Afirmó
que el coronel era un artista, e insistió en ello.
20
main course
side dishes
45
* Platos, postres.
Monsieur Ratignolle estaba
Monsieur Ratignolle was
prepared to take things seriously; dispuesto a tomarse las cosas muy
t h e m e t s , t h e e n t re - m e t s , t h e e n s e r i o : l o s m e t s , los e n t re - m e t s , *
service, the decorations, even the el servicio, la decoración, incluso
p e o p l e . H e l o o k e d u p f ro m h i s 50 l a g e n t e ; ________ _________ _______ __
p o m p on o * a n d i n q u i r e d o f A r o b i n X ___ _______________ y p r e g u n t ó a
i f h e w e r e r e l a t e d t o t h e A robin si tenía algo que ver con el
gentleman of that name who caballero del mismo nombre que
formed one of the firm of Laitner formaba parte de la firma Laitner &
a n d A r o b i n , l a w y e r s . T h e y o u n g 55 Arobin, abogados. El joven a d m i t i ó q u e
man admitted that Laitner was a Laitne r e r a u n a m i g o p e r s o n a l y
warm personal friend, who muy querido, que permitía que el
p e r m i t t e d A r o b i n ’s n a m e t o n o m bre de Arobin decorara los
d e corate the firm’s letterheads and m e m b r e t e s d e l a f i r m a y q u e
to appear upon a shingle that graced 60 a p a r e c i e r a e n los letreros que a d o r n a b a n
P e r d i d o Street.
Perdido Street.
Monsieur Ratignolle estaba dispuesto a tomarse las cosas muy en
s e r i o : l o s m e t s , l o s e n t re-m e t s *, e l
servicio, la decoración, incluso
l a g e n t e ; ______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
X _________________ y p r e g u n t ó a
Arobin si tenía algo que ver con el
caballero del mismo nombre que
formaba parte de la firma Laitner &
Arobin, abogados. El joven admitió
que Laitner era un amigo personal
y muy querido, que permitía que el
nombre de A ro b i n decorara los
membretes de la firma y que apareciera en los letreros que adornaban
Perdido Street.
—Hay tanta gente preguntona y
tal abundancia de instituciones —
—Hay tanta gente preguntona y tal
abundancia de instituciones —dijo
“There are so many inquisitive
people and institutions abounding,”
* pompano fish, a Southern delicacy
111
Chopin’s Awakening
said Arobin, “that one is really
forced as a matter of convenience
these days to assume the virtue of
an occupation if he has it not.”
Monsieur Ratignolle stared a little,
and turned to ask Mademoiselle
Reisz if she considered the
symphony concerts up to the
standard which had been set the
p r e v i o u s w i n t e r. M a d e m o i s e l l e
Reisz
answered
Monsieur
Ratignolle in French, which Edna
thought a little rude, under the
circumstances, but characteristic.
Mademoiselle
had
only
disagreeable things to say of the
symphony concerts, and insulting
remarks to make of all the
musicians of New Orleans, singly
a n d c o l l e c t i v e l y. A l l h e r i n t e r e s t
seemed to be centered upon the
d e l i c a c i e s p l a c e d b e f o r e h e r.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
5
10
15
20
dijo Arobin— que, hoy en día, uno
se ve realmente forzado, por
conveniencia, a simular la virtud de
una ocupación si no se tiene.
Monsieur Ratignolle se le quedó
mirando fijamente, durante un minuto,
y se volvió para preguntar a mademoiselle Reisz si creía que los conciertos
sinfónicos de aquel año eran mejores
q u e l o s d e l i n v i e r n o a n t e r i o r.
Mademoiselle Reisz contestó en
francés —lo que a Edna le pareció un
poco
grosero
en
aquellas
circunstancias, pero característico de
ella—. Mademoiselle sólo tenía cosas
d e s a g r a d a b l e s q u e [188] decir de los
conciertos sinfónicos, y comentarios
insultantes sobre los músicos de Nueva
Orleans, individual y colectivamente.
To d o s u i n t e r é s p a r e c í a e s t a r
concentrado en las exquisiteces
dispuestas delante de ella.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Arobin—, que, hoy en día, uno se ve
realmente forzado, por conveniencia, a
simular la virtud de una ocupación, si
no se tiene.
Monsieur Ratignolle se le quedó
mirando fijamente, durante un minuto, y se volvió a preguntar a
Mademoiselle Reisz si creía que los
conciertos sinfónicos de aquel año
eran mejores que los del invierno anterior. Mademoiselle Reisz contestó en
francés —lo que a Edna le pareció un
poco grosero en aquellas circunstancias, pero característico de ella—.
Mademoiselle sólo tenía cosas desagradables que decir de los conciertos sinfónicos, y comentarios
insultantes sobre los músicos de Nueva Orleans, personal y colectivamente. Todo su interés parecía estar concentrado en las exquisiteces colocadas
ante ella.
* mejor nota a pie de página de todos los nombres geográficos
M r. M e r r i m a n s a i d t h a t M r.
A r o b i n ’s r e m a r k a b o u t i n q u i s i t i v e
people reminded him of a man
f r o m Wa c o t h e o t h e r d a y a t t h e S t .
Charles Hotel—but as Mr.
M e r r i m a n ’s s t o r i e s w e r e a l w a y s
lame and lacking point, his wife
seldom
permitted
him
to
complete them. She interrupted
him to ask if he remembered the
name of the author whose book
she had bought the week before to
send to a friend in Geneva. She
w a s t a l k i n g “ b o o k s ” w i t h M r.
Gouvernail and trying to draw
from him his opinion upon
current literary topics. Her
husband told the story of the
Wa c o m a n p r i v a t e l y t o M i s s
Mayblunt, who pretended to be
greatly amused and to think it
e x t r e m e l y c l e v e r.
El señor Merriman dijo que los
comentarios de Arobin sobre la
gente preguntona le recordaban a un
h o m b r e d e Wa c o * q u e h a b í a c o n o c i d o
hacía unos días en el hotel St. Charles; pero, como las historias del
señor Merriman eran siempre flojas
y faltas de chispa, su esposa rara
vez permitía que las terminara. Lo
interrumpió para preguntarle si
recordaba el nombre del autor del
libro que habían comprado la
semana pasada para enviárselo a un
amigo de Ginebra. Estaba hablando
de libros con el señor Gouvernail, y
trataba de que él diera su opinión
sobre temas literarios de actualidad.
Su marido, en un aparte, contó la
h i s t o r i a d e l h o m b r e d e Wa c o a l a
señorita Mayblunt, que fingió
encontrarla divertidísima y muy
ingeniosa.
M r. M e r r i m a n d i j o q u e l o s c o mentarios de Arobin sobre la gente preguntona le recordaban a un
h o m b r e d e Wa c o q u e [ 1 5 5 ] h a b í a
conocido hacía unos días en St .
Charles Hotel; pero como las hist o r i a s d e M r. M e r r i m a n e r a n s i e m pre flojas y faltas de chispa, su
e s p o s a r a r a v e z l e d e j a b a t e r m i n a rlas. Le interrumpió para preguntarle si recordaba el nombre del autor del libro que habían comprado
la semana pasada para enviárselo
a un amigo de Ginebra. Estaba hab l a n d o d e l i b r o s c o n M r.
Gouvernail, y trataba de que él
diera su opinión sobre temas literarios de actualidad. Su marido
contó la historia del hombre de
Waco, en aparte, a Miss Mayblunt,
que fingió encontrarla divertidísima
y muy ingeniosa.
La
señora
Highcamp
Mrs. Highcamp hung with
languid but unaffected interest e s c u c h a b a c o n l á n g u i d o i n t e r é s ,
upon the warm and impetuous pero sin afectación, la cálida
volubility of her left-hand pero impetuosa verbosidad de su
n e i g h b o r , V i c t o r L e b r u n . H e r 50 v e c i n o d e l a i z q u i e r d a , V i c t o r
attention was never for a moment L e b r u n . N o d e j ó d e p r e s t a r l e
withdrawn from him after seating a t e n c i ó n n i u n m i n u t o d e s d e q u e
h e r s e l f a t t a b l e ; a n d w h e n h e s e s e n t ó a l a m e s a y, c u a n d o é l
turned to Mrs. Merriman, who was s e d i r i g i ó a l a s e ñ o r a M e r r i m a n ,
p r e t t i e r a n d m o r e v i v a c i o u s t h a n 55 m á s b o n i t a y v i v a z q u e l a s e ñ o r a
Mrs. Highcamp, she waited with H i g h c a m p , e s p e r ó c o n n a t u r a l
easy
indifference
for
an indiferencia la oportunidad para
opportunity to reclaim his reclamar su atención. De vez en
attention.
There was the cuando, llegaba desde lejos un
o c c a s i o n a l s o u n d o f m u s i c , o f 60 s o n i d o d e m a n d o l i n a s q u e , m á s
un
estorbo
para
la
mandolins, sufficiently removed q u e
resultaba
un
to be an agreeable accompaniment c o n v e r s a c i ó n ,
agradable.
rather than an interruption to the a c o m p a ñ a m i e n t o
conversation. Outside the soft, F u e r a s e o í a e l s u a v e y m o n ó t o n o
Mrs. Highcamp escuchaba
con lánguido interés, pero sin
afectación, la cálida pero impetuosa verbosidad de su vecino
d e l a i z q u i e r d a , Vi c t o r L e b r u n .
No dejó de prestarle atención ni
un minuto desde que se sentó a
la mesa, y cuando él se dirigió
a Mrs. Merriman, más bonita y
vivaz que Mrs. Highcamp, esperó con natural indiferencia la
oportunidad para reclamar su
atención. De vez en cuando,
llegaba
un
sonido
de
mandolinas, lo suficientemente
lejano como para ser un acompañante agradable más que un
estorbo para la conversación.
Fuera se oía el suave y monó-
25
30
35
40
45
112
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
monotonous splash of a fountain
could be heard; the sound
penetrated into the room with the
heavy odor of jessamine that came
through the open windows.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
[189] salpicar del agua en una
fuente; el sonido penetraba en la
habitación junto con el olor de
los jazmines, que se colaba por
las ventanas abiertas.
tono salpicar del agua en una
fuente; el sonido penetraba en
la habitación junto con el olor
de los jazmines, que se colaba
por las ventanas abiertas.
T h e g o l d e n s h i m m e r o f E d n a ’s
El resplandor dorado del vestido
satin gown spread in rich folds on d e s a t é n d e E d n a s e d e s p a r r a m a b a a
either side of her. There was a soft a m b o s l a d o s e n s u n t u o s o s p l i e g u e s .
fall of lace encircling her shoulders. A l r e d e d o r d e l o s h o m b r o s , l l e v a b a u n
It was the color of her skin, without 10 s u a v e a d o r n o d e e n c a j e . E r a d e l c o l o r
the glow, the myriad living tints that d e s u p i e l , s i n l a l u m i n o s i d a d y l o s
one may sometimes discover in infinitos tonos naturales que se
vibrant flesh. There was something d e s c u b r e n a v e c e s e n l a c a r n e l l e n a
in her attitude, in her whole de vitalidad. Había algo en su
a p p e a r a n c e w h e n s h e l e a n e d h e r 15 a c t i t u d , e n t o d o s u a s p e c t o , c u a n d o
head against the high-backed chair r e c l i n a b a l a c a b e z a c o n t r a e l r e s p a l d o
a n d s p r e a d h e r a r m s , w h i c h alto de su silla y extendía los brazos,
suggested the regal woman, the one q u e r e c o r d a b a a u n a r e i n a q u e
who rules, who looks on, who stands g o b i e r n a , c o n t e m p l a y p e r m a n e c e
alone.
20 s o l a .
El resplandor dorado del vestido
de satén de Edna se desparramaba a
ambos lados de ella en suntuosos
pliegues. Alrededor de los hombros
llevaba un suave adorno de encaje.
Era del color de su piel, sin la luminosidad y los infinitos tonos naturales que se descubren a veces en
la carne llena de vitalidad. Había
algo en su actitud, en todo su aspecto, cuando reclinaba la cabeza contra el respaldo alto de su silla y extendía los brazos, que recordaba a
una reina, que gobierna, contempla
y permanece sola.
But as she sat there amid her
Pero sentada allí, entre sus
guests, she felt the old ennui invitados, notó que la invadía un
overtaking her; the hopelessness a n t i g u o
malestar;
la
which so often assailed her, which 25 d e s e s p e r a c i ó n q u e a v e c e s s e
came upon her like an obsession, a p o d e r a b a d e e l l a c o m o u n a
like
something
extraneous, o b s e s i ó n , c o m o a l g o e x t r a ñ o ,
independent of volition. It was i n d e p e n d i e n t e d e l a v o l u n t a d ,
something which announced itself; a l g o a m e n a z a d o r ; u n a l i e n t o f r í o
a chill breath that seemed to issue 30 q u e p a r e c í a p r o v e n i r d e u n a
from some vast cavern wherein e n o r m e c a v e r n a d o n d e l o s
discords waited. There came over c o n f l i c t o s
chocaban.
Le
her the acute longing which always s o b r e v e n í a u n a a g u d a a ñ o r a n z a ,
summoned into her spiritual vision q u e s i e m p r e e v o c a b a e n s u v i s i ó n
t h e p r e s e n c e o f t h e b e l o v e d o n e , 35 e s p i r i t u a l l a p r e s e n c i a d e l a m a d o
overpowering her at once with a y q u e l a a b r u m a b a e n s e g u i d a c o n
sense of the unattainable.
la sensación de lo inalcanzable.
Pero sentada allí, entre sus
invitados, notó que la invadía
un antiguo malestar; la desesperación que a veces se apoderaba
de ella como una obsesión,
como algo extraño, independiente de la voluntad, algo amenazador; un aliento frío que
parecía provenir de una enorme
caverna donde los conflictos chocaban. [156] Le sobrevenía una
aguda añoranza, que siempre evocaba en su visión espiritual la presencia del amado, abrumándola
enseguida con la sensación de lo
inalcanzable.
The moments glided on, while a
El tiempo pasaba, mientras un
feeling of good fellowship passed 40 s e n t i m i e n t o d e b u e n a c a m a r a d e r í a
around the circle like a mystic cord, a t r a v e s a b a e l c í r c u l o c o m o u n a
holding and binding these people misteriosa cuerda, y mantenía unidas
t o g e t h e r w i t h j e s t a n d l a u g h t e r. y e n l a z a d a s a a q u e l l a s p e r s o n a s c o n
Monsieur Ratignolle was the first to b r o m a s y r i s a s . E l s e ñ o r R a t i g n o l l e
break the pleasant charm. At ten 45 f u e e l p r i m e r o e n r o m p e r e l a g r a d a b l e
o’clock he excused himself. encanto. A las diez en punto se
Madame Ratignolle was waiting for him d i s c u l p ó . M a d a m e R a t i g n o l l e l o
at home. She was bien souffrante , e s p e r a b a e n c a s a . E s t a b a b i e n [ 1 9 0 ]
a n d s h e w a s f i l l e d w i t h v a g u e souffrante, llena de oscuros temores,
d r e a d , w h i c h o n l y h e r h u s b a n d ’s 50 q u e s ó l o l a p r e s e n c i a d e s u m a r i d o
p o d í a a l i v i a r.
p r e s e n c e c o u l d allay .
El tiempo pasaba, mientras un
sentimiento de buena camaradería
atravesaba el círculo como una misteriosa cuerda, manteniendo unidas
y enlazando a aquellas personas
co n bromas y risas. Mr. Ratignolle
fue el primero en romper el agradable encanto. A las diez en punto se
disculpó. Madame Ratignolle le esperaba en casa. Estaba bien souffrante,
llena de oscuros temores que sólo
la presencia de su marido podía
a l i v i a r.
Mademoiselle Reisz se levantó con
Mademoiselle Reisz arose with
Monsieur Ratignolle, who offered to monsieur Ratignolle, que se ofreció a
escort her to the car. She had eaten 55 escoltarla hasta el coche. Mademoiselle
well; she had tasted the good, rich había comido bien, y los magníficos y
wines, and they must have turned a b u n d a n t e s v i n o s q u e h a b í a p r o b a d o
her head, for she bowed pleasantly debían de habérsele subido a la cabeza,
to all as she withdrew from table. a juzgar por la reverencia con que saludó
She kissed Edna upon the shoulder, 60 a los presentes al abandonar la mesa.
a n d w h i s p e r e d : “ B o n n e n u i t , m a Besó a Edna en el hombro, susurrándoreine; soyez sage.” She had been a le: «Bonne nuit, ma reine, soyez sage».*
l i t t l e b e w i l d e r e d u p o n r i s i n g , o r Le había azorado un poco levantarse o,
r a t h e r , d e s c e n d i n g f r o m h e r más bien, descender de sus cojines, y
Mademoiselle Reisz se levantó con
Monsieur Ratignolle, que se ofreció a
escoltarla hasta el coche. Mademoiselle
hará comido bien, y los magníficos y
abundantes vinos que había probado debían de habérsele subido a la cabeza, a
juzgar por la reverencia con que saludó a
los presentes al abandonar la mesa. Besó
a Edna en el hombro, susurrándole: Bonne
nuit, ma reine, soyez sage. Le había
azorado un poco levantarse,
o, más bien, descender de sus
5
113
* Buenas noches, reina, sea prudente.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
cushions, and Monsieur Ratignolle
gallantly took her arm and led her
away.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
monsieur
Ratignolle
la
cogió
galantemente del brazo y la condujo al
exterior.
c o j i n e s , y Monsieur Ratignolle la tomó
galantemente del brazo y la condujo al
exterior.
Mrs. Highcamp was weaving a
La señora Highcamp estaba
garland of roses, yellow and red. 5 t e j i e n d o u n a c o r o n a d e r o s a s
When she had finished the garland, a m a r i l l a s y r o j a s . C u a n d o t e r m i n ó l a
s h e l a i d i t l i g h t l y u p o n Vi c t o r ’s c o r o n a , l a d e p o s i t ó s u a v e m e n t e s o b r e
black curls. He was reclining far l o s n e g r o s r i z o s d e V i c t o r , q u e ,
back in the luxurious chair, holding r e c l i n a d o e n l a l u j o s a s i l l a , s o s t e n í a
a glass of champagne to the light. 10 u n a c o p a d e c h a m p á n a c o n t r a l u z .
Mrs. Highcamp estaba tejiendo una
corona de rosas amarillas y rojas.
Cuando terminó la corona, la depositó suavemente sobre los negros rizos
de Victor, que, reclinado hacia atrás
en la lujosa silla, sostenía una copa de
champán a contraluz.
A s i f a m a g i c i a n ’s w a n d h a d
Como si le hubiera tocado una
touched him, the garland of roses v a r i t a m á g i c a , l a c o r o n a d e r o s a s
transformed him into a vision of l o t r a n s f o r m ó e n u n a i m a g e n d e
Oriental beauty. His cheeks were 15 b e l l e z a o r i e n t a l . Te n í a l a s m e j i l l a s
the color of crushed grapes, and his d e l c o l o r d e l a u v a p r e n s a d a y l e
dusky eyes glowed with a brillaban los ojos con un fuego
languishing fire.
d e v o r a d o r.
Como si le hubiera tocado
una varita mágica, la corona de
rosas lo transformó en una imag e n d e b e l l e z a o r i e n t a l . Te n í a
las mejillas del color de la uva
p r e n s a d a , y l e brillaban los ojos
con un fuego devorador.
“Sapristi!” exclaimed Arobin.
20
—Sapristi!—exclamó Arobin.
—Sapristi! —exclamó Arobin.
But Mrs. Highcamp had one
Pero la señora Highcamp tenía
more touch to add to the picture. u n a p i n c e l a d a m á s q u e a ñ a d i r a l
She took from the back of her cuadro. Cogió del respaldo de su
c h a i r a w h i t e s i l k e n s c a r f , w i t h 25 s i l l a u n a b a n d a d e s e d a b l a n c a , c o n
which she had covered her la que se había cubierto los
shoulders in the early part of the h o m b r o s , y [ 1 9 1 ] l a c o l o c ó
evening. She draped it across the a l r e d e d o r
del
muchacho
en
boy in graceful folds, and in a way g r a c i o s o s p l i e g u e s p a r a c u b r i r e n
t o c o n c e a l h i s b l a c k , c o n v e n t i o n a l 30 c i e r t o m o d o s u t r a j e d e t a r d e , n e g r o
evening dress. He did not seem y c o n v e n c i o n a l . A é l n o p a r e c í a
to mind what she did to him, only importarle lo que ella le hiciera;
smiled, showing a faint gleam of t a n s ó l o s o n r e í a c o n u n d é b i l
white teeth, while he continued to destello de dientes blancos mientras
g a z e w i t h n a r r o w i n g e y e s a t t h e 35 c o n t i n u a b a m i r a n d o c o n l o s o j o s
l i g h t t h r o u g h h i s g l a s s o f semicerrados la luz que transparentaba
la copa de champán.
champagne.
Pero Mrs. Highcamp tenía una
pincelada más que añadir al cuadro. Cogió del respaldo de su silla
una banda de seda blanca, con la
que se había cubierto los hombros,
y la colocó alrededor del muchacho en graciosos pliegues, para
cubrir en cierto modo su traje de
tarde, negro y convencional. A él
no parecía importarle lo que ella
le hiciera; tan sólo sonreía con un
débil destello de dientes blancos,
mientras continuaba mirando con
[157] los ojos semicerrados la luz
que transparentaba la copa de
champán.
—¡Oh, poder pintar con
“Oh! to be able to paint in
en
vez
de
con
c o l o r r a t h e r t h a n i n w o r d s ! ” 40 c o l o r e s
—exclamó
la
exclaimed Miss Mayblunt, losing p a l a b r a s !
Mayblunt,
herself in a rhapsodic dream as s e ñ o r i t a
mirándolo extasiada.
she looked at him,
—¡Oh, poder pintar con
colores en vez de con palabras!
—exclamó
Miss
Mayblunt,
mirándole
extasiada.
“‘There was a graven image of Desire
—«Había una imagen esculpida del Deseo» / «pintada
45
Painted with red blood on a ground of gold.’”
en sangre roja sobre fondo de oro»*
«Había una imagen esculpida del Deseo
Pintada en sangre roja sobre fondo de oro», (6)
* Versos del soneto titulado Un camafeo, de A. C. Swinburne (1837-1909).
murmured Gouvernail, under his
breath .
—musitó Gouvernail. _____________
_____ _____
m u s i t ó G o u v e r n a i l . _____________
X _____ _____
50
The effect of the wine upon
El vino había cambiado en
Victor was to change his accustomed s i l e n c i o l a a c o s t u m b r a d a l o c u a c i d a d
volubility into silence. He seemed to d e
Vi c t o r .
Parecía
haberse
have abandoned himself to a reverie, a b a n d o n a d o a u n e n s u e ñ o y e s t a r
and to be seeing pleasing visions in 55 c o n t e m p l a n d o p l a c e n t e r a s v i s i o n e s
the amber bead [cuenta].
en las burbujas ambarinas.
El vino había cambiado en silencio la acostumbrada locuacidad
d e Vi c t o r. P a r e c í a h a b e r s e a b a n d o nado a un ensueño y estar contemplando placenteras visiones en las
X burbujas ambarinas.
“Sing,” entreated [besought]
—Cante —rogó la señora
Mrs. Highcamp. “Won’t you sing to H i g h c a m p — . ¿ N o q u i e r e c a n t a r p a r a
us?”
60 n o s o t r o s ?
—Cante
—rogó
Mrs.
Highcamp—. ¿No quiere cantar para
nosotros?
“Let him alone,” said Arobin.
—Déjele tranquilo —dijo Arobin.
“ H e ’s p o s i n g , ” o ff e r e d M r.
—Está posando —sugirió el señor
114
—Déjele tranquilo —dijo Arobin.
— E s t á p o s a n d o — s u g i r i ó M r.
6 Versos del soneto titulado Un camafeo, de A.C.
Swinburne (1837-1909).
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
Merriman; “let him have it out.”
Merriman—; dejemos que se le pase.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Merriman—; dejemos que se le pase.
“ I b e l i e v e h e ’s p a r a l y z e d , ”
—Creo que está paralizado —dijo,
l a u g h e d M r s . M e r r i m a n . A n d riendo, la señora Merriman.
E, inclinándose sobre la silla
l e a n i n g o v e r t h e y o u t h ’s c h a i r,
she took the glass from his hand 5 del joven, cogió el vaso de sus
a n d h e l d i t t o h i s l i p s . H e manos y se lo acercó a los labios.
s i p p e d t h e w i n e s l o w l y, a n d É l s o r b i ó e l v i n o l e n t a — m e n t e
w h e n h e h a d d r a i n e d t h e g l a s s y, c u a n d o h u b o v a c i a d o l a c o p a ,
she laid it upon the table and ella la dejó sobre la mesa y le
w i p e d h i s l i p s w i t h h e r l i t t l e 10 s e c ó l o s l a b i o s c o n s u d e l i c a d o
pañuelo.
filmy handkerchief.
—Creo que está para l i z a d o —
dijo riendo Mrs. Merriman. E
inclinándose sobre la silla del
joven, cogió el vaso de sus manos y se lo acercó a los labios.
S o r b i ó e l v i n o l e n t a m e n t e y,
cuando él hubo vaciado la copa,
ella la dejó sobre la—mesa y le
secó los labios con su delicado
pañuelo.
[192] —Sí, cantaré para usted —
“Yes, I’ll sing for you,” he said,
t u r n i n g i n h i s c h a i r t o w a r d M r s . d i j o Vi c t o r, v o l v i e n d o l a s i l l a h a c i a l a
H i g h c a m p . H e c l a s p e d h i s h a n d s 15 señora Highcamp. Se agarró las manos
behind his head, and looking up at p o r d e t r á s d e l a c a b e z a y, m i r a n d o a l
t h e c e i l i n g b e g a n t o h u m a l i t t l e , t e c h o , e m p e z ó a t a r a r e a r, p r o b a n d o s u
trying his voice like a musician voz como un músico afina su
tuning an instrument. Then, looking i n s t r u m e n t o . D e s p u é s , m i r a n d o a
at Edna, he began to sing:
20 E d n a , e m p e z ó a c a n t a r — :
—Sí, cantaré para usted —dijo
Victor, volviendo la silla hacia Mrs.
Highcamp. Se agarró las manos por detrás de la cabeza y, mirando al techo,
empezó a tararear, probando su voz como un músico afina su instrumento.
Después, mirando a Edna, empezó a
cantar:
«Ah! si tu savais!»
Ah, si tu savais!
« St o p ! » s h e c r i e d , « d o n ’t s i n g
—¡Cállese! —gritó ella—. No
that. I don’t want you to sing it,» 25 c a n t e e s o , n o q u i e r o q u e l o c a n t e . —
and she laid her glass so ¿Y dejó el vaso sobre la mesa tan
impetuously and blindly upon the i m p e t u o s a y c i e g a m e n t e q u e l o h i z o
table as to shatter it against a carafe. a ñ i c o s c o n t r a u n a f r a s c a . E l v i n o s e
The wine spilled over Arobin’s legs d e r r a m ó s o b r e l a s p i e r n a s d e A r o b i n
and some of it trickled d o w n u p o n 30 y g o t e ó u n p o c o s o b r e e l v e s t i d o d e
M r s . H i g h c a m p ’s b l a c k g a u z e gasa negra de la señora Highcamp.
g o w n . Vi c t o r h a d l o s t a l l i d e a o f Vi c t o r h a b í a p e r d i d o l a n o c i ó n d e l a
courtesy, or else he thought his cortesía o pensó que su anfitriona no
hostess was not in earnest, for he h a b l a b a e n s e r i o , p o r q u e d e s p u é s d e
laughed and went on:
35 r e í r s e c o n t i n u ó :
—Ah! si tu savais /
ce que tes yeux me disent.*
“Ah! si tu savais
Ce que tes yeux me disent»—
«Ah, si tu savais!»
—¡Cállese! —gritó ella—. No
cante eso, no quiero que lo cante —
y dejó el vaso tan impetuosa y ciegamente sobre la mesa, que lo hizo
añicos contra una frasca. El vino se
derramó sobre las piernas de Arobin
y goteó un poco sobre el vestido de
gasa negra de Mrs. Highcamp. Victor
había perdido la noción [158] de la
cortesía o pensó que su anfitriona no
hablaba en serio, porque después de
reírse continuó:
«Ah! si tu savais
ce que tes yeux me disent».
* Si supieras lo que me dicen tus ojos.
—¡Oh, no puede hacerlo, no
«Oh! you mustn’t! you mustn’t,» 40
exclaimed Edna, and pushing back d e b e ! — e x c l a m ó E d n a , y, e m p u j a n d o
her chair she got up, and going la silla hacia atrás, se levantó y le
behind him placed her hand over his t a p ó l a b o c a c o n l a p a l m a d e l a m a n o .
mouth. He kissed the soft palm that
Él besó la suave palma que
pressed upon his lips.
45 a p r e t a b a s u s l a b i o s .
—¡Oh, no puede hacerlo, no
debe! —exclamó Edna, y, empujando su silla hacia atrás, se levantó y
le tapó la boca con la palma de la
mano. Él besó la suave palma que
apretaba sus labios.
—No, no lo haré, señora Pontellier.
“No, no, I won’t, Mrs.
P o n t e l l i e r . I d i d n ’ t k n o w y o u No creía que hablara en serio —dijo,
m e a n t i t , ” l o o k i n g u p a t h e r mirándola con ojos acariciadores.
El tacto de sus labios era como una
w i t h c a r e s s i n g e y e s . T h e t o u c h 50
o f his lips was like a pleasing sting deliciosa picadura en la mano de Edna.
t o h e r h a n d . S h e l i f t e d t h e g a r l a n d Ella levantó la corona de rosas de la
o f r o s e s f r o m h i s h e a d a n d f l u n g i t cabeza del muchacho y la lanzó hacia otro
lugar de la habitación.
across the room.
—No, no lo haré, Mrs. Pontellier. No
creía que lo dijera en serio —dijo, levantando su mirada hacia ella con ojos
acariciadores. El tacto de sus labios era
como una deliciosa picadura en la mano
de Edna. Ella levantó la corona de rosas de la cabeza del muchacho y la lanzó hacia otro lugar de la habitación.
55
— Va m o s , Vi c t o r, y a h a s p o s a d o
suficiente. Devuelve el pañuelo a la
señora. Highcamp.
—Vamos, Victor, ya has posado suficiente. Devuelve el pañuelo a Mrs. ~
Highcamp.
La señora Highcamp desenrolló el
M r s . H i g h c a m p u n d r a p e d t h e 60
scarf from about him with her own pañuelo con sus propias [193] manos. La
h a n d s . M i s s M a y b l u n t a n d M r. señorita Mayblunt y el señor Gouvernail
Gouvernail suddenly conceived the llegaron de repente a la conclusión de que
notion that it was time to say good era hora de despedirse, y el señor y la
Mrs. Highcamp desenrolló el pañuelo con sus propias manos. Miss
M a y b l u n t y M r. G o u v e r n a i l l l e g a ron de repente a la conclusión de
q u e e r a h o r a d e d e s p e d i r s e , y M r. y
“ C o m e , Vi c t o r ; y o u ’ v e p o s e d
long enough. Give Mrs. Highcamp
her scarf.”
115
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
night. And Mr. and Mrs. Merriman
wondered how it could be so late.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
señora Merriman se preguntaron cómo
podría ser tan tarde.
Mrs. Merriman se preguntaron
cómo podría ser tan tarde.
Before parting from Victor, Mrs.
A n t e s d e d e s p e d i r s e d e Vi c t o r, l a
Highcamp invited him to call upon señora Highcamp lo invitó a llamar a su
her daughter, who she knew would 5 hija, porque estaba segura de que a ella
be charmed to meet him and talk e encantaría conocerle para hablar
F r e nch and sing French songs with francés y cantar canciones francesas con
him. Victor expressed his desire and é l . Vi c t o r l e c o m u n i c ó s u s d e s e o s e
intention to call upon Miss Highcamp i n t e n c i ó n d e l l a m a r a l a s e ñ o r i t a
a t t h e f i r s t o p p o r t u n i t y w h i c h 10 Highcamp en la primera oportunidad que
p r e s e n t e d i t s e l f . H e a s k e d i f se le presentara. Preguntó a Arobin si
A r o b i n w e r e g o i n g h i s w a y . llevaba el mismo camino que él, pero
Arobin was not.
Arobin iba en otra dirección.
Antes de despedirse de Victor, Mrs.
Highcamp le invitó a llamar a su hija,
porque estaba segura de que le encantaría conocerle para hablar francés y cantar canciones francesas con él. Victor le
comunicó sus deseos e intención de llaX mar a Mrs. Highcamp en la primera
oportunidad que se le presentara. Preguntó a Arobin si llevaba el mismo camino que él, pero Arobin iba en otra dirección.
T h e m a n d o l i n p l a y e r s h a d 15
Hacía rato que los que tocaban la
l o n g s i n c e s t o l e n a w a y . A mandolina se habían escabullido.
profound stillness had fallen Un silencio profundo había caído
u p o n t h e b r o a d , b e a u t i f u l sobre la amplia y hermosa calle.
s t r e e t . T h e v o i c e s o f E d n a ’s Las voces de los invitados de Edna,
d i s b a n d i n g g u e s t s j a r r e d l i k e a 20 a l d i s p e r s a r s e , d e s a f i n a b a n c o m o
d i s c o r d a n t n o t e u p o n t h e q u i e t una nota discordante en la tranquila
harmony of the night.
armonía de la noche.
