W. Shakespeare /// The Sonnets a través del Espejo. Una

Anuncio
W. Shakespeare
/// The Sonnets a través del Espejo. Una Posibilidad en Shakespeare
Comment direvoirentrevoircroire entrevoirvouloir croire entrevoir1
folie que de vouloir croire entrevoir quoi"¿Podrá la humanidad algún día, sin el gasto neto de energía, devolver al Sol toda su
juventud aún después que haya muerto de viejo?"2 ¿Es posible el amor en The Sonnets de
Shakespeare? ¿A través de qué movimiento (¿lingüístico?) se construye? ¿Cómo la
pasión amorosa se convierte en espejo y, a su vez, en escritura? El lenguaje pone en
escena todas las posibilidades a fin de contener, conjurar el caos.
Voir. Dinámica del reflejo.
3
"Me agrada y lo veo..." En The Sonnets de Shakespeare, la vista ocupa un lugar
predominante entre los sentidos. Percibe la belleza del ser amado. Se plantea, entonces, la
4
necesidad de perpetuarla en el tiempo ("beauty´s rose might never die") .
Diferentes posibilidades a partir de la copia como única forma de obtener la fijación de
ese objeto de deseo se plantean a través de The Sonnets, estableciéndose distintas
relaciones especulares.
"Look in thy glass and tell the face thou viewest / Now is the time that face should form
another"5: el poema es recorrido por la imagen del espejo, que funciona ahora como
indicador del momento de perpetuar la belleza. El poema, a través del espejo, señala que
la belleza del amado debe ser conservada a través de la reproducción biológica: "But if
6
thou live, remember’d not to be, / Die single, and time image dies with thee."
Pero,
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love´s fine wit.7
Se presenta la posibilidad de la reproducción escrita como única alternativa a la acción
devastadora del tiempo.
When in eternal lines to time thou grow´st:
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.8
La escritura refleja, funciona como imagen. El otro lee al poeta. El poeta se refleja en el
espejo, en el otro, en el verso. Se entremezclan los sentidos y se asimila la percepción a
través de la vista a la escritura.
Sin embargo, el verso debe preservar la vida: no se busca el simple reflejo, retrato
(pintura con palabras), recuerdo, que no aseguran la inmortalidad del amado, no se trata
simplemente de fijar el objeto de deseo. El único retrato válido no es el que se realiza a
través de la escritura, sino de la propia vida. "Tomorrow see again, and do not kill / The
spirit of love with a perpetual dullness"9. Se abre la ambiciosa posibilidad, necesidad, de
10
un retrato vivo: "So should the lines of life that life repair." . La palabra da vida y "la
11
mirada no mata la pasión, sino la enciende más todavía" El poema está creando y no
meramente reflejando. El lenguaje agrega belleza, agrega realidad. El poema es más
verdadero que la imagen reflejada en el espejo. El espejo refleja una apariencia, una
superficie. El lenguaje es creador.
Observar la belleza de la amada, contemplarse en la belleza de la amada: dos tópicos que
Shakespeare repite y desdice, subvierte, ya que el otro no representa un mero reflejo de la
voz enunciadora. Por el contrario, la mirada del poeta da entidad al amado, garantiza la
vida del amado: "You live in this, and dwell in lovers´eyes."12: el amado habita en los ojos
del amante: otra variante del espejo.
El reflejo es fruto de la mirada y del deseo de la voz enunciadora, que a su vez se
construye a través del poema. La relación especular se da entonces entre dos vacíos que
se reflejan, a partir de la necesidad de definirse. Se falsea la naturaleza del otro, y a través
del juego de espejos, la del "yo" poético; se vuelve posible la aniquilación del "yo" en el "
tú", y del "tú" en el "yo". El otro se erige como reflejo, borrado, anulado, como
proyección, construcción ilusoria del yo.
