Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas

Anuncio
ASPECTOSTEÓRICOS Y METODOLÓGICOS
DEL CONTACTO DB LENGUAS:
EL SISTEMA PRONOMINAL DEL ESPAÑOL BN Ánn¿.S
DE CONTACTO CON LENGUAS AMERINDIAS*
AZUCENAPALACIOSALCAINE
Madrid
L.
Introducción
Las situacionesde contactolingüísticomás productivasen las que tiene lugar
la influencia de una lengua sobre otra son aquellasque han gozado históricamentede una situaciónde bitingüistnoestable,si bien el gradode bilingüismo
políticos, econórnicos,etc.
oscilarádependiendode factoressocioculturales,
no sólo al léxico sino tampueden
afectar
Los procesósde influencialingüística
lengua;así puedenverse
una
de
grarnática
bién a los distintosniveles de la
la marcaciónde casos'
pronominal,
irnplicadosaspectostalescomo el sisterna
gramatical,la presenconcordancia
de
tipos
diferentes
el uso de preposiciones,
de palabras,etc.
orden
el
género,
de
tnatcación
la
cia o ausenciade artículos,
de cualquier
rasgo
que
cualquier
afinnaba
Thomason
En este sentido,SaraG.
lengua.l
a
otra
lenguase puedetraspasar
En estainvestigaciónvoy a tratarde acotary perfilaralgunosaspectosteóricos
de la influenciade una lenguasobreotra; influenciaque ploy rnetodológicós
vocará una'serie de carnbiosa los qtte consideraré,siguiendo,entre otros a
Thomason(2001), como una clase especialde carnbiolingüístico.El hecho
diferencialde estetipo de carnbiocon respectoa otros es que éstetiene colno
la
motor causalla influenciadirectao indirectade una lenguasobreotra con
que
darse
tienen
produzca
se
que
esto
Para
que estáen situación de contacto.
Marleen Haboud, a Angelita Martínez, a-Ana
Quiero agradecera Klaus Zimmen¡ann, a
que hicieron a este trabajo'
S-enadilliy a Ana Isabel García Tesoro los valiosos comentarios
Vigo 2l'25 de
Conferenciapronunciadaen el I Simposiolttternacionalsobreo Bilingüismo,
en
2001.
publicado
trabajo
en
su
ocrubre,1997,Así constatambién
64
AzucenaPalaciosAlcaine
en relacióncon los tipos y gradosque caractericiertascondicionesespecíficas
zan las situacionesde contactolingüístico.En efecto,la sola contigüidadgeográficade las lenguasno es suficienteparaproponerinfluenciasde las lenguas
indígenassobreel español.El gradode conocimientode la segundalenguapor
que rodeanla comunidad
parte de los hablantesy los factoressocioculturales
un papelfundamentalen la influencialingiiísticaque una lengua
desempeñarán
puedeejercersobreotra (Thomason2001).
sobreel contactode lenguas
No obstante,y a pesarde que las investigaciones
en
han avanzadocualitativay cuantitativamente
en el áreahispanoamericana
parcialeso totales,de los conceptosteólos últimosaños,2las reformulaciones,
que
ricos,y a vecessólo de la terminología,suponendivergenciasconceptuales
confundeny diversificanel panoramateórico y metodológicode los estudios
sobrecontactode lenguas.Es posibleque las divergenciasteóricassurjanporparten de concepcionesdistintaspara entenderqué y
que las investigaciones
cómo son las lenguaso, quizá,porque el debatese ha centradoexcesivamente
en qué tipos de elementosse puedenprestarde una lenguaa otra y no sobrelos
propiosfro."ror de préstarno,sobrelas propiassifuacionesde contacto.3Otros
factoresque han contribuidoa que los estudioslingüisticossobrecontactode
lenguasno gocenaún de un marcoteóricohomogéneoson,por un lado,la escasez de trabajosde campo con informantesde esaszonasrealizadoscon seriedad y rigurosidad,y, sobretodo, la falta de acotacióndel campode estudio,esto
es,no se ha consideradoseriamenteque las variedadesde españolde las zonas
de contactode lenguasson habladaspor bilingües(de distinto tipo) y también
En otraspalabras,que la influenciade las lenguas
por monolingüesde español.4
en
en
menor gradocuantitativay cualitativamente,
aunque
amerindiasaparece,
ya
hablarse
de
han
dejado
amerindias
las
lenguas
donde
español
variedadesde
(situaciones
de sustratolingüístico)sde rnanerageneralo entrehablantesmonolingüesde áreasbilingües,que convivencon hablantesbilingües.
3
4
Véanse, entre otros, Autores Varios (1996), Escobar (2001), Granda (2001), Martínez
(200 0 ) ,P a t a c i o s( 2 0 0 1 )o Z im m e r m a n n( 1 9 9 5 ) .
Para una revisión de estostérminosen la bibtiografiasociolingüísticaen lenguaespañola,
véaseGranda(1994).
Como ejemplo, véanselas clasificacionesque han surgido para las variedadesde espatiolen
contactocon el quechuay el aimara:españolandino,españolde bilingües,interlengua,media
lengua,etc.; tipologia realizadaen función del bilingüismoo monolingüismode los sujetos,
aplicadas,entreotros,en los trabajosde Muysken (1996),Escobar(1978) o Escobar(1988).
Es cierto que.algunosestudiososhan analizadolas variedadesde espatioldonde la influensin embargo,no se han realizacia de las lenguasamerindiastiene lugar sustratísticamente;
do, en general,análisisde hablantesbilingüesy monolingüesde españolcoexistiendoen las
mismaszonas.Estetipo de metodologíahubierapermitidoponerde manifiestola influencia
real de las lenguasamerindiasen el españolde un áreaconcreta.
del contacto
Aspectosteóricosy nretodológicos
65
Es rni intenciónmostraren estetrabajocómo es precisoteneren cuenta,adepor Thotnason(2001)para
rnásde los factoressocialesy lingüísticosseñalados
delirnitarel rnarcoteóricode la lingüisticadel contacto(diferenciaciónde tipo
o
de mecanismosde interferenciay consecuencias
de contacto,establecimiento
efectoslingtiísticosde esasinterferencias),los siguientesaspectosteóricosy
rnetodológicos:
-
considerarque los procesosde cambio inducidopor contactoson generales
y no particulareso aislados;
matizare[ mecanisrnode contactoque Thornasonllama <negociación>;
estableceruna tipología de bilingüisrnode los hablantesque incluya una
gradacióndesde los hablantesmonolingüesde lenguasamerindiasa los
rnonolingüesde español,pasandopor distintosgradosde bilingües;tipología en la que el entornobilingüeo monolingüey el nivel de instrucciónsean
factoresrelevantes.