Los que tocaban la mandolina hacía rato que se habían escabullido .
Un silencio profundo había caído sobre la amplia y hermosa calle. Las
voces de los invitados de Edna, al dispersarse, desafinaban como una nota
discordante en la tranquila armonía
de la noche. [159]
25
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed
or placed or arranged. b cosily protected from
the weather or cold. 2 (of an income etc.)
allowing comfort and comparative ease.
snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly, (la ropa)
ajustarse bien
30
XXXI
XXXI
XXXI
“ We l l ? ”
questioned
—¿Y bien? —preguntó Arobin,
A r o b i n , w h o h a d r e m a i n e d que se había quedado con Edna
w i t h E d n a a f t e r t h e o t h e r s 35 d e s p u é s d e q u e l o s o t r o s s e
had departed.
hubieran ido.
—¿Y bien? —preguntó Arobin,
que había permanecido con Edna
después de que los otros se hubieron ido.
“Well,” she reiterated, and stood
—Bien
—respondió
Edna,
up, stretching her arms, and feeling deteniéndose y estirando los brazos por
the need to relax her muscles after 40 la necesidad de relajar sus músculos
having been so long seated.
después de tanto rato sentada.
—Bien —respondió Edna, deteniéndose y estirando los brazos ante la necesidad de relajar sus músculos después
de estar sentada tanto rato.
“What next?” he asked.
—¿Y ahora qué? —preguntó él.
—¿Y ahora qué? —preguntó él.
“The servants are all gone. They 45
— To d o s l o s s i r v i e n t e s s e h a n i d o .
left when the musicians did. I have S e m a r c h a r o n c o n l o s [ 1 9 4 ] m ú s i c o s .
dismissed them. The house has to L o s h e d e s p e d i d o . H a y q u e c e r r a r y
be closed and l o c k e d, and I shall e c h a r l a s l l a v e s d e l a c a s a ; y o i r é
trot around to the pigeon house, and a n d a n d o h a s t a e l p a l o m a r y p o r l a
s h a l l s e n d C e l e s t i n e o v e r i n t h e 50 m a ñ a n a e n v i a r é a l a v i e j a C é l e s t i n e
a arreglar las cosas.
morning to straighten things up.”
— To d o s l o s s i r v i e n t e s s e h a n
ido. Se marcharon con los músicos.
Les he despedido. Hay que cerrar y
echar las llaves de la casa; yo iré
andando hasta el palomar y por la
mañana enviaré a la vieja C elestine
para arreglar las cosas.
Arobin miró a su alrededor y empezó
a apagar algunas luces.
Arobin miró a su alrededor y empezó a apagar algunas luces.
——¿Qué hacemos con lo de arriba? —
preguntó.
—¿Qué hacemos con lo de arriba?
—preguntó.
—Creo que todo está en orden,
“I think it is all right; but
t h e r e m a y b e a w i n d o w o r 60 p e r o d e b e d e h a b e r u n a o d o s
two unlatched.
W e h a d v e n t a n a s s i n c e r r a r. S e r á m e j o r
better look; you might take que lo comprobemos; coja una
a c a n d l e a n d s e e . A n d b r i n g v e l a y v a y a a v e r. Tr á i g a m e e l
m e m y w r a p a n d h a t o n t h e mantón y el sombrero que están a
—Creo que todo está en orden,
pero debe de haber una o dos vent a n a s s i n c e r r a r. S e r á m e j o r q u e
lo comprobemos; debería coger
una vela y mirar. Tráigame el
m a n t ó n y el sombrero que están a
He looked around, and began to
turn out some of the lights.
55
“What
inquired.
about
upstairs?”
he
116
Chopin’s Awakening
foot of the bed
middle room.”
tr. de Olivia de Miguel [2011]
in
the
los pies de la cama
habitación del centro.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
de
la
los pies de la cama de la habitación
del centro.
He went up with the light, and
Mientras él subía con la luz,
Edna began closing doors and Edna empezó a cerrar puertas y
windows. She hated to shut in the 5 v e n t a n a s . O d i a b a c e r r a r c o n e l
smoke and the fumes of the wine. h u m o y l o s v a p o r e s d e l v i n o
Arobin found her cape and hat, dentro. Arobin encontró la capa y
which he brought down and helped e l s o m b r e r o , l o s b a j ó y l a a y u d ó a
her to put on.
ponérselos.
Mientras él subía con la luz,
Edna empezó a cerrar puertas y
ventanas. Odiaba cerrar con el
humo y los vapores del vino dentro. Arobin encontró la capa y el
sombrero, los bajó y la ayudó a
ponérselos.
10
When everything was secured
Cuando todo estuvo bien
and the lights put out, they left c e r r a d o y l a s l u c e s a p a g a d a s ,
through the front door, Arobin salieron por la puerta principal.
locking it and taking the key, which A r o b i n c e r r ó y c o g i ó l a l l a v e p a r a
he carried for Edna. He helped her 15 d á r s e l a a E d n a . D e s p u é s l a a y u d ó
down the steps.
a bajar la escalinata.
Cuando todo estuvo bien cerrado y las luces apagadas, salieron
por la puerta principal. Arobin cerró y cogió la llave para dársela a
Edna. Después la ayudó a bajar la
escalinata. [160]
“Will you have a spray of
—Quiere una ramita de jazmín?
jessamine?” he asked, breaking off — p r e g u n t ó m i e n t r a s a r r a n c a b a , a l
a few blossoms as he passed.
20 p a s a r , u n o s b r o t e s .
—¿Quiere una ramita de jazmín? —
preguntó él, mientras arrancaba, al pasar, unos brotes.
“No; I don’t want anything.”
—No, no quiero nada.
—No, no quiero nada.
She seemed disheartened, and
Edna parecía descorazonada y
h a d n o t h i n g t o s a y. S h e t o o k h i s 25 s i n n a d a q u e d e c i r . S e c o g i ó d e l
arm, which he offered her, brazo
que
él
le
ofrecía,
holding up the weight of her sosteniendo el peso de la cola de
satin train with the other hand. s a t é n c o n l a m a n o l i b r e . M i r ó
She looked down, noticing the hacia abajo, observando la línea
b l a c k l i n e o f h i s l e g m o v i n g i n 30 n e g r a d e l a p i e r n a d e A r o b i n q u e
and out so close to her against se movía muy cerca de la suya,
the yellow shimmer of her gown. c o n t r a e l d e s t e l l o a m a r i l l o d e s u
There was the whistle of a vestido. Se oyó el pitido del tren
railway train somewhere in the a l o l e j o s y e l t a ñ i d o d e l a s
d i s t a n c e , a n d t h e m i d n i g h t b e l l s 35 c a m p a n a d a s [ 1 9 5 ] d e m e d i a
were ringing. They met no one n o c h e . E n e l c o r t o p a s e o n o s e
encontraron a nadie.
in their short walk.
Parecía descorazonada y sin
n a d a q u e d e c i r. E d n a s e c o g i ó
del brazo que él le ofrecía, sosteniendo el peso de la cola de
satén con la mano libre. Miró
hacia abajo, observando la línea
negra de la pierna de Arobin
moviéndose muy cerca de la
suya contra el destello amarillo
de su vestido. Se oyó el pitido
del tren a lo lejos y el sonar de
las campanadas de media noche.
En el corto paseo no se encontraron con nadie.
El «palomar» se levantaba detrás
The “pigeon house” stood
b e h i n d a l o c k e d g a t e , a n d a 40 d e u n a v e r j a c e r r a d a c o n l l a v e y u n
shallow parterre that had been somewhat p a r t e r r e r a l o y d e s c u i d a d o . H a b í a u n
neglected. There was a small front p e q u e ñ o p o r c h e d e l a n t e r o y s o b r e é l
porch, upon which a long window s e a b r í a u n a v e n t a n a y l a p u e r t a
La
puerta
daba
and the front door opened. The door p r i n c i p a l .
o p e n e d d i r e c t l y i n t o t h e p a r l o r ; 45 d i r e c t a m e n t e a l r e c i b i d o r. N o h a b í a
there was no side entry. Back in the e n t r a d a l a t e r a l . E n l a p a r t e t r a s e r a
yard was a room for servants, in d e l p a t i o e s t a b a l a h a b i t a c i ó n d e
w h i c h o l d C e l e s t i n e h a d b e e n servicio en la que la vieja Célestine
se había acomodado.
ensconced [snugly settled].
El «palomar» se levantaba detrás de una verja cerrada con llav e y u n p a r t e r re r a l o y d e s c u i d a d o . Había un pequeño porche
delantero y sobre él se abría una
ventana y la puerta principal. La
puerta daba directamente al recibidor. No había entrada lateral. En la
parte trasera del patio estaba la
habitación de servicio en la que la viej a
Célestine* se había acomodado .
50
* Unas veces va con acento y otras no; mejor siempre sin él
Edna había dejado encendida
Edna had left a lamp burning
low upon the table. She had una tenue luz sobre una mesa, con
succeeded in making the room l o q u e s e l o g r a b a q u e l a s a l a
look habitable and homelike. resultase agradable y hogareña.
T h e r e w e r e s o m e b o o k s o n t h e 55 H a b í a u n o s l i b r o s s o b r e l a m e s a
table and a lounge near at hand. y cerca, un canapé. En el suelo
On the floor was a fresh matting, h a b í a u n a e s t e r a n u e v a c u b i e r t a
covered with a rug or two; and por una o dos alfombras y en las
on the walls hung a few tasteful paredes colgaban algunos cuadros
p i c t u r e s . B u t t h e r o o m w a s 60 d e b u e n g u s t o . L a s a l a e s t a b a
filled with flowers. These were llena de flores, y Edna se sora s u r p r i s e t o h e r. A r o b i n h a d p r e n d i ó . A r o b i n s e l a s h a b í a
sent them, and had had enviado y había ordenado a
Celestine distribute them during Célestine que las colocara cuando
Edna había dejado encendida
una tenue luz sobre una mesa,
logrando así que la habitación
resultase agradable y hogareña.
Había unos libros sobre la mesa
y un canapé cerca. En el suelo
había una estera nueva cubierta por una o dos alfombras; y en
las paredes colgaban unos pocos cuadros de buen gusto. La
habitación estaba llena de flores, y Edna se sorprendió.
A r o b i n s e l a s h a b í a e n v i a d o , o rdenando a Célestine que las co-
117
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
E d n a ’s a b s e n c e . H e r b e d r o o m
was adjoining, and across a
small
passage
were
the
diningroom and kitchen.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Edna
estuviera
fuera.
Su
d o r m i t o r i o e s t a b a a u n l a d o y, p o r
un pasillo corto, se llegaba al
comedor y a la cocina.
locara en ausencia de Edna. Su
d o r m i t o r i o e s t a b a a u n l a d o y,
por un pasillo corto, se llegaba
al comedor y la cocina.
Edna seated herself with every 5
Edna se sentó con aire de total
appearance of discomfort.
abatimiento.
Edna se sentó con aire de total abatimiento.
“Are you tired?” he asked.
—¿Está cansada? —preguntó él.
—¿Está cansada? —preguntó él.
“ Ye s ,
and
chilled,
a n d 10
—Sí, y con escalofríos y
m i s e r a b l e [desdichado]. I f e e l a s i f t r i s t e . S i e n t o c o m o s i m e
I had been wound up to a certain h u b i e r a n t e n s a d o h a s t a u n
pitch—too tight—and something p u n t o d e m a s i a d o f u e r t e y a l g o
inside of me had snapped.” She h u b i e s e e s t a l l a d o d e n t r o d e m í .
r e s t e d h e r h e a d a g a i n s t t h e t a b l e 15
Reposó la cabeza en la mesa sobre
upon her bare arm.
su brazo desnudo.
—Sí, y con escalofríos, y
triste. Siento como si me hubieran tensado hasta un punto
demasiado fuerte y algo hubiese estallado dentro de mí.
Reposó la cabeza en la mesa, sobre
su brazo desnudo.
“You want to rest,” he said, “and
—Necesita descansar —dijo él—.
to be quiet. I’ll go; I’ll leave you ¿ Y e s t a r t r a n q u i l a . M e i r é , m e
and let you rest.”
20 m a r c h a r é y l a d e j a r é d e s c a n s a r.
—Necesita descansar —dijo él—. Y
estar tranquila. Me iré; me marcharé y
la dejaré descansar.
“Yes,” she replied.
—Sí —contestó Edna.
—Sí —contestó Edna.
He stood up beside her and
[196] Arobin, a su lado, le
s m o o t h e d h e r h a i r w i t h h i s s o f t , 25 a h u e c ó e l p e l o c o n s u s m a n o s
magnetic hand.
His touch magnéticas. Su tacto transmitió
conveyed to her a certain a Edna un cierto bienestar físiphysical comfort. She could have c o .
Se
habría
quedado
fallen quietly asleep there if he had f á c i l m e n t e d o r m i d a s i é l h u b i e r a
continued to pass his hand o v e r h e r 30 c o n t i n u a d o p a s á n d o l e l a m a n o
hair.
H e b r u s h e d t h e h a i r por el pelo. Después, se lo cepilló
de la nuca hacia arriba.
upward from the nape of her neck.
Arobin permaneció de pie junto a ella y le ahuecó el pelo con
sus manos magnéticas. Su tacto
t r a n s m i t i ó a E d n a u n c i e r t o [161]
bienestar físico. Se hubiera quedado fácilmente dormida si él hubiera
continuado pasándole la mano por el
pelo. Después, se lo cepilló de la
nuca hacia arriba.
“I hope you will feel better and
—Espero que por la mañana se
h a p p i e r i n t h e m o r n i n g , ” h e s a i d . 35 sienta mejor y más feliz —le dijo—. Ha
“You have tried to do too much in i n t e n t a d o h a c e r d e m a s i a d a s c o s a s e n
the past few days. The dinner was estos últimos días. La cena ha sido la
t h e l a s t s t r a w ; y o u m i g h t h a v e gota que ha colmado el vaso. Tendría
dispensed with it.”
que haberla anulado.
—Espero que por la mañana se sienta mejor y más feliz —le dijo él—. Ha
intentado hacer demasiadas cosas en
estos últimos días. La cena ha sido la
gota que ha hecho rebosar el vaso. DeX bería haberla suprimido.
40
“ Ye s , ” s h e a d m i t t e d ; “ i t w a s
stupid.”
—Sí —reconoció Edna—. Fue una
estupidez.
—Sí —reconoció Edna—. Fue una
estupidez.
“No, it was delightful; but it has
—No, fue una delicia, pero la ha
worn you out.” His hand had strayed 45 a g o t a d o .
—Sus
manos
se
to her beautiful shoulders, and he e x t r a v i a r o n p o r l o s h e r m o s o s
could feel the response of her flesh h o m b r o s d e E d n a . P o d í a p e r c i b i r l a
to his touch. He seated himself respuesta de la carne a su tacto. Se
beside her and kissed her lightly s e n t ó a s u l a d o y l a b e s ó
upon the shoulder.
50 s u a v e m e n t e e n e l h o m b r o .
—No, fue una delicia,
p e r o l a h a a g o t a d o —sus manos se extraviaron por los hermosos
hombros de Edna. Podía percibir la
respuesta de la carne a su tacto. Se
sentó a su lado y la besó suavemente
en el hombro.
“I thought you were going away,”
she said, in an uneven voice.
—Creí que se iba a marchar —dijo
ella, en un tono de voz diferente.
—Creí que se iba a marchar —dijo
ella, en un tono de voz diferente.
“ I a m , a f t e r I h a v e s a i d g o o d 55
—Me iré en cuanto le desee las
night.”
buenas noches.
—Me iré en cuanto le desee las buenas noches.
“Good night,” she murmured.
—Buenas noches —murmuró ella.
H e d i d n o t a n s w e r, e x c e p t t o 60
Él no respondió, y continuó
continue to caress her. He did not say a c a r i c i á n d o l a . N o l e d i o l a s b u e n a s
good night until she had become supple noches hasta que ella se sometió a sus
to his gentle, seductive entreaties.
tiernas y seductoras súplicas.
118
—Buenas noches —murmuró ella.
Él no respondió, y continuó acariciándola. No le dio las buenas noches
hasta que ella se sometió a sus tiernas y seductoras súplicas. [162]
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
5
XXXII
XXXII
When Mr. Pontellier learned of
his wife’s intention to abandon her
home and take up her residence
elsewhere, he immediately wrote her
a letter of unqualified disapproval
and remonstrance [protest]. She
had given reasons which he was
unwilling to acknowledge as
adequate. He hoped she had not
acted upon her rash impulse; and he
begged her to consider first,
foremost, and above all else, what
people would say. He was not dreaming
of scandal when he uttered this
warning; that was a thing which would
never have entered into his mind to
consider in connection with his wife’s
name or his own. He was s i m p l y
thinking of his financial integrity. It
might get noised about that the
Pontelliers had met with reverses, and
were forced to conduct their ménage
[household] o n a h u m b l e r s c a l e t h a n
heretofore. It might do incalculable
mischief to his business prospects.
Cuando el señor Pontellier conoció
las intenciones de su esposa de
abandonar la casa y cambiar su
r e s i d e n c i a a o t r o [ 1 9 7 ] l u g a r, l e
escribió inmediatamente una carta de
total oposición y protesta. Ella le
había dado razones que él no estaba
dispuesto a considerar válidas.
Esperaba que no hubiera obrado bajo
un impulso irreflexivo, y le suplicó
que considerase, en primer lugar, ante
todo y por encima de todo, qué diría
la gente. Al hacerle esta advertencia,
no pensaba en el escándalo; jamás se
le pasaría por la cabeza semejante
cosa, tratándose del nombre de su
esposa o del suyo propio. Simplemente
pensaba en su integridad financiera.
Podía correrse la voz de que los
Pontellier se hallaban en dificultades
económicas y se veían obligados a
administrar su casa de forma más
humilde que hasta entonces. Podría
causar un daño incalculable a los
negocios en perspectiva.
C u a n d o M r. P o n t e l l i e r c o n o c i ó
las intenciones de su esposa de
abandonar la casa y cambiar su residencia a otro lugar, le escribió inmediatamente una carta de total desaprobación y protesta. Ella le había
dado razones que él no estaba dispuesto a considerar válidas. Esperaba que no hubiera obrado bajo un
impulso irreflexivo; y le suplicó que
c o n s i d e r a s e e n p r i m e r l u g a r, a n t e
todo, y por encima de cualquier cosa,
qué diría la gente. Al hacerle esta
advertencia no pensaba en el escándalo; jamás se le pasaría por la cabeza semejante cosa, tratándose del
nombre de su esposa o del suyo propio. Simplemente pensaba en su integridad financiera. Podía correrse la
voz de que los Pontellier se hallaban
en dificultades económicas y se veían
X obligados a administrar su casa de
forma más humilde que hasta entonces.
Podría causar un daño incalculable a
los negocios en perspectiva.
But
remembering
E d n a ’s
Pero, al recordar el caprichoso
whimsical turn of mind of late, and 35 c a r á c t e r d e E d n a e n l o s ú l t i m o s
foreseeing that she had immediately t i e m p o s y p r e v i e n d o q u e h u b i e r a
acted
upon
her
impetuous obrado impulsivamente siguiendo
determination, he grasped the una decisión repentina, afrontó la
situation with his usual promptness s i t u a c i ó n c o n s u h a b i t u a l p r e s t e z a
and handled it with his well-known 40 y l a m a n e j ó c o n s u c o n s a b i d o t a c t o
business tact and cleverness.
y habilidad profesional.
Pero, al recordar el caprichoso
carácter de Edna en los últimos
tiempos, y previendo que ella había obrado inmediatamente siguiendo una decisión impetuosa, tomó la
situación con su habitual presteza,
y la manejó con su consabido tacto
y habilidad profesional.
The same mail which brought. to
El mismo correo que trajo a Edna
Edna his letter of disapproval carried s u c a r t a d e d e s a p r o b a c i ó n l l e v ó
i n s t r u c t i o n s — t h e m o s t m i n u t e 45 i n s t r u c c i o n e s — ó r d e n e s p r e c i s a s —
instructions—to a well-known a
un
famoso
arquitecto,
architect concerning the remodeling r e l a c i o n a d a s c o n l a r e m o d e l a c i ó n
of his home, changes which he had d e l a c a s a , y c a m b i o s e n l o s q u e
long contemplated, and which he había pensado hacía tiempo y que
desired carried forward during his 50 d e s e a b a l l e v a r a c a b o d u r a n t e s u
temporary absence.
temporal ausencia.
El mismo correo que trajo a
Edna su carta de desaprobación
llevó instrucciones —órdenes precisas— a un famoso arquitecto, relativas a la remodelación de la
casa, cambios en los que había
pensado hacía tiempo y que deseaba llevar a cabo durante su temporal ausencia. [163]
Expert and reliable packers
Contrató expertos y acreditados
and movers were engaged to embaladores y empleados de
c o n v e y t h e f u r n i t u r e , c a r p e t s , 55 m u d a n z a s p a r a t r a n s p o r t a r a
pictures
—everything lugares seguros el mobiliario,
m o v a b l e , i n s h o r t — t o p l a c e s alfombras y cuadros; en resumen,
of security.
A n d i n a n todo lo que podía cambiarse de
¿Y
en
un
tiempo
incredibly short time the sitio.
P o n t e l l i e r h o u s e w a s t u r n e d 60 i n c r e í b l e m e n t e [ 1 9 8 ] c o r t o , l a c a s a
o v e r t o t h e a r t i s a n s . T h e r e de los Pontellier estuvo en manos
w a s t o b e a n a d d i t i o n — a s m a l l de los artesanos. Había que añadir
s n u g g e r y ; t h e r e w a s t o b e u n c u a r t i t o c ó m o d o , _______ ____
frescoing,
and
hardwood pi n t a r y p o n e r m a d e r a
Contrató expertos y acreditados embaladores y empleados de
mudanzas para transportar a lugares seguros el mobiliario, alfombras y cuadros; en resumen,
todo lo que podía cambiarse de
s i t i o . Y, e n u n t i e m p o i n c r e í b l e mente corto, la casa de los
Pontellier estuvo en manos de los
artesanos. Ha b í a q u e a ñ a d i r u n
c u a r t i t o c ó m o d o , _________ _____
pintar y poner madera
10
15
20
25
30
119
XXXII
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
flooring was to be put into such
rooms as had not yet been subjected
t o t h i s i m p ro v e m e n t .
tr. de Olivia de Miguel [1986]
noble en el suelo de las
habitaciones que aún no
l a t e n í a n ____________.
noble en el suelo de las
habitaciones que aún no
X l o t e n í a n ____________.
Furthermore, in one of the daily A d e m á s , e n u n o d e l o s p e r i ó d i c o s
papers appeared a brief notice to the 5 a p a r e c i ó u n a b r e v e n o t a e n l a q u e
effect that Mr. and Mrs. Pontellier s e i n f o r m a b a q u e e l s e ñ o r y l a
were contemplating a summer señora Pontellier se proponían
sojourn abroad, and that their residir en el extranjero durante el
handsome residence on Esplanade v e r a n o y q u e s u l u j o s a r e s i d e n c i a
St r e e t w a s u n d e rg o i n g s u m p t u o u s 10 d e E s p l a n a d e S t r e e t , s o m e t i d a a
alterations, and would not be ready e s p l é n d i d o s c a m b i o s , n o e s t a r í a
for occupancy until their return. l i s t a p a r a s e r o c u p a d a h a s t a s u
M r.
Pontellier
had
saved vuelta. ¡El señor Pontellier había
appearances!
salvado las apariencias!
Además, en uno de los periódicos
apareció una breve nota inform a n d o q u e M r. y M r s . P o n t e l l i e r
se proponían residir en el extranjero durante el verano, y que su
lujosa residencia de Esplanade
Street, sometida a espléndidos
cambios, no estaría lista para ser
ocupada hasta su vuelta. ¡ Mr.
Pontellier había salvado las apariencias!
15
Edna admired the skill of his
Edna, admitiendo la diestra
maneuver, and avoided any occasion m a n i o b r a d e s u e s p o s o , s e a b s t u v o d e
to b a l k his intentions. When the f r u s t r a r s u s p l a n e s . C u a n d o l a
s i t u a t i o n a s s e t f o r t h b y M r. s i t u a c i ó n d i v u l g a d a p o r e l s e ñ o r
Pontellier was accepted and taken 20 P o n t e l l i e r s e a c e p t ó y s e d i o p o r
f o r g r a n t e d , s h e w a s a p p a re n t l y h e c h a , E d n a p a r e c i ó a l e g r a r s e d e q u e
satisfied that it should be so.
las cosas hubieran sucedido así.
Edna, admitiendo la diestra maniobra de su esposo, se abstuvo de
frustrar los planes de Léonce. Cuando la situación divulgada por M r.
Pontellier se aceptó y se dio por hecha, Edna pareció alegrarse de que
las cosas hubieran sucedido así.
The pigeon house pleased her. It
at once assumed the intimate
character of a home, while she
herself invested it with a charm
which it reflected like a warm glow.
There was with her a feeling of
having descended in the social
scale, with a corresponding sense of
having risen in the spiritual. Every
step which she took toward
relieving herself from obligations
added to her strength and expansion
as an individual. She began to look
w i t h h e r o w n e y e s ; t o s e e a n d to
apprehend the deeper undercurrents of
life.
No longer was she
content
to
“feed
upon
opinion” when her own soul
had invited her.
El palomar le gustaba. En
adquirió el íntimo
a s p e c t o d e u n h o g a r, a l a v e z q u e
el encanto con el que Edna lo
revestía se reflejaba en la casa
como un cálido resplandor.
30 T e n í a l a s e n s a c i ó n d e h a b e r
descendido en la escala social,
y, p a r a l e l a m e n t e , u n s e n t i m i e n t o
de haber ascendido en la
espiritual. Cada paso que daba
35 l e a ñ a d í a f u e r z a y e x p a n s i ó n
como persona. Comenzó a mirar
con sus propios ojos; a ver y
captar las ocultas corrientes de
l a v i d a . ¿ Ya n o l e s a t i s f a c í a
de
opiniones
40 a l i m e n t a r s e
ajenas
cuando
su
propio
espíritu la estimulaba.
El palomar la gustaba. En
seguida tomó el íntimo aspecto de un hogar, a la vez que el
encanto con el que Edna lo revestía se reflejaba en la casa
c o m o u n c á l i d o r e s p l a n d o r . Te nía la sensación de haber descendido en la escala social,
con un sentimiento paralelo de
haber ascendido en la espiritual. Cada paso que daba le
añadía fuerza y expansión
como persona. Comenzó a mirar con sus propios ojos; a ver
y captar las ocultas corrientes
d e l a v i d a . Ya n o l e s a t i s f a c í a
alimentarse de opiniones ajenas, cuando su propio espíritu
la estimulaba.
Poco tiempo después, en realidad,
After a little while, a few days,
in fact, Edna went up and spent a 45 a l c a b o d e u n o s d í a s , E d n a s u b i ó a
week with her children in Iberville. p a s a r u n a s e m a n a c o n s u s h i j o s a
They were delicious February days, I b e r v i l l e . [ 1 9 9 ] E r a n u n o s d í a s d e
w i t h a l l t h e s u m m e r ’s p r o m i s e f e b r e r o d e l i c i o s o s : l a p r o m e s a d e l
hovering in the air.
verano flotaba en el ambiente.
Poco tiempo después, de hecho, al
cabo de unos días, Edna subió a pasar una semana con sus hijos a
Iberville. Eran unos días de febrero
deliciosos, con la promesa del verano flotando en el aire .
25 s e g u i d a
50
How glad she was to see the
¡Cómo se alegró de ver a los niños!
c h i l d r e n ! S h e w e p t f o r v e r y Lloró de placer cuando sintió que sus
p l e a s u r e w h e n s h e f e l t t h e i r l i t t l e bracitos la estrechaban; las fuertes y
a r m s c l a s p i n g h e r ; t h e i r h a r d , sonrosadas mejillas de los niños se
r u d d y c h e e k s p r e s s e d a g a i n s t h e r 55 apretaban contra las suyas, que estaban
o w n g l o w i n g c h e e k s . S h e l o o k e d resplandecientes. Los miraba con ojos
i n t o t h e i r f a c e s w i t h h u n g r y e y e s hambrientos que no podían contentarse
that could not be satisfied with c o n s ó l o m i r a r. ¡ ¿ Y q u é h i s t o r i a s
looking. And what stories they had tenían que contar a su madre! De los
t o t e l l t h e i r m o t h e r ! A b o u t t h e 60 cerdos, las vacas, las mulas; de cómo
p i g s , t h e c o w s , t h e m u l e s ! A b o u t habían dado vueltas al molino detrás
r i d i n g t o t h e m i l l b e h i n d G l u g l u ; de Gluglú; y cómo habían pescado en
f i s h i n g b a c k i n t h e l a k e w i t h t h e i r el lago con tío Jasper; habían recogido
U n c l e J a s p e r ; p i c k i n g p e c a n s w i t h nueces con los pollitos negros de Lidie
120
¡Cómo se alegró de ver a los niños!
Lloró de placer cuando sintió que sus
bracitos la estrechaban; las fuertes y
sonrosadas mejillas de los niños se
apretaban contra las suyas, que estaban resplandecientes. Los miraba
con ojos hambrientos que no podían
contentarse con sólo mirar. ¡Y qué historias tenían que contar a su madre!
De los cerdos, las vacas, las mulas. De
[164] cómo habían dado vueltas al
molino detrás de Gluglú; y cómo habían pescado en el lago con tío Jasper;
recogido nueces con los pollitos ne-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
L i d i e ’ s l i t t l e b l a c k b r o o d , a n d y transportado ramitas en su vagón de
h a u l i n g c h i p s i n t h e i r e x p r e s s juguete. Era mil veces más divertido
wagon. It was a thousand times acarrear astillas de verdad para el
more fun to haul real chips for old fuego auténtico de la vieja inválida
l a m e S u s i e ’s r e a l f i r e t h a n t o d r a g S u s i q u e a r r a s t r a r p o r l a a c e r a d e
painted blocks along the banquette 5 Esplanade Street tarugos de madera
o n E s p l a n a d e St r e e t !
pintados.
She went with them herself to
see the pigs and the cows, to look
at the d a r k i e s l a y i n g t h e c a n e , t o
thrash the pecan trees, and catch
fish i n t h e b a c k l a k e . S h e l i v e d
with them a whole week long,
giving them all of herself, and
gathering and filling herself with
their young existence.
They
listened, breathless, when she told
t h e m t h e h o u s e i n E s p l a n a d e St r e e t
was crowded with workmen,
hammering, nailing, sawing, and
f i l l i n g t h e p l a c e w i t h c l a t t e r. T h e y
wanted. to know where their bed
was; what had been done with their
ro c k i n g - h o r s e; a n d w h e r e d i d J o e
sleep, and where had Ellen gone,
and the cook? But, above all, they
were fired with a desire to see the
l i t t l e h o u s e a r o u n d t h e b l o c k . Wa s
t h e r e a n y p l a c e t o p l a y ? We r e
there any boys next door?
R a o u l , with pessimistic foreboding,
was convinced that there were
o n l y g i r l s n e x t d o o r. W here
would they sleep, and where would
papa sleep? She told them the
fairies would fix it all right.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
gros de Lidie y transportado ramitas en su vagón de juguete. Era mil
veces más divertido acarrear astillas
de verdad para el fuego auténtico de
la vieja inválida Sus¡ que arrastrar
por la acera de Esplanade Street tarugos de madera pintados.
Fue con ellos a ver las vacas y
los cerdos; a contemplar a los
negros mientras tumbaban la caña;
a varear los nogales y a pescar al
l a g o d e d e t r á s d e l a c a s a . Vi v i ó c o n
ellos una semana entera, dándoles
todo, y recogiendo y llenándose de
la vitalidad juvenil de sus hijos.
C u a n d o l e s c o n t ó q u e la casa de
Esplanade Street estaba llena de
trabajadores que martilleaban,
clavaban, aserraban y llenaban
el lugar de ruido, ellos la
escucharon sin aliento. Querían
saber dónde estaban sus camas;
qué se había hecho de su caballito balancín; dónde dormía Joe y
dónde se habían ido Ellen y la
cocinera. Pero, sobre todo,
ardían en deseos de ver la nueva
casita a la vuelta de la manzana.
¿Había sitio para [200] jugar?
¿Había niños en la vecindad?
Raoul, con pesimismo agorero,
tenía la convicción de que sólo
habría chicas. ¿Dónde dormirían
ellos y dónde dormiría papá?
Edna les dijo que las hadas lo
arreglarían todo.
Fue con ellos a ver las vacas
y los cerdos, a contemplar a los
negros mientras echaban la caña;
a varear los nogales y a pescar
X al lago de detrás de la casa. Vi v i ó c o n
ellos una semana entera, dándoles
todo y recogiendo y llenándose de
la vitalidad juvenil de sus hijos.
