m-Auto XX

Anuncio
m – Auto XX
Argumento del veinteno1 auto
Lucrecia llama a la puerta de la cámara de Pleberio. Pregúntale
Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priesa que vaya a ver a su
hija2 Melibea. Levantado, Pleberio va a la cámara de Melibea.
Consuélala, preguntándole3 qué mal4 tiene. Finge Melibea dolor del5
corazón. Envía Melibea a su padre por algunos instrumentos
músicos. Sube6 ella y Lucrecia en una torre. Envía de sí a
Lucrecia; cierra tras7 ella la puerta. Llégase8 su padre al pie de
la torre. Descúbrele9 Melibea todo el negocio que había pasado. En
fin déjase10 caer de la torre abajo.
Pleberio, Lucrecia, Melibea
PLEBERIO:¿Qué quieres, Lucrecia? ¿Qué quieres11 tan presurosa?
12
¿Qué pides con tanta importunidad y poco sosiego? ¿Qué es lo que
1
.
veinteno Trag
2
.
a su hija edd.
3
.
preguntandole Trag
4
.
que mal BCP Sed
5
.
dolor del edd.
quinzeno Com.
a om. BH.
preguntando Com
dolor de B
. sube edd.
montorno N
el verbo plural.
.
tras edd.
8
.
Llegase edd.
preguntandole Sed.
que que mal D HIKLM.
6
7
li domanda N
doglia de core N
suben Sed
dolor del Sed.
[Los dos intérpretes antiguos optan por
a tras H.
Llegasse C.
9
.
Descubrele BC
descubriole D HIKPLM
li discopre N
Descubriole Sed
[Preferimos la lección de BC, que mantiene el presente, constante en este
Argumento (cf. "llama", "pregúntale", "da", "va", "consuélala", "finge",
"embía", "sube", "embía", "cierra", "llégase", "déxase"). Es éste un ejemplo más
de concordancia entre D y la Trag por un lado (cf. nuestra nota al Argumento del
Auto XXI), y por otro de N con la Com.
10
.
M.
dexase edd.
dexose M
11
quieres edd.
quieras P.
12
.
se lasso N
[Coincidencia poligenética entre N y
. presurosa que pides con tanta BCD ZP
presurosa y con tanta HIKLM
prescia
e poco riposo N
pressurosa / Que pides Sed
[La laguna que pides común a
HIKLM y a N tiene su origen en y2.
mi hija ha sentido? ¿Qué mal tan arrebatado puede ser que no haya
yo tiempo de me vestir ni me des aun espacio a me levantar?
LUCRECIA:- Señor, apresúrate mucho si la quieres ver viva; que ni
su mal conozco13 de fuerte ni a14 ella ya15 de desfigurada.
PLEBERIO:- [ ¡Vamos16 presto! Anda allá, entra adelante, alza esa
antepuerta17 y abre bien esa ventana, por que le18 pueda ver el gesto
con19 claridad. ]
[PLEBERIO]:- ¿Qué es esto, hija mía? ¿Qué dolor y sentimiento es
el tuyo? ¿Qué novedad es ésta? ¿Qué poco esfuerzo es éste? Mírame20,
que soy21 tu padre22. Háblame por Dios23. Dime la razón de tu dolor,
13
.
[ni su mal conozco: entiéndase 'nunca he visto a un mal tan grande'. N
traduce "che ne io cognosco suo mal tanto e grande" y Sed interpreta "que no
conozco señor / de muy grande su dolor".
14
.
ni a edd.
15
.
ya edd.
16
.
Vamos presto... gesto con claridad add Trag.
17
.
[antepuerta: compárese en LC, Auto X "Lucrecia, echa essa antepuerta".
18
.
le pueda edd.
19
.
con claridad edd.
20
.
mirame edd.
mira D.
21
.
soy tu edd.
soy yo tu D.
a om. H.
ya om. I Sed.
la pueda Z.
con la claridad H con lume N.
