de como o pícaro chegou a portugal e aí se apresentou

Anuncio
UNIVERSIDADE DE LISBOA
FACULDADE DE LETRAS
PROGRAMA EM ESTUDOS COMPARATISTAS
DE COMO O PÍCARO CHEGOU A
PORTUGAL E AÍ SE APRESENTOU
Contributo para a história da recepção do romance
picaresco espanhol no sistema literário português
(ANEXOS)
Rita Bueno Maia
DOUTORAMENTO EM TRADUÇÃO
(HISTÓRIA DA TRADUÇÃO)
2012
Anexo 1: Tabela bibliográfica dos textos de chegada (tc) e textos de partida (tp)
tc_ano
1792-93
tc_titulo
[Oliveira, Vicente
Vida, e acçoens
celebres, e graciosas Carlos (17--)]
de Gusmaõ de
Alfarache: atalaya da
vida humana
1804
Aventuras de
Estevão Gonçalves
ou o rapaz de bom
humor
1823-24
Aventuras de
Estevão Gonçalves
ou o rapaz de bom
humor
1837
1838a
1838b
tc_tradutor
Fonseca, José da
Historia d'Estevinho
(1788-1866)
Gonçalves,
cognominado rapaz
de bom humor
Aventuras
[Viale, António José
maravilhosas de
(1806-1889)]
Lazarilho de Tormes,
extrahidas das
antigas chronicas de
Toledo
Fonseca, José da
Aventuras e astúcias
(1788-1866)
de Lazarinho de
Tormes, escritas por
elle mesmo
1848
Historia de Gusmão
d'Alfarache
1849
Historia jocosa do
Gran'Tacanho
tc_local tc_editora tp_ano
Porto
Antonio
Alvarez
Ribeiro
1599-1604
Francisco de
Paula Antunes
1732
Lisboa
Paris
Paris
Paris
João Francisco
Monteiro de
Campos
Pillet Aîné
João-Pedro
Aillaud
Beaulé et
Jubin
Paris
Pillet Aîné
Paris
Pommeret et
Moreau
1732
1732
1833
1765
1732
1626
tp_titulo
tp_autor
La Vida de Guzmán
de Alfarache,
Alemán, Mateo
atalaya de la vida (1547-1615?)
humana
Histoire
d'Estévanille
Lesage, AlainGonzalez
René (1668surnommé le garçon 1747)
de bonne humeur
Histoire
d'Estévanille
Lesage, AlainGonzalez
René (1668surnommé le garçon 1747)
de bonne humeur
Histoire
d'Estévanille
Lesage, AlainGonzalez
René (1668surnommé le garçon 1747)
de bonne humeur
Aventures
merveilleuses de
Grandmaison y
Lazarille de
Bruno, GilbertTormès, tirées des
Félix de (18--)
vieilles chroniques
de Tolède
Aventures te
Charnes, Jean
espiègleries de
Antoine de
Lazarille de
(1641-1728) /
Tormés, écrites par Backer, George /
lui-même
Diamo, P. B. M.
Histoire de Guzman
d'Alfarache,
Lesage, Alainnouvellement
René (1668traduite et purgée
1747)
des moralitez
superflues
[Quevedo y
La Vida del Buscón, Villegas,
llamado don Pablos Francisco de
(1580-1645)
tp_local tp_editora tp_lingua
Varez de Castro
Madrid
/ Pedro
Lisboa
Craesbeeck
Paris
Paris
Paris
Paris
Prault
Prault
Prault
Librairie
d'Education
Cota
BNP: L. 8649-51 P.
KUL: 7A2224 1-4
Espanhol
Francês
Francês
BGUC: 5-(4)-1-1522/23/24 RGPL: 8 UU
36-38
Francês
BNF: Y252849/50
BNP: TR. 6443 P. (1º
vol.)
BNP: L.22633P BNE:
1/244726 RGPL:15
TT79 e L 63 I 7 A
Francês
BNF: MFICHE Y252849/50
Paris
Cailleau
Francês
BNF: Y2-42544/45
Paris
França
E. Ganeau
Duport
Francês
Espanhol
BNF: NUMM131258/59
Esta tabela foi construída a partir da tabela utilizada pelo grupo de investigadores do projecto Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography.
Anexo 2.
Bibliografia das traduções portuguesas dos romances picarescos
espanhóis publicadas em volume nos séculos XX e XXI
Traduções de Lazarillo de Tormes
Hurtado de Mendonza*, Diogo (1901) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes,
traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa:
Companhia Nacional Editora
Hurtado de Mendonza*, Diego / H. [sic] de Luna (1910) Vida e aventuras de Lazarillo
de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”.
Lisboa: A Editora.
(1967) Lazarillo de Tormes, traduzido por Armindo Rodrigues. Colecção “O Livro de
Bolso”. Lisboa: Portugália.
(1971) Lazarilho de Tormes, traduzido poor Ricardo Alberty. Prefácio de Gregorio
Marañón. “Biblioteca Básica Verbo. Livros RTP”. Lisboa: Editorial Verbo.
Anónimo / Juan de Luna (1977) Lazarilho de Tormes, traduzido por Arsénio Mota.
Colecção “Clássicos Civilização. Clássicos Espanhóis”. [Porto]: Civilização.
(1985) O Lazarilho de Tormes, adaptado por Carlos R. Soria, traduzido por Joaquim
Leite. Desenhos de Chiqui de la Fuente. Epílogo de R. Gracia-Pelayo y Gross. Colecção
“Maravilhas da Literatura”. Porto: Civilização
(1990) Lazarilho de Tormes, traduzido por José Jorge Letria. Ilustrações de Isabel
Lobinho. Colecção “Teia e Trama”. [Porto]: Asa
(1993) Lazarilho de Tormes, traduzido por Rafael Alberty. Colecção “Contemporâneos
de Sempre”. Lisboa: Editora Vega.
Traduções de Guzmán de Alfarache
Anexo 2
Página 1
Alemán, Mateo (2008) Guzmán de Alfarache, traduzido por António Pescada. Colecção
“Campo da Literatura”. Porto: Campo das Letras.
Traduções de Segunda parte de Lazarillo de Tormes:
Hurtado de Mendonza*, Diogo (1901) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes,
traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa:
Companhia Nacional Editora
Hurtado de Mendonza*, Diego / H. [sic] de Luna (1910) Vida e aventuras de Lazarillo
de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”.
Lisboa: A Editora.
Anónimo / Juan de Luna (1977) Lazarilho de Tormes, traduzido por Arsénio Mota.
Colecção “Clássicos Civilização. Clássicos Espanhóis”. [Porto]: Civilização.
Traduções de El Buscón
Quevedo y Villegas, Francisco de (1988) O Buscão, traduzido por João Palma-Ferreira.
Colecção “Autores de Sempre”.Lisboa: Livros do Brasil.
Anexo 2
Página 2
Anexo 3.
Identificação dos textos mediadores das traduções portuguesas dos romances
picarescos espanhóis
Tradução (1804 e 1823-24) e retradução (1837) de Estebanillo González
Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante aos títulos dos textos de chegada
Título do texto de chegada
Título do texto de chegada
Aventuras de Estevão Gonçalves,
ou o rapaz de bom humor (1804;
1823-24)
Historia d’Estevinho Gonçalves,
cognominado rapaz de bom humor
(1837)
Título formalmente mais
semelhante
Histoire d’Estevanille Gonzalez,
surnommé le garçon de bonne
humeur
Passo 2 : Observámos que os textos de chegada apresentam a mesma organização macro-textual que a
tradução francesa seleccionada no passo 1.
Texto de partida
Estebanillo González
Matéria narrativa organizada em
treze capítulos, sem separação em
livros.
Tradução francesa de
Lesage
Histoire de Estevanille
Gonzalez
Tradução portuguesa
(1823-24)
Aventuras de Estevão
Gonçalves
Matéria narrativa organizada em
seis livros e 56 capítulos.
Matéria narrativa organizada em
seis livros, sem separação em
capítulos.
Retradução portuguesa
(1837) de José da Fonseca
Historia d’Estevinho
Gonçalves
Matéria narrativa organizada em
seis livros e 56 capítulos.
Observámos também que os títulos dos capítulos de 1837 correspondem aos títulos dos capítulos da
tradução francesa seleccionada no passo 1.
Cap.
1
2
3
Anexo 3
Texto de partida
Estebanillo González
Tradução francesa de Lesage
Histoire de Estevanille Gonzalez,
livro i
Retradução portuguesa (1837) de
José da Fonseca
Historia d’Estevinho Gonçalves,
livro i
En que se da cuenta de su nacimiento, estudios
y travesuras, y de un chiste donoso que le
sucedió con un valiente, y el viaje que hizo de
Roma a Liorna.
En que refiere su embarcación y llegada a
Mesina, y viaje de Levante, y lo que le sucedió
en el discurso dél y en la ciudad de Palermo,
hasta tanto que se asentó della.
Adonde se declara el viaje que hizo a Roma; lo
que le sucedió en ella, estando por aprendiz de
cirujano; cómo se volvió a huir tercera vez,
entró a servir de platicante y enfermero en el
Quels furent les parents d’Estevanille, et quelle
éducation ils lui donnèrent.
Quem forão os pães d’Estevinho, e que lhe
educação lhe derão
Estevanille prend la résolution de quitter la
Chirurgie, et d’aller à Salamanque achever ses
Études.
Estevinho deixa a cirurgia, e vai a Salamanca
acabar os seus estudos.
Il arrive heureusement à Salamanque, et se met
chez un Maître de Pension, qui le fait recevoir
en troisième à l’Université.
Estevinho chega felizmente a Salamanca, e
entra n’hum collegio, cujo director o faz
receber na universidade.
Página 1
hospital de Santiago, de Nápoles, y cómo se
salió dél por pasar a Lombardía con puesto de
abanderado.
De su llegada a España, y viaje que hizo a
Zaragoza y Madrid, y peregrinaje a Santiago de
Galicia, y otros ridículos sucesos que le
pasaron en Portugal y Sevilla, hasta que entró a
ser mozo de representantes.
En que hace relación de la ausencia que hizo de
Sevilla a ser soldado de leva, y los varios
acaecimientos que le sucedieron en Francia e
Italia, y de cómo estuvo en Barcelona
sentenciado a muerte.
En que da cuenta del presidio que tuvo en
Rosas; el viaje que hizo a Milán y cómo pasó a
l Alsacia y se halló en la batalla de No lingue.
4
5
6
7
Que trata del viaje que hizo a los Estados de
Flandes; una pendencia ridícula que tuvo con
un soldado; la junta que hizo con un vivandero,
y otros muchos acaecimientos.
8
En que declara la vuelta que dio a los Estados
de Flandes sirviendo de correo; y lo que le
sucedió en el socorro y batalla que dio su amo
en Tionvila; y de cómo fue recibido en el
servicio de su Alteza Serenísima el Infante
Cardenal, y otra mucha variedad de sucesos.
Donde prosigue el fin que tuvo la referida
máscara; la salida que hizo a campaña cuando
se sitió Arras; el chiste que le sucedió con un
vivandero, lo que le pasó a la retirada con su
dama, y la nueva campaña de Aire, enfermedad
y muerte de su Alteza; y su partida a Alemania
en busca de su amo, el Duque de Amalfi.
En que prosigue el fin que tuvo aquel sitio; y
del viaje que hizo al reino de Polonia, y de lo
que le sucedió a la vuelta en la batalla de
Leipzig que dieron los imperiales a los suecos,
y un rencuentro que tuvo con un trozo de
vivanderos; y de la vuelta que dio a Flandes y
después al Imperio.
En que cuenta el segundo viaje que hizo al
reino de Polonia; el desafío que tuvo con un
estudiante polaco; la llegada a Viena y partida a
Italia, y lo que le sucedió en el camino con un
capitán alemán; y los viajes que hizo a Roma y
Nápoles, hasta llegar a España.
En que prosigue su llegada a España; y de los
ridículos casos que le sucedieron con una moza
de posadas y un moderno ingeniero; de la
merced que le hizo su Real Majestad, y de un
nuevo galanteo que le sucedió en ella, y de los
demás acaecimientos que tuvo hasta llegar a
San Sebastián.
En que prosigue el viaje que hizo a Flandes, los
naufragios que le sucedieron en el camino y los
palos que le dieron en Inglaterra; la llegada a
9
10
11
12
13
Des progrès qu’il fit d’abord dans les bellesLettres ; comment son amour pour l’Etude se
ralentit, et du parti qu’il prit après avoir
abandonné l’Université.
Progressos d’Estevinho nas bellas-lettras: sua
applicação ao estudo afrouxa, e resolve-se a
deixar a universidade.
De quelle manière il servit don Christoval de
Gavaria ; et pour quel trait indiscrétion il se fit
donner on congé.
Como serviu Estevinho a D. Christovão de
Gaviria; e por qual motivo este o despediu.
Ce que devint Estevanille après avoir été
congédié par don Christoval ; et par quel hazard
il passa au service du licencié Salablanca,
doyen de la cathédrale de Salamanque.