Ellos escuchaban, sin aliento,
cuando ella les contaba que la
casa de Esplanade Street estaba
llena de trabajadores dando
martillazos, clavando, aserrando y
llenando el lugar de ruido. Querían saber dónde estaban sus c a mas; qué habían hecho de su
caballito de balancín; dónde dormía Joe
y dónde se habían ido Ellen y la
c oc i n e r a . P e r o , s o b r e t o d o , a rdían en deseos de ver la nueva
casita a la vuelta de la manzana. ¿Había sitio para jugar?
¿Había niños en la vecindad?
Raoul, con pesimismo agorero,
tenía la convicción de que
sólo habría chicas. ¿Dónde
dormirían ellos y dónde dormiría papá? Edna les dijo que las
hadas lo arreglarían todo.
anciana
abuela
estaba
The old Madame was charmed L a
w i t h E d n a ’s v i s i t , a n d s h o w e r e d e n c a n t a d a c o n l a v i s i t a d e E d n a , y
a l l m a n n e r o f d e l i c a t e a t t e n t i o n s 40 s e d e s h a c í a e n a t e n c i o n e s c o n
u p o n h e r. S h e w a s d e l i g h t e d t o e l l a . E s t a b a m u y c o n t e n t a d e s a b e r
know that the Esplanade Street que la casa de Esplanade Street
house was in a dismantled estaba desmantelada. Eso le daba
condition. It gave her the promise e x c u s a y p r e t e x t o p a r a t e n e r a l o s
a n d p r e t e x t t o k e e p t h e c h i l d r e n 45 n i ñ o s c o n e l l a p o r t i e m p o
indefinido.
i n d e f i n i t e l y.
La anciana abuela estaba encantada con la visita de Edna y se
deshacía en atenciones con ella.
Estaba muy contenta de saber que
la casa de Esplanade Street estaba desmantelada. Ello le daba excusa y pretexto para tener a los
niños con ella por tiempo indefinido.
Al dejar a sus hijos, Edna
It was with a wrench and a pang
that Edna left her children. She s i n t i ó u n d e s g a r r o y u n a p u n z a carried away with her the sound of 50 d a d e d o l o r . S e l l e v a b a c o n e l l a
their voices and the touch of their e l s o n i d o d e s u s v o c e s y e l t a c t o
cheeks. All along the journey de sus mejillas. Durante todo el
homeward their presence lingered c a m i n o d e r e g r e s o a c a s a , r e t u v o
with her like the memory of a su presencia como el recuerdo de
delicious song. But by the time she 55 u n a d u l c e c a n c i ó n . P e r o , c u a n d o
had regained the city the song no l l e g ó a l a c i u d a d , l a c a n c i ó n y a
longer echoed in her soul. She was n o r e s o n a b a e n s u e s p í r i t u . D e
nuevo estaba sola.
again alone.
Al dejar a sus hijos, Edna sintió un desgarro y una punzada de
d o l o r. S e l l e v a b a c o n e l l a e l s o n i do de sus voces y el tacto de sus
mejillas. Durante todo el camino
d e r e g r e s o a c a s a s u p r e s e n c i a p e rmaneció en ella, como el recuerdo
de una canción dulce. Pero cuando llegó a la ciudad la canción ya
no resonaba en su espíritu. De nuevo estaba sola. [165]
10
15
20
25
30
35
60
121
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
XXXIII
XXXIII
It happened sometimes when
A veces, sucedía que, cuando
Edna went to see Mademoiselle 5 E d n a i b a a v i s i t a r a m a d e m o i Reisz that the little musician was s e l l e R e i s z , l a p i a n i s t a e s t a b a
absent, giving a lesson or making a u s e n t e , p o r q u e d a b a u n a c l a s e
some small necessary household o e s t a b a h a c i e n d o l a c o m p r a
purchase . T h e k e y w a s a l w a y s l e f t p a r a l a c a s a . L a l l a v e e s t a b a
i n a s e c r e t h i d i n g - p l a c e i n t h e 10 s i e m p r e e n e l e s c o n d i t e s e c r e t o
e n t r y, w h i c h E d n a k n e w.
If de la entrada, que ella conocía.
Mademoiselle happened to be Si mademoiselle estaba fuera,
a w a y, E d n a w o u l d u s u a l l y e n t e r E d n a g e n e r a l m e n t e e n t r a b a y
and wait for her return.
esperaba su regreso.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
XXXIII
A veces, suce d í a q u e c u a n d o
Edna iba a visitar a Mademoiselle Reisz la pequeña pianista
estaba ausente, dando una clase
o haciendo la compra para la
casa. La llave estaba siempre en
el escondite secreto de la en t r a da, que Edna conocía. Si
Mademoiselle estaba fuera,
Edna generalmente entraba y
esperaba su regreso.
15
When
she
knocked
at
Cuando, una tarde, llamó a la
Mademoiselle Reisz’s door one puerta de mademoiselle, no recibió
afternoon there was no response; so r e s p u e s t a ; a s í q u e , c o m o d e
u n l o c k i n g t h e d o o r, a s u s u a l , s h e c o s t u m b r e , a b r i ó l a [ 2 0 1 ] p u e r t a ,
e n t e r e d a n d f o u n d t h e a p a r t m e n t 20 e n t r ó y, t a l c o m o e s p e r a b a , e n c o n t r ó
deserted, as she had expected. Her e l a p a r t a m e n t o d e s i e r t o . H a b í a
day had been quite filled up, and it t e n i d o u n d í a b a s t a n t e a p r e t a d o y
was for a rest, for a refuge, and to b u s c a b a
refugio
en
su
talk about Robert, that she sought a m i g a p a r a d e s c a n s a r y
out her friend.
25 h a b l a r d e R o b e r t .
Cuando, una tarde, llamó a la
puerta de Mademoiselle, no recibió respuesta; así que, como de
costumbre, abrió la puerta, entró
y, t a l c ó m o e s p e r a b a , e n c o n t r ó e l
apartamento desierto. Había tenido un día bastante apretado, e
iba buscando a su amiga como refugio, p a r a d e s c a n s a r y h a blar de Robert.
She had worked at her canvas—a H a b í a t r a b a j a d o t o d a l a m a ñ a n a
young Italian character study—all e n u n c u a d r o , e l e s t u d i o d e u n
the morning, completing the work j o v e n p e r s o n a j e i t a l i a n o , y h a b í a
w i t h o u t t h e m o d e l ; b u t t h e r e h a d 30 c o m p l e t a d o e l t r a b a j o s i n m o d e l o ;
been many interruptions, some p e r o l a h a b í a n i n t e r r u m p i d o
incident
to
her
modest m u c h a s v e c e s c o n p e q u e ñ o s
housekeeping, and others of a social i n c i d e n t e s d o m é s t i c o s y o t r o s d e
nature.
carácter mundano.
Había estado trabajando toda la
mañana en un cuadro, el estudio
de un joven personaje italiano,
completando el trabajo sin modelo; pero la habían interrumpido muchas veces, por pequeños
incidentes domésticos y otros de
carácter mundano.
35
Madame
Ratignolle
had
d r a g g e d h e r s e l f o v e r, a v o i d i n g t h e
too public thoroughfares, she
said. She complained that Edna
had neglected her much of late.
Besides, she was consumed with
curiosity to see the little house
and the manner in which it was
conducted. She wanted to hear all
about the dinner party; Monsieur
R a t i g n o l l e h a d l e f t s o e a r l y. W h a t
had happened after he left? The
champagne and grapes which Edna
s e n t o v e r w e r e TO O d e l i c i o u s .
She had so little appetite; they
had refreshed and toned her
stomach. Where on earth was she
g o i n g t o p u t M r. P o n t e l l i e r i n t h a t
little house, and the boys? And
then she made Edna promise to go
to her when her hour of trial
o v e r t o o k h e r.
Madame Ratignolle había venido
arrastrándose, evitando, según dijo,
los lugares transitados. Se quejaba
de que Edna no le hiciera mucho
caso últimamente. Además, le
consumía la curiosidad por ver la
casita y cómo se las arreglaba su
amiga. Quería que le contase todo
lo que había pasado en la cena.
¡Monsieur Ratignolle se había ido
tan pronto! ¿Qué sucedió después
de que él se marchara? El champán
y las uvas que Edna les envió eran
absolutamente deliciosos. ¡Ella
tenía tan poco apetito! Le habían
refrescado
y
tonificado
el
estómago. ¿Dónde demonios iba a
poner al señor Pontellier en aquella
casita? ¿¿Y a los niños? ¿Y después
hizo prometer a Edna que correría
a su lado cuando llegase «la hora de
la verdad».
Madame Ratignolle había venido arrastrándose, evitando, según
dijo, los lugares transitados. Se
quejaba de que Edna no le hiciera
mucho caso últimamente. Además,
le consumía la curiosidad por ver
la casita y cómo se las arreglaba
su amiga. Quería que le contase
todo lo que había pasado en la
cena. ¡Monsieur Ratignolle se había ido tan pronto! ¿Qué sucedió
después de que él se marchó? El
champán y las uvas que Edna les
X envió eran absolutamente deliciosos. ¡Ella tenía tan poco apetito!
Le habían refrescado y tonificado
el estómago. ¿Dónde demonios iba
a p o n e r a M r. P o n t e l l i e r e n a q u e lla casita? ¿Y a los [166] niños? Y
después hizo prometer a Edna que
correría a su lado cuando llegase
«
X la hora de la verdad».
—A cualquier hora, en cualquier
“At any time—any time of
t h e d a y o r n i g h t , d e a r , ” E d n a 60 momento del día o de la noche, querida
—le aseguró Edna.
a s s u r e d h e r.
—A cualquier hora, en cualquier momento del día o de la noche, querida —
le aseguró Edna.
Before
leaving
Ratignolle said:
Madame
40
45
50
55
Antes de marcharse, madame
Ratignolle le dijo:
122
A n t e s d e m a r c h a r,
Ratignolle le dijo:
Madame
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“In some way you seem to me
—En cierto modo, me parece
like a child, Edna. You seem to act u s t e d u n a n i ñ a , E d n a . C r e o q u e
without a certain amount of actúa sin la dosis de reflexión
reflection which is necessary in this n e c e s a r i a e n e s t a v i d a . P o r e s o
life. That is the reason I want to 5 q u i e r o d e c i r l e q u e n o m e l o t o m e a
s a y y o u m u s t n ’t m i n d i f I a d v i s e m a l s i l e a d v i e r t o [ 2 0 2 ] q u e t e n g a
you to be a little careful while you u n p o c o d e c u i d a d o m i e n t r a s v i v a
a r e l i v i n g h e r e a l o n e . W h y d o n ’t a q u í s o l a . ¿ P o r q u é n o b u s c a a
yo u h a v e so m e o n e co me an d s tay a l g u i e n q u e v e n g a a q u e d a r s e c o n
w i t h y o u ? Wo u l d n ’t M a d e m o i s e l l e 10 u s t e d ?
¿No
le
gustaría
a
Reisz come?”
mademoiselle Reisz venir?
—En cierto modo, me parece
usted una niña, Edna. Creo que
actúa sin la dosis de reflexión
necesaria en esta vida. Por eso
quiero decirle que no me lo tome
a mal si le advierto que tenga un
poco de cuidado mientras viva
aquí sola. ¿Por qué no busca a
alguien que venga a quedarse con
usted? ¿No le gustaría a
Mademoiselle Reisz venir?
“No; she wouldn’t wish to come,
—No; ella no querría venir, y
and I shouldn’t want her always with a m í n o m e g u s t a r í a t e n e r l a
me.”
15 s i e m p r e a m i l a d o .
—No; ella no querría venir, y a mí
no me gustaría tenerla siempre a mi
lado.
“ We l l , t h e r e a s o n — y o u k n o w
—Bien, se lo digo porque ya sabe
how evil-minded the world is— usted lo mal pensada que es la
s o m e o n e w a s t a l k i n g o f A l c é e gente; hay quien habla de que Alcée
Arobin visiting you.
O f 20 A r o b i n s u e l e v i s i t a r l a . P o r s u p u e s t o
c o u r s e , i t w o u l d n ’t m a t t e r if que no tendría importancia si el
M r. A r o b i n h a d n o t s u c h a d r e a d f u l s e ñ o r A r o b i n n o t u v i e r a u n a f a m a t a n
r e p u t a t i o n . Monsieu r R a t i g n o l l e h o r r o r o s a . M o n s i e u r R a t i g n o l l e m e
was telling me that his attentions decía que sólo sus atenciones son ya
a l o n e a r e c o n s i d e r e d e n o u g h t o 25 s u f i c i e n t e s p a r a p o n e r e n e n t r e d i c h o
ruin a woman s name.”
l a r e p u t a c i ó n d e u n a m u j e r.
—Bien, se lo digo porque, ya
sabe usted lo mal pensada que es
la gente, hay quien habla de que
Alcée Arobin suele visitarla. Por
supuesto que no tendría importanc i a s i M r. A r o b i n n o t u v i e r a u n a f a m a
t a n h o r r o r o s a. Monsieur Ratignolle me
decía que sólo sus atenciones son ya suficientes para poner en entredicho la reputación de una mujer.
“Does
he
boast
of
his
—¿Se vanagloria de sus
successes?”
asked
Edna, conquistas? —preguntó Edna con
i n d i f f e r e n t l y, s q u i n t i n g a t h e r 30 i n d i f e r e n c i a , m i r a n d o d e s o s l a y o
picture.
su cuadro.
—¿Se vanagloria de sus
éxitos? —preguntó Edna con
indiferencia, mirando de soslayo
su cuadro.
“No, I think not. I believe he is
—No, creo que no. Estoy segura de
a decent fellow as far as that goes. q u e e n e s t a s c o s a s e s u n i n d i v i d u o
But his character is so well known 35 correcto. Pero su forma de ser es bien
among the men. I shan’t be able to conocida entre los hombres. No podré
come back and see you; it was very, volver a verla; fue muy, pero que muy
imprudente haber venido hoy.
very imprudent to-day.”
—No, creo que no. Estoy segura de
que respecto a eso es un individuo correcto. Pero su forma de ser es bien conocida entre los hombres. No podré volver a verla; fue muy, pero que muy imprudente haber venido hoy.
“ M i n d t h e s t e p ! ” c r i e d 40
— ¡ Te n g a c u i d a d o c o n e l e s c a l ó n !
Edna.
—exclamó Edna.
—¡Tenga cuidado con el escalón! —
exclamó Edna.
—No me tenga tan abandonada —
“Don’t neglect me,” entreated
[ b e s o u g h t ] M a d a m e R a t i g n o l l e ; suplicó madame Ratignolle—. ¿Y no
“ a n d d o n ’t m i n d w h a t I s a i d a b o u t 45 me tome en cuenta lo que le dije de
A r o b i n , o r h a v i n g s o m e o n e t o Arobin y eso de que alguien se viniera
a vivir con usted.
stay with you.
—No me tenga abandonada —suplicó Madame Ratignolle—. Y no
tenga e n c u e n t a l o q u e l e d i j e d e
Arobin y eso de que alguien se viniera a vivir con usted.
—Por supuesto que no —contestó riendo
“Of course not,” Edna laughed.
“You may say anything you like to me.” 50 Edna—. Usted puede decirme lo que quiera.
Se dieron un beso de despedida.
T h e y k i s s e d e a c h o t h e r g o o d - b y.
Madame Ratignolle had not far to Madame Ratignolle no tenía que ir
go, and Edna stood on the porch muy lejos, y Edna se quedó unos
a while watching her walk down momentos en el porche mirando cómo
the street.
55 b a j a b a l a c a l l e .
—Por supuesto que no —contestó riendo
Edna—. Usted puede decirme lo que quiera.
Se dieron un beso de despedida.
Madame Ratignolle no tenía que ir
muy lejos, y Edna se quedó durante
unos momentos en el porche mirándola bajar la calle.
Después, por la tarde, la señora
Then in the afternoon Mrs.
M e r r i m a n a n d M r s . H i g h c a m p Merriman y la señora [203] Highcamp
h a d m a d e t h e i r “ p a r t y c a l l . ” pasaron a hacerle una visita. Edna
E d n a f e l t t h a t t h e y m i g h t h a v e 60 pensó que podían haberse ahorrado la
d i s p e n s e d w i t h t h e f o r m a l i t y . f o r m a l i d a d . Ta m b i é n h a b í a n i d o a
They had also come to invite her invitarla para que fuera una tarde a
t o p l a y vingt-et-un* one evening j u g a r a l v i n g t - e t - u n e n c a sa de la
a t M r s . M e r r i m a n ’ s . S h e w a s señora Merriman. Le dijeron que fuera
Después, por la tarde, Mrs.
Merriman y Mrs. Highcamp pasaron
a hacerle una visita. Edna pensó que
podían haberse aho[167]rrado la
formalidad. También habían venido
a invitarla para que fuera una tarde
a j u g a r a l v i n g t -e t -u n e n c a s a d e
Mrs. Merriman. Le dijeron que fue-
* a card game
123
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
a s k e d t o g o e a r l y, t o d i n n e r, a n d
M r. M e r r i m a n o r M r. A r o b i n w o u l d
take her home. Edna accepted in a
h a l f - h e a r t e d w a y. S h e s o m e t i m e s
f e l t v e r y t i re d o f M r s . H i g h c a m p
and Mrs. Merriman.
5
tr. de Olivia de Miguel [1986]
temprano para cenar antes, y que el
señor Merriman o el señor Arobin ya la
acompañarían a casa. Edna aceptó sin
mucho interés. A veces, la señora
Merriman y la señora Highcamp le
resultaban muy aburridas.
ra pronto, para cenar antes, y que
Mr. Merriman o Mr. Arobin la acompañarían a casa. Edna aceptó sin
mucho interés. A veces, Mrs.
Merriman y Mrs. Highcamp le resultaban muy aburridas.
Late in the afternoon she sought refuge
A media tarde, buscó refugio en
with Mademoiselle Reisz, and stayed c a s a d e m a d e m o i s e l l e R e i s z , y a l l í
there alone, waiting for her, feeling e s t a b a s o l a , e s p e r á n d o l a , s i n t i e n d o
a kind of repose invade her with the 10 cómo la invadía una especie de reposo,
v e r y a t m o s p h e r e o f t h e s h a b b y, en la atmósfera de aquella desastrada
unpretentious little room.
y poco pretenciosa habitación.
A media tarde, buscó refugio en casa
de Mademoiselle Reisz, y allí estaba sola,
esperándola, sintiendo cómo le iba invadiendo una especie de reposo, en la atmósfera de aquella desastrada y poco
pretenciosa habitación.
Edna sat at the window, which
looked out over the house-tops and
across the river. The window frame
was filled with pots of flowers, and
she sat and picked the dry leaves
from a rose geranium. The day was
warm, and the breeze which blew
from the river was very pleasant.
She removed her hat and laid it on
the piano. She went on picking the
leaves and digging around the plants
with her hat pin. Once she thought
she heard Mademoiselle Reisz
approaching. But it was a young
black girl, who came in, bringing a
small bundle of laundry, which she
deposited in the adjoining room,
and went away.
alféizar estaba lleno de macetas con
f l o r e s , y, a l l í , s e d e d i c ó a a r r a n c a r
las hojas secas de un geranio rosa.
El día era templado y la brisa que
20 s o p l a b a d e l r í o , m u y a g r a d a b l e . S e
quitó el sombrero y lo dejó sobre el
piano. Siguió quitando las hojas y
ahuecando la tierra alrededor de las
plantas con el alfiler de su
25 s o m b r e r o . E n c i e r t o m o m e n t o , l e
pareció oír que mademoiselle Reisz
llegaba, pero se trataba de una
joven negra, que entró con un
montón de ropa de la lavandería, la
30 d e p o s i t ó e n l a h a b i t a c i ó n c o n t i g u a
y salió.
Edna se sentó junto a la ventana
que daba a la azotea y al río. El alféizar estaba lleno de macetas con flores y mientras estaba sentada se dedicó a arrancar las hojas secas de un
geranio rosa. El día era templado y
la brisa que soplaba del río muy agradable. Se quitó el sombrero y lo dejó
sobre el piano. Siguió quitando las
hojas y ahuecando la tierra alrededor
de las plantas con el alfiler de su sombrero. En cierto momento le pareció
oír que Mademoiselle Reisz ll e g a ba, pero se trataba de una joven negra que entró con un
montón de ropa de la lavandería, la depositó en la habitación contigua y salió.
Edna seated herself at the piano,
Edna se sentó al piano y
and softly picked out with one hand e m p e z ó a t o c a r c o n u n a m a n o l a s
the bars of a piece of music which 35 n o t a s d e u n a p a r t i t u r a a b i e r t a
l a y o p e n b e f o r e h e r. A h a l f - h o u r a n t e e l l a . P a s ó u n a m e d i a h o r a .
went by. There was the occasional D e v e z e n c u a n d o , s e o í a e l i r y
sound of people going and coming v e n i r d e g e n t e e n e l v e s t í b u l o d e
in the lower hall. She was growing a b a j o .
Estaba
enfrascada
i n t e r e s t e d i n h e r o c c u p a t i o n o f 40 i n t e n t a n d o t o c a r e l a i r e c u a n d o
picking out the aria, when there was l l a m a r o n p o r s e g u n d a v e z a l a
a s e c o n d r a p a t t h e d o o r. S h e p u e r t a . S e p r e g u n t ó [ 2 0 4 ] q u é
vaguely wondered what these people s o l í a h a c e r l a g e n t e c u a n d o s e
did when they found Mademoiselle’s e n c o n t r a b a
la
puerta
de
door locked.
45 m a d e m o i s e l l e c e r r a d a .
Edna se sentó al piano y comenzó a tocar con una mano las
notas de una partitura abierta
ante ella. Pasó una media hora.
De vez en cuando se escuchaba
el ir y venir de gente en el vestíbulo de abajo. Estaba enfrascada intentando tocar el aire
cuando llamaron por segunda
vez a la puerta. Se preguntó
qué solía hacer la gente cuando se encontraba la puerta de
Mademoiselle cerrada.
“Come in,” she called, turning
—Pase —dijo, volviendo la
her face toward the door. And this c a r a h a c i a l a p u e r t a . ¿ Y e s t a v e z
time it was Robert Lebrun who f u e R o b e r t L e b r u n q u i e n s e
presented himself. She attempted to 50 p r e s e n t ó . E d n a i n t e n t ó l e v a n t a r s e ,
rise; she could not have done so p e r o n o p o d í a h a c e r l o s i n r e v e l a r
without betraying the agitation la agitación que la dominaba al
which mastered her at sight of him, v e r l o ; a s í q u e s e r e p l e g ó s o b r e
so she fell back upon the stool, only e l
taburete
y
exclamó—:
exclaiming, “Why, Robert!”
55 ¡ C a r a m b a , R o b e r t !
—Pase —dijo, volviendo la
cara hacia la puerta. Y esta vez
fue Robert Lebrun quien se presentó. Edna intentó levantarse,
pero no podía hacerlo sin revelar la agitación que la dominaba al verle; así que se replegó
sobre el taburete y exclamó:
—¡Caramba! ¡Robert!
He came and clasped her hand,
seemingly without knowing what he
was saying or doing.
Él se acercó y le dio la mano
sin saber aparentemente lo que
decía ni lo que hacía.
Él se acercó y le dio la mano sin saber aparentemente lo que decía ni lo que
hacía.
—¡La señora Pontellier! Pero ¡cómo es
que usted... ! ¡Oh, qué buen aspecto tiene!
¿No está mademoiselle Reisz? Nunca
hubiera imaginado encontrarla aquí.
—¡Mrs. Pontellier! ¡Pero cómo es que
usted... Oh, qué buen [168] aspecto tiene! ¿No está Mademoiselle Reisz? Nunca hubiera imaginado encontrarla aquí.
Edna se sentó junto a la ventana
15 q u e d a b a a l a a z o t e a y a l r í o . E l
60
“Mrs. Pontellier! How do you
happe n—oh! how well you look! Is
Mademoiselle Reisz not here? I
never expected to see you.”
124
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“When did you come back?”
—¿Cuándo ha regresado? —
a s k e d E d n a i n a n u n s t e a d y preguntó Edna con voz temblorosa,
voice, wiping her face with her secándose la cara con el pañuelo.
handkerchief. She seemed ill Parecía estar incómoda en el
at ease on the piano stool, and 5 taburete del piano; él le rogó que
he begged her to take the chair se sentara en la silla junto a la
b y t h e w i n d o w.
ventana.
—¿Cuándo ha regresado? —
preguntó Edna con voz temblorosa, secándose la cara con el
pañuelo. Parecía estar incómoda
en el taburete del piano, y él le
rogó que se sentara en la silla
junto a la ventana.
She did so, mechanically, while E l l a l e o b e d e c i ó m e c á n i c a m e n t e ,
he seated himself on the stool.
10 mientras él se sentaba en el taburete.
Ella le obedeció mecánicamente, mientras él se sentaba en el taburete.
“I
returned
day
before
— Vo l v í a n t e a y e r — l e r e s p o n d i ó ,
yesterday ,” he answered, while he a p o y a n d o e l b r a z o s o b r e l a s t e c l a s ,
leaned his arm on the keys, bringing q u e p r o d u j e r o n u n e s t r e p i t o s o
forth a crash of discordant sound. 15 s o n i d o d i s c o r d a n t e .
— Vo l v í a n t e a y e r — l e r e s p o n dió él, apoyando el brazo sobre
las teclas y produciendo un estrepitoso sonido discordante.
“Day before yesterday!” she
—¡Anteayer! —repitió ella en
repeated, aloud; and went on voz alta, y siguió pensando para
thinking to herself, “day before s í « a n t e a y e r » , c o n a i r e d e n o
y e s t e r d a y, ” i n a s o r t o f a n 20 e n t e n d e r .
Ella
se
había
u n c o m p r e h e n d i n g w a y. S h e h a d i m a g i n a d o q u e l a b u s c a r í a n a d a
pictured him seeking her at the very m á s l l e g a r , p e r o é l l l e v a b a
first hour, and he had lived under v i v i e n d o b a j o e l m i s m o c i e l o
the same sky since day before d e s d e a n t e a y e r, y s ó l o p o r
yesterday; while only by accident 25 c a s u a l i d a d h a b í a t r o p e z a d o c o n
had he stumbled upon her. Mademoiselle e l l a . M a d e m o i s e l l e d e b í a d e h a b e r
must have lied when she said, “Poor m e n t i d o c u a n d o d i j o : « P o b r e i n f e l i z ,
está enamorado de usted»—.
fool, he loves you.”
—¡Anteayer! —repitió ella
en voz alta, y siguió pensando
para sí «anteayer», con aire de
n o e n t e n d e r. E l l a s e h a b í a i m a ginado que la buscaría nada
m á s l l e g a r, y é l l l e v a b a v i viendo bajo el mismo cielo
desde anteayer, y sólo por casualidad había tropezado con
ella. Mademoiselle debía de
h a b e r m e n t i d o c u a n d o d i j o : «Pobre infeliz, está enamorado de usted».
“ D a y b e f o r e y e s t e r d a y , ” s h e 30 A n t e a y e r — r e p i t i ó E d n a , r o m p i e n d o
brote
del
geranio
de
r e p e a t e d , b r e a k i n g o ff a s p r a y o f u n
Mademoiselle’s geranium; “then if m a d e m o i s e l l e — . E n t o n c e s , s i n o m e
you had not met me here to-day you [ 2 0 5 ] h u b i e r a e n c o n t r a d o h o y a q u í ,
wouldn’t—when—that is, didn’t you n o h u b i e s e . . . c u á n d o . . . e n f i n , ¿ n o
mean to come and see me?”
35 t e n í a i n t e n c i ó n d e v e n i r a v e r m e ?
—Anteayer —repitió Edna, rompiendo un brote del geranio de
Mademoiselle—. Entonces, si no me
hubiera encontrado hoy aquí, no hubiese... cuándo... en fin, ¿no tenía intención de venir a verme?
—Por supuesto que habría
“Of course, I should have
gone to see you. There have i d o a v e r l a . H a b í a t a n t a s
been so many things—” he turned c o s a s q u e . . . — V o l v i ó l a s
t h e l e a v e s o f M a d e m o i s e l l e ’ s 40 h o j a s d e l a p a r t i t u r a d e
m u s i c n e r v o u s l y. “ I s t a r t e d i n a t m a d e m o i s e l l e
con
once yesterday with the old firm. n e r v i o s i s m o — . A y e r m i s m o
After all there is as much chance c o m e n c é a t r a b a j a r e n m i
for me here as there was there— a n t i g u a e m p r e s a . E s d e c i r ,
t h a t i s , I m i g h t f i n d i t 45 p u e d e q u e a l g ú n d í a l o g r e
profitable some day.
The sacarle partido a todo esto.
M e x i c a n s w e r e n o t v e r y ¿ Y, a d e m á s , l o s m e x i c a n o s n o
c o n g e n i a l [pleasant, adecuado].”
son muy simpáticos.
—Por supuesto que hubiera
id o a v e r l a . H a b í a t a n t a s
cosas que... —volvió las
hojas de la partitura de
Mademoiselle con nerviosismo—. Ayer mismo
comencé a trabajar en mi
a n t i g u a
e m p r e s a .
Es
d e c i r , p u e d e q u e a l g ú n día logre sacarle partido a todo esto. Y
además los mexicanos n o s o n m u y
simpáticos.
So he had come back because the 50
Así que había vuelto porque los
Mexicans were not congenial mexicanos no eran muy simpáticos;
[pleasant, adecuado]; because porque los negocios eran tan
business was as profitable here as p r ó s p e r o s a q u í c o m o a l l í ; p o r
there; because of any reason, and n i n g u n a r a z ó n e n c o n c r e t o , p e r o n o
not because he cared to be near her. 55 p o r q u e q u i s i e r a e s t a r a s u l a d o . E d n a
She remembered the day she sat on s e a c o r d ó d e l d í a e n q u e , s e n t a d a e n
the floor, turning the pages of his e l s u e l o , r e c o r r í a d e a r r i b a a b a j o l a s
letter, seeking the reason which was p á g i n a s d e s u c a r t a b u s c a n d o e l
motivo no expresado.
left untold.
Así que había vuelto porque los
mexicanos no eran muy simpáticos;
porque los negocios eran tan prósperos aquí como allí; por ninguna
razón en concreto, y no porque quisiera estar a su lado. Edna se acordó del día en que, sentado en el suelo, recorría de arriba a abajo las
páginas de su carta buscando el motivo no expresado.
60
She had not noticed how he
looked—only feeling his presence;
but she turned deliberately and
observed him. After all, he had been
No se había fijado en el aspecto de
Robert; sólo notaba su presencia; pero
se volvió deliberadamente para
observarlo. Después de todo, sólo había
125
No sé había fijado en qué aspecto
tenía Robert; sólo notaba su presencia;
pero ahora se volvió deliberadamente
para observarlo. Después de todo, sólo
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
absent but a few months, and was estado fuera unos pocos meses, y no
not changed. His hair—the color of h a b í a c a m b i a d o . E l p e l o , d e l m i s m o
hers—waved back from his temples color que el de ella, se le ondulaba hacia
in the same way as before. His skin atrás en las sienes del mismo modo que
was not more burned than it had antes. No estaba más moreno que en
been at Grand Isle. She found in his 5 G r a n d I s l e , y, a l o b s e r v a r l o e n u n
eyes, when he looked at her for one momento de silencio, descubrió que sus
silent moment, the same tender caress, ojos la miraban con idéntica dulzura,
with an added warmth and entreaty aunque ahora veía en ellos un ardor y
which had not been there before —the una súplica que antes no existían, y la
same glance which had penetrated to 10 misma mirada que había penetrado en los
t h e s l e e p i n g p l a c e s o f h e r s o u l a n d lugares dormidos de su espíritu y los
había despertado.
awakened them.
había estado fuera unos pocos meses y
no había cambiado. El pelo, del mismo
color que el de ella, se le ondulaba hacia atrás en las sienes del mismo modo
que antes. No tenía la piel más morena
que en Grand Isle; [169] y, al observarlo, durante un momento de silencio, descubrió que sus ojos la miraban con idéntica dulzura, aunque ahora descubría en
ellos un ardor y una súplica que antes no
existían; la misma mirada que había penetrado en los lugares dormidos de su espíritu, y los había despertado.
Cientos de veces, Edna se había
A hundred times Edna had
p i c t u r e d R o b e r t ’ s r e t u r n , a n d 15 imaginado el regreso de Robert y se había
imagined their first meeting. It was figurado su primer encuentro. Generalusually at her home, whither he had mente sucedía en casa, donde él la habría
sought her out at once. She always buscado inmediatamente. [206] Siempre se
fancied him expressing or betraying lo imaginaba declarándole su amor o
in some way his love for her. And 20 dejándoselo entrever. ¿Y aquí estaba la
here, the reality was that they sat ten r e a l i d a d , s e n t a d o s a t r e s m e t r o s d e
f e e t a p a r t , s h e a t t h e w i n d o w, distancia, ella junto a la ventana,
c r u s h i n g g e r a n i u m l e a v e s i n h e r aplastando hojas de geranio entre las
hand and smelling them, he twirling manos, oliéndolas, y él girando en el
around on the piano stool, saying: 25 taburete del piano, y diciendo:
Cientos de veces, Edna se había imaginado el regreso de Robert, y se había
figurado su primer encuentro.
Generalmente sucedía en casa, donde él
la habría buscado inmediatamente.
