Guía general para la realización de los trabajos Las características del trabajo deben ser las siguientes: a) La extensión de cada trabajo deberá ser de 4 a 6 folios, portada, índice y bibliografía no incluidos. Los trabajos deben presentarse impresos, no manuscritos, en letra Times New Roman, de cuerpo (tamaño) 12 con interlineado sencillo (a un espacio). b) Deberán tener un índice. c) Los trabajos comenzarán por una INTRODUCCIÓN donde se explicará brevemente la cuestión que se va a tratar. d) Contarán con un ESTUDIO profundo de la situación, realizando un análisis actual, y recogiendo documentación (estadísticas, estudios, artículos, leyes, entrevistas…). De este análisis se deberán extraer una serie de conclusiones propias. e) El alumno deberá exponer, como opinión personal, POSIBLES SOLUCIONES, dentro del marco de la Unión Europea, basadas en las conclusiones de su estudio. f) Se debe incluir un apartado de BIBLIOGRAFÍA, donde se cite el material consultado para la elaboración del trabajo. Hay que responder a las cuestiones formuladas en el planteamiento recogido en el primer párrafo del informe, para ello resultará útil pensar (se refleje o no en el trabajo, no hay por qué responder explícitamente a todas) sobre las cuestiones para la reflexión planteadas en el informe. Se debe realizar un análisis de los diferentes factores que influyen en la situación, intentando abarcar el mayor número de ámbitos posible (político, económico, medioambiental, sociológico, ético...). Es conveniente estudiar las principales corrientes de opinión sobre el tema, para adherirse, contradecir, o matizar estas posturas en el propio análisis. Se deberán apoyar las propuestas, en la medida de lo posible, con datos objetivos mostrados en el estudio (económicos, demográficos, legales...). En ningún caso existe una respuesta “acertada” a las cuestiones, lo que valorarán los correctores es el estudio realizado de la materia y la coherencia entre éste y las propuestas presentadas al final del trabajo. Por supuesto las propuestas han de adecuarse a la realidad, además de al propio análisis, han de ser viables y realistas, y esto sí se valorará; pero no tendrá mejor puntuación un trabajo que plantee las propuestas de solución consideradas más acertadas por los correctores. Documentación y citas Se podrá utilizar la documentación aportada en los informes o cualquiera otra que se considere adecuada. En caso de duda sobre la fiabilidad de alguna fuente o un documento concreto se debe consultar con el profesor del propio centro 1 o con el experto autor del informe a través del correo electrónico. Es siempre mejor consultar que utilizar documentación no fiable. Es muy importante el correcto uso de la cita. Si se citan textos deben entrecomillarse y mencionar la fuente o procedencia. Asimismo si se recogen ideas de forma no textual, reelaborándolas, se deberá también citar la fuente. LA PRESENCIA DE FRAGMENTOS COPIADOS, SIN FORMATO DE CITA, PRESENTADOS COMO PROPIOS, SERÁ CONSIDERADA PLAGIO Y DESCALIFICARÁ EL TRABAJO. Es recomendable apoyar nuestras afirmaciones en las fuentes, no es lo mismo decir que hay mucho paro, que dar el porcentaje exacto facilitado por Eurostat. Y lo mismo sucede con las ideas, no es lo mismo decir que algo es de determinada manera a secas, que recordar que tal estudio realizado por tal institución así lo dictamina, o que se está de acuerdo con las tesis de tal analista, político, u ONG. No sólo es válido utilizar documentos ya existentes, es muy recomendable intentar buscar a alguien que sepa de la materia y plantearle nuestras preguntas. Sus respuestas nos ayudarán a entender mejor la cuestión, resolver dudas, y llegar a nuestras propias conclusiones. Esta persona no tiene por qué ser un experto de talla mundial, en cada localidad hay personas que se ocupan de la mayoría de los temas que se plantean (en Universidades, Ayuntamientos, o incluso en el propio centro). El profesor puede ayudar a encontrarlas. Pero esta entrevista debe ser una fuente de información más, lo más importante es la propia opinión, en ningún caso debe ser el trabajo sólo una entrevista. Cuantas más fuentes y documentos se consulten mejor visión global se tendrá de las cuestiones, más completo resultará nuestro análisis, y mejor fundadas estarán las conclusiones. Esto no significa que debamos limitarnos a copiar los datos e ideas que encontremos, debe demostrase que se comprende la información y se encaja con otros datos o ideas. El trabajo debe ser personal, resultado de una reflexión individual y original sobre el tema. Punto de vista El Modelo de Parlamento Europeo es una oportunidad para ejercer de europarlamentario. Los trabajos deben por tanto reflejar una visión europea de las cuestiones. Se puede analizar el efecto que tal o cual política tendría para España, pero las propuestas han de ser lo que se considera mejor para toda la Unión Europea, y el análisis no puede estar limitado a un país sino que debe abarcar toda la UE. 2 Como representante de los ciudadanos, el parlamentario está obligado a escuchar todas las opiniones relevantes, analizarlas, valorarlas y realizar su propio estudio sobre las cuestiones. Y a proponer soluciones que