1 Argumento del dozeno1 auto . Llegando la2 medianoche, Calisto, Sempronio y Pármeno, armados, van para casa de Melibea. Lucrecia y Melibea están cabe la puerta, aguardando a Calisto. Viene Calisto3. Háblale4 primero Lucrecia. Llama a Melibea. Apártase Lucrecia. Háblanse por5 entre las puertas Melibea y Calisto. Pármeno y Sempronio en6 su cabo departen. Oyen gentes por la calle, apercíbense7 para huir. Despídese Calisto de Melibea, dexando concertada la tornada para la noche siguiente. Pleberio, al son del ruido que havía en la calle, despierta8. Llama a su muger, Alisa. Preguntan9 a Melibea quién da patadas en su cámara. Responde Melibea a su padre10 fingiendo que tenía sed. Calisto con sus criados 1. 2 . dozeno] dozeno edd. la medianoche] dezeno HIKLM la edd. [Error originado en y4. la om. BC. 3 . Viene Calisto] [Sed, que nunca versifica a los Argumentos, y que en ellos nos trasmite un texto generalmente fiel a las ediciones más tempranas, en este caso trae una laguna textual: le faltan las frases "Viene Calisto. Háblale primero Lucrecia. Llama a Melibea". Esto es, omite un renglón entero, quizás por confusión entre "Calisto" y "Calisto", o bien "Lucrecia" y "Lucrecia". 4 . Háblale] hablale edd. hablole KLM parlo N (Sed def.) [Variante introducida en y6. El pretérito que también aparece en N parece ser independiente, ya que el traductor, acto seguido, opta por dos pretéritos más, contra toda la tradición ("parlo prima con Lucretia. chiamo Melibea. Lucretia ando da parte"). 5 . por entre] por edd. por om. H. 6 . en su cabo departen] en su cabo Trag de su cabo Com parlano insieme N en su cabo Sed [El verbo "departir" también significa "hablar, conversar, discurrir. En esta acepción es verbo neutro y tiene poco uso" (Aut.), sentido que, como puede apreciarse, el traductor al italiano conocía muy bien. Cf. además lo que realmente ocurre en el Auto XII, cuando Calisto, antes de llegar a la puerta de su amada, manda a los criados que se queden algo apartados (cf. infra, escena 2ª: "CALISTO:...Yo me llego allá; quedaos vosotros en esse lugar"), y a partir de ese momento, efectivamente, los criados conversan ("departen") no lejos de sus patrones ("en su cabo") a lo largo de todas las escenas del encuentro. 7 . apercíbense] [Entiéndase 'se preparan', como documenta Aut. y como traduce N: "misersi in ordine per fugire" También más abajo, en este mismo Auto, la palabra vuelve a aparecer: "Apercíbete, a la primera boz que oyeres, tomar calças de Villadiego". 8 . despierta] despierta edd. despiertase C [Pese a lo que se afirma en Argumento, en realidad Pleberio no se despierta por los ruidos que se oyen por calle, de los que efectivamente se habla en el texto, sino por los que oye desde habitación de Melibea (cf. infra, escena 7ª: "PLEBERIO: ¿No oyes bullicio en retraimiento de tu hija?", "¿Quién da patadas y haze bullicio en tu cámara?"). 9 . Preguntan] [Entiéndase: Pleberio y Alisa juntos. el la la el 2 va para su casa hablando. Échase a dormir. Pármeno y Sempronio van a casa de Celestina. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula11 Celestina. Vienen a reñir. Echanle mano a Celestina, mátanla. Da bozes Elicia. Viene la justicia y préndelos12 a ambos13. Calisto, Sempronio, Pármeno, Lucrecia, Melibea, Pleberio, Alisa14, Celestina, Elicia CALISTO:- Moços, ¿qué hora da el relox? SEMPRONIO:- ¿Las15 diez? CALISTO:- ¡O cómo me descontenta el olvido en los moços! De mi mucho acuerdo16 en esta noche y tu descuidar17 y olvido se haría una 10 . padre] a su padre Trag a su padre Pleberio Com a suo patre N a su padre om. Sed [Más que laguna de la Trag parece ser una supresión intencional del argumentista (o corrector), debida al alto número de nombres propios en este Argumento, que podía crear confusión. 11 . Dissimula] [N traduce "Celestina nego la conventione facta". 12 . préndelos] y prendelos BCD y prende P a prenderlos HIKLM e preseli N y prende Sed [Retoque introducido en y4. Marciales 195, que lee como nosotros, considera sin embargo que el contenido de la lección aceptada no se adhiere a lo que efectivamente ocurre al final del Auto (donde la justicia es tan sólo invocada), y que por tanto el retoque de y4 ha sido para sanar un desliz más del argumentista (cf. supra, nuestra nota -despierta]). 13 . a ambos] a Trag a om. Com (amos BD, ambos C). 14 . Dramatis personae] Alisa Celestina Elicia om. B Parmeno Celestina Elicia om. Z Pleberio Alisa Celestina Elicia om. M [Como se ve, tres testimonios, B Z y M, omiten quizás independientemente algunos de los nombres de la lista de los personajes, colocados en su mayoría hacia el final (¿en el segundo renglón?). 15 . Las diez] las edd. la C. 16 . acuerdo] mi mucho acuerdo edd. mi mucho me acuerdo C [Error de C: la palabra en efecto es sustantivo. Entiéndase en el sentido de 'recordar' (cf. Aut. "ACUERDO, vale assimismo recuerdo, recordación y memoria de las cosas passadas" y N: "del mio assai ricordo"). Para el desplazamiento efectuado por Russell en este punto, cf. infra, nuestra nota -y cuidado]. 17 . descuidar] [Marciales 196 corrige ope ingenii "tu descuidado olvido", sin necesidad, ya que la corrección no muda en lo sustancial la perspectiva semántica del texto. 3 razonable memoria y cuidado18. ¿Cómo, desatinado, sabiendo quánto me va19 en ser diez20 o onze, me respondías21 a tiento22 lo que más aína se te vino a la boca? ¡O cuitado de mí! ¡Si por caso me oviera dormido y colgara23 mi pregunta de la respuesta de Sempronio para hazerme24 de onze diez, y assí de doze onze! Saliera Melibea, yo no fuera ido, tornárase; ¡de manera que ni mi mal oviera fin ni mi desseo execución!. No se dize embalde que "mal ajeno de pelo cuelga"25. SEMPRONIO:- Tanto yerro26 me pareçe sabiendo, preguntar27, como 18 . y cuidado] [Según Russell la expresión "y cuidado" aquí como final de frase "carece de sentido" y por ello la desplaza, ope ingenii y contra toda la tradición, al renglón anterior, al lado de la palabra "acuerdo" ("De mi mucho acuerdo [y cuydado]"), terminando el periodo con "razonable memoria", sin más. Hay que decir que también N termina com "mediocre memoria", aunque no por desplazar sino por omitir intencionalmente el segmento final "y cuidado", que quizás también al traductor le causaba alguna perplejidad. Sed en cambio acepta la lección del texto: "esta noche, a mi pensar, / según estás acordado, / de mi acuerdo y tu olvidar / se podría fabricar / buena memoria y cuidado". Como puede apreciarse también por la interpretación de Sed, el sentido de la frase es que, de dos extremos (el excesso de "acuerdo" de Calisto, contra el "olvido y el 'descuido' de Sempronio) se puede sacar un justo medio (una "razonable memoria", por un lado, y un "razonable cuidado", por otro). Por tanto, el desplazamiento efectuado por Russell altera profundamente la articulación de este concepto y acaba desvirtuando el sentido del texto. 19 . quánto me va] me va Trag me va Sempronio Com [Más que una laguna de la Trag, estamos frente a un cambio intencional de redacción ya que se suprime un vocativo que en la Com interrumpía a la sintaxis de la frase (y lo mismo ocurre poco más abajo: cf. infra, nuestra nota -yerro]). Pese a ello, es reintegrado en el texto por Marciales 196. 20 . diez] diez edd. diez om. H. 21 . respondías] [Las edd.post. corrigen "me respondes", coincidiendo con el tiempo adoptado por Sed, "dizes". Para Marciales 196 "respondías" tiene el valor de 'me respondiste', según interpreta N, "me respondesti". 22 . a tiento] 23 . colgara] 24 [Entiéndase 'sin certeza' (cf. N: "a la ventura"). [Entiéndase 'dependiera'. . hazerme] hazerme Com hazer Trag es necesario, porque es de interés. 25 26 . cuelga] [Preferimos la lección de la Com: el "me" [Cf. el proverbio en Correas, 528 "mal axeno, de pelo kuelga". . yerro] yerro Trag yerro señor Com [Supresión de un vocativo más (cf. supra nuestra nota -quánto me va]), que también complicaba la sintaxis de la antigua redacción. Además, en la nueva formulación del texto (cf. la supresión renglón seguido, infra, nuestra nota -responder]), un vocativo homófono, "señor", es mantenido (cf. "Mejor sería, señor, que se gastasse") y, de haberse dejado éste, se habrían quedado dos vocativos idénticos casi seguidos en el nuevo texto; por ello, se eliminó el primero. Como en el caso anterior, Marciales 196 y otros editores lo vuelven a integrar al texto. 4 ignorando, responder28. Mejor sería, señor, que se gastasse esta hora que queda en adereçar armas que en buscar qüestiones29. [ CALISTO:¡Bien me dize30 este necio! No quiero en tal tiempo recebir enojo, ni31 quiero pensar en lo que pudiera venir, sino en lo 27 . preguntar] [Cf. el proverbio en Correas, 154: "error es igual: no sabiendo, rresponder, y sabiendo, preguntar". 28 . responder] SEMPRONIO responder. Mejor seria... questiones Trag SEMPRONIO responder. Mas este mi amo tiene gana de reñir y no sabe como. PARMENO: mejor seria... questiones Com [La Trag suprime un aparte entero, amén de un vocativo (cf. supra, nuestra nota -yerro]) y vuelve a organizar, en un único parlamento de Sempronio, lo que antes se dividía entre dos intervenciones distintas (de Sempronio y Pármeno). Varios editores, entre ellos Marciales 196, vuelven a establecer el texto de la Com, como si se tratara de una laguna de la Trag, de todo un renglón. Sin embargo, parece ser corrección de redacción de toda la escena que, en efecto, en la Com presentaba algún desliz: en la antigua redacción Calisto primero usa el plural ("moços"), después pasa a dialogar con uno solo de los dos criados, quien le responde, y entre sus palabras se inserta la intervención de Pármeno, que pronuncia una frase que mejor quedaba como conclusión de la respuesta de Sempronio. De ahí, tal vez, la presente corrección, que elimina el personaje considerado fuera de lugar en esta conversación (Pármeno). Poco más abajo, en la nueva redacción, se añade un vocativo "Pármeno" (cf. infra nuestra nota -coraças]), que aclara de una vez por todas cuándo Calisto realmente se dirige a Pármeno y cuándo queda apropiada su respuesta. Cf. también nuestras notas a continuación. 29 . qüestiones] SEMPRONIO buscar questiones. CALISTO bien me dize... ablandara Trag PARMENO questiones. Ve señor bien apercibido seras medio combatido. CALISTO Pues descuelga Com [Nueva modificación aportada al texto de la Com (cf. nuestra nota anterior), pero la frase ("ve señor... combatido") esta vez no es suprimida sino desplazada a la nueva interpolación (cf. infra nuestra nota -armaos]), donde es atribuida a Calisto e integrada en un parlamento donde queda más coherente. Con este nuevo retoque, otra vez se quiere perfeccionar lo que en la Com no se entendía del todo, o sea en qué momento y quién tenía que buscar y vestir las armas. En la primera redacción es Pármeno quien le aconseja a Calisto que es mejor prepararlas, terminando con una orden ("ve señor... medio combatido). Poco después es Calisto quien ordena "Pues descuelga mis coraças" y Pármeno le responde "helas aquí", dando a entender que él propio fue a buscarlas para el amo. Todas estas ambigüedades, en la Trag son eliminadas, y el texto adquiere mayor claridad entre supresiones (cf. supra nuestra nota --responder]), desplazamientos (como éste) e interpolaciones (cf. infra, -dize] y -armaos]). Estas últimas, concretamente, amplifican los dos conceptos tocados por el criado: dejar de buscar cuestiones (1ª interpolación) y preparar las armas (2ª interpolación). Y como coronación de la segunda, que además especifica quién y cuándo tiene que vestir las armas, mucho mejor remata el refrán "porque, como dizen, "el hombre apercibido medio combatido", puesto en boca de Calisto, quitado el verbo imperativo y girado en forma impersonal. Es preferible, pues, en todos estos casos, la lección de la Trag, verdadera corrección intencional de una redacción primitiva algo confusa. 