Caractère singulier de cet ecclésastique.
Estevanille après la mort du Doyen va voir
Vanegas, et s’engage au service d’un Chapelain
Royal.
O que aconteceu a Estevinho depois de ser
despedido por D. Christovão, e como passou a
servir o licenciado Salamanca, deâo da
cathedral de Salamanca. Character singular
d’este ecclesiastico.
Estevinho, depois da morte do deão vai
procurar o chantre Vanegas, e entra por criado
em casa d’hum capellão do paço
Estevanille part pour Madrid; de la rencontre
qu’il fite n chemin, et quelle en fut la suite.
Parte Estevinho para Madrid. Quem encontra
no caminho: consequências d’esse encontro.
De la consolation qu’il reçut au sortir des
prisons d’Avila; et comment étant arrivé á
Madrid il trouva une nouvelle condition.
Consolação que teve quando sahio da cadeia
d’Avila; novo commodo que achou em Madrid
depois de chegado a essa cidade.
Gonzalez gagne l’amitié de Don Enrique, qui
lui montre un Registre secret qu’il gardoit dans
sa Bibliothèque.
Obtem Gonçalves a amizade de D. Henrique, o
qual lhe mostra hum registro secreto, que
guardava na sua livraria.
Gonzalez change encore de maître, et devient
page du duc d’Ossone.
Gonçalves muda outra vez de amo, e he pagem
do duque de Ossuna.
Le duc d’Ossone est nommé à la vice-royauté
de Sicile ; il part de Madrid pour aller
s’embarquer à Barcelone, d’où il se rend à
Gênes, et de là à Naples.
Nomêão vice-rei de Sicilia ao duque de Ossuna.
Parte elle de Madrid; embarca-se em
Barcelona, d’onde se dirige a Genova, e de lá a
Napoles.
Bruselas y la despedida para Nápoles.
Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada
nos passos 1 e 2.
Vida y hechos de Estebanillo
González, hombre de buen
humor (1646)
Histoire d’Estevanille González,
surnommé le garçon de bonne
humeur (1741)
Aventuras de Estevão
Gonçalves ou o rapaz de
bom humor (182324)
Historia d’Estevinho
Gonçalves, cognominado
rapaz de bom humor (1837)
Prométote,
barbado
NE craignez pas, lecteur mon
ami, qu'à l'exemple de Stace, qui
Não receies, leitor amigo,
que qual outro Stácio que
Não receies, Amigo Leitor,
que eu, qual outro Estacio,
Anexo 3
lampiño
lector,
o
o
Página 2
quienquiera que fueres, que,
si no lo has por enojo, solo
sé de mi nacimiento que me
llamo Estebanillo González;
tan hijo de mis obras, que si
por cuerda se saca el ovillo,
por ella sacarás mi noble
descendencia.
Anexo 3
débute dans sa Thébaïde parle du
ravissement d'Europe, lequel fut
la première causé de la
fondation de
Thèbes,
je
commence l'histoire de ma vie
par vous apprendre quels étaient
mes aïeux dans le temps du roi
Pelage.
diz na sua Thebaida, para
admiração da Europa, qual
foi a primeira causa da
fundação de Thebas, que eu
comece a história da minha
vida por dizer quem foram
meus avós no tempo do rei
Pelágio.
que dá principio á sua
Thebaida com o roubo
d’Europa, causa primeira da
fundação de Thebas, comece
a historia de minha vida,
dizendo-te quem erão meus
antepassados em tempo d’elrei Pelagio.
Página 3
Tradução de Lazarillo de Tormes e Segunda parte de Lazarillo de Tormes, por António José Viale
(1838a)
Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante aos títulos dos textos de chegada.
Título do texto de chegada
Aventuras maravilhosas de Lazarilho de Tormes,
extrahidas das antigas chronicas de Toledo (1838a)
Título formalmente mais semelhante
Aventures merveilleuses de Lazarille de Tormès, tirées
des vieilles chroniques de Tolède (1833)
Passo 2: Observámos que a capa do texto de chegada (1838a) reproduz a capa da edição de 1833 da
tradução francesa seleccionada no passo 1.
Passo 3: Averiguámos que a tradução portuguesa recria o texto da tradução francesa seleccionada nos
passos 1 e 2.
La Vida de Lazarillo de Tormes y de Aventures merveilleuses de Lazarille Aventuras
maravilhosas
de
sus fortunas y adversidades (1554)
de Tormes, tirée des vieilles Lazarilho de Tormes, extrahidas das
chroniques de Tolède (1833)
antigas chronicas de Toledo (1838a)
Pues sepa Vuestra Merced, ante todas
cosas, que a mí llaman Lázaro de
Tormes, hijo de Tomé González y de
Antona Pérez, naturales de Tejares,
aldea
de
Salamanca.
(Tratado
Primero)
Anexo 3
Tu
sauras,
avant
tout,
lecteur
bienveillant, que l’on m’appelle Lazarille
de Tormes, issu du légitime mariage de
Thomas Gonzales et Antoinette Perès,
natifs eux-mêmes de Tejarès, l’un des
faubourgs les plus renommés de
Salamanque.
Primeiro que tudo saberás, amigo leitor,
que me chamo Lazarilho de Tormes,
filho legitimo de Thomaz Gonzalez, e de
Antonia Peres, naturaes de Tejares, hum
dos arrebaldes mais nomeados de
Salamanca.
Página 4
Retradução de Lazarillo de Tormes e Segunda parte de Lazarillo de Tormes, por José da Fonseca (1838b)
Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante ao título do texto de chegada.
Título do texto de chegada
Aventuras e astucias de Lazarinho de Tormes,
escritas por elle mesmo (1838b)
Título formalmente mais semelhante
Aventures et espiègleries de Lazarille de Tormes, écrites
par lui-même (1765)
Passo 2 : Observámos que o texto de chegada apresenta a mesma organização macro-textual que a
tradução francesa seleccionada no passo 1.
Tratados de Lazarillo de Tormes em
versão não-traduzida
Tratado primero: Cuenta Lázaro su vida y cúyo
hijo fue
Tratado segundo : Cómo Lázaro se asentó con
un clérigo, y de las cosas que con él pasó
Tratado tercero: Cómo Lázaro se asentó con un
escudero y de lo que le acaeció con él
Anexo 3
Capítulos da tradução francesa,
Aventures et espiègleries de Lazarille de
Tormes (1816). Tome I.
Capítulos na tradução de José da
Fonseca (1838b), Aventuras e astúcias
de Lazarinho de Tormes. Tomo I.
I. Naissance et parents de Lazarille de Tormes.
Amours d’Antoinette Perez, sa mère, avec le Maure
Zaïde.
I. Nascimento e paes de Lazarinho de Tormes.
Amores d’Antonica Peres, sua mãe, co’o preto
Zaide.
II. Lazarille est mis, par sa mère, au service d’un
Aveugle. Quel homme étoit cet Aveugle. Les
croustilleux tours qu’ils se jouèrent
réciproquement..
II. A mãe de Lazarinho entrega-o a hum cego para
lhe servir de guia. Quem era este cego ? Peças
jocasas, que hum ao outro armavão.
III. Lazarille trouve le moyen d’attraper le vin de
l’Aveugle, par plusieurs espiègleries. Il en reçoit
enfin une cruelle punition.
III. Lazarinho bebe o vinho ao cego contra a
vontade d’este ; mas recebe, a final, exemplar
castigo.
IV. Comment une grappe de raisin fut bientôt
dépêchée. L’andouille changée en navet, et ce qui
en arriva.
IV. Como o cacho d’uvas logo foi manducado. A
linguiça mudada em nabo; e o que aconteceu.
V. Contenant le fâcheux saut que Lazarille fait faire
à l’Aveugle.
V. Contem o doloroso salto ; que Lazarinho fez dar
ao cego.
VI. Lazarille se met au service d’un Curé de
Maqueda. L’avarice du Curé, et la faim que
Lazarille y endurait.
VII. Un Chaudronnier rend un grand service à
Lazarille.
VI. Serve Lazarinho ao cura de Maqueda. Avareza
d’este ; e grande fome que Lazarinho soffreu.
VIII. Lazarille fait la souris
VIII. Lazarinho imita os ratos.
IX. Lazarille Serpent. Comme il fut découvert, puni
et chassé.
IX. Lazarinho ; reputado cobra, he descoberto,
castigado, e expulso.
X. Lazarille se met au service d’un Écuyer, et ce qui
lui arriva avec lui.
XI. Le dîner par cœur.
X. Serve Lazarinho a hum escudeiro : o que passa
com elle.
XI. Jantar imaginario.
XII. Le lit de l’Écuyer. Le souper remis, te
pourquoi. La mauvaise nuit. L’épée de l’Écuyer.
XII. Cama do escudeiro. Ceia differida, e porque.
Má noite. Espada do escudeiro.
XIII. Le déjeûner. Lazarille, pourvoyeur de
l’Ecuyer.
XIII. Almoço. Lazarinho fornecedor do escudeiro.
XIV. Un pied de bœuf bon à plusieurs sauces. La
XIV. Mão de vaca adubada de varios modos
VII. Hum serralheiro he utilissimo a Lazarinho.
Página 5
bourse de l’Ecuyer, qui n’est bonne à rien.
XV. Les extrémités où l’Ecuyer et Lazarille furent
réduits par un règlement de police. Dieu leur envoie
une réale.
sempre he boa. A bolsa do escudeiro para nada
presta.
XV. Huma ordem da policia reduz ás extremas o
escudeiro, e Lazarinho. Manda-lhe Deus doze
vinténs.
XVI. Les raison qui avaient fait venir l’Ecuyer à
Tolède. Il entretien Lazarille de ses biens et de ses
talents, qui ne lui servaient de rien.
XVI. Por que razão veio o escudeiro a Toledo. Dá
conta a Lazarinho de seus bens,e talentos, que de
nada lhe servião
XVII. Comment l’Ecuyer fut interrompu. Inventaire
de ses meubles. Il quitte Lazarille.
XVII. Como o escudeiro foi interrompido.
Inventario de seus moveis. Deixa Lazarinho.
XVIII. Lazarille passe au service d’un Moine de la
Merci, et ensuite à celui d’un porteur de fausses
bulles.
XVIII. Passa Lazarinho a servir hum frade das
Mercês, e depois a hum portador de bullas falsas.
Tratado sexto: Cómo Lázaro se asentó con un
capellán, y lo que con él pasó
Tratado séptimo : Cómo Lázaro se asentó con
un alguacil, y de lo que le acaeció con él
XIX. Lazarille, Valet de Peintre, Marchand d’eau,
Recors, et enfin Crieur public.
XX. Lazarille se marie avec la Servante d’un
Corrégidor, et devient mari très-commode.
XXI. Lazarille se fait connaissance avec les
Allemands de la suite de l’empereur Charles-Quint.
XIX : Lazarinho, moço de pintor, açacal,
belleguim, e pregoeiro.
XX. Casa Lazarinho com a criada do corregedor ; e
torna-se marido indulgente.
XXI. Toma Lazarinho conhecimento com Allemães
da guarda do imperador Carlos-Quinto.
Tratados de Segunda parte LT em
versão não-traduzida
Capítulos na tradução francesa,
Aventures et espiègleries de Lazarille de
Tormes (1816). Tome II
Capítulos na tradução portuguesa de
José da Fonseca (1838b), Aventuras e
astucias de Lazarinho de Tormes. Tomo
II
I. Lazarille, mauvais ménager. Il en est avoué par sa
Femme. Mort du Corrégidor ; Misère de Lazarille
après cette mort.
I. Lazarinho desmanda-se. Morte do corregedor.
Miseria de Lazarinho depois d’essa morte.
II. Lazarille se résout à faire un voyage aux Indes. Il
rencontre l’Ecuyer, son vieux Maître, qui lui
raconte ses Aventures.
II. Resolve Lazarinho fazer huma viagem ás Indias.
Encontra o escudeiro, seu antigo amo, o qual lhe
conta seus successos.
III. L’écuyer continue le récit de ses Aventures. Il
s’associe avec Lazarille, pour faire le voyage des
Indes, et s’enfuit, pendant la nuit, avec les habits et
le bissac de Lazarille.
III. Segue o escudeiro o fio de seus successos.
Associa-se com Lazarinho para fazerem ambos a
viagem das Indias; e foge de noite c’o o fato, e
mochila de Lazarinho.
IV. Lazarille s’embarque à Carthagène. Le vaisseau
fait naufrage à son retour des Indes. Il confesse un
Caporal, et chances à pénitence. Il est enfin sauvé
au moyen d’une planche qu’il saisit.
IV.Embarca Lazarinho em Cartaghena. Naufraga o
navio ao voltar das Indias. Confessa hum cabo
d’esquadra, e muda-lhe a penitencia. Salva-se
agarrado a huma tábua.
V. Des Pêcheurs trouvent Lazarille dans leurs filets,
et le tirent de l’eau. Ils le prennent pour un monstre
marin, et l’obligent à l’être malgré lui. Ils l’ajustent
comme un Triton, pour le faire voir au Public.