En el límite: el otro es parte de la voz del soneto ("O none, unless this miracle have
13
might, / That in black ink my love still shine bright" ). El poema se refiere a sí mismo; el
poeta se remite a sí mismo.
Narciso, en principio, no alcanza la conciencia del deseo de su propio cuerpo, no
reconoce la belleza reflejada como la propia; se ve como otro en el espejo. No se produce
separación entre el ser deseante y el deseado. Y cuando lo alcanza, "muere, así, al borde
14
de su imagen" . El "yo" poético de Shakespeare, en cambio, alcanza la autoconciencia (o
lo que él cree que es la autoconciencia) y el autoconocimiento deseando a otro (a sí
mismo). En un ir y venir de dos ilusiones, dos ficciones, su reflejo como voz enunciadora
lo concientiza como tal, incluso admitiendo la relación especular:
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
´Tis thee (my self) that for myself I praise,
15
Painting my age with beauty of thy days.
16
"!Ese soy yo! Me doy cuenta; y no me engaña mi imagen: me abrazo de amor por mí"
Entrevoir. Apariencia – Realidad. Verdad.
"...pero lo que veo y me agrada no lo encuentro empero: tan gran engaño se apodera del
17
enamorado!" Narciso es víctima de una ilusión, a la vez, acústica (la voz de Eco) y
visual (la imagen propia). Se enamora, engañado.
"Todo es real e irreal, falso y verdadero. Ya no sabríamos decir de qué lado del espejo nos
18
encontramos: como si todo fuera un reflejo" La voz poética de Shakespeare cuestiona la
antinomia apariencia / realidad: se borran las fronteras entre realidad y apariencia, entre
el objeto y su reflejo.
19
"El amor, como lo bueno, lo verdadero y lo bello, es invención, puro artificio humano."
Surge la preocupación por la verdad y por el lenguaje. Comment dire.
Constituyéndose como un artificio, la función del lenguaje es reflejar la realidad, ¿cómo
decir la verdad, entonces? Se postula la verdad como valor estético, poético.
"This poet lies"20 ¿Cómo articular el lenguaje y la verdad? ¿Cómo ser poeta y decir la
verdad? Se plantea la imposibilidad de verosimilitud de la palabra sin compararla con el
objeto referido. ¿Es independiente la palabra del objeto que pretende reflejar? ¿Tiene
autoridad?
Una posibilidad: "But were some child of yours alive that time, / you should live twice, in
it and in my verse."21: el arte debe ser justificado, autorizado, avalado por el objeto
original que refleja, por el modelo.
22
Otra posibilidad: "Shall I compare thee to a summer´s day?" : La naturaleza ya no es
suficiente término de comparación; el verso inmortalizará al amado. La poesía otorga
belleza, entidad, perfección, eternidad al objeto del cual surge. Todas las comparaciones
son falsas: "And yet, by heaven, I think my love as rare / As any she belied with false
23
compare."
Croire entrevoir. Sujeto/Poeta – Objeto/Palabra.
En la delicada relación sujeto – objeto, se vuelve irreconocible el límite entre el sujeto
deseante y el objeto deseado al reconocer que el movimiento de proyectarse en el otro, se
revierte hacia adentro. El "yo’ necesita crearse la ilusión de ser; necesita crearse:
anulándose en el otro, a través del reconocimiento del otro, con la negación del "yo".
La "dama morena" y el "joven amigo" constituyen los dos supuestos objetos de deseo, a
pesar de que toda la información sobre ellos se escamotea. Si el amor es una construcción
(lingüística), una ficcionalización, el poema es la ficción que utiliza el pretexto del amor,
del amado. El otro, objetivado, es construido y borrado.