Con el fin de a\canzarestosobjetivos,exaninaré los sistemaspronotninalesque
se documentanen las variedadesde españolde las áreasandinasperuanasy
paraguayayde áreasbilingüestzutujil-españolde Guaternala.
ecuatorianas,
Ilustraré,en definitiva, coll ejernplosdel españolen contacto con el quechua,
guaraníy lenguasmayas,la necesidadde incluir y perfilar los aspectosteóricos
(y consecuentemente
tarnbiénrnetodológicos)que enumeroen líneasanteriores
general
del contactode lenguas,totnandocomo rnodeloel marco
teoría
en ula
teóricodescritoen Thomason(2001).No hay que olvidar que €n los procesosde
contacto lingüístico la influencia de las lenguasen contacto es mutua, como
apuntanentreotrosZirnmermann( 1995)o Palacios(2001); por tanto,seríadeseable averiguarcuálesson los mecanistnosy efectosque actúanen la dirección
contraria,estoes,la influenciadel españolen las lenguasamerindias.Sólo cuando conozcalnosestosprocesosen su doble vertiente podretnosestableceruu
marco teóricoadecuadopara tratar las situacionesde contacto.Por el tnornento,
me he limitado a perfilar algunosaspectosteóricosdel contactode lenguasen
una únicadirección:la influenciade las lenguasarnerindiasen el español.
2.
Los sistemas pronominales en las áreas de cóntacto
hi spanoam er icanas
Los estudiosque se han publicadohastael motnentosobreel contactolingüístico
y en concretosobrelos sistetnaspronominalesde las
en áreashispanoarnericanas,
variedadesde españolen contactocon lenguasamerindias,ofi'ecenperspectivas
66
os del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
basadasen los fenómenosde
localesen las que,si bien se proponíanexplicaciones
en áreasconcretas,esto es,
concretas
actuaciones
como
concebían
se
contacto,
juicio, que en las distintas
mi
a
es,
de
esto
motivo
El
particulares.6
procesos
como
áreasde contactoestudiadasse constatandistintos sistemaspronominalesque funcionande maneradistinta,estoes,que muestranresultadoslingüísticosdistintosen
los que la selecciónpronominalse hacea partir de parámetrosdistintos.El resultado es un mosaicopronominaldiferenteinclusoen las mistnasáreasde contacto.
Un ejemplo llamativo al respectolo ofrece la situacióndescritapara las áreas
andinasáe Ecuadory Perú,ambasbajo la tnisma influenciade la lenguaquechua. Estas áreas muestran sistemaspronominalesbásicamenteleístas en
Ecuador,esto es, sistemassimplificadostendenteshaciauna única forma pronominal te(s) sin especificaciónde género tanto para el objeto directo como
parael objetoindirecto,y loístasen Peru.Entiendoen estecontextoel <leísmo>
.o-o el uso de la forma pronominalle paraobjeto directoy <loísmo>cotno el
uso de la forma lo paraobjeto directo,ambasformas sin distinciónde género.
Estesistemasimplificadoloístatiendea estableceruna forma pronominalpara
el objeto indirecio, le(s), y otra para el objeto directo,lo(s), ambassin distinción de género.Algunos ejernplosde estadistribuciónde formaspronominales
de objetódirecto son los que aparecenen (l) paraPerú,dondela forma pronominai de objetodirectoes /o sin que éstaseasensibleal géneroo númerode los
objetodirecreferentes
, y (Z) paraEcuador,donde/e es la forma pronominalde
género
del refeal
ejernplos,
estos
en
insensible,
to elegidapor los hablantes,
rente :
a. El hombrecampesinopor ejemploa la guitarra Io tiene como conciencia (Godenzzi 1986)
b. A losde Huayranphue...yo he ido a vacunarlo(Godenzzir986)
(2) a. Le vi a la Rosa(Toscano1953)
b. El maí2, quele ponen a rernojar(Palacios2002)
(l)
En definitiva, los dos sistemaspronominalesparecenmostrar resultadoslindel objetodirecto,
distintosparala pronotninalización
güísticoscompletamente
que sehan dadoparaambos
io qu. condicionael hechode que las explicaciones
al resultadolingüístico
sistemasno se ponganen relación,debidoprecisamente
en
divergentede amboscasos.Asi, no sepodíaexplicar, absoluto,por qué estas
áreasandinas,ambasbajo la influenciade una misma lenguaindígena,tienen
sistemaspronominalestan diferentes.
Véanse,entreotros,los trabajosde Calvo (1996-97),Caravedo(1996'97),Godenzzi( 1986)'
G r a n d a( 2 0 0 1 )o K le e ( 1 9 9 0 ) .
describelos sistemaspronominales
Básicamente,la bibliografiaespecializada
del españolandino de la maneraque expongoa continuación.
Para Ecuador se proponen descripcionesen las que predomina rnayoritariamenteun sistemapronominalsirnplificadoen la sierra,que tiendehaciala invariabilidad pronominal,dado que se favorecela fonna de dativo le tanto para el
objeto indirectocomo para e[ objeto directo,sin distinciónde género,estoes,
tanto para el masculinocomo para el femenino.TAsí, afinna Toscano(1953:
205) que el leísrnoecuatorianoes muy frecuentey está generalizado,que <la
Sierra,con excepciónde Loja, es leísta[...]. En la Siena ecuatorianase usan/e
y ies como acusativosrnasculinosde personay de cosade una manerageneral
[...]. En la Siena se usatarnbiénel acusativole-lesreferidoal fernenino,en vez
Por el contrario,piensael autorque el ernpleode lo que él llama lo
de la-las>>.
y
que
consisteen el uso de lo como forma pronominalinvariablepara
neutro,
es un fenómenoraro que apenasse registray, en muchasocadirecto,
objeto
el
lexicalizado^
aparece
siones,
Segúnesto,el pronombrele(s) seríala fonna generalizadadel sistemapronorninal átono de tercerapersonaen la variedad serranade Ecuador,por lo que
ejernploscomo los de (3) serianfonnas no marcadas:
(3) a. Le vi
b. Le vi
c. Le vi
d. Le vi
(al niño)
(a la niña)
(al libro)
(a la casa)
la forrnapronominalle no tiene restriccionessemántiCornopuedeapreciarse,
cas,ya ql¡e su referentepuedeser [+/- humano], [+/- anirnado].
