CESAR VALLEJO'S EL TUNGSTENO LON PEARSON BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY Some Vanguard poets gained more fame from their novels than from their poetry. This was the case with José Eustasio Rivera, who wrote La vorágine (1924) and Ricardo Güiraldes, author of Don Segundo Sombra (1926). Both these works are classical "Novelas de la Tierra," which brought their authors international renown. It is often only after learning of the importance of these authors in the role as novelists that one later discovers their stature as important poets of their generation. The opposite is true of César Vallejo whose prose writings have virtually been ignored. His poetry ranks him as Perú's greatest bard and also as one of Spanish America's foremost poets. As to his seldom-read fiction, Vallejo's most famous prose work is El tungesteno, an anti-imperialist novel published in 1931 in Madrid; however it is not generally recognized as a great work of art. Rather it has historical value as a. work of socialist realism, which was the principal Marxist movement of the 1930s. During the 1930s one finds several different European influences and movements such as surrealism and socialist realism shaping the prose of Spanish America. The overall blanket movement of the period, called Vanguardismo was not a simple unified tendency. In fact when one goes through most literary histories and anthologies of Spanish and Spanish American works, one finds that Vanguardismo is presented as basically a poetical concept (mostly made up of the so-called –ismos).1 Moreover poetry generally took a different path and went a different direction than did the prose fiction of this past century. This varying of tastes also led to differences of opinion, and such a striving to develop different styles also tended to fragment the literary output of some of the authors and to cause polemics between two basic influences.2 1. Among some of the movements there were more traditional influences that played a great role in writers like Vallejo. For example, criollismo, nativismo and indigenismo (as well as other trends) led to the many Vanguardists’ desires to develop a "national” expression of identity. Some of the early attitudes of Vanguardista writers were strongly nationalistic in tone and Vallejo is no exception (El tungsteno is very proPerú and anti-Yankee). In an international sense the sociological "Novelas de la Tierra" are excellent examples of this Vanguardist commtitment to literature. 2. As a more innovative or radical expression there were new European influences that guided, maybe even bombarded Vanguardismo: French Surrealism, Dadaism, as well as many other –isms. And an international movement that has been greatly ignored in comparative literature is the Marxist movement in prose fiction called socialist realism. In Vallejo's novel we find a dream sequence, which was possibly more Freudian than surrealist. But most important is that El tungsteno is an attempt to write socialist realism. A majority of Spanish American writers belonged to only one school (say estridentismo, dadaismo, or nativismo, for example). In one instance—in Chile—writers launched a polemic during the year of 1938 about traditional writing versus surrealism and socialist realism.3 Yet, in a few other instances, authors experimented with several styles, as did Neruda and, perhaps, Vallejo. During this study we will examine Vallejo's style, tone, and his characterization techniques to attempt to understand why El tungsteno fell short of the public's expectations. Also we will examine where outside influences, such as socialist realism, may have changed [guided-cut] his method of writing. In his "proletarian novel," El tungsteno, Vallejo modifies the prose style, which he had adopted in his earlier Vanguard writings (or he attempts to change it) to allow his later prose-writing style to conform to the rhetoric that many authors assume in works of international socialist realism. Compare an example from his early prose, Escalas (Cuneiformes:) "Muro este" (1923), to some of Vallejo's later prose and keep in mind his Los heraldos negros and Trilce: E sp e ra o s. N o a tin o a h o ra c ó m o e m p e za r. Y a . A p u n ta d a q u í, d o n d e a p o y o la y e m a d e l d e d o m á s la rg o d e m i zu rd a . N o re tro c e d á is, n o te n g a s m ie d o . A p u n ta d n o m á s. ¡Y a ! B rrru m … M u y b ie n . S e b a ñ a a h o ra e l p ro y e c til e n la s a g u a s d e la s c u a tro b a m b a s q u e a c a b a n d e e sta lla r d e n tro d e m i p e c h o . E l re b u fo m e q u e m a . D e p ro n ta la se d a c ia g a m e n te e n sa h a ra m i g a rg a n ta y m e d e v o ra la s e n tra ñ a s... * * * Y e l p ro y e c til q u e e n la sa n g re d e m i c o ra zó n d e stro za d o c a n ta b a y h a c ia p a lm a s e n v a n o h a fo rc e je a d o p o r d a rm e la m u e rte . — ¿ Y b ie n ? — C o n é sta so n d o s v e c e s q u e firm o , se ñ o r e sc rib a n o . ¿ E s p o r d u p lic a d o ? 