22
. soy tu padre. Hablame Trag
soy tu padre. Fabla comigo, cuenta me la causa
de tu arrebatada pena. Que has? que sientes? que quieres? Hablame Com
son tuo
patre parlame N
que tu padre so / dime Sed
[Supresión de una frase entera de
la Com. Marciales 253-254 cree que se trata de una laguna de la Trag producida
por homoteleuto entre fabla y hablame, a la vez que considera 'esenciales' los
tres "mírame" del texto en la Com, uno al principio, uno en el centro (cf.
nuestra nota siguiente) y uno al final del periodo. Reintroduce por tanto en el
texto la frase borrada de la Com. Russell concuerda con Marciales sobre que hubo
homoteleuto y consiguiente laguna en la Trag. Nosotros en cambio preferimos el
texto de la Trag por tener todas las trazas de ser una corrección de autor sobre
un pasaje que en la Com se presentaba con demasiadas repeticiones. Véase, en
efecto, el texto según su primitiva redacción (cf. también nuestra nota
siguiente): "mírame que soy tu padre", "fabla comigo", "cuéntame", "háblame",
"mírame", "dime", "y mírame". El nuevo texto de la Trag elimina, ya quitando ya
modificando, varias de esas reiteraciones: "mírame que soy tu padre", "háblame",
"dime", "y mírame".
23
.
hablame por Dios Trag
hablame mirame Com
[Sustitución del mírame de la
por que presto sea remediado. No quieras enviarme con triste
postrimería24 al sepulcro. Ya sabes que no tengo otro bien sino a
ti. Abre esos alegres ojos y mírame.
MELIBEA:-
¡Ay, dolor!
PLEBERIO:- ¿Qué dolor puede ser que iguale con ver yo el tuyo? Tu
madre está sin seso en oír tu mal; no pudo venir a verte de
turbada25. Esfuerza tu fuerza26, aviva tu corazón, arréciate de
manera que puedas tú conmigo ir a visitar a ella. Dime, ánima mía,
la causa de tu sentimiento.
MELIBEA:-
Pereció mi remedio.
PLEBERIO:Hija, mi bien27 amada y querida del viejo padre, por
Dios, no te ponga desesperación el cruel tormento desta tu
enfermedad y pasión, que a los flacos corazones el dolor28 los
arguye29. Si tú30 me cuentas tu mal, luego será remediado, que ni
Com, de acuerdo con lo apuntado en nuestra nota anterior.
24
.
postrimeria edd.
prostrimeria Z
postimeria H
miei ultimi giorni N
[En Aut. la palabra sólo aparece en forma plural, "postrimerías, lo mismo que
Novísimos", que a su vez significa "las cuatro que llaman Postrimerías del
hombre, que son Muerte, Juicio, Infierno y Gloria. Llámanse así por ser los
sucesos últimos de la vida del hombre, o del fin de ella", o bien, "se toma
asimismo por el último en el orden de las cosas". Russell propone que en el
contexto la palabra se interprete como 'los últimos años de la vida'. En LC hay
más ejemplos del término en forma singular, en su mayoría proferidos por
Pleberio en su lamento final: Auto VI "si no quería hazer a sus servidores
verdugos
de
mi
postremería";
Auto
XXI
"Ayúdame
a
llorar
nuestra
llagadapostremería"; Auto XXI "Mejor sufriera persecuciones de tus engaños en la
rezia y robusta edad que no en la flaca postremería"; Auto XXI "no amando,
cessara mi quexosa y desconsolada postremería".
25
. verte de turbada edd.
ella, tu madre'.
verte turbada D
26
.
tu fuerça edd.
tu fuerça om. M
27
.
bien amada edd.
buen amada P.
28
.
C.
el dolor edd.
el mucho dolor C
29
[Entiéndase 'de turbada que está
da animo a tua forza N.
[Uno de los muchos añadidos singulares de
. [Aut.: "arguir, vale también acusar convenciendo a alguno y haciéndole ver
alguna cosa mala que ha ejecutado, o defecto que tiene". Compárese en LC:
Octavas Acrósticas "El autor, escusándose de su yerro en esta obra que escrivió,
contra sí arguye y compara"; Octavas Acrósticas "No despreciando a los que me
arguyen". La palabra también está en la fuente, que según el Anónimo autor de
LC.Com. es la Eneida de Virgilio, lib.IV: "degeneres animos timor arguit", donde
también significa 'revelar', 'delatar'. N en cambio traduce "affligge li debili
cori", mientras que Sed mantiene el verbo del original: "porque al flaco coraçon
/ le arguye dolor y miedo".