Garcíay Otheguy(1983)describen,paraQuito, dos sistemaspronominalesdistintos atendiendoa la frecuenciarelativa de uso de las formas pronominales
Segúnesto,habriaun sistemapronolninal<cotnpleto>,que conoce
ernpleadas.
tres fonnas pronominales(lo, la, le) y un sistemapronominal <parcial>,que
únicarnenteenrpleados fonnas(le, lo). La distribuciónde esteparadigmasirnla
plificado seríala siguiente:paraobjetoindirectose utilizaríaexclusivamente
para
lnascureferentes
lo
la
fonna
se
utilizaría
directo,
para
objeto
el
fonna le;
linos y le para referentesferneninoso de <génerodesconocido>.Este sería el
explicitaen el estudiode ToscanoMateus,tienealgul-layque decir que estageneralización,
na excepción,por ejenrplo,el trabajode Garcíay Otheguy( 1983),García( 1990)o Palacios
(2002), si bien, eu gencral,se ha consideradoque los sistemaspronominalesandinosde
Ecuadory Peru no teniannadaque ver entresí.
68
AzucenaPalaciosAlcaine
sistemaque predominaríaen Quito.sEsto suponela existenciade distintosparadigmas pronominales incluso en la zona en que ToscanoMateus encontraba
leísmo generalizado.
En cuanto a la variedad de españolandino penrana,ésta muestraun sistema
pronominal que se ha descritocomo tendentehacia la distinción casual,estoes,
le para el objeto indirecto y lo para el objeto directo, ambasfotmas pronominales sin distinción de género.Esta tendenciahacia la simplificación del paradigma pronominal se documenta entre bilingües. Esta variación del sistema
pronominal se ha puesto en relación con el carácterbilingüe o monolingiie de
los sujetos(Escobar,Klee, Pozzi-Escot,Lozano,Calvo, Caravedo,entre otros)
o con la clasesocial(Godenzzi).
Algunos de los ejemplosque muestranla tendenciadescritaarriba hacia la simplifrcación pronominal son los que aparecenen (4), todos ellos tomados de
informantesbi lingües:
(4) a. Hicimos construir una escuel.aen un lugar que ya no lo va a mover ni la
naturaleza(Klee 1990)
b. Ls secundarialo realicéen el Colegio Belén (Klee 1990)
c. Fui a ver la carretera.Ya Iohabian arreglado(Pozzi-Escot1975)
d. Me lo comí todo el racimo (Pozzi-Escot1975)
e. En Lima en vez de utilizar la elle, lo utilizan la ye (Pozzi-Escot1975)
f. Io dorninan la lengua.../o dominan el castellano(Godenzzi 1990)
g. Las medicinas lo compraron (Godenzzi 1990)
to veia las armas (Godenzzi 1990)
\.
Ahora bien, junto a la simplifrcación del sistemapronominal conviven otros
paradigmasen los que se aprecia la diferenciaciónde géneroen la forma pronominal de objeto directo, esto es, uso del sistemapronominal etimológico o
distinguidor,cuyo patrón es el siguiente:le(s) parael objeto indirecto,lo(s) para
objeto directo cuyo referentees masculino,la(s) para objeto directo cuyo referente es femenino.g
Lo más curioso del panoramade los estudiossobre sistemaspronominalesen
áreas de contacto hispanoamericanases que se ha descrito un sistemaleísta
Aspectosteóricosy metodológicosdel contacto
sirnilar al de Ecuador en una zona bilingüe que tiene el guaraní,una lengua
arnerindiano peftenecientea Ia misrna farnilia lingüísticadel quechua,colno
lengua de contacto con el español: en Paraguay.En efecto, cotno el leísmo
ecuatoriano,el leísmo paraguayoha sido descritocotno el rasgo más característico de esta zona,toun rasgo que suponeuna caracterizacióndel castellano
paraguayo.Así,'el sistemapronominalparaguayo,colno el ecuatoriano,es un
sistemasimplificado que tiende a la invariabilidad pronominal hacia un único
pronombrele tanto parael objeto indirecto como para el directo, aún cuandoel
referentemuestrerasgossemánticosbien diferentes,colno el género,el núrnero o la animacidad.En un trabajo publicado en el año 2000 afinno, a partir de
un trabajode campo con infonnantesparaguayosbilingües de españoly guaraní, que la pronominalizaciín de objetos directos se realiza, Pot lo general,
mediantela fonna /e, sin que rasgossemánticoscoltto el género o e[ número
seanrelevantespara la pronominalizaciín de los referentesmasculinos(singular y plural) y femeninossingular.Los referentescon los rasgos['masculino],
el
[-singular], por el contrario, tienen rrás restriccionespara pronorninalizar
objeto rnediantela fonna les, y lo hacen mayoritariamentemediantela fonna
/as. Estatendenciahaciala invariabilidadde /e se muestrafavorecidapor individuos bilingües coordinadoso sirnétricoscon distinto grado de instrucción
media y universitaria.Igualmenteson los individuos procedentesde las zonas
urbanaslos que muestranun leísrnogeneralizadoll'
Algunosejernplosde leísrnoobtenidosde infonnantesbilingüescoordinadosde
nivel de instrucciónmedia,tomadosde Palacios(2000) sott:
(5) a. Isabel, tómale lla niñal
b. Muchísirnasvecesestuvierona punto de carnbiarlede sitio y cadavez
que intentabancarnbiailea la Wrgende sitio pues sucedíaalgo
c. Solo una organizacióny muchosjóvenesapoyándo/eesa marchacanxpesínatz
d. Siernpre/e estamoshaciendolla sopaparaguaya)
e. Siernprevas y /e saludasa tu padríno
f. La policía le desalojóel lugar
g. Ahora por ejemplo no le ve a los indíos con pieles de anitnales
l0
II
8
9
véanen cadasistema,
Paraun estudiodetalladode los valoresde las formaspronominales
seGarcíay Otheguy(1983)y García(1990).