30 . dize] CALISTO bien me dize... o se me ablandara add Trag [No estamos de acuerdo con Marciales y Russell, que consideran a la interpolación como un aparte de Calisto. 31 . ni quiero] ni ZP no HIKLM. 5 que fue; no en el daño que resultara de su negligencia, sino en el provecho que verná de mi solicitud. Quiero dar espacio a la ira, que o se me quitará o se me ablandará ]. Descuelga, Pármeno, mis coraças32 [ y armaos33 vosotros y assí iremos a buen recaudo. Porque, como dizen, "el hombre apercibido, medio combatido34" ]. PARMENO:- Helas aquí, señor. CALISTO:Ayúdame aquí a vestirlas. Mira tú, Sempronio, si parece 35 alguno por la calle. SEMPRONIO:Señor, ninguna gente pareçe, y aunque la oviesse, la mucha escuridad privaría el viso y conoscimiento36 a los que nos encontrassen. CALISTO:- Pues andemos por esta calle, aunque se rodee alguna cosa, porque más encobiertos vamos. Las doze da ya; buena hora es. PARMENO:- Cerca estamos. CALISTO:- A buen tiempo llegamos. Párate37 tú, Pármeno, a ver si es venida aquella señora por entre las puertas. PARMENO:- ¿Yo, señor? Nunca Dios mande que sea en dañar38 lo que no39 32 . coraças] Descuelga Parmeno mis coraças Trag Pues descuelga mis coraças Com [En la Com tanto el "pues" como la falta de vocativo se justifican por la antigua redacción (cf. supra nuestra nota -responder]). 33 . armaos] y armaos... medio combatido add Trag [La interpolación sirve para mejor aclarar la secuencia de la acción y para dar más relieve al refrán desplazado (cf. supra, nuestra nota -qüestiones]). 34 . combatido] kombatido". [Cf. el proverbio en Correas, 160: "onbre aperzebido, medio 35 . alguno] alguno edd. ninguno Z [Variante de Z producida quizás por atracción con la palabra "ninguna" en el renglón siguiente, en la respuesta de Sempronio. 36 . conoscimiento] [Entiéndase 'quitaría la visibilidad y el podernos reconocer' (cf. Aut.: "VISO, lo mismo que vista. Lat. visus). 37 . Párate] [Tanto N como Sed traducen con el imperativo del verbo ir (y no "parar"): "va hora Parmeno" (N) y "Pármeno ve a conocer" (Sed). 38 . en dañar] [Los dos intérpretes antiguos resuelven la poco clara sintaxis de la frase de la manera siguiente: "dio non consenta tal cosa: che voglio guastare 6 concerté. Mejor será que tu presencia sea su primer encuentro, porque viéndome a mí no se turbe de ver que de tantos es sabido lo que tan ocultamente quería40 hazer, y con tanto temor haze, o porque quiçá pensará que la burlaste. CALISTO:¡O qué bien as dicho! La vida me41 as dado con tu sotil aviso, pues no era más menester, para me llevar muerto a casa, que bolverse ella por mi mala providencia. Yo me llego allá; quedaos vosotros en esse lugar. PARMENO:¿Qué te pareçe, Sempronio, cómo el necio de nuestro amo pensava tomarme por broquel42 para el encuentro del primer peligro43? ¿Qué sé yo quién está tras las puertas cerradas? ¿Qué sé yo si ay44 alguna45 traición? ¿Qué sé yo si Melibea anda por que le pague nuestro amo su mucho atrevimiento desta manera? Y más46, aún no somos muy ciertos dezir verdad47 la vieja. No sepas hablar, Pármeno48: sacarte quel che io non acconciai" (N) y "Nunca Dios quiera / que lo que no concerté / lo dañe" (Sed). . no concerté] no edd. no om. HI [Laguna-error de y4, corregida a partir de y6: quien ha organizado el encuentro entre Calisto y Melibea ha sido Celestina, no Pármeno, como resultaría por la lección de y4. 39 40 . quería] 41 . me as dado] queria BC Z vida me as edd. 42 . tomarme por broquel] iscudo". 43 . peligro] 44 . si ay] 45 . alguna] querria D HIKPLM quería Sed. vida que me as C [Añadido-error de C. [Entiéndase 'tomarme como escudo', cf. N: "prenderme per [Entiéndase 'para el primer encuentro de peligro'. ay edd. ay om. H. ay alguna traicion Trag ay traicion Com. 46 . Y más, aún no somos] y mas aun Trag y aun Com [Añadido de la Trag que tiende a rematar la enumeración de argumentos aducidos por Pármeno (cf. unos renglones más arriba, "qué sé yo" repetido tres veces"). 47 . verdad] verdad edd. la verdad D estilísticamente el texto. 48 [Pequeño añadido de D, que a menudo corrige . hablar, Pármeno] no sepas hablar Parmeno edd. no sepas burlar Parmeno L non saper parlar Parmeno N Parmeno, sabe hablar Sed [La lección de L podría ser tanto una mala lectura como una corrección de una lectio que no se comprendió. En efecto, el cambio de vocativo (un tú que si hasta ahora era "Sempronio" a partir de aquí, de repente, pasa a ser "Pármeno", que habla a sí mismo) y la serie de imperativos 7 han el alma sin saber quién. No seas lisonjero como tu amo quiere: y jamás llorarás duelos ajenos. No tomes en lo que te cumple el consejo de Celestina: y hallarte as a escuras. Ándate aí con tus consejos y amonestaciones fieles: ¡darte49 han de palos! No buelvas la hoja50: y quedarte as a buenas noches51. Quiero hazer cuenta que hoy me nascí, pues de tal peligro me escapé. SEMPRONIO:- Passo, passo, Pármeno, no saltes ni hagas esse bollicio de plazer, que darás causa a52 que seas53 sentido. PARMENO:- Calla, hermano, que no me allo de alegría. ¡Cómo le hize54 creer que, por lo que a él cumplía, dexava de ir, y era por mi seguridad! ¿Quién supiera assí rodear su provecho como yo? Muchas cosas me verás hazer, si estás daquí adelante atento, que no las sientan55 todas personas, assí con Calisto como con quantos en este negativos que arranca con esta frase, después de una larga serie de preguntas, pueden realmente causar alguna confusión en el lector. También Russell opina que los adverbios de negación que encabezan las frases a continuación son algo oscuros. Y también Sed parece haber tenido problemas de interpretación, ya que las corrige todas en positivo y las pasa a Iª persona gramatical: "Quiero tomar muy de vero / tus consejos que son buenos / y ser gentil lisongero, / que par Dios llorar no quiero / de oy más duelos agenos"). A nuestro entender, a partir de aquí, Pármeno se exhorta a sí mismo para hacer notar cómo, si no hace lo que sirve al negocio de Calisto, tendrá malas consecuencias para si, según el esquema 'no lo hagas... y ya verás' (cf. las construcciones paralelas "no sepas... sacarte han", "no seas...y jamás llorarás", "no tomes... y hallarte as", "no buelvas... y quedarte as"). Y al final de esta serie de exhortaciones, vuelve a hablar en primera persona ("quiero hazer cuenta") y a retomar el hilo de lo que había dicho al principio de su parlamento ("pues de tal peligro me escapé"). . darte] darte edd. y darte HIKLM [El añadido de la conjunción en y4 tiende a devolver simetría al periodo (cf. nuestra nota anterior). 49 50 . hoja] [Aut.: "BOLVER LA HOJA, frase que vale mudar de parecer, faltar a lo que se ha prometido" Covarr. también trae: "Proverbio: "tras esa hoja viene otra"; tras referir una opinión en una hoja, a la vuelta della hay otra que se le opone". Cf. en LC: "Pero si yo bivo, ella bolverá la hoja" (Auto VI). 51 . noches] [Covarr.: "QUEDARSE A BUENAS NOCHES, quedarse a escuras, cuando alguno ha muerto la luz". Según Russell en este caso la espresión tiene el sentido de 'dormirás tranquilamente', pero en nuestra opinión, dado el contexto anterior, mejor encaja el significado de 'quedarse sin beneficio alguno' (cf. dos renglones arriba la repetición del mismo concepto "y hallarte as a escuras"). 52 . causa a] 53 . seas] seas edd. sea Z. 54 . hize] hize edd. hizere C. 55 a BCD Z a om. HIKPLM. . sientan] [Entiéndase 'piensen', como sugiere Marciales 198 y como confirma Aut. "SENTIR, vale también juzgar, opinar". Pero quizás también la frase podría valer 'me verás hacer cosas nunca oídas' (Aut.: "SENTIR, oír o percibir con el sentido del oído"). Tanto N como Sed mantienen el mismo verbo del original. 8 negocio suyo se entremetieren. Porque soy cierto que esta donzella ha de ser para él çevo de anzuelo o carne de buitrera56, que suelen pagar bien el escote57 los que a comerla vienen. SEMPRONIO:- Anda, no te penen a ti essas58 sospechas, aunque salgan verdaderas. Apercíbete, a la primera59 boz que oyeres60, tomar calças de Villadiego61. PARMENO:- Leído as donde62 yo; en un coraçón estamos. Calças traigo, y aun borzeguíes63 de essos ligeros que tú dizes, para mejor huir que otro. Plázeme64 que me as, hermano, avisado de lo que yo no hiziera de vergüença de ti. Que nuestro amo, si es sentido, no temo65 que escapará66 de manos67 de esta gente de Pleberio, para podernos después 56 . buitrera] [Covarr.: "BUEITRERA, el lugar donde los caçadores tienen armado con carne al bueitre. N traduce "carne di trappola de avoltori". 57 . escote] [Para la expresión "pagar el escote", 'pagar lo que se ha comido' cf. nuestra nota -lo escote] al Auto XV. 58 . essas] essas edd. estas D. 59 . primera] primera ZHPLM primer BCD IK [Marciales 198 la considera una errata de BCD, sin embargo en la lengua antigua, en uso proclítico es frecuente la apócope de la terminación -ero / -era, aun cuando concuerde con nombres femeninos. 60 . oyeres] oyeres edd. oyres L. 61 . Villadiego] [Covarr.: "Tomar las calzas de Villadiego" vale huir más que de paso. Está autorizado este refrán por el autor de la Celestina, y no consta de su origen; mas de que Villadiego se debió de ver en algún aprieto y no le dieron lugar a que se calzase, y con ellas en las manos se fue huyendo". Añade LC Coment. "esto es porque aquel pueblo Villadiego está asentado en un mui gran llano por donde se huie e corre muy bien". Y agrega Aut.: "vale huir apresuradamente y sin tener lugar de repararse. Hoy se dice Tomar las de Villadiego, quitando la voz Calzas". N traduce: "mostramo ad ogni homo li calcagni". 62 . donde] donde edd. dende B [Sed interpreta "En un libro hemos leído". 63 . borzeguíes] borzeguies edd. porzeguies C [Aut.: "BORCEGUI, especie de calzado à botín con soletilla de cuero, sobre que se ponen los zapatos o chinelas". N continúa traduciendo con la misma imagen que recién: "mostraro li calcagni e anchora la schiena". 64 . Plázeme] [A partir de Plaze// al ejemplar de H le faltan 3 folios (ff. F3, F4 y F5). Vuelve a estar presente en el auto XII infra, cf. nuestra nota -Assí que]. 65 . no temo] [Entiéndase 'no creo', cf. Aut.: "TEMER, vale asimismo sospechar o presumir alguna cosa". 