The Book of the Regulations Of the Calls of Fifes and Drums That

Anuncio
The Book of the Regulations
Of the Calls of Fifes and Drums
That are Played Currently in the Spanish
Infantry
Composed by Dn. Manuel Espinosa 1761
Toques de Pifanos y Tambores
La Primera Versión de los toques data del año 1761, encargada por Carlo III al Músico Manuel Espinosa, es realmente una
recopiación y “unificatión” de los toques ya empleados con anterioridad, perque la “tadución oral” en cada regimiento habia ido
desvirtuando en mayor or menor medida. La intención de monarca era imponer una única versión de los toques en el Ejército (no hay
que olvidar su gusto por el orden en todos los ámbitos, como ejemplo más conocido, sus ordenenzas militares).1
The first version of the calls dating from the year 1761 (the other was in 1769), charged by Carlos III to the musician Manuel
Espinosa, is really a recompilation and unification of the calls in use previously, but it is how the oral tradition in every regiment has
evolved more or less. The intention of the king was to create a unified version of the calls in one manual (remember that he desired to
create order in all of his endeavors, for example his more well-known military regulations).
1- La Generala (The General, page 5) se tocará para prevenir a la infantería que estuviera sirviendo en un mismo sitio, bien sea
guarnición, cuartel o campaña para que tome las armas para marcha, revista, ejercicio o cualquier otra función. This is the signal for
the army to assemble the infantry for the march, inspection, drill, or to perform any other functions.
2- La Asamblea (The Assembly, page 7) se tocará para que las tropas que han de formar tomen las armas. This is played for the
troops to form up with arms.
3- La Marcha Granadera (The Grenadier March, page 9) se tocará cuando la tropa que deba marchar sea de granaderos. This is
played when the Grenadier troops are to march. This tune became the basis for the current Spanish National Anthem.
4- El Alto (The Halt, page 10) El toque de Alto servirá de señal para suspender su marcha toda Tropa que se halle en movimiento.
This call is played to halt the troops when on the march.
5- La Retreta (The Retreat, page 11) se tocará a la hora que señale el General en campaña, el Gobernador en guarnición y el
Comandante del cuartel para que la tropa se retire a sus tiendas o alojamientos, así como para que los soldados que vayan marchando
hacia delante den media vuelta a la izquierda y efectúen la retirada. This is played when the order is given by the General of the camp,
Governor of the garrison, or Commander of the fort so that the troops will return to their tents or barracks or lodgings; also, so that
the soldiers that are marching ahead of the commander turn to the left and carry out a retreat.
6- El Bando (The Bans, page 13) servirá de aviso para publicar las órdenes, penas o providencias que la persona al mando disponga
para exponer con solemnidad. This call serves to give notice to publish orders, concerns, or situation of the person at hand is about to
say with solemnity.
7- La Llamada (The Call, page 14) se ejecuta para que los soldados, que tienen sus armas en pabellón ó en tierra acudan a tomarlas
o ponerse al pie de la suya. También para llamar cuando se han de cerrar las puertas de una plaza o cuartel a los soldados y civiles que
están fuera. This is executed for the soldiers who have their arms standing or on the ground; for them to pick them up and stand at
“order arms.” Also in order to call when they have to close the doors of the plaza or fort when the soldiers and civilians have left.
8- La Fagina (The Fatigue, page 15) se tocará cuando la tropa vaya a fabricarlas o marche a otros trabajos parecidos o bien se retire
de alguna función. This call is played when the troops go to labor or to other work or functions.
9- La Bandera o Tropa (The Flag or Troop, page 16) se tocará después de la asamblea cuando las tropas deban salir de sus tiendas
1
José Manuel Hernández, Toques de Ordenenza y Marches de Infanteria de la Guerra de la Independencia, 1808-1814, Asociación
Musical Napoleonica (recording).
en campamento o bien en guarnición o cuartel del punto de unión de cada compañía para formar el batallón así como para romper
cualquier formación en que se encuentre la tropa. También se tocará cuando los tambores con el destacamento o escolta acompañen a
las banderas para llevarlas al batallón o retirarlas. This is played after assembly when the troops must leave the camp, garrison, or
fort, for the companies to form into battalion or break any formation when meeting the troops. It is also played by the drums when the
flags are taken to the battalion or when returned to the HQ.
10- La Marcha (The March, page ) se tocará cuando cualquier tropa marche formada y será interpretada por los tambores y pífanos
de dicha tropa. Se tocará Marcha y no Generala cuando sólo sea un regimiento o un batallón el que deba marchar y haya otras
unidades en la guarnición, cuartel o campamento. This is played when any troops march in formation and it will be played by the
drums and fifes. The March is played, but not the General, when only one battalion is in formation.
11- La Marcha de Fusileros (The Fusiliers March, page 17) This call is played when the fusileros (line troops) must march
forward.
12- La Marcha de las Guardias Walonas (The March of the Wallonian Guard, page 19)
13- La Samblea que tocan Los Guardias Enspanolas (The Assembly to call the Spanish Guards, page 21)
14- El Calacuerda (Forward with Charged Bayonets, page 23) Sonará cuando al paso de ataque se marcha con la bayoneta calada al
enemigo. This call is sounded when the troops are to march attack on the enemy with charged bayonets.
15- La Oración (The Oration, page 24) se tocará en cuartel después de ser indicada por la campana más próxima al lugar de
acuartelamiento del regimiento, pero en una plaza debe tocar primero el tambor de la guardia principal que servirá de aviso a todas las
demás guardias que tengan tambores así como a los piquetes de los cuarteles. The Oracion is played after a bell is sounded but if it is
in a plaza the drums of the principal guard should play first. To serve as an announcement to other guards who have drums, like the
pickets of the camp.
16- La Diana (Reveille, page 26) se ejecutará al romper el día. This call is played at the break of day.
17- La Misa (The Missive, page 27) servirá de señal para que los soldados acudan a oírla en el lugar convenido de antemano y
anunciado en la Orden. This call serves as a signal for the soldiers to gather at a convenient pre-disclosed location for the
announcement of the orders.
18- La Vaqueta (o Baqueta) (The Punishment, page 28) The sonará cuando se haya de ejecutar dicho castigo. This call is sounded
when there is to be a punishment.
19- La Orden (page 28) se tocará siempre que se hay de llamar á los individuos ó cuerpos entre quienes debe distribuirse. This call
is for the individuals and corps between whom they should distribute themselves.
20- La Diana Vola (Reveille, page 30)2
Compas Reglar = Common Time 75bpm
Compas Redoblado = Double Time 120bpm
Redoblo Largo = Long Roll
2
The descriptions of these calls were made by Miguel del Barco Dias: http://www.napoleonbonaparte.es/musica-napoleonica/38--toques-de-infanteriaespanola1808-1814/120-toques-de-inf-espanola-articulo-principal.html
Descargar