de leísmopersonal.
tambiéncasospocosignificativos
Caravedo(1999)documenta
69
12
Véanse,enrreotros,los trabajosde Granda,en especialelde 1982y Palacios(2000)'
Como vel.emosen la sección4, este sistemaleista,aunquemayoritarioen el pais, no es el
ya que en estratossocialesbajosde zotlasno urbauaslos informantesbilinirnico existet'lte,
güesnruestransistenlasloístas.
E¡rtiendoquenrarchacantpesinatiene el rasgo[+humano]'
70
cos del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
le tienencolno
h. En los EstadosUnidos por ejemplolos norteamericanos
animalesla los indiosl
En los ejemplosanterioresapareceúnicamentela forma pronominal/e como
pronombrede objetodirecto,cuyo referenteses [-masculino][+singular],como
en (5 a,b, c, d); [+masculino][+singular],el casode (5 e, 0 y l+masculino][singular],como muestra(5 g, h).13
Tanto en Ecuador como en Paraguayeste leísmo estárnuy generalizado,hasta
el punto de que se consideranonna prestigiosaentrelas clasescon instrucción
universitaria.No hay que olvidar,no obstante,que estesistemaprestigiosocoexiste,en amboscasos,con otros sistemaspronominales,como el etimológicoo
distinguidor,igualmenteprestigiosoaunqueminoritario.
Parafinalizarestarevisiónde los sistemaspronominalesde las variedadesamericanasde españolen contactocon lenguasamerindias,describiréel sistemadel
españolde Guatemalaen contactocon lenguasmayasa partir de los trabajosde
García Tesoro(2002) y (en prensaa y b). Afirma esta autora que en las zonas
bilingüespredominaun sistemapronominalsirnplificadosimilar al observado
principalesun sistemabicasual,en
paralos Andesperuanos,cuyacaracterística
el que las formas pronominalesno estánespecificadaspara el género.El resultado es que e[ objeto indirectose pronominalizamediantela forma le y el objegeneralito directomediante/o. Este sistemasimplificadoestáabsolutamente
zado entre individuos bilingües instrumentalescuya lengua materna es el
de las ernisionespronominalesde objetodirectode su cortzutujil (en el 96,10/0
pus aparecela forma simplificada lo); entre los bilingüessimétricoso coordinados,la simplificación de las formas pronominalesde objeto directo hacia lo
llegahastael70,5oA.Por el contrario,entrelos monolingüesde españolinmersos en ambientesbilingües, la sirnplificaciónde las formas pronominalesde
objeto directo hacia lo alcanzasólo el 35,3yo.Finahnente,el gtupo de monolingüesde españolinmersosen ambientesmonolingüestiene sólo un 8,67ode
simplificaciónpronominal.
Tomemoscomo rnuestrade esta simplificaciónpronominalalgunosejemplos
de tzutujil-españolque estainvestigade informantesbilingüesinstrurnentales
dora incluye en su estudio:
(6) a. Miraba a unapersolla ya grande,lo agarrabade la mano y /o besabapara
saludar
b. Me fueron a dejar a la escuela,pero yo no lo quetíasoltar a mi mamá
c. Vienencatorcejunto ahi rnismo,y Sorteasu ropa y /o poue,pone
d. Yo le traigo la foto tnañana,ahí lo tengo
En efecto,encontramossimplificaciónpronominal de objeto directo sin que
existanrestriccionessemánticas,ya que los referentesson [+ hurnanos]'colno
en (6 a, b) o [-animados]como en (6 c, d). En cuantoa la pronorninalización
del objeto indirecto,en (6 d) se apreciael contrasteentre le, como pronominalización del objeto indirecto,y lo, comopronominalizacióndel objeto directo
la foto. Segú¡ rnuestrala autora,tarnpocoexistenrestriccionessintácticasque
,.rtrin¡un áta sirnplificación.Por el contrario,afinna que son ciertosfactores
externosqu. ,ururterizan al informante los que favorecenesta simplificación;
factorescomo el bili¡gtiislno o monolingüismodel informante,el tipo de bilingüisrnoy el arnbientebilingüe o monolingüeen el que vive.
3.
La hipótesis
Hastaahorahemosrevisadodiferentesestudiospublicadossobreáreasconcretas que describenla influencia de las lenguasamerindiasen los sistemaspronorninalesde las variedadesde españolhabladasen esasáreasde contactolinesto
güístico.Se trata de estudiosde lo que podríamosllamar <<tnicrocontacto>,
fenómenos
con
relació¡
guardan
no
mayoría,
en
su
que,
!s, estudioslocales
similareshalladosen otras zonasde contacto,rtás allá de mencionarloscomo
referentespara postularla hipótesisdel contactode lenguascomo explicación
últirna de la variaciónlingtiísticaencontrada.sin embargo,estosprocesosde
cambio no se han explicadocomo parte de un único procesogeneralde cambio
lingüísticoinducidopor contactoen español.
Mi hipótesises que los fe¡ór¡enosde contactosuponenprocesosgeneralesde
carnbio,que tienen lugar de la mistna maneray actuanen la misma dirección
porqueson procesosde carnbiogeneralesen los que actuanmecanismossimilingüísticassirnilarestambién'Se
iur.r, que dán lugara efectoso consecuencias
comunesa todas las
particulares'
no
generales,
procesos
de
trata, por tanto,
áreasde contacto.
l3
En Paraguayestá generalizadalaelisión de objetosdirectos [-animados],por lo que éstos
documentanuna frecuenciade uso muy baja. Para un estudioexhaustivode la elisión de
objeto en españolparaguayo,véasePalacios(1998).