beneficien a todos. A continuación un informe específico sobre el tema. No es un modelo de cómo debe ser un trabajo, simplemente es una introducción al tema, y una orientación para comenzar el análisis propio. Al final se encuentran páginas de Internet útiles para recabar información, el nombre del experto y el correo electrónico donde dirigir las dudas. Se puede consultar cualquier duda sobre el trabajo, serán respondidas lo antes posible. Comisión de Cultura y Educación LAS LENGUAS EUROPEAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN Y LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA UNIÓN EUROPEA En la Unión Europea existen en la actualidad 23 lenguas oficiales1, aunque en toda la UE son más de 100 las lenguas que se hablan. Algunas de ellas cuentan con un gran número de hablantes, mientras que otras son cada vez más minoritarias y algunas —como el Alderney2— incluso han llegado a extinguirse. El multilingüismo es un principio que se recoge en los Tratados europeos y que se considera una riqueza, puesto que muestra la diversidad cultural que existe en la Unión Europea. El Parlamento Europeo considera prioritario mantener un nivel de multilingüismo lo más elevado posible. 1. Algunas cuestiones preliminares sobre lingüística El lingüista Juan Carlos Moreno Cabrera en su libro La dignidad e igualdad de las lengua: crítica de la discriminación lingüística defiende la idea de que al igual que solo existe una especie humana, el Homo Sapiens Sapiens, también es una sola la especie lingüística. Es decir, que todas las lenguas comparten características básicas por el hecho de pertenecer a una misma especie lingüística. Como señala García Lenza, la idea fundamental de Moreno Cabrera muestra que resulta imposible demostrar que los idiomas sean desiguales por su naturaleza, pues todos comparten una misma “esencia”. Todas las lenguas han sido creadas iguales y tienen idéntico potencial, por lo que no podemos decir que exista una lengua primitiva o más atrasada evolutivamente. 1 http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_es.htm Variedad del francés de las Islas Anglonormandas que se hablaba en la isla de Alderney. Al estallar la II Guerra Mundial el número de hablantes descendió drásticamente y en 1960 fallecieron los últimos hablantes nativos de esta lengua. 2 3 Este hecho ha sido demostrado por la lingüística contemporánea y justifica que deba existir el igualitarismo lingüístico: “En realidad más que demostrar que todas las lenguas son iguales, hemos mostrado que todos los criterios aducidos para establecer prelaciones de excelencia en las lenguas no resisten un análisis mínimamente científico, que escape a la pura apariencia.” Moreno Cabrera (2000: 196) De ahí que la discriminación lingüística, es decir, la clasificación valorativa de las lenguas, no se pueda justificar desde un punto de vista lingüístico. Algunas veces se escuchan afirmaciones como que “existen lenguas más fáciles y otras más difíciles” para aducir que algunos idiomas se hayan extendido más que otros. Esto es falso. Todas las lenguas son igual de fáciles o difíciles de aprender, prueba de ello es que los bebés al poco de nacer son capaces de emitir los sonidos existentes en todas las lenguas. Poco a poco, van perdiendo la capacidad de discriminar sonidos que no se encuentran en su lengua materna y su inventario fonémico comienza a reducirse hasta incluir solo aquellos sonidos que se encuentran en su lengua materna. Otra prueba de que no existen lenguas más fáciles o difíciles que otras es que todos los niños aprender a hablar a la misma edad, con independencia de la lengua a la que estén expuestos. No obstante, es cierto que la familia lingüística a la que pertenece nuestra lengua materna determina qué lenguas son aquellas con las que compartimos más rasgos, y que por tanto, nos resultan más asequibles. Así, a un hablante de una lengua románica como es el italiano, probablemente le exija menos trabajo aprender francés o portugués que alemán (lengua germánica) o húngaro (lengua fino-ugria). La Declaración Universal de Derechos Lingüísticos3 (Barcelona, 6 de junio de 1996) deja constancia de que las desigualdades entre las lenguas no se deben a razones lingüísticas sino a circunstancias políticas, históricas, culturales, demográficas o sociales. Por este motivo, es importante reconocer la importancia y riqueza de todos los idiomas y partir de la base de que todas las lenguas son igual de prestigiosas. 