Siempre se lo imaginaba declarándole
su amor o dejándoselo entrever. Y aquí
estaba la realidad, sentados a diez pies
de distancia, ella junto a la ventana,
aplastando hojas de geranio entre las
manos, oliéndolas, y él girando en el taburete del piano, diciendo:
—Me sorprendió mucho saber que el
“I was very much surprised to
hear of Mr. Pontellier ’s absence; it’s señor Pontellier estaba ausente (me extraña
a wonder Mademoiselle Reisz did que mademoiselle Reisz no me lo dijera)
n o t t e l l m e ; a n d y o u r m o v i n g — 30 y que, además, usted se trasladaba de casa
mother told me yesterday. I should (mi madre me lo dijo ayer). Creo que
think you would have gone to New tendría que haberse ido a Nueva ¿York
York with him, or to Iberville with con él, o a Iberville con los niños, mejor
the children, rather than be bothered que quedarse aquí, preocupada con las
here with housekeeping. And you 35 tareas de ama de casa. ¿Y también he oído
are going abroad, too, I hear. We que se va al extranjero. Así que no la
shan’t have you at Grand Isle next t e n d r e m o s c o n n o s o t r o s e l p r ó x i m o
summer; it won’t seem—do you see verano en Grand Isle; no le parecerá...,
much of Mademoiselle Reisz? She en fin, ¿ve usted mucho a mademoiselle
often spoke of you in the few letters 40 Reisz? Me hablaba a menudo de usted en
las pocas cartas que me escribió.
she wrote.”
—Me sorprendió mucho saber que
Mr. Pontellier estaba ausente; me extraña que Mademoiselle Reisz no me lo dijera; y que, además, usted se trasladaba
de casa (mi madre me lo —dijo ayer).
Creo que debería haberse ido a Nueva
York con él, o a Iberville con los niños,
mejor que quedarse aquí preocupada con
las tareas de ama de casa. Y también he
oído que se va al extranjero. Así que no
la tendremos con nosotros el próximo
verano en Grand Isle; no le parecerá...,
en fin, ¿ve usted mucho a Mademoiselle
Reisz? Me hablaba a menudo de usted
en las pocas cartas que me escribió.
—¿Recuerda que, cuando se fue,
“Do you remember that you
escribirme?
—un
promised to write to me when you p r o m e t i ó
went away?” A flush overspread 45 r e p e n t i n o s o n r o j o l e c u b r i ó e l
rostro.
his whole face.
— ¿ R e c u e r d a
q u e
cuando se fue prometió escribirme? —un repentino sonrojo
le cubrió el rostro.
—No creí que mis cartas
“I couldn’t believe that my
letters would be of any interest to t u v i e r a n e l m á s m í n i m o i n t e r é s
you.”
50 p a r a u s t e d .
—No creí que mis cartas
tuvieran el mínimo interés
para usted.
—Eso es una excusa; no es la verdad.
“That is an excuse; it isn’t the
truth.” Edna reached for her hat on —Edna cogió su sombrero de encima del
the piano. She adjusted it, sticking piano. Se lo ajustó pinchando el alfiler,
the hat pin through the heavy coil 55 con cierta deliberación, en su gran mata
de pelo.
of hair with some deliberation.
—Eso es una excusa; no es la verdad —Edna cogió su sombrero de encima del piano. Se lo ajustó pinchando el alfiler, con cierta deliberación,
en su gran mata de pelo.
—¿No va a esperar a mademoiselle
Reisz? —preguntó Robert
—¿No va a esperar a Mademoiselle
Reisz? —preguntó Robert.
—No; sé que cuando está fuera
tanto rato es muy posible que no
venga hasta tarde. —Se enfundó
los
guantes
y
Robert
—No; he descubierto que cuando
está fuera tanto rato, es muy posible
que no venga hasta tarde —se
enfundó los guantes y Robert reco-
“Are you not going to wait for
Mademoiselle Reisz?” asked Robert.
60
“No; I have found when she is
absent this long, she is liable not
to come back till late.” She drew
on her gloves, and Robert picked
126
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
up his hat.
recogió su sombrero—.
gió su sombrero.
“Won’t you wait for her?” asked
Edna.
¿No la va a esperar usted? —
preguntó.
—¿No la va a esperar usted? —preguntó Edna. [170]
“Not if you think she will not be 5
—No, si cree usted que
back till late,” adding, as if v o l v e r á t a r d e . — ¿ Y c o m o s i , d e
suddenly aware of some discourtesy r e p e n t e , [ 2 0 7 ] f u e r a c o n s c i e n t e
in his speech, “and I should miss the d e c i e r t a d e s c o r t e s í a , a ñ a d i ó —
pleasure of walking home with you.” : A d e m á s , s i m e q u e d o , m e
Edna locked the door and put the 10 p e r d e r í a
el
placer
de
key back in its hiding-place.
acompañarla a casa.
—No, si cree usted que volverá tarde —y como si de repente fuera consciente de cierta descortesía, añadió: —
Además, si me quedo, me perdería el
placer de acompañarla a casa.
Edna cerró la puerta con llave y la
puso en el escondrijo de costumbre.
They went together, picking
Edna cerró la puerta con llave y la
t h e i r w a y a c r o s s m u d d y s t r e e t s puso en el escondrijo de costumbre.
a n d s i d e w a l k s e n c u m b e r e d w i t h 15 Fueron juntos, caminando con tiento
t h e c h e a p d i s p l a y o f s m a l l por calles embarradas y por aceras
t r a d e s m e n . P a r t o f t h e d i s t a n c e repletas de tenderetes con baratijas de
t h e y r o d e i n t h e c a r , a n d a f t e r pequeños comerciantes. Hicieron parte
disembarking,
passed
t h e d e l c a m i n o e n c o c h e y, d e s p u é s d e
P o n t e l l i e r m a n s i o n , w h i c h 20 b a j a r , p a s a r o n p o r d e l a n t e d e l a
l o o k e d b r o k e n a n d h a l f t o r n mansión de los Pontellier, que tenía el
a s u n d e r.
R o b e r t h a d n e v e r aspecto de estar rota y despedazada.
k n o w n t h e h o u s e , a n d l o o k e d a t Robert no había visto nunca la casa, y
it with interest.
la miró con interés.
Fueron juntos, caminando con
tiento por calles embarradas y
aceras repletas de tenderetes
con baratijas de pequeños comerciantes. Hicieron parte del
camino en coche, y después de
bajar pasaron delante de la
mansión de los Pontellier, que
tenía el aspecto de estar rota
Xy d e s p e d a z a d a _____. R o b e r t
no había visto nunca la casa,
y la miró con interés.
25
“I never knew you in your home,”
he remarked.
—Nunca la vi en su casa anterior —
puntualizó.
“I am glad you did not.”
—Me alegro de que no lo hiciera.
—Nunca la vi en su casa anterior —
puntualizó.
—Me alegro de que no lo hiciera.
30
“Why?”
She
did
not
—¿Por qué?
answer.
They went on
Ella no contestó. Dieron la vuelta
a r o u n d t h e c o r n e r , a n d i t a l a e s q u i n a y, c u a n d o é l e n t r ó c o n
s e e m ed as if her dreams were ella en la casita, parecía como si,
c o m i n g t r u e a f t e r a l l , w h e n h e 35 f i n a l m e n t e , l o s s u e ñ o s d e E d n a s e
followed her into the little house.
estuvieran haciendo realidad.
—¿Por qué?
Ella no contestó. Dieron la vuelta
a la esquina y, cuando él entró con
ella en la casita, parecía como si, finalmente, los sueños de Edna se estuvieran haciendo realidad.
“ Yo u m u s t s t a y a n d d i n e w i t h
—Tiene que quedarse a cenar
m e , R o b e r t . Yo u s e e I a m a l l c o n m i g o , R o b e r t . ¿ Ya v e q u e e s t o y
a l o n e , a n d i t i s s o l o n g s i n c e I 40 s o l a y, a d e m á s , h a c e m u c h o t i e m p o
have seen you. There is so much que no lo veo. Hay tantas cosas que
I want to ask you.”
quiero preguntarle.
—Tiene que quedarse a cenar conmigo, Robert. Ya, ve que estoy sola y,
además, hace mucho tiempo que no le
veo. Hay tantas cosas que quiero preguntarle.
She took off her hat and
Edna se quitó el sombrero y los
g l o v e s . H e s t o o d i r r e s o l u t e , 45 g u a n t e s . É l s e q u e d ó d e p i e ,
making some excuse about his indeciso, excusándose porque su
mother who expected him; he even m a d r e l o e s p e r a b a ; i n c l u s o
muttered something about an murmuró
algo
sobre
un
engagement. She struck a match compromiso. Encendió una cerilla y
a n d l i t t h e l a m p o n t h e t a b l e ; i t 50 p r e n d i ó l a l á m p a r a d e l a m e s a ;
was growing dusk. When he saw estaba anocheciendo. Cuando vio la
her face in the lamp-light, looking cara de Edna a la luz de la lámpara,
pained, with all the soft lines angustiada y con las suaves líneas
gone out of it, he threw his hat de su rostro desdibujadas, dejó su
aside and seated himself.
55 s o m b r e r o a u n l a d o y s e s e n t ó .
Edna se quitó el sombrero y los
guantes. Él se quedó de pie, indeciso, excusándose porque su madre
le esperaba; incluso murmuró algo
sobre un compromiso. Encendió
una cerilla y prendió la lámpara de
la mesa; estaba anocheciendo.
Cuando vio la cara de Edna a la luz
de la lámpara, angustiada y con las
suaves líneas de su rostro
d e s d i b u j a d a s , dejó su sombrero a
un lado y se sentó.
“Oh! you know I want to stay if
—Oh, usted sabe que quiero
you will let me!” he exclaimed. All quedarme, si me lo permite [208] —
the softness came back.
S h e e x c l a m ó . To d a l a d u l z u r a v o l v i ó d e
laughed, and went and put her hand 60 nuevo. Ella sonrió dirigiéndose a él, y
on his shoulder.
le puso la mano sobre el hombro.
—Oh, usted sabe que quiero quedarme, si me lo permite —exclamó. Toda
la dulzura volvió de nuevo. Ella sonrió
dirigiéndose a él, y le puso la mano sobre el hombro.
“This is the first moment you
have seemed like the old
—Ahora sí que me parece el
Robert de antes. Iré a decírselo
—Ahora sí que me parece el
Robert de antes. Iré a decírselo a
127
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
Robert. I’ll go tell Celestine.” Célestine.
S h e h u r r i e d a w a y to tell Celestine
Salió corriendo a avisar a
to set an extra place. She even sent C é l e s t i n e p a r a q u e p u s i e r a o t r o
her off in search of some added c u b i e r t o . I n c l u s o l a e n v i ó a
delicacy which she had not thought b u s c a r a l g u n a s e x q u i s i t e c e s q u e
of for herself.
And she 5 para ella sola no había pensado
recommended great care in dripping c o m p r a r . Y l e a d v i r t i ó q u e t u v i e r a
t h e c o ff e e a n d h a v i n g t h e o m e l e t c u i d a d o a l c o l a r e l c a f é y q u e n o
done to a proper turn.
dejara pasar la tortilla.
When she reentered, Robert was 10
Cuando volvió a entrar, Robert
turning over magazines, sketches, e s t a b a
revolviendo
revistas,
and things that lay upon the table in d i b u j o s y c o s a s q u e h a b í a s o b r e l a
g r e a t d i s o r d e r. H e p i c k e d u p a m e s a , t o d a s m e z c l a d a s . C o g i ó u n a
photograph, and exclaimed:
fotografía y exclamó:
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Xa Célestine.
Salió corriendo a avisar a
Célestine para que pusiera otro cubierto. Incluso la envió a buscar
algunas exquisiteces que para ella
s o l a n o h a b í a p e n s a d o c o m p r a r. Y
le advirtió que tuviera cuidado al
colar el café y que no se dejara pasar la tortilla. [171]
C u a n d o v o l v i ó a e n t r a r, R o b e r t
estaba revolviendo revistas, dibujos y cosas que había sobre la
mesa, todas mezcladas. Cogió una
fotografía y exclamó:
15
“Alcée Arobin! What on earth is
his picture doing here?”
—¡Alcée Arobin! ¿Qué diablos
hace esta foto aquí?
—¡Alcée Arobin! ¿Qué diablos hace
esta foto aquí?
“I tried to make a sketch of his
—En cierta ocasión intenté hacer
head one day,” answered Edna, “and 20 u n d i b u j o d e s u c a b e z a — c o n t e s t ó
he thought the photograph might E d n a — , y é l p e n s ó q u e u n a
help me. It was at the other house. f o t o g r a f í a m e a y u d a r í a . E s t a b a e n l a
I thought it had been left there. I o t r a c a s a , y p e n s é q u e l a h a b í a
must have packed it up with my dejado allí. Debí de empaquetarla
drawing materials.”
25 c o n m i s ú t i l e s d e d i b u j o .
—En cierta ocasión intenté hacer un dibujo de su cabeza —contestó Edna—, y él pensó que una
fotografía me ayudaría. Estaba en
la otra casa, y pensé que la había
dejado allí. Debí de empaquetarla
con mis útiles de dibujo.
—Pues tendría que devolvérsela, si
es que ha acabado el dibujo.
—Debería devolvérsela, si es
que ha acabado el dibujo.
“ O h ! I h a v e a g r e a t m a n y s u c h 30
—Oh, tengo un montón de fotografías
photographs. I never think of returning d e é s t a s . ¿ Y n u n c a h e p e n s a d o
them. They don’t amount to anything.” devolverlas. No sirven para nada.
Robert kept on looking at the picture.
Robert continuó mirando la foto.
—Oh, tengo un montón de fotografías de éstas. Y nunca he pensado devolverlas. No sirven para nada.
Robert continuó mirando la foto.
“ I t s e e m s t o m e — d o y o u t h i n k 35
—Me parece que... ¿Cree usted que
his head worth drawing? Is he a vale la pena dibujar su cabeza? ¿Es
f r i e n d o f M r. P o n t e l l i e r ’s ? Yo u a m i g o d e l s e ñ o r P o n t e l l i e r ? N o m e
never said you knew him.”
dijo nunca que lo conociera.
—Me parece que... ¿Cree usted que
vale la pena dibujar su cabeza? ¿Es
amigo de Mr. Pontellier? No me dijo
nunca que lo conociera.
“ H e i s n ’ t a f r i e n d o f M r . 40
—No es amigo del señor
Pontellier ’s; he’s a friend of mine. P o n t e l l i e r ; e s a m i g o m í o . L o
I always knew him—that is, it is c o n o z c o h a c e m u c h o . . . , e s d e c i r,
only of late that I know him pretty l o q u e s e d i c e c o n o c e r l o b i e n ,
well. But I’d rather talk about you, d e s d e h a c e p o c o . P e r o p r e f e r i r í a
and know what you have been seeing 45 h a b l a r d e u s t e d y [ 2 0 9 ] s a b e r q u é
and doing and feeling out there in e s l o q u e h a v i s t o , h e c h o y
Mexico.” Robert threw aside the d e s c u b i e r t o a l l á e n M é x i c o . —
picture.
Robert apartó la foto.
—No es amigo de Mr.
Pontellier; es amigo mío.: Lo conozco hace mucho... es decir, lo
que se dice conocerlo bien, desde hace poco. Pero preferiría hablar de usted y saber qué es lo
que ha visto, hecho y descubierto allá en México —Robert apartó la foto.
“ I ’ v e b e e n se e in g th e w a v es an d 50
—He visto las olas y la playa
the white beach of Grand Isle; the blanca de Grand Isle, el tranquilo
quiet, grassy street of the camino de hierba de Chênière, el
C h ên i e r e ; t h e o l d f o r t a t G r a n d e a n t i g u o f u e r t e d e G r a n d e Te r r e . H e
Te r r e . I ’ v e b e e n w o r k i n g l i k e a t r a b a j a d o c o m o u n a m á q u i n a y m e
machine, and feeling like a lost soul. 55 h e s e n t i d o c o m o u n a l m a e n p e n a .
There was nothing interesting.”
No pasó nada interesante.
—He estado viendo las olas y
la playa blanca de Grand Isle; el
tranquilo camino de hierba de
Chênière; el antiguo fuerte de Grand
Terre. He estado trabajando como una
máquina y sintiéndome como un alma
en pena. No pasó nada interesante.
She leaned her head upon her
Edna apoyó la cabeza en la mano
hand to shade her eyes from the para evitar la luz de la lámpara en
light.
60 s u s o j o s .
Edna apoyó la cabeza en la mano
para evitarla luz de la lámpara en sus
ojos.
“And what have you been seeing
and doing and feeling all these
days?” he asked.
—Y ¿qué ha estado usted haciendo?
¿Qué ha visto y qué ha sentido durante
todo este tiempo? —preguntó él.
“I should think you would give it back
to him if you have finished with it.”
—¿Y ¿qué ha hecho usted? ¿Qué ha
visto y qué ha sentido todo este
tiempo? —preguntó él.
128
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“ I ’ v e b e e n se e in g th e w a v es an d
—He visto las olas y la playa
the white beach of Grand Isle; the b l a n c a d e G r a n d I s l e ; e l t r a n q u i l o
q u i e t , g r a s s y s t r e e t o f t h e Chênière c a m i n o d e h i e r b a d e C h ê n i è r e
Caminada; t h e o l d s u n n y f o r t a t C a m i n a d a ; e l a n t i g u o f u e r t e
G r a n d e Te r r e . I ’ v e b e e n w o r k i n g 5 s o l e a d o d e G r a n d e T e r r e . H e
with a little more comprehension t r a b a j a d o c o n m e n o s c o n s c i e n c i a
than a machine, and still feeling que una máquina y aún me siento
like a lost soul. There was nothing c o m o u n a l m a e n p e n a . N o p a s ó
interesting.”
nada interesante.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—He estado viendo las olas y
la playa blanca de Grand Isle; el
tranquilo camino de hierba de
C h ê n i è re C a m i n a d a ; e l a n t i g u o
f u e r t e s o l e a d o d e G r a n d Te r r e . H e
trabajado con menos consciencia
que una máquina y aún me siento
como un alma en pena. No pasó
nada interesante.
10
“Mrs. Pontellier, you are cruel, ”
—Señora Pontellier, es usted
h e s a i d , w i t h f e e l i n g , c l o s i n g h i s c r u e l — d i j o e m o c i o n a d o , c e rra n d o
eyes and resting his head back in los ojos y descansando la cabeza en
h i s c h a i r. T h e y r e m a i n e d i n el respaldo de la silla. Guardaron
s i l e n c e t i l l o l d C e l e s t i n e 15 s i l e n c i o h a s t a q u e l a v i e j a C é l e s t i n e
a n n o u n c e d d i n n e r.
anunció la cena.
—Mrs. Pontellier, es usted cruel
—dijo emocionado, cerrando los
ojos y descansando la cabeza en el
respaldo de la silla. Permanecieron en
silencio hasta que la vieja Célestine
anunció la cena. [172]
20
XXXIV
XXXIV
XXXIV
25
The dining-room was very
El comedor era muy pequeño.
s m a l l . E d n a ’s r o u n d m a h o g a n y L o s m u e b l e s d e c a o b a q u e
would have almost filled it. As rodeaban a Edna casi lo llenaban.
it was there was but a step or two Ta l c o m o e s t a b a , h a b í a t a n s ó l o
f r o m t h e l i t t l e t a b l e t o t h e 30 u n o o d o s p a s o s d e s d e l a m e s i t a a
kitchen, to the mantel, the small l a c o c i n a , a l a c h i m e n e a , a l
buffet, and the side door that p e q u e ñ o a p a r a d o r y a l a p u e r t a
opened out on the narrow brick- l a t e r a l q u e d a b a a u n p a t i o
estrecho, embaldosado.
paved yard.
El comedor era muy pequeño.
Los muebles de caoba alrededor
d e E d n a c a s i l o l l e n a b a n . Ta l
como estaba, había tan sólo uno o
dos pasos desde la mesita a la cocina, a la chimenea, al pequeño
aparador y a la puerta lateral que
daba a un patio estrecho, embaldosado.
35
[210] Cuando la cena se anunció,
A certain degree of ceremony
settled upon them with the cayó sobre ellos cierto aire de
announcement of dinner. There c e r e m o n i a . N o v o l v i e r o n a h a b l a r
was no return to personalities. de temas personales. Robert contó
R o b e r t r e l a t e d i n c i d e n t s o f h i s 40 i n c i d e n t e s d e s u e s t a n c i a e n M é x i c o
sojourn in Mexico, and Edna y Edna habló de cosas ocurridas en
talked of events likely to interest su ausencia, y que probablemente le
Fue
una
cena
him, which had occurred during his i n t e r e s a b a n .
excepto
por
las
absence.
The dinner was of corriente,
o r d i n a r y q u a l i t y, e x c e p t f o r t h e 45 e x q u i s i t e c e s q u e E d n a h a b í a
few delicacies which she had sent e n v i a d o a c o m p r a r. L a v i e j a
out to purchase. Old Celestine, Célestine, con un pañuelo alrededor
w i t h a b a n d a n a t i g n o n * twisted d e l a c a b e z a q u e l e s o s t e n í a e l
about her head, hobbled in and out, m o ñ o , r e n q u e a b a * d e a q u í p a r a
taking a personal interest in everything; 50 a l l á , i n t e r e s á n d o s e p o r t o d o y
and she lingered occasionally to talk d e t e n i é n d o s e a v e c e s p a r a h a b l a r
patois with Robert, whom she had p a t o i s ** c o n R o b e r t , a q u i e n
conocía desde niño.
known as a boy.
* her hair is tied up with a scarf
Cuando la cena se anunció,
cayó sobre ellos un cierto aire de
ceremonia. No volvieron a hablar
de temas personales. Robert contó incidentes de su estancia en
México y Edna habló de cosas
ocurridas en su ausencia y que
probablemente le interesaban.
Fue una cena corriente, excepto
por las exquisiteces qué Edna
había enviado a comprar. La
Xv i e j a C é l e s t i n e , c o n u n p a ñuelo alrededor de la cabeza
s o s t e n i é n d o l e e l m o ñ o , renqueaba
d e aquí para allá, interesándose por
todo y deteniéndose a veces ha b l a n do patois con Robert, a quien conocía desde niño.
* ver 45:50, 48:4
Él salió a comprar papel
H e w e n t o u t t o a n e i g h b o r i n g 55
liar
a
un
estanco
cigar stand to purchase cigarette d e
papers, and when he came back he c e r c a n o , y , c u a n d o r e g r e s ó ,
found that Celestine had served the C é l e s t i n e y a h a b í a s e r v i d o
el café en la salita.
black coffee in the parlor.
El salió a comprar papel
de liar a un estanco cercano,
y
cuando
regresó
Célestine ya había servido
el café en la salita.
60
“Perhaps I shouldn’t have come
back,” he said. “When you are tired
of me, tell me to go.”
—Quizá no debería haber
vuelto —dijo él—. Cuando se
canse de mí, dígamelo.
—Quizá no debería haber vuelto
—dijo él—. Cuando se canse de mí,
dígamelo.
** El patois, patuá o patwa es una lengua criolla, con influencia del francés y el español, que surge del pidgin: mezcla del inglés y las lenguas
africanas. Se habla en el área del Caribe, principalmente en Jamaica, y en Estados Unidos y el Reino Unido debido a la emigración.
129
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“You never tire me. You must
have forgotten the hours and hours
at Grand Isle in which we grew
accustomed to each other and used
to being together.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—Usted no me cansa nunca. Debe
de haber olvidado las horas y horas
que pasamos juntos en Grand Isle y
en las que fuimos acostumbrándonos
el uno al otro.
—Usted no me cansa nunca.
Debe de haber olvidado las horas y
horas que pasamos juntos en Grand
Isle y en las que fuimos acostumbrándonos el uno al otro.
“I have forgotten nothing at
—No he olvidado nada de
Grand Isle,” he said, not looking at G r a n d I s l e — d i j o s i n m i r a r l a ,
h e r, b u t r o l l i n g a c i g a r e t t e . H i s l i a n d o u n c i g a r r i l l o .
tobacco pouch, which he laid upon
La tabaquera que había dejado
t h e t a b l e , w a s a f a n t a s t i c 10 s o b r e l a m e s a e r a u n p r e c i o s o t r a b a j o
embroidered silk af fair, evidently b o r d a d o e n s e d a , e v i d e n t e m e n t e
the handiwork of a woman.
a r t e s a n í a h e c h a p o r u n a m u j e r.
—No he olvidado nada de
Grand Isle —dijo sin mirarla,
liando un cigarrillo.
La tabaquera que había dejado sobre la mesa era un pre[173]cioso trabajo bordado en seda, evidentemente artesanía hecha por una mujer.
“You used to carry your tobacco
—Antes llevaba el tabaco en
i n a r u b b e r p o u c h , ” s a i d E d n a , 15 u n a b o l s a d e c a u c h o — d i j o E d n a ,
picking up the pouch and examining c o g i e n d o
la
tabaquera
y
the needlework.
examinando el bordado.
—Solía llevar el tabaco en una
bolsa de caucho —dijo Edna, cogiendo la tabaquera y examinando el
bordado.
5
“Yes; it was lost.”
[211] —Sí, se me perdió.
—Sí, se me perdió.
20
“Where did you buy this one? In
Mexico?”
—Dónde compró ésta? ¿En
México?
—¿Dónde compró ésta? ¿En
México?
“It was given to me by a Vera Cruz girl;
—Me la regaló una muchacha de
t h e y a r e v e r y g e n e r o u s , ” h e 25 Ve r a c r u z ; s o n m u y g e n e r o s a s —
replied, striking a match and contestó prendiendo una cerilla y
lighting his cigarette.
encendiendo un cigarrillo.
—Me la regaló una muchacha de
Veracruz; son muy generosas —contestó prendiendo una cerilla y encendiendo un cigarrillo.
“They are very handsome, I
—Y supongo que son muy bonitas
s u p p o s e , t h o s e M e x i c a n w o m e n ; 30 e s a s m u j e r e s m e x i c a n a s ;
muy
very picturesque, with their black e x ó t i c a s , c o n e s o s o j o s n e g r o s y l o s
eyes and their lace scarfs .”
mantones de encaje.
—Son muy bonitas, supongo,
esas mujeres mexicanas; muy exóticas, son sus ojos negros y los
mantones de encaje.
“Some are; others are hideous.
—Algunas sí, otras son
just
as
you
find
w o m e n 35 h o r r o r o s a s . C o m o e n t o d a s
everywhere.”
partes.
—Algunas sí, otras son
horrorosas. Como en todas
partes.
“What was she like—the one who
—¿Y ¿cómo era ella?, la que le
gave you the pouch? You must have r e g a l ó l a t a b a q u e r a . D e b í a d e
known her very well.”
40 c o n o c e r l a m u y b i e n .
—¿Cómo era la que le regaló la
tabaquera? La conocería muy
bien.
ordinary común, corriente, usual, normal
“She was very ordinary. She
wasn’t of the slightest importance.
I knew her well enough.”
— E r a m u y v u l g a r. N o t u v o l a
más mínima importancia. Sí, la
conocía bastante bien.
—Era muy vulgar. No tuvo la más
mínima importancia. Sí, la conocía bastante bien.
“Did you visit at her house? Wa s
it interesting? I should like to know
and hear about the people you met,
and the impressions they made on
you.”
50
—¿Iba a visitarla a su casa?
¿Era bonito el lugar? Me gustaría
que me contara cosas de la gente
que conoció y la impresión que le
causaron.
—¿Iba a visitarla a su casa?
¿Era bonito el lugar? Me gustaría
que me contara cosas de la gente
que conoció y la impresión que le
causaron.
“There are some people who leave
impressions not so lasting as the
imprint of an oar upon the water.”
—Hay gente que deja impresiones
tan poco duraderas como la huella
de un remo en el agua.
—Hay gente que deja impresiones
tan poco duraderas como la huella de
un remo en el agua.
45
55
“Was she such a one?”
—¿Fue ella una de ésas?
“It would be ungenerous for me
—Sería descortés por mi parte
to admit that she was of that order d e c i r q u e e r a d e e s a c l a s e .
Se metió la tabaquera en el
and kind.” He thrust the pouch back 60
in his pocket, as if to put away the b o l s i l l o , c o m o d e j a n d o e l t e m a a u n
subject with the trifle which had lado, junto a la nadería que lo había
s a c a d o a r e l u c i r.
brought it up.
130
—¿Fue ella una de ésas?
—No sería generoso de mi parte decir
que ella era de ese tipo y eje esa clase.
Se metió la tabaquera en el bolsillo, como dejando el tema a un
lado junto a la nadería que lo hab í a s a c a d o a r e l u c i r.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
Arobin dropped in with a
message from Mrs. Merriman, to say
that the card party was postponed on
account of the illness of one of her
children.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Arobin apareció con un mensaje de
la señora Merriman, en el que decía
que la partida de cartas se había
pospuesto por la enfermedad de uno
de los niños.
Arobin apareció con un mensaje de Mrs. Merriman, diciendo que
la partida de cartas se había pospuesto debido a la enfermedad de
uno de los niños.
—Cómo está, Arobin? —dijo
Robert, saliendo de la oscuridad.
—¿Cómo está, Arobin? —dijo
Robert, saliendo de la oscuridad.
“ O h ! L e b r u n . To b e s u r e ! I
[212] —¡Oh, Lebrun, es usted!
heard yesterday you were back. How 10 O í d e c i r a y e r q u e h a b í a v u e l t o .
did they treat you down in ¿Cómo se portaron con usted allá
en México?
Mexique?”
—¡Oh, Lebrun, de modo que es usted! Oí decir ayer que había vuelto.
¿Cómo se portaron con usted allá en
México?
5
“How do you do, Arobin?” said
Robert, rising from the obscurity.
“Fairly well.”
—Muy bien.
—Muy bien.
15
“But not well enough to keep you
there. Stunning girls, though, in Mexico.
I thought I should never get away from
Vera Cruz when I was down there a
couple of years ago.”
20
—Pero no lo bastante bien para
retenerlo. ¡Espléndidas muchachas,
las mexicanas! Pensé que no me iría
j a m á s d e Ve r a c r u z c u a n d o e s t u v e
allí hace dos años.
—Pero no lo bastante bien como para
retenerle. ¡Esplén[174]didas muchachas, las mexicanas! Pensé que no me
iría jamás de Veracruz cuando hace dos
años estuve allá.
“Did they embroider slippers and
tobacco pouches and hat-bands and
things for you?” asked Edna.
—¿Le hicieron zapatillas bordadas,
tabaqueras, bandas para el sombrero y
cosas así? —preguntó Edna.
— ¿ L e h i c i e r o n z a p a t i l l a s b o rdadas, tabaqueras, bandas para el
sombrero y cosas así?
—¡Qué va! No me hicieron
mucho caso. Me temo que ellas me
causaron más impresión a mí que
yo a ellas.
—¡Qué va! No me hicieron
mucho caso. Me temo que ellas
me causaron más impresión a mí
que yo a ellas.
—Entonces, fue usted
afortunado que Robert.
menos
—Entonces, fue usted menos afortunado que Robert.
— ¿ Yo
siempre
soy
menos
“I am always less fortunate than
R o b e r t . H a s h e b e e n i m p a r t i n g 35 afortunado que Robert. ¿Le ha estado
haciendo confidencias?
tender confidences?”
—Yo siempre soy menos afortunado
que Robert. ¿Le ha estado haciendo confidencias?
—Bueno, ya ha tenido que
“I’ve been imposing myself
l o n g e n o u g h , ” s a i d R o b e r t , aguantarme bastante tiempo —dijo
r i s i n g , a n d s h a k i n g h a n d s w i t h 40 R o b e r t , l e v a n t á n d o s e y d a n d o l a
Edna.
“ P l e a s e c o n v e y m y mano a Edna—. Por favor, dé
r e g a r d s t o M r. P o n t e l l i e r w h e n recuerdos de mi parte al señor
Pontellier cuando le escriba.
you write.”
—Bueno, ya ha tenido que aguantarme bastante tiempo —dijo
Robert, levantándose y dando la
m a n o a E d n a — . P o r f a v o r, d é r e cuerdos de mi parte a Mr. Pontellier
cuando le escriba.
He shook hands with Arobin and 45
Dio la mano a Arobin y
salió.
went away.
Dio la mano a Arobin y salió.
—Buen tipo, este Lebrun —
“Fine fellow, that Lebrun,”
said Arobin when Robert had d i j o A r o b i n c u a n d o R o b e r t s e
g o n e . “ I n e v e r h e a r d y o u s p e a k 50 h u b o m a r c h a d o — . N u n c a l e o í
hablar de él.
of him.”
— B u e n t i p o , e s t e L e b r u n — dijo
Arobin cuando Robert se hubo
marchado—. Nunca le oí hablar
de él.
—Lo conocí este verano en
“I knew him last summer at
Grand Isle,” she replied. “Here is G r a n d I s l e — c o n t e s t ó e l l a — .
that photograph of yours. Don’t you 55 A q u í t i e n e e s t a f o t o g r a f í a
suya. ¿No la quiere?
want it?”
—Le conocí este verano en
Grand Isle —contestó ella—.
Aquí tiene esta fotografía suya.
