Gramática descriptiva del español actual - Santiago Velasco GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DEL ESPAÑOL ACTUAL El léxico español ______________________________________________________________________________________________________________ TEMA 10. EL LÉXICO ESPAÑOL 10.1. LÉXICO DE PROCEDENCIA LATINA: PALABRAS PATRIMONIALES Y CULTISMOS El léxico es el conjunto de palabras de una lengua. El español es el resultado de la evolución del latín en la Península Ibérica, y por lo tanto el léxico español está constituido en su mayor parte por palabras de origen latino, y está además enriquecido a lo largo de la historia con préstamos de otras lenguas. Las palabras patrimoniales son las que se introducen en el léxico de una lengua en fechas muy tempranas y por vía popular, de forma que son usadas de manera general por los hablantes. Es por ello que tienden a experimentar cambios fonéticos desde un principio, lo que altera sustancialmente su forma: viejo (<E.A. vetulu), mujer (<E.A. muliere), hijo (<E.A. filiu). Los cultismos son palabras que no han experimentado una evolución fonética normal, ya que penetraron en fechas tardías en la lengua y lo hicieron por vía culta, por lo que su uso está restringido al terreno de la filosofía, la ciencia, la literatura y resto de actividades culturales. Su escasa evolución fonética hace que su significante sea igual o muy parecido al de las palabras de las que proceden: espíritu (<LAT. spiritus), alienar (<LAT. alienare), capítulo (<LAT. capitulus). En algunos casos, la doble vía de penetración de las palabras, popular y culta, da lugar a dobletes, es decir, pares de palabras formadas a partir de una sola palabra latina: delicatum (LAT.) → delgado (por vía popular) / delicado (por vía culta) regula (LAT.) → reja / regla cathedra (GR.) → cadera / cátedra 10.2. PRÉSTAMOS LÉXICOS Las principales aportaciones de otras lenguas al léxico español pueden agruparse de la siguiente manera: 1) Germanismos. Las relaciones que los romanos mantuvieron con distintos pueblos germánicos entre los siglos I y IV de nuestra era hizo que algunas palabras de estas lenguas germánicas pasaran al latín: jabón, burgo, tejón. En la época de las invasiones germánicas fueron muchos los germanismos que se introdujeron en el latín peninsular, en su mayoría relacionados con el arte de la guerra: guerra, yelmo, falda, guisar, bandido, heraldo. Muchos nombres propios son de origen visigodo: Álvaro, Fernando, Rodrigo, Elvira, Alfonso, Castrogeriz, Villasindo. Los germanismos modernos (préstamos del alemán) son más escasos: sable, búnker, cuarzo, potasa. 46 GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DEL ESPAÑOL ACTUAL El léxico español ______________________________________________________________________________________________________________ 2) Arabismos. Después del latín, el árabe es la lengua que más influyó en la composición del léxico español (unas 4.000 palabras son arabismos). No es de extrañar, ya que la dominación árabe en la Península Ibérica duró más de siete siglos, y una variedad del árabe (el mozárabe) se habló en la mitad sur del país de forma regular: azul, algodón, azúcar, naranja, acequia, atalaya, alcalde, albañil, ajedrez, Alcalá, Guadalquivir, Algeciras, Guadalupe. 3) Galicismos. Durante la Edad Media el francés (llamado entonces provenzal) fue una lengua de cultura muy influyente, sobre todo en las cortes de los estados feudales. En español, este influjo dio lugar a palabras como mesón, fraile, homenaje, jardín, jamón, duque. Durante los siglos XVI y XVII se introducen menos préstamos del francés: moda, crema, paquete, carpeta, billete. Durante los tres últimos siglos la penetración de galicismos se intensificó: pantalón, hotel, ducha, avión, jefe, chófer, garaje, chantaje, masacre. 