"La demencia reside en la ausencia de objeto [...]. Narciso no lo consigue. Está en otra
dimensión. [...] Ama. Se ama: activo y pasivo, sujeto y objeto. [...] El objeto de Narciso
es el espacio psíquico; es la propia representación, la fantasía. Pero él no lo sabe, y
muere. Si lo supiera sería intelectual, creador de ficciones especulativas, artista, escritor,
psicólogo, psicoanalista. Sería Plotino o Freud."24
O Shakespeare: "Mine eye is in my mind"25
Narciso "descubre entonces que este reflejo no es otro, sino que se lo representa él
26
mismo, que el otro es la representación de sí mismo."
"Sin objeto que se resista, la jugada del espíritu poético, consistirá en hacer de los objetos
una creación del sujeto"27, un pretexto en The Sonnets de Shakespeare.
No existe pre-texto, sólo pretexto para plantear diferentes posibilidades con respecto a la
vida, la verdad, la belleza, el espejo, la escritura.
La escritura se constituye como eje de la poética, ya que toda experiencia de amor es
atravesada por el lenguaje, que conforma la realidad, que mediatiza el amor (garantiza su
expresión, preservación y trascendencia).
El poema se presenta como campo de batalla entre el poeta y la palabra.
Vouloir croire entrevoir.
El poema se constituye como el único objeto de deseo. La situación amorosa se identifica
28
con la situación de escritura: "O let me, true in love, but truly write"
La experiencia del amor sólo puede estar contenida en la experiencia de la escritura.
Parece no existir otra forma de amor que a través de la escritura.
Comment dire.
Frente al lenguaje, el poeta adopta una actitud bivalente a lo largo del ciclo de sonetos:
sublimación de la palabra y escepticismo lingüístico. En la relación poeta – lenguaje, se
presenta esta alternancia entre dos posiciones.
La palabra como única posibilidad de trascendencia posible, capaz de dar vida: " My love
shall in my verse ever live young"29
Pero, a su vez, está presente en Shakespeare la angustia de las aporías del lenguaje.
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.30
El poema encarniza la imposibilidad misma de decir, la impotencia del lenguaje.
Además, se presenta la dificultad, la incapacidad de la palabra frente a la belleza. La
palabra resulta insuficiente, la belleza excede: "I found (or thought I found) you did
exceed / the barren tender of a poet’s debt"31 Sólo es posible callar ante la perfección de
32
ser, ya que "My tongue-tied Muse in manners holds her still"
33
Cuestionamiento de los límites del lenguaje: "Why is my verse so barren of new pride?"
34
y del agotamiento del lenguaje "So is my love still telling what is told."
Folie... Una posibilidad.
The Sonnets configuran el escenario donde entran en tensión diferentes posibilidades. Y
la tensión misma entre posibilidad e imposibilidad. Posibilidades de amor, de escritura.
Shakespeare está apuntando todas las posibilidades a al vez.
¿Es posible conocer el amor, conocer al otro (amado), conocerse a sí mismo?
¿Es posible acceder, abarcar absolutamente el objeto deseado? ¿Es posible fusionarse con
el objeto amado? Tal vez, sólo a través de la escritura, mediatizado, pero fragmentado.
¿Es posible reflejar la perfección? ¿Decir la verdad? ¿Es posible el amor?
Lo único que posee el poeta es la posibilidad de lenguaje, la posibilidad de intentar decir.
La imposibilidad conforma, entonces, la condición de posibilidad de la escritura.
"¿Es posible revertir la entropía?"35 Ante el avance del caos, el poeta plantea la
posibilidad de insertarse en un mundo aparentemente caótico y comprenderlo, un mundo
autosuficiente dado por el lenguaje, creado por la escritura. Un mundo virtual de palabras
que organice el caos, poniéndolo en escena dejando abiertas todas las posibilidades e
imposibilidades.
El hombre dijo: "AC, ¿es éste el final? ¿Este caos no puede ser revertido al universo una
vez más? ¿Esto no puede hacerse?"
AC respondió: "LOS DATOS TODAVIA SON INSUFICIENTES PARA UNA
RESPUESTA ESCLARECEDORA."36
Paola Cúneo
NOTAS
1
Beckett, Samuel. "Comment dire". s.d.