V. Pescadores achão Lazarinho nas redes, e tirão-o
da agua. Tomão-o por monstro marinho, e obrigãoo a sêl-o. Arranjão-o qual hum tritão, para mostral-o
ao publico.
VI. Lazarille déguisé en Triton, est porté par
l’Espagne.
VI. Mudado Lazarinho em tritão, percorre a
Hespanha.
VII. Lazarille est mené à Tolède. Il s’évanouit à la
vue de sa Femme qui est enceinte, et qui va se
remarier.
VII. Lazarinho he levado a Toledo. Elle desmaya ao
vêr sua mulher pejada, e em vesperas de casar
segunda vez..
VIII. Lazarille est porté sur un mulet, dans un sac,
pour être jeté à la rivière, par les mariniers, qui le
croyent mort. Il est sauvé par la Ronde, et ses
conducteurs son punis.
VIII. Os pescadores, julgando que Lazarinho
morrera, mettem-o n’hum sacco, e, sobre hum
jumento, vão lançal-o ao rio; ma.s salva-o a ronda;
e seus conductores são punidos.
IX. Lazarille plaide contre Dom Lorenzo et contre
sa Femme.
IX. Lazarinho litiga contra sua mulher, e D.
Lourenço. Resultado.
Tratado cuarto: Cómo Lázaro se asentó con un
fraile de la Merced, y de lo que le acaeció con él
Tratado quinto: Cómo Lázaro se asentó con un
buldero, y de las cosas que con él pasó
A los lectores
I. Donde Lázaro cuenta la partida de Toledo
para ir a la guerra de Argel
II. Cómo Lázaro se embarcó en Cartagena
III. Cómo Lázaro salió de la mar
IV. Cómo llevaron a Lázaro por España
V. Cómo llevaron a Lázaro a la corte
VI. Cómo llevaron a Lázaro a Toledo
VII. De lo que sucedió a Lázaro en el camino del
río Tajo
VIII. Cómo Lázaro pleiteó con su mujer
Anexo 3
Página 6
IX. De lo que sucedió a Lázaro con una vieja
alcahueta
X. Cómo Lázaro se hizo ganapán
XI. Cómo Lázaro se partió para su tierra y de lo
que en el camino le sucedió
XII. De lo que le sucedió a Lázaro en una venta,
una legua antes de Valladolid
XIII. Cómo Lázaro sirvió de escudero a siete
mujeres juntas.
XIV. Dónde Lázaro cuenta lo que pasó en un
convite
XV. Cómo Lázaro se hizo ermitaño
X. Lazarille se fait Crocheteur. Son infortune.
X. He Lazarinho homem-de-ganhar. Seu infortunio.
XI. Ce qui arriva à Lazarille, avec une Maquerelle.
XII. Lazarille part de Madrid, pour retourner en son
Pays, et ce qui lui arriva en chemin.
XIII. Ce qui arriva à Lazarille, dans un cabaret, à
une lieue de Valladolid.
XIV. Lazarille sert d’Ecuyer à sept femmes
ensemble.
XI. O que aconteceu a Lazarinho com huma
alcoviteira.
XII. Lazarinho parte de Madrid para voltar ao seu
paiz : o que lhe aconteceu no caminho.
XIII. O que aconteceu a Lazarinho com huma
alcoviteira
XIV : Lazarinho serve d’escudeiro sete mulheres,
ao mesmo tempo.
XV. Ce qui arriva à Lazarille en un Banquet.
XV : O que aconteceu a Lazarinho n’hum banquete.
XVI. Comment se fit Hermite.
XVI. Como Lazarinho se fez d’errmita.
XVII. Lazarille se veut marier pour la seconde fois :
Tour qu’on lui joue : Comme s’il en venge.
XVIII. Lazarinho encontra huma beata falsa.
Remate das suas aventuras.
Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada
nos passos 1 e 2.
La Vida de Lazarillo de Tormes y Aventures et espiègleries de Aventuras
e
astúcias
de
de sus fortunas y adversidades Lazarille de Tormes, écrites par Lazarinho de Tormes, escritas
(1554)
lui-même (1836)
por elle mesmo (1838b)
Pues sepa Vuestra Merced, ante todas
cosas, que a mí llaman Lázaro de
Tormes, hijo de Tomé González y de
Antona Pérez, naturales de Tejares,
aldea de Salamanca. (Tratado Primero)
Anexo 3
Avant que de parler des aventures de ma
vie, il me faut, ce me semble, commencer
par mes parents, ma naissance, mon nom
et l’origine de celui.
Antes de começar minhas aventuras,
quero que o Leitor saiba quem fôrão
meus paes; como nasci; meu nome; e sua
origem.
Página 7
Tradução de Guzmán de Alfarache (1848)
Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante ao título do texto de chegada.
Título do texto de chegada
Historia de Gusmão d’Alfarache (1848)
Título formalmente mais semelhante
Histoire de Guzmán d’Alfarache , nouvellement traduite et
purgée des moralitez superfluës(1732)
Passo 2 : Observámos que o texto de chegada apresenta uma organização macro-textual semelhante à
da tradução francesa seleccionada no passo 1.
Texto de partida, Primera parte de
Guzmán de Alfarache (1599), livro
i
Tradução francesa de Lesage,
Histoire de Guzmán d’Alfarache
(1741), livro i
Tradução portuguesa Historia de
Gusmão d’Alfarache (1848), livro i
1
En que Guzmán de Alfarache cuenta quién
fue su padre
Quels furent les parents de Guzman, et
particulièrement son père.
Quem erão os parentes de Gusmão, e
especialmente seu pai
Guzman raconte comment son père fit
connoissance avec une dame, et ce qu’il en
arriva.
O pae de Gusmão namora-se de uma dama
2
En que Guzmán de Alfarache prosigue
contando quiénes fueron sus padres y
principio de conocimiento y amores de su
madre
3
Cómo Guzmán salió de su casa un viernes por
la tarde y lo que le sucedió en una venta
Le père de Guzmán se marie et meurt peu de
temps après son mariage. Suite de cette mort.
Casa-se o pae de Gusmão e morre passado
algum tempo. Consequencias d’essa morte
Guzmán quitte sa mère et sort de Séville. Sa
première aventure dans une hôtellerie.
Primeira aventura de Gusmão n’huma bodega.
4
En que Guzmán de Alfarache refiere lo que
un arriero le contó que le había pasado a la
ventera de donde había salido aquel día, y una
plática que le hicieron
De lo que a Guzmán de Alfarache le
aconteció en Cantillana con un mesonero
Il rencontré un ânier et deux ecclésiastiques. De
la conversation qu’ils eurent ensemble, et de
quelle façon l’ânier et lui furent régalés dans
une hôtellerie à Cantillana.
Gusmão encontra hum burriqueiro e dous
frades; como elle e o burriqueiro forão tratados
n’huma estalagem em Cantilhana
6
En que Guzmán de Alfarache acaba de contar
lo que le sucedió con el mesonero
L’hôte vole le manteau de Guzman. Grande
rumeur dans l’hôtelerie.
O hospede furta o capote a Gusmão; grande
rumor na estalagem
Il arrive un nouveau malheur à Guzman et à
l’ânier.
Acontece nova desdita a Gusmão e ao
burriqueiro.
7
Cómo, creyendo ser ladrón, Guzmán de
Alfarache, fue preso y, habiéndolo conocido,
lo soltaron. Promete uno de los clérigos
contar una historia para el entretenimiento del
camino
En que Guzmán de Alfarache refiere la
historia de los enamorados Ozmín y Daraja,
según se la contaron
Histoire d’Ozmin et de la belle Daraxa.
Historia d’Osmin e da bella Daraxa
8
Cap.
5
9
10
Anexo 3
Continuação da historia d’Osmin e Daraxa
Fim da historia d’Osmin e Daraxa
Página 8
Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada
nos passos 1 e 2.
Primera parte de Guzmán de Alfarache Histoire de Guzmán d’Alfarache , Historia
de
(1599)
nouvellement traduite et purgée d’Alfarache (1848)
des moralitez superfluës (1732)
El deseo que tenía, curioso lector, de contarte mi
vida me daba tanta priesa para engolfarte en
ella sin prevenir algunas cosas que, como primer
principio, es bien dejarlas entendidas -porque
siendo esenciales a este discurso también te
serán de no pequeño gusto-, que me olvidaba de
cerrar un portillo por donde me pudiera entrar
acusando cualquier terminista de mal latín,
redarguyéndome de pecado, porque no procedí
de la difinición a lo definido (….).
Anexo 3
MES aïeux et mon père étaient originai
res du Levant
mais je les appellerai Génois, attendu q
ue s'étant à établir à Gênes ils y furent
agrégés à la noblesse. Ils s’attachèrent
au négoce du change et du rechange,
emploi ordinaire des nobles de cette
ville.
Gusmão
Saberás, leitor amigo, que meus
avós, tios e primos forão naturaes
do Levante; eles viérão residir em
Genova, onde se aggregárão á
nobreza. Seu trato era o usual
nessa terra, quero dizer o cambio
e o recambio.
Página 9
Anexo 4.
Bibliografia das obras dos tradutores portugueses dos romances
picarescos espanhóis
Vicente Carlos de Oliveira1 (?-?)
1. Obra traduzida:
Abade Vertot (1783) Historia das revoluções acontecidas no governo da República
Romana, traduzido por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa: Officina de José de Aquino
Bulhões.
Young, Edward (1785) Noites de Young, a que se juntam muitas notas importantes e
varios opusculos do mesmo Young, traduzido por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa.
Young, Edward (1788) Nova tragédia intitulada A Vingança do dr. Young, traduzida
em verso por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa: Officina Francisco Borges de Sousa.
Alemán, Mateo (1792-93) Vida, e acçoens celebres e graciosas, de Gusmaõ de
Alfarache, [traduzido por Vicente Carlos de Oliveira]. Porto: Officina Antonio Alvares
Ribeiro.
2. Obra não-traduzida (obra própria):
(1784) Lisboa restaurada pelo grande e incomparável Rey Dom José I. Lisboa:
Officina Fernando Jozé dos Santos.
(1788) Sacrificio campestre na morte do ser.mo sr. D. José principe de Brasil. Lisboa:
Officina de Simão Thaddeo Ferreira.
(1788) Portugal vem agradecer aos portuguezes as demonstrações de sentimento na
morte so sr. D. José, pirncipe do Brasil. Canção fúnebre. Lisboa: Officina de Simão
Thaddeo Ferreira.
(1788) Nova ferida no coração de Portugal, pela morte da serenissima senhora D.
Marianna Victoria, infanta de Portugal. Elegia. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo
Ferreira.
1
Construída a partir de Innocencio (2001, VII:421-422) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica.
Anexo 4
Página 1
(1790) Elogio para o dia natalicio da serenissima sr.aD. Maria Francisca Benedicta,
princeza do Brazil, etc. Lisboa: Officina Antonio Rodrigues Galhardo.
(1791) Adão redimido por Jesu Christo: poema evangélico. Lisboa: Officina Simao
Thaddeo Ferreira.
“O traductor das Aventuras do rapaz de bom humor” (17—18--)
3. Obra traduzida:
(1804) Emilia ou os Amantes desgraçados. Novella de Monsieur de B. Traduzida em
vulgar pelo traductor de Selicourt e das Aventuras do rapaz de bom humor. Lisboa:
Nova Officina de João Rodrigues das Neves.
Boullault, Joseph Barthélémy (1804) A mendiga de qualidade. Anedocta fr. de Mr. Jh.
Boullault, traduzida em vulgar pelo traductor das Aventuras de bom humor. Lisboa:
Tipografia Lacerdina.
(1806) Principe da Bretanha, Novella histórica, e moral, traduzida do Francez, pelo
Traductor das Aventuras do Rapaz de bom humor2.
M- Le sage(1820) O Triunfo da Probidade sobre a Ambição ou os Amores do Conde
Belflor com Leonor de Cespedes, novella de M. Le Sage, Author de Gil Braz, traduzida
em Portuguez pelo Traductor das Aventuras do rapaz de bom humor. Lisboa: Tipografia
Rollandiana.
José da Fonseca3 (1787-1866)
1. Obras dedicadas à língua portuguesa:
(1829) Novo diccionario da lingua portugueza. Paris: J.P. Aillaud.
(1833) Diccionario de synonymos portuguezes… Paris: J.P. Aillaud.
(1836) Novo Diccionario da lingua portugueza (…)seguido de um diccionario (…) dos
synonimos portuguezes. Paris: J.P.-Aillaud.
2
Citado em Catálogo de alguns libros, que ha para vender brochados em casa do Editor FBO de M.
Méchas (s.d.:18).
3
Construída a partir de Ramos (1972) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica.
Anexo 4
Página 2
Fonseca, José/J. I. Roquette (1848) Diccionario da lingua portugueza e diccionario de
synonymos. Seguido do diccionario poetico e de epithetos. Pariz: J.P.Aillaud.
