ÁRABE العربية

Anuncio
20112012
Por qué estudiamos árabe
ÁRABE ‫العربية‬
‫لِ َما َن ْدرُسُ ﭐ ْل َع َر ِبيَّة‬
Las mil y una horas de árabe.
Hora 22: Una canción, sobre un poema de Yubrán.
Estudiamos y enseñamosApunte
árabe de
porque
nos
gustan
los idiomas,
gusta comunicarnos con la
lengua:
¿Tiene
“casos”
la lenguanos
árabe?
gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal.
‫الىاي وغىً فالغىا سز الوجود‬
‫وأوٍه الىاي ٌثقى تعذ أن ٌفىى الوجود‬
‫هل إتخذت الغاب مثلً مىشالً دون القصور‬
‫فتتثعت السواقً وتسلقت الصخور‬
‫هل تحممت تعطز وتىشفت تىور‬
‫وشزتت الفجز خمزاً فى كؤوص مه أثٍز‬
‫هل جلست العصز مثلً تٍه جفىات العىة‬
‫والعىاقٍذ تذلت كثزٌات الذهة‬
‫هل فزشت العشة لٍلً وتلحفت الفضاء‬
‫ساهذاً فً ما سٍأتً واسٍا ً ما قذ مضى‬
‫أعطىً الىاي وغىً واوسى داء ودواء‬
‫إوما الىاص سطور كتثت لكه تماء‬
‫أعطين الناي وغن فالغناء س الوجود‬
‫وأ نني الناي يبقى بعد أن يفىن الوجود‬
:
Por qué Li·má
estudiamos
el árabe
Porque nos gustan los idiomas
nadrus
al-ʽarabiyya
Li-annaa nuḥibbe ·l lugaat
e ·ttawáaṣul
Porque nos gusta
la comunicación
Li-annaa
nuḥibb
© KARIMA
RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad
Española
de Estudios
Árabes
Porque nos
( SEEA).
Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos citando la
interesa
la cultura
Li-annaa nahtamm bi·ththaqaafa
fuente. No se autoriza su comercialización.
ÁRABE
HORA 22.
Poema y canción
ًٌِ‫طًٌِ ال ٌَّاي َوغَـ‬
ِ ‫أع‬
ْ
El poema de Yubrán ًِّ‫أعطىً الىاي وغـى‬
‘A`ṭinii l·naay wa·ganni,
convertido en canción
Agradecemos a los compañeros de la Fundación Ibn Tufayl que hayan reunido una
serie de canciones árabes, y las hayan colocado, con fines didácticos, en su página web:
http://www.ibntufayl.org/
En esta página, al escribir la palabra canción se puede ver el texto original y la
correspondiente traducción.
El poema de Yubrán
(1883-1931) ha sido cantado por
Fayruz ‫ َف ٍْروز‬, que lo popularizó extraordinariamente.
¿Será cierto que parte significativa de la melodía
َ ٌْ ‫ح‬
–de Nayib Hankash ‫كش‬
ِ ً - está inspirada en
َ ‫جٍة‬
La cumparsita, del compositor uruguayo
Gerardo Hernán Matos (1897-1948), y ritmo de tango?
Es interesante escuchar una grabación realizada
en Brasil, cantada por el propio compositor .
http://www.4shared.com/audio/SPA38cYR/__-__.htm
Fayruz
Destacamos los dos primeros versos del poema de dos maneras:
1) Tal y como se escribe normalmente, con muy pocos signos auxiliares.
2) Con la mayor parte de los signos auxiliares.
2
ÁRABE
HORA 22.
‫أعطىً الىاي وغىً فالغىاء سز الوجود‬
‫أعطىً الىاي وغىً فالغىاء سز الوجود‬
Dame la flauta y canta,
pues el canto es el secreto de la existencia
‫وأوٍه الىاي ٌثقى تعذ أن ٌفىى الوجود‬
y el murmullo de la flauta permanece
(aun) después de que se extinga la existencia.
‫سـر ا ْلىجىد‬
ِ ‫ي َفا ْل ِغـٌـ َاء‬
ِ ‫أع‬
ْ
ِ َ‫طًٌِ ال ٌَّاي َوغ‬
‫َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد‬
‫ي‬
ِ ‫أع‬
ْ
ِ َ‫طًٌِ ال ٌَّاي َوغ‬
‫سر ا ْلىجـىد‬
ِ ‫َفا ْل ِغـٌـ َاء‬
‫َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى‬
‫تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد‬
Al quedar divididos los versos por la mitad, como internamente sucede,
resultan ritmos muy “pegadizos”, tanto en |rabe como en español, donde el
octosílabo caracteriza la poesía popular.
Sigue en página 4
3