¿No la quiere?
—¿Para qué la voy a querer? Tírela.
“What do I want with it? Throw it away.”
Edna la volvió a dejar
S h e t h r e w i t b a c k o n
t h e t a b l e .
60 s o b r e l a m e s a .
—¿Para qué la voy a querer? Tírela.
Edna la volvió a dejar sobre la
mesa.
—No voy a ir a casa de la
señora Merriman; si la ve, dígaselo; pero quizá sea mejor
—No voy a ir a casa de Mrs.
Merriman; si la ve, dígaselo;
pero quizá sea mejor escribir
25
“Oh! my! no! I didn’t get so deep
in their regard. I fear they made
more impression on me than I made
on them.”
30
“ Yo u w e r e l e s s f o r t u n a t e t h a n
Robert, then.”
“I’m not going to Mrs.
Merriman’s,” she said. “If you see
her, tell her so. But perhaps I had
131
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
better write. I think I shall write
n o w, a n d s a y t h a t I a m s o r r y h e r
child is sick, and tell her not to
count on me.”
tr. de Olivia de Miguel [1986]
escribirle una nota. Creo que le
escribiré para decirle que siento
que el niño esté enfermo, y que
no cuente conmigo.
una nota. Creo que le escribiré
para decirle que siento que el
niño esté enfermo y que no
cuente conmigo.
“It would be a good scheme,” 5
[213] —Es un buen plan —
acquiesced Arobin. “I don’t blame condescendió Arobin—. No la culpo.
you; stupid lot!”
¡Semejante montón de estúpidos!
—Es un buen plan —condescendió
Arobin—. No la culpo. ¡Semejante montón de estúpidos!
Edna opened the blotter, and
Tr a s c o g e r p a p e l y p l u m a , E d n a
h a v i n g p r o c u r e d p a p e r a n d p e n , 10 a b r i ó l a c a r p e t a y e m p e z ó a e s c r i b i r
began to write the note. Arobin lit l a n o t a . A r o b i n e n c e n d i ó u n p u r o y
a cigar and read the evening paper, e m p e z ó a l e e r e l p e r i ó d i c o d e l a
which he had in his pocket.
tarde que llevaba en el bolsillo.
Edna abrió el secante, cogió papel y pluma y empezó a escribir la
nota. Arobin encendió un puro y comenzó a leer el periódico de la tarde que llevaba en el bolsillo.
“What is the date?” she asked. 15
He told her.
—¿Qué día es hoy? —preguntó Edna.
Él se lo dijo.
—¿Qué día es hoy? —preguntó
Edna. Él se lo dijo.
— ¿Q u i e r e p o n e r e s t o e n e l
correo cuando salga?
—¿Quiere poner esto en el correo
cuando salga?
—Claro que sí.
Él le iba leyendo fragmentos del
periódico mientras ella ponía en orden las
cosas de encima de la mesa.
—Claro que sí.
Él le iba leyendo fragmentos del periódico, mientras ella ponía en orden las
cosas de encima de la mesa.
“What do you want to do?” he
a s k e d , t h r o w i n g a s i d e t h e p a p e r.
“Do you want to go out for a walk
or a drive or anything? It would be
a fine night to drive.”
30
—¿Qué le apetece hacer? —preguntó
Alcée, dejando a un lado el periódico—.
¿Quiere caminar, dar un paseo en coche
o cualquier otra cosa? Hace una noche
deliciosa para ir en coche.
—¿Qué le apetece hacer? —preguntó él, dejando a un lado el periódico—.
¿Quiere caminar, dar un paseo en coche,
o cual[175]quier otra cosa? Hace una
noche deliciosa para ir en coche.
“No; I don’t want to do anything
but just be quiet. You go away and
amuse yourself. Don’t stay.”
—No, no quiero nada más que
estar tranquila. Salga y diviértase;
no se quede.
—No, no quiero nada más que
estar tranquila. Salga y diviértase;
no se quede.
—Me iré si no me queda más remedio;
pero no me divertiré. ¿Ya sabe que sólo
vivo cuando estoy cerca de usted.
—Me iré, si no me queda más remedio; pero no me divertiré. Ya sabe que sólo
vivo cuando estoy cerca de usted.
H e s t o o d u p t o b i d h e r g o o d 40
Se levantó para darle las buenas
night.
noches.
Se levantó para darle las buenas
noches.
“Is that one of the things you
always say to women?”
—¿Es eso lo que dice siempre a
las mujeres?
—¿Es eso lo que dice siempre a las
mujeres?
“I have said it before, but I
—Lo he dicho otras veces, pero
don’t think I ever came so near no creo que jamás fuera tan cierto
meaning it,” he answered with como ahora —contestó con una
a smile. There were no warm sonrisa. No había luces cálidas en
l i g h t s i n h e r e y e s ; o n l y a 50 s u s o j o s . T a n s ó l o u n a m i r a d a
d r e a m y, a b s e n t l o o k .
ausente y soñadora—.
—Lo he dicho otras veces, pero
n o c r e o q u e j a m á s f u e r a t a n c i e rto como ahora —contestó con una
sonrisa. No había luces cálidas en
s u s o j o s . Ta n s ó l o u n a m i r a d a a u sente y soñadora.
“Good night. I adore you. B u e n a s
n o c h e s .
L a
Sleep well,” he said, a n d h e a d o r o . D u e r m a b i e n —
k i s s e d
h e r
h a n d
a n d 55 d i j o
é l .
L e
b e s ó
l a
w e n t a w a y.
m a n o y s a l i ó .
—Buenas noches. La
adoro. Duerma bien —
dijo él. Le besó la mano
y salió.
She stayed alone in a kind of
Edna se quedó a solas en una
r e v e r i e — a s o r t o f s t u p o r. St e p e s p e c i e d e e n s u e ñ o , c o m o [ 2 1 4 ]
b y s t e p s h e l i v e d o v e r e v e r y 60 a s o m b r a d a . R e v i v i ó p a s o a p a s o
instant of the time she had been cada instante que había pasado
with Robert after he had entered c o n R o b e r t d e s d e q u e e n t r ó p o r
M a d e m o i s e l l e R e i s z ’ s d o o r. S h e l a p u e r t a d e m a d e m o i s e l l e
recalled his words, his looks. Reisz. Rememoró sus palabras,
Edna permaneció sola en una
especie de ensueño, como asombrada. Revivió paso a paso cada
instante de tiempo que había pasado con Robert desde que entró por la puerta de Mad e m o i s e l l e R e i s z . R ememoró sus
“Will you mail this for me when
you go out?”
20
“ C e r t a i n l y . ” He read to
her little bits out of the
n e w s p a p e r, w h i l e s h e s t r a i g h t e n e d
things on the table.
25
35
“I’ll go away if I must; but I
shan’t amuse myself. You know that
I only live when I am near you.”
45
132
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
How few and meager they sus miradas. ¡Qué escasas y
h a d b e e n f o r h e r h u n g r y poco sustanciosas habían sido
heart!
A
vision—a para su hambriento corazón!
t r a n s c e n d e n t l y s e d u c t i v e Ante ella apareció la imagen de
vision of a Mexican girl una
muchacha
mexicana
arose before her.
S h e 5 extraordinariamente seductora.
writhed with a jealous pang. Se retorció con una punzada de
S h e w o n d e r e d w h e n he would c e l o s . S e p r e g u n t ó c u á n d o
come back. He had not said he volvería a verlo. No había dicho
would come back. She had been que volvería. Había estado con
w i t h h i m , h a d h e a r d h i s v o i c e 10 é l , h a b í a e s c u c h a d o s u v o z y
and touched his hand. But some tocado su mano. Pero, en cierto
way he had seemed nearer to her modo, lo sentía más lejano que
off there in Mexico.
cuando estaba en México.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
palabras, sus miradas. ¡Qué escasas
y poco sustanciosas le habían resultado a su hambriento corazón! A n t e
ella apareció la imagen de una
muchacha mexicana extraordinariamente seductora. Se retorció
con una punzada de celos. Se preguntó cuándo volvería a verle.
No había dicho que volvería.
Había estado con él, había escuchado su voz y tocado su
mano. Pero en cierto modo lo
sentía más lejano que cuando
estaba en México.[176]
15
20
XXXV
The morning was full of
sunlight and hope. Edna could
see before her no denial—only the
p r o m i s e o f e x c e s s i v e j o y. S h e l a y
in bed awake, with bright eyes full
of speculation. “He loves you,
poor fool.” If she could but get
that conviction firmly fixed in her
mind, what mattered about the
rest? She felt she had been
childish and unwise the night
before in giving herself over to
d e s p o n d e n c y. S h e r e c a p i t u l a t e d
the motives which no doubt
e x p l a i n e d R o b e r t ’s r e s e r v e . T h e y
were not insurmountable; they
would not hold if he really loved
her; they could not hold against
her own passion, which he must
come to realize in time. She
pictured him going to his business
that morning. She even saw how
he was dressed; how he walked
down one street, and turned the
corner of another; saw him
bending over his desk, talking to
people who entered the office,
going to his lunch, and perhaps
watching for her on the street. He
would come to her in the
afternoon or evening, sit and roll
his cigarette, talk a little, and go
away as he had done the night
before. But how delicious it
would be to have him there with
her! She would have no regrets,
nor seek to penetrate his reserve
if he still chose to wear it.
Edna ate her breakfast only half
25
30
35
40
45
50
55
60
XXXV
XXXV
La mañana rebosaba de sol y
esperanza. No había negativas ante
Edna, sino sólo promesas de
f e l i c i d a d . ¿ Ya c í a e n l a c a m a ,
despierta, con los ojos brillantes e
inquisidores. «Robert la ama, pobre
infeliz.» Si pudiera lograr que esa
convicción
arraigara
en
su
pensamiento, ¿qué iba a importarle
todo lo demás? Se daba cuenta de lo
infantil e imprudente que había sido
la noche anterior, entregándose al
desaliento. Intentó hacer recuento
de los motivos que, sin duda,
explicaban la reserva de Robert. No
eran obstáculos insuperables. Si
realmente la amara, no se
sostendrían en pie; tampoco resistirían frente a la pasión que ella
sentía y de la que él se daría cuenta
a medida que pasara el tiempo. Se lo
imaginó camino de la oficina
a q u e l l a m a ñ a n a . Vi o i n c l u s o c ó m o
iba vestido; [215] cómo bajaba por
una calle y daba la vuelta a la
esquina; lo vio inclinándose sobre
su mesa de despacho, hablando a la
gente que entraba en la oficina,
yendo a comer y tal vez buscándola
p o r l a c a l l e . Ve n d r í a a v e r l a p o r l a
tarde o al anochecer; se sentaría a
liar su cigarrillo, charlaría un poco,
y se marcharía como la noche
pasada. Pero ¡qué maravilloso sería
que estuviera allí con ella! No se
lamentaría, ni trataría de ‘entender
sus reservas, en el caso de que aún
las tuviera.
La mañana rebosaba de sol y
esperanza. No había negativas ante
Edna, sino sólo promesas de felic i d a d . Ya c í a e n l a c a m a , d e s p i e rta, con los ojos brillantes e
inquisidores. «Robert la ama, pobre infeliz». Si pudiera lograr que
esa convicción arraigara en su
m e n t e, ¿ q u é i b a a i m p o r t a r l e t o d o
lo demás? Se daba cuenta de lo infantil e imprudente que había sido
l a n o c h e a n t e r i o r, e n t r e g á n d o s e a l
desaliento. Intentó hacer un recuento de los motivos que, sin duda, explicaban la reserva de Robert. No
eran obstáculos insuperables. Si
realmente la amara, no se tendrían
e n p i e ; t a m p o c o p o d r í a n m a n t e n e rs e frente a la pasión que ella sentía
y de la que él llegaría a darse cuenta a medida que pasara el tiempo.
Se lo imaginó camino de la oficina
a q u e l l a m a ñ a n a . Vi o i n c l u s o c ó m o
iba vestido; cómo bajaba por una
calle y daba la vuelta a la esquina;
lo vio inclinándose sobre su mesa
de despacho, hablando a la gente
que entraba en la oficina, yendo a
comer y tal vez buscándola por la
c a l l e . Ve n d r í a a v e r l a p o r l a t a r d e
o al anochecer; se sentaría a liar su
cigarrillo, charlaría un poco, y se
marcharía como la noche pasada.
¡Pero que maravilloso sería que estuviera allí con ella! No se lamentaría, ni trataría de entender sus
reservas, en el caso de que aún las
tuviera.
E d n a d e s a y u n ó a m e d i o v e s t i r. L a
Edna desayunó a medio vestir. La
133
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
dressed. The maid brought her a doncella trajo una carta garabateada
delicious printed scrawl from Raoul, d e R a o u l , e x p r e s á n d o l e s u a m o r ,
expressing his love, asking her to p i d i e n d o q u e l e e n v i a r a b o m b o n e s y
send him some bonbons, and telling c o n t á n d o l e q u e a q u e l l a m a ñ a n a h a b í a
her they had found that morning ten e n c o n t r a d o d i e z c e r d i t o s c h i q u i t i n e s
tiny white pigs all lying in a row 5 t u m b a d o s e n f i l a j u n t o a l a c e r d a
beside Lidie’s big white pig.
blanca de Lidie.
doncella trajo una carta garabateada
de Raoul, expresándole su amor, pidiendo que le enviara bombones y
contándole que aquella mañana había
[177] encontrado diez cerditos
chiquitines tumbados en fila junto a
la cerda blanca de Lidie.
A letter also came from her
Ta m b i é n l l e g ó u n a c a r t a d e s u
husband, saying he hoped to be marido, diciéndole que esperaba
b a c k e a r l y i n M a r c h , a n d t h e n 10 e s t a r d e v u e l t a a p r i m e r o s d e
they would get ready for that marzo, y entonces sería buen
journey abroad which he had momento para emprender el viaje
promised her so long, which he a l e x t r a n j e r o q u e l e h a b í a
felt now fully able to afford; he p r o m e t i d o h a c í a t i e m p o y q u e
f e l t a b l e t o t r a v e l a s p e o p l e 15 a h o r a , p o r f i n , p o d r í a c o s t e a r ;
should, without any thought of viajarían como Dios manda, sin
small economies—thanks to his escatimar en pequeñeces, gracias a
r e c e n t s p e c u l a t i o n s i n W a l l s u s ú l t i m a s e s p e c u l a c i o n e s e n Wa l l
Street.
Street.
Ta m b i é n l l e g ó u n a c a r t a d e s u
marido, diciéndole que esperaba
e s t a r d e v u e l t a a p r i m e r o s d e m a rzo, y entonces sería el momento
adecuado para emprender el viaje
al extranjero que le había prometido hacía tiempo y que ahora, por
fin, podría costear; viajarían
como Dios manda, sin escatimar
en pequeñeces, gracias a sus últim a s e s p e c u l a c i o n e s e n Wa l l
St r e e t .
20
M u c h t o h e r s u r p r i s e s h e Con gran sorpresa recibió una nota
received a note from Arobin, de Arobin, escrita desde el club, a
w r i t t e n a t m i d n i g h t f r o m t h e c l u b . m e d i a n o c h e . Te n í a p o r o b j e t o d e I t w a s t o s a y g o o d m o r n i n g t o h e r, s e a r l e l o s b u e n o s d í a s , e s p e r a n d o
t o h o p e s h e h a d s l e p t w e l l , t o 25 q u e
hubiera
dormido
bien,
assure her of his devotion, which reafirmando su devoción por ella y
he trusted she in some faintest c o n f i a n d o s e r c o r r e s p o n d i d o ,
manner returned.
aunque fuese superficialmente.
Con gran sorpresa recibió una nota
de Arobin, escrita desde el club, a
m e d i a n o c h e . Te n í a p o r o b j e t o d e searle los buenos días, esperando
q u e h u b i e r a d o r m i d o b i e n , r e a f i rmando su devoción hacia ella y
confiando ser correspondido, aunque fuese superficialmente.
All these letters were pleasing to 30
Las cartas fueron todas de su
her. She answered the children in a a g r a d o . C o n t e s t ó a l o s n i ñ o s d e
cheerful frame of mind , promising u n
modo
jovial,
them bonbons, and congratulating p r o m e t i é n d o l e s b o m b o n e s y
them upon their happy find of the f e l i c i t á n d o l e s p o r e l f e l i z
little pigs.
35 h a l l a z g o d e l o s c e r d i t o s .
Las cartas fueron todas de
su agrado. Contestó a los niños
de u n m o d o j o v i a l , p r o m e t i é n doles bombones y felicitándoles por el feliz hallazgo de los
cerditos.
She answered her husband with
[216] Contestó a su marido con
friendly evasiveness, —not with c a r i ñ o s a s e v a s i v a s , n o c o n l a
any fixed design to mislead him, intención de engañarle, sino porque
o n l y b e c a u s e a l l s e n s e o f r e a l i t y 40 e l m á s m í n i m o s e n t i d o d e l a r e a l i d a d
had gone out of her life; she had había desaparecido de su vida; se
abandoned herself to Fate, and había abandonado al destino, y
awaited the consequences with esperaba
indiferente
las
i n d i ff e r e n c e .
consecuencias.
Contestó a su marido con cariñosas evasivas, no con la intención de engañarle, sino porque el
más mínimo sentido de la realidad había desaparecido de su
vida; se había abandonado al
Destino, y esperaba indiferente
las consecuencias.
45
To A r o b i n ’s n o t e s h e m a d e n o
reply. She put it under Celestine’s
stove-lid.
No contestó la nota de
Arobin. La echó al fuego de la
cocina.
No contestó la nota de
Arobin. La echó al fuego de
la cocina.
Edna worked several hours with 50
Edna trabajó durante horas con
much spirit. She saw no one but a g r a n a n i m a c i ó n . N o v i o m á s q u e a
picture dealer, who asked her if it u n m a r c h a n t e d e c u a d r o s , q u e l e
were true that she was going abroad p r e g u n t ó s i e r a c i e r t o q u e i b a a
to study in Paris.
estudiar a París.
Edna trabajó durante horas con
gran animación. No vio más que a
un marchante de cuadros, que le preguntó si era cierto que iba a estudiar a París.
55
She said possibly she might,
and he negotiated with her for
some Parisian studies to reach
him in time for the holiday trade
in December.
60
Edna
le
respondió
que
posiblemente iría, y acordaron que
hiciera unos cuantos estudios de París
con el fin de que llegaran a tiempo
p a r a l a s v e n t a s d e Navidad .
Edna le respondió que posiblemente iría, y acordaron que ella hiciera unos cuantos estudios de París
con el fin de que llegaran a tiempo
para las ventas de Navidades.
R o b e r t d i d n o t c o m e t h a t d a y.
She was keenly disappointed. He did
not come the following day, nor the
Robert no fue a verla aquel día.
Edna
estaba
profundamente
d e s i l u s i o n a d a . Ta m p o c o f u e a l d í a
Robert no vino aquel día. Edna estaba profundamente desilusionada.
Tampoco vino al día siguiente, ni al
134
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
next. Each morning she awoke with siguiente, ni al otro. Cada mañana se
hope, and each night she was a prey despertaba con esperanza y cada noche
to despondency. She was tempted to l a a c o m e t í a e l d e s a l i e n t o . S e n t í a
seek him out. But far from yielding tentaciones de buscarlo; pero, lejos de
to the impulse, she avoided any ceder al impulso, evitaba cualquier
occasion which might throw her in 5 ocasión que la pusiera en el camino de
h i s w a y.
S h e d i d n o t g o t o Robert. No fue a casa de mademoiselle
Mademoiselle Reisz’s nor pass by Reisz ni pasó por delante de la casa de
M a d a m e L e b r u n ’s , a s s h e m i g h t madame Lebrun, como habría hecho si
have done if he had still been in é l s e h u b i e r a e n c o n t r a d o a ú n e n
Mexico.
10 México.
otro. Cada mañana se despertaba c o n
esperanza y cada noche—le acomet í a e l desaliento . S e n t í a t e n t a ciones
de buscarlo; pero, lejos de ceder al
impulso, evitaba cualquier ocasión que
la pusiera en el camino de Robert. N o
f u e a c a s a d e Mademoiselle Reisz
ni pasó junto a la casa de Madame
Lebrun, como habría podido hacer
si él se hubiera encontrado aún en
México.
Una noche Arobin la instó a
que le acompañara en su coche de
caballos y se dirigieron hacia al
lago por la carretera de Shell.
Los caballos eran briosos e
incluso un poco indómitos. A
Edna le gustaba el trote rápido
c o n e l q ue corrían y el sonido seco
y cortante de los cascos en el firme
de la carretera. No pararon a comer
n i a b e b e r. A r o b i n n o [ 2 1 7 ] e r a
temerario. Pero comieron y bebieron
cuando, al a t a r d e c e r, l l e g a r o n a l
pequeño comedor de Edna.
______ ________ _______________
________ ________.
Cuando una noche Arobin le instó a que le acompañara en [178] su
coche de caballos, se dirigieron hacia al lago por la carretera de Shell.
Los caballos eran briosos e incluso
un poco indómitos. A E d n a l e g u s taba el trote rápido con el que corrían y el sonido seco y cortante de
los cascos en el firme de la carretera. N o pararon a comer ni a beber.
A r o b i n
n o
e r a
t e m e r a r i o . P e r o c o m i er o n y
bebieron cuando, al atardecer, llegaron
al pequeño comedor de Edna ______
X ________ _______________ ________
________.
I t w a s l a t e w h e n h e l e f t h e r. I t
Era ya tarde cuando él se marchó.
w a s g e t t i n g t o b e m o r e t h a n a 30 La insistencia de Arobin por verla y
p a s s i n g w h i m w i t h A r o b i n t o s e e estar con ella se estaba convirtiendo en
h e r a n d b e w i t h h e r. H e h a d algo más que un capricho pasajero.
d e t e c t e d t h e l a t e n t s e n s u a l i t y , Había detectado la sensualidad latente
which unfolded under his delicate en ella, que, como un adormecido
s e n s e o f h e r n a t u r e ’s r e q u i r e m e n t s 35 c a p u l l o a r d i e n t e y s e n s i b l e , é l a b r í a
l i k e a t o r p i d , t o r r i d , s e n s i t i v e con su fina intuición de las exigencias
blossom.
de la naturaleza de Edna.
Era ya tarde cuando él se marchó. La
insistencia de Arobin por verla y permanecer junto a ella se estaba convirtiendo
en algo más que un capricho pasajero.
Robert había detectado la sensualidad
latente en ella, que, como un adormecido capullo ardiente y sensible, él abría
con su fina intuición de las exigencias de
la naturaleza de Edna.
There was no despondency
Cuando aquella noche se quedó
w h e n s h e f e l l a s l e e p t h a t n i g h t ; 40 dormida, no había desaliento en ella;
nor was there hope when she awoke tampoco había esperanza cuando despertó
in the morning.
por la mañana.
Cuando aquella noche se quedó dormida no había desaliento en ella; tampoco había esperanza cuando despertó
por la mañana. [179]
When Arobin, one night,
u rg e d h e r t o d r i v e w i t h h i m , s h e
went—out to the lake, on the
S h e l l R o a d . H i s h o r s e s w e r e 15
f u l l of mettle, and even a little
u n m a n a g e a b l e . She liked the
rapid gait at wh ich they spun along,
and the quick, sharp sound of the horses’
hoofs on the hard road. They did not 20
stop anywhere to eat or to drink .
Arobin was not needlessly
imprudent. But th e y a t e a n d
they drank when they regained
E d n a ’ s l i t t l e d i n i n g - r o o m — w h i c h 25
w a s c o m p a r a t i v e l y e a r l y in the
X
evening.
45
XXXVI
XXXVI
XXXVI
50
There was a garden out in the
Había un jardín en las afueras; un
suburbs; a small, leafy corner, with rinconcito frondoso, con unas cuantas
a few green tables under the orange mesas verdes bajo los naranjos. Una gata
trees. An old cat slept all day on vieja se pasaba todo el día dormitando
the stone step in the sun, and an old 55 a l s o l s o b r e u n e s c a l ó n d e p i e d r a
mulatresse slept her idle hours away y u n a v i e j a m u l a t r e s s e d o r m í a a
in her chair at the open window, till, r a t o s p e r d i d o s e n u n a s i l l a ,
some one happened to knock on one j u n t o a l a v e n t a n a a b i e r t a , h a s t a
of the g r e e n t a b l e s . S h e h a d m i l k q u e a l g u i e n g o l p e a b a u n a d e l a s
and cream cheese to sell, and bread 60 m e s a s v e r d e s . V e n d í a l e c h e y
a n d b u t t e r. T h e r e w a s n o o n e w h o q u e s o f r e s c o , p a n y m a n t e q u i l l a .
c o u l d m a k e s u c h e x c e l l e n t c o ff e e N o h a b í a n a d i e q u e h i c i e r a
or fry a chicken so golden brown m e j o r c a f é n i d o r a r a e l p o l l o
as she.
como ella.
135
Había un jardín en las afueras; un
rinconcito frondoso, con cunas pocas
mesas verdes bajo los naranjos. Un
gato viejo dormitaba al sol, durante
todo el día, sobre un escalón de piedra, y una vieja mulatresse pa s a b a
los ratos perdidos durmiendo ‘en
u n a s i l l a j u n t o a l a v e n t a n a a b i e rta, hasta que alguien golpeaba
u n a d e l a s m e s a s v e r d e s . Ve n d í a
leche y queso fresco, pan y
m a n tequilla. No había nadie que hiciera mejor café, ni dorara el pollo
como ella.
Chopin’s Awakening
dissipation debauchery, libertinaje
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
The place was too modest to
Era un lugar demasiado sencillo
attract the attention of people of para llamar la atención de la gente
f a s h i o n , a n d s o q u i e t a s t o h a v e elegante y lo suficientemente tranquilo
escaped the notice of those in search p a r a p a s a r i n a d v e r t i d o a l o s q u e
of pleasure and dissipation . Edna 5 buscaban diversión y juerga. Edna lo
had discovered it accidentally one había descubierto por casualidad, un
day when the high-board gate stood día en que la [218] enorme puerta de
a j a r. S h e c a u g h t s i g h t o f a l i t t l e t a b l i l l a s h a b í a q u e d a d o e n t r e a b i e r t a .
g r e e n t a b l e , b l o t c h e d w i t h t h e Vislumbró una mesita verde, moteada
checkered
sunlight
t h a t 10 por la luz del sol, que, filtrándose a
f i l t e r e d t h r o u g h the quivering cuadritos por entre las hojas
l e a v e s o v e r h e a d . Wi t h i n s h e h a d temblorosas, caía sobre ella. Dentro se
f o u n d t h e s l u m b e r i n g m u l a t re s s e , había encontrado con la somnolienta
the drowsy cat, and a glass of milk m u l a t re s s e , l a g a t a a d o r m e c i d a y u n
which reminded her of the milk she 15 vaso de leche que le recordaba la que
had tasted in Iberville.
había probado en Iberville.
Era un lugar demasiado sencillo
para llamar la atención de la gente elegante, y lo suficientemente tranquilo
para pasar inadvertido a los que buscaban diversión y juerga. Edna lo había descubierto por casualidad, un día
en que la enorme puerta de tablilla había quedado entreabierta. Vislumbró
una mesita verde, moteada por la luz
del sol, que caía sobre ella, filtrándose
a cuadritos por entre las hojas temblorosas. Dentro se había encontrado
con la somnolienta mulatresse, el gato
adormecido y un vaso de leche que le
recordaba la que había probado en
Iberville.
She often stopped there during
A menudo se detenía allí durante
her perambulations; sometimes sus paseos; a veces se llevaba un
taking a book with her, and sitting 20 l i b r o y, s i e l l u g a r e s t a b a d e s i e r t o ,
an hour or two under the trees when s e s e n t a b a u n a o d o s h o r a s b a j o l o s
she found the place deserted. Once á r b o l e s . A l l í h a b í a c e n a d o s o l a e n
or twice she took a quiet dinner u n p a r d e o c a s i o n e s , d e s p u é s d e
there alone, having instructed avisar a Célestine de que no
Celestine beforehand to prepare no 25 p r e p a r a s e l a c e n a e n c a s a . E r a e l
dinner at home. It was the last place ú l t i m o l u g a r d e l a c i u d a d e n e l q u e
in t h e c i t y wh e r e s h e w o u ld h av e h u b i e r a e s p e r a d o e n c o n t r a r s e c o n
expected to meet any one she knew. a l g u i e n c o n o c i d o .
A menudo se detenía allí durante sus paseos; a veces se llevaba un
l i b r o y, s i e l l u g a r e s t a b a d e s i e r t o ,
se sentaba una o dos horas bajo los
árboles. Allí había cenado sola en
un par de ocasiones, después de
avisar a Celestine para que no
preparase la cena en casa. Era el
último lugar de la ciudad en el que
hubiera esperado encontrarse con
alguien conocido.
S t i l l s h e w a s n o t a s t o n i s h e d 30 A u n a s í , n o s e s o r p r e n d i ó
when, as she was partaking of a demasiado cuando, u n a t a r d e c e r ,
modest dinner late in the afternoon, m i e n t r a s t o m a b a u n a c e n a s e n c i l l a ,
looking into an open book, stroking h o j e a n d o u n l i b r o y a c a r i c i a n d o
the cat, which had made friends with a l a g a t a , q u e s e h a b í a
her—she was not greatly astonished 35 h e c h o m u y a m i g a s u y a , v i o
to see Robert come in at the tall e n t r a r a R o b e r t p o r l a g r a n
garden gate.
puerta del jardín.
Aun así, no se sorprendió dem a siado cuando, un atardecer, mientras
tomaba [180] una cena sencilla, h o jeando un libro y acariciando
al gato, que se había hecho
muy amigo suyo, vio entrar a
Robert por la gran puerta del
jardín.
“I am destined to see you only by
—Está visto que sólo me tropiezo con
accident,” she said, shoving the cat 40 u s t e d p o r c a s u a l i d a d — d i j o E d n a ,
o ff t h e c h a i r b e s i d e h e r. H e w a s empujando a la gata fuera de la silla que
s u r p r i s e d , i l l a t e a s e , a l m o s t tenía al lado. Él se sorprendió, incómodo
embarrassed at meeting her thus so y casi violento al encontrarse con ella tan
inesperadamente.
unexpectedly.
—Está visto que sólo me tropiezo
con usted por casualidad —dijo Edna,
empujando al gato, fuera de la silla
que tenía al lado. Él se sorprendió, incómodo y casi violento al encontrarse
con ella tan inesperadamente.
45
“D o y o u c o m e h e r e o f t e n ? ” h e
asked.
— ¿ Vi e n e a q u í a m e n u d o ? —
preguntó.
—Casi vivo aquí —respondió ella.
“I almost live here,” she said.
—¿Viene aquí a menudo? —preguntó.
—Casi vivo aquí —respondió ella.
50
— ¿ Yo m e pasaba p o r a q u í c o n
frecuencia a tomar una taza del buen café
de Catiche. Ésta es la primera vez que
vengo desde que regresé.
—Yo solía pasarme por aquí con
frecuencia, a tomar una taza del buen
café de Catiche. Esta es la primera vez
que vengo desde que regresé.
—Pídale un plato y comparta mi
“She’ll bring you a plate,
a n d y o u w i l l s h a r e m y d i n n e r . cena. Siempre hay suficiente para dos
T h e r e ’ s a l w a y s e n o u g h f o r y hasta para tres.
[219] Al verlo, Edna había
two—even three.” Edna had
i n t e n d e d t o b e i n d i f f e r e n t a n d 60 t r a t a d o d e m o s t r a r s e i n d i f e r e n t e y
as reserved as he when she tan reservada como él; había
met him; she had reached the tomado esta decisión tras la
determination by a laborious laboriosa serie de razonamientos
train of reasoning, incident to one q u e a c o m p a ñ a b a n s u s e s t a d o s d e
—Pídale un plato y comparta mi
cena. Siempre hay suficiente para dos,
y hasta para tres.
Al verlo, Edna había tratado de mostrarse indiferente y
tan reservada como él; había
tomado esta decisión tras la
laboriosa serie de razonamientos que acompañaban sus
“I used to drop in very often
for a cup of Catiche’s good
coffee. This is the first time
since I came back.”
55
136
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
of her despondent moods. But her
resolve melted when she saw him ,
seated there beside her un the little
garden, before designing Providence
had led him into her path.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
depresión. Pero sus propósitos se
diluyeron cuando lo vio ante ella,
sentado a su lado en el pequeño jardín, como si un designio divino lo
hubiera puesto en su camino.
estados de depresión. Pero
sus propósitos se diluyeron cuando lo
vio ante ella, sentado a su lado en el
pequeño jardín, como si un designio divino lo hubiera puesto en su camino.
—¿Por qué me ha evitado,
Robert? —preguntó, cerrando
el libro abierto sobre la
mesa.
—¿Por qué se ha mantenido alejado de mí , Robert? —preguntó, cerrando el libro abierto sobre la
mesa.
“Why are you so personal, Mrs.
—¿Por qué es usted tan directa,
Pontellier? Why do you force me to señora Pontellier? ¿Por qué me obliga
idiotic subterfuges?” he exclaimed usted a utilizar subterfugios estúpidos?
with sudden warmth . “I suppose —exclamó él, con ardor repentino—.
there’s no use telling you I’ve been 15 Supongo que no sirve de nada decirle que
very busy, or that I’ve been sick, or he estado muy ocupado, o enfermo, o que
that I’ve been to see you and not fui a verla y no la encontré en casa. Por
found you at home. Please let me off favor, no me castigue obligándome a
with any one of these excuses.”
darle una de estas excusas.