30
.
Si tu edd.
tu om. C.
faltarán medicinas ni médicos ni sirvientes31 para buscar tu salud,
agora consista en yerbas o en piedras o32 en33 palabras, o esté
secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues más, no me
atormentes, no me hagas salir de mi seso, y dime qué sientes.
MELIBEA:Una mortal llaga en medio del corazón que no
consiente hablar: no es igual a los otros males, menester
sacarle34 para ser curada, que está en lo más secreto dél.
me
es
PLEBERIO:Temprano cobraste los sentimientos de la vejez. La
mocedad toda suele ser placer y alegría, enemiga35 de enojo.
Levántate de aí36; vamos a ver los frescos aires de37 la ribera.
Alegrarte38 has con tu madre; descansará tu pena. Cata, si huyes de
placer39 no hay cosa más contraria a tu mal.
MELIBEA:- Vamos donde mandares. Subamos, señor, al azotea40 alta,
por que desde allí goce de la deleitosa vista de los navíos; por
ventura aflojará algo mi congoja.
PLEBERIO:-
Subamos, y Lucrecia con nosotros.
MELIBEA:-
Mas si a ti placerá, padre mío, mandar41 traer algún
31
.
sera remediado que ni faltaran medicinas ni medicos ni sirvientes edd.
sera bien remediado porque no faltaran buenas medicinas ni medicos ni faltaran
siruientes C
[Ejemplo significativo de lectio singularis de C, que añade
varias palabras y modifica otras en el trozo.
32
.
piedras o edd.
o om. L.
33
.
en palabras B HIKLM
en om. CD ZP
in parole N
en palabras Sed
[Laguna de en común a W16' y a W21, subsanada ope ingenii en B, y4, N y Sed.
34
.
sacarle BCZ
sacarla D HIKP
sacarlo LM
cavarlo fuora N
ser sacada
Sed
[El antecedente de LM, y7, adopta sacarlo y mantiene el femenino "curada".
Lo mismo hace N: "una mortal piaga in mezzo al core: che non consente che io
parle/ non e equale agli altri mali: bisogna cauarlo fuora per curarla".
35
.
enemiga BCD Z
y enemiga HIKPLM
nemica N
y assi enemiga Sed.
36
.
[levántate de aí: N traduce "leuati de questo lecto e andaremo a vedere
l'aria fresca de la marina", introduciendo de este modo los significados 'cama'
y 'orilla del mar', ausentes en las ediciones castellanas (donde se habla tan
sólo de 'ribera', que puede ser de un río). Sed por su parte añade "levantate
plazentera".
37
.
aires de edd.
aires y de P
[Error de P, ausente en Sed.
38
.
alegrarte BCD ZP
y alegrarte HIKJM
siquiera / te podras alla holgar Sed.
prenderai piacere N
39
.
de plazer edd.
40
.
[azotea: N traduce: "logia alta de la torre".
del plazer KLM
fuggi el piacere N
y con tu madre
del plazer Sed.
instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor o tañendo o
cantando... de manera que, aunque aqueje por una parte la fuerza
de su accidente42, mitigarlo han por otra los dulces sones y alegre
armonía.
PLEBERIO:-
Eso43, hija mía, luego es hecho; yo lo voy a aparejar44.
MELIBEA:- Lucrecia, amiga45, muy alto es esto. Ya me pesa por dejar
la compañía de mi padre. Baja a él y dile que se pare al pie desta
torre46, que le quiero decir una palabra que se me olvidó que
hablase a mi madre.
LUCRECIA:-
Ya voy47, señora.
41
.