ÁRABE
HORA 22.
Ejercicio de observación: hay vocal al final de
‫سـر ا ْلىجىد‬
ِ ‫ي َفا ْل ِغـٌـ َاء‬
ِ ‫أع‬
ْ
ِ َ‫طًٌِ ال ٌَّاي َوغ‬

‘aṭinii l·naay wa·ganni fa l·ginaa’ sirru l·wuŷuud
‫ًاي‬
canta ganni ‫ي‬
ِ ‫َغ‬
canto ginaa’ ‫غـٌـ َاء‬
ِ
flauta naay
el secreto de la existencia sirru l·wuŷuud
‫سـر ا ْلىجىد‬
ِ
Ejercicio de observación: hay vocal al final de
‫أًٍِي‬
‫َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد‬

wa·’aniinu l·naay yabqà ba`d ’an yafn{ l· wuŷuud
el el murmullo de la flauta,’aniinu l·naay
‫أًَِـٍـي ال ٌَّاي‬
‫ٌَ ْث َقى‬
después de que‫ى‬
ْ َ‫تَ ْعد أ‬
se extinga ‫ٌى‬
َ ‫ٌَ ْف‬
permanece
4
ÁRABE
HORA 22.
Apunte de lengua: ¿Tiene casos la lengua árabe?
El caso es una desinencia (variable) del
nombre.
La lengua árabe sí posee casos, pero se añaden
o suprimen según la modalidad de árabe que se
emplee. Se utilizan principalmente en la modalidad
de árabe más literario y formal.
Ante una pausa, ya sea en fin de sintagma, frase
o verso, no se pone el caso. Y al contrario, cuando
se pone la vocal final, hay que pronunciar seguido.
En la DECLINACIÓN GENERAL,
cada una de las vocales marca un caso.
La ḍammat para el núcleo del sujeto (y el atributo).
‫ود هلل‬
Las gracias a Dios.
َ ‫الـ‬
ْ ‫حـ‬
‫ن‬
ْ ‫السالم َعلَ ٍْك‬
َّ
‫سر ا ْلىجىد‬
ِ *‫ال ِغٌاء‬
La paz sobre vosotros.
el canto* es el secreto de la existencia.
(*aquí hay una pausa en el verso y la canción)
‫َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى‬
y el murmullo de la flauta permanece.
La fatḥat para el núcleo del complemento del verbo y
ciertos adverbios.
La kasrat para el complemento del sustantivo y de la
preposición.
5
ÁRABE
HORA 22.
Ejercicio de pronunciación.
Lea las frases y procure pronunciar sin detenerse,
aunque vaya despacio, los grupos de palabras que se
destacan:
‫ارعِ ا ْلح ِرٌَّح‬
َ ً‫الو ْكتة ف‬
ِ ‫ش‬
‫ح ِدٌقَح‬
ِ ‫ي تَا‬
َ ‫َد‬
َ ‫ب ا ْل‬
ْ ‫خل ِه‬
‫ه َرج‬
ِ ‫ح ِرٌر فً ا ْلقَا‬
ْ ‫َه ٍْ َداى ال َّت‬
‫طٍي‬
ِ ‫س‬
َ
ْ َ‫ي َفل‬
ْ ‫ص ِدٌق ٌىسف ِه‬
‫هد ِرٌد‬
‫تَاب‬
ْ ً‫وس ف‬
ْ ‫الش‬
َّ
‫حة ا ْلق َْه َىج‬
ِ ‫أ‬
Este es
un verbo,
y lleva también
una desinencia
añadida,
pero
de otro tipo.
También
hay que leerlo
seguido.
Y ahora, lea los dos versos:
‫سـر ا ْلىجىد‬
ِ ‫ي َفا ْل ِغـٌـَاء‬
ِ ‫أع‬
ْ
ِ َ‫طًٌِ ال ٌَّاي َوغ‬
6
‫‪ÁRABE‬‬
‫‪HORA 22.‬‬
‫َوأًَِـٍـي ال ٌَّاي ٌَ ْث َقى تَ ْعد أَ ْى ٌَ ْف ٌَى ا ْلىجىد‬
‫‪7‬‬
Descargar