4 Almost like a poem in prose (a genre which produces novels which are always more than a little nebulous), this selection maintains the tone and irony that Vallejo had developed in Los heraldos negros. His first prose works, which were innovative and metaphorical are very different from the rhetorical and uninspiring narrative that one finds at the end of El tungsteno: D e n tro d e l ra n c h o , e l a p u n ta d o r tra n c ó su p u e rta , a p a g ó e l c a n d il y se a c o stó . N o a c o stu m b ra b a d e sv e stirse , a c a u sa d e l frío y d e la m ise ria d e l c a m a stro . N o p o d ía d o rm ir. E n tre lo s p e n sa m ie n to s y la s im á g e n e s q u e g u a rd a b a d e la s a d m o n ic io n e s d e l h e rre ro , so b re “ tra b a jo ” , "sa la rio ", "jo rn a d a ", "p a tro n e s", "o b re ro s"', "m á q u in a s", e x p lo ta c ió n ", "in d u stria ", "p ro d u c to s", "re iv in d ic a c io n e s", "c o n c ie n c ia d e c la se ", "re v o lu c ió n ", "ju stic ia ", "E sta d o s U n id o s", "p o lític a ", "p e q u e ñ a b u rg u e sía ", "c a p ita l", "M a rx ", y o tra s, c ru za b a e sta n o c h e p o r su m e n te e l re c u e rd o d e G ra c ie la , la d ifu n ta . L a h a b ía q u e rid o m u c h o . L a m a ta ro n lo s g rin g o s, Jo sé M a rin o y e l c o m isa rio . R e c o rd á n d o la a h o ra , e l a p u n ta d o r se e c h ó a llo ra r. E l v ie n to so p la b a a fu e ra a n u n c ia n d o te m p e sta d . (2 8 1 ) Though this selection of enumerated Marxist keywords— which is also the final paragraph of the novel—is not as obvious in its rhetoric as are many other passages, it is nonetheless a good example of Vallejo’s fragmented style. And while the end of the novel is not very persuasive, one must remember the underlying propagandist intent of the book. The author is attempting to promulgate Marxism and convince us of the need for revolution. A better example of his ideological stance can be seen in the countless rhetorical questions that Vallejo asks whenever he places himself in a position where he becomes a spokesman for socialist causes: L o s h e rm a n o s M a rin o e ra n o rig in a rio s d e M o lie n d o . [… ] ¿ C o n q u é d in e ro e m p e za ro n a tra b a ja r? N a d ie , e n v e rd a d , lo sa b ía a c ie n c ia c ie rta [...] ¿ C ó m o y c u á n d o p a sa ro n d e la c o n d u c ta o c o n te x tu ra m o ra l d e p ro le ta rio s, a la d e c o m e rc ia n te s o b u rg u e se s? ¿ S ig u ie ro n , a c a so — u n a v e z d e p ro p ie ta rio s d e la tie n d a d e C o lc a — , sie n d o e n lo s b a sa m e n to s so c ia le s d e su e sp íritu , lo s a n tig u o s o b re ro s d e M o lie n d o ? L o s h e rm a n o s M a rin o sa lta ro n d e c la se so c ia l u n a n o c h e d e ju n io d e 1 9 0 9 . L a m e ta m ó rfo sis [sic ] fu e p a té tic a . (2 1 3 ) This subjective narrative style which includes an abundance of rhetorical questions seldom appears in the first half of the novel—much of which was written in Perú before Vallejo went to France, Russian, and Spain, and received lessons on dialectic materialism. However in the second half of El tungteno, which was written around 1930 after Vallejo joined the communist party, there are countless instances of this type of rhetoric. Another characteristic which is obvious in both Vallejo's poetry and prose is his evolution from a personal to a social emphasis. In El tungsteno Vallejo deemphasizes the Christian "existentialist" anguish, which he portrays so capably in the poetry of Los heraldos negros and the prose of several of his short stories. He called his approach to literature "cólera divina," in those particular works in which he dealt with spiritual problems. The dream in the first half of El tungsteno is a good example of his "divine rath" type of literature. In his later works, whenever he emphasized social problems and conflicts, Vallejo termed his approach to such questions "dolor social". Vallejo attempted to convert El tungsteno into a work demonstrating his intense "social sorrow." Cesar Vallejo's El tungsteno is a work generally considered to be part of an international Marxist movement of the 1930s and 40s, called socialist realism, a literary ideology which produced proletarian novels. However, in essence, if one evaluates the work critically, El tungsteno is a work which does not totally reflect the theories of that Marxist movement. A major problem with El tungsteno is that Vallejo was never able to decide what kind of novel he wanted to write. He had collected fragments of at least two very different novels (Sabiduria and Código civil)5 and attempted to write them into his new socrealist (social-realist) novel, El tungsteno. Sabiduría was basically a dream sequence—neither a short story nor a novel. Código civil was to be an indianist / indigenista novel, but in El tungsteno the Indians only make cameo appearances and are not well-developed characters. At one moment there is a sort of “proletarian hero” who comes on the scene, Servando Huanca, but his characterization as an Indian is very forced, and his development is sketchy, at best: E ra S e rv a n d o H u a n c a , e l h e rre ro . N a c id o e n la s m o n ta ñ a s d e l N o rte , a la s o rilla s d e l M a ra ñ ó n , v iv ía e n C o lc a d e sd e h a c ía u n o s d o s a ñ o s so la m e n te . U n a sin g u la r e x iste n c ia lle v a b a . N i m u je r n i p a rie n te s. N i d iv e rsio n e s n i m u c h o s a m ig o s. [...] E ra u n tip o d e in d io p u ro : sa lie n te s p ó m u lo s, c o b rizo , o jo s p e q u e ñ o s, h u n d id o s y b rilla n te s, p e lo la c io y n e g ro , ta lla m e d ia n a y u n a e x p re sió n re c o g id a y c a si ta c itu rn a . (2 4 6 ) Huanca is not very Indian in his sociological and ethnic traits, though Vallejo attempts to paint him physically as an Indian. (Off the record he appears to be more of a "cholo"— especially since he is blacksmith. Moreover he almost represents Vallejo in his wandering ways and in their both being persecuted for sedition.) Vallejo inserts early in El tungteno the dream sequence of Sabiduría, which doesn’t fit (at least not where it was inserted). It might have been more meaningful near the end of the novel. Vallejo jumps all over the place in his setting. If the novel is an attack on foreign mining, why move the action to Colca and later to an Indian village to criticize bourgeois ways and the mistreatment of Indians? But worse is his dizzying focus on un-developed stereotypes: José Marino, bourgeois merchant; Leónidas Benites, an engineering student (and a representation of Vallejos himself); and finally, in the closing paragraph of El tungteno that I quoted above, a new character without a name, simply “el apuntador,” who was not seen before in the novel, at least not directly. Vallejo lacked the technique for characterization in his novel. No sooner has he introduced a character whom the reader thinks will become the proletarian hero, than Vallejo loses the thread of development. Either Benites or Huanca, or even the anonymous “apuntador” (the timekeeper), could have been developed as heroes of the fiction. It appears that Vallejo was too rushed, too confused as how to best develop his protagonists. As we observe the book evolve from a work entailing typical Vanguardist tendencies to one with a superficial cap of socialist realism, we should be aware that several of the motifs that Vallejo has inserted appear to denigrate dialectic materialism and the socialist realism that he was attempting to master and use for ideological purposes. For example, Leónidas Benites (a possible representation of Vallejo) was deeply concerned at the end of the novel about converting to Marxism, but the Indian Huanca and the “apuntador” are very good to point out to him that he is at best only a fellow-traveler. His only redeeming hope is to forsake the Bourgeoisie and become truly “proletarian.” Vallejo loses this important ideological conversion which he could have developed in the novel. By appearing to have Benites join the proletarians only for purposes of vengeance he attenuates the socrealist development that he should have achieved: — ¡E sc o ja u ste d ! ¡Y e sc o ja u ste d c o n sin c e rid a d , c o n fra n q u e za y sin e n g a ñ a rse a u ste d m ism o ! [… ] ¡P ié n se lo ! ¡U ste d m ism o m e d ic e q u e le d a n a sc o y p e n a y ra b ia lo s c rím e n e s y