2. Obras dedicadas aos “clássicos” portugueses:
(1826-1827) Parnaso Lusitano, ou Poesias Selectas de auctores portuguezes antigos e
modernos, illustradas com notas. Precedido de uma historia abreviada da lingua e
poesia portugueza. 5 volumes. Paris:J.P. Aillaud.
(1834) Satyricos Portugueses. Collecção selecta de poemas heroi-comico-satyricos.
Illustrado com notas. Paris: J.P. Aillaud/Typ. de Casimir. (vol VI do Parnaso)
(1837) Prosas selectas ou Escolha dos melhores logares dos auctores portuguezes
antiguos [sic] e modernas, ordenada e correcta por José da Fonseca. Paris: Livraria
Europea de Baudry.
Camões, Luís Vaz de (1840) Os Lusíadas. Poema épico, restituido i sua primitiva
linguagem, auctorisada com exemplos extrahidos dos escriptores contemporaneos a
Camões (...) por José da Fonseca. Paris: Livraria Europea de Baudry.
3. Obra traduzida:
Fenlon F. Salignac (1837) Aventuras de Telémaco, filho de Ulysses, traducção do
Capitão Manuel de Sousa e de Francisco Manuel do Nascimentos, retocada e correcta
por José da Fonseca. Paris: na Livraria Europea de Baudry, 1837.
Lesage (1837) Historia de Estevinho Gonsalves, cognominado rapaz de bom humor,
traduzida por José da Fonseca. Paris: Pillet Aîné.
(1838) Aventuras e astúcias de Lazarinho de Tormes, traduzidas pRr José da Fonseca.
Paris: Beaulé e Jubin.
Lesage (1838) O Diabo coxo, traduzida por José da Fonseca. Paris: Typ. de Beaulé et
Jubin.
Mallès de Beaulieu, Madame (1838) O Robinson de doze annos. Historia d’hum jovem
grumete abandonado n’huma ilha deserta, traduzida da 13ª edição franceza por José da
Fonseca. Paris: Beaulé et Jubin.
Florian (1840) Galatea. Pastoral em prosa e em verso, traduzida por José da Fonseca.
Paris: Pillet Aîné.
Anexo 4
Página 3
Salignac de La Mothe Fénelon, François de (1840) Lições de Fénelon. Histórias,
Fábulas e Contos pelo Autor de Telemaco, traduzidas por José da Fonseca. Paris: Typ.
de Pillet Ainé.
Callery e Yvan (1853) A Insurreição da China desde sua origem até à tomada de
Nankin, traduzido por José da Fonseca. Paris: J. P. Aillaud e Monlon.
Moisy, Alexandre/Giacomo Barozzio Vignola (1853) O Vinhola dos proprietários, ou
as cinco ordens de architectura. Seguido da Carpintaria, marcenaria e serralheiria,
traduzido por José da Fonseca, Professor das línguas portugueza e franceza. Paris: J.
Langlumé.
4. Obra não-traduzida (obra própria):
(1822) Epitome de Historia Antiga, para uso da mocidade portugueza nas primeiras
classes. Traduzido do francez em linguagem. Paris: off. de P.N. Rougeron.
(1829) A Pintura. Poema em três cantos offerecido ao muito alto e muito poderoso D.
Miguel I. Paris: Typ. de Rignoux.
(1836) Novo diccionario francez-portuguez composto sobre os melhores e mais
modernos dicionários das duas nações, e mui particularmente sobre os novíssimos de
Boiste e Laveaux, raymond, etc.; Paris: J.P. Aillaud 1836.
(1837) Nouveau dictionnaire de poche français-portugais et portugais-français. Paris:
Thiériot.
(1838) Historia de D. Afonso de Braz, filho de Gil Braz de Santilhana. Paris: Imp.
Beaulé et Jubin. (Pseudo-tradução de [1744] La Vie de Don Alphonse Blas de Lirias, fils
de Gil Blas de Santillane)
(1838) Grammatica da lingua franceza, composta segundo as melhores grammaticas
publicadas em França. Paris : Thiériot.
(1840) Novo diccionário portátil Portuguez-Francez e Francez-Portuguez. Lisboa :
Typ. Rollandiana.
(1840) Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français. Paris: Thiériot libraire.
(1853) Guide de la conversation française et anglaise, en deux parties. Paris: Thiériot.
(1855) O Gil Braz da infancia, ou Aventuras de Gil Braz compendiadas para uso dos
meninos. Paris: J.-P. Aillaud, Monlon et Cª.
(1864) O Gulliver dos meninos, augmentado com outras viagens. Paris : Veuve J.-P.
Aillaud, Guillard e Co.
Anexo 4
Página 4
4. Trabalho em periódicos:
(1820) O Contemporâneo Politico e Litterario, redigido por Cândido José Xavier / José
da Fonseca / Manuel Corte-Real. Pariz : na Officina de P.N. Rougeron.
5. Participação em obras colectivas:
Crevel de Charlemagne, Louis-Ernest (1839) Art de la correspondance familière et
commerciale en six langues : français, anglais, italien, allemand, espagnol et
portugais... suivi d'un tableau comparatif de toutes les monnaies par MM. Fries, pour le
français et l'allemand, Crevel de Charlemagne, pour l'anglais et l'italien, Bartholome,
pour l'espagnol, et da Fonseca pour le portugais. Paris : Thiériot.
Briccolani, A. (1843) Nouveau Dictionnaire français-italien et italien-français,
augmenté par Joseph da Fonseca. Paris: Thiériot.
António José Viale4 (1806-1899)
1. Obras dedicadas à língua portuguesa:
(1856) Projecto de bases para uma ortographia da língua portuguesa. Apresentado à
Academia das Ciências.
2. Obras dedicadas aos “clássicos” portugueses:
(1863) Selecta Camoniana, ou excerptos dos Lusíadas, com summarios e notas
explicativas. Lisboa: Tipografia Universal.
3. Obra retrovertida:
Camões, Luis Vaz de (1875) O Episodio de D. Ignez de Castro, excerpto do canto III
dos Lusíadas, paraphraseado em versoso latinos. Lisboa: Tipographia Lallemant
Frères.
4
Construída a partir de Rosado Fernandes (1965) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica.
Anexo 4
Página 5
Camões, Luís Vaz de (1875) Tres excerptos dos Lusíadas, traduzidos em versos latinos.
Lisboa: Tipografia Lallemant de Frères.
Camões, Luís Vaz de (1879) “Episodium Agnetis a Castro”. O Instituto XXVI. 394399.
Camões, Luís Vaz de (1880) A Lusíada de Luiz Vaz de Camões, traduzida em versos
latinos por Fr. Francisco de Santo Agostinho Macedo. Primeira edição revista por
António José Viale. Lisboa: Imprensa Nacional.
“Ludovicum Camonium”. O Instituto XXXI. 33.
4. Obra traduzida:
Grandmaison y Bruno, G.F. (1838) Aventuras maravilhosas de Lazarilho de Tormes,
extrahidas das antigas chronicas de Toledo. Paris: Typographie Casimir/J.P.-Aillaud.
(sem nome de tradutor)
Quadrini, Carlo Giuseppe. (1838) Instructions pour vivre chrétiennement dans le
monde, traduites de l’italien [par António José Viale]. Paris : A. Vaton. (sem nome de
tradutor)
(1845) “Fragmento do 1º canto da Odisseia, traduzido em verso solto”, Revista
Universal Lisbonse (IV, 471)
Homero / Dante Alighieri (1855) O 6º canto da Ilíada e os dois primeiros cantos do
Inferno de Dante, traduzidos das línguas originais. Lisboa: Tipografia da Academia
Real das Ciências.
Dante Alighieri (1855) O canto V do Inferno de Dante. In Annaes das Sciencias e
Letras, classe 2ª. 185 e ss.
Bispo Clermont (1859) Conferencias ecclesiasticas de Massilon, traduzidas em
português por ordem e expensas de S.M. a rainha D. Estephania. Lisboa: Imprensa
Nacional.
Dante Alighieri (1860) “Tradução do 3º canto do Inferno de Dante”. O Instituto IX.
297-298.
Homero (1861) “Tradução dos primeiros 67 versos da Ilíada”. O Instituto X. 128-129.
Simónide (1861) “Brevidade da vida, por Simónides”. O Instituto X. 129.
Safo (1861) “A Vénus. Ode traduzida de Safo”. O Instituto X. 187-188.
Simónides (1861) “Lamento de Danae, por Simónides”. O Instituto X. 263.
Anexo 4
Página 6
Bacchylides (1861) “Vantagens da paz, por Bacchylides”. O Instituto X. 263.
Dante Alighieri (1862) “O Canto 25o do Inferno de Dante”. Revista Contemporanea de
Portugal e Brasil IV. 408.
Pindaro (1863) “Tradução da 11a Ode Olympica de Pindaro, A Agesidamo”. O Instituto
XI. 16.
Sófocles (1863) “Monologo de Ajax antes de se suicidar. Traduzido da tragedia de
Sophocles intitulada Ajax Furioso. O Instituto XI. 17.
Dante Alighieri (1874) “Francisca de Rimini. Episodio do 5o canto do Inferno de
Dante”. O Instituto XX. 24-26.
Homero (1874) “Fala de Priamo prostrado aos pés de Achilles pedindo o resgate do
cadaver de Heitor”. Instituto XX. 221-222.
Dante Alighieri (1874) “O Conde Ugolino. Episodio do Inferno de Dante”. O Instituto
XX. 227-280.
Milton, John (1875) “Tradução de um excerpto do 3o canto do Paraíso Perdido de
Milton”. O Instituto XXI. 272-274.
(1883) Tentativas dantescas. Precedidas de uma carta de Sua Magestade, El-Rei, o
Senhor D. Pedro V de saudosissima memoria. S.l.: Livraria Central de J. Diogo Pires.
5. Obra não traduzida (obra própria):
(1819) David Triumphante. Poema heróico offerecido ao Ill.o Sr. D. Vicente de Sousa
Coutinho. Conde d’Alva. Lisboa: Imprensa Régia.
(1856) Bosquejo historico-poetico dos acontecimentos mais importantes ocorridos em
Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI. Coimbra: Tipografia da Revista da
Universidade. (2ª edição intitulada Bosquejo métrico dos acontecimentos mais
importantes da historia de Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI.)
(1856) Nova epitome da historia de Portugal para uso da Real Eschola Pimaria
estabelecida por sua Magestade El-Rei no Palacio de Mafra: Lisboa: Tipografia Castro
& Irmão.
(1857) Lysiade, centuria historico poetica, em que se apontam os acontecimentos mais
importantes ocorridos em Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI, para uzo dos
alumnos do Real Collegio de D. Fernando Landim. Braga: Tipografia Lusitana.
(1859) Apontamentos para uma biographia de S.M. a Rainha, a senhora D. Estephania
de saudossima. Lisboa: Imprensa Nacional. (sem nome de autor)
Anexo 4
Página 7
(1861) Elogio histórico do Sr. João da Cunha Neves e Carvalho Portugal, lido na
sessão pública da Academia a 10 de Março de 1861. Lisboa: Tipografia da Academia.
(1868) Miscellanea hellenico-litteraria offerecida aos estudantes da 2a cadeira do
Curso Superior de Letras. Lisboa: Imprensa Nacional.
6. Trabalho em periódicos:
(1844) O Católico (principal redactor)
(1860) “A Estrela Vesper e a visão mystica”. O Instituto IX. 199-200.
(1861) “Discurso proemial na abertura da aula de literatura grega e latina do Curso
Superior de Letras, em 15 de Janeiro de 1861”. O Instituto X. 36-41.
(1861) “Hymno a Roma ou ao Valor e Fortalez”. O Instituto X. 187.
(1868) “A Academia de Bellas Artes de Düsseldorf”. Monitor Português
15,16,18,22,25.
(1875) “Castilho”. O Instituto XXI. 128-131.
(1878) “Progresso ou retrocesso?”. O Instituto XXV. 175-179.
(1881) “Alexandre Herculano, Lavrador (soneto)”. O Instituto XXVIII. 273.
(1882) “Soneto”. O Instituto XXIX. 157.
(1883) “Bosquejo métrico da história de Portugal. Excerptos.” O Instituto XXX. 503510.
Brito Aranha et al. (1896) Almanach do Diário de Notícias para 1896. Teve a
colaboração de António José Viale. (Innocencio 2001:XX,149)
Archivo Pittoresco
Jornal de Bellas-artes (1843-1846) (Innocencio 2001:IV,177)
(1860) Miscellanea Litteraria: periodico mensal, publicado por uma Sociedade de
amigos da instrucção. Porto: Typ. António José da Silva Teixeira (Innocencio
2001:VI,255)
7. Participação em obras colectivas:
Anexo 4
Página 8
AAVV (1853) Album italo-portuguez. Prólogo de Lisboa: Imprensa Nacional.
(Innocencio 2001:VIII,155)
O’Neill, Henrique (1883) Fabulas escolhidas entre as de Lessing, traduzidas
litteralmente em prosa e imitadas em verso. Segunda edição revista e muito emendada.
