fabiola SocaS

Anuncio
fabiola Socas
“Mi mayor deseo sería poder dejar algo a las nuevas generaciones”
“My great wish would be to leave something for future generations”
Si alguna vez han tenido la oportunidad de oírla seguro que no la han olvidado. Pero Fabiola
Socas no es sólo una voz, su amor por la música tradicional canaria ha ido creciendo con ella
y así nos lo ha demostrado. Esta mujer no sólo canta, escribe, compone y enseña. Además,
está inmersa en una labor de investigación sobre la música tradicional de las Islas Canarias
que absorve la mayor parte de su tiempo. Hemos tenido el placer de compartir un ratito con
ella en el que nos ha contado sus proyectos, inquietudes y deseos para el futuro.
If you have ever had the chance to hear her, then you will not have forgotten her. But Fabiola
Socas is more than just a voice. Her love for traditional Canarian music has grown with her
and so she has demonstrated to us. This woman not only sings, writes, composes and teaches
but she is also immersed in research work into the traditional music of the Canary Islands and
which takes up most of her time. We have had the pleasure of sharing some time with her in
which she has spoken about her projects, worries and desires for the future.
Comienzas en la música desde muy niña. ¿Cómo
son esos primeros pasos en este mundo?
You started out in music as a girl. What were those
first steps in the music world like?
Yo creo que empecé desde la barriga de mi madre.
La música en mi familia era como un lenguaje, aunque afirmar esto pueda parecer exagerado. Todas
las noches subían a casa mi abuelo -que siempre
me enseñaba cuentos y canciones antiguas- mi tío,
mi abuela… Recuerdo que, cuando era aún muy
pequeña, mis padres compraron un casete mastodóntico con un micrófono; mi padre grababa, yo
empezaba a cantar y él me decía ‘No, no, baja el
tono. Ahora haz una segunda voz’ y así. Mi padre
fue mi primer maestro y todo sucedió en un ambiente muy natural.
I think I started in my mother’s womb. Music in
my family was like a language, although it might
sound like a bit of a wild claim. Every night we
went up to my grandfather’s house, my uncle, my
grandmother… and he would teach me old songs
and stories. I recall that when I was still very small
my parents bought a hulk of a cassette recorder
with a microphone: my father recorded, I started to
sing and he would say to me, “No, no lower your
tone. Now do a second voice” and so on. My father
was my first teacher and everything happened in a
very natural atmosphere.
Aunque interpretas distintos estilos musicales, por
lo que más se te conoce es por tu faceta de cantadora. ¿Es en el género de la música tradicional
canaria en el que te sientes más cómoda?
Although you interpret different musical styles
you are best known as a singer. Is traditional
Canarian music the genre in which you feel most
comfortable?
Sí, realmente sí. No es que no me guste cantar
otras músicas aparte de la canaria. De hecho me
encanta hacer versiones de canciones con las que
por algunas circunstancias me identifico. Pero con
la música tradicional de mi tierra siento, además
de un placer, una responsabilidad de transmitirla
y de intentar que las nuevas generaciones la vean y
consideren a la altura de cualquier otra música del
mundo. Como decía Alberto Méndez Naranjita,
Yes, it really is. It’s not that I don’t like singing
other styles which are not Canarian, in fact I love
doing versions of songs which because of certain
circumstances I feel identified with. But with
the traditional music of my land I feel not just
pleasure but a responsibility to transmit it and
to try to get the new generations to hear it and
consider it as worthy as any other musical style.
As my great friend and musician Alberto Méndez
015
Descargar