ro b o s d e lo s "M a rin o "! ¡U ste d m ism o e stá c o n v e n c id o d e q u e [...] la "M in in g S o c ie ty " n o h a c e m á s q u e v e n ir a l P e rú a s a c a r n u e stro s m e ta le s, p a ra lle v á rse lo s a l e x tra n je ro ! ¿ E n to n c e s? ... ¿ Y a u ste d m ism o , p o r q u é lo h a n b o ta d o d e su p u e sto ? ¿ P o r q u é ? ¿ U ste d c u m p lía c o n su d e b e r? ¿ U ste d tra b a ja b a ? ¿ E n to n c e s? — ¡P o rq u e T a ik se d e ja lle v a r d e lo s c h ism e s d e M a rin o ! — re sp o n d ió e n u n a q u e ja in fin ita B e n ite s— . ¡P o r e so ! ¡P o rq u e M a rin o m e d e te sta ! ¡S ó lo p o r e so ! ¡P e ro y o sa b ré v e n g a rm e ! ¡P o r e sta lu z q u e n o s a lu m b ra ! ¡Y o m e v e n g a ré !... [… ] — ¡E so e s! — d ijo d e sp u é s H u a n c a a B e n ite s— . ¡H a y q u e v e n g a rse ! ¡H a y q u e v e n g a rse d e la s in ju stic ia s d e lo s ric o s! ¡P e ro q u e e sto n o se q u e d e e n sim p le s p a la b ra s! ¡H a y q u e h a c e rlo ! (2 7 9 ‐8 0 ) I do not say that reivindicaciones (revenge/vindications) are not one of the tools of the revolution. What I am saying is that Benites is not shown to be evolving as a proletarian hero, something which is essential for the development of the novel as a work of socialist realism. Another tool of vengeance (a kind of ace-up-his-sleeve), which Benites will use is somewhat racist and not in keeping with the noble goals of the proletarian revolution. It turns out that Benites can get back at his gringo employers who fired him, because Benites has found a letter from Mr. Taik's father, which the "gringo" had dropped. The letter proves he is German, not American. Because the novel is set during World War I, Benites can bring justice down on the head of the German who is passing himself off for a gringo/yanqui: — ¡Y o te n g o c ó m o fre g a r a la "M in in g S o c ie ty "! — le s d ijo e n v o z b a ja — . M iste r T a ik n o e s y a n q u i. ¡E s a le m á n ! ¡Y o te n g o la s p ru e b a s: u n a c a rta d e su p a d re , e sc rita d e H a n n o v e r! ¡S e le c a y ó d e l b o lsillo u n a n o c h e e n e l b a za r, e sta n d o b o rra c h o ... (2 8 0 ) Again, the type of assertions that these proletarians are attempting are not those of most works of socialist realism. They are using "dirty tricks" much like those used by their bourgeois bosses. Actually, as a seasoned Socialist, Huanca keeps things in perspective; it is Benites who fails to develop in the novel. Another important point about the conclusion of the novel is that if Vallejo wanted a German name for the American, he should have changed characters and used Weiss and not Taik for this possible German character. Both Taik and Weiss are the evil gringos. But in their etymology, Weiss (‘White’) is German and Taik is a name Vallejo probably invented. We can assume that they are to be interpreted as the English terms "Wise and Take," ironic “terms or names” to stereotype the characteristics of his gringos. However, there is another possibility as to his using Taik not Weiss: that Vallejo is hinting that both men are Germans, not Gringos. But I doubt it, for if that were the case, we would have in the conclusion of the work a case of German espionage—a spy novel. Thus while Vallejo had a noble message to convey, he failed to get his message across in a convincing manner. Also his characterizations come out flat and undeveloped. We discover that much of the first part of El tungteno is a personal and intimate expression while the portions of the novel written after Vallejo joined the communist party in about 1929 were his attempt to enter the realm of socialist realism. At Vallejo's death several unpublished stories and fragments of novels were discovered. It was only after his death that the total vision of his prose output was available. Moreover it became obvious to several critics, especially Juan Larrea, that Sabiduría, the novel fragment, was also included as part of El tungteno. In preparing for this article, I chanced to discover that the same episode appeared as Sabiduria as well as part of El tungteno. However, because I later discovered that the topic has been discussed at length, the wind was taken out of my sails. Nonetheless I want to refer to that chapter in closing to indicate certain stylistic changes in Vallejo's fiction. In Sabiduría, Benites speaks to the image of Jesus Christ in the painting above him in his bedroom: — ¡S e ñ o