Palabras semejantes Mazateco de San Jerónimo Tecóatl y español Segunda edición Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. México, D.F. 2012 Descripción: En este pequeño libro se muestra la riqueza de la lengua mazateca. Se enfoca en los tonos que tiene cada palabra y en las palabras semejantes que se escriben con las mismas letras, pero con diferentes tonos los cuales cambian el sentido de las palabras. Asesores lingüísticos: Brian Bull, Daniel y Margarita Agee kixì se secó ki ̱xi ̱ derecho ki ̱xó derrumbe kixo hirvió tiyà ancho tiya vacío títè está bailando tìtè estoy bailando © 2012 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos. Las ilustraciones son propiedad del Instituto Lingüístico de Verano, A.C., y son usadas con el permiso correspondiente. Primera edición Segunda edición 1978 2012 1C 1C Segunda edición Palabras semejantes Mazateco de San Jerónimo Tecóatl maa 12 12-xxx 079 1C México, D.F. 2012 15 kitì fue quemado cho feo kitiì fue cortado cho̱ animal chi ̱ borracho chin enfermedad chji chirimoya chjí caro chi ̱ni celoso chi ̱nì échalo ti-na̱ mi hijo ti-ná nuestro hijo Jè chrjobé ítjòn kitiìsòn i ̱kjoàn kitì. El rastrojo, primero fue cortado y luego quemado. 14 3 chjo̱ò huevo Nindá Tehuacán chjo̱òn mujer ninda hueso ni ̱nda̱ zorro Jè chjo̱òn, chjo̱ò tíhotíjna. La mujer está vendiendo huevos. 4 Jè Ni ̱nda̱, nindaá kiìko̱ Nindá. El zorro llevó el hueso a Tehuacán. 13 nindò resbaloso kjèn come (él) nindo aguja kjeèn fuma ni ̱ndo grano kje̱n como (yo) kjìn muchos kjiìn lejos imá aguacate i ̱ma̱ pobre jé pecado jè él nijñá sueño nijña petate nea̱-ná nuestra mamá je grande nea̱-na̱ mi mamá j'e̱ jilote 12 5 jnó tecolote nandá agua jno̱ milpa na̱nda̱ nopal Tíjna jngo jnó ya̱ ñánda tjín jno̱. Hay un tecolote en la milpa. 6 Na̱nda̱á tíxo ko̱ nandá. El nopal está hirviendo en agua. 11 nanga brazada chrjongó chicle na̱nga̱ hondo chrjo̱ngo̱ puño naxá costal na̱xa̱ sal na̱tsé conejo na̱tse̱ mosquito xá trabajo xa tigre xká calzones cho̱ xka cocodrilo xka̱ hoja Jngoò naxá ma-ne na̱xa̱. Hay un costal de sal. 10 7 nachjón hilo tjé basura na̱cho̱ calabaza tjé nido na̱chro̱ camisa tje̱ siembra tjèn frente tjein grueso tsjá tejón tsjá da tsja amargo tsja̱ cabello tsjè caluroso tsjeè limpio tsjén panela Chjo̱ón, na̱chro̱ó tífaaña ko̱ nachjón, ke̱é tíchján na̱cho̱. La mujer cose la camisa con hilo mientras se cuece la calabaza. 8 9