66 . escapará] escapara Trag se escapara Com (H def.) [En LC alternan las formas con o sin pronominal; cf. por ejemplo "no podrás escapar" (Auto II), "de muerto o loco no escapa desta vez" (Auto VIII), "de tal peligro me escapé" (Auto 9 demandar cómo lo hezimos y incusarnos68 el huir. SEMPRONIO:¡O Pármeno, amigo, quán alegre y provechosa es la conformidad en los compañeros! Aunque por otra cosa no nos fuera buena Celestina, era harta la utilidad que69 por su causa nos ha venido. PARMENO:- Ninguno podrá negar lo que por sí se muestra. Manifiesto es que, con vergüença el uno del otro, por no ser odiosamente acusado de covarde, esperáramos70 aquí la muerte con nuestro amo, no siendo más de71 él merecedor della. SEMPRONIO:- Salido deve aver Melibea. Escucha, que hablan quedito. ¡O72 cómo temo que no sea ella, sino alguno73 que finja su PARMENO:boz! SEMPRONIO:¡Dios nos libre de traidores! ¡No nos ayan tomado la calle por do74 tenemos de huir, que de otra cosa no tengo temor! (Este75 CALISTO:- bullicio más de una persona76 lo77 haze. Quiero XII) "Mira que no se escape" (Auto XVIII). 67 . de manos] de manos edd. de las manos IKLM (H def.). . y incusarnos] y edd. y om. IK ni LM (H def.) [Laguna en y5 (o quizás ya en y4), subsanada ope ingenii en y7. Aut.: "INCUSAR, lo mismo que Acusar, y menos usado". 68 69 . utilidad que] la utilidad que Com utilidad la que Trag 70 (H def.). . esperáramos] esperaramos edd. esperamos C I esperaremos P (H def.) hariamo spectata N no huyéramos Sed [Pluralidad de erratas mecánicas más que de correcciones de una lectio poco clara. El tiempo correcto es "esperáramos", ya que Pármeno está hablando de una hipótesis. Entiéndase 'claro está que para no ser acusados de cobardes, nos habría tocado esperar junto a nuestro amo una muerte segura, aun cuando él solo era merecedor de ella. 71 . de él] 72 . ¡O cómo] 73 . alguno] alguno edd. 74 . por do] do edd. 75 . Este] de edd. de om. L o BCD Z este edd. (H def.). o om. IKPLM alguna P donde IKLM esse P (H def.). (H def.). (H def.). (H def.). 10 hablar, sea quien fuere). ¡Ce78, señora mía! LUCRECIA:(La boz de Calisto es ésta. Quiero llegar). ¿Quién habla? ¿Quién está fuera? CALISTO:- Aquel que viene a complir tu mandado. LUCRECIA:(¿Por qué no llegas79, señora? Llega sin temor acá, que aquel cavallero está aquí). MELIBEA:- (Loca, habla passo. Mira bien si es él). (Allégate80, señora, que sí es, que yo le81 conozco en la LUCRECIA:boz). CALISTO:(Cierto soy burlado: no era82 Melibea la que me habló. ¡Bullicio oigo, perdido soy! Pues biva o muera83, que no he de ir de aquí). MELIBEA:- (Vete, Lucrecia, acostar un poco). Ce, señor, ¿cómo es tu nombre? ¿Quién es el que te mandó aí venir? CALISTO:- Es la que tiene mereçimiento de mandar a todo el mundo, la que dignamente servir yo no merezco. No tema tu merced de se descobrir a este cativo de su84 gentileza: que el dulçe sonido de tu habla, que85 jamás de mis oídos se cae, me certifica ser tú mi señora Melibea. Yo soy tu siervo Calisto. 76 . persona] persona edd. 77 . lo haze] lo edd. presona Z (H def.). BC le (H def.). 78 . Ce] [Aut.: "CE, voz con que se llama a alguna persona o se la pide atención". N traduce "hola" y Sed "ola, çe". 79 . llegas] 80 . Allégate] 81 . le conozco] llegas edd. 82 . no era] ya en y4). 83 . muera] llegues Z allegate edd. le BCD Z no era edd. muera edd. (H def.). llega te M lo IKPLM (H def.). no sera IKLM muere L (H def.). (H def.) [Variante introducida en y5 (o (H def.). 84 . su gentileza] su edd. tu D (H def.) tua gentileza N tu cativo Sed [Marciales 199 acepta la corrección de D y N. Sin embargo en el contexto el "su" es lección mejor porque se refiere a "tu merced". 85 . que jamás] que edd. que om. P (H def.). 11 MELIBEA:- La sobrada86 osadía de tus mensajes me ha forçado a haverte de hablar, señor Calisto. Que aviendo avido de mí la passada respuesta a tus razones, no sé qué piensas más sacar de mi amor de lo que entonces te mostré. Desvía87 estos vanos y locos pensamientos de ti, por que mi honra y persona estén, sin detrimento de mala sospecha, seguras. A esto fue aquí mi venida88, a dar concierto en tu despedida y mi89 reposo. No quieras poner mi fama en la balança de las lenguas maldizientes. CALISTO:- A los coraçones aparejados con apercibimiento rezio contra las adversidades, ninguna90 puede venir que passe de claro en claro la fuerça de su muro. ¿Pero91 el92 triste que, desarmado y sin proveer los engaños y celadas, se vino a meter por las puertas de tu93 seguridad? Qualquiera cosa que en contrario vea, es razón que me94 atormente y 86 . sobrada] [Entiéndase en el doble sentido de 'abundante' y 'audaz' (cf. Aut.: "SOBRADO, lat. Superfluus, Abundans" y "se toma por lo mismo que atrevido, audaz y licencioso"). 87 . desvía] [Entiéndase 'aparta'. 88 . mi venida] a esto fue aqui mi venida edd. a esto fue (fui KLM) aqui venida IKLM (H def.) a questo solo son qui venuta N a esto fue mi venida Sed [Lagunaerror de y5 (o y4), que ya en y6 se corrige pasando el verbo a primera persona. 89 . mi reposo] 90 . ninguna] mi edd. mi om. D (H def.). [Entiéndase 'adversidad'. . Pero] pero BCD Z pues IKPLM (H def.) ma N pues Sed [La lección de y5 (o 4 y ) es introducida para corregir una lectio que no se comprendió (cf. nuestras notas siguientes). 91 92 . el triste] [La puntuación interrogativa que a nuestro parecer corresponde a esta frase no ha sido adoptada hasta ahora por los editores, quienes al mismo tiempo reconocen la dificultad de trozo encabezado por estas palabras. Tal vez sea porque el indirecto "a los coraçones aparejados" del renglón de arriba lleva a pensar en un "pero al triste" paralelo aquí. En este sentido también se explica la corrección "pues", citada en nuestra nota anterior (cf. también infra, nuestra nota -me atormente]). . tu seguridad] tu BCD ZKPLM su IK (H def.) [Error de y5 (o y4), corregido ope ingenii por y6. La lección correcta es "tu", que se refiere a Melibea. 93 94 . me atormente] [Contra todas las primitivas y tan sólo sobre la base de N ("la tormente") Marciales 200 corrige "le atormente" (y más abajo "le desterrar", cf. infra), y puntúa como frase única, no separada en una interrogativa y otra aseverativa como en nuestra edición. Russell, que también puntúa como Marciales (y como una larga tradición de editores), mantiene en cambio el "me" porque piensa que Calisto aplique a sí mismo el caso general recién citado. Creemos que todas las perplejidades frente a este periodo (tanto de la tradición antigua como de los editores modernos) se puedan resolver con la puntuación que proponemos, que sin 12 passe rompiendo todos los almazenes95 en que la dulçe nueva estava aposentada. ¡O malaventurado Calisto! ¡O quán burlado as sido de tus sirvientes! ¡O engañosa mujer Celestina! ¡Dexárasme acabar de morir, y no tornaras a bivificar mi esperança, para que tuviesse más que gastar el fuego que ya me aquexa! ¿Por qué falsaste la palabra desta mi señora? ¿Por qué as assí dado con tu lengua causa a mi desesperación? ¿A qué me mandaste aquí venir para que me fuesse mostrado el disfavor, el entredicho96, la desconfiança, el odio97 por la mesma boca desta que tiene las98 llaves99 de mi perdición y gloria? ¡O enemiga!, ¿y tú no me dixiste que esta mi señora me era favorable? ¿No me dixiste que de su grado mandava venir este100 su cativo al presente lugar, no para me101 desterrar nuevamente de su102 presencia, pero para alçar103 el destierro ya, por otro su mandamiento puesto ante de agora? ¿En quién hallaré yo fe? ¿Adónde ay verdad? ¿Quién tocar nada de las lectiones antiguas, devuelve sentido a "pero el triste" atormente", sobre que hubo más de una corrección. y a "me 95 . almazenes] [La curiosa imagen celestinesca es traducida por N como "rompendo la memoria nela quale la dolce nova era alloggiata", y es algo glosada por Sed: "es razón justificada / ser rotos los almazenes / do la nueva de mil bienes / avía sido aposentada". La solución de N no parece haber percibido el paralelo que establece el texto entre dos imágenes de edificios y construcciones: "passe de claro en claro la fuerça de su muro" y "passe rompiendo todos los almazenes". 96 . entredicho] [Entiéndase 'lo prohibido' (cf. Aut. "ENTREDECIR, prohibir y vedar la comunicación". . el odio] odio BCD KLM oydo ZPI (H def.) odio om. N [Error de W21, 6 corregido en y . La lección correcta es "odio", que bien se adhiere a la nutrida serie de sustantivos cortesanos del rechazo amoroso. Marciales 201 sin embargo propone una lectura posible para Z ('elo oydo por la mesma boca'), basándose en la interpretación de Sed, que tampoco tiene la lección "odio" y amplifica "helas oído muy graves / desta que tiene las llaves". Pero Sed también participa del error de las Tragicomedias primitivas, que N omite, quizás al darse cuenta de su incoherencia en el contexto. 97 98 . tiene las] 99 . llaves] 100 . las edd. llaves edd. venir este] la B (H def.). llauas Z (H def.). este edd. a este D (H def.). 101 . me desterrar] [Marciales, como unos renglones más arriba (cf. supra nuestra nota -le atormente]), vuelve a corregir el pronominal, "le desterrar", pero esta vez sin ni siquiera el apoyo de N ("mandarme novamente in esilio"). 102 . su presencia] su BCD ZPM tu IKL (H def.) sua N su Sed [La lección correcta es "su", ya que el referente es Melibea de quién ahora se habla en tercera persona (cf. "esta mi señora", "de su grado", "otro su mandamiento"). El error que se origina por trivialización en y5 (o y4) es corregido autónomamente por M. 103 . alçar el destierro] alçar Trag alcançar Com (H def.) rivocar il bando N alçar Sed [Error de W16', el contexto requiere el sentido 'quitar' el destierro (cf. Aut.: "ALZAR, vale lo mismo que quitar"). 13 carece de engaño? ¿Adónde no moran falsarios? ¿Quién es claro enemigo? ¿Quién es verdadero amigo? ¿Dónde no se fabrican traiciones? ¿Quién osó darme tan cruda esperança de perdición? MELIBEA:Cessen, señor mío, tus verdaderas querellas, que ni mi coraçón basta para las104 sofrir, ni mis ojos para lo dissimular. Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de plazer, viéndote tan fiel105. ¡O mi señor y mi bien todo! ¡Quánto más alegre me fuera poder ver tu haz que oír tu boz. Pero pues no se puede al presente más hazer, toma la firma y sello106 de las razones que te embié escritas en la lengua de aquella solícita mensajera. Todo lo que te dixo confirmo, todo lo107 he por bueno. Limpia, señor, tus ojos108, ordena de mí a tu voluntad. CALISTO:- ¡O señora mía, esperança de mi gloria, descanso y alivio de mi pena, alegría de mi coraçón! ¿Qué lengua será bastante para te dar iguales gracias a la sobrada y incomparable merced que, en este punto de tanta congoxa para mí, me109 as quesido110 hazer en querer que un tan flaco y indigno hombre pueda gozar de tu suavíssimo amor? Del qual, aunque muy desseoso, siempre me juzgava indigno, mirando tu grandeza, considerando tu estado, remirando tu perfición, contemplando tu gentileza, acatando mi poco merecer y tu alto merecimiento, tus estremadas gracias, tus loadas y manifiestas virtudes. Pues, ¡o alto Dios!, ¿cómo te podré ser ingrato, que tan milagrosamente as obrado conmigo tus singulares maravillas? ¡O quántos días antes de agora passados me fue venido este111 pensamiento a mi coraçón, y112 por impossible le113 rechaçava de mi memoria, hasta 104 . las soffrir] las edd. lo B (H def.) [Si bien el pronominal "las" de la tradición mayoritaria tiene su antecedente en "querellas", la variante introducida en B guarda paralelismo con lo que se dice a continuación (cf. "lo sofrir", "lo dissimular"). 