2. La política lingüística de la UE y sus proyectos Dado que la Unión Europea desea promover la movilidad de sus ciudadanos y el entendimiento entre ellos, el aprendizaje de lenguas constituye una prioridad. Prueba de ello es que uno de los objetivos de la política lingüística de la UE es que todo ciudadano europeo domine su lengua materna y otros dos idiomas. La Unión Europea, siguiendo su Carta de los Derechos Fundamentales declara que "la Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística" y muestra un apoyo firme a las lenguas regionales y minoritarias. En Europa existe una gran variedad de lenguas; sin embargo, algunas de ellas cada vez cuentan con menos hablantes. La Comisión Europea, preocupada ante esta realidad, solicitó a un grupo de expertos la elaboración del informe Euromosaic. En él, se analizaban 3 http://www.unesco.org/cpp/sp/declaraciones/linguisticos.htm 4 las causas de esta situación y buscaban soluciones para remediarla. El estudio recopiló más de 50 informes sobre distintas lenguas regionales y minoritarias y concluyó que el marco jurídico e institucional en el que se utilizan las lenguas desempeña un papel importante en la difusión de las lenguas, pero también resultan esenciales las cuestiones sociales que rodean a la comunidad lingüística. Como muestra de la preocupación de la Unión Europea por proteger las lenguas minoritarias, en 2001 la Comisión Europea inició un Plan de Acción para promover la enseñanza de lenguas y la diversidad lingüística. Desde entonces ha habido siete proyectos europeos a gran escala, uno de los más conocidos es el proyecto CRAMLAP4 (Celtic, Regional and Minority Languages Abroad Project) que promueve la enseñanza ab initio de lenguas célticas más allá de sus fronteras naturales. PREGUNTAS PARA INICIAR LA REFLEXIÓN ¿Debe la Unión Europea continuar protegiendo aquellas lenguas que se encuentran en peligro de extinción? ¿Es positivo que exista diversidad de lenguas? Y, si es así ¿qué métodos pueden proponerse para preservarlas? ¿Cómo se puede conseguir mantener la diversidad sin dejar de lado la eficiencia?¿Deben fomentarse la investigación y enseñanza de lenguas minoritarias? En aquellos países en los que se hablan varias lenguas no oficiales ¿qué medida es recomendable seguir? ¿Es conveniente la traducción de libros y películas? ¿Cómo se debe proceder para que no existan lenguas en peligro de extinción? Para la mayoría de oposiciones de la Unión Europea se exigen como lenguas obligatorias el inglés y el francés y suelen otorgarse puntos extra por lenguas adicionales. ¿Es conveniente que existan dos lenguas oficiales comunes para todos los ciudadanos? ¿Es adecuado o por el contrario carece de sentido? ¿Deberían tener el mismo estatus todas ellas? Cada vez es más frecuente observar que muchos colegios y universidades ofertan docencia bilingüe. ¿Deben fomentarse este tipo de iniciativas? Y, de ser así, ¿qué idiomas deben ser las lenguas vehiculares de enseñanza? Habitualmente estamos acostumbrados a que sean el inglés, francés, alemán, italiano o español, pero no son las únicas opciones. Existen casos en Escocia e Irlanda, en los que se enseña gaélico ¿Es este un ejemplo que debemos seguir con las lenguas minoritarias o por el contrario carece de sentido? PÁGINAS WEB DE INTERÉS El proyecto Euromosaic: http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homean/index1.html El multilingüismo en el Parlamento Europeo: 4 http://www.cramlap.org/ 5 http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/es/007e69770f/Multilingualism.ht ml Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos: http://www.unesco.org/cpp/sp/declaraciones/linguisticos.htm http://www.unesco.org/most/lnngo11.htm Lenguas minoritarias en Europa, Sabhal Mór Ostaig Further Education College, Skye, Scotland: http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/ Fundación de lenguas en peligro de extinción, Departamento de Lingüística, Universidad de Yale: http://www.endangeredlanguagefund.org/ Proyecto de lenguas en peligro de extinction The Hans Rausing, Departamento de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres: http://www.hrelp.org/ Amarauna, red de lenguas del mundo: www.amarauna-languages.com Recomendaciones de la UE para la promoción del multilingüismo: http://ec.europa.eu/languages/pdf/doc5080_en.pdf http://ec.europa.eu/languages/pdf/doc5088_en.pdf Estrategias que actualmente lleva a cabo la Unión Europea para promover el aprendizaje de lenguas: http://ec.europa.eu/languages/pub/publications_en.htm Entidad paneuropea que aglutina las lenguas menos habladas, y que pretende promover la diversidad lingüística en Europa http://www.npld.eu/ Productos para lenguas regionales o minoritarias: http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/rml-products_es.htm BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA DORIAN, N. C. (2006). “Minority and endangered languages” en The Handbook of Bilingualism, Blackwell Publishing. GARCÍA LENZA, A. (2007). Reseña a Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas: crítica de la discriminación lingüística. Alianza Editorial, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana V, I (9). GLANVILLE PRICE (1998). Enciclopedia de las lenguas de Europa, Gredos manuales. MORENO CABRERA, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, Filología y Lingüística, Alianza Editorial. MORENO CABRERA, J. C. (2003). El universo de las lenguas. Clasificación, denominación, situación, tipología, historia y bibliografía de las lenguas, Nueva biblioteca de erudición y crítica, Editorial Castalia. 6 WOODBURY, A. (1997). Endangered Languages, Washington: Linguistic Society of America. The Field of Linguistics. http://www.linguisticsociety.org/files/Endangered_Languages.pdf Contacto El presente informe ha sido elaborado por Patricia Infante Ríos. Se pueden plantear preguntas sobre el tema en la dirección de correo electrónico [email protected] . 7