—¿Por qué es usted tan directa, Mrs.
Pontellier? ¿Por qué me obliga usted a
utilizar subterfugios estúpidos? —exclamó él, con ardor repentino—. Supongo
que no sirve de nada decirle que he estado muy ocupado, o enfermo, o que fui
a verla y no la encontré en casa. Por favor, no me castigue obligándome a darle una de estas excusas.
5
“Why have you kept away
from me, Robert?” she asked,
closing the book that lay open
upon the table.
10
20
“ Yo u a r e t h e e m b o d i m e n t o f
—Es usted la personificación del
s e l f i s h n e s s , ” s h e s a i d . “ Yo u s a v e e g o í s m o — d i j o E d n a — . S e g u a r d a
y o u r s e l f s o m e t h i n g — I d o n ’t k n o w a l g o , n o s é q u é , p e r o h a y a l g ú n
what—but there is some selfish motivo egoísta; y por autocompasión
motive, and in sparing yourself you 25 n o s e p a r a a c o n s i d e r a r p o r u n
never consider for a moment what momento lo que yo pienso o cómo
I think, or how I feel your neglect m e s i e n t o c o n s u a b a n d o n o e
a n d i n d i ff e r e n c e . I s u p p o s e t h i s i s i n d i f e r e n c i a . S u p o n g o q u e u s t e d d i r á
what you would call unwomanly; que esto es impropio de una mujer,
b u t I h a v e g o t i n t o a h a b i t o f 30 p e r o h e a d o p t a d o l a c o s t u m b r e d e
e x p r e s s i n g m y s e l f . I t d o e s n ’t decir lo que pienso. No me importa
matter to me, and you may think me y, s i l e p a r e c e , p u e d e p e n s a r q u e s o y
poco femenina.
unwomanly if you like.”
—Es usted la personificación del
egoísmo —dijo Edna—. Se guarda
algo, no sé qué, pero hay algún motivo egoísta; y por autocompasión
no se para a considerar por un momento lo que yo pienso, o cómo me
siento con su abandono e indiferencia. Supongo que usted dirá que esto
es impropio de una mujer; pero he
adoptado la costumbre de decir lo
que pienso. No me importa, y, si le
parece, puede pensar que soy poco
femenina.
—No; sólo pienso que es usted
“ N o ; I o n l y t h i n k y o u c r u e l , a s 35
I s a i d t h e o t h e r d a y. M a y b e n o t c r u e l , t a l c o m o l e d i j e e l o t r o d í a .
que
no
lo
sea
intentionally cruel; but you seem P u e d e
to be forcing me into disclosures intencionadamente, pero parece que
which can result in nothing; as if quiera forzarme a declaraciones que
y o u w o u l d h a v e m e b a r e a w o u n d 40 n o s e r v i r í a n d e n a d a , c o m o s i m e
for the pleasure of looking at it, obligase a destapar una herida [220]
without the intention or power of por el placer de contemplarla, sin
healing it.”
intención ni poder para curarla.
—No; sólo pienso que es usted
cruel, tal como le dije el otro [181]
día. Puede que no lo sea intencionadamente; pero parece que quiera forzarme a declaraciones que no servirían de nada; como si me obligase a
destapar una herida por el placer de
contemplarla, sin intención ni poder
para curarla.
“ I ’ m s p o i l i n g y o u r d i n n e r , 45
—Le estoy estropeando la cena, Robert;
Robert; never mind what I say. You no tome en cuenta lo que le digo. No ha
h a v e n ’t e a t e n a m o r s e l . ”
probado bocado.
—Le estoy estropeando la cena,
Robert; no tome en cuenta lo que le
digo. No ha probado bocado.
“I only came in for a cup of
—Sólo vine a tomar una taza de café.
coff e e . ” H i s s e n s i t i v e f a c e w a s a l l 50 —Su delicado rostro estaba desfigurado por
disfigured with excitement.
la agitación.
—Sólo vine a tomar una taza de café
—su rostro delicado estaba desfigurado por la agitación.
“Isn’t this a delightful place?”
—¿Verdad que es un sitio encantador?
s h e r e m a r k e d . “ I a m s o g l a d i t h a s —observó ella—. Estoy tan contenta de
n e v e r a c t u a l l y b e e n d i s c o v e r e d . I t 55 que no lo hayan descubierto... ¡Se está
i s s o q u i e t , s o s w e e t , h e r e . D o tan tranquilo y tan a gusto aquí! ¿Se da
y o u n o t i c e t h e r e i s s c a r c e l y a cuenta de que apenas se oye un ruido?
s o u n d t o b e h e a r d ? I t ’s s o o u t o f Queda bastante alejado del camino y
t h e w a y ; a n d a g o o d w a l k f r o m t h e desde el coche hay un buen paseo. Sin
c a r.
H o w e v e r , I d o n ’ t m i n d 60 embargo, a mí no me molesta pasear.
w a l k i n g . I a l w a y s f e e l s o s o r r y Siempre he compadecido a las mujeres a
f o r w o m e n w h o d o n ’t l i k e t o w a l k ; las que no les gusta andar. Se pierden
t h e y m i s s s o m u c h — s o m a n y r a r e tantas cosas, tantos pequeños y extraños
l i t t l e g l i m p s e s o f l i f e ; a n d w e retazos de vida; y nosotras, las mujeres,
—¿Verdad que es un sitio encantador? —observó ella—. Estoy tan contenta de que en realidad no lo hayan
descubierto. ¡Se está tan tranquilo y tan
a gusto aquí! ¿Se da cuenta de que apenas se oye un ruido? Queda bastante alejado del camino y desde el coche hay
un buen paseo. Sin embargo, a mí no me
importa pasear. Siempre he compadecido a las mujeres a quienes no les gusta
andar. Se pierden tantas cosas, tanto pequeños y extraños retazos de vida; y no-
137
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
women learn so little of life on the
whole.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
aprendemos tan poco de la vida en
general...
sotras, las mujeres, aprendemos tan
poco de la vida en general...
“ C a t i c h e ’s c o ff e e i s a l w a y s h o t . E l c a f é d e C a t i c h e e s t á s i e m p r e
I d o n ’t k n o w h o w s h e m a n a g e s i t , c a l i e n t e — p r o s i g u i ó E d n a — . N o s é
h e r e i n t h e o p e n a i r. C e l e s t i n e ’s 5 cómo se las arregla aquí, al aire libre.
c o ff e e g e t s c o l d b r i n g i n g i t f r o m El café de Célestine se enfría mientras
t h e k i t c h e n t o t h e d i n i n g - r o o m . lo lleva de la cocina al comedor. ¡Tr e s
Three l u m p s! How can you drink it terrones! ¿Cómo puede tomárselo tan
s o s w e e t ? Ta k e s o m e o f t h e cr ess d u l c e ? C o j a u n o s b e r r o s c o n l a
w i t h y o u r c h o p ; i t ’s s o b i t i n g a n d 10 c h u l e t a , e s t á n p i c a n t e s y f r e s c o s .
c r i s p . T h e n t h e r e ’s t h e a d v a n t a g e A d e m á s , t i e n e l a v e n t a j a d e p o d e r
of being able to smoke with your fumar mientras se toma uno el café
coffee out here. Now, in the city— aquí afuera. Ahora, en la ciudad... Pero
a r e n ’t y o u g o i n g t o s m o k e ? ”
¿no va usted a fumar?
—El café de Catiche está siempre
caliente —prosiguió Edna—. No sé
cómo se las arregla aquí, al aire libre.
El café de Celestine se enfría mientras
lo trae de la cocina al comedor. ¡Tres
terrones! ¿Cómo puede tomárselo tan
dulce? Coja unos berros con la chuleta, están tan picantes y frescos. Además, tiene la ventaja de poder fumar
mientras se toma uno el café aquí afuera. Ahora, en la ciudad... pero ¿no va
usted a fumar?
15
“After a while,” he said, laying
a cigar on the table.
—Dentro de un momento —dijo
Robert, poniendo un puro sobre la mesa.
—Dentro de un momento —dijo, poniendo un puro sobre la mesa.
“Who gave it to you?” she
—¿Quién se lo ha dado? —dijo ella,
laughed.
20 riendo.
—¿Quién se lo ha dado? —dijo ella,
riendo.
“I bought it. I suppose
—Lo compré. Supongo que me
I ’ m g e t t i n g r e c k l e s s ; I estoy
convirtiendo
en
un
b o u g h t a w h o l e b o x . ” imprudente; me compré una caja
S h e w a s d e t e r m i n e d n o t t o b e 25 e n t e r a . — E d n a e s t a b a [ 2 2 1 ] d e c i d i d a
p e r s o n a l a g a i n a n d m a k e h i m a no hablar de cosas personales que
uncomfortable.
le hicieran sentirse incómodo.
—Lo compré. Supongo que me
estoy convirtiendo en un imprudente; me compré una caja entera —Edna estaba decidida a no hablar
de cosas personales que le hicieran
sentirse incómodo.
The cat made friends with him,
La gata se hizo amiga de Robert
a n d c l i m b e d i n t o h i s l a p w h e n h e 30 y s e s u b i ó a s u r e g a z o m i e n t r a s é l
s m o k e d h i s c i g a r. H e s t r o k e d h e r f u m a b a e l p u r o . L e a c a r i c i ó l a
s i l k y f u r, a n d t a l k e d a l i t t l e a b o u t s e d o s a p i e l y l e d i j o a l g u n a s c o s a s .
h e r. H e l o o k e d a t E d n a ’s b o o k , M i r ó e l l i b r o d e E d n a , q u e é l y a
which he had read; and he told her había leído, y le contó el final para,
t h e e n d , t o s a v e h e r t h e t r o u b l e o f 35 s e g ú n d i j o , a h o r r a r l e e l t r a b a j o d e
wading through it, he said.
tener que terminárselo.
La gata se hizo amiga de Robert
y se subió a su regazo mientras él
fumaba el puro. Le acariciaba la
sedosa piel y le dijo algunas cosas.
Miró el libro de Edna, que él ya había leído, y le contó el final para,
según dijo, ahorrarle el trabajo de
tener que terminárselo. [182]
Again he accompanied her back
Robert la acompañó otra vez de
to her home; and it was after dusk r e g r e s o a c a s a y, c u a n d o l l e g a r o n
w h e n t h e y r e a c h e d t h e l i t t l e 40 a l p e q u e ñ o « p a l o m a r » , y a e r a d e
“pigeon-house.” She did not ask n o c h e . E d n a n o l e p i d i ó q u e s e
him to remain, which he was quedara, y él se lo agradeció,
g r a t e f u l f o r, a s i t p e r m i t t e d h i m t o p o r q u e l e p e r m i t í a e s t a r a l l í s i n
stay without the discomfort of la incomodidad de meter la pata
b l u n d e r i n g t h r o u g h a n e x c u s e 45 c o n u n a e x c u s a e n l a q u e n o t e n í a
which he had no intention of intención de pensar. La ayudó a
considering. He helped her to light e n c e n d e r l a l á m p a r a y d e s p u é s
the lamp; then she went into her e l l a e n t r ó e n s u h a b i t a c i ó n a
room to take off her hat and to q u i t a r s e e l s o m b r e r o y l a v a r s e l a
bathe her face and hands.
50 c a r a y l a s m a n o s .
Robert la acompañó otra vez de
regreso a casa; y ya había oscurecido cuando llegaron al pequeño
«palomar». Edna no le pidió que se
q u e d a r a , y é l s e l o a g r a d e c i ó , p o rque le permitía estar allí sin la incomodidad de meter la pata con
una excusa en la que no tenía la int e n c i ó n d e p e n s a r. R o b e r t a y u d ó a
encender la lámpara y después ella
entró en su habitación a quitarse el
sombrero y lavarse la cara y las
manos.
When she came back Robert
Cuando volvió, Robert no estaba
was not examining the pictures mirando los cuadros ni hojeando
and magazines as before; he sat revistas como la otra vez: se había
o f f i n t h e s h a d o w , l e a n i n g h i s 55 sentado en la penumbra, con la cabeza
head back on the chair as if in a recostada en el respaldo de la silla,
reverie. Edna lingered a moment como si meditara. Edna se detuvo un
b e s i d e t h e t a b l e , a r r a n g i n g t h e momento en la mesa para ordenar los
b o o k s t h e r e . T h e n s h e w e n t libros que había encima. Después,
a c r o s s t h e r o o m t o w h e r e h e s a t . 60 c r u z ó l a s a l a h a s t a d o n d e é l s e h a b í a
She bent over the arm of his chair sentado. Se apoyó sobre el brazo de
la silla y lo llamó por su nombre.
and called his name.
Cuando volvió, Robert no estaba mirando los cuadros, ni hojeando revistas
como la otra vez; se había sentado en la
penumbra, con la cabeza recostada en
el respaldo de la silla, como si meditará. Edna se detuvo un momento junto a
la mesa ordenando los libros que había
encima. Después, cruzó la habitación
hasta donde él se había sentado. Se inclinó sobre el brazo de la silla y le llamó por su nombre.
“Robert,” she said, “are you
—Robert
—d i j o — .
138
¿Está
— R o b e r t — d i j o — . ¿ E s t á d o r-
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
asleep?”
dormido?
“No,” he answered, looking up
a t h e r.
—No
—contestó
mirándola.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
mido?
él,
—No —contestó él, mirándola.
She leaned over and kissed 5
Se inclinó sobre él y le
him—a soft, cool, delicate kiss, b e s ó ; e l a g u i j ó n v o l u p t u o s o d e l
whose voluptuous sting penetrated b e s o , s u a v e , f r í o y d e l i c a d o ,
his whole being-then she moved p e n e t r ó e n t o d o s u s e r. D e s p u é s
away from him. He followed, and s e a l e j ó . R o b e r t l a s i g u i ó y l a
t o o k h e r i n h i s a r m s , j u s t h o l d i n g 10 c o g i ó e n t r e s u s b r a z o s , r e t e her close to him. She put her hand n i é n d o l a . E d n a l e a c a r i c i ó e l
up to his face and pressed his cheek r o s t r o y a p r e t ó s u m e j i l l a
against her own. The action was c o n t r a [ 2 2 2 ] l a s u y a . L a e s c e n a
full of love and tenderness. He e s t a b a l l e n a d e a m o r y d e
s o u g h t h e r l i p s a g a i n . T h e n h e 15 t e r n u r a . É l v o l v i ó a b e s a r l a .
drew her down upon the sofa beside D e s p u é s l a l l e v ó h a c i a e l
him and held her hand in both of s o f á y r e t u v o l a m a n o d e
his.
Edna entre las suyas.
Se inclino sobre él y le besó;
el aguijón voluptuoso del beso,
suave, frío y delicado, penetró
e n t o d o s u s e r. D e s p u é s s e a l e j ó
de él. Robert la siguió y la cogió entre sus brazos, reteniéndola junto a él. Edna acarició el rostro de Robert y apretó
su mejilla contra la suya. La escena estaba llena de amor y c e
ternura. Él volvió a besarla.
Después la atrajo hacia el sofá,
junto a él, y mantuvo la mano de
Edna entre las suyas.
“Now you know,” he said, “now 20
—Ahora ya lo sabes —dijo él—;
you know what I have been fighting ahora sabes contra lo que llevo luchando
a g a i n s t s i n c e l a s t s u m m e r a t G r a n d desde el verano pasado en Grand Isle;
Isle; what drove me away and drove lo que me llevó fuera de aquí y lo que
me back again.”
me ha hecho volver de nuevo.
—Ahora ya lo sabes —dijo él—;
ahora sabes contra lo que he estado luchando desde el verano pasado en Grand
Isle; lo que me llevó fuera de aquí y lo
que me ha hecho volver de nuevo.
25
“Why have you been fighting
against it?” she asked. Her face
glowed w i t h s o f t l i g h t s .
—¿Por qué has estado luchando
contra esto? —preguntó ella. Su
rostro irradiaba luz.
—¿Por qué has estado luchando
contra esto? —preguntó ella. Su rostro irradiaba luz.
“ W h y ? B e c a u s e y o u w e r e n o t 30
—¿Por qué? Porque no eras
free;
you
were
Léonce libre; eras la mujer de LéonP o n t e l l i e r ’s w i f e . I c o u l d n ’ t h e l p c e P o n t e l l i e r . N o p o d r í a
loving you if you were ten times e v i t a r a m a r t e a u n q u e f u e r a s
his wife; but so long as I went d i e z v e c e s s u m u j e r , p e r o
a w a y f r o m y o u a n d k e p t a w a y I 35 m i e n t r a s m e m a n t u v i e s e l e j o s
could help telling you so.” podía evitar decírtelo.
Edna colocó su mano libre en el
S he put her free hand up to his
s h o u l d e r, a n d t h e n a g a i n s t h i s h o m b r o d e R o b e r t y d e s p u é s l e
c h e e k , r u b b i n g i t s o f t l y. H e acarició suavemente la mejilla. Él
k i s s e d h e r a g a i n . H i s f a c e w a s 40 v o l v i ó a b e s a r l a . S u r o s t r o e s t a b a
cálido y sonrojado.
warm and flushed.
—¿Por qué? Porque no eras
libre; eras la esposa de Léonce
P o n t e l l i e r. N o p o d r í a e v i t a r
amarte aunque fueras diez veces
su esposa, pero mientras me alejara y me mantuviese lejos podía evitar decírtelo.
Edna colocó su mano libre en el
hombro de Robert y después le acarició suavemente la mejilla. Él volvió a besarla. Su rostro estaba cálido y sonrojado. [183]
—En todo este tiempo, allí en
“There in Mexico I was
thinking of you all the time, and México, no he dejado de pensar en
longing for you.”
45 t i n i d e d e s e a r t e .
—Durante todo este tiempo, allí en
México, no he dejado de pensar en ti y
de desearte.
—Pero no me has escrito —le
interrumpió ella.
—Pero no me has escrito —le interrumpió ella.
—Se me metió en la cabeza que
“ S o m e t h i n g p u t i n t o m y h e a d 50
that you cared for me; and I lost my m e q u e r í a s , y p e r d í e l s e n t i d o ; m e
s e n s e s . I f o rg o t e v e r y t h i n g b u t a o l v i d é d e t o d o , e x c e p t o d e l l o c o
wild dream of your some way sueño de que llegaras a convertirte
en mi esposa.
becoming my wife.”
—Se me metió en la cabeza
que me querías, y perdí el sentido; me olvidé de todo, excepto
d e l loco sueño de que llegaras a
convertirte en mi esposa.
“But not writing to me,” she
interrupted.
55
“Yo u r w i f e ! ”
—¡Tu esposa!
—¡Tu esposa!
—Religión, lealtad, todo
“ R e l i g i o n , l o y a l t y, e v e r y t h i n g
si
tú
me
would give way if only you r e t r o c e d í a
cared.”
60 q u e r í a s .
—Religión, lealtad, todo
retrocedería si tú me querías.
—Entonces, hubo un momento en el
que olvidaste que era la esposa de Léonce
Pontellier.
. . —Entonces, hubo un momento en
el que olvidaste que era .la esposa de
Léonce Pontellier.
“ T h e n y o u m u s t h a v e f o rg o t t e n
t h a t I w a s L é o n c e P o n t e l l i e r ’s
wife.”
139
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“Oh! I was demented, dreaming
of wild, impossible things,
recalling men who had set their
wives free, we have heard of such
things.”
5
—Oh, sí; debí de volverme loco
soñando cosas desatinadas e imposibles,
recordando a hombres que habían dejado
[223] en libertad a sus esposas y cosas de
las que todos hemos oído hablar.
—Oh, sí; debí de volverme loco soñando cosas desatinadas, imposibles,
recordando a hombres que habían dejado en libertad a sus esposas y de cosas
de las que todos hemos oído hablar.
“ Ye s , w e h a v e h e a r d o f s u c h
things.”
—Sí, todos hemos oído hablar de
esas cosas.
—Sí, todos hemos oído hablar de
cosas de esas.
“ I c a m e b a c k f u l l o f v a g u e , 10
—Regresé lleno de intenciones
mad intentions. And when I imprecisas y locas, pero cuando
got here—”
llegué aquí...
—Regresé lleno de intenciones imprecisas y locas, pero cuando llegué
aquí:..
“When you got here you never
—¡Cuando llegaste aquí, ni siquiera te
c a m e n e a r m e ! ” S h e w a s s t i l l 15 acercaste a mí! —Edna continuaba aún
caressing his cheek.
acariciándole la mejilla.
—¡Cuando llegaste aquí, ni siquiera
te acercaste a mí! —Edna continuaba
aún acariciándole la mejilla.
“I realized what a cur I was to
—Me di cuenta de que era un canalla al
d r e a m o f s u c h a t h i n g , e v e n i f y o u soñar algo así, aunque tú hubieras estado
had been willing.”
20 dispuesta.
—Me di cuenta de que era un canalla al soñar algo así, aunque tú hubieras
estado dispuesta.
She took his face between her
Ella le cogió el rostro entre sus
hands and looked into it as if she m a n o s y l o e s c u d r i ñ ó c o m o s i n o
would never withdraw her eyes more. f u e r a a d e j a r d e m i r a r l o j a m á s . L e
She kissed him on the forehead, the 25 b e s ó l a f r e n t e , l o s o j o s , l a s
eyes, the cheeks, and the lips.
mejillas y los labios.
Ella le cogió el rostro entre sus
manos y lo escudriñó como si no
fuera a dejar de mirarlo jamás. Le
besó la frente, los ojos, las mejillas y los labios.
“ Yo u h a v e b e e n a v e r y, v e r y
—¡Te has portado como un tonto y
f o o l i s h b o y, w a s t i n g y o u r t i m e has perdido el tiempo soñando en cosas
dreaming of impossible things when 30 imposibles, al decir que el señor Ponteyou speak of Mr. Pontellier setting me llier podría dejarme en libertad! ¿Ya no
f r e e ! I a m n o l o n g e r o n e o f M r. s o y u n a d e l a s p o s e s i o n e s d e l s e ñ o r
Pontellier ’s possessions to dispose of Pontellier, para que pueda disponer o
or not. I give myself where I choose. no de mí. Me entrego a quien yo elijo.
If he were to say, ‘Here, Robert, take 35 Si él dijera: «Aquí la tienes, Robert,
her and be happy; she is yours,’ I l l é v a t e l a y h a z l a f e l i z ; e s t u y a » , m e
reiría de vosotros dos.
should laugh at you both.”
—¡Te has portado como un tonto
perdiendo el tiempo soñando en cosas
imposibles, al decir que Mr. Pontellier
podría dejarme en libertad! Ya no soy
u n a d e l a s p o s e s i o n e s d e M r.
Pontellier, para que pueda disponer o
no de mí. Me entrego a quien yo elijo.
Si él dijera: «Aquí la tienes, Robert,
llévatela y hazla feliz; es tuya», me
reiría de vosotros dos.
El rostro de Robert palideció ligeramente.
—¿Qué quieres decir? —preguntó.
El rostro de Robert empalideció ligeramente.
—¿Qué quieres decir? —preguntó.
Llamaron a la puerta. La
There was a knock at the door.
Old Celestine came in to say that v i e j a C é l e s t i n e e n t r ó a d e c i r l e
M a d a m e R a t i g n o l l e ’s s e r v a n t h a d q u e l a s i r v i e n t a d e m a d a m e
come around the back way with a 45 R a t i g n o l l e h a b í a v e n i d o t r a y e n message that Madame had been taken d o e l m e n s a j e d e q u e m a d a m e
sick and begged Mrs. Pontellier to go t e n í a d o l o r e s y l e r o g a b a q u e
fuera a verla lo antes posible.
to her immediately.
Llamaron a la puerta. La vieja
Celestine entró a decirle que la
sirvienta de Madame Ratignolle
había venido trayendo el mensaje de que Madame tenía dolores
X y l e r o g a b a _______ que fuera junto
a ella lo antes posible. [184]
—Sí,
sí
—dijo
Edna,
“Ye s , y e s , ” s a i d E d n a , r i s i n g ; “ I 50
promised. Tell her yes—to wait for levantándose—; se lo prometí. Dígale
que sí, que me espere. Iré con ella.
me. I’ll go back with her. ”
—Sí, sí —dijo Edna, levantándose—
; se lo prometí. Dígale que sí, que me
espere. Iré con ella. [185]
His face grew a little white.
“What do you mean?” he asked.
40
[224] —Permíteme acompañarte —
“Let me walk over with you,”
o ff e r e d R o b e r t .
55 le ofreció Robert.
X __ __ _ __ __
—No —dijo ella—; iré con la sirvienta.
“No,” she said; “I will go with
Entró en su habitación para
the servant. She went into her room
to put on her hat, and when she p o n e r s e e l s o m b r e r o y, a l s a l i r ,
c a m e i n a g a i n s h e s a t o n c e m o r e 60 s e s e n t ó d e n u e v o c o n é l , e n e l
upon the sofa beside him. He had s o f á . R o b e r t n o s e h a b í a m o v i d o .
not stirred. She put her arms about E l l a l e r o d e ó e l c u e l l o c o n s u s
brazos.
his neck.
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __
140
_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
“ G o o d - b y, m y s w e e t R o b e r t .
Te l l m e g o o d - b y. ” H e k i s s e d h e r
with a degree of passion which had
not before entered into his caress,
and strained her to him.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
—Adiós, mi amado Robert.
Dime adiós.
Él la besó apasionadamente,
como nunca lo había hecho, y
la apretó contra él.
_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __
“I love you,” she whispered,
— Te q u i e r o s ó l o a t i — m u r m u r o
“only you; no one but you. It was e l l a — ; a n a d i e m á s q u e a t i . T ú
you who awoke me last summer fuiste quien el verano pasado me
out of a life-long, stupid dream. d e s p e r t ó d e u n l a r g o y e s t ú p i d o
O h ! y o u h a v e m a d e m e s o u n h a p p y 10 s u e ñ o . ¡ Q u é d e s g r a c i a d a m e h a
w i t h y o u r i n d i ff e r e n c e . O h ! I h e c h o t u i n d i f e r e n c i a ! ¡ C u á n t o ,
h a v e s u ff e r e d , s u ff e r e d ! N o w y o u p e r o c u á n t o h e s u f r i d o ! A h o r a q u e
a r e h e r e w e s h a l l l o v e e a c h o t h e r, e s t á s a q u í , p o d r e m o s a m a r n o s , m i
my Robert.
We s h a l l b e q u e r i d o R o b e r t . L o s e r e m o s t o d o e l
e v e r y t h i n g t o e a c h o t h e r. N o t h i n g 15 u n o p a r a e l o t r o . N a d a m á s e n e l
else in the world is of any mundo tiene importancia. Ahora
consequence. I must go to my debo ir con mi amiga, pero tú me
friend; but you will wait for me? e s p e r a r á s , ¿ v e r d a d , R o b e r t ? P o r
No matter how late; you will wait m u y t a r d e q u e v u e l v a , m e e s for me, Robert?”
20 p e r a r á s ; ¿ v e r d a d , R o b e r t ?
_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __
“ D o n ’t g o ; d o n ’t g o ! O h !
—Edna, ¡no te vayas! ¡No te
Edna, stay with me,” he pleaded. v a y a s ! Q u é d a t e c o n m i g o — l e
“ W h y s h o u l d y o u g o ? St a y w i t h r o g ó — . ¿ P o r q u é t i e n e s q u e i r t e ?
me, stay with me.”
25 Q u é d a t e c o n m i g o , q u é d a t e .
X __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
5
“I shall come back as soon as I
— Vo l v e r é l o a n t e s p o s i b l e ; y ,
can; I shall find you here.” She cuando vuelva, tú estarás aquí.
buried her face in his neck, and
Edna escondió el rostro en el
said good-by again.
H e r 30 cuello de Robert y volvió a despedirse
s e d u c t i v e v o i c e , t o g e t h e r w i t h h i s de él. Su seductora voz y el gran amor
g r e a t l o v e f o r h e r, h a d e n t h r a l l e d q u e s e n t í a p o r e l l a e m b r i a g a b a n s u s
his senses, had deprived him of sentidos, y lo habían despojado de
every impulse but the longing to todo impulso que no fuera el deseo de
h o l d h e r a n d k e e p h e r.
35 a b r a z a r l a y e s t a r a s u l a d o .
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __
__ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
__ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ _
X
40
XXXVII
[225] XXXVII
XXXVII
45
Edna looked in at the drug
Edna miró dentro de la botica. El
store. Monsieur Ratignolle was propio monsieur Ratignolle estaba
p u t t i n g u p a m i x t u r e h i m s e l f , preparando una fórmula, con mucho
v e r y c a r e f u l l y, d r o p p i n g a r e d cuidado, vertiendo un líquido rojo
l i q u i d i n t o a t i n y g l a s s . H e w a s 50 e n u n v a s i t o . A g r a d e c i ó a E d n a q u e
grateful to Edna for having come; hubiera venido; su presencia sería
her presence would be a comfort un alivio para su esposa. La hert o h i s w i f e . M a d a m e R a t i g n o l l e ’s m a n a d e m a d a m e R a t i g n o l l e , q u e
s i s t e r, w h o h a d a l w a y s b e e n w i t h s i e m p r e h a b í a e s t a d o c o n e l l a e n
h e r a t s u c h t r y i n g t i m e s , h a d n o t 55 m o m e n t o s t a n a n g u s t i o s o s , n o h a b í a
been able to come up from the podido subir de la plantación, y
plantation, and Adele had been Adèle había estado inconsolable
inconsolable
until
M r s . hasta que la señora Pontellier, tan
Pontellier so kindly promised to a m a b l e m e n t e , h a b í a p r o m e t i d o
c o m e t o h e r. T h e n u r s e h a d b e e n 60 a c u d i r j u n t o a e l l a . L a e n f e r m e r a s e
with them at night for the past había quedado a dormir con ellos
w e e k , a s s h e l i v e d a g r e a t t o d a l a s e m a n a a n t e r i o r, y a q u e
d i s t a n c e a w a y. A n d D r. M a n d e l e t v i v í a m u y l e j o s d e a l l í . ¿ Y e l d o c t o r
had been coming and going all Mandelet se había pasado la tarde
141
Edna miró dentro de la botica. El
propio Monsieur Ratignolle estaba
preparando una fórmula, con mucho
cuidado, vertiendo un líquido rojo
en un vasito. Agradeció a Edna que
hubiera venido; su presencia sería
un alivio para su esposa. La hermana de Madame Ratignolle, que siempre había estado junto a ella en momentos tan angustiosos, no había
podido subir de la plantación, y
Adèle había estado inconsolable
hasta que Mrs. Pontellier, tan amablemente, había prometido acudir
junto a ella. La enfermera se había
quedado a dormir con ellos toda la
semana anterior, ya que ella vivía
muy lejos de allí. Y el doctor
Mondelet se había pasado la tarde
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
the afternoon. They were then
looking for him any moment.
yendo y viniendo. Lo estaban
esperando de un momento a otro.
yendo y viniendo. Lo estaban esperando de un momento a otro.
Edna hastened upstairs by a
private stairway that led from
the rear of the store to the
apartments above. The children
were all sleeping in a back room.
Madame Ratignolle was in the
salon, whither she had strayed in
her suffering impatience. She
sat on the sofa, clad in an ample
white peignoir, holding a
handkerchief tight in her hand
with a nervous clutch. Her face
was drawn and pinched, her
sweet blue eyes haggard and
unnatural. All her beautiful
hair had been drawn back and
plaited. It lay in a long braid
o n t h e s o f a p i l l o w, c o i l e d l i k e a
golden serpent. The nurse, a
comfortable looking Griffe*
woman in white apron
a n d cap, was urging her to
return to her bedroom.
Edna subió a toda prisa por una
escalera particular que conducía de
la parte trasera de la botica a las
dependencias de arriba. Los niños
estaban todos durmiendo en una
habitación de la parte de atrás.
Madame Ratignolle estaba en el
salón,
donde
había
llegado
deambulando
con
penosa
impaciencia. Estaba sentada en el
sofá, vestida con un amplio peignoir
blanco, agarrando con sus manos
c r i s p a d a s u n p a ñ u e l o . Te n í a e l r o s t r o
contraído y afligido, y macilentos y
ojerosos los dulces ojos azules.
Llevaba su hermoso pelo peinado
hacia atrás y su larga trenza
descansaba sobre el cojín del sofá,
enrollada como una serpiente dorada.
La enfermera, una griffe,* de aspecto
[226] muy agradable, con delantal y
cofia blanca, la instaba a que
regresara a su habitación.
Edna subió a toda prisa por una escalera particular que conducía de la
parte trasera de la botica a las dependencias de arriba. Los niños estaban
todos durmiendo en una habitación de
la parte de atrás. Madame Ratignolle
estaba en el salón, donde había llegado deambulando con penosa impaciencia. Estaba sentada en el sofá,
vestida con un amplio peignoir
blanco, agarrando con sus manos
c r i s p a d a s u n p a ñ u e l o . Te n í a e l
rostro contraído y afligido, y macilentos y ojerosos los dulces
ojos azules. Ll e v a b a s u h e r moso pelo peinado hacia
a t r á s y s u l a rg a t r e n z a d escansaba sobre el cojín del sofá, enrollada como una serpiente dorada.