4) Italianismos. Los préstamos del italiano no son muy abundantes, y en su mayoría se introducen entre los siglos XV y XVII: escopeta, piloto, carnaval, balcón, novela, piano. 5) Americanismos. La presencia española en América enriqueció el español con palabras procedentes de las lenguas indígenas: patata, cacao, maíz, tabaco, tomate, chocolate, tiburón, caníbal, huracán, caucho. 6) Anglicismos. La entrada de palabras inglesas en el léxico español no se produce hasta el siglo XVIII, aunque desde entonces la influencia ha sido intensa: túnel, fútbol, tenis, apartamento, camping, bar, mitin. 7) Préstamos de otras lenguas peninsulares. De las tres lenguas habladas en España además del español también se ha producido un trasvase léxico: mermelada, mejillón, chubasco (del gallegoportugués); paella, turrón, faena (del catalán); izquierdo, pizarra, boina (del vasco). 10.3. NIVELES LÉXICOS: CULTISMOS, TECNICISMOS Y VULGARISMOS En el léxico de una lengua, además de elementos comunes a todos los hablantes, existen palabras propias de los distintos niveles de uso del lenguaje (que ya vimos en el tema 3). Estos conjuntos de palabras se llaman niveles léxicos, de entre los que los más importantes son: a) Cultismos. Son palabras características del nivel culto del lenguaje, cuya ortografía es muy respetuosa con la forma original griega o latina de la que proceden y apenas ha sufrido alteraciones fonéticas. Algunos de los más extendidos al vocabulario del hablante medio son: bélico, onírico, álgido, misántropo, pseudónimo, utópico, retrógrado, idiosincrasia, oligarquía. Un hablante culto 47 GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DEL ESPAÑOL ACTUAL El léxico español ______________________________________________________________________________________________________________ no es aquél que emplea continuamente cultismos, sino el que conoce estas palabras y las utiliza sólo cuando es oportuno hacerlo. b) Tecnicismos. Son aquellas palabras que constituyen la terminología o vocabulario específico de cada ciencia o profesión. Rara vez aparecen en la conversación normal. Muy frecuentemente los tecnicismos son también cultismos: semiología, fonema, sintagma, léxico (pertenecientes al campo de la lingüística); quirófano, pediatra, hipocondriaco (pertenecientes al terreno de la medicina). c) Vulgarismos. Son palabras propias del nivel vulgar del lenguaje, que revelan una falta de cultura o un uso expresivo intencionado por parte del hablante: inyición (por inyección), mesmo (por mismo), concencia (por conciencia), vintiuno (por veintiuno), tualla (por toalla), cocreta (por croqueta), pa’ (por para), bofetá (por bofetada), arrascar (por rascar), naide (por nadie). 10.4. TABÚ Y EUFEMISMOS LÉXICOS La palabra tabú, de origen polinesio, significa “lo prohibido”. Los tabúes léxicos son, pues, palabras que nombran realidades desagradables y que por eso los hablantes evitan usar; la muerte, las enfermedades y el acto sexual son algunos de los temas que dan lugar a tabúes léxicos. Para evitar el empleo de una palabra tabú se recurre al eufemismo léxico, palabra más suave y agradable que sustituye a la anterior: Tabú Eufemismo ciego → invidente manco, cojo → impedido loco → enfermo mental puta → prostituta Como el tabú es un fenómeno lingüístico general que afecta a todos los hablantes, el eufemismo puede darse tanto en el nivel culto como en el vulgar: Tabú Eufemismo culto Eufemismo vulgar muerte → óbito → palmarla muerto → extinto → fiambre jubilado → emérito → vieja gloria borrachera → embriaguez → cogorza, trompa, moco EJERCICIOS 1) Indica el nivel léxico al que pertenecen las siguientes palabras (en el caso de los vulgarismos, señala la forma original correcta): adamantino, almóndiga, carnecería, contra más, cosmonauta, cuete, delante mío, flamígero, hemorragia, inescrutable, marmóreo, mercadotecnia, microeconomía, neurología, pelegrino, rubicundo, rutilante, software, telescopio, termostato, trémulo 48