Considerarestoasí suponeelaborarun análisisbasadoen una perspectivateóEs
a un contextoo áreadetenninada.
rica generalque dejade estarsubordinada
dislenguas
coll
contacto
en
dé
general
se
proceso
evide¡te que,para que este
tintas,éstástienenqu. estarbajo condicionessocialesy lingüísticassirnilares.
AzucenaPalaciosAlcaine
72
los distintosSISIntentarémostrarque estoeSlo que ocurrecuandoanalizamos
descritopara
han
temaspronominul.scon algún giado de simplificaciónque se
en Hispanoamérica'
el españolde las áreasde contactocon lenguasamerindias
sistemassimplificaque
estos
resaltar
preciso
es
análisis
este
abordar
de
Antes
ocurre con todos
dos no muestranun grado de simplificación del 100%, como
ya seano no
español,
del
los sistemaspronominalesde las distintasvariedades
tendencia
una
muestran
de áreasde contacto.Los sistemasque analizamos
de variaresto
un
y
mantienen
pronominal
mayoritariahacia la sirnplifrcación
cuyo
pequeño,
menos
o
más
pronominal,
ción, donde no hay simplificación
trabajo.la
este
de
fines
análisisno es pertinentepara los
4. El análisis
en las áreas
Traza,-l-^l nanoramade los estudiossobrelos sistemaspronominales
específica:
manera
de
formularé mi hipótesis
de contacto hlspanoamericanas,
por
estudiadas'
áreas
las
todas
en
mostraréque el pror.ro de contactoesel mismo
actúa
que
general
carnbio
de
proceso
lo que r. pued. ufir*u. que estamosanteun
tendenciassimilares'y
de igual maneraen las áreasen estudioy se rnanifiestaen
se produceuna situatnencionadas
esto es posible porque:a) en todas las áreas
que
entrana formar parte
lenguas
las
ción de contactolinltístico intensa;b) todas
similaresque perestructurales
de la situaciónde cóntactotienen caracteristicas
pronominal
sistema
un
de
carecen
miten que este procesogeneraltenga lugar:
el géneobligatoria
manera
de
átono similar al del castellano,no giamaticalizan
con el
conesponda
que
se
casual
distinción
ro ni el númeroy no disponende una
que
internas
variaciones
tiene
castellano
el
c)
dativo y el acusativocastellanos;
variaciones
distintas
las
(véanse
inestable
sea
hacenque su sistemapronominar
todas las lenguas
pronominalesdescritaspara la penínsulals¡.En dehnitiva,
tipológicasy
diferencias
sus
de
pesar
a
lmplicadasque influyen en casiellano,
"t
estructurasu pertenen"iuu troncoslingüísticosdiferentes,tienencaracterísticas
estoes'
implicados;
rasgos
los
en
al
menos,
les similaresy, sin duda, cognitivas,
pronominal'
que los rasgosimflicados ei el sistemapronominal,en la selección
soshipótesis,
mi
Siguiendo
lenguas.
estas
en
sirnilar
son concebidosde manera
sistelos
generalen
tengo que los rasgosimplicadosen esteprocesode cambio
y
núrnero.
el
género
el
caso,
el
son:
,,,ui prónominales
al menos,uno de
Esteprocesogeneralde cambio implica la neutralizaciónde,
de simplificalingüístico
resultado
un
produce
que
los rargosmencionados,lo
l5
a r ia ció n q u e m u e Str a nl ossi stemaspronomi nal esandi nos,
véasePalacios(en Prensab)'
( 1999)'
(2000) y Fernández-Ordóñez
Véase,entre otros,ios trabajosde Klein-Andreu
AspectostelrtgelJ ll
cos del contacto
sistemaspronominalesde
ción del paradigrnapronominal.Esto haceque estos
en otras áreasen las que el
las áreasde contactóse diferenciende lo que octure
(o.lo
estáen lnenor intensicontactocon lenguasatnerindiasno estápresente
que muestransisáreas
dad), cotllo las áreascosteñasde Lirna o Guayaquil;16
etirnolópronominales
temaspronominalesno sirnplificados,esto es, sistetnas
para
utilizada
es
le(s)
al
gicos o dirtinguidores en lás que la fonna pronornin
directo
objeto
el
para
la(s)
referir al objeto indirecto 1za,b¡ y las fonnislo(s),
tanto, el caso(dativo para
(7 c, d). Esás fonnas pronominaiesdistinguen'por
(en ambosobjetos)y
número
el
directo),
el objeto indirectoy acusativoparael
ahí su nombre de sistemasdisel género(para las formas de objeto directo),de
distinguidor:
paradigma
este
tiriguidorei. Vru,oo, u' ejernplode
(7) a. María le(s) dio un regaloal niño' a los niños
b. María le(s) dio un regaloa Ia níña' a las ttiñas
c. María lo(s) vio (al niño, a los niños)
d. María la(s) vio (a la niña, a las niñas)
de contactolingüístico
Volvie'do a los sisternassirnplificadosde las regiones
andino peruanoy de la varieen Hispa¡oarnérica,afirmamosque los sistemas
Guatemalason los más condad de españolen contactocon lenguasmayasen
procedede un procesode camservadores,yu que su sirnplificaciónpronominal
neutralizacióttde los rasgosde
bio en el que apareceuna tendenciáhacia la
rasgospero Semantienela
géneroy de núrnero.En efecto,se neutralizanestos
los ejernplos-vistosen (4) y (6))' Esto quiere
distinciónde caso (recuérdense
hacia un sistemabicadecir que su sistemapronominal se estáreestructurando
objetiva (de
concordancia
de
sual, dond. lo, for,nu, prono,tinales son lnarcas
del
marcación
la
objeto directo . irn¿ir..,o), cuya función es exclusivatnente
menor
(y
en
género
del
objetoy de su funciÓnsintáctica,pero no la distinción
tabla l:
,o.¿i¿u del número) del referente,como ilustra la
Tabla l. Sistemapronominal simplificado
bicasualde marcaciónde objeto
Le
Objeto Indirecto
,LO
ObjetoDirecto
ai ntens arni grac i óndel as árc as des i erraal as dec oS taque
se estáproduciendoeu ambospaises'
74
Así,le seráuna marcade concordanciaobjetivade objeto indirectoy /o lo será
de objeto directo.Hay que decir, no obstante,que estatnosante una tendencia
de reestructuracióndel paradigmapronotninal;tendenciaque se manifiesta
mayoritariaen el casode los hablantesbilingües,segúnlo describenlos invesy que coexistecon otros paratigadores,pero que aún no se ha completado,lT
digmaspronominales,como el distinguidor,documentadosu usocomo una tendenciamayoritariaentrela poblaciónrnonolingüe.