La enfermera, una mujer Griffe (7),
de [186] aspecto muy agradable, con
delantal y cofia blanca, le instaba a
que regresara a su habitación.
5
10
15
20
25
* the offspring of a mulatto and a black or an American Indian
* Hija de mulato y negro o de mulato e indio americano.
“There is no use, there is no
—Es un inútil, es un inútil —le
u s e , ” s h e s a i d a t o n c e t o E d n a . d i j o e n s e g u i d a a E d n a — . Te n e m o s
“ We m u s t g e t r i d o f M a n d e l e t ; q u e l i b r a r n o s d e M a n d e l e t ; s e e s t á
h e i s g e t t i n g t o o o l d a n d 30 h a c i e n d o d e m a s i a d o v i e j o y
careless. He said he would be descuidado. Dijo que estaría aquí a
here at half-past seven; now it las siete y media y ya deben de ser
must be eight. See what time it las ocho. Mira a ver qué hora es,
Joséphine.
i s , J o s ép h i n e . ”
—Es un inútil, es un inútil —le
d i j o e n s e g u i d a a E d n a — . Te n e m o s
que librarnos de Mandelet; se está
haciendo demasiado viejo y descuidado. Dijo que estaría aquí a
las siete y media; ahora deben de
ser las ocho. Mira a ver qué hora
Xes, Josephine.
35
The woman was possessed
La enfermera tenía un carácter
o f a c h e e r f u l n a t u r e , a n d jovial, y se negaba a tomarse las
refused to take any situation situaciones demasiado en serio,
una
que
le
t o o s e r i o u s l y, e s p e c i a l l y a e s p e c i a l m e n t e
tan
familiar.
s i t u a t i o n w i t h w h i c h s h e w a s s o 40 r e s u l t a b a
f a m i l i a r. S h e u rg e d M a d a m e t o R e c o m e n d a b a a m a d a m e t e n e r
h a v e c o u r a g e a n d p a t i e n c e . valor y paciencia. Pero madame
But Madame only set her teeth se mordía los labios con fuerza,
hard into her under lip, and y Edna vio cómo las gotas de
E d n a s a w t h e s w e a t g a t h e r i n 45 s u d o r l e c o r r í a n p o r s u b l a n c a
Después
de
unos
b e a d s o n h e r white forehead. f r e n t e .
After a moment or two she uttered a i n s t a n t e s , l a n z ó u n p r o f u n d o
profound sigh and wiped her face s u s p i r o y s e e n j u g ó l a c a r a c o n
with the handkerchief rolled in a e l p a ñ u e l o h e c h o u n a b o l a .
ball. She appeared exhausted. The 50 P a r e c í a e x h a u s t a . L a e n f e r m e r a
nurse gave her a fresh handkerchief, l e d i o u n p a ñ u e l o l i m p i o , r o c i a d o
con agua de colonia.
sprinkled with cologne water.
La enfermera tenía un carácter jovial, y se negaba a tomarse las situaciones demasiado en serio, especialmente una
q u e l e r e s u l t a b a t a n f a m i l i a r.
Recomendaba a Madame tener
valor
y
paciencia.
Pero
Madame se mordía los labios
con fuerza, y Edna vio las gotas de sudor correr por su
blanca frente. Después de unos
instantes, lanzó un profundo
suspiro y se enjugó la cara con
el pañuelo hecho una bola. Parecía exhausta. La enfermera le
dio un pañuelo limpio, rociado
con agua de colonia.
—¡Esto es demasiado! —
“This is too much!” she
c r i e d . “ M a n d e l e t o u g h t t o b e 55 g r i t ó — . ¡ H a b r í a q u e m a t a r a
¿Dónde
está
killed! Where is Alphonse? Is M a n d e l e t !
it possible I am to be Alphonse? ¿Es posible que
abandonen
y
me
abandoned like this-neglected m e
desatiendan todos?
by every one?”
—¡Esto es demasiado! —
gritó—. ¡Habría que matar a
Madelet!
¿Dónde
está
Alphonse? ¿Es posible que
me abandonen y me desatiendan todos?
60
“Neglected,
indeed!”
e x c l a i m e d t h e n u r s e . Wa s n ’ t s h e
there? And here was Mrs.
Pontellier leaving, no doubt, a
—¡Y tan desatendida! —exclamó
la enfermera. ¿Acaso no estaba ella
allí? ¿¿Y no había venido la señora
Pontellier, dejando sin duda una
142
—¡Y qué desatendida! —exclamó la
enfermera. ¿Acaso no estaba ella allí?
¿Y no había venido Mrs. Pontellier, dejando sin duda una tarde agradable en
7 La hija de mulato y negro, o de mulato e indio americano.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
p l e a s a n t e v e n i n g a t h o m e t o tarde agradable en su casa, para dedidevote to her?
A n d w a s n ’ t carse a ella? ¿¿Y no se asomaba al
Monsieur Ratignolle coming that r e c i b i d o r c a d a m i n u t o e l s e ñ o r
very instant through the hall? And R a t i g n o l l e ? ¿ Y, p o r s i f u e r a p o c o ,
Joséphine was quite sure she had heard J o s é p h i n e e s t a b a s e g u r a d e q u e h a b í a
Doctor Mandelet’s coupé*. Yes, there 5 o í d o e l c o c h e d e l d o c t o r M a n d e l e t .
Sí, estaba abajo, en la puerta.
it was, down at the door.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
su casa, para dedicarse a ella?
¿Y no se asomaba al recibidor
cada minuto M r. Ratignolle? Y, por
si fuera poco, Josephine estaba seX gura de que había oído el coche
del doctor Mandelet. Sí, estaba
abajo, en la puerta.
* closed carriage
Adèle consintió en volver a su
Adele consented to go back to
her room. She sat on the edge dormitorio, sentándose al borde de
o f a l i t t l e l o w c o u c h n e x t t o h e r 10 u n p e q u e ñ o c a n a p é b a j o , a l l a d o d e
la cama.
bed.
Adèle consintió en volver a su
dormitorio, sentándose al borde de
un pequeño canapé bajo, junto a la
cama.
[227] El doctor Mandelet no hizo
Doctor Mandelet paid no
a t t e n t i o n t o M a d a m e R a t i g n o l l e ’s c a s o d e l o s r e p r o c h e s d e m a d a m e
u p b r a i d i n g s . H e w a s a c c u s t o m e d 15 R a t i g n o l l e . E s t a b a a c o s t u m b r a d o a
t o t h e m a t s u c h t i m e s , a n d w a s ellos en tales ocasiones, pero estaba
t o o w e l l c o n v i n c e d o f h e r l o y a l t y tan convencido de la lealtad de Adèle
que no la ponía en duda.
to doubt it.
El doctor Mandelet no hizo caso
de los reproches de Madame
Ratignolle. Estaba acostumbrado a
ellos en tales ocasiones, pero estaba
tan convencido de la lealtad de Adèle,
que no la ponía en duda.
Se alegró de ver a Edna, y la invitó
H e w a s g l a d t o s e e E d n a , a n d 20
wanted her to go with him into the a q u e l e h i c i e r a c o m p a ñ í a u n r a t i t o e n
salon and entertain him. But Madame e l s a l ó n . P e r o m a d a m e R a t i g n o l l e n o
Ratignolle would not consent that c o n s e n t í a q u e E d n a l a a b a n d o n a s e u n
Edna should leave her for an instant. i n s t a n t e . E n t r e u n d o l o r y o t r o ,
B e t w e e n a g o n i z i n g m o m e n t s , s h e 25 c h a r l a b a u n p o q u i t o y, s e g ú n d e c í a ,
chatted a little, and said it took her e s o l a a y u d a b a a d i s t r a e r s e d e s u s
padecimientos.
mind off her sufferings.
Se alegró de ver a Edna, y la invitó a que le hiciera compañía un
ratito en el salón. Pero Madame
Ratignolle no consentía que Edna la
abandonase un instante. Entre un
dolor [187] y otro, charlaba un poquito y, según decía, eso la ayudaba
a distraerse de sus padecimientos.
Edna empezó a sentirse incómoda.
E d n a b e g a n t o f e e l u n e a s y.
S h e w a s s e i z e d w i t h a v a g u e 30 L a e m b a rg a b a u n a v a g a s e n s a c i ó n d e
dread. Her own like experiences miedo. Sus propias experiencias de
s e e m e d f a r a w a y, u n r e a l , a n d o n l y p a r t o l e p a r e c í a n l e j a n a s , i r r e a l e s , y
half remembered. She recalled sólo las recordaba a medias.
f a i n t l y a n e c s t a s y o f p a i n , t h e Rememoró débilmente un éxtasis de
h e a v y o d o r o f c h l o r o f o r m , a 35 d o l o r, e l d e n s o o l o r d e l c l o r o f o r m o ,
s t u p o r w h i c h h a d d e a d e n e d u n l e t a rg o q u e h a b í a a m o r t i g u a d o l a
sensation, and an awakening to sensación, y encontrando una
find a little new life to which she pequeña vida nueva a la que ella
h a d g i v e n b e i n g , a d d e d t o t h e h a b í a d a d o e l s e r, y q u e s e s u m a b a a
g r e a t u n n u m b e r e d m u l t i t u d e o f 40 l a i n m e n s a e i n c o n t a b l e m u l t i t u d d e
almas que van y vienen.
souls that come and go.
Edna empezó a sentirse incómoda.
La embargaba una vaga sensación de
miedo. Sus propias experiencias de
parto le parecían lejanas, irreales, y
sólo las recordaba a medias. Rememoró débilmente un éxtasis de dolor, el denso olor del cloroformo, un
letargo que había amortiguado la sensación, y el despertar encontrando
una pequeña vida nueva a la que ella
había dado el ser, y que se sumaba a
la inmensa e incontable multitud de
almas que van y vienen.
Empezó a desear no haber
She began to wish she had not
come; her presence was not venido; su presencia no era
necessary. She might have invented 45 n e c e s a r i a . P o d í a h a b e r s e i n v e n t a d o
a pretext for staying away; she un pretexto para quedarse al margen;
might even invent a pretext now for i n c l u s o a h o r a , p o d í a u r d i r u n a
going. But Edna did not go. With e x c u s a p a r a i r s e . P e r o n o s e f u e .
a n i n w a r d a g o n y, w i t h a f l a m i n g , P r e s e n c i ó l a e s c e n a d e t o r t u r a ,
o u t s p o k e n r e v o l t a g a i n s t t h e w a y s 50 í n t i m a m e n t e a n g u s t i a d a , c o n i n t e n s a
of Nature, she witnessed the scene y muda repulsión contra los métodos
de la naturaleza.
of torture.
Empezó a desear no haber venido; su presencia no era necesaria.
Podía haberse inventado un pretexto para quedar al margen; incluso
ahora, podía urdir una excusa para
irse. Pero Edna no se fue. Presenció la escena de tortura, íntimamente angustiada, con apasionada y
muda repulsión contra los métodos
de la naturaleza.
Aún estaba aturdida y sin hablar
She was still stunned and
s p e e c h l e s s w i t h e m o t i o n w h e n 55 p o r l a e m o c i ó n , c u a n d o , p o c o
later she leaned over her friend to después, se inclinó sobre su amiga
k i s s h e r a n d s o f t l y s a y g o o d - b y. p a r a b e s a r l a y d e c i r l e s u a v e m e n t e
A d e l e , p r e s s i n g h e r c h e e k , adiós. Adèle, presionando su mejilla,
whispered in an exhausted voice: susurró con voz exangüe:
[228] —¡Piense en los niños,
“ T h i n k o f t h e ch i l d r e n , E d n a . O h 60
think of the children! Remember E d n a ! O h , p i e n s e e n l o s n i ñ o s .
¡Acuérdese de ellos!
them!”
Aún estaba aturdida y sin hablar
por la emoción, cuando, poco después, se inclinó sobre su amiga
para besarla y decirle suavemente
adiós. Adèle, presionando su mejilla, susurró con voz exangüe:
—¡Piense en los niños, Edna!
O h , p i e n s e e n l o s n i ñ o s . ¡ A c u é rdese de ellos! [188]
143
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
5
XXXVIII
XXXVIII
XXXVIII
Edna still felt dazed when she got
Cuando salió al aire libre, aún se
outside in the open air. The Doctor ’s s e n t í a o f u s c a d a . E l c u p é d e l d o c t o r
coupe had returned for him and stood 10 h a b í a v u e l t o p a r a r e c o g e r l a y e s t a b a
before the porte cochere. She did not d e l a n t e d e l a p o rt e c o c h è re . E l l a n o
w i s h t o e n t e r t h e coup é, a n d t o l d quería subir al cupé y le dijo al doctor
Doctor Mandelet she would walk; que se iría dando un paseo: no tenía
she was not afraid, and would go miedo de ir sola. El médico dio órdenes
alone. He directed his carriage to 15 de que su carruaje lo recogiera en casa
meet him at Mrs. Pontellier ’s, and he d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r y e m p e z ó a
started to walk home with her.
caminar con ella hacia su casa.
Cuando salió al aire libre, aún se
sentía ofuscada. El cupé del doctor había vuelto para recogerle y estaba delante de la porte cochère.. Ella no deseaba entrar en el cupé y dijo al doctor que se iría dando un paseo; no tenía miedo de ir sola. Él dio órdenes
de que su carruaje le recogiera en casa
de Mrs. Pontellier y comenzó a caminar con ella hacia su casa.
Up—away up, over the narrow
En el cielo, las estrellas
s t r e e t b e t w e e n t h e t a l l h o u s e s , t h e 20 r e s p l a n d e c í a n s o b r e l a s c a l l e s
stars were blazing. The air was estrechas que se abrían entre las altas
mild and c a r e s s i n g , b u t c o o l w i t h c a s a s . E l a i r e e r a t i b i o y a c a r i c i a d o r ,
t h e b r e a t h o f s p r i n g a n d t h e pero con un fresco aliento nocturno
n i g h t . T h e y w a l k e d s l o w l y, t h e d e p r i m a v e r a . P a s e a b a n l e n t a m e n t e ;
D o c t o r w i t h a h e a v y, m e a s u r e d 25 e l d o c t o r, c o n p a s o g r a v e y p r e c i s o ,
tread and his hands behind him; y las manos en la espalda; Edna,
E d n a , i n a n a b s e n t - m i n d e d w a y, a s a b s o r t a , c o m o h a b í a p a s e a d o u n a
she had walked one night at Grand noche cualquiera en Grand Isle, como
Isle, as if her thoughts had gone s i s u s p e n s a m i e n t o s f u e r a n p o r
a h e a d o f h e r a n d s h e w a s s t r i v i n g 30 d e l a n t e y e l l a s e e s f o r z a r a p o r
to overtake them.
alcanzarlos.
En lo alto, a lo lejos, sobre las calles estrechas entre las altas casas,
las estrellas resplandecían . El aire
era tibio y acariciador, pero con un
fresco aliento nocturno de primavera. Paseaban lentamente; el doctor,
con paso grave y preciso y las manos en la espalda; Edna, absorta,
como si hubiera paseado una noche
cualquiera en Grand Isle, como si sus
pensamientos fueran por delante y
ella se estuviera esforzando por alcanzarlos.
“ Yo u s h o u l d n ’ t h a v e b e e n
—No debería haber venido, señora
t h e r e , M r s . P o n t e l l i e r, ” h e s a i d . P o n t e l l i e r — d i j o é l — . N o e s l u g a r
“ T h a t w a s n o p l a c e f o r y o u . 35 a p r o p i a d o p a r a u s t e d . A d è l e , e n e s t a s
Adele is full of whims at such ocasiones, es una caprichosa. Había
times. There were a dozen women una docena de mujeres que podían
s h e m i g h t h a v e h a d w i t h h e r , haber estado con ella, mujeres poco
unimpressionable women. I felt impresionables. Pienso que ha sido
t h a t i t w a s c r u e l , c r u e l . Yo u 40 c r u e l , t o t a l m e n t e c r u e l . N o d e b e r í a
shouldn’t have gone.”
haber venido.
—No debería haber venido, Mrs.
Pontellier —dijo él—. No es lugar
apropiado para usted. Adèle, en estas
ocasiones, es una caprichosa. Había
una docena de mujeres que podían haber estado con ella, mujeres poco impresionables. Pienso que ha sido
cruel, totalmente cruel. No debería
haber venido.
[229] —¡Bueno! —contestó ella,
“Oh, well!” she answered,
i n d i ff e r e n t l y. “ I d o n ’t k n o w t h a t i t c o n i n d i f e r e n c i a — . D e s p u é s d e t o d o ,
m a t t e r s a f t e r a l l . O n e h a s t o t h i n k 45 n o s é q u é i m p o r t a n c i a t i e n e . U n a v e z
of the children some time or other; u otra hay que pensar en los niños,
y c u a n t o a n t e s m e j o r.
t h e s o o n e r t h e b e t t e r. ”
—¡Bueno! —contestó ella, con
indiferencia—. Después de todo, no
sé qué importancia tiene. Una vez u
otra hay que pensar en los niños, y
cuanto antes, mejor.
—¿Cuándo regresa Léonce?
—¿Cuándo regresa Léonce?
“Quite soon. Some time in March.”
—Dentro de poco. En marzo.
—Dentro de poco. En marzo.
“And you are going abroad?”
—¿Y piensa ir usted al extranjero?
—¿Y piensa ir usted al extranjero?
“When is Léonce coming back?”
50
—Quizá... Bueno, no, no pienso ir.
“ P e r h a p s — n o , I a m n o t g o i n g . 55
I ’ m n o t g o i n g t o b e f o r c e d i n t o No me van a obligar a hacer cosas que
d o i n g t h i n g s . I d o n ’t w a n t t o g o no quiero. ¿Y no quiero ir al extranjero.
a b r o a d . I w a n t t o b e l e t a l o n e . Deseo que me dejen en paz. Nadie tiene
N o b o d y h a s a n y r i g h t — e x c e p t derecho, excepto tal vez los niños; e
c h i l d r e n , p e r h a p s — a n d e v e n t h e n , 60 incluso, en ese caso, me parece, o mejor
it seems to me—or it did seem—” dicho, me parecía... —Notó que sus
She felt that her speech was voicing p a l a b r a s p o n í a n d e m a n i f i e s t o l a
t h e i n c o h e r e n c y o f h e r t h o u g h t s , incoherencia de sus pensamientos, y se
detuvo bruscamente .
and stopped a b r u p t l y .
144
—Quizá..., bueno, no, no pienso ir.
No me van a obligar a [189] hacer cosas que no quiero. Y no quiero ir al extranjero. Deseo que me dejen en paz.
Nadie tiene derecho, excepto tal vez los
niños, e incluso, en ese caso, me parece, o mejor dicho, me parecía... —
notó que sus palabras ponían de manifiesto la incoherencia de sus pensamientos, y se detuvo bruscamente.
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
“The trouble is,” sighed the
—El problema es —suspiró el
D o c t o r, g r a s p i n g h e r m e a n i n g d o c t o r, i n t u y e n d o l o q u e E d n a
i n t u i t i v e l y, “ t h a t y o u t h i s g i v e n q u e r í a d e c i r — q u e l a j u v e n t u d s e
up to illusions. It seems to be abandona a los ensueños. Parece
a provision of Nature; a decoy 5 como si fuera un señuelo de la
to secure mothers for the race. naturaleza para asegurar madres a
And Nature takes no account of la raza. ¿Y la naturaleza no tiene
moral
consequences,
of en cuenta las consecuencias
arbitrary conditions which we morales ni las arbitrarias condic r e a t e , a n d w h i c h w e f e e l 10 c i o n e s q u e c r e a m o s y q u e n o s
o b l i g e d t o m a i n t a i n a t a n y sentimos obligados a mantener,
cost.”
cueste lo que cueste.
—El problema es —suspiró el
d o c t o r, i n t u y e n d o l o q u e E d n a
quería decir— que la juventud se
abandona a los ensueños. Parece
como si fuera un señuelo de la
naturaleza para asegurar madres
a la raza. Y la naturaleza no tiene en cuenta las consecuencias
morales ni las arbitrarias condiciones que creamos y que nos
sentimos obligados a mantener
cueste lo que cueste.
“Yes,” she said. “The years that
—Sí —dijo ella—. Los años
a r e g o n e s e e m l i k e d r e a m s — i f o n e 15 p a s a d o s p a r e c e n u n s u e ñ o , y s i u n o
might go on sleeping and pudiera continuar durmiendo y
dreaming—but to wake up and soñando...
Pero
despertar
y
find—oh! well! perhaps it is better e n c o n t r a r s e q u e . . . B u e n o , t a l v e z ,
to wake up after all, even to suffer, d e s p u é s d e t o d o , s e a m e j o r d e s p e r t a r,
r a t h e r t h a n t o r e m a i n a d u p e t o 20 i n c l u s o p a r a s u f r i r, q u e s e r v í c t i m a
i l l u s i o n s a l l o n e ’s l i f e . ”
del engaño toda la vida.
—Sí —dijo ella—. Los años pasados parecen un sueño, y si uno pudiera continuar durmiendo y soñando... pero despertar y encontrarse
que... Bueno, tal vez, después de
todo, sea mejor despertar, incluso
para sufrir, que permanecer víctima
del engaño toda la vida.
“It seems to me, my dear child,”
—Me parece, querida niña —dijo el
s a i d t h e D o c t o r a t p a r t i n g , h o l d i n g doctor, a punto de marcharse, mientras
h e r h a n d , “ y o u s e e m t o m e t o b e i n 25 sostenía la mano de Edna—, me parece
t r o u b l e . I a m n o t g o i n g t o a s k f o r [230] que tiene problemas. No le voy a
y o u r c o n f i d e n c e . I w i l l o n l y s a y pedir que me los cuente. Tan sólo quiero
t h a t i f e v e r y o u f e e l m o v e d t o g i v e decirle que si en algún momento se siente
i t t o m e , p e r h a p s I m i g h t h e l p y o u . inclinada a confiármelos, quizá pueda
I k n o w I w o u l d u n d e r s t a n d , A n d I 30 ayudarla. Sé que la comprendería; y le
t e l l y o u t h e r e a r e n o t m a n y w h o diré más, no hay muchos que lo harían.
would—not many, my dear. ”
No hay muchos, querida.
—Me parece, querida niña —dijo el
doctor, a punto de marcharse, mientras
sostenía la mano de Edna—, me parece que tiene problemas. No le voy a
pedir que me los cuente. Tan sólo decirle que si en algún momento se siente inclinada a confiármelos, quizá pueda ayudarla. Sé que la comprendería,
y, le diré más, no hay muchos que lo
harían. No hay muchos, querida.
“Some way I don’t feel moved to
—Por algún motivo, no tiendo a
s p e a k o f t h i n g s t h a t t r o u b l e m e . 35 h a b l a r d e l a s c o s a s q u e m e
D o n ’t t h i n k I a m u n g r a t e f u l o r t h a t p r e o c u p a n . N o c r e a q u e s o y
I d o n ’t a p p r e c i a t e y o u r s y m p a t h y. d e s a g r a d e c i d a o q u e n o a p r e c i o s u
There are periods of despondency interés; sólo que hay períodos en los
and suffering which take possession q u e e l s u f r i m i e n t o y e l d e s á n i m o s e
o f m e . B u t I d o n ’t w a n t a n y t h i n g 40 a p o d e r a n d e m í . ¿ Y, s i n e m b a r g o , n o
but my own way. That is wanting a d e s e o m á s q u e s e g u i r m i p r o p i o
good deal, of course, when you camino. Por supuesto, eso es querer
have to trample upon the lives, the d e m a s i a d o , c u a n d o s e t i e n e n q u e
hearts, the prejudices of others— p i s o t e a r l a s v i d a s , s e n t i m i e n t o s y
but no matter-still, I shouldn’t want 45 p r e j u i c i o s d e l o s d e m á s , p e r o , a u n
to trample upon the little lives. Oh! a s í , n o q u i s i e r a p i s o t e a r l a v i d a d e
I d o n ’ t k n o w w h a t I ’ m s a y i n g , l o s p e q u e ñ o s . ¡ Ay ! N o s é l o q u e m e
Doctor. Good night. Don’t blame d i g o , d o c t o r. B u e n a s n o c h e s . N o m e
me for anything.”
lo tenga en cuenta.
—Por algún motivo, no tiendo a
hablar de las cosas que me preocupan. No crea que soy desagradecida o que no aprecio su interés; sólo
que hay periodos en los que el sufrimiento y el desánimo se apoder a n d e m í . Y, s i n e m b a rg o , n o d e seo más que seguir mi propio camino. Por supuesto, eso es querer demasiado, cuando se tienen que pisotear las vidas, sentimientos y prejuicios de los demás, pero, aun así,
no quisiera pisotear la vida de los
pequeños. ¡Oh! No sé lo que me
digo, doctor. Buenas noches. No me
lo tenga en cuenta.
50
“ Ye s , I w i l l b l a m e y o u i f y o u
—Sí que se lo voy a tener si no
d o n ’t c o m e a n d s e e m e s o o n . We v i e n e u s t e d a v e r m e p r o n t o .
will talk of things you never have H a b l a r e m o s d e c o s a s d e l a s q u e
d r e a m t o f t a l k i n g a b o u t b e f o r e . I t n u n c a i m a g i n ó q u e s e p u d i e r a h a b l a r.
will do us both good. I don’ t want 55 N o s s e n t a r á b i e n a l o s d o s . N o q u i e r o
you to blame yourself, whatever que se culpabilice por nada, pase lo
c o m e s . Go o d n i g h t, my ch ild . ”
que pase. Buenas noches, pequeña.
—Sí que se lo voy a tener, si no viene usted a verme pronto. Hablaremos
sobre cosas de las que nunca imaginó
que se pudiera hablar. Nos sentará
bien a los dos. No quiero que se [190]
c u l p a b i l i c e p o r n a d a , p a s e lo que
pase. Buenas noches, pequeña.
She let herself in at the gate,
Edna cruzó la verja, pero, en lugar
but instead of entering she sat upon 60 de entrar, se sentó en el escalón del
t h e s t e p o f t h e p o r c h . T h e n i g h t porche. La noche estaba silenciosa y
w a s q u i e t a n d s o o t h i n g . A l l t h e e n c a l m a . To d a l a d e s g a r r a d o r a
t e a r i n g e m o t i o n o f t h e l a s t f e w emoción de las últimas horas parecía
hours seemed to fall away from her desvanecerse como un atavío lúgubre
Cruzó la verja, pero, en lugar
d e e n t r a r, s e s e n t ó e n e l e s c a l ó n
del porche. La noche estaba sil e n c i o s a y e n c a l m a . To d a l a
desgarradora emoción de las últimas
horas parecía desvanecerse como un
145
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
l i k e a s o m b e r, u n c o m f o r t a b l e
garment, which she had but to
loosen to be rid of. She went back
to that hour before Adele had sent
for her; and her senses kindled
a f r e s h i n t h i n k i n g o f R o b e r t ’s
words, the pressure of his arms, and
the feeling of his lips upon her own.
She could picture at that moment no
greater bliss on earth than
possession of the beloved one. His
expression of love had already
given him to her in part. When she
thought that he was there at hand,
waiting for her, she grew numb with
t h e i n t o x i c a t i o n o f e x p e c t a n c y. I t
was so late; he would be asleep
perhaps. She would awaken him
with a kiss. She hoped he would
be asleep that she might arouse him
with her caresses.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
e incómodo que tan sólo tenía que
a f l o j a r p a r a l i b r a r s e d e é l . Vo l v i ó a
revivir los momentos anteriores a la
llegada del mensaje de Adèle, y sus
sentimientos se reavivaron al recordar
las palabras [231] de Robert, la
presión de sus brazos y el roce de sus
labios contra los de ella. En aquel
momento no podía concebir, sobre la
tierra, ninguna bendición mayor que la
de poseer al ser amado. Él, al
expresarle su amor, ya se la había
entregado en parte. Cuando pensó que
lo tenía ahí, al alcance de la mano,
esperándola, sintió que perdía los sentidos con la embriaguez de la espera.
Era tan tarde; seguramente se habría
quedado dormido. Lo despertaría con
un beso. Le hacía ilusión que estuviera
dormido para poder despabilarlo con
sus caricias.
atavío lúgubre e incómodo que tan
sólo tenía que aflojar para librarse de
él. Volvió a revivir los momentos anteriores a la llegada del mensaje de
Adèle; y sus sentimientos se
reavivaron al recordar las palabras de
Robert, la presión de sus brazos, y el
roce de sus labios contra los de ella.
En aquel momento no podía concebir,
sobre la tierra, ninguna bendición mayor que la de poseer al ser amado. Él,
al expresarle su amor, ya se la había
entregado en parte. Cuando pensó que
lo tenía ahí, al alcance de la mano,
esperándola, sintió que perdía los
sentidos con la embriaguez de la espera. Era tan tarde; seguramente se
habría quedado dormido. Lo despertaría con un beso. Le hacía ilusión
que estuviera dormido, para poder
despabilarlo con sus caricias.
Still,
she
remembered
¿ Y, n o o b s t a n t e , r e c o r d a b a l a s
A d e l e ’ s v o i c e w h i s p e r i n g , palabras de Adèle cuando le susurró:
“Think of the children; think of «Piense en los niños; acuérdese de
t h e m . ” S h e m e a n t t o t h i n k o f 25 e l l o s » . Te n í a i n t e n c i ó n d e o c u p a r s e
t h e m ; t h a t d e t e r m i n a t i o n h a d de ellos (era una decisión que se le
d r i v e n i n t o h e r s o u l l i k e a había metido en el alma como una
d e a t h w o u n d — b u t n o t t o - n i g h t . herida mortal); pero no esta noche.
To - m o r r o w w o u l d b e t i m e t o Mañana sería el momento de pensar
think of everything.
30 e n t o d o .
Y, no obstante, recordaba las palabras de Adèle, cuando le susurró:
«Piense en los niños; piense en ellos».
Tenía intención de ocuparse de ellos
(era una decisión que se le había metido en el alma como una herida mortal); pero no esta noche. Mañana sería el momento adecuado para pensar
en todo.
Robert was not waiting for her
Robert no la estaba esperando en
in the little parlor. He was nowhere e l s a l o n c i t o . N o s e l e v e í a p o r
at hand. The house was empty. But n i n g u n a p a r t e . L a c a s a e s t a b a v a c í a .
he had scrawled on a piece of paper 35 P e r o h a b í a g a r a b a t e a d o e n u n
that lay in the lamplight:
pedazo de papel que yacía bajo la
“ I l o v e y o u . G o o d - b y — b e c a u s e l á m p a r a : « Te q u i e r o . A d i ó s , p o r q u e
te quiero».
I lo v e y o u . ”
Robert no la estaba esperando en el
saloncito. No se le veía por ninguna
parte. La casa estaba vacía. Pero había
garabateado en un pedazo de papel que
yacía bajo la lámpara:
«Te quiero. Adiós —porque te quiero.»
Edna estuvo a punto de desmayarse
E d n a g r e w f a i n t w h e n s h e r e a d 40
the words. She went and sat on cuando leyó estas palabras. Se sentó
the sofa. Then she stretched en el sofá. Luego se tendió allí
herself out there, never uttering mismo, sin emitir un solo sonido. No
a sound. She did not sleep. She durmió. No se acostó. La lámpara,
d i d n o t g o t o b e d . T h e l a m p 45 t r a s p e s t a ñ e a r u n a s c u a n t a s v e c e s ,
sputtered and went out. She was acabó por apagarse. Aún seguía
still awake in the morning, when despierta por la mañana cuando
C elestine unlocked the kitchen door C é l e s t i n e a b r i ó l a p u e r t a d e l a c o c i n a
y entró para encender el fuego.
and came in to light the fire.
Edna estuvo a punto de desmayarse cuando leyó aquellas palabras. Se
sentó en el sofá. Luego se tendió allí
mismo, sin emitir un solo sonido. No
durmió. No fue a la cama. La lámpara, tras pestañear unas cuantas veces,
acabó por apagarse. Aún seguía despierta por la mañana, cuando
Celestine abrió la puerta de la cocina y
entró para encender el fuego. [191]
5
10
15
20
50
55
small bits of wood
XXXI X
[232] XXXIX
Vi c t o r, a r m a d o d e c l a v o s y
Vi c t o r, w i t h h a m m e r a n d n a i l s 60
a n d s c r a p s o f s c a n t l i n g *, w a s m a r t i l l o , e s t a b a a r r e g l a n d o , c o n
patching a corner of one of the trocitos de madera, la esquina de
g a l l e r i e s . M a r i e q u i t a s a t n e a r b y, u n a d e l a s g a l e r í a s . M a r i e q u i t a ,
dangling her legs, watching him sentada a su lado, balanceaba las
146
XXXIX
Victor, armado de clavos y martillo, estaba arreglando, con t r o c i t o s
de madera, la esquina de una de las
galerías. Mariquita, sentada junto a él,
balanceaba las piernas, mientras le veía
Chopin’s Awakening
work, and handing him nails from
the tool-box.
The sun was
beating down upon them. The girl
had covered her head with her
apron folded into a square pad.