Coimbra: Imprensa da Universidade. “Contém uma carta de mui lisonjeira apreciação
do sr. Conselheiro António José Viale”. (Innocencio 2001:XX,392)
(1889) Vinte annos de vida litteraria. Lisboa: Livraria de Antonio Maria Pereira. Com
notas e apreciações bibliográficas de vários autores, entre eles, António José Viale.
(Innocencio 2001, XX:121)
Anexo 4
Página 9
Anexo 5.
Pormenor de História Jocosa do Gran’Tacanho (1849)
Figura 1: Pormenor do texto de chegada História Jocosa do Gran’Tacanho que exemplifica a falta de correcção
linguística das obras em língua portuguesa publicadas em Paris, devido ao desconhecimento do Português por
parte dos impressores.
Anexo 6.
Reprodução das capas das traduções portuguesas dos romances
picarescos espanhóis
1792-93
Anexo 6
Página 1
1823-24:
Anexo 6
Página 2
1837
Anexo 6
Página 3
1838a
Anexo 6
Página 4
1838b
Anexo 6
Página 5
1848
Anexo 6
Página 6
1849
Anexo 6
Página 7
Anexo 7.
Detalhe da capa de O Diabo coxo (1838), traduzido por José da
Fonseca
1. Detalhe da capa de O Diabo Coxo (1838), traduzido por José da Fonseca
Figura 1: Pormenor do peritexto da retradução O Diabo coxo (1838), traduzido por
José da Fonseca.
Anexo 7
Página 1
Anexo 8
Texto de chegada 1792-93
Manutenção + adição
1599 (2003:I,168)
1792-93 (I,47)
Y si tuviera entonces ocupado el estómago con
(...) e se entaõ tivesse occupado o estomago com
algo, lo trocara en aquel punto, pues me hallé con alguma cousa, o trocára naquele ponto, porque
las tripas junto a los labios.
me achei com as tripas ao pé dos beiços.
Manutenção
1599 (2003:I,323)
1792-93 (I,219)
Ella, aunque se acostaba vestida, siempre andaba
Ella, ainda que se deitasse vestida, sempre andava
en cueros, y esta vez lo estaba, sin tener sobre los em couro, e esta vez o estava, sem ter sobre as
heredados de Eva camisa ni otra cobija. Y así
heranças de Eva, camiza, nem outra cuberta; e
desnuda, sin acordarse de cubrirse, salió
assim nua, sem cuidar em cubrir-se, sahio
corriendo, desvalida (…).
correndo, assustada (...).
Manutenção
1599 (2003:I,324)
1792-93 (I,220)
Con esta alteración, si el fresco de la manãna no
Com esta alteração (se o fresco da manhã o naõ
no hizo, a la señora mi ama le faltó la virtud
fez) a Senhora minha ama lhe faltou a virtude
retentiva y aflojándosele los cerraderos del
retentiva, e affrouxando-se-lhe os cadeados do
vientre, antes de entrar en su cámara, me la dejó
ventre, antes de entrar na sua camera, deixou nos
en portales y patio, todo lleno de huesezuelos de portaes, e no pateo, tudo cheio de caroços de
guindas, que debía de comérselas enteras. Tuve
ginjas, que devia de as comer inteiras. Tive que
que trabajar por un buen rato en barrerlo y
trabalhar por hum bocado em varrello, e lavallo,
lavarlo, por estar a mi cargo la limpieza. Allí supe
porque estava a limpeza a meu cargo. Alli soube,
que las inmundicias de tales acaecimientos
que as immundicias de taes acontecimentos
huelen más y peor que las naturalmente
cheiraõ mais que as ordinarias (...).”
ordinarias.
Manutenção
1599 (2003:I,382)
1792-93 (I,282-283)
Serían como las ocho del día; quíseme levantar,
Seriaõ quasi oito da manhã, quiz levantar-me,
porque me pareció que bien pudiera. Halléme de
porque me pareceo, que bem podia, achei-me de
mal olor, el cuerpo pegajoso y embarrado.
máo cheiro, o corpo pegajoso, e emboldreado.
Acórdeseme de la mujer de mi amo el cocinero y,
Lembrei-me da mulher do Cosinheiro meu amo, e
como en las turbaciones nunca falta un
como nas perturbaçoens nunca falta hum
desconcierto, mucho me afligí. Mas ya no podía
desconcerto, muito me affligi; Mais já naõ podia
ser el cuervo más negro que las alas: estrégueme
ser o corvo maos negro que as azas: esfreguei-me
todo el cuerpo con lo que limpio quedó de las
todo o corpo, com o limpo que ficou dos lançoens,
sábanas y añudéme mi hatillo. (…) Cubrí muy bien e atei o meu fatinho. (...) Cobri muito bem a
Anexo 8
Page 1
la cama, de manera que no se viera en entrando
mi flaqueza y por ella me dieran otro nuevo
castigo.
cama, de modo que entrando senaõ visse a
minha fraqueza, e por ella naõ me acabassem de
moer.
Manutenção
1599 (2003:I,441)
1792-93 (I,282-283)
Estaba el arcón en un retretillo como alcoba, mas
Estava a caixa em huma retrete como alcova, mas
adentro dela cámara en que dormía y, teniendo
para dentro da camera em que dormia, e tendo o
mi brazo arremangado dentro dél, acertó a darle a meu braço arregaçado dentro della, acconteceo
monseñor gana de orinar. Levantóse a su
dar ao Cardial vontade de ourinar: levantou-se ao
aposento y, no viendo algún paje, tomó el orinal,
seu aposento, tomou o ourinol que estava á
que estaba a la cabecera y, estando orinando,
cabeceira, e estando ourinando, senti-o, e
sentílo y alborotéme.
assustei-me (...)
Textos de chegada 1804, 1823-24 e 1837
Texto de partida
[1646] 1990:I,272
- Hijo, agora es tiempo
de tratar de su
salvación, pues llegado
la intemerada, y así,
esto poco de vida que
le queda es menester
empleara en confesar
sus culpas y en pedir a
Dios perdón de sus
pecados.
Respondíle:
- Padre mío (…) si es ley
humana que pague con
la vida el delito que he
cometido, vuestra
reverencia advierta que
no hay mandamiento ni
percepto divino que
diga: “no comerás ni
beberás”; y así, pues no
voy contra lo que Dios
ha ordenado, vuestra
paternidad trate de que
se me dé de comer y
beber…
Anexo 8
Omissão
1821:66
Tenez, père, dit-il au
moine, commencez par
ce jeune homme;
confessez-le, et le
disposez à partir pour
l'autre monde. Je me
jetai aux pieds du
cordelier, en implorant
à haute voix sa
protection (…)
Je sentis tout à coup
naître dans mon âme
un repentir sincère de
mes fautes. Je gémis-,
je soupirai de douleur…
Manutenção
1823:I,102
Padre, lhe diz o
Escrivão, comece por
este rapaz: confesse-o,
disponha-o a partir
para o outro mundo.
Lancei-me aos pés do
padre, implorando sua
protecção(…).
Senti de repente
nascer na minha alma
hum sincero
arrependimento dos
meus erros; gemi,
suspirei de dôr…
Manutenção
1837:67-68
Tenha vossa Reverencia
a bondade de começar
por este rapaz;
confesse-o. e disponhao a partir para o outro
mundo. Lancei-me aos
pés do padre, e
implorando, voz em
grita a sua protecção.
(…)
Senti então em minha
alma sincero
arrependimento de
minhas faltas, gemi,
suspirei…
Page 2
Texto de partida
[1646] 1990:I,48-49
y, por no tener en que
probarlo y parecer
diligente, tomé un
peine, encajéselo en
aquella selva de clines,
arriméle el hierro, y
levantándose una
humareda, al son de un
sonoroso chirriar y de
un olor de pie de
puerco chamuscado, le
hice chicharrón todo el
pelamen.
Omissão
1821:8
je tirai du feu un
nouveau fer qui était
tout
rouge,
et
l'appliquant sous le nez
du spadassin, je lui
brûlai
la
lèvre
supérieure avec une
partie de la vigote que
j'avois
si
témérairement
entrepris de redresser.
Ø
Ø
Ø
Texto de partida
1990:I,122-125
Hícelo sentar sobre una
silla vieja reservada y
de respeto para gente
de poco pelo; púsele
por toalla un cernedero
de colar lejía (…)
Traté de esquilallo
como a borrego y rapa
terrón. Él me pedía
que fuese sobre peine,
y yo lo hacía sobre
casco. En efecto, y lo
empecé a trasquilar
como a pobre y
después lo esquilé
como a carnero y
después lo atusé como
a perro lanudo. (…)
le enjaboné los carrillos
tan apriesa y tan
apretadamente que en
poco espacio pudiera
ser, por la abundancia
de espuma, o madre de
Venus o mula de dotor.
Sobajéle las barbas,
aajéle los bigotes,
raquéle las mejillas,
lavéle los labios y
depólvoréle las narices;
y mi dos veces pobres,
agarrado a su bacía de
hocico, cerraba y
hacíame más gestos
que una mona.
Omissão
1821:5
Je fis asseoir le
misérable sur une
vieille escabelle
réservée à ces sortes
de gens; je lui passai
autour du cou un
torchon plus noir que la
cheminée :
Manutenção
1823:I,7
fiz assentar o pobre
miseravel em huma
trepeça velha,
destinada para esta
casta de gente; passeilhe á roda do pescoço
huma rodilha mais
negra, mais negra que a
chaminé,
Manutenção
1837:
mandei-o sentar n’hum
banquinho, atei-lhe a
pescoço huma rodilha
mais negra que a
chaminé,
Ø
Ø
Ø
Anexo 8
après quoi je lui
savonnai si rudement
les joues, le nez, la
bouche et les yeux,
que je lui fis faire
toutes les grimaces
d'un vieux singe qui se
voit tourmenté par son
maître.
Manutenção
1823:I,11-12
tirei do lume hum
ferro em braza, e
applicando-o debaixo
do nariz do valentão,
queimei-lhe o beiço
superior e huma parte
do bigode, que eu
temerariamente tinha
emprehendido frizar.
ensaboi-lhe rudemente
as faces, nariz, boca e
olhos de tal sorte que o
desgraçado fazia
carantonhas mais feias
que hum macaco velho
atormentado por seu
dono.
Manutenção
1837:10
tirei do lume o ferro
em brasa, e applicando
lho ao nariz, queimeilhe o beiço superior, e
parte do bigode.
e ensaboei-lhe tão
asperamente as
bochechas, os olhos, e
a boca, que o
constrangi a fazer todas
as caretas, e tergeitos
d’hum macaco
atormentado por seu
dono.
Page 3
Texto de partida
1990:I,125-128
Tomé un hocino o
navaja y empecé, no a
cortar, sino a desgajar
lana que aquel soto de
barba, cuya espesura
pudiera ser habitación
de silvestres animales.
(…)
Era tan mal inclinada la
navaja que cortaba la
carne y no la barba. Yo,
viendo que mi
perroquiano tenía todo
el rostro como zapato
de gotoso, y que
estaba teñido en la
sagrientalidad, volvíle
a dar otra agua por
que no despeñase el
rojo licor (…), limpiélo
muy bien y, por ver
que proseguían las
corrientes, entré en mi
aposento y saqué un
gran puñado de
telarañas, y muy al
descuido, fui tapando
las primeras cretas
hechas en aquel rostro
de peñasco, y las que
cada instante le iba
haciendo.
Él no pudiendo
soportar el dolor, me
dijo:
- Mancebito,
mancebito, ¿raspa o
degüela?
Anexo 8
Omissão
1821:5
Ce fut bien une autre
affaire , lorsque je vins
à me servir du rasoir, ;
qui, par malheur pour
la peau du patient, se
trouva si mauvais, qu'il
enlevoit plutôt la chair
que la barbe :
Manutenção
1823:7
Foi ainda melhor
quando chegou a
occasião da navalha,
que por desgraça para
a pelle do paciente era
tão má, que levava
mais carne do que
barba:
Manutenção
1837:8
Foi muito peior quando
me servi da navalha,
porque era tão má que
levava couro, e cabello.
Ø
Ø
Ø
mon petit seigneur,
s'écria le malheureux, ne pouvant
plus résister au mal que
je lui
faisois, dites-moi, je
vous prie, si vous me
rasez ou
si vous m'écorchèz?
meu Senhor, diz o
infeliz não podendo já
resistir a tantos
tormentos, diga-me se
me quer retalhar ou
fazer-me a barba?
Meu senhorsinho,
exclamou o
desgraçado, não
podendo já soffrer o
mal, que eu lhe
causava, diga-me por
que hé, se me barbeia
ou escorcha?
Page 4
Texto de chegada 1838a
[1554] 1989:79
Levantóse y asióme por la cabeza y
llegóse a olerme. Y como debió
sentir el huelgo, a uso de buen
podenco, por mejor satisfacerse de
la verdad, y con la gran agonía que
llevaba, asiéndome con las manos,
abríame la boca más de su
derecho y desatentadamente
metía la nariz. La cual él tenía
luenga y afilada, y a aquella sazón,
con el enojo, se había aumentado
un palmo; con el pico de la cual
me llegó a la golilla.