Los sistemasecuatorianoy paraguayoson los más innovadoreso radicalesya
que muestranuna fuerte tendenciahaciala simplificaciónpronotninalmediante la neutralizaciónde los rasgostanto de caso como de género(y en menor
medidael de número),por lo que su sistemapronominalse estáreestructurando hacia la sirnplificaciónpronominalen un único pronombrele, queha dejado de ser funcional puestoque no marca ya el caso o el género(y en menor
medida el número), como muestrala tabla 2:
Tabla 2. Sistemapronominal simplificado
monocasualde marcaciónde objeto
Objeto Indirecto
Le
Objeto Directo
Le
Es precisoobservarque la simplificaciónde todos los paradiglnasaquí analizadospasa también,en lnayor o menor medida,por la elisión del clítico de
objeto directo cuandoel referentees [-animado].En el casodel sistemaparalo cual confirmaque es ésteel
guayoesteprocesode elisión estágeneralizado,
l8
evolucionado.
sistemamás
que afectana la selecMi propuesta,en definitiva,es que los rasgossernánticos
ción pronominal(género,nútneroy caso)estánjerarquizadosy que la neutralizaciónde uno o varios no es aleatoriao anecdótica,sino que fonna parte de un
t7
l8
cos del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
En el casode Guatemata,GarcíaTesoro(en prensaa) ha constatadoque estatendenciahacia
el sistemabicasualaparecetanto en monolingüescomo en bilingües,si bien con una frecuenciade uso divergente:en torno al 9nAde los monolingüesy al 90% en el caso de los
En el casode Peru,no se ha realizadot¡n estudiocon tipos de inforbilingüesinstmmentales.
y recuentode frema¡tes distintos(monolingüesy bilingüescoordinadose instrumentales)
cuenciasde uso de las formas pronominales.
Véase,en estesentido,el trabajosobrela elisiónde objetoen españolparaguayode Palacios
(1998). García (en prensa b) constataelisión de objeto en el español de bilingües en
Guatemala.Queda pendienterealizarun estudio sistemáticoy exhaustivode la elisión de
objeto en el sistemaecuatoriano,trabajo que estamosllevando a cabo er1estemomento, y er.r
el sistemapen¡anoandino.
procesogeneralde carnbio.Así, el prirnerrasgoque se neutralizaes el de géneio (y también puedeafectaral número, aunqueestaneutralizaciónes siempre
¡rás inestable).El pl'ocesogeneralno se detieneen esepunto, sino que continúa en una nueva etapade carnbioque neutra\izael rasgo de caso.En definitiva, creo que la neutralizaciónde estosrasgosgramaticales,que tienen como
efectolingtiísticola simplificacióndel paradigmapronomínal,lese corresponde con las estructurascogllitivas que los hablantesimportan de la lengua en
contactocon el español(la lenguaamerindia).
del sistetnapronoLos carnbiosen el sistemapronominal-la reestnrcturación
rninal- ipducidospor contactopermitenreajustesestructuralesa los que subyacen estnrct.tru,.ognitivas ajenasal español,con lo cual las fonnas pronominales
reajustaniguahnentesu valor funcional:lnarcade casoobjetivo para diferenciar
datlvo y acusativo,en los sistemasque sólo han cornpletadola primera etapadel
carnbioversusmarcade concordanciaobjetiva,en aquellossistemaspronominales que han cuhninadola segundaetapadel carnbiolingüístico.
Estajerarquizaciónde los rasgossernánticosestudiadosviene avaladapor los
estudiosrealizadossobrela dinámicade adquisiciónde estosrasgosen hablantes cuya lenguamatemaes el español-niños españolesen Aguado (2000)así como e¡ estudiossobre adquisicióndel españolcomo segundalengua.
SegúnlnuestraAguado, los niños españolesadquierenel paradigmapronominai de clíticos de tercerapersonaen etapassucesivas,en ((un desarrollocontinuadode las funcionessintácticasde los clíticos>(Aguado 2000: l5l) ya que
adquierenen prirner lugar la distinciónde caso,(que irnplica la distinciónde
la de núrnero.A su vez, HernándezPina(1990: 277),
género)y posteriorrnente
señalaque los niños menoresde tres añosadquierenanteslos clíticosno marpero no así los femeninosni plurales.En
cados,estoes,lo y le exclusivarnente,
definitiva,proponeuna adquisiciónsucesivapara el sistemade clíticos,donde
el casoseríael rasgoque primerose aprende;posterionnenteel niño adquiriría
los rasgosde géneroy núrnero.Pueyo (1992:269) tarnbiénllega a la misma
de los clíticosen niñosbilingüesen
conclusió¡trasestudiarel comportatniento
Los Ángeles.Así afinna que <los niños encuentrandificultadesen codificar
un referenternedianteun clítico cuando el referenteha de ser
adecuadamente
A la mistnaconcluen cuantoa géneroo número>r.
rnarcadograrnaticahnente
distintogradode
con
bilingües
sión llega Klee (1989: 407)en su estudiosobre
y tienen el
segunda
lengua
como
español
el
bili¡güisrno, que han aprendido
l9
Es precisoinsistir en que los procesosde simplificaciónson, en general,procesosde cambio lipgüistico,esto es, tendenciasque muestranlos hablalltesy no cambiosdefinitivamettte contpletados.
76
tos teóricos
AzucenaPalaciosAlcaine
quechuacomo lenguamaterna.Piensaestaautoraque existeun ordende adquisición de los pronombresy que éstees el siguiente:lo que primero se adquiere
es la distinciónde caso,posteriormentela de númeroy de género.Igualmente,
Calvo (1996-97),en su estudio del sistemapronominal del españolandino
peruano,proponeuna ley de mínimosdondejerarquizala neutralizaciónde los
rasgosde caso, número y género en función del grado de bilingüismo del
hablante.El trabajode Lafford y Collentine(1987)tnuestraque los estudiantes
que aFrendenel españolcomo lenguasegunda,adquierenlos rasgosde caso,
núnero y géneroen etapassucesivasy por eseorden.Se trataría,en su opinión,
de una dinámicade adquisiciónuniversal.