Asimov, Issac. La última pregunta. s.d. p.32.
3
Ovidio. Metamorfosis. Edición y traducción: Consuelo Alvarez y Rosa M. Iglesias.
Madrid: Ediciones Cátedra, 1995. p.297.
4
Shakespeare, William. The Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. I
(p.7)
5
Ibíd. III (p.9)
6
Ibíd.
7
Ibíd. XXIII (p.31)
8
Ibíd. XVIII (p.26)
9
Ibíd. LVI (p.68)
10
Ibíd. XVI (p 23)
11
Kott, Jan. Amarga arcadia de Shakespeare. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1969.
p.290.
12
Shakespeare, William. Op. cit. LV (p.66)
13
Ibíd. LXV (p.78)
14
Kristeva, Julia. Historias de amor. D.F., México: Siglo Veintiuno Editores, 1987. p.90.
15
Shakespeare, William. Op. cit. LXII (p.74)
16
Ovidio. Op. cit. p.298.
17
Ibíd. p.297.
18
Kott, Jan. Op. cit. p.321.
19
Racionero, Luis. "La erótica de los trovadores" en Quimera, Revista de Literatura,
2
Enero 1981, N° 3. p.4.
20
Shakespeare, William. Op. cit. XVII (p.24)
21
Ibíd.
22
Ibíd. XVIII (p.26)
23
Ibíd. CXXX (p.153)
24
Kristeva, Julia. Op. cit. p.100.
25
Shakespeare, William. Op. cit. CXIII (p.113)
26
Kristeva, Julia. Op. cit. p.104.
27
Ibíd. p. 114.
28
Shakespeare, William. Op. cit. XXI (p.29)
29
Ibíd. XIX (p.27)
30
Ibíd. LXVI (p.79)
31
Ibíd. LXXXIII (p.97)
32
Ibíd. LXXXV (p.99)
33
Ibíd. LXXVI (p.89)
34
Ibíd.
35
Asimov, Issac. Op. cit. p.36
36
Ibíd. p.41.
BIBLIOGRAFÍA
Asimov, Isaac. La última pregunta. s.d.
Beckett, Samuel. “Comment dire”. s.d.
Derrida, Jacques. “¿Qué es poesía?” en ER, Revista de Filosofía Sevilla N°9/10–Invierno
89/Verano 90.
Kott, Jan. Amarga arcadia de Shakespeare. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1969.
Kristeva, Julia. Historias de amor. D.F., México: Siglo Veintiuno Editores, 1987.
Ovidio. Metamorfosis. Edición y traducción: Consuelo Alvarez y Rosa M. Iglesias.
Madrid: Ediciones Cátedra, 1995.
Racionero, Luis. “La erótica de los trovadores” en Quimera, Revista de Literatura, Enero
1981, N° 3.
Shakespeare, William. The Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Wilde, Oscar. El retrato de Mr. W. H. s.d.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Al-Hallaj. Diwan. Ensayo de reconstitución por L. Massignon. En Boletín del Instituto de
Filosofía. Año 1 – Noviembre-Diciembre – Num. 4. Córdoba, Argentina: Imp. de la
Universidad, 1935.
Barthes, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. D. F., México: Siglo Veintiuno
Editores, 1998.
Bloom, Harold. “Shakespeare, centro del canon” en El canon occidental, Barcelona:
Editorial Anagrama, 1995.
Broda, Martine. L’amour du nom. Francia: José Corti, 1997.
Kobayashi, Issa. Cincuenta haikus. Traducción: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki.
Madrid: Ediciones Hiperión, 1986.
Platón. Diálogos IV. República. Madrid: Editorial Gredos, 1992.
Tillyard, E. M. W.. “La cadena del ser” en La cosmovisión isabelina. México: Fondo de
Cultura Economica, s. f.
Descargar