Y con esto, y con el gran
miedo que tenía, y con la brevedad
del tiempo, la negra longaniza aún
no había hecho asiento en el
estómago; y lo más principal: con
el destiento de la cumplidísima
nariz, medio cuasi ahogándome,
todas estas cosas se juntaron y
fueron causa que el hecho y
golosina se manifestase y lo suyo
fuese vuelto a su dueño.
Texto de partida
1999:339
Cuando llegué a tratar de la cuba, y
lo que en Madrid me había
sucedido en casa de un mesonero,
dioles muy gran risa,
particularmente a un gitano y a
una gitana , que daban carcalladas
de más de marca. (…)
- No se corra, hermano que estos
señores no se ríen de su vida,
siendo ella tal que pide antes
admiración que risa. (…) Sepa,
pues, prosiguió él -, que los que allí
ríen y carcallean son la doncella y
clérigo que santaron por la
ventana in puribus, cuando el
diluvio de su cuba los pensó
anegar…
Anexo 8
Manutenção
1833: 38
il m’ouvrit avec ses deux
mains la bouche beaucoup
plus grande qu’elle n’avait
coutume de s’ouvrir, et y
introduisit son nez
naturellement long et
pointu, et que le dépit et la
colère avaient encore fait
croître d’un demi pied, de
telle sorte qu’avec cette
sonde de nouveau genre, il
m’atteignait jusqu’au fond
du gosier.
(…)
Pour mes péchées, avant
que le méchant aveugle tirât
sa trompe de ma bouche,
mon cœur se souleva
tellement, que je vomis pêle
mêle et le nez et les dêbris
de mon larcin que j’avais
fort mal mâché.
Omissão
1833:246
Quand je vins à parler de la
cuve et les avantures que
j’avais épprouvées à Madrid,
toute la compagnie partit
d’un éclat, principalement
un égyptien et une
egyptienne qui surpassaient
toutes les autres par leur
joie bruyante. (….)
Vous rougissez, mon frère, il
n’y a certes pas de quoi ! ces
messieurs et ces dames ne
rient pas de votre aventure,
mais de la bizarrie de la
fortune, que nous fait
précisément rencontrer le
héros d’une pièce de
théâtre qu’ils ont
représentée dans plusieurs
1838a:210-211
Nada d'isto foi bastante: elle
estava tão enraivecido que para se
segurar da verdade, abrio-me com
ambas as mãos a bocca, que ficou
assim muito mais aberta que o
costumado quando eu a abria por
mim mesmo, e introduzio nella o
seu nariz por natureza comprido
e pontagudo, e que a ira e a
cholera havião feito crescer mais
meio palmo, de modo que com
esta sonda
de nova espécie, tocou-me até ao
fundo da garganta. (…)
Por mal de meus peccados, antes
do velho tirar da minha bocca a
sua tromba, tive hum enjoo tão
forte, que vomitei de
envolta o nariz, e os restos do
meu roubo que havia mastigado
mui mal.
Manutenção
1838a:210-211
Quando cheguei a fallar na tina e
nas aventuras que passei em
Madrid, toda a companhia soltou
gargalhadas de riso,
principalmente hum cigano e
huma cigana que levavão a palma
a todos os outros na alegria que
mostravão ter, e na algazarra que
fazião. (...)« Irmão, vós tendes
vergonha, por certo não ha de
que; estes senhores e senhoras
não rim da vossa aventura, mas
sim da extravagância da fortuna,
que nos faz encontrar
exactamente o heroe de huma
peça de theatro, que elles
representarão em muitas
cidades.
Page 5
villes.
Texto de partida
[1620] 1999:331
“De lo que sucedió a Lázaro con
una vieja alcabueta”
(…) con los golpes que el diablo
del arca dio, se abrió y apareció
dentro un galán mancebo con su
espada y daga”
Omissão
1833:I,234
Manutenção
1838 a:254
Ø
Ø
(….) quant’au meuble, la
secousse fut si grande qu’il
s’ouvrit et on en vit tomber
une quantité d’effets
précieux, et dessous se
trouvait le frère où [sic] je
ne sais quel parent de la
vieille, qui de concert avec
elle et la bonne dame de
confiance avait été
introduit par le
stratagême, afin de
pouvoir exploiter ce logis à
son aise.
(….) em quanto á caixa, o aballo foi
tamanho, que se abrio, e vio-se cahir
d’ella huma grande quantidade de
effeitos preciosos e por baixo se
achava o irmão, ou não sei que
parente da velha que de concerto
com elle, e com a boa criada e havia
introduzido em casa com este
estratagema, a fim de poder roubar
a casa á sua vontade.
Texto de partida
[1620] 1989:365
(…) vieron rodar una una cuba. (…)
Fuese a la cuba y, destapándola,
halló dentro un hombre y una
mujer. No quiero decir cómo los
halló, por no ofender las castas
orejas del benigno lector y
escrupuloso lector ; sólo digo que
la violencia de su acción había
hecho rodar la cuba, y fue causa
de su desgracia, y de mostrar en
público lo que hacían e secreto.
Sacáronlos fuera: él parecía Cupido
con su flecha, y ella a Venus con su
aljaba. El uno y el otro desnudos
como su madre los había parido,
porque, cuando la justicia llamó,
estaban en una cama haciendo las
paces, y con el alarma no habían
tenido lugar de tomar sus vestidos,
y por esconderse se habían metido
en aquella cuba vacía, donde
proseguían su devoto ejercicio.
Omissão
1833:278-279
(…) qu’ils vinrent rouler un
tonneau (…)
Puis marchand droit à la
cave, il trouva un homme
qui devint plus pâle que la
mort en se voyant
découvert, et en entendant
prononcer ces mots
terribles : en prison.
Manutenção
1838a:301-302
(…) quando virão rodar un tonel.
(…)
Depois caminhando direito à
adega, achou hum homem que
ficou mais descorado que hum
cadáver ao ouvir preferir esta
terrivel palabra: Preso.
Texto de partida
[1620] 1999:375
Preguntóme una qué había hecho
de su hábito; díjele que era el que
yo llevaba. Sacó unas tijeras y, sin
decir lo que queria, comenzó a
Omissão
1801:301
L’une d’elles me demanda ce
que j’avais fait de son habit.
C’est celui-là même que je
porte, répliquai-je. Sans me
Manutenção
1838a:324
Huma dellas me preguntou que
tinha eu feito do seu habito.
Respondi-lhe que era aquelle
mesmo que eu trazia vestido. Sem
Anexo 8
Page 6
cortar un pedazo de lo que
primero encontró, que fue de
hacia la horcajadura. Como vi que
acudía aquellas partes, comencé a
gritar porque pensé me quería
castrar.
dire ce qu’elle volait faire,
elle tire ses ciseaux et coupe
un morceau du vêtement au
premier endroit qu’elle peut
saisir. Je fis un mouvement
qui lui témoigna que je
n’étais pas satisfait .
me dizer o que queria fazer, saca
da tesoura, e corta hum
pedacinho ao primeiro sitio que
pôde apanhar. Fiz hum
movimento que lhe deo a
conhecer que não gostava da
graça.
Texto de partida
[1620] 1999:386
Luego entraron por el aposento
todas las mujeres y mi esposa
detrás en camisa; una traía la cola.
Tras eso me asieron cuatro, dos de
los pies y dos de los brazos, y con
gran diligencia me echaron cuatro
lazos corredizos, atando las
cuerdas a los cuatro pilares de la
cama. Quedé como un San Andrés
aspado.
La primera cosa que me hicieron
fue hacerme le besase el ojo
trasero, diciendo era la primera
ceremonia. (…)
Roguéles me dejasen, que el
apetito se me había pasado.
Peláronme la horcajadura, y una
dellas, la más atrevida, sacó un
cuchillo, diciendo a las otras:
- Tenedlo bien, que yo le sacaré las
turmas para que otra vez no le
venga la tentación de casarse. (…)
Como vi mis supinos en peligro,
hice tanto que quebré una cuerda
y un pilar de la cama.
Omissão
1833:318-319
(…) je vis sortir à la queue les
uns des autres quatres grans
diables horribles, qui se
placèrent aux quatre coins
de mon lit.
Sans dire mot, ils me prirent
deux par les pieds et deux
par les bras, et me jetèrent
dans la chambre. Trois
autres qui descendirent
tout-à-coup par le plafond,
m’attachèrent avec des
fortes cordes aux quatre
colomnes du lit, et je
demeurait ainsi étendu en
croix comme un Saint-André.
Manutenção
1838a:341-342
(…) vi sahir huns atraz dos outros
quatro grandes grandes e
hediondos demonios, que se
puzerão aos quatro cantos da
minha cama.
Sem me dizerem huma só palavra
pegarão em mim, dois pelos pés e
dois pelos braços, e me arrojarão
sobre o chão da alcova. Outros
tres que desceram logo pelo leito
abaixo, me amarrarão com rijas
cordas aos quatro balaústres do
leito, e fiquei assim, estendido em
cruz, como Santo André.
Ø
Ø
Cependant, ces tortures
devinrent si terribles, qu’en
faisant un grand effort, je
rompis une corde et un pilier
du lit.
Porém estes tratos tornarão-se
tão terríveis que ao fazer hum
grande esforço, quebrei huma
corda e hum balaústre da cama.
Texto de partida
[1620]1999:318
Las probanzas se hicieron con
facilidad, porque los aguaciles que
los habían prendido los hallaron
en flagrante delito, y los llevaron a
la cárcel en camisa como estaban;
los testigo eran michos y sus
dichos verdaderos.
Omissão
1833:215
Les preuves se firent
facilement,
Manutenção
1838a:234
Os pontos da accusação provarãose facilmente:
Anexo 8
(…)
On me pela la tête, le
menton, les paupières, les
soucils (…).
Ø
les témoins étaient en grand
nombre, te leurs
dépositions, à ce que l’on
prétend véritables.
(…)
Reapárão-me a cabeça, a barba, as
pálpebras, as sobrancelhas (…).
Ø
as testemunhas erão em grande
numero, e seus depoimentos,
segundo se pretende, são
verdadeiros.
Page 7
Texto de chegada 1838b
[1554]1989:79
Levantóse y asióme por la cabeza y
llegóse a olerme. Y como debió
sentir el huelgo, a uso de buen
podenco, por mejor satisfacerse de
la verdad, y con la gran agonía que
llevaba, asiéndome con las manos,
abríame la boca más de su
derecho y desatentadamente
metía la nariz. La cual él tenía
luenga y afilada, y a aquella sazón,
con el enojo, se había aumentado
un palmo; con el pico de la cual
me llegó a la golilla.
Y con esto, y con el gran
miedo que tenía, y con la brevedad
del tiempo, la negra longaniza aún
no había hecho asiento en el
estómago; y lo más principal: con
el destiento de la cumplidísima
nariz, medio cuasi ahogándome,
todas estas cosas se juntaron y
fueron causa que el hecho y
golosina se manifestase y lo suyo
fuese vuelto a su dueño.
Texto de partida
[1620] 1999:331
“De lo que sucedió a Lázaro con
una vieja alcabueta”
(…) con los golpes que el diablo
del arca dio, se abrió y apareció
dentro un galán mancebo con su
espada y daga”
Texto de partida
[1620]1999:318
Las probanzas se hicieron con
facilidad, porque los aguaciles que
los habían prendido los hallaron
en flagrante delito, y los llevaron a
la cárcel en camisa como estaban;
los testigo eran michos y sus
dichos verdaderos.
Anexo 8
Manutenção
1801:I,38
Il se leva promptement, et
me prenant par la tête il se
mit à sentir mon haleine.
Dans la rage où il était, il ne
fit pas la chose à demi ; mais
m’ouvrant la bouche à deux
mains, il y mit son nez long
et pointu ; je crus même,
dans la frayeur où j’étais,
qu’il avait allongé d’un
pied ; car je m’imaginait
sentir le bout jusques dans
ma gorge.
La peur que j’avais, jointe
au peu de temps qu’avait eu
l’andouille de se digérer
dans mon stomac, et cette
trompe d’éléphant qui
m’ôtait la respiration tout
cela, dis-je, fit que je
renvoyait dehors avec
effort , et l’exécrable nez, et
l’andouille mal digérée.
1838b:II,43
Ergue-se de golpe; agarra-me;
escancha-me a boca, e farisca-me
o halito. Tão encarnizado estava,
que não lhe bastando abril-a c’os
as mãos, introduziu-lhe a
desmarcada penca, de modo que
a senti na guela.
O susto, a linguiça não digerida, e
a tromba d’elephante que me
suffocava, taes engulhos me
causárão, que vomitei o ferrado.
Manutenção
1801:II,86
1838b:II,133
“Ce qui arriva à Lazarille,
“O que aconteceu a Lazarinho com
avec une maquerelle”
huma alcoviteira”
Du grand coup que le coffre Ao estrondo d’elle, acudírão o pae,
donna, il s’ouvrit, et au
e a mãe da innocentinha menina, e
dedans il parut un jeune
achárão arca aberta; da qual surgiu
galant, avec son épée et sa
hum joven galan com espada, e
dague.
adaga.