Por otra parte,pareceun hechoconstatadoque en la organizacióninternade los
en las que el conceptode marcaciónde las
paradigmasse establezcanjerarquías
categoríasdesempeñaun papel fundarnental(Bybee 1985).Se han propuesto
asíjerarquíasde rasgosmorfológicosen las que los rasgosprominentesserán
lnenosmarcados.Así, se proponeque e[ plural es más tnarcadoque el singular
o el ferneninoque el rnasculino.En cuantoa la relaciónentreel acusativoy el
dativo, determinarcuál es la categoríamarcadaresultabastantecomplejo.Por
que perun lado, siguiendoa Elvira (1998: 55 y ss.),dadaslas características
al dativo,podría
miten identificarcategoríasmarcadasy no marcadas,.aplicadas
pensarseque es el dativo la categoríano marcada.Estasson las siguientes:a)
es distribucionalmentemenos restringidoque el acusativo(ésteexige mayor
adyacenciaal verbo),por lo que tiene mayor libertadde aparicióno combinación (puedecoaparecercon su referentecon menoresrestriccionesque el acusativo;b) su forma es más simple (no muestradiferenciaciónde género,sólo de
(2001),el acusativo
número).Sin embargo,como afrrma Fernández-Ordóñez
típica de las catetiene mayor riquezamorfológicaque el dativo,característica
goríasno marcadas.
Volviendoa la adquisiciónde las categoríasen estudio,se estableceque en el
procesode adquisiciónde las lenguas,las categoríasno marcadasse adquieren
antesque las marcadas,lo cual conduce,igualmente,a pensarque, si el niño
adquiereprimero la distincióncasualen el paradigrnapronominal,seráéstauna
categoríamenosmarcadaque la de géneroo de núrnero.En cuantoa la tnarcación interna de cada uno de los rasgosestudiados(género,número y caso),
pareceevidenteque las categoríasno marcadasde género,el masculino,y de
número,el singular,son las que sirven como motor de extensiónde los cambios, ya que inducidaspor el contactode lenguas,extiendensu uso invadiendo
el femeninoy el plural, respectivalas categoríasmarcadascorrespondientes,
mente,cuandose producela neutralizaciónde los rasgosen cuestión.Esto es,
son las categoríasmarcadaslas que primero desaparecencuando se producen
los cambioslingüísticosen el paradigmapronominal,cuandola simplificación
icos del contacto
de éstetiene lugar. En cuanto al caso,nos encontratnosante una situaciónteórica cornpleja,ya que hay argurnentosa favor y en contrapara considerarel
dativo cotno una categoríarnarcadafrente a[ acusativo.Lo que sí es evidentees
que el dativo viene históricarnenteinvadiendo ámbitos de uso del acusativo.
el
Cornpany(2001: l7) aseguraque el dativo estáinvadiendoprogresivamente
que
lingüístico
cambio
proceso
de
en
un
terreno del acusativoen castellano,
tiene lugar desdeel españolantiguo.Afirrna en estesentidoque el uso de las
fonnas pronominalesde dativo por las de acusativopuedeentendersecomo una
clasede promocióndel dativo,ya que ésteocuparíauna posiciónrnásalta que
En estesentido,los cambiosproel acusativoen unajerarquíaimplicacional.20
Ecuadory Paraguay,que
innovadores,
más
los
sistemas
ducidospor contactoen
de
dativo como resultado
la
fonna
de
y
generalización
favorecenla extensión
dentro de los patroestarían
pronominal,
paradigrna
del
reestructuración
de [a
inducido este
del
español,
pronolninal
sistema
del
de
carnbio
generales
nes
.urobio por un factorexterno:el contactocon las lenguasarnerindias.2l
En definitiva,podemosafinnar:a) que la adquisiciónde estosrasgostienelugar
en variasetapassucesivas;b) que los rasgosque se adquierenen últirno lugar
son los que se neutralizanprimero, como ya habíaafinnado KurytowiczQ9a9).
Así, los carnbiosanalizadosen estossistemaspronominalesde variedadesde
españolen contactocon lenguasarnerindiasse produciríansiguiendopautasde
de cambiolingüísticogeneral,lo que excluiriala indeadquisiciónuniversales,
de los procesosirnplicadosen cadazona de conpendenciay particularización
aisladasentrelenguas,procesos
tacto,estoes, que seansirnplestransferencias
sin interconexiónalgunaque obedecena los misrnosmecanismos.
En efecto,los sisternaspronominalesde las distintaszonasde contactopueden
haber cul¡rinado el proceso de carnbio lingüistico, esto correspollderáa las
variedadesmás innovadoraso radicales,o no haberlocuhninado,por lo que se
habrán quedadoen la primera etapa.Así se explicaría el caso de Ecuador y
Paraguay,que habrían cuhninado el proceso de cambio lingüistico, esto es,
el sistemapronominalhastala simplificaciónpronomihabríanreestructurado
nal monocasual,por lo que arnbaszonasmuestraríanun leístnogeneralizado.
2l
exists in many lanBasa su argumentaciónen la tipología lingüística,y afirma qup <<there
guagesa nrigratorycasebehaviorwherebyprototypicallyhigh animacycases,such as Dat'
may extendtheir f¡nctions to servethe role of low animacycases,suchasAcc, but the inverse situationdoes not hold or is very rare>(Company2001: 36)'
Los fenómenosdel españolpeninsularconocidoscomo laísmoy loismo induceua pellsaren
del acusativohaciael dativo,sin embargo,cotllo reco¡roceCompany(200| : l6)'
extensiones
estosca¡nbiosson mcnosgeneralesy no pareceque se den casosde laísmoy loisnlosin lcísn1oen las distintasvariedadesde español.