105 . fiel] fiel edd. fiel y leal C (H def.) [Añadido de C, quizás influenciado por el sintagma "fiel y leal criada", tan frecuente en LC. 106 . firma y sello] [Fórmula jurídica que N traduce "la soscripta e sugello" y Sed "la firma sellada". 107 . todo lo he] lo edd. en y5 (o ya en y4). lo om. ZP (H def.) 108 . tus ojos] 109 . me as] 110 . quesido] 111 . este pensamiento] este Com esse Trag 112 . y por impossible] y BCD LM y om. ZIKP ojos edd. me edd. ojo B me om. D quesido edd. [Pequeña laguna en W21, subsanada (H def.). (H def.). querido LM (H def.). (H def.). (H def.) [Pequeña laguna de la Trag 14 que ya los rayos illustrantes114 de tu muy115 claro gesto116 dieron117 luz en mis ojos, encendieron mi coraçón, despertaron mi lengua, estendieron118 mi merecer, acortaron mi covardía, destorcieron mi encogimiento119, doblaron mis fuerças, desadormescieron mis pies y manos... finalmente, me dieron tal osadía, que me han traído con su mucho poder a este sublimado estado en que agora me veo, oyendo de grado tu suave boz! La qual, si ante de agora no conociesse y no sintiesse tus saludables olores120, no podría creer que caresciessen de engaño tus palabras. Pero, como soy cierto de tu limpieza de sangre y hechos, me estoy remirando si soy yo Calisto, a quien tanto bien se le121 haze. MELIBEA:Señor Calisto, tu mucho merecer, tus estremadas gracias, tu alto nascimiento han obrado que, después que de ti ove entera noticia, ningún momento de mi coraçón te partiesses. Y aunque muchos días he pugnado por lo dissimular, no he podido tanto que, en tornándome aquella mujer tu122 dulce nombre a la memoria, no descubriesse mi desseo y viniesse a este lugar y tiempo, donde te suplico ordenes y dispongas de mi persona según querrás. Las puertas impiden nuestro gozo, las quales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerças, que ni tú estarías quexoso ni yo descontenta. CALISTO:¿Cómo, señora mía, y mandas que consienta a un123 palo impedir nuestro gozo? Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo124 reintegrada a partir de y6. 113 . le rechaçava] le BCD Z 114 . illustrantes] [Entiéndase 'iluminantes'. 115 . muy claro] 116 . gesto] 117 . dieron] lo IKPLM muy claro Trag (H def.). claro Com (H def.). [Entiéndase 'rostro'. dieron edd. dieran C (H def.). 118 . estendieron] covardía" [Entiéndase 'aumentaron', en correlación con "acortaron mi 119 [Entiéndase 'timidez', cf. Sed "mi atadura destorcieron" (N . encogimiento] omite). 120 . 121 . se le haze] 122 . tu dulce] 123 . a un palo] a un edd. 124 . lo podiera] lo edd. olores] olores edd. le Com tu edd. loores M le om. Trag en P (H def.) [Entiéndase 'tu perfume'. (H def.). (H def.). a avn C (H def.). lo om. IKLM (H def.). 15 podiera cosa125 estorvar. ¡O molestas y enojosas puertas, ruego a Dios que tal huego os abrase como a mí da126 guerra, que con la tercia parte seríades en un punto quemadas! Pues por Dios, señora mía, permite que llame a mis criados para que las quiebren. PARMENO:(¿No oyes, no oyes, Sempronio? A buscarnos quiere venir para que nos den mal año127. No me agrada cosa128 esta venida. En mal punto creo que se empeçaron estos amores. Yo no espero más aquí129). SEMPRONIO:allá.) (Calla, calla. Escucha, que ella no consiente que vamos MELIBEA:¿Quieres, amor mío, perderme a mí y dañar mi fama? No sueltes las riendas a la voluntad. La esperança es cierta, el tiempo breve quanto tú ordenares130. Y pues tú sientes tu pena senzilla, y131 yo la de entramos, tú tu solo132 dolor, yo el tuyo y el mío, conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de mi huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas, aunque al presente no fuéssemos sentidos, amanescería en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. Y pues sabes que tanto mayor es el yerro cuanto mayor 125 . cosa] 126 . da guerra] [Entiéndase 'ninguna cosa' (cf. infra, nuestra nota -cosa]). [El sujeto es fuego. 127 . mal año] [Aut.: "MAL AÑO, especie de interjección con la qual unas veces se da a entender displicencia, mal afecto y en cierto modo se desea o pide venga daño y perjuicio a alguno". 128 . cosa] [Entiéndase con valor negativo, 'nada' (cf. Covarr.: "no vale cosa, no vale nada" y Sed "no me contenta a mí nada / su venida"). 129 . aquí] mas aqui Trag aqui mas Com 130 (H def.). . ordenares] [Probablemente Melibea quiere su puerta serán oídos y se acortará la duración quebrar las puertas. Y no avrá dado el primer por los criados de su padre"). Sed interpreta que entiendas / que es de mucha brevedad". 131 132 . y yo] y edd. y om. C decir que si Calisto manda derribar de su encuentro (cf. infra: "quiere golpe, quando sea sentido y tomado en otro sentido: "el tiempo quiero (H def.). . solo] tu tu solo IKM tu solo BCD ZPL (H def.) tu il tuo solo N [Laguna de la tradición primitiva subsanada a partir de y5 (o quizás ya y2, a juzgar por N) y nuevamente producida mecánicamente en L. La integración del posesivo es necesaria, sea por razones de simetría con la frase anterior, de la que la frase presente quiere ser una repetición y en la que precisamente consta el posesivo (cf. "tú sientes tu pena", y aquí con elipsis del verbo "sientes", "tú tu solo dolor"), sea si miramos a unas coplas de Castillejo tomadas de la tradición popular (de que también parecen derivar estas palabras de Melibea), donde análogamente se halla el posesivo, si bien de segunda persona plural: "vos sentis vuestra passión / mas yo la vuestra y la mía". También Marciales 203 y Russell reintegran al texto el "tu". 16 es133 el que yerra134, en un punto será por la ciudad publicado. SEMPRONIO:(¡En hora mala acá esta noche venimos! Aquí nos ha de amanescer, según del135 espacio que nuestro amo lo toma. Que, aunque más la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su casa136 o vezinos). PARMENO:(Ya ha dos horas que te requiero que nos vamos, que no faltará un achaque.) CALISTO:¡O mi señora y mi bien todo! ¿Por qué llamas yerro a aquello que por los santos de Dios me fue concedido? Rezando hoy ante el altar de la Madalena, me vino con tu mensaje alegre aquella solícita mujer. PARMENO:- ¡Desvariar137, Calisto, desvariar138! ¡Por fe tengo, hermano, que no es cristiano! Lo que la vieja traidora con sus pestíferos hechizos ha rodeado y hecho, dize que los santos de Dios se lo han concedido y impetrado139. Y con esta confiança, quiere quebrar las puertas. Y no avrá dado el primer golpe, quando sea sentido y tomado 133 . 134 mayor es] . yerra] ierra". es edd. es om. CD (H def.) [Pequeña laguna de x. [Cf. el proverbio en Correas, 492: "tan grande es el ierro komo el ke 135 . del espacio] [Algunas edd.post. y algunos editores modernos (como Cejador) corrigen "el espacio". Sed interpreta "según lo toman de espacio". En lo antiguo, la palabra también tenía un valor temporal, de donde el actual despacio (cf. Aut.: "ESPACIO, vale también intervalo de tiempo", "se toma también por tardanza, flema, suspensión, lentitud"). 136 . de su casa] [A partir de N ("in casa de Pleberio o da li vicini"), Marciales 203 integra "de Pleberio o de", y también Russell acepta su integración, innecesariamente a nuestro entender: "vezinos" puede muy bien tener valor de sujeto de "nos han de sentir" y no depender de la palabra "casa", como implica la corrección. 137 . Desvariar] [Sed mantiene el infinitivo ("¡Calisto, desvariar!"), mientras N le reconoce un valor imperativo ("fernetica pur Calisto fernetica"). Russell cita el Esbozo de una nueva gramática de la RAE: "se usa a veces en el habla coloquial poco esmerada el infinitivo para exhortar, mandar o prohibir". 138 139 . Calisto desvariar] desvariar edd. desuiar C (H def.). . impetrado] [Entiéndase 'que los santos se lo han concedido e impetrado de Dios' (cf. Aut. "IMPETRAR, conseguir alguna gracia en virtud de ruegos, oraciones y súplicas". 17 por los criados de su padre140, que duermen cerca. SEMPRONIO:- Ya no temas, Pármeno, que harto desviados141 estamos. En sintiendo bollicio142, el buen huir nos ha de valer. Déxale hazer, que si mal hiziere, él lo pagará. PARMENO:- Bien hablas, en mi coraçón estás. Assí se haga. Huigamos la muerte, que somos moços. [ Que no querer143 morir ni matar no es covardía, sino buen natural144. Estos escuderos de Pleberio son locos: no dessean tanto comer ni dormir como questiones y ruidos. Pues, más locura sería esperar pelea con enemigo145 que no ama146 tanto la victoria y vencimiento como la contina guerra y contienda ]. ¡O si me viesses, hermano, cómo estoy, plazer avrías! A medio lado147 abiertas las piernas, el pie ezquierdo adelante puesto en huida, las haldas en la cinta, la adarga148 arrollada y so el sobaco149, porque no me 140 . su padre] [Una vez más a partir de N, tanto Marciales 294 como Russell integran "de Melibea". 141 . desviados] [Entiéndase 'apartados' (cf. N "assai discosti stamo", y Sed "que harto lexos estamos"). 142 . bollicio] 143 . querer] bollicio edd. el bollicio P (H def.). que no querer morir... guerra y contienda add Trag (H def.). 144 . natural] [Cf. el proverbio en Correas, 263: "no herir ni matar no es kovardía, sino buen natural". 145 . enemigo] con enemigo edd. con enemigos KLM (H def.) con inimici N con aquel Sed [Corrección autónoma en y6 y en N, que ajustan el texto a la lección siguiente (cf. nuestra nota a continuación). . que no ama] ama edd. aman IKLM (H def.) amano N [Error de y3, donde no concuerdan sujeto y predicado. La concordancia es restablecida por N e y6 (cf. nuestra nota anterior) que, lejos de corregir el verbo, pasan el sujeto al plural. Por tanto, el error que se ha formado en y3 queda patente tan sólo en I ("enemigo...aman"). 146 147 . a medio lado] [Algunos editores ponen coma después de "lado", considerando como dos segmentos distintos lo que en realidad es un sintagma: cf. N "aperte le gambe a mezzo lato", y Sed "en las piernas recatado / para en oyendo una grita / abiertas a medio lado". 148 . adarga] adarga B P daraga C darga Z adaraga D IKLM (H def.) targa N daga Sed [Con excepción de Sed, todas las variantes son puramente fonéticas. Cf. Aut.: "ADARGA, cierto género de escudo compuesto de duplicados cueros engruesados y cosidos unos con otros, de figura quasi oval, y algunos de la de un corazón... Es voz Arábiga y viene de la palabra Adarraq". En cambio Sed muda el escudo defensivo en arma de ataque: cf. Covarr.: "DAGA, arma corta, y así se puede traer secreta, por lo cual es vedada trayéndose sola", y Aut. "DAGA, arma blanca, corta y con filos a ambas partes, por lo menos hacia la punta, que tiene aguda" (cf. también nuestra nota siguiente). 