Manutenção
1801:II,71
Les preuves se firent fort
facilement, parce que les
sargents qui les avaient pris,
les avaient trouvés en
fagrant délit, et les avaient
menés en prison nus, en
chemise, comme ils étaient.
Manutenção
1838b:II,108
Não fôrão necessárias grandes
provas; porque os esbirros
apanharão minha mulher e D.
Lourenço em flagrante delicto, e
levárão-nos em camisa ao
limoeiro.
Page 8
Adição
1801:I,39
1838b:I,39
“Si j’enrageais de faim (…)”
“Se as tripas me berravão com fome”
Adição
1801:II,13
1838b:II,20
J’allai chercher de quoi nous rafraîchir, nous nous
connaissons dès longtemps (…)
Eu disse ao hospede que nos trouxesse huma
garrafa de bom vinho; e, em quanto regavamos o
esophago(…)
Explicitação
1801:II,54
1838b:II,83
comme j’avais la bouche en bas, le mouvement de
la mule me fit rendre l’eau que j’avais avalé (…)
e ora; como eu hia de borco, o andar do jumento
fez-me vomitar quanta agua tinha na barriga
Adição
1801:II,59
1838b:II,91
Je m’en allai chez un de mes amis, où, après avoir
avalé quelques verres de vin, pour m’ôter le
méchant goût de l’eau.
Endireitei o fio para casa de certo amigo, e vasei
nas tripas tres copos de vinho excellente, para
perder o mau sabor da agua, que bolsara.
Ø
Adição
1801:II,87
1838b:II,131
Je m’en allai fort joyeux et content, je dépensai
trois sols à souper…
Entrei immediatamente n’huma baiuca visinha ; e
consolando as tripas com dous, ou tres copos de
vinho, e hum prato de chanfana, fiquei como
hum padre.
Ø
Anexo 8
Page 9
Texto de chegada 1848
Texto de partida
[1599] 2003:I,324
Con esta alteración, si el fresco de
la manãna no no hizo, a la señora
mi ama le faltó la virtud retentiva
y aflojándosele los cerraderos del
vientre, antes de entrar en su
cámara, me la dejó en portales y
patio, todo lleno de huesezuelos
de guindas, que debía de
comérselas enteras. Tuve que
trabajar por un buen rato en
barrerlo y lavarlo, por estar a mi
cargo la limpieza. Allí supe que las
inmundicias de tales
acaecimientos huelen más y peor
que las naturalmente ordinarias.
Omissão
[1732] 1821:196
Comme elle s'était aussi
couchée in puris
naturalibus; elle avoit,
dans son empressement,
négligé aussi-bien que moi
de reprendre sa chemise.
(…)
Nous voyant délivrés de
nos ennemis, j'examinai
toutes les pièces de notre
tapisserie l'une après
l'autre, et en ayant fait un
exact examen, je trouvai
que la bataille sanglante
dont le bruit nous avoit
réveillés la patronne et
moi, venoit de se donner
pour un levraut tout lardé,
que les chats
s'étaient disputé avec tant
de rage, qu'il n'en restait
plus que les os.
Manutenção
1848:121
“Assim que ella me olhou in puris
naturabilus, despediu hum grito, e
deu ao pé: eu tambem me restitui
aos lençoens.
Assim que amanheceu fui examinar
a causa do combate gatesco, e
notei que o motivara hum lebracho
lardeado, do qual só ficarão os
ossos.
Ø
Ø
Texto de partida
Implicitação
Explicitação
1599 (2003:I,168)
[1732] 1821:39
1848:I,25
Y si tuviera entonces
ocupado el estómago con
algo, lo trocara en aquel
punto, pues me hallé con las
tripas junto a los labios.
[L]a vieille me fit sentir son
haleine, et il me sembla qu’elle
venoit de me communiquer sa
vieillesse et ses infirmités ;
heureusement je n’avois que du
vent dans l’estomac ; sans cela je
lui aurois rendu des poires pour
des prunes.
Eu voltei o rosto (a escommungada
parecia ter postema no bofe) e
disse commigo : “Po diabo, como
lhe fede o halito !”
Anexo 8
Page 10
Adição
[1732] 1821:18
[1732] 1821:9
Insensiblement il négligea ses affaires, s’en
repousa sur des commis, et, pour soutenir la
figure qu’il fasoit, il s’avisa de jouer e de faire
jouer chez lui de riches marchands qu’il engageoit
au jeu, après les avoir régalés, et qui avoient
toujour le malheur de perdre leur argent.
Lá abriu mesa, na qual enchia a pança e as de
gulosos parasitos. Tanto lhe deu na tola para
arremedar personagens de cutilique, jogar e
engolfar o jogo certos negociantes ricaços, depois
de bem abarrotados de opipara comezana,
rociada com çumo de uva.
Adição + explicitação
[1732] 1821:36-37
1848:I,22-23
Pour comble de misère, mon ventre m’avertissoit
qu’il étoit temps de souper.
E de veras, a minha situação nada tinha de
agradavel: a boca do estômago berrava-me com
fome, e impossível me era satisfazela. Não havia
naquelles arredores nenhuma baiuca: só huma
fonte corria ao pé da ermida Mas agua, e agua
sem petisco, faz criar rãs na barriga; eu quizera
antes huma gota de liquor tavernal com huma
sardinha salgada. negra cousa he a rafa! Oh! foi
então que eu soube a differença entre quem
enche a buzara, e quem faz cruzes na boca!
Ø
Je connus alors la difference qu’il y a entre un
homme qui a faim et un homme rassasié ; entre
celui qui se voit à une borne table et celui qui n’a
pas un morceau de pain à manger.
Explicitação + adição
[1732] 1821:39-40
1848:25-26
[M]algré la malpropreté du couvert et le mauvais
assaisonnement des œufs, je me jetai su
l’omelette comme un cochon sur le gland ; j’eus
beau la sentir deux ou trois fois croquer sous
mes dents, quoique cela dût me devenir suspect,
je ne laissai pas de passer outre (…).
Sem embargo d’isso, atirei-me á omeletta como
gato a fígado, e em duas lambuçadas, preguei
com tudo no bucho, inda que esbroei certos
ossinhos.
Anexo 8
Page 11
Adição
[1732] 1821:41
1848:I,25-26
Je demeurai quelque temps appuyé contre une
muraille qui servoit d’enclos à une vigne ; j’étois
pâle et abattu des efforts que j’avois faits. Il passa
par cet endroit un ânier (…).
Eu acabava de vasar a tripa, eis senão quando o
dono d’alguns burros, que hião sem carga, vendome tão amarello como cidra (….).
Texto de chegada 1849
Explicitação
[1646] 1990:111-112
1849:I,28
“mas tal golpe me le dieron al caballo en la cara,
que, yendo a empinarse, cayó conmigo en una –
hablando con perdón – privada. Púseme cual v.m.
puede imaginar. (…) Vino la justicia (…) pidióme
como digo las armas, al cual respondí, todo sucio,
que, si no eran ofensivas contra las narices, que
yo no tenía otras (….) Pero, volviendo al aguacil,
quísome llevar a la cárcel, y no me llevó porque
no hallaba dónde asirme: tal me había puesto del
lodo. Unos se fueron por una parte y otros por
otra, y yo me vine a casa desde plaza,
martirizando cuantas narices topaba en el
camino. Entré en ella, conté a mis padres el
suceso, y corriéndose tanto de verme de la
manera que venía, que me quisieron maltratar.
“a pobre besta recebeu nos focinos tão forte
nabada, que empinando-se cahou comigo num
monturo onde fiquei atascado té os cotovelos.
(…) Os esbirros (…) chegárão-se depois a mim,
porém vendo não teu eu nenhuma [arma],
deixarão-me logo, e isso porque a fedentina do
meu vestuário não lhes ameigava muito o olfato.
Cada qual vasou-se então por seu cabo, e eu
inclinei o passo ao meu domicilio, martyrizando
quantos narizes topava no caminho. Entrei em
casa, referi a meus paes o successo, mas correrãose tanto do estado odorífero em que me achava,
que quizerão ir-me ao folle.
Adição
[1646] 1990:121
1849:I,44
Enojóse mucho, y díjome que aprendiese
modestia, y tres o cuatro sentencias viejas, y
fuese.
O Cabra não gostou d’essa irreverência (pois
assentava lá comsigo não ser animal risível, e
disse-me carredao: “Que aprendesse
modestia”.Arrojou-me quatro sentenças
bolorentas, e virou-me o az de copas” *expressão
que significa ânus]
Anexo 8
Page 12
Explicitação
[1646] 1990:122-123
1849:I,46
Diome gana de descomer aunque no había
comido, digo de proveerme, y pregunté por las
necesarias a un antiguo, y díjome: -“ Como no lo
son en esta casa, no las hay. Para una vez que os
proveeréis mientras estuviéredes, dondequiera
podréis; que aquí estoy dos meses ha, y no he
hecho tal cosa sino el día que entré, como agora
vos, de lo que cené en mi casa la noche antes.
¿Cómo encareceré yo mi tristeza y pena? Fue
tanta, que, considerando lo poco que había entrar
en mi cuerpo, no osé, aunque tenía gana, echar
nada dél.
“Eu tive vontade de dar de corpo, e perguntei a
hum criado onde estavão as latrinas. Elle
respondeu-me: “He cousa eu não sei se exista
nesta casa, pois não precisei d’ellas até hoje dous
mezes que me acho com meu amo em poder do
licenciado Cabra.” Quando eu ouvi essas palavras,
foi tal a tristeza que de mim se apossou, que perdi
no mesmo instante a vontade de desonerar o
ventre”
Explicitação + adição
[1636] 1990:126-127
1849:I,50-51
Dijimos, al fin, que nos dolían las tripas, y que
estábamos muy malos de achaque de no haber
hecho nuestras personas en tres días (…).
haciendo llamar una vieja de setenta años, tía
suya, que le servía de enfermera, dijo que nos
echase sendas gaitas.
(…) dissemos que nos doião as tripas. O Cabra
mandou chamar huma velha de setenta anos, tia
sua, a qual lhe servia de enfermeira, e disse-lhe
que nos desse huma mesinha. A tarasca começou
por Dom Diego, mas, em vez d’emborcar-lha no
ânus, ensopou-lhe toda a camisa, e rociou-lhe o
espinhaço. (…)
Empezaron por don Diego; el desventurado
atajóse, y la vieja, en vez de echársela dentro,
disparósela por entre la camisa y el espinazo (…)
Yo me resistía, pero no me valió, porque,
teniéndome Cabra y otros, me la echó la vieja, la
cual, de retorno, di con ella en toda la cara.
Enójose Cabra conmigo, y dijo que él me echaría
de su casa, que bien se echaba de ver que era
bellaquería todo.
Anexo 8
Eu recalcitrei, porém esse alma damnada mandou
segurar-me por dous criados, e fui obrigado a
recebela, mas logo, como se fora esguicho,
recambiei-a inteirinha na cara da enfermeira, e
na do Cabra, o qual fazendo ridículas
carantonhas, e bradando: “Pó diabo! Como
fede!” (…)
Page 13
Explicitação
[1646] 1990:146
1849:I,92
“Entre tanto, aquel maldito que estaba junto a mí
se pasó a mi cama y proveyó en ella, y cubrióla.”
“Nesse ínterim, o maldito que estava junto a
mim, passa á minha cama, enche-a de doce de
cócoras, cobre-a, torna para a sua, e cessão os
açoutes.”
