20112012 Por qué estudiamos árabe ÁRABE العربية لِ َما َن ْدرُسُ ﭐ ْل َع َر ِبيَّة Las mil y una horas de árabe. Hora 22: Una canción, sobre un poema de Yubrán. Estudiamos y enseñamosApunte árabe de porque nos gustan los idiomas, gusta comunicarnos con la lengua: ¿Tiene “casos” la lenguanos árabe? gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal. الىاي وغىً فالغىا سز الوجود وأوٍه الىاي ٌثقى تعذ أن ٌفىى الوجود هل إتخذت الغاب مثلً مىشالً دون القصور فتتثعت السواقً وتسلقت الصخور هل تحممت تعطز وتىشفت تىور وشزتت الفجز خمزاً فى كؤوص مه أثٍز هل جلست العصز مثلً تٍه جفىات العىة والعىاقٍذ تذلت كثزٌات الذهة هل فزشت العشة لٍلً وتلحفت الفضاء ساهذاً فً ما سٍأتً واسٍا ً ما قذ مضى أعطىً الىاي وغىً واوسى داء ودواء إوما الىاص سطور كتثت لكه تماء أعطين الناي وغن فالغناء س الوجود وأ نني الناي يبقى بعد أن يفىن الوجود : Por qué Li·má estudiamos el árabe Porque nos gustan los idiomas nadrus al-ʽarabiyya Li-annaa nuḥibbe ·l lugaat e ·ttawáaṣul Porque nos gusta la comunicación Li-annaa nuḥibb © KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes Porque nos ( SEEA). Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos citando la interesa la cultura Li-annaa nahtamm bi·ththaqaafa fuente. No se autoriza su comercialización. ÁRABE HORA 22. Poema y canción ًٌِطًٌِ ال ٌَّاي َوغَـ ِ أع ْ El poema de Yubrán ًِّأعطىً الىاي وغـى ‘A`ṭinii l·naay wa·ganni, convertido en canción Agradecemos a los compañeros de la Fundación Ibn Tufayl que hayan reunido una serie de canciones árabes, y las hayan colocado, con fines didácticos, en su página web: http://www.ibntufayl.org/ En esta página, al escribir la palabra canción se puede ver el texto original y la correspondiente traducción. El poema de Yubrán (1883-1931) ha sido cantado por Fayruz َف ٍْروز, que lo popularizó extraordinariamente. ¿Será cierto que parte significativa de la melodía َ ٌْ ح –de Nayib Hankash كش ِ ً - está inspirada en َ جٍة La cumparsita, del compositor uruguayo Gerardo Hernán Matos (1897-1948), y ritmo de tango? Es interesante escuchar una grabación realizada en Brasil, cantada por el propio compositor . http://www.4shared.com/audio/SPA38cYR/__-__.htm Fayruz Destacamos los dos primeros versos del poema de dos maneras: 1) Tal y como se escribe normalmente, con muy pocos signos auxiliares. 2) Con la mayor parte de los signos auxiliares. 2 ÁRABE HORA 22. أعطىً الىاي وغىً فالغىاء سز الوجود أعطىً الىاي وغىً فالغىاء سز الوجود Dame la flauta y canta, pues el canto es el secreto de la existencia وأوٍه الىاي ٌثقى تعذ أن ٌفىى الوجود y el murmullo de la flauta permanece (aun) después de que se extinga la existencia. سـر ا ْلىجىد ِ ي َفا ْل ِغـٌـ َاء ِ أع ْ ِ َطًٌِ ال ٌَّاي َوغ َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد ي ِ أع ْ ِ َطًٌِ ال ٌَّاي َوغ سر ا ْلىجـىد ِ َفا ْل ِغـٌـ َاء َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد Al quedar divididos los versos por la mitad, como internamente sucede, resultan ritmos muy “pegadizos”, tanto en |rabe como en español, donde el octosílabo caracteriza la poesía popular. Sigue en página 4 3 ÁRABE HORA 22. Ejercicio de observación: hay vocal al final de سـر ا ْلىجىد ِ ي َفا ْل ِغـٌـ َاء ِ أع ْ ِ َطًٌِ ال ٌَّاي َوغ ‘aṭinii l·naay wa·ganni fa l·ginaa’ sirru l·wuŷuud ًاي canta ganni ي ِ َغ canto ginaa’ غـٌـ َاء ِ flauta naay el secreto de la existencia sirru l·wuŷuud سـر ا ْلىجىد ِ Ejercicio de observación: hay vocal al final de أًٍِي َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد wa·’aniinu l·naay yabqà ba`d ’an yafn{ l· wuŷuud el el murmullo de la flauta,’aniinu l·naay أًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى después de queى ْ َتَ ْعد أ se extinga ٌى َ ٌَ ْف permanece 4 ÁRABE HORA 22. Apunte de lengua: ¿Tiene casos la lengua árabe? El caso es una desinencia (variable) del nombre. La lengua árabe sí posee casos, pero se añaden o suprimen según la modalidad de árabe que se emplee. Se utilizan principalmente en la modalidad de árabe más literario y formal. Ante una pausa, ya sea en fin de sintagma, frase o verso, no se pone el caso. Y al contrario, cuando se pone la vocal final, hay que pronunciar seguido. En la DECLINACIÓN GENERAL, cada una de las vocales marca un caso. La ḍammat para el núcleo del sujeto (y el atributo). ود هلل Las gracias a Dios. َ الـ ْ حـ ن ْ السالم َعلَ ٍْك َّ سر ا ْلىجىد ِ *ال ِغٌاء La paz sobre vosotros. el canto* es el secreto de la existencia. (*aquí hay una pausa en el verso y la canción) َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى y el murmullo de la flauta permanece. La fatḥat para el núcleo del complemento del verbo y ciertos adverbios. La kasrat para el complemento del sustantivo y de la preposición. 5 ÁRABE HORA 22. Ejercicio de pronunciación. Lea las frases y procure pronunciar sin detenerse, aunque vaya despacio, los grupos de palabras que se destacan: ارعِ ا ْلح ِرٌَّح َ ًالو ْكتة ف ِ ش ح ِدٌقَح ِ ي تَا َ َد َ ب ا ْل ْ خل ِه ه َرج ِ ح ِرٌر فً ا ْلقَا ْ َه ٍْ َداى ال َّت طٍي ِ س َ ْ َي َفل ْ ص ِدٌق ٌىسف ِه هد ِرٌد تَاب ْ ًوس ف ْ الش َّ حة ا ْلق َْه َىج ِ أ Este es un verbo, y lleva también una desinencia añadida, pero de otro tipo. También hay que leerlo seguido. Y ahora, lea los dos versos: سـر ا ْلىجىد ِ ي َفا ْل ِغـٌـَاء ِ أع ْ ِ َطًٌِ ال ٌَّاي َوغ 6 ÁRABE HORA 22. َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد 7