18 empache. ¡Que por Dios, que creo huyesse150 como un gamo, según el temor que151 tengo de estar aquí! SEMPRONIO:- Mejor estoy yo, que tengo liado152 el broquel y el espada con las correas porque no se me153 caigan154 al correr, y el caxquete en la capilla155. PARMENO:- ¿Y las piedras que traías en ella? SEMPRONIO:- Todas las vertí por ir más liviano. Que harto tengo que llevar en estas coraças que me heziste vestir por tu156 importunidad. Que bien las rehusava de traer, porque me parescían para huir muy pesadas. ¡Escucha, escucha157! ¿Oyes, Pármeno? ¡A malas andan! ¡Muertos somos! ¡Bota158 presto! ¡Echa hazia casa159 de Celestina, no 149 . so el sobaco] [Marciales 205 (y tras él Russell) corrige "las haldas en la cinta arrolladas, la adarga so el sobaco", desplazando al segmento anterior el participio "arrolladas" que no se conformaría con la palabra "adarga", sentándose mucho mejor con 'haldas'. Una vez más, la corrección se hace a partir de la interpretación de N: "le falde del saio ligate a la centura, la targa sottol braccio". Sin embargo, la explicación de la palabra que nos trae Covarr. demuestra que la adarga se podía 'doblar': "un género de escudo hecho de ante, del cual usan en España los jinetes de las costas que pelean con lanza y adarga... Algunos quieren que adarga se haya dicho cuasi a-targa que en toscano vale escudo, y de allí tarjeta, escudo pequeño, vel quia a tergo, por cubrirse con ella las espaldas, o del verbo griego targanoomae, impliciter torqueor, porque se coge y doblega sin quebrarse". Poco más abajo, en la respuesta de Sempronio, se vuelve a hablar de armas 'atadas' para huir: "liado el broquel y el espada con las correas". 150 . huyesse] huyesse Trag corriesse Com (H def.) [Aunque la frase hecha contenga la lectio de la Com (cf. Covarr. "GAMO, una especie de ciervo, es ligerísimo, y así decimos de alguno que corre como un gamo"), creemos que la de la Trag es corrección estilística de autor, para evitar cacofonias de velares y vibrantes (cf. "que...que creo corriesse"). 151 . que tengo] que D que om. edd. paura che ho N según que tengo el temor Sed [Pequeña laguna de toda la tradición, subsanada por D, N y Sed. 152 . liado] 153 . no se me] liado edd. me Com ligado C (H def.). me om. Trag (H def.) [Cf. nuestra nota siguiente. 154 . caigan] caigan BCD ZP cayga IKLM (H def.) non me casche N [Error de y3: el sujeto doble requiere el verbo plural. no cayan Sed 155 . capilla] [Aut.: "CAPILLA, pieza de tela que se pone a la espalda de la capa, de una tercia de largo y un palmo de ancho". Cf. más abajo, en este mismo Auto, "el caxquete abollado en la capilla". 156 . tu importunidad] 157 . escucha] tu Com tu om. Trag escucha escucha edd. (H def.) escucha M [Pequeña laguna de la Trag. (H def.). 19 nos atajen160 por nuestra casa! PARMENO:- ¡Huye, huye, que corres poco! ¡O pecador de mí! Si nos han de alcançar, dexa broquel y todo. SEMPRONIO:- ¿Si han muerto ya a nuestro amo? PARMENO:No sé, no me digas nada. Corre y calla, que el menor cuidado mío es esse. SEMPRONIO:- ¡Çe, çe, Pármeno! Torna, torna callando, que no es sino la gente del alguazil161 que passava haziendo estruendo por la otra calle. PARMENO:Míralo bien. No te fíes en los ojos, que se antoja162 muchas vezes uno por otro. ¡No me avían dexado gota de sangre! Tragada tenía ya la muerte, que me parescía que me ivan dando en estas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo aver tan gran temor ni verme en tal afrenta, aunque he andado por casas ajenas harto tiempo, y en lugares de harto trabajo: que nueve años serví a los frailes de Guadalupe163, que mil vezes nos apuñeávamos yo y otros. Pero nunca como esta vez164 ove miedo de morir. SEMPRONIO:- Y yo, ¿no serví al cura de San Miguel, [ y al mesonero165 de la plaça, y a Mollejas166 el ortelano? Y también yo tenía mis 158 . Bota] [Aut.: "BOTAR, vale salir o partir de algún lugar con prisa". N traduce "via presto". 159 . casa] 160 . atajen] 161 . alguazil] hazia casa edd. atajen edd. hazia a casa D atajan Z alguazil edd. (H def.). (H def.) alguzil Z prendano N. aguazil P (H def.). 162 . antoja] [Covarr.: "ANTOJO, como muchas veces se engaña la vista al que dice haber visto tal cosa, si los presentes le quieren deslumbrar o desengañarle dicen que le le antojó". N traduce: "molte volte pare una cosa per unaltra" 163 . Guadalupe] guadalupe edd. guardalupe L (H def.) [Alusión al famoso monasterio de los Jerónimos (que N actualiza al lector italiano: "frati de Sancta Maria Nova"). 164 . esta vez] esta vez Trag 165 . mesonero] y al mesonero... la ortaliza add Trag (H def.). 166 esta Com (H def.). . Mollejas] Mollejas edd. mollejar P (H def.) [También en este caso N actualiza, añadiendo además nuevas palabras al texto: "il piovano di sancto Michele e ancora al hoste dela piazza de san Domenico e a figatello lhortolano dil Signore". Según Gilman los nombres propios que pronuncía Sempronio son reminiscencias personales de la biografía de Rojas: Mollejas el hortelano sería un 20 qüestiones, con los que tiravan piedras a los páxaros que assentavan en un álamo grande que tenía167, porque dañavan la ortaliza]. Pero guárdete Dios de verte con armas, que aquél es el168 verdadero temor. No embalde dizen: "cargado de hierro169 y cargado de miedo170". ¡Buelve, buelve, que el alguazil171 es, cierto! MELIBEA:Señor Calisto, ¿qué es esso172 que en la calle suena173? Parecen bozes de gente que van en huida. Por Dios, mírate, que estás a peligro. CALISTO:Señora, no temas, que a buen seguro174 vengo. Los míos 175 deven de ser, que son unos locos y desarman a quantos passan, y huiríales alguno. MELIBEA:- ¿Son muchos los que traes176? CALISTO:- No, sino dos. Pero, aunque sean seis sus contrarios, no recuerdo de su infancia en la Puebla de Montalbán, lo cual demostraría ser Rojas el autor de las interpolaciones. 167 . tenía] 168 . el verdadero] 169 . hierro] [Entiéndase: el hortelano. el edd. hierro edd. el om. IKLM yerro C (H def.). (H def.). 170 . miedo] [Cf. el proverbio en Correas, 370: "kargado de hierro, kargado de miedo" (o "kagado de miego"). 171 . alguazil] 172 . esso] 173 . suena] alguazil edd. esso edd. esto ZP suena edd. aguazil P (H def.). (H def.). sueña Z (H def.). 174 . seguro] que a buen seguro vengo edd. que a buen recaudo vengo IKLM (H def.) che ben securo vengo N que yo no temo a ninguno Sed [Variante introducida en y5 (o y4), de significado análogo: en efecto, Aut. trae: "A BUEN SEGURO, modo adverbial que vale ciertamente, sin duda, de verdad": y "A BUEN RECADO ["RECAUDO, lo mismo que recado"], modo adverbial que vale con todo cuidado y seguridad. En LC alternan las dos formas: cf. "lo que tu padre te dexó a buen seguro lo tienes" (Auto VII), "tan buen recaudo traigo" (Auto XI), "armaos vosotros y assí iremos a buen recaudo" (Auto XII). Cf. también nuestras notas -mal recabdo], Auto XV, y recaudar], Auto VIII. 175 . deven de] 176 . traes] de edd. traes edd. de om. IKLM traeys P (H def.). (H def.). 21 recibirán mucha pena para les quitar las177 armas y hazerlos huir, según su esfuerço. Escogidos son, señora, que no vengo a lumbre de pajas178. Si no fuesse por lo que a tu honra toca, pedaços harían estas puertas. Y si sentidos fuéssemos, a ti y a mí librarían de toda la gente de tu padre. MELIBEA:- ¡O, por Dios, no se cometa179 tal cosa! Pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente andes180 acompañado. Bien empleado es el pan que tan esforçados servientes comen. Por mi amor, señor, pues tal gracia la natura les quiso dar, sean de ti bien tratados y galardonados, porque en todo te guarden secreto.[ Y quando181 sus osadías y atrevimientos les corrigieres, a bueltas182 del castigo mezcla183 favor, porque los ánimos184 esforçados no sean, con encogimiento, diminutos185 y irritados186 en el osar187,a sus tiempos188 ]. 177 . quitar las] las BCD Z sus IKPLM (H def.) nuestra nota -quitarles las armas]. larme N [Cf. también infra, 178 . pajas] [Aut.: "A LUMBRE DE PAJAS, frase vulgar con que se da a entender la brevedad y poca duración de alguna cosa". Aquí entiéndase 'que no vengo desproveído'. 179 . cometa] cometa edd. acometa IKLM (H def.) cometta N no quieras hazer Sed [Lo que podría parecer un error de y5 (o y4) es en realidad una variante adiáfora. En efecto, Aut. trae: "ACOMETER, antiguamente se usaba de esta voz por lo mismo que cometer, pero ya no tiene uso". 180 . andes] andes BCD KLM precias de traer Sed. 181 . quando] andas ZIP (H def.) venghi N en saber / que te y quando... sus tiempos add Trag (H def.). 182 . a bueltas de] a bueltas edd. abuletas Z (H def.) [Entiéndase 'junto con', cf. nuestra nota siguiente y también nuestra nota -a bueltas] (Mat. Fin.). 183 . mezcla] mezcla BCD ZP muestra I muestrales KLM (H def.) li messedi N mezcla Sed [La variante introducida en y5 (o y4), levemente retocada en y6, parece querer conformarse con el uso que se hace en LC de la expresión "a bueltas de", que va acompañada por verbos que nunca implican 'mezcla' sino 'añadido' (como también prevé la definición de Aut.: "A VUELTAS, vale también con otra cosa, o con inclusión de ella, aunque fuera del intento principal"): cf. "a bueltas de otras cosas dio a la desdichada de mi tía una cadena de oro" (Auto XV), "trufas del tiempo más viejo, / escriptas a bueltas, le ponen sabor" (Mat. Fin.). 184 185 . ánimos] animos edd. animosos I (H def.). . con encogimiento, diminutos] [Entiéndase 'con desaliento diminuídos'. Cf. Covarr.: "ENCOGERSE, vale ser corto y no osar decir ni hacer lo que querría" y Aut. "ENCOGIMIENTO, cortedad de ánimo", "sumisión, rendimiento, resignación"). N traduce "con la reprensione", lo cual induce Marciales 207 a enmendar en "corregimiento" la presente lectio, erróneamente, ya que muda la perspectiva semántica de la frase sustituyendo el punto de vista de los siervos ("con encogimiento") por el del patrón ("con corregimiento"). 22 PARMENO:- ¡Ce, ce, señor, señor! ¡Quítate presto dende189! Que viene mucha gente con achas, y serás visto y conoscido, que no ay dónde te metas. CALISTO:- ¡O mezquino yo! ¡Y cómo es190 forçado, señora, partirme de ti! Por cierto, temor de la muerte no obrara tanto como el de tu honra. Pues que ansí es, los ángeles queden con tu presencia. Mi venida será, como ordenaste, por el huerto. MELIBEA:- Assí sea, y vaya Dios contigo. PLEBERIO:ALISA:- Señor, no. PLEBERIO:ALISA:- Señora, mujer, ¿duermes? ¿No oyes bullicio en el retraimiento191 de tu hija? Sí, oigo. ¡Melibea192! ¡Melibea! 186 . irritados] [Entiéndase 'inválidos', 'impedidos', cf. Aut.: "IRRITAR, anular, invalidar, lat. irritum facere" y N "retratti". También Marciales apunta que "irritados" no tiene aquí el significado posterior de 'airados' sino el forense de 'inválidos, anulados, hechos írritos'". 187 . en el osar] [Nuevamente a partir de N ("nel usar alhor tempi lardire"), Marciales 207 corrige e integra "en el usar a sus tiempos, del ardimiento". En nuestra opinión la enmienda es inútil, ya que no cambia el sentido entre el "osar" del texto y el "usar del ardimiento" de la corrección. 