[Marciales 255 considera error mandar y lo corrige conjeturalmente en
"manda". Russell también adopta la corrección. Según Marciales el error se ha
producido por atracción con el infinitivo siguiente, "traer", y también por
confusión entre imperativo e infinitivo. Conforme con su hipótesis parece estar
la interpretación de Sed, que también trae un imperativo: "haz que luego en el
momento / me trayan un instrumento". No obstante, nosotros preferimos mantener
la lección mandar, puntuando el final de la frase con suspensión, y dándole el
sentido de un favor que Melibea le está pidiendo a su padre. Para ello tenemos
el apoyo de la interpretación de N: "ma se te piacesse patre far venire alcuni
strumenti de corde con che io potesse spassare mio affanno sonando o cantando:
de modo che".
42
.
[Según Russell la palabra accidente indica "en la música, desviación
abrupta de la tonalidad regente", acepción que ni se halla en Aut. ni tampoco
aclara el contexto. A nosotros en cambio nos parece que Melibea alude una vez
más al 'dolor de corazón' que ha fingido tener con su padre (cf. en el Argumento
"Finge Melibea dolor del corazón"). En efecto, en Aut. se lee: "accidente,
llaman los médicos la enfermedad o indisposición que sobreviene y acomete, o
repentinamente, o causada de nuevo por la mala disposición del paciente". La
interpretación de Sed confirma, por otro lado, nuestra hipótesis: "Quiça con el
dulçor / de la dulce melodia / ya que me aquexa el dolor / le podre suffrir
mejor / con los sones y armonia".
43
.
esso edd.
esto D.
44
.
voy a aparejar Com
[a om. B]
voy a mandar aparejar Trag
voglio andar
ad farlo apparecchiare N
yo lo voy a aparejar Sed
[La adición del verbo
mandar en la Trag parece efectuada releyendo las palabras recién proferidas por
Melibea, "mandar traer". Sin embargo, no debe ser de autor: en el contexto, es
Pleberio mismo quien se va para "aparejarlo", ya que afirma "Esso... luego hecho
es", dando a entender que él mismo hará en primera persona lo que fuere
necesario. Nos parece, pues, preferible la lección de la Com y de Sed.
45
.
amiga BCD ZP
amiga mia HIKLM
originado en y4 y autónomo en Sed.
46
.
desta torre edd.
47
.
ya voy edd
amica N
de la torre D.
yo voy HIKLM
[Error de y4.
amiga mia Sed
[Pequeño añadido
MELIBEA:- De todos soy dejada; bien se ha aderezado la manera de
mi morir; algún alivio siento en ver que tan presto seremos juntos
yo y aquel mi querido y amado Calisto. Quiero cerrar la puerta,
por que ninguno suba a me estorbar mi muerte; no me impidan la
partida; no me atajen el camino por el cual en breve tiempo podré
visitar en este día al48 que me visitó la pasada noche. Todo se ha
hecho a mi voluntad; buen tiempo terné para contar a Pleberio mi
señor la causa de mi ya acordado49 fin. Gran sinrazón hago a sus
canas; gran ofensa a su vejez; gran fatiga le acarreo con mi
falta; en gran50 soledad51 le52 dejo. [ Y caso53 que por mi morir a mis
queridos padres sus días se disminuyesen, ¿quién duda que no haya
habido otros más crueles contra sus padres? Bursia54, rey de
48
.
dia al edd.
dia el KLM.
49
.
acordado BD ZP
acordando C
cortado H
acortado IKLM
mio desiato fine
N
mi fin arrebatado Sed
[Error de C por un lado, y por otro de y4 (tal se ve
en H), que luego y5 trata de corregir. N y Sed curiosamente interpretan cada uno
a su manera. La lección correcta es la de BD ZP, ya que Melibea ya ha acordado,
es decir, 'decidido' su fin, que es arrojarse de la torre. Cf. Aut. "acordar,
determinar... lo que se ha de hacer o ejecutar". Compárese en LC: El autor a un
su amigo "acordé que todo lo del antiguo autor fuesse sin división en un auto o
cena incluso"; Octavas Acrósticas "Acordé dorar con oro de lata"; Prólogo
"acordé, aunque contra mi voluntad, meter segunda vez la pluma en tan estraña
lavor"; Auto XVII "acordé dezirte, lo uno, que conozcas el amor que te tengo".
50
.
gran edd.
grave M.