Anexo 8
Page 14
Anexo 9
Texto de partida 1792-93
Texto de chegada 1792-93
Marca de estilo
picaresco
"que houve muitos
dares e tomares"
Classificação
"se não tivesse
sangrado na saúde"
expressão
idiomática
expressão
idiomática
Texto de partida 1599
Fonte
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
Fonseca:332 "que hubo muchos dares y
tomares
Classificação
Fonte
expressão
idiomática
Faria:IV,513
padrão
Cervantes [1615]
2001:II,575
Close 2004:220
Covarrubias:1271
"si no hubiera purgado en
salud"
Texto de chegada 1792-93
manutenção
adição
Texto de partida 1599
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
"A Roma por todo"
expressão
idiomática
Faria:IV,463
Anexo 9
Procedimento
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
"A Roma por tudo"
Classificação
Fonte
padrão
Covarrubias:
1414
Procedimento
omissão
Page 1
Texto de chegada 1804, 1823-24
Texto de chegada 1823-24
Texto de partida 1734
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
"homem de má casta"
familiar
Faria:II,168
"carantonha"
familiar
"empreitada"
familiar
Faria:II,119
Faria
1849:II,369
"bofetões"
familiar
Faria:I,894
"estouvado"
familiar
Fonseca:495
"basofia"
"pôr a última mão"
Anexo 9
familiar
expressão
idiomática
Faria:I,798
Faria
1849:III,224
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
"ces sortes de gens"
Classificação
Fonte
padrão
1740:I,756
"grimaces"
padrão
1740:I,780
"besogne"
familier
1740:I,156
"gourmades"
padrão
1740:I,767
"coup d'étourdi"
padrão
1740:I,634
"effronterie"
padrão
1740:I,556
"mettre la dernière main"
expressão
idiomática
1740:II,62
Procedimento
adição
adição
manutenção
adição
adição
adição
manutenção
Page 2
Texto de chegada 1823-24
Texto de partida 1734
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
Palavra
Palavra
"empreitada"
familiar
"vigiar sobre mim"
padrão
"tudo hia o melhor do mundo"
padrão
"além das"
"pôr a última mão"
padrão
expressão
idiomática
"desfilado"
padrão
Faria
1849:II,369
Faria
1849:IV,258
Faria
1849:III,241
Faria
1849:I,88)
Faria
1849:II,281
Faria
1849:II,281
"pedir a altas vozes"
padrão
Faria IV:830
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Procedimento
"besoge"
1740:I,156
manutenção
"avoir l'oeil sur moi"
familier
expressão
idiomática
1740:II,214
Omissão
"alloit le meilleux du monde"
familier
1740:II,126
Omissão
"je n'en fus pas quitte"
familier
expressão
idiomática
1740:II,473
Omissão
1740:II,62
Manutenção
bassement
expressão
idiomática
1740:I,490
Omissão
1740:I,368
Omissão
"mettre la dernière main"
"détaler"
"demandoit à cor et à cris"
Texto de chegada 1837
Anexo 9
Page 3
Texto de chegada 1837
Texto de partida 1734
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
"fazer todas as caretas"
familiar
"empreitada"
familiar
expressão
idiomática
familiar
familiar
vulgar
familiar
familiar
familiar
expressão
idiomática
Faria:II,127
Faria
1849:II,369
"ás mil maravilhas"
"estouvado"
"surra"
“desancado"
"má catadura"
"tive o descoco"
"doentes tão asnos"
"Ele estava tão pedra e cal"
Anexo 9
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
"grimaces"
Classificação
Fonte
Procedimento
padrão
1740:I,780
adição
"besogne"
familier
1740:I,156
manutenção
Faria:IV,310
Fonseca:495
Faria:IV,655
Faria:II,779
Faria:II,182
Faria:II,796
Faria:I,593
"alloit le mieux du monde"
"coup d'étourdi"
"il m'avoit puni"
"etrivières"
"air de mauvais garçon"
"effronterie"
"malades assez fous"
familier
padrão
padrão
padrão
padrão
padrão
padrão
1740:II,126
1740:I,634
1740:II,454
1740I,637
1740:II,96
1740:I,556
1740:I,705
manutenção
adição
adição
adição
adição
adição
adição
Faria:IV,135
"Entêté"
padrão
1740:I,596
adição
Page 4
Texto de chegada 1837
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
Classificação
"empreitada"
"assistir pessoalmente a esta
tarefa"
familiar
"ás mil maravilhas"
"não fiquei só"
"franzir hum bigode
"enfiando-me de esquentilhão"
"requereu-me com tanta
eficacia"
Anexo 9
padrão
expressão
idiomática
padrão
Texto de partida 1734
Fonte
Faria
1849:II,369
Faria
1849:IV,258
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Procedimento
"besoge"
familier
expressão
idiomática
1740:I,156
manutenção
1740:II,214
omissão
familier
Familier
expressão
idiomática
bassement
expressão
idiomática
1740:II,126
1740:II,473
manutenção
omissão
1740:II,62
1740:I,490
omissão
omissão
1740:I,368
omissão
"avoir l'oeil sur moi"
Faria:IV,310
Faria:IV,599
"alloit le meilleux du monde"
"je n'en fus pas quitte"
padrão
padrão
Faria:III,210
Faria:II,1120
"mettre la dernière main"
"détaler"
padrão
Faria:IV,422
"demandoit à cor et à cris"
Page 5
Texto de chegada 1838a
Texto de chegada 1838a
Texto de partida 1833
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
"o que me segurou na borda do
precipicio"
expressão
idiomática
Faria:IV,279
"arreté sur le bord de l'abîme"
Texto de chegada 1838a
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
"o que me segurou na borda do
precipicio"
Anexo 9
Classificação
expressão
idiomática
Classificação
Fonte
Procedimento
expressão
idiomática
1835:20
manutenção
Texto de partida 1833
Fonte
Faria:IV,279
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Procedimento
"arreté sur le bord de l'abîme"
expressão
idiomática
1835:20
manutenção
Page 6
Texto de chegada 1838b
Texto de chegada 1838b
Texto de partida 1801
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
“e vim eu á luz”
expressão
idiomática
Faria:III,123
7
Faria:III,109
6
Faria:II,872
Fonseca:225
Faria:II,791
Faria:II,145
"lambareiros accusárão"
“diabolicos”
"o cachorro entrava"
"descaramento"
"carranca"
"[carranca] capaz de
desmammar crianças"
"engrilava-me"
"coco"
"surripiava"
"surra"
"tremendo como varas verdes"
chulo
familiar
vulgar
familiar
familiar
expressão
idiomática
familiar
familiar
chulo
familiar
expressão
idiomática
"deixar mal cuzinhado"
"sem abrir o bico"
"se deu a perros"
vulgar
familiar
expressão
Anexo 9
Manique:40
Faria:II,1128
Faria:II,394
Fonseca:905
Faria:IV,655
Faria:IV,772
Faria:II,612
Faria:I,865
Faria
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
Classificação
Fonte
Procedimento
"elle y accoucha de moi"
padrão
1835:60
"fut accusé"
padrão
1835:67
"le Maure venait"
"librement"
"(pitoyable) mine"
padrão
padrão
padrão
1835:6014
1835:3418
1835:3725
adição
adição
adição
adição
Adição
adição
"me fit peur"
"la bête"
"dérobait"
"en me ménaçant"
padrão
padrão
padrão
padrão
1835:4353
1835:612
1835:1759
1835:3659
adição
adição
adição
adição
adição
"la crainte"
"jeter la manche après la
coignèe"
"sans murmure"
"fâcheries et peines"
padrão
expressão
idiomática
padrão
familier
1835:1488
adição
1835:3270
1835:3848
1835:2403
manutenção
adição
manutenção
Page 7
idiomática
1849:III,382
Texto de chegada 1838b
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
Classificação
Texto de partida 1801
Fonte
"não pôr pé"
padrão
Faria:IV,130
"deixar tudo mal cuzinhado"
vulgar
expressão
idiomática
Faria:II,612
Faria
1849:III,382
"se deu aos perros"
Anexo 9
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Procedimento
"ma foi"
1835:2569
omissão
"ne mettre plus le pied"
"jeter la manche après la
coignée"
familier
expressão
idiomática
expressão
idiomática
1835:3702
omissão
1835:3270
manutenção
"fâcheries et peines"
familier
1835:2403
manutenção
Page 8
Texto de chegada 1848
Texto de chegada 1848
Marca de estilo picaresco
Classificação
"elles fazião (...) ouvidos de
mercador"
expressão
idiomática
expressão
idiomática
"olhos em alvo"
"alma-damnada"
"pespegou"
"vomitar o ferrado"
familiar
Vulgar
expressão
idiomática
"urdiu um carapetão"
familiar
"enguliu a moca"
chulo
expressão
idiomática
familiar
familiar
"em carne e osso"
"cruzou-se a hum arranjo"
"chorrilho"
Anexo 9
Texto de partida 1732
Fonte
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
Classificação
Fonte
Procedimento
Manique:88
"laissoient parler les médisants"
padrão
adição
Manique:15
Faria
1849:II,99
Faria:IV,182
"yeux tournés vers le ciel"
padrão
1740:II,100
1740:II,214216
"corsaires d'Alger"
"le firent esclave"
1740:I,379
1740:I,619
adição
adição
Manique:54
"d'en tirer pied ou aîle"
padrão
padrão
expressão
idiomática
manutenção
adição
"persuader"
"sans qu'elle eût le moindre
Fonseca:684 soupçon"
padrão
1740:I,46
1740:II,319320
padrão
1740:II,692
adição
Faria:IV,55
Faria:I,556
Faria:II, 319
padrão
padrão
padrão
1740:I,245
1740:I,545
1740:I,864
adição
adição
adição
Faria:II,120
"en chair & en os"
"en venir aux éclaircissements"
"infinité"
adição
Page 9
"chelpa"
"enchia a sua pança"
"lhe deu na tola"
familiar
chulo
chulo
"abarrotados"
"opipara comezana"
chulo
familiar
Faria:II,290
Fonseca:730
Faria:IV:713
Faria:1849:I,
6
Faria:II,431
"une partie"
"faire de la dépense"
"s'avisa"
padrão
padrão
padrão
1740:II,276
1740:I,471
1740:I,121
adição
adição
adição
"après les avoir regalés"
"laissoient parler les médisants"
padrão
padrão
1740:II,521
1740:II,100
adição
adição
Texto de chegada 1848
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
Classificação
"continuou o seu mister"
padrão
expressão
idiomática
"vomitar o ferrado"
Texto de partida 1732
Fonte
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Faria
1849:III,259
"dans une plus belle passe"
1740:II,280
Manique:54
"d'en tirer pied ou aîle"
familier
expressão
idiomática
expressão
idiomática
familier
"tours de passe passe"
"donna par lá beu jeu"
Anexo 9
1740:I,46
1740:II,281
1740:I,963
Procedimento
omissão
manutenção
omissão
omissão
Page 10
Texto de chegada 1849
Texto de chegada 1849
Texto de partida 1632
Marca de estilo picaresco
Classificação
Fonte
Marca de estilo picaresco ou
de língua literária
Classificação
"affirmasse á boca cheia"
expressão
idiomática
"bacharelavão"
familiar
"ensaboava os focinhos"
familiar
"forte curra que mammou"
chulo
"jazeu muito tempo no cagarrão"
chulo
Faria
1849:I,287
Faria
1849:I,216
Faria
1849:III,42
Faria
1852:III,128
5
Fonseca
1852:227
"quiso esforzar"
padrão
"daban en decir"
padrão
"le daban con el agua"
padrão
"azotes que de dieron"
padrão
"estuvo preso"
padrão
"huma carunchosa velha"
familiar
Faria:II,166
"una vieja"
padrão
"acerca de certo cabrão"1
termo injurioso
Faria:II,17
"de un cabrón"
padrão
Fonte
Covarrubias:3
72
Covarrubias:2
98
Covarrubias:2
98
Covarrubias:2
98
Covarrubias:5
95
Covarrubias:6
72
Covarrubias:1
67
Procedimento
adição
adição
adição
adição
adição
adição
adição
1
No texto de partida, a palavra “cabrón” refere-se a um ser mitológico, que era enviado pelo demónio às bruxas (Covarrubias:167; Ynduráin 2005:98,n.6): “Sólo diz que se
dijo no sé qué de un cabrón y volar, lo cual la puso cerca de que la diesen plumas con que lo hiciese en público” (Quevedo [1626] 2005:98-99). No texto de chegada, parecenos que a palavra “cabrão” se refere a um ser humano que, porque iria denunciar a bruxaria praticada pela mãe do protagonista, é nomeado de maneira injuriosa pelo narrador:
“Cahiu-me da ideia o que a carcassa me rosnou acerca de certo cabrão, o qual, por hum triz, não expoz minha mãe a ser emplumada publicamente” (1849:I,9). De notar, que o
tradutor omite o verbo “volar”, retirando assim a informação sobre os poderes extraordinários com que o ser mitológico “cabrón” é apresentado no texto de partida.
Anexo 9
Page 11
"hia sempre co'a sua avante"
expressão
idiomática
Faria:I,666
"cara de risa"
"mui pausado e concho"
familiar
Faria:II,107
"decía en manos"
padrão
expressão
idiomática
"algoz lhe sacudio o dorso"
familiar
Faria:IV,493
"bataneado"
padrão
Texto de chegada 1849
adição
manutenção
adição
Texto de partida 1632
Marca de estilo picaresco ou de
língua literária
Classificação
Fonte
Marca de estilo picaresco
Classificação
"Foi mulher de bom parecer"
padrão
Faria:IV;104
"Tuvo muy bien parecer"
modos de hablar
dícese cuando
lleva buena
mutestra los
trigos y frutas y
por otras cosas
que dan
admiración
palabra aldeana,
que no se debe
usar en la corte
palabra aldeana,
que no se debe
usar en la corte
expressão
idiomática
"Es para dar mil gracias a
Dios"
"Eu soube tambem que"
padrão
Faria:IV,674
"dizque"
"Cahou-me da ideia"
padrão
Faria:II,38
Dizque
"mui pausado e concho"
familiar
Faria:II,107
"decía en manos"
Anexo 9
Covarrubias:6
06
Ynduráin
1990:101,n.12
Covarrubias:1
26-127
Fonte
Procedimento
Covarrubias:1
345
omissão
Correas:529
omissão
Covarrubias:3
24
omissão
Covarrubias:3
24
Ynduráin
2005:101,n.12
omissão
manutenção
Page 12
Descargar