188 . a sus tiempos] [Entiéndase 'en su momento' (cf. Aut.: "A SU TIEMPO maduran las brevas, refrán que aconseja la paciencia y espera para lograr algún fin", y "CADA COSA EN SU TIEMPO, refrán que enseña que las cosas oportunas son más estimables". 189 . dende] [Entiéndase en sentido espacial, 'de ahí', cf. N "de li". 190 . es forçado] es forçado edd. me es forçado IKLM (forçada M) (H def.) me e forza N es forçoso Sed [Marciales 208 reintegra el "me" añadido en y3, pero es preferible la lectio sin dativo. 191 . retraimiento] [Entiéndase 'habitación', como indican Aut., N ("nela camara") y Sed ("Do nuestra hija durmía"). Cf. más abajo "bullicio en tu cámara". Cf. también supra, nuestra nota -despierta] al Argumento del Auto XII. 192 . ¡Melibea!] Melibea edd. Me. C (H def.) [Error de C, que convierte el vocativo en acotación de una de las dramatis personae (lo cual hace a menudo, cf. por ejemplo infra, nuestras notas -de Melibea], -Pármeno]). 23 No te oye. Yo la193 llamaré más rezio. ¡Hija mía Melibea! PLEBERIO:MELIBEA:- ¿Señor? PLEBERIO:- ¿Quién da patadas y haze bullicio en tu cámara? MELIBEA:Señor, Lucrecia es, que salió por un jarro de agua para mí, que avía gran sed194. Duerme, hija, que pensé195 que era otra cosa. PLEBERIO:LUCRECIA:hablavan197). (Poco estruendo los despertó. Con gran pavor196 MELIBEA:- (No ay tan manso animal que con amor o temor de sus hijos no asperee198. Pues ¿qué harían si199 mi cierta salida supiessen?) CALISTO:- 193 . Cerrad200 essa puerta, hijos201, y tú, Pármeno, sube una vela la llamaré] la edd. la om. IKLM 194 . gran sed] gran sed Com nuestra nota -gran pavor]. 195 . pensé] pense edd. (H def.). sed Trag piense L (H def.) [Laguna de la Trag. Cf. infra (H def.). 196 . gran pavor] gran pavor Com pavor Trag (H def.) [Laguna de la Trag, pareja a la anterior (cf. supra nuestra nota -gran sed]). En el primer caso "gran" sirve a encarecer la razón de la salida de Lucrecia. En éste, "gran" (pavor) se opone a "poco" (estruendo), marcando mejor el paralelismo entre las dos frases. 197 . hablavan] hablavan edd. [Variante originada en y2. hablan IKLM 198 (H def.) parlano N hablava Sed . asperee] no asperee Z no asperece BCD no aspere IP no se asperee KLM (H def.) non se faccia bravo N no asperee Sed [La lección correcta es la de Z y Sed, según indica Aut. ("ASPEREAR, mover a ira y cólera a alguno, y lo mismo que irritar y exasperar. Es voz antiquada"), y según demuestra la fuente (Petrarca, Índice: "nullum tam mite animal quod non amor sobolis ac metus exasperet"). La lectio de la Com es un error: el verbo asperecer (que no trae Aut.), según DCECH sería una variante de perecer ('morir'), y sería siempre reflexivo (asperecerse). El cruce entre los dos verbos quizás ha determinado la corrección de y6, que añade el reflexivo. Russell, que lee de B, corrige "asperee", mientras Severin, que lee de Z, y Criado, que lee de L, corrigen ambos 'aspereçe', sin nota alguna. 199 . harían si] 200 . Cerrad] si edd. cerrad edd. sin P (H def.). cierra C (H def.). 24 arriba202. Deves, señor, reposar y dormir esso203 que queda204 daquí SEMPRONIO:al día. CALISTO:- Plázeme, que bien lo he menester. ¿Qué te parece, Pármeno, de la vieja que tú me desalabavas? ¡Qué obra ha salido de sus manos! ¿Qué fuera fecho205 sin ella? PARMENO:Ni yo sentía tu gran pena, ni conoscía la gentileza y merescimiento de Melibea206, y assí no tengo culpa. Conoscía207 a Celestina208 y sus209 mañas. Avisávate como a señor. Pero ya me parece que es otra. Todas las ha mudado. CALISTO:- ¿Y cómo mudado? PARMENO:Tanto, que si no lo oviesse visto, no lo creería. ¡Mas assí bivas tú como es verdad! CALISTO:- Pues ¿avés oído lo que con aquella mi señora he passado? ¿Qué hazíades? ¿Teníades temor? SEMPRONIO:- ¿Temor, señor, o qué? Por cierto, todo el mundo no nos le210 hiziera tener. ¡Hallado avías los temerosos! Allí estovimos 201 . hijos] [Generalmente Calisto llama a sus siervos "moços". Sin embargo también en otras ocasiones se dirige a ellos con el vocativo "hijos" (que predilige Celestina): "quedaos con Dios, hijos" (Auto VIII), "Hijos, en mucho cargo os soy" (Auto XII). 202 . vela] [Cf. en el Auto I, la lectio de Mp "saca la vela", supra, nuestra nota -cierra la ventana]. 203 . esso] 204 . queda] esso Trag esto Com queda edd. quedo Z (H def.). (H def.). 205 . fecho] fecho edd. hecha B (H def.) [Cejador y Russell aceptan la lectura de B, reuniendo el segundo en una frase única lo que aquí consideramos sendas frases, exclamativa e interrogativa. Los demás editores (Marciales 209, Severin-Z y Criado) las interpretan ambas como interrogativas, según también haze N: "che opera te par che sia uscita de sua mano? che se saria facto senza lei?". 206 . de Melibea] nota -¡Melibea!]. 207 . Conoscía] 208 . Celestina] 209 . y sus mañas] Melibea edd. conoscia edd. (H def.) yo conoscia D Celestina edd. y sus edd. Me C Ce C (H def.). (H def.) y a sus D IKLM [Error de C, cf. supra nuestra [Error de C, cf. supra. (H def.). 25 esperándote muy aparejados, y nuestras armas muy a mano. CALISTO:- ¿Avés dormido algún rato? SEMPRONIO:¿Dormir, señor? ¡Dormilones son los moços! Nunca me assenté ni aun junté, por Dios, los pies, mirando a todas partes, para, en sintiendo por qué211, saltar presto y hazer todo lo que mis fuerças me ayudaran. Pues Pármeno, aunque parescía212 que no te servía hasta aquí de buena gana, assí se holgó quando vido los de las hachas213, como lobo quando siente polvo de ganado214, pensando poder quitarles las armas215, hasta que vido que eran muchos. CALISTO:- No te maravilles, que procede de su natural ser osado y, aunque no fuesse por mí, hazíalo porque no pueden los tales venir contra su uso, que aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja216. Por cierto, yo dixe a mi señora Melibea lo que en vosotros 210 . le hiziera] le edd. lo D (H def.). 211 . por qué] en sintiendo por que saltar Com en sintiendo poder saltar Trag (H def.) se sentiva rumore per posser saltar presto N para, en sintiendo, a la fe, / acudir desenvainando Sed [Preferimos la lectio de la Com, que ha sido malentendida a nivel paleográfico por toda la Trag. Cf. en efecto Sed, que corrige ope ingenii "a la fe"; por otro lado N, que integra en su lugar "rumore" y acepta además 'poder', "per posser" (quizás contaminando y3 una Trag con una Com), y en fin la Trag que en su lugar lee "poder", añadiendo un infinitivo más a "saltar" y "hazer", y complicando la sintaxis de la frase. Marciales 209 acaba aceptando ambas lectiones, como ya hiciera N ("para en sintiendo por qué, poder saltar presto"). 212 . parescía] aunque parescia edd. que te parescia B (H def.) parea N aunque mucho parecía Sed [Lectio alternativa de B. 213 . los de las hachas] anchora che [Entiéndase 'los hombres del alguacil'. 214 . ganado] [Cf. el proverbio en Correas, 109 "el polvo del ganado, al lobo saka de kuidado". Cf. también nuestra nota -ganado] al Auto XIX. 215 . quitarles las armas] quitar les las armas D quitar les las BC quitarselas Trag (H def.) pensando posser torse la fame N pensándolos desarmar Sed [La lectio en el arquetipo es "quitarles las armas", pero ya en W16' se produce la laguna de la palabra "armas", documentada por BC, que D por su cuenta subsana ope ingenii. La Trag en cambio intenta corregir el error con "quitárselas", que sin embargo en el contexto queda sin antecedente obvio (el único sería "hachas", que no da sentido). Por otro lado también Sed demuestra haber leído la lectio originaria (cf. "desarmar"), mientras N parece haberse topado con una lectio poco clara a nivel paleográfico: en efecto, "la fame" puede ser malentendido de "las armas", con confusión de -s- larga y -f- y de -rm- con -m-. Por último, el contexto inmediatamente anterior no deja lugar a duda sobre que la elegida es la lección correcta: poco más arriba, Calisto al hablar con Melibea afirma: "No, sino dos. Pero, aunque sean seis sus contrarios, no recibirán mucha pena para les quitar las armas y hazerlos huir, según su esfuerço". 216 . despoja] [Cf. el proverbio en Correas, 35: "aunke muda el pelo la rraposa, su natural no despoxa". 26 ay, y quán seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda y guarda. Hijos, en mucho cargo os soy. Rogad a Dios por salud, que yo os galardonaré más complidamente vuestro buen servicio. Id con Dios a reposar. PARMENO:¿Adónde iremos, Sempronio? ¿A la cama a dormir, o a la cozina a almorzar217? SEMPRONIO:- Ve tú donde quisieres, que antes que venga el día quiero yo ir a Celestina a218 cobrar mi parte de la cadena. Que es una puta vieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruindad con que nos escluya. PARMENO:Bien dizes. Olvidado219 lo avía. Vamos entrambos, y si en esso se pone, espantémosla de manera que le pese. Que sobre dinero no ay amistad220. SEMPRONIO:- (¡Ce, ce, calla, que duerme cabe esta ventanilla!) ¡Tha, tha! Señora Celestina, ábrenos. CELESTINA:- ¿Quién llama? SEMPRONIO:- Abre, que son tus hijos. CELESTINA:- No tengo yo hijos que anden a tal hora. SEMPRONIO:Ábrenos a Pármeno y a221 Sempronio, que nos venimos acá almorzar contigo. CELESTINA:- ¡O locos, traviesos! ¡Entrad, entrad! ¿Cómo venís a tal 217 . almorzar] [Aut.: "ALMORZAR, comer por la mañana temprano qualquiera cosa por primera vez". N traduce "a far colatione". 218 . a cobrar] a edd. 219 . Olvidado] olvidado lo edd. 220 . amistad] 221 . a Sempronio] a om. Z (H def.). oluidandolo C (H def.). [Cf. el proverbio en Correas, 293: "sobre dinero no ai kompañero". a Sempronio Trag Sempronio Com (H def.). 27 hora, que ya amanesce? ¿Qué avés hecho? ¿Qué os ha passado? Dispidióse la esperança de Calisto, o bive todavía con ella, o cómo queda? SEMPRONIO:- ¿Cómo, madre? Si por nosotros no fuera, ya andoviera alma buscando posada para siempre. Que, si estimarse pudiesse a222 que de allí nos queda obligado, no sería su hazienda bastante complir la deuda, si verdad es lo que dizen, que la vida y persona más digna y de más valor que otra cosa ninguna. CELESTINA:por Dios. su lo a es ¡Jesú! ¿que en tanta afrenta os avés visto? Cuéntamelo, SEMPRONIO:- Mira qué tanta, que por mi vida la sangre me hierve en el cuerpo en tornarlo a pensar. CELESTINA:- Reposa, por Dios, y dímelo. PARMENO:Cosa larga le pides, según venimos alterados y cansados del enojo que avemos avido223. Harías mejor en aparejarnos a él y a mí de almorzar: quiçá nos amansaría algo la alteración que traemos. Que cierto te digo que no querría224 ya topar hombre225 que paz quisiesse. Mi gloria sería agora hallar en quién vengar la ira, que226 no pude227 en los que nos la causaron, por su mucho huir. CELESTINA:¡Landre me mate si no me espanto en verte tan fiero! Creo que burlas. Dímelo agora, Sempronio, tú, por mi vida: ¿qué os ha passado? SEMPRONIO:Por Dios, sin seso vengo, desesperado, aunque, para contigo por demás es228 no templar la ira y todo enojo, y mostrar otro 222 . pudiesse a lo que] a BCD ZP a om..IKLM (H def.) potesse quello che N se estimasse / lo que Sed [Retoque de y3, por el que también opta Sed, tal vez porque el acusativo con "a" de la tradición primitiva, en este caso, puede crear alguna confusión en el lector. 