51
.
soledad edd.
sollicitudine N
[También en otras ocasiones N traduce como
"sollicitudine" lo que en el texto español es "soledad" (cf. nuestra nota al
Auto XIV).
52
.
le dexo edd.
lo dexo D.
53
.
Y caso que por mi morir... en los que mal hizieron add Trag
[Todos los
ejemplos citados en la larga adición derivan de Petrarca, De Remed., que Cejador
II.192 aduce en nota, apuntando además lo incoherente de tan marcada erudición
en boca de una doncella que está por suicidarse, y concluyendo que éste y otros
añadidos que tienden a la misma dirección no son del primitivo autor de la Com.
54
.
Bursia edd.
Prusia edd.post.
[Estamos en presencia de dos errores, el
primero, Bursia, un malentendido paleográfico común a toda la tradición
primitiva y corregido en las edd.post. (Prusia en Sal.70), y el segundo, un
error de interpretación por parte del autor de las interpolaciones al leer el De
Remediis de Petrarca. En efecto, según la fuente, fue Nicomedes quien mató a su
padre Prusia (cf. Scoles, 1975: 54): el autor, pues, interpretando mal el latín,
ha transformado Prusia de víctima en asesino. Marciales 256, por ello, introduce
en este punto "Nicomedes" y desplaza "Bursia rey de Bitinia" al renglón
siguiente, después de "padre". Nosotros preferimos dejar intacto el error de
autor, y también la errata Bursia, tal vez debida, ella también, a la ignorancia
de la anécdota por parte del autor.
Bitinia, sin ninguna razón, no aquejándole pena como a mí, mató su
proprio padre. Tolomeo, rey de Egipto, a su padre y madre y
hermanos y mujer, por gozar de una manceba; Orestes a su madre
Clitenestra55. El cruel emperador Nero a su madre Agripina por sólo
su placer hizo matar. Estos son dignos de culpa56, éstos son
verdaderos parricidas57, que no yo, que con mi pena58, con mi muerte,
purgo la culpa que de su dolor59 se me puede60 poner. Otros muchos
crueles hobo que mataron hijos y hermanos, debajo de cuyos yerros
el mío no parecerá grande. Filipo, rey de Macedonia; Herodes rey
de Judea; Constantino emperador de Roma; Laodice61, reina de
Capadocia, y Medea, la nigromantesa. Todos éstos mataron hijos
queridos y amados sin ninguna razón, quedando sus personas a
salvo. Finalmente me ocurre aquella gran crueldad de Frates, rey
de los Partos62, que por que no quedase sucesor después dél, mató a
Orode, su viejo padre, y a su único hijo y treinta hermanos suyos.
Estos fueron delitos dignos de culpable culpa63, que guardando64 sus
personas de peligro, mataban sus mayores y descendientes y
hermanos. Verdad es que, aunque todo esto así sea, no había de
remedarlo en los65 que mal hicieron ]. Pero no es más en mi mano.
Tú, Señor, que de mi habla eres testigo, ves mi poco poder, ves
55
.
Clitenestra edd.
Clistenestra ZP.
56
.
[dignos de culpa: cf. Sed "Aquestos son de culpar / como veros paricidas",
y cf. más adelante, nuestra nota –(dignos) de culpable culpa-.
57
.
parricidas edd.
patricidas P.
58
.
que no yo que con mi pena ZP
que no yo que do mi pena HIK
que no yo
que si do pena L
que si no yo que do pena M
et non io che con mia pena N
no yo que con me matar Sed
[Scoles (1975: 39-40), considera error la lección
de y4. Después, y5, documentado por L, añade un si, tratando de darle coherencia
al texto, mientras M por su cuenta comete una errata tipográfica (anticipando el
si).
59
.
[de su dolor: entiéndase 'del dolor de su padre', como interpreta N: "purgo
la culpa che me se po attribuire de suo dolore".
60
.
se me puede ZP
61
.
Laodice edd.
Loadice Z.
62
.
Partos edd.
parthos HIKM
me puede HIK
me pueden LM
che me se po N.
phartos L.
