fabiola Socas “Mi mayor deseo sería poder dejar algo a las nuevas generaciones” “My great wish would be to leave something for future generations” Si alguna vez han tenido la oportunidad de oírla seguro que no la han olvidado. Pero Fabiola Socas no es sólo una voz, su amor por la música tradicional canaria ha ido creciendo con ella y así nos lo ha demostrado. Esta mujer no sólo canta, escribe, compone y enseña. Además, está inmersa en una labor de investigación sobre la música tradicional de las Islas Canarias que absorve la mayor parte de su tiempo. Hemos tenido el placer de compartir un ratito con ella en el que nos ha contado sus proyectos, inquietudes y deseos para el futuro. If you have ever had the chance to hear her, then you will not have forgotten her. But Fabiola Socas is more than just a voice. Her love for traditional Canarian music has grown with her and so she has demonstrated to us. This woman not only sings, writes, composes and teaches but she is also immersed in research work into the traditional music of the Canary Islands and which takes up most of her time. We have had the pleasure of sharing some time with her in which she has spoken about her projects, worries and desires for the future. Comienzas en la música desde muy niña. ¿Cómo son esos primeros pasos en este mundo? You started out in music as a girl. What were those first steps in the music world like? Yo creo que empecé desde la barriga de mi madre. La música en mi familia era como un lenguaje, aunque afirmar esto pueda parecer exagerado. Todas las noches subían a casa mi abuelo -que siempre me enseñaba cuentos y canciones antiguas- mi tío, mi abuela… Recuerdo que, cuando era aún muy pequeña, mis padres compraron un casete mastodóntico con un micrófono; mi padre grababa, yo empezaba a cantar y él me decía ‘No, no, baja el tono. Ahora haz una segunda voz’ y así. Mi padre fue mi primer maestro y todo sucedió en un ambiente muy natural. I think I started in my mother’s womb. Music in my family was like a language, although it might sound like a bit of a wild claim. Every night we went up to my grandfather’s house, my uncle, my grandmother… and he would teach me old songs and stories. I recall that when I was still very small my parents bought a hulk of a cassette recorder with a microphone: my father recorded, I started to sing and he would say to me, “No, no lower your tone. Now do a second voice” and so on. My father was my first teacher and everything happened in a very natural atmosphere. Aunque interpretas distintos estilos musicales, por lo que más se te conoce es por tu faceta de cantadora. ¿Es en el género de la música tradicional canaria en el que te sientes más cómoda? Although you interpret different musical styles you are best known as a singer. Is traditional Canarian music the genre in which you feel most comfortable? Sí, realmente sí. No es que no me guste cantar otras músicas aparte de la canaria. De hecho me encanta hacer versiones de canciones con las que por algunas circunstancias me identifico. Pero con la música tradicional de mi tierra siento, además de un placer, una responsabilidad de transmitirla y de intentar que las nuevas generaciones la vean y consideren a la altura de cualquier otra música del mundo. Como decía Alberto Méndez Naranjita, Yes, it really is. It’s not that I don’t like singing other styles which are not Canarian, in fact I love doing versions of songs which because of certain circumstances I feel identified with. But with the traditional music of my land I feel not just pleasure but a responsibility to transmit it and to try to get the new generations to hear it and consider it as worthy as any other musical style. As my great friend and musician Alberto Méndez 015