r! ¡A p a g a la lá m p a ra d e tu triste za , q u e m e fa lta c o ra zó n p a ra re fle ja rla ! ¿ Q u é h e h e c h o d e m i sa n g re ? ¿ D ó n d e e sta [sic ] m i sa n g re ? ¡A y se ñ o r! [sic ] ¡T ú m e 1 a d iste , y h e a q u í q u e y o , sin sa b e r c ó m o , la d e jé e m p o za d a e n lo s rin c o n e s d e la v id a , a v a ro d e e lla y p o b re d e e lla ! B e n ite s llo ró h a sta la m u e rte . — ¡S e ñ o r! P e ro tú sa b e s d e e sa sa n g re , n i b la n c a n i n e g ra , ro ja c o m o lo s c re p ú sc u lo s y la s in c e rtid u m b re s, y líq u id a y sin fo rm a , o b lig a d a a to m a r la fo rm a d e l lu g a r q u e la c o b ija . (1 2 6 ) And the same passage adapted by Vallejo to be used in El tungsteno: — ¡S e ñ o r! ¡A p a g a la lá m p a ra d e tu triste za , q u e m e fa lta c o ra zó n p a ra re fle ja rla ! ¿ Q u é h e h e c h o d e m i sa n g re ? ¿ D ó n d e e stá m i sa n g re ? ¿ D ó n d e e stá m i sa n g re [se re p ite ] ¡A y , S e ñ o r! ¡T ú m e la d iste y h e a q u í q u e y o , sin sa b e r c ó m o , la d e jé c o a g u la d a e n lo s a b ism o s d e la v id a , a v a ro d e e lla y p o b re d e e lla ! ¡S e ñ o r! ¡Y o fu i e l p e c a d o r y tu p o b re o v e ja d e sc a rria d a ! ¡C u a n d o e stu v o e n m is m a n o s se r e l A d á n sin tie m p o , sin m e d io d ía , sin ta rd e , sin n o c h e y sin se g u n d o d ía ! [A n d fro m h e re o n it c h a n g e s ra d ic a lly ; p . 1 9 4 ]. If Benites feels guilt for anything during this dream in the novel, it is perhaps for desiring to be a social climber (arribista). Such a social disease is one of the motifs of the novel that Vallejo handles masterfully. In fact, if Vallejo had merely structured the novel around the theme of social climbing, El tungteno would have been a much more solid and artistic novel dealing with a socialist problem. C o n c l u s i o n (I need to add that in the novel, religión does not seem to offer the redemption that being a proletarian does.) Socialist realism was a movement that was introduced to Latin America during the Vanguard movement, so El tungteno is an important novel in Cesar Vallejo's'; evolution as well as in the evolution of Hispanic prose. But it has turned out to have more historical value than vanguardist value. Vallejo’s experience in Europe led to his writing the novel, but he had attempted to write it earlier in Peru. In spite of the novel's most obvious defects (many of which are inherent in some Marxist-inspired novel's), El tungteno is a work that allows us to understand better the humanistic side of Vallejo and his evolution from psychological anguish to social concern and commitment. In short, religion does not seem to offer the redemption that being a militant proletarian does. NOTES 1 One could refer to one of the many histories of literature or a very extensive discussion of Vanguardismo can be found (complete with a discussion and linkage to the numerous –ismos in: http://es.wikipedia.org/wiki/Vanguardismo 2 My book, Nicomedes Guzmán: Proletarian Author in Chile’s Literary Generation of 1938 (Columbia: University of Missouri Press, 1976), goes into details about the differences between some of the movements. There were many innovative and radical forms of expression in the European movements that influenced and even bombarded Vanguardismo: such as French (and Spanish) Surrealism, Dadaism, as well as many other –isms. But the international movement from Russia, a style of writing that has been greatly ignored in comparative literature, is the Marxist movement in prose fiction called socialist realism (also written socrealism, and should not be confused with the Spanish movement called social realism). 3 Francisco Santana, “La nueva generación de cuentistas,” Atenea, 279–80 (1948), 99–125, and 286 (1949), 62–92. Both articles were later incorporated in La nueva generación de prosistas chilenos (Santiago: Empresa editora Zig‐Zag, 1949). In these writings Santana goes into details about the debates between the vanguardist / surrealist‐leaning writers and the socialist‐realist writers of the Generation of 1938 in Chile. 4 Cesar Vallejo, Novelas y cuentos completos (Lima: Editorial Jorge Alvarez, 1967), pp. 17‐18. (It includes El tungteno.) Subsequent references to this edition will give the pagination in the text. 5 Juan Larrea, “Acerca de El tungsteno,” Aula Vallejo: Centro de Documentación e Investigación (Córdoba) 11–13 (1972–74), 257–280; cf. pp. 276–277.