63
.
culpable culpa edd.
culpable pena L
Aquestos dignos quedavan / de culpa
muy grande Sed
[La lección culpable culpa es corregida por L y es glosada por
Sed. Sin embargo, la corrección de L no parece necesaria: cf. en este mismo Auto
"dignos de culpa" y, en el Auto IV, un caso más de figura etimológica a partir
de la raíz culp- ("no tengo otra culpa sino ser mensajera del culpado").
64
65
.
guardando edd.
guardaron I.
.
remedar lo en los Z
remediar los en lo P
remedar les en lo HIKLM
non
dovea io assomigliarmi a quelli in cio che mal ferno N
no avia yo de seguir /
su hazaña torpe y fea Sed.
cuán cativa tengo mi libertad, cuán presos mis sentidos de tan
poderoso amor del muerto caballero que priva66 al que tengo con los
vivos padres.
PLEBERIO:- Hija mía Melibea, ¿qué haces sola? ¿Qué es tu voluntad
decirme? ¿Quieres que suba allá?
MELIBEA:Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo
estó, que estorbarás la presente habla que te quiero hacer.
Lastimado serás brevemente con la muerte de tu única hija. Mi fin
es llegado. Llegado es mi descanso y tu pasión. Llegado es mi
alivio y tu pena. Llegada es mi acompañada hora y tu tiempo de
soledad. No habrás, honrado padre, menester instrumentos para
aplacar mi dolor sino campanas para sepultar mi cuerpo. Si me
escuchas sin lágrimas, oirás la causa desesperada de mi forzada y
alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras; si no,
quedarás más quejoso en no saber por qué me mato que doloroso67 por
verme muerta. Ninguna cosa me preguntes ni respondas más de lo que
de mi grado decirte quisiere, porque cuando el corazón está
embargado de pasión, están cerrados los oídos al consejo; y en tal
tiempo las fructuosas68 palabras, en lugar de amansar, acrecientan
la saña. Oye, padre viejo69, mis últimas palabras, y si como yo
espero las recibes, no culparás mi yerro. ¿Bien ves y oyes este
triste y70 doloroso sentimiento que toda la ciudad hace? ¿Bien oyes71
este clamor de campanas, este alarido de gentes, este aullido de
canes, este estrépito72 de armas? De todo esto73 fui74 yo la75 causa.
66
.
priva edd.
despriva Sed
[Compárese en LC: Auto II "a quien dolor o
affición priva y tiene ajeno de su natural juizio; Auto III "privas de agradable
compañía"; Auto VIII "si la voluntad priva a la razón"; Auto X "no pensé jamás
que podía dolor privar el seso"; Auto XII "la mucha escuridad privaría el viso y
conoscimiento a los que nos encontrassen"; Auto XV "la necessidad que priva todo
amor".
67
.
doloroso edd.
68
.
fructuosas edd.
69
.
padre viejo edd.
70
.
triste y edd.
dolorioso C ZP.
frutosas P
padre mio P
flutuosas M.
padre Sed.
y om. HL.
71
.
oyes Trag
vees Com
odi N
oyes Sed
[En la Trag se corrige una
lección de la Com que no se conforma con "clamor", "alarido", "aullido" y
"estrépito" del contexto, y que tal vez se debió a confusión con el "Bien ves y
oyes" que encabeza la frase anterior.
72
.
estrepito edd.
grande estrepito B grandissimo strepito N
[La adición de
grande en B y de un correspondiente grandissimo en N haría pensar en una laguna
común a toda la tradición siguiente. Sin embargo, parecen más bien dos lectiones
Yo76 cobrí de luto y jergas77 en este día cuasi la mayor parte de la
ciudadana caballería; yo dejé78 muchos sirvientes descubiertos de
señor; yo quité muchas raciones y limosnas a pobres79 y
envergonzantes. Yo fui80 ocasión que los muertos toviesen compañía
del más acabado hombre que en gracias81 nació. Yo quité82 a los vivos
el dechado de gentileza, de invenciones galanas, de atavíos y
bordaduras, de habla, de andar, de cortesía, de virtud. Yo fui83
causa que la tierra goce sin tiempo84 el más noble cuerpo y más
fresca juventud que al mundo era en nuestra edad criada. Y porque
estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delitos, te
quiero más aclarar el hecho. Muchos días son pasados, padre mío,
que penaba por mi amor un caballero que se llamaba Calisto, el
cual tú bien conociste. Conociste asimismo sus padres85 y claro
linaje; sus virtudes y bondad a todos eran manifiestas. Era tanta
su pena de amor y tan poco el lugar para hablarme, que descubrió86
independientes si se mira a la simetría del periodo: por cuatro veces a cada
demostrativo sigue un sustantivo acompañado de complemento de especificación.