223 . avido] 224 . querría] 225 . hombre] 226 . ira, que] avido edd. avidos ZL querria edd. hombre edd. que edd. (H def.). queria BC (H def.). a hombre LM (H def.). pues KLM (H def.). 227 . pude] no pude BD IKM no puedo ZP no puede CL (H def.) non potemmo N [Error de W21, corregido a partir de y5 (o y4). En cambio C y L incurren en la misma errata de imprenta, autónomamente. 228 . por demás es] [Entiéndase 'estaría de más' (cf. N: "superchia cosa" y Aut. 28 semblante que con229 los hombres230. Jamás me mostré poder mucho con los que poco pueden. Traigo, señora, todas las armas despedaçadas: el broquel sin aro, la espada como sierra, el caxquete abollado en la capilla231. Que no tengo con qué salir un232 passo con mi amo, quando menester me aya. Que quedó concertado de ir esta noche que viene a verse233 por el huerto. Pues ¿comprarlo de nuevo? ¡No mando un maravedí en que234 caiga muerto! CELESTINA:- Pídelo, hijo, a tu amo, pues en su servicio se gastó y quebró. Pues sabes que es persona que luego lo complirá. Que no es de los que dizen: "bive conmigo y busca quien te mantenga235". Él es tan franco que te dará para esso236 y para más. "POR DEMÁS, frase adverbial con que se explica ser vano, inútil y ocioso el persuadir a alguna persona a que execute lo que no quiere hacer"). 229 . que con] que con edd. que no C (H def.). 230 . los hombres] [Entiéndase: 'sería inútil fingir contigo y mostrarte un semblante diferente del [airado] que mostramos a los hombres'. Sed en cambio interpreta de otra forma: "mas la ira he de templar / aquí por que no te asombres, / mi saña, furia y pesar, / y otro semblante mostrar / del que suelo con los hombres". 231 . capilla] [La misma expresión, "el caxquete en la capilla", ha aparecido ya en el Auto XII, cf. supra, nuestra nota -capilla]. De acuerdo con lo que ya apuntamos en nuestra nota cit., Marciales 211 aclara que la capilla "no es parte del caxquete, sino la sobrecapa, capucha o capuz, que se podía echar hacia atrás y ahí llevar el caxquete". En cambio Russell piensa que la "capilla debe ser la capucha de paño muy ceñido que se llevaba debajo del casquete", lo cual deduce de un romance del ciclo del Rey don Rodrigo, cuyos versos parece cantar Sempronio: "Las armas lleva abolladas / que eran de gran pedrería; / la espada lleva hecha sierra / de los golpes que tenía; / el almete de abollado / en la cabeza se hundía". Sin embargo, la interpretación de N parece dejar fuera de duda que la palabra en nuestro contexto significa 'capucha': "e posto la celata nel cappuzo de la Cappa tutta acciachata e piena de botte". 232 . un passo] 233 . a verse] un edd. un om. IKLM a verse edd. (H def.) a auerse C [Laguna-error de y5 (o y4). (H def.). 234 . en que caiga] en que Com aunque Trag (H def.) porria cascar morto per un quatrino N aun en qué me echar / no tengo, aunque cayga muerto Sed [Severin-Z, que lee "aunque", acentúa "mandó", interpretando el verbo como de tercera persona (scil. Calisto) y dándole el sentido de 'no me ofreció'. Aunque los diccionarios históricos no ayuden en este caso (s.v. "MANDAR"), podemos sin embargo tener en cuenta la interpretación de Sed ("no tengo"), que apoyan Cejador, Marciales y Russell (que leen todos "en que"). El primero explica 'no tener nada, ni la tierra que se pisa'. Para Marciales y Russell la expresión, aún usual "no tener donde / en qué caerse muerto" significa 'estar totalmente sin dinero'. 235 . mantenga] mantenga". 236 . esso] [Cf. el proverbio en Correas, 357: "bive konmigo i busca kien te esso edd. esto D (H def.). 29 SEMPRONIO:¡Ha! Trae también Pármeno perdidas las suyas. ¡A esta 237 cuenta , en armas se le irá su hazienda! ¿Cómo quieres que le sea tan importuno en pedirle más de lo que él de su propio grado haze, pues es harto? No digan por mí que "dándome238 un palmo, pido quatro239". Diónos las cient monedas. Diónos después la cadena. A tres tales aguijones240, no terná cera en el oído241. ¡Caro le costaría este negocio! Contentémonos con lo242 razonable. No lo perdamos todo por querer más de la razón, que quien mucho abarca243, poco suele apretar244. CELESTINA:- ¡Gracioso es el asno! Por mi vejez, que si sobre comer fuera, que dixiera que avíemos todos cargado245 demasiado. ¿Estás en tu seso, Sempronio? ¿Qué tiene que hazer246 tu galardón con mi salario, tu soldada247 con mis mercedes? ¿Só yo obligada a soldar248 237 . cuenta] a esta cuenta Z a este cuento edd. (H def.) a questo modo N a esse cuento Sed [Los editores que toman como texto-base Z corrigen en este caso "a este cuento" (así Marciales 212 y Severin-Z). Sin embargo, nos parece que la lección de Z es preferible contra toda la tradición: en efecto tanto Covarr. como Aut. traen: "A ESA CUENTA, vale a ese modo de proceder", lo cual es exactamente el sentido traducido por N, también contra la tradición mayoritaria del texto (cf. "a questo modo in arme spenderiamo tutta la robba de Calisto"). 238 . dándome] dandome edd. dando B (H def.) en el refrán (cf. nuestra nota siguiente). [El pronominal caído en B consta 239 . quatro] [Cf. el proverbio en Correas, 37: "al villano dalde un palmo i tomará quatro". En los Refraneros antiguos el primer hemistiquio podía variar: "al judío (al villano, al ruin) dalde un palmo (el dedo, el pie)". 240 . aguijones] [Entiéndase 'pérdida' en sentido figurado, cf. Aut.: "AGUIJÓN, metafóricamente se dice de toda la pena que aflige". N traduce "a tre simili botte". 241 . oído] [Aut.: "NO QUEDAR CERA EN EL OÍDO, frase que pondera la pobreza y miseria a que han reducido alguna persona, estafándola de suerte que no le ha quedado nada de quanto tenía". Russell añade: "expresión popular que significa que uno queda tan pobre que ha tenido que vender incluso la cera del oído". 242 . lo razonable] 243 . abarca] 244 abarca edd. . apretar] aprieta". 245 . cargado] 246 . hazer] 247 lo edd. la M (H def.). abraça B (H def.) [Cf. nuestra nota siguiente). [Cf. el proverbio en Correas, 418: "kien mucho abarca, poko [Entiéndase 'bebido'. tiene que hazer edd. tiene que//que hazer M (H def.). . mi salario, tu soldada] [Aut.: "SALARIO, estipendio o recompensa que los amos señalan a sus criados por razón de su empleo" (Sed: "con mi sueldo"); Covarr.: 30 vuestras armas, a complir vuestras faltas? Aosadas249, que me maten, si no te as asido a una palabrilla que te dixe el otro día viniendo por la calle: que quanto yo tenía era tuyo, y que, en quanto pudiesse con mis pocas fuerças, jamás te faltaría, y que, si Dios me diesse buena manderecha con tu amo, que tú250 no perderías nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos offrecimientos, estas palabras de buen amor, no obligan. No ha de ser oro quanto reluze251, si no, más barato252 valdría. Dime, ¿estó en tu coraçón253, Sempronio? Verás si254 aunque soy vieja, si acierto lo que tú puedes pensar. Tengo, hijo, en buena fe, más pesar que se me quiere salir esta alma de enojo: di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la cadenilla que traxe para que se holgasse con ella, y no se puede acordar dónde255 la puso. Que en toda esta noche ella ni yo no avemos dormido sueño, de pesar. No por su valor de la cadena, que no era mucho, pero por su mal cobro256 della. Y de mi mala dicha, entraron unos conoscidos y familiares míos en aquella sazón aquí. Temo no la ayan llevado, diziendo: "si te vi, burleme", etc.257 Assí258 que, hijos, agora que259 "SOLDADA, el partido que se da al criado o criada, fuera de su ración ordinaria". 248 . soldar] arme?". [Entiéndase 'pagar', cf. N: "son io obligata da comprar vostre 249 . Aosadas] aosadas edd. aosades Z (H def.) [Covarr.: "AOSADAS, es un término muy usado para asegurar y esperar de cierto alguna cosa y vale tanto como: Osaría yo apostar". Aut.: "AOSADAS, lo mismo que osadamente", y "significa también lo mismo que ciertamente, a la fe". 250 . que tú no] 251 . reluze] tu edd. tu om. IKLM (H def.). [Cf. el proverbio en Correas, 247: "no es todo oro lo ke rreluze". 252 . barato] barato edd. mas baxo IKLM (H def.) barato Sed [Variante introducida en y5 (o y4). a meglior mercato N más 253 . coraçón] [Según Russell esta frase significa '¿he logrado interpretar tus pensamientos íntimos?'. Sed trae: "Dime si verdad dezía, / Sempronio, a tu parecer". 254 . Verás si] [Marciales 213 y Russell acentúan el segundo "si" ("verás si, aunque soy vieja, sí acierto"), mudando la perspectiva semántica de la frase. 255 . dónde] donde edd. do IKLM (H def.). 256 . su mal cobro] [Entiéndase 'su descuido', cf. Aut. "COBRO, vale también el lugar donde se assegura, guarda o salva alguna cosa", y "significa también seguro o seguridad y resguardo". N traduce "per suo mal recapito di lei". 257 . burléme", etc.] [La forma más usual del proverbio cambia el punto de vista gramatical: cf. Correas, 289, "si me viste, burléme; si no me viste, kalléme". Pero la forma en primera persona citada en LC está documentada en Sbarbi, s.v. ver, "si te vi, burléme; si no te vi, calléme". Marciales, que lo califica como el "refrán de los cleptómanos", integra en el texto el segundo hemistiquio ("si no te vi calleme") que LC compendia en un "etc.". 31 quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mí me dio, devés mirar que es mío. Que de tu jubón de brocado no te pedí yo parte ni la quiero. Sirvamos todos, que a todos dará, según viere que lo merecen. Que si me ha dado algo, dos vezes he puesto por él mi vida al tablero. Más herramienta se me ha embotado en su servicio que a vosotros; más materiales he gastado. Pues avés de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero. Y260 aun mi saber, que no lo he alcançado holgando, de lo qual fuera buen testigo su madre de Pármeno, ¡Dios haya261 su alma! Esto trabajé yo; a vosotros se os deve essotro. Esto tengo yo por officio y trabajo, vosotros por recreación y deleite. Pues assí, no avés vosotros de aver igual gualardón de holgar que yo de penar. Pero aun con todo lo que he dicho, no os despidáis262, si mi cadena paresce263, de sendos pares de calças de grana264, que es el ábito que mejor en los mançebos parece. Y si no, recibid la voluntad265, que yo me266 callaré con mi pérdida. Y todo esso267, de buen amor, porque holgastes que oviesse yo antes el provecho destos passos que no268 otra. Y si no os contentardes269, de vuestro daño harés. SEMPRONIO:- No es esta la primera vez que yo he dicho quánto en los viejos reina este vicio de cobdicia: quando pobre, franca, quando rica, avarienta. Assí que, adquiriendo crece la cobdicia y la pobreza 258 . Assí que] [A partir de aquí, vuelve a estar presente H (cf. la laguna de 3 folios cit. supra nuestra nota -Plázeme], Auto XII). 259 . agora que] que edd. que om. HIKLM voglio adesso parlar N Assí que quiero hablar / con ambos sin más envés Sed [Trivialización de y4, que no sobreentiende 'es agora que'. 260 . Y aun] y edd. 261 . haya] haya edd. y om. P. 262 . no os despidáis] darvi". 