They had been talking for an hour
or more. She was never tired of
h e a r i n g Vi c t o r d e s c r i b e t h e
d i n n e r a t M r s . P o n t e l l i e r ’s . H e
exaggerated
every
detail,
making it appear a veritable
Lucullean feast. The flowers
were in tubs, he said.
The
c h a m p a g n e w a s quaffed f r o m h u g e
gol d e n g o b l e t s .
Ve n u s
rising from the foam could
have presented no more
entrancing a spectacle than Mr s .
Pontellier, blazi n g w i t h b e a u t y a n d
diamonds at the head of the board,
w h i l e t h e o t h e r w o m e n w e r e a l l of
them youthful houris, possessed of
incomparable charms.
tr. de Olivia de Miguel [2011]
5
10
15
20
piernas mientras le veía trabajar y
le alargaba los clavos de la caja de
herramientas. El sol caía a plomo
sobre ellos. La muchacha se había
tapado la cabeza con un delantal
doblado en forma de rectángulo.
Llevaban hablando una hora o más.
Ella no se cansaba nunca de oír a
Vi c t o r l a d e s c r i p c i ó n d e l a c e n a e n
casa de la señora Pontellier.
Exageraba cada detalle: la
describía como un festín romano.
Había enormes macetas de flores.
Se bebía champán sin parar en
g r a n d e s c o p a s d o r a d a s . Ve n u s
surgiendo de la espuma no habría
sido un espectáculo más fascinante
que
la
señora
Pontellier,
deslumbrante
de
belleza
y
diamantes,
presidiendo
la
mesa; las demás mujeres eran
todas
jóvenes
huríes
de
incomparables encantos.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
t r a b a j a r, y l e a l a rg a b a l o s c l a vos de la caja de herramientas.
El sol caía a plomo sobre ellos.
La muchacha se había tapado la
cabeza con un delantal plegado
en forma de rectángulo. Llevaban hablando una hora o más.
Ella no se cansaba nunca de oír
a Vi c t o r d e s c r i b i r l a c e n a e n c a s a
d e M r s . P o n t e l l i e r. Exageraba cada
d e t a l l e , d e sc r i b i é n d o l a c o m o u n a
X _____ f i e s t a l u c í l e a . H a b í a
enormes macetas de flores.
S e bebía c h a m p á n s i n p a r a r e n
g r a n d e s c o p a s d o r a d a s . Ve n u s
surgiendo de la espuma no hubiera sido un espectáculo más
f a s c i n a n t e q u e M r s . P o n t e l l i e r,
deslumbrante de belleza y diamantes, presidiendo la mesa,
mientras las demás mujeres
eran todas jóvenes huríes de
incomparables encantos.
quaff utter or make a noise, as when swallowing too quickly
She got it into her head
A Mariequita se le metió en la
t h a t V i c t o r w a s i n l o v e w i t h 25 cabeza que Victor estaba enamorado de
M r s . P o n t e l l i e r , a n d h e la señora Pontellier; por su parte, él le
g a v e h e r e v a s i v e a n s w e r s , daba respuestas evasivas como
f r a m e d s o a s t o c o n f i r m h e r queriendo confirmar sus sospechas.
belief. She grew sullen and
Ella se fue poniendo de mal humor
c r i e d a l i t t l e , t h r e a t e n i n g 30 y a c a b ó l l o r a n d o u n p o q u i t o , y
t o g o o f f a n d l e a v e h i m t o amenazando con marcharse y dejarlo
h i s f i n e l a d i e s . There were a do z e n c o n s u s e l e g a n t e s d a m a s . H a b í a e n
m e n c r a z y a b o u t h e r a t t h e Chenière; C h ê n i è r e u n a d o c e n a d e h o m b r e s
and since it was the fashion to be locos por ella, y ya que estaba de
i n l o v e w i t h m a r r i e d p e o p l e , w h y , 35 m o d a e n a m o r a r s e d e g e n t e c a s a d a ,
she could run away any time she por qué no podía ella escaparse
l i k e d t o N e w O r l e a n s w i t h siempre que quisiera a Nueva Orleans
con el marido de Célina.
Celina’s husband.
A Mariquita se le metió en la cabeza que Victor estaba enamorado
de Mrs. Pontellier, y, por su parte,
él le daba respuestas evasivas, como
queriendo confirmar sus sospechas.
Ella se fue poniendo de mal humor
y acabó llorando un poquito, amenazando con marcharse y dejarlo
con sus elegantes damas. Había en
Chenière una docena de hombres locos por ella, y ya que estaba de
moda enamorarse de gente casada,
por qué no podía ella escaparse siempre que quisiera a Nueva Orleans con
el marido de Celina .
Celina’s husband was a fool, a 40
[233] El marido de Célina era un
coward, and a pig, and to prove it idiota, un cobarde y un cerdo, y, para
to her, Victor intended to hammer demostrárselo, la próxima vez que lo
his head into a jelly the next time viera tenía la intención de convertirle
he encountered him. This assurance a martillazos la cabeza en gelatina. Este
was very consoling to Mariequita . 45 c o m p r o m i s o c o n s o l ó a M a r i e q u i t a .
She dried her eyes, and grew Se secó los ojos y empezó a
cheerful at the prospect.
animarse con la perspectiva.
El marido de Celina era un idiota,
un cobarde y un cerdo, [192] y, para
demostrárselo, la próxima vez que lo
viera tenía la intención de convertirle
la cabeza en gelatina a martillazos.
Este compromiso consoló a Mariquita. Se secó los ojos y empezó a animarse con la perspectiva.
They were still talking of the
To d a v í a e s t a b a n h a b l a n d o d e l a
d i n n e r a n d t h e a l l u r e m e n t s o f c i t y 50 c e n a y d e l o s e n c a n t o s d e l a v i d a
life when Mrs. Pontellier herself e n l a c i u d a d c u a n d o l a m i s m í s i m a
slipped around the corner of the s e ñ o r a P o n t e l l i e r a p a r e c i ó e n l a
house. The two youngsters stayed e s q u i n a d e l a c a s a . L o s d o s j ó v e n e s
dumb with amazement before what s e q u e d a r o n m u d o s d e a s o m b r o
they considered to be an apparition. 55 a n t e l o q u e c r e y e r o n u n a a p a r i c i ó n .
But it was really she in flesh and P e r o l a v e r d a d e s q u e e r a e l l a e n
blood, looking tired and a little carne y hueso, cansada y un poco
travel- stained.
sucia del viaje.
To d a v í a e s t a b a n h a b l a n d o d e l a
cena y de los encantos de la vida
en la ciudad cuando la mismísima
Mrs. P o n t e l l i e r a p a r e c i ó e n l a e s quina de la casa. Los dos jóvenes
se quedaron mudos de asombro
ante lo que creyeron una aparición. Pero la verdad es que era
ella en carne y hueso, cansada y
u n p o c o sucia de l via je .
“ I w a l k e d u p f r o m t h e 60
—He subido andando desde el
wharf”, she said, “and heard the e m b a r c a d e r o — d i j o — , y o í e l
hammering. I supposed it was you, m a r t i l l e o . S u p u s e q u e e r a u s t e d ,
m e n d i n g t h e p o r c h . I t ’s a g o o d q u e a r r e g l a b a e l p o r c h e . E s u n a
thing. I was always tripping over b u e n a i d e a . S i e m p r e m e t r o p e z a b a
—H e s u b i d o c a m i n a n d o d e s d e
el embarcadero —dijo ella—, y
oí el martilleo. Supuse que era
usted arreglando el porche. Es
una buena idea. Siempre me tro-
147
Chopin’s Awakening
t h o s e l o o s e p l a n k s l a s t s u m m e r.
How
d reary
and
deserted
everything looks!”
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
con esas tablas el verano pasado.
¡Qué aspecto tan triste y desierto
tiene esto!
pezaba con esas tablas el verano
pasado. ¡Qué aspecto tan triste
y desierto tiene esto!
A Vi c t o r l e l l e v ó c i e r t o
It took Victor some little time to
comprehend that she had come in 5 t i e m p o e n t e n d e r q u e e l l a h a b í a
B e a u d e l e t ’s l u g g e r, t h a t s h e h a d l l e g a d o e n e l l u g r e d e B e a u d e l e t ,
come alone, and for no purpose but s o l a y s i n o t r o p r o p ó s i t o q u e e l
to rest.
d e d e s c a n s a r.
A Vi c t o r l e l l e v ó c i e r t o t i e m p o
entender que ella había llegado en
el lugre de Beaudelet, sola, y sin
otro propósito que el de descans a r.
“ T h e r e ’s n o t h i n g f i x e d u p y e t , 10
—Como ve, todavía no hay nada
you see. I’ll give you my room; it’s p r e p a r a d o . L e d e j a r é m i h a b i t a c i ó n ;
es el único sitio.
the only place.”
—Como ve, todavía no hay nada
preparado. Le dejaré mi habitación; es el único sitio.
“Any corner will do,” she
—Cualquier rincón me sirve —le
assured him.
15 aseguró ella.
—Cualquier rincón me sirve —le
aseguró ella.
—Eso, si puede soportar los guisos de
“And if you can stand Philomel’s
c o o k i n g , ” h e w e n t o n , “ t h o u g h I Philomel —continuó diciendo Victor—,
m i g h t t r y t o g e t h e r m o t h e r w h i l e aunque también podría intentar que viniera
y o u a r e h e r e . D o y o u t h i n k s h e 20 su madre el tiempo que usted se quede.
would
come?”
turning
t o ¿Crees que vendría? —dijo, volviéndose
Mariequita.
hacia Mariequita.
—Eso, si puede soportar los guisos
de Philomel —continuó diciendo
Victor—, aunque también podría intentar que viniera su madre el tiempo que
usted se quede. ¿Crees que vendría? —
dijo, volviéndose hacia Mariquita.
Mariequita thought that perhaps
Mariequita creía que la madre de
Philomel’s mother might come for 25 Philomel quizá pudiera venir por unos días
a f e w d a y s, a n d m o n e y en o u g h .
y el suficiente dinero.
M a r i q u i t a c r e í a q u e l a madre de
Philomel quizá pudiera venir por unos
días —y el suficiente, dinero.
Beholding Mrs. Pontellier make
[234] Al ver aparecer a la señora
her appearance, the girl had at Pontellier, la muchacha sospechó
once
suspected
a
l o v e r s ’ 30 i n m e d i a t a m e n t e q u e s e t r a t a b a d e u n a
rendezvous.
B u t Vi c t o r ’s cita de amantes. Pero el asombro de
a s t o n i s h m e n t w a s s o g e n u i n e , a n d Vi c t o r e r a t a n a u t é n t i c o y l a i n d i f e M r s . P o n t e l l i e r ’s i n d i ff e r e n c e s o r e n c i a d e l a s e ñ o r a P o n t e l l i e r t a n
a p p a r e n t , t h a t t h e d i s t u r b i n g evidente que la desagradable idea no
n o t i o n d i d n o t l o d g e l o n g i n h e r 35 p e r m a n e c i ó m u c h o t i e m p o e n s u
brain. She contemplated with the cabeza. Contemplaba con la máxima
g r e a t e s t i n t e r e s t t h i s w o m a n w h o a t e n c i ó n a e s a m u j e r, q u e d a b a l a s
gave the most sumptuous dinners in c e n a s m á s s u n t u o s a s d e A m é r i c a y
America, and who had all the men tenía a todos los hombres de Nueva
in New Orleans at her feet.
40 O r l e a n s a s u s p i e s .
Al ver aparecer a Mrs.
Pontellier la muchacha sospechó
inmediatamente que se trataba de
una cita de amantes. Pero el asomb r o d e Vi c t o r e r a t a n a u t é n t i c o , y
l a i n d i f e r e n c i a de Mrs. Pontellier
tan evidente , que la desagradable
idea no permaneció mucho tiempo
en su cabeza. Contemplaba con la
máxima atención a esa mujer que
daba las cenas más suntuosas de
América y tenía a todos los hombres
de Nueva Orleans a sus pies.
—¿A qué hora se cena? —
“What time will you have
dinner?” asked Edna. “I’m very p r e g u n t ó E d n a — . T e n g o u n
hungry; but don’t get anything h a m b r e f e r o z ; p e r o n o h a g a n
extra . ”
45 n a d a e x t r a o r d i n a r i o .
—¿A qué hora se cena? —preg u n t ó E d n a — . Te n g o u n h a m b r e
feroz; pero no hagan nada extraordinario. [193]
—La cena estará lista dentro
“I’ll have it ready in little or
n o t i m e , ” h e s a i d , b u s t l i n g a n d d e p o c o —d i j o é l , a p r e s u r á n d o s e
p a c k i n g a w a y h i s t o o l s . “ Yo u a g u a r d a r s u s h e r r a m i e n t a s — .
m a y g o t o m y r o o m t o b r u s h u p 50 P u e d e i r a m i h a b i t a c i ó n a
a n d r e s t y o u r s e l f . M a r i e q u i t a a r r e g l a r s e y d e s c a n s a r. M a r i e q u i t a
le enseñará dónde está.
will show you.”
—La cena estará lista dentro de
poco —dijo él, apresurándose a
guardar sus herramientas—. Puede
ir a mi habitación a arreglarse y
d e s c a n s a r. M a r i q u i t a l e e n s e ñ a r á
dónde está.
—Gracias —dijo Edna—. Pero
“Thank you”, said Edna. “But,
d o y o u k n o w, I h a v e a n o t i o n t o g o 55 ¿ s a b e u n a c o s a ? Te n g o l a i n t e n c i ó n
down to the beach and take a good d e b a j a r a n t e s d e c e n a r a d a r m e u n
wash and even a little swim, before b u e n b a ñ o e n e l a g u a e i n c l u s o
nadar un poco.
dinner?”
—Gracias —dijo Edna—. Pero
¿sabe una cosa? Tengo la intención
de bajar antes de cenar a darme un
buen lavado en el agua, e incluso
nadar un poco.
—¡El agua está demasiado fría! —
“ T h e w a t e r i s t o o c o l d ! ” t h e y 60
b o t h e x c l a i m e d . “ D o n ’ t t h i n k o f exclamaron a coro los otros dos—. Ni se
le ocurra.
it.”
—¡El agua está demasiado fría! —
exclamaron a coro los otros dos—. Ni
se le ocurra.
—Bueno, puedo bajar y probar con
—Bueno, puedo bajar y probar con
“ We l l , I m i g h t g o d o w n a n d
148
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tr. de Olivia de Miguel [1986]
t r y — d i p m y t o e s i n . W h y , i t la punta de los dedos. La verdad es que
s e e m s t o m e t h e s u n i s h o t me parece que el sol está lo bastante
e n o u g h t o h a v e w a r m e d t h e fuerte para haber calentado el
v e r y d e p t h s o f t h e o c e a n . mismísimo fondo del mar. Me podrían
C o u l d y o u g e t m e a c o u p l e o f ustedes conseguir un par de toallas?
t o w e l s ? I ’ d b e t t e r g o r i g h t 5 Más vale que me vaya ahora mismo
a w a y, s o a s t o b e b a c k i n t i m e . p a r a e s t a r d e r e g r e s o a t i e m p o . S i
I t w o u l d b e a l i t t l e t o o c h i l l y i f espero hasta por la tarde, va a hacer
I waited till this afternoon.”
demasiado fresco.
la punta de los dedos. La verdad es que
me parece que el sol está lo bastante
fuerte como para haber calentado el
mismísimo fondo del mar. ¿Me podrían ustedes conseguir un par de
toallas? Más vale que me vaya ahora
mismo, para estar de regreso a tiempo.
Si espero hasta por la tarde, va a hacer
demasiado fresco.
M a r i e q u i t a r a n o v e r t o Vi c t o r ’s 10
Mariequita se precipitó a la
r o o m , a n d r e t u r n e d w i t h s o m e h a b i t a c i ó n d e Vi c t o r y v o l v i ó c o n
tow e l s, wh i c h sh e g av e to E d n a.
unas toallas, que entregó a Edna.
Mariquita se precipitó a la habitación de Victor, y volvió con unas toallas que entregó a Edna.
“I hope you have fish for
—Espero que haya pescado para
d i n n e r, ” s a i d E d n a , a s s h e s t a r t e d 15 c o m e r — d i j o E d n a m i e n t r a s [ 2 3 5 ]
t o w a l k a w a y ; “ b u t d o n ’ t d o empezaba a alejarse—, pero no preparen
a n y t h i n g e x t r a i f y o u h a v e n ’t . ”
nada extraordinario si no lo tienen.
—Espero que haya pescado para comer —dijo Edna, mientras empezaba a
alejarse—, pero no preparen nada extraordinario si no lo tienen.
“ R u n a n d f i n d P h i l o m e l ’s
—Corre a buscar a la madre de
m o t h e r,” Vi c t o r i n s t r u c t e d t h e g i r l . 20 P h i l o m e l — o r d e n ó Vi c t o r a l a
“I’ll go to the kitchen and see what muchacha—. ¿Yo iré a la cocina a ver lo
I c a n d o . B y G i m m i n y ! Wo m e n q u e p u e d o h a c e r. D e s d e l u e g o , l a s
h a v e n o c o n s i d e r a t i o n ! S h e m i g h t mujeres no tienen consideración ninguna.
have sent me word.”
Podía haberme avisado de que venía.
—Corre a buscar a la madre de
Philomel —ordenó Victor a la muchacha—. Yo iré a la cocina a ver lo que
puedo hacer. Desde luego, las mujeres
no tienen consideración ninguna. Podía
haberme avisado de que venía.
25
Edna walked on down to the
Edna caminó hasta la playa casi
b e a c h r a t h e r m e c h a n i c a l l y , n o t c o m o u n a u t ó m a t a , s i n p e r c i b i r, e n
noticing anything special except especial, nada que no fuera el calor
that the sun was hot. She was not d e l s o l . N o ‘ t e n í a l a c a b e z a
d w e l l i n g u p o n a n y p a r t i c u l a r t r a i n 30 concentrada en ninguna idea concreta.
of thought. She had done all the Lo que tenía que pensar ya lo había
thinking which was necessary after p e n s a d o , d e s p u é s d e l a m a r c h a d e
R o b e r t w e n t a w a y, w h e n s h e l a y R o b e r t , c u a n d o s e q u e d ó d e s p i e r t a e n
awake upon the sofa till morning.
e l s o f á h a s t a e l a m a n e c e r.
Edna caminó hasta la playa casi
como un autómata, sin percibir, en
especial, nada que no fuera el calor
del sol. No tenía la cabeza concentrada en ninguna idea concreta. Lo
que tenía que pensar ya lo había
pensado tras la marcha de Robert,
cuando se quedó despierta en el sofá
hasta el amanecer.
35
She had said over and over to herself:
Se había repetido una y otra vez:
“To-day it is Arobin; to-morrow it will «Hoy es Arobin. Mañana será cualquier
be some one else. It makes no difference otro. Para mí, no hay diferencia. En cuanto me, it doesn’t matter about Léonce to a Léonce Pontellier, la cosa no tiene
Pontellier—but Raoul and Étienne! ” 40 importancia. ¡Pero Raoul y Étienne!».
She
understood
n o w Ahora comprendía claramente
clearly what she had meant lo que había querido decir
hace
tiempo,
le
long ago when she said to cuando,
Adele Ratignolle that she comunicó a Adèle Ratignolle
would
give
up
t h e 45 q u e s e r í a c a p a z d e a b a n d o n a r
unessential, but she would lo que no fuera esencial, pero
never sacrifice herself for que nunca se sacrificaría por
los niños.
her children.
Se había repetido una y otra vez:
«Hoy es Arobin. Mañana será cualquier
otro. Para mí, no hay diferencia. En cuanto a Léonce Pontellier, la cosa no tiene
importancia. ¡Pero Raoul y Étienne! ».
Ahora comprendía claramente
lo que había querido decir
cuando, hace tiempo, le comunicó a Adèle Ratignolle
que sería capaz de abandonar
lo que no fuera esencial, pero
que nunca se sacrificaría por
los niños. [194]
El desaliento la había invadido
D e s p o n d e n c y h a d c o m e u p o n 50
her there in the wakeful night, and a q u e l l a n o c h e en vela y n o l a h a b í a
had never lifted. There was no one a b a n d o n a d o . N o d e s e a b a n a d a e n
thing in the world that she desired. e s t e m u n d o . N o h a b í a n i n g ú n s e r
There was no human being whom h u m a n o c u y a p r o x i m i d a d l e f u e r a
she wanted near her except Robert; 55 g r a t a , e x c e p t o R o b e r t . P e r o e r a
and she even realized that the day c o n s c i e n t e d e q u e t a m b i é n l l e g a r í a
día
en
que
Robert
se
would come when he, too, and the e l
thought of him would melt out of d e s v a n e c e r í a d e s u e x i s t e n c i a , y l a
her existence, leaving her alone. d e j a r í a s o l a . L o s n i ñ o s s e l e
T h e c h i l d r e n a p p e a r e d b e f o r e h e r 60 p r e s e n t a b a n c o m o a n t a g o n i s t a s q u e
like antagonists who had overcome l a h a b í a n d e r r o t a d o , q u e h a b í a n
sus
fuerzas,
y
la
her; who had overpowered and vencido
s o u g h t t o d r a g h e r i n t o t h e s o u l ’s a r r a s t r a b a n h a c i a l a e s c l a v i t u d d e l
slavery for the rest of her days. But a l m a p a r a e l [ 2 3 6 ] r e s t o d e s u s d í a s .
El descorazonamiento la había
invadido durante aquella noche en vela,
para no abandonarla nunca. No había nada en este mundo que ella
deseara. No había ningún ser hum a n o cuya proximidad le fuera grata, excepto Robert. Pero no dejaba
de darse cuenta de que también llegar í a e l d í a e n q u e R o b e r t s e d e s vaneciera de su existencia, dejándola sola. Los niños se le presentaban como antagonistas que la
habían derrotado, que habían podido con sus fuerzas y que la
arrastraban hacia la esclavitud del
149
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
she knew a way to elude them. She
was not thinking of these things
when she walked down to the
beach.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
Pero conocía un modo de evitarlos.
Sin e m b a r g o, m i e n t r a s c a m i n a b a
hacia la playa, no pensaba en
nada de esto.
alma para el resto de sus días.
Pero conocía un modo de evitarlos.
No pensaba en nada de esto mientras caminaba hacia la playa.
The water of the Gulf stretched 5
El agua del golfo que se
o u t b e f o r e h e r, g l e a m i n g w i t h t h e e x t e n d í a a n t e e l l a e m i t í a d e s t e l l o s
million lights of the sun. The voice b a j o l o s m i l l o n e s d e l u c e s d e l s o l .
of the sea is seductive, never La voz del mar es seductora,
ceasing, whispering, clamoring, incansable, susurrante, clamorosa,
m u r m u r i n g , i n v i t i n g t h e s o u l t o 10 m u r m u r a d o r a ; i n v i t a a l a l m a a q u e
wander in abysses of solitude. All s e p i e r d a e n a b i s m o s d e s o l e d a d .
along the white beach, up and N o h a b í a u n a l m a e n t o d a l a
down, there was no living thing in e x t e n s i ó n d e l a p l a y a . E n l o a l t o ,
sight. A bird with a broken wing u n p á j a r o c o n u n a l a r o t a b a t í a e l
w a s b e a t i n g t h e a i r a b o v e , r e e l i n g , 15 a i r e : d a b a v u e l t a s s o b r e s í m i s m o ,
fluttering, circling disabled down, v a c i l a b a , c a í a e n c í r c u l o s h a c i a e l
agua, impotente.
down to the water.
El agua del Golfo se extendía
a n t e e l l a , emitiendo d e s t e l l o s b a j o
los millones de luces del sol. La
voz del mar es seductora, incansable,
susurrante,
clamorosa,
murmuradora; invita al alma a que
se pierda en abismos de soledad.
No había alma v i v i e n t e en toda la
extensión de la playa. En lo alto batía el aire un pájaro con un ala rota:
daba vueltas sobre sí mismo, vacilaba, caía en círculos hacia el agua,
impotente.
Edna had found her old bathing
Edna había encontrado su viejo
s u i t s t i l l h a n g i n g , f a d e d , u p o n i t s 20 t r a j e d e b a ñ o c o l g a d o d e l a m i s m a
accustomed peg.
percha, descolorido .
Edna había encontrado su viejo traje de baño colgando de la misma percha, deslustrado.
She put it on, leaving her
Se lo puso y dejó la ropa en la
clothing in the bath-house. But caseta. Pero cuando se encontró a
when she was there beside t h e s e a , 25 l a o r i l l a d e l m a r , a b s o l u t a m e n t e
absolutely alone, she cast the sola, se despojó de aquella prenda
unpleasant, pricking garments desagradable, que le picaba en el
from her, and for the first time in c u e r p o , y , p o r p r i m e r a v e z e n s u
her life she stood naked in the open v i d a , q u e d ó d e s n u d a a l a i r e l i b r e ,
a i r, a t t h e m e r c y o f t h e s u n , t h e 30 a m e r c e d d e l s o l , d e l v i e n t o q u e l a
b r e e z e t h a t b e a t u p o n h e r, a n d t h e f u s t i g a b a y d e l a s o l a s q u e s e l e
w a v e s t h a t i n v i t e d h e r.
ofrecían.
Se lo puso y dejó la ropa en la
caseta. Pero cuando se encontró
j u n t o a l m a r, a b s o l u t a m e n t e s o l a ,
se despojó de aquella prenda desagradable, que le picaba en el
c u e r p o , y, p o r p r i m e r a v e z e n s u
vida, quedó desnuda al aire libre,
a merced del sol, del viento que
la fustigaba y de las olas que se
le ofrecían.
How strange and awful it seemed
¡Qué raro, qué impresionante
t o s t a n d n a k e d u n d e r t h e s k y ! h o w 35 resultaba estar desnuda bajo el cielo!
delicious! She felt like some new- ¡Qué delicioso! Se sintió como un
born creature, opening its eyes in a recién nacido que abriera los ojos a un
f a m i l i a r w o r l d t h a t i t h a d n e v e r mundo familiar y que, sin embargo, le
known.
era desconocido.
¡Qué raro, qué impresionante resultaba permanecer desnuda bajo el cielo!
¡Qué delicioso! Se sintió como un recién nacido que abriera los ojos en un
mundo familiar que, sin embargo, le era
desconocido.
40
The foamy wavelets curled
Las espumosas olitas se le
u p t o h e r w h i t e f e e t , a n d c o i l e d arremolinaron en torno a los blancos
like serpents about her ankles. pies, enroscándose a sus tobillos
S h e w a l k e d o u t . T h e w a t e r w a s como serpientes. Echó a andar. El
c h i l l , b u t s h e w a l k e d o n . T h e 45 agua estaba fría, pero siguió adelante.
w a t e r w a s d e e p , b u t s h e l i f t e d El agua estaba honda, pero alzó su
her white body and reached out blanco cuerpo y nadó hacia dentro,
w i t h a l o n g , s w e e p i n g s t r o k e . c o n b r a z a d a s l a rg a s y a b a r c a d o r a s . E l
T h e t o u c h o f t h e s e a i s tacto del [237] mar es sensual:
s e n s u o u s , e n f o l d i n g t h e b o d y i n 50 e n v u e l v e e l c u e r p o e n s u a b r a z o
its soft, close embrace.
blando y apretado.
Las espumosas olitas se le arremolinaron en torno a los blancos pies, enroscándose a sus tobillos como serpientes. E c h ó a a n d a r . E l a g u a e s t a b a
fría, pero siguió adelante. El agua
estaba honda, pero alzó su blanco
cuerpo y nadó hacia dentro, con
b r a z a d a s l a rg a s y a b a r c a d o r a s . E l
tacto del mar es sensual: envuelve
al cuerpo en su abrazo blando y
apretado. [195]
She went on and on.
She
Siguió y siguió. Recordó aquella
remembered the night she swam far o t r a n o c h e e n q u e s e h a b í a a l e j a d o
o u t , a n d r e c a l l e d t h e t e r r o r t h a t 55 n a d a n d o , y r e c o r d ó e l t e r r o r q u e l a
seized her at the fear of being había sobrecogido cuando pensó que
unable to regain the shore. She did n o s e r í a c a p a z d e v o l v e r a l a o r i l l a .
not look back now, but went on and E s t a v e z n o v o l v i ó l a v i s t a a t r á s :
on, thinking of the blue-grass siguió y siguió, pensando en el
m e a d o w t h a t s h e h a d t r a v e r s e d 60 p r a d o d e h i e r b a a z u l q u e h a b í a
when a little child, believing that atravesado de niña y creyendo que
carecía de principio y de fin.
it had no beginning and no end.
Siguió y siguió. Recordó aquella
noche en que se había alejado nadando, y recordó el terror que la había
sobrecogido cuando pensó que no sería capaz de volver a la orilla. Esta
vez no volvió la vista atrás: siguió y
siguió, pensando en el prado de hierba azul que había atravesado cuando
era niña, creyendo que carecía de
principio y de fin.
Se le estaban cansando los brazos y
Se le estaban cansando los brazos y
Her arms and legs were growing
150
Chopin’s Awakening
tr. de Olivia de Miguel [2011]
tired.
las piernas.
tr. de Olivia de Miguel [1986]
las piernas.
She thought of Léonce and the
Pensó en Léonce y en los niños.
children. They were a part of her E r a n p a r t e d e s u v i d a . P e r o n o
life. But they need not have tendrían que haber creído que
thought that they could possess her, 5 p o d í a n p o s e e r l a e n c u e r p o y a l m a .
body and soul. How Mademoiselle ¡ C ó m o
se
habría
reído
Reisz would have laughed, perhaps m a d e m o i s e l l e R e i s z , q u i z á c o n
sneered, if she knew! “And you s a r c a s m o , s i l o h u b i e r a s a b i d o !
call yourself an artist! What «¡¿Y se llama usted artista! ¡Qué
p r e t e n s i o n s , M a d a m e ! T h e a r t i s t 10 p r e t e n s i o n e s , m a d a m e ! E l a r t i s t a
must possess the courageous soul d e b e s e r d u e ñ o d e u n a l m a f u e r t e ,
that dares and defies.”
que osa y que planta cara.»
Pensó en Léonce y en los niños.
Eran parte de su vida. Pero no deberían haber creído que podían
poseerla en cuerpo y alma. ¡Cómo
se habría reído Mademoiselle
Reisz, quizá con sarcasmo, si lo
hubiera sabido! « ¡Y se llama usted artista! ¡Qué pretensiones,
Madame! El artista debe ser dueño de un alma fuerte, que osa y
que planta cara».
Exhaustion was pressing upon
El cansancio la oprimía y la
and o v e r p o w e r i n g h e r.
15 d e j a b a s i n f u e r z a s .
El cansancio la estaba oprimiendo,
dejándola sin fuerzas.
“Good-by—because I love you.”
«Adiós, porque te quiero.»
He did not know; he did not Q u é s a b í a é l , q u é c o m p r e n d í a .
understand.
He would never T a l v e z e l d o c t o r M a n d e l e t
understand.
P e r h a p s D o c t o r 20 h a b r í a
comprendido
si
Mandelet would have understood if h u b i e r a i d o a v e r l o ; p e r o e r a
she had seen him—but it was too d e m a s i a d o t a r d e : h a b í a d e j a l a t e ; t h e s h o r e w a s f a r b e h i n d h e r, d o m u y a t r á s l a o r i l l a , y n o l e
and her strength was gone.
quedaban fuerzas.
« A d i ó s —p o r q u e t e q u i e r o » .
Qué sabía él, qué comprendía.
Ta l v e z e l D o c t o r M a n d e l e t h a bría comprendido, si hubiera
ido a verlo; pero era demasiado tarde: había dejado muy
atrás la orilla, y no le quedaban fuerzas.
25
She looked into the distance,
Miró a lo lejos y el viejo terror
and the old terror flamed up for p r e n d i ó en ella por un momento,
an instant, then sank again. Edna para desaparecer en seguida. Edna
h e a r d h e r f a t h e r ’s v o i c e a n d h e r o y ó l a v o z d e s u p a d r e y l a d e s u
s i s t e r M a r g a r e t ’s . S h e h e a r d t h e 30 h e r m a n a M a r g a r e t . O y ó e l l a d r i d o
barking of an old dog that was del viejo perro, que una cadena
chained to the sycamore tree. The a t a b a a l t r o n c o d e l s i c o m o r o . L a s
spurs of the cavalry officer espuelas del oficial de caballería
clanged as he walked across the r e s o n a r o n m i e n t r a s a t r a v e s a b a e l
p o r c h . T h e r e w a s t h e h u m o f b e e s , 35 p o r c h e . L a s a b e j a s z u m b a b a n y
and the musky odor of pinks filled l l e n a b a e l a i r e e l p e g a j o s o o l o r d e
los claveles.
t h e a i r.
40
45
50
55
60
151
M i r ó h a c i a l a d i s t a n c i a y el viejo terror alumbró en ella por un momento, para desaparecer enseguida.
Edna oyó la voz de su padre y la de
su hermana Margaret. Oyó el ladrido del viejo perro que una cadena
a t a b a a l t r o n c o d e l s i c ó m o r o. L a s
espuelas del oficial de caballería
resonaron mientras atravesaba el
porche. Había un zumbido de abejas, y llenaba el aire el pegajoso
olor de los claveles. [196]
Descargar