Una construcción paralelística tan rigurosa autoriza a pensar que el añadido del
adjetivo grande estaría de más. Por lo que se refiere a la costumbre del ruído
de armas en los entierros, LC.Com explica que cuando se moría un personaje
conocido en la ciudad, "en cada calle o encruzijada quebraban armas y escudos en
significación del gran dolor".
73
.
esto edd.
este L.
74
.
fui BCD KLM
fue ZHIP
[En Z es frecuente la oscilación entre fui y fue.
Marciales 258 y Severin-Z mantienen en este caso fue de Z, pero lo corrigen en
"fui" más adelante, en este mismo parlamento de Melibea (cf. infra, nuestras
notas –fui-).
75
.
yo la causa Com
76
.
yo cobri edd.
77
.
xergas edd.
yo causa Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
y cobri Z.
xerga D.
78
.
dexe edd.
dexe oy B
[Lectio singularis de B, que establece simetría con
"en este dia" del renglón de arriba.
79
.
a pobres edd.
80
.
fui BCD KLM
81
.
gracias edd.
82
.
quite edd.
83
.
fui BCD KLM
84
.
[sin tiempo: entiéndase 'antes de tiempo', cf. nuestra nota al Auto IX.
85
.
sus padres edd.
86
a pobres om. P
fue ZHIP
necessitados Sed.
[Cf. supra, nuestra nota –fui-.
gracia B.
quito Z.
fue ZHIP
[Cf. supra, nuestra nota –fui-.
a sus padres KLM.
.
descubrio edd.
descubria Z
unos renglones más abajo.
[Error de Z por atracción del "descubría"
su pasión a una astuta y sagaz mujer que llamaban87 Celestina. La
cual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho;
descobrí a88 ella lo que a mi querida madre encobría89; tovo manera
como ganó mi querer. Ordenó cómo su deseo90 y el mío hobiesen
efecto. Si él mucho me amaba, no vivía91 engañado. Concertó92 el
triste concierto de la dulce y desdichada ejecución de su
voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó
con escalas las paredes de tu huerto; quebrantó mi propósito;
perdí mi virginidad. [ Del cual deleitoso93 yerro de amor gozamos
cuasi un mes. Y como esta pasada noche viniese según era
acostumbrado, ] a la vuelta de su venida, como de la fortuna
mudable estoviese dispuesto y ordenado según su desordenada
costumbre, como las paredes eran altas, la noche escura, la escala94
delgada, los sirvientes que traía no diestros en aquel género de
servicio [ y él bajaba95 presuroso a ver un ruido que con sus
criados sonaba en la calle, con el gran ímpetu que llevaba ] no
vido bien los pasos, puso el pie en vacío y cayó, y de la triste
caída sus más escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras
y paredes. Cortaron las hadas sus hilos; cortáronle sin confesión
su96 vida; cortaron mi esperanza; cortaron mi gloria; cortaron mi
compañía. Pues ¿qué crueldad sería, padre mío, muriendo él
87
.
llamavan edd.
88
.
descobri a Trag
89
.
encobria edd.
llamava P.
descobria a Com.
encobrio P
recopriva N
encubri Sed.
90
.
[su desseo: Marciales 258, como hace en otras ocasiones, introduce a partir
de N "su desseo de Calisto", sin necesidad. Russell también acepta la adición.
91
.
vivia Com
[biuiua C]
bivio Trag
[biuo L]
vivea N
no se engañava
Sed
[Preferimos la lección de la Com, de la que también participan N y Sed. El
perfecto de la Trag puede haberse originado por atracción con la serie de
tiempos perfectos del contexto inmediato: "descubrió", "sacó", "ganó", "ordenó",
"concertó" "quebrantó", etc.