263 . paresce] ay B. [Entiéndase 'no renunciéis'. N traduce "son contenta... de paresce edd. perece M [Entiéndase 'aparece'. 264 . grana] [Aut.: "GRANA, paño muy fino de color purpúreo". N traduce "un paro di calce di rosato per uno". 265 . voluntad] [Entiéndase 'lo que con buena voluntad se os quiera dar'. Sed interpreta "el buen amor recebid". 266 . me callaré] 267 . esso] 268 . que no otra] 269 . me edd. esso BC Z contentardes] me om. IKLM. esto D HIKPLM. no Com no om. Trag. contentardes BCD ZP contentaredes HIKLM. 32 cobdiciando270, y ninguna cosa haze pobre al avariento sino la riqueza. ¡O Dios, y cómo crece la necessidad con la abundancia! ¡Quién la271 oyó esta272 vieja dezir que me llevasse yo todo el provecho, si quisiesse, deste negocio, pensando que sería poco! Agora que lo vee crescido, no quiere dar nada, por complir el273 refrán de los niños que dizen: "de lo poco, poco, de lo mucho, nada"274. PARMENO:Dete lo que te275 prometió o tomémosselo276 todo. Harto te dezía yo quién era esta vieja, si tú me creyeras. CELESTINA:- Si mucho enojo traés con vosotros, o con vuestro amo, o armas, no le quebréis en mí. Que bien sé dónde nasce esto, bien sé y barrunto de qué pie coxqueáis: no cierto de la necessidad que tenéis de lo que pedís277, ni aun por la mucha cobdicia que lo tenéis, sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados y cativos con Elicia y Areúsa, sin quereros buscar otras, movéisme estas amenazas de dinero, ponéisme estos temores de la partición. Pues callad278, que quien éstas os supo acarrear os dará otras diez, agora que ay más conoscimiento y más razón y más mereçido de vuestra parte. Y si sé complir lo que prometo279 en este caso, dígalo Pármeno. ¡Dilo, dilo280, no ayas empacho de contar cómo nos passó quando a la otra dolía la madre! 270 . cobdiciando] cobdiciando'. 271 . la oyó] 272 . esta] 273 . el refrán] [Elipsis la edd. esta BC ZP de "crece", entiéndase 'y la pobreza aumenta le oyo D. a esta D HIKLM. el edd. este D. 274 . nada] nada edd. no nada CD H [Tanto x como H añaden, por su cuenta, el "no" contenido en la forma más usual del proverbio (cf. Núñez, 32r, "de lo poco, poco: y de lo mucho no nada"). 275 . te prometió] te BCD Z 276 . tomémosselo] tomemos se lo edd. 277 . pedís] demandáis Sed te om. HIKPLM que pedis BCD Z [Añadido de y1. [Laguna de y1. tomemos lo B. que me pedis HIKPLM che domandate N que me 278 . callad] callad Trag calla Com [Aun siendo -á/-ad una alternancia lingüística sumamente difundida en la época, la Trag añade una -d- quizás para evitar homografías con la segunda persona singular. 279 . prometo] lo que prometo BCD Z lo que se promete HIKPLM mi promessa Sed [Variante introducida en y1. 280 . dilo] dilo dilo edd. dilo dilo dilo Z cio che prometto N [Reduplicación mecánica en Z. 33 SEMPRONIO:- [ ¡Yo dígole281 que se vaya y abáxasse las bragas282! No ando por lo que piensas. No entremetas burlas a nuestra demanda, que con esse galgo no tomarás, si yo puedo, más liebres283 ]. Déxate conmigo de razones: a perro viejo no "cuz cuz"284. Danos las dos partes por cuenta de quanto de Calisto as recebido, no quieras que se descubra quién tú eres. ¡A los otros, a los otros con essos halagos, vieja! CELESTINA:¿Quién só yo, Sempronio? ¿Quitásteme de la putería285? Calla tu lengua, no amengües mis canas286, que soy una vieja qual Dios me hizo, no peor que todas. Bivo de mi officio como cada qual official del suyo, muy limpiamente. A quien no me quiere, no le287 busco. De mi casa me vienen a288 sacar, en mi casa me ruegan. Si bien o mal bivo, Dios es el289 testigo de mi coraçón. Y no pienses con tu ira maltratarme290, que justicia ay291 para todos: a292 todos es293 igual. Tan bien seré294 oída, aunque mujer, como vosotros muy peinados. 281 . dígole] yo digole... mas liebres add Trag [La adición amplifica con dos refranes la escueta respuesta de Sempronio en la primitiva redacción. 282 . bragas] [Cf. el proverbio en Correas, 331: "dígole ke se vaia: él deskálzase las bragas" (o "kítase las bragas", o "desátase las bragas"). 283 . liebres] liebres". [Cf. el proverbio en Correas, 423: "kon esse galgo no mataréis más 284 . cuz cuz] [Cf. el proverbio en en Santillana, 85 "a perro viejo no cuz cuz". Aut. trae "CUZ CUZ, nombre con que regularmente se llaman a los perros para darles de comer", tras que cita a nuestro refrán, explicando: "al que tiene práctica y experiencia de las cosas, no es fácil engañarle con los agasajos o apariencia de utilidad". 285 . putería] puteria edd. putaria ZP. 286 . canas] [N y Sed difieren en la interpretación de esta frase, respectivamente: "non far manchamento a miei canuti" y "No me quieras amenguar / en mi casa". 287 . le busco] 288 . a sacar] 289 . el testigo] 290 le BCD Z a edd. lo HIKPLM. al H. el edd. . y6. maltratarme] 291 . ay para todos] 292 . a todos] 293 . es igual] el om. D. maltratarme edd. ay edd. a BCD Z es edd. ya H. y a HIKPLM. es om. HIKLM. mal//trar me HI [Error de y4, corregido en 34 Déxame en mi casa con mi fortuna. Y tú, Pármeno, no pienses295 que soy tu cativa por saber mis secretos296 y mi vida passada297 y los casos que nos acaescieron a mí y a la desdichada de tu madre. ¡Y aun298 assí me tratava ella, quando Dios quería! PARMENO:- ¡No me hinches299 las narizes con essas300 memorias, si no, embiarte he301 con nuevas a ella, donde mejor te puedas quexar! CELESTINA:¡Elicia, Elicia! ¡Levántate dessa cama! ¡Daca mi manto presto, que, por los santos de Dios, para aquella justicia me vaya bramando como una loca! ¿Qué es esto? ¿Qué quieren302 dezir tales amenazas en mi casa? ¿Con una oveja mansa tenés vosotros manos y braveza? ¿Con una gallina atada? ¿Con una vieja de sesenta303 años? ¡Allá, allá: con los hombres como vosotros, contra los que ciñen espada mostrad304 vuestras iras, no contra mi flaca rueca305! [Señal es306 de gran covardía acometer a los menores y a los que poco pueden. Las suzias moxcas nunca pican307 sino los bueyes308 magros y flacos. Los 294 . seré oída] sere edd. sere yo HIKLM. 295 . no pienses] Parmeno no pienses Trag Parmeno piensas que Com [La interrogación afirmativa de la Com es sustituída en la Trag por un imperativo negativo paralelo al anterior "no pienses con tu ira maltratarme", dirigido a Sempronio. 296 . secretos] [Cf. el proverbio en Santillana, 199, "di tu secreto a tu amigo, e serás su cautivo" y en Correas, 20, "a kien dizes tu sekreto, das tu libertad". 297 . passada] vida passada Trag passada vida Com. 298 . Y aun] y Com y om. Trag [Pequeña laguna de la Trag. N e Sed interpretan, respectivamente, "quantunque ella me tractava in questo modo quando dio volea", y "Y aun ella assí me tratava / en los sus passados días". 299 . hinches] 300 . essas] hinches edd. essas edd. 301 . embiarte he] corregida en y4. hinchas HKLM. estas D. he edd. he om. ZP 302 . quieren] quieren edd. quiere D. 303 . sesenta] sesenta edd. sectanta N. 304 . mostrad] mostrad Trag mostra Com [Más que omisión, sinéresis en W21, [Cf. supra nuestra nota -callad]. 305 . rueca] [Para Russell, con quien estamos de acuerdo, la rueca es "sinónimo de la vida mujeril". 306 . Señal es] 307 . pican] señal es... iras y sañas add Trag. pican edd. pica H. 35 gozques ladradores a los pobres peregrinos aquexan con mayor ímpetu. Si aquella309 que allí está en aquella cama me oviesse a mí creído, jamás quedaría esta casa de noche sin varón, ni dormiríemos a lumbre de pajas310. Pero por aguardarte311 y312 por serte fiel padescemos esta soledad. Y, como nos veis mujeres, habláis y pedís demasías. Lo qual, si hombre sintiéssedes en la posada, no haríades. Que como dizen, "el duro adversario entibia las iras y sañas"313 ]. SEMPRONIO:¡O vieja avarienta, garganta muerta314 de sed dinero! ¿no serás contenta con la tercia316 parte de lo ganado? por315 CELESTINA:¿Qué tercia317 parte? ¡Vete con Dios de mi casa tú! ¡Y essotro318 no dé bozes, no allegue la vezindad! No me hagáis salir de seso. No queráis que salgan a plaça las cosas de Calisto y vuestras. SEMPRONIO:- ¡Da bozes o gritos, que tú complirás lo que prometiste319 o complirás320 hoy tus días! 308 . bueyes] 309 . aquella] 310 . pajas] sino los bueyes edd. sino a los bueyes HIKLM (buyes ZH). [Alude a Elicia. [Cf. supra, en este mismo Auto, nuestra nota -pajas]. 311 . aguardarte] [Algunas edd.post. leen "por agradarte". El pronominal de segunda persona en los dos verbos ("aguardarte" y "serte") implica que Celestina con esta frase se está dirigiendo tan sólo a Sempronio, para luego hablar a los dos mozos juntos ("como nos veys mugeres"). 312 . y por serte] fieldad Sed. 313 . sañas] y Z sañas edd. y om. HIKPLM e per esser te fideli N y tenerte con señas P. 314 . garganta muerta] garganta Com (gargenta C) garganta om. Trag [Laguna de la Trag. Cf. en LC "o cobdiciosa y avarienta garganta" (Auto V), y cf. Mena, Laberinto, 99f: "de bienes agenos golosa garganta". 315 . por dinero] 316 . tercia] tercia edd. tercera Z [Cf. nuestra nota siguiente. 317 . tercia] tercia edd. tercera Z [Cf. nuestra nota anterior. 318 . essotro] 319 . 320 por edd. de D. essotro edd. prometiste] estotro P. lo que prometiste edd. lo que tu prometiste B. . complirás] compliras Trag se compliran Com [La corrección de la Trag establece un mayor paralelismo con el "cumplirás" anterior. 36 ELICIA:¡Mete, por Dios, el espada! ¡Tenle, Pármeno, tenle321! ¡No la mate esse desvariado! CELESTINA:- ¡Justicia, justicia! ¡Señores vezinos! ¡Justicia, que me matan en mi casa estos rufianes! SEMPRONIO:¿Rufianes, o qué? Espera, doña322 hechizera, que yo te haré ir al infierno con cartas323. CELESTINA:confessión325! ¡Ay, que me ha muerto324! ¡Ay, ay! ¡Confessión, PARMENO:¡Dale, dale! ¡Acábala, pues començaste, sentirán! ¡Muera, muera! ¡De los enemigos, los menos327! CELESTINA:- que nos326 ¡Confessión! ELICIA:- ¡O crueles enemigos! ¡En mal poder os veáis! ¡Y para quién tovistes manos328! ¡Muerta es mi madre y mi bien todo! SEMPRONIO:- ¡Huye, huye, Pármeno329, que carga330 mucha gente! ¡Guarte, guarte, que viene el alguazil! PARMENO:- ¡O331 pecador de mí¡ Que no ay por dó nos vamos, que está tomada la puerta. SEMPRONIO:- Saltemos destas ventanas, 321 . tenle] 322 . doña] 323 . cartas] Entiéndase 'credenciales' 324 . muerto] muerto BCD IKLM 325 . confessión] 326 . nos sentirán] 327 . menos] tenle Parmeno tenle BCD Z doña edd. duna HP muramos en poder de tenlo Parmeno tenlo HIKPLM. [Error de y1, corregido a partir de y4. muerta ZHP. confession confession edd. nos edd. no no C confession D [Laguna de D. [Lectura alternativa de C. [Cf. el proverbio en Espinosa: "de los enemigos los menos". 328 . manos] [Aut.: "TENER MANO, frase con que se da a entender que alguno tiene manejo y poder en alguna dependencia, y que puede executar lo que quisiere". 329 . Pármeno] Parmeno edd. Par. C [Error de C por malentendido, cf. supra nuestras notas -¡Melibea!], -de Melibea]. 330 . carga] 331 . O pecador] [Entiéndase 'viene gente armada'. o edd. ay HIKLM. 37 justicia. PARMENO:- 332 . Salta] 333 . que yo] Salta332, que yo333 tras ti voy. salta edd. salte M. que yo tras Trag que tras Com.