92
. concerto edd.
concierto C Z
[Error independiente en C y Z que se produjo
por atracción con la palabra "concierto" inmediatamente después. Nótese como en
todo este pasaje son frecuentes las variantes en los tiempos verbales, debido a
la larga serie enumerativa de acciones que Melibea relata como ya acontecidas a
su padre, sirviéndose para ello de tiempos verbales pretéritos e imperfectos.
93
.
Del qual deleitoso... según era acostumbrado add Trag
[La mayoría de los
editores señala que en esta interpolación se alude a la nueva perspectiva
temporal de la Trag: los encuentros de los dos amantes se extienden ahora en el
arco de un mes.
94
.
escala edd.
escalera I
la escala delgada los sirvientes que traia no
diestros en aquel genero de servicio om. H
[Laguna de H.
95
.
y el baxava... impetu que llevava add Trag.
96
.
su vida edd.
la vida D.
despeñado, que viviese yo penada? Su muerte convida97 a la mía.
Convídame y fuerza98 que sea presto, sin dilación. Muéstrame que ha
de ser despeñada, por99 seguille en todo. No digan por mí: a muertos
y a idos... 100 y así contentarle he en la muerte, pues no tove
tiempo en la vida. ¡Oh mi amor y señor Calisto! Espérame, ya voy.
Detente, si me esperas. No me incuses la tardanza que hago dando
esta última cuenta a mi viejo padre, pues le debo mucho más. ¡Oh
padre mío muy amado! Ruégote, si amor en esta pasada y penosa vida
me has tenido, que sean juntas nuestras sepulturas; juntas nos
hagan nuestras obsequias. Algunas consolatorias palabras te diría
antes de mi agradable fin, coligidas y sacadas de aquellos
antiguos libros que tú101, por más aclarar mi ingenio, me mandabas
leer, sino que ya la102 dañada memoria con la gran turbación me las
ha perdido, y aun porque veo tus lágrimas malsofridas descir103 por
tu arrugada haz. Salúdame a mi cara y amada madre. Sepa de ti
largamente la triste razón porque muero. Gran placer llevo de no
la ver presente. Toma, padre viejo, los dones de tu vejez, que en
largos días largas se sufren104 tristezas. Recibe las arras de tu
senectud antigua; recibe allá105 tu amada hija. Gran dolor llevo106 de
mí, mayor de ti, muy mayor de mi vieja madre. Dios quede contigo y
con ella. A Él ofrezco mi alma107. Pon tú en cobro este cuerpo que
allá baja108.
97
.
combida edd.
te combida H.
98
.
y fuerça edd.
y esfuerça D
e è forza N
[Marciales 259 corrige "es
fuerza", sin necesidad, ya que la palabra no es sustantivo sino verbo. Compárese
en LC: Auto IX "Y si alguna cosa déstas la natural necessidad les fuerça a
hazer"; Auto XII "La sobrada osadía de tus mensajes me ha forçado a haverte de
hablar"; Auto XXI "quién forçó a mi hija morir"; Auto XXI "tú le forçaste a
darle fe"; Octavas de Proaza "forçava las piedras venir a su son".
99
.
por seguille edd.
y por seguille P.
100
. [a idos: Marciales 259 introduce en el texto la segunda parte del refrán,
"pocos amigos".
101
.
que tu Com
102
.
que ya la edd.
tu om. Trag
[Laguna de la Trag.
que la ya CD.
103
deçir Z
decir BD
dezir C
descendir HIKPLM
descender N
[La
palabra, que no figura en Aut., es un arcaísmo del arquetipo que Z mantiene
("desçir", cf. port. descer, ='bajar'), que dando lugar a malentendidos por su
grafía (cf. BD y C), ha sido glosado y trivializado en descendir a partir de y1.
Lo mismo ha ocurrido en el Auto V (cf. nuestra nota –baxar-).
104
.
se sufren edd.
105
.
alla tu edd.
106
.
llevo edd.
lleno H.
107
.
alma BCD Z
anima HIKPLM.
108
.
baxa edd.
te sufren L.
a la tu C.
abaxa D.
Descargar