AzucenaPalaciosAlcaine
78
cubiertoel primer estaEn cuantoa los casosde Peruy Guatemala,sólo habrían
que sus sistemaspropor
lo
pronominal,
dio del cambio,de la simplificación
la reestructuranominalesmás evolucionados(aquellosque han experimentado
(y en menor medidael
género
de
iasgo
neutralttáriunel
ción mayoritariamente)
la apariciónde un sistede número),pero no el de caso.Esto se manifestaráen
descritoen la biblioma bicasualde marcaciónde objeto como el que aparece
revisada'
grafia especializada
del sisla reestructuración
En definitiva,el procesode carnbioque desencadena
culmique
aplicación
temapronominales generaly sucesivo,en dos etapasde
monocasuales,
nan en la invariacióípronoÁinat de los sistemassirnplificados
ParaguaY'
o
como ocurTeen Ecuador
de los sisteEl gráfico siguientemuestraestaprogresiónen la reestructuración
que
por
contacto
inducido
lingüístico
cambio
el
.uI pronominales,es decir,en
han experimentadoestossistemas:
Gráfico l. Etapas del cambio lingüístico
pronominal inducido Por contacto
ETAPA I:
Neutralizacióndel rasgode
género (y número)
Sistemaspronominales
bicasualesde PeruY Guatemala
En efecto,a partir de trabajosde campo con informantesbilingües coordinados
y monolingüesde los Andes ecuatorianosy con bilingües coordinadosparaguayosde la periferiade Asunción (Palacios2000), pude comprobarque en
estos paísesdescritos colno rnayoritariamenteleístas existían otros sistetnas
pronorninalesque seguíanlos patronesde cambio ya vistos para los sistetnas
peruanoso guatemaltecos.Los ejemplosque muestroa continuaciónhan sido
iornadosde Palacios(2002) y Palacios(en prensaa) a partir de un trabajode
campo con hablantes bilingües coordinados de la sierra ecuatoriana, de
Otavalo,y de rnonolingüesde entornosbilingüesque han perdido el quechua
en la zona de Quito (Palaciosen prensaa). La tendencia
en dos generaciones
mayoritariade estosinfonnanteses la neutralizacióndel rasgo de género,pero
no de caso,de sus paradigmaspronominales;estoes, la simplificaciónpronorni¡al encontradaya en los sistemasperuanoso guatemaltecos,colllo muestran
los ejernplosde (8), tornadosde atnbosgrupos:
(B) a. Tenemos una casitade bloque,buenolos que tienencapacidad/o construimoscon varilla
b. Le ponemosgasolinalal ntuñecoly junto a las doce en punto /o quelnamos
c. De la vaca /o hacenel caldo
d. La chicha tarnbién/o hacemos
ETAPA2:
delrasgodecaso
Neutralización
Sistemaspronominales
de Ecuadory Paraguay
monocasuales
Paraguayy Ecuadorhan culminado el proQueda aún por preguntarsepor qué
no se ha hecho
,iro y, sobie todoJómo pód.-os saberque esta culminación
el
general que opereen
en una única etapay que, por tanto, no Seaun proceso
demostrarque esto
todaslas zonasy si seánprocesoslocalesdistintos.Intentaré
Creo que un arguno es así y que se trata de un procesogeneralde cambio'
que he denorniáreas
las
mento a favor de mi hipótesises que encontramosen
que
pronominales
nado más innovadoras,estoes,Paraguayy Ecuador,sistemas
que
sistemas
cambio'
del
proceso
sólo hayan culminadola primera etapadel
La
área'
misma
la
en
etapas
dos
las
coexistencon los que sí han compleiado
en
menos
al
zonas'
las
todas
en
coexistenciade estospatronespronominales
un
opinión'
mien
eS'
avanzados'
aquellasen las que están los sisternasmás
ha tenido lugar un
argumentode páso para considerarque en estos sistemas
por
contacto'.Es,evideninducido
único procesogrn.rul de cambio lingüístico
extralingüisticos'
te que esteprocesode cambio estácóndicionadopor factores
En efecto,en estostrabajosse pone de rnanifiestocómo la reestructuraciónque
afectaa las formas pronominalesaún no se ha completado,pues en la muestra
recogidacoexistendistintossistemaspronominalesquedejanver una evolución
desdelos sistemasmás conservadores,que mantienenla forma la parael refeque han sirnrentefemeninode objetodirecto,hastalos tnenosconsewadores,
directo.
de
objeto
pronorninales
fonnas
las
/o
pronombre
plificado a un único
avanmás
el
innovador,
pronominal
menos
patrón
este
Coexisteen la zonacon
pronofonna
que
la
única
por
lo
de
caso,
rasgo
el
tarnbién
zadoque sirnplifica
rninal que aparecees Ie, tanto para objeto directo colno indirecto. Se rnuestra
pronominalha venido condicionadapor las
tarnbiéncórnoestareestructuración
de la lenguacon la que estáen una situaciónde contactointencaracterísticas
so desdehacesiglos,el quechua.z2
Los resultadosdel análisisrnuestranla coexistenciade distintossistetnaspronominalesen el españolde Quito y de Otavaloen una gradaciónen la que se
conternpla:a) el etirnológicoo distinguidor,que es el menosevolucionado;b)
22
Paraun estudioen cletalledel sistemapronominalde la sierraecuatoriana,véasc Palacios
(2002) y (en prensaa).
AzucenaPalaciosAlcaine
80
el sistema loísta, caracterizadopor una tendenciamayoritaria de usos de la
forma pronominal lo de objeto directo tanto para referentesmasculinoscolrlo
por la tenfemeninos;c) el sistemaleísta,el más evolucionado,caracterizado
masculireferentes
para
tanto
denciamayoritariahaciaun único pronombre/e
nos como femeninos.
En las tablassiguientesse documentala frecuenciade uso de los usospronominalesde objeto directode la muestrade Quito,23lo que permiteobservarlas
tendenciasmayoritariasde cadasistemamencionado:
Tabla 3. sistema etimológico (lo/la) de la muestra de Quito
Le(s)
Referenci¡ masc.
Referenciafem.
Lo(s)
La(s)
(35/169) 79,3oh(41169)
20,7o/o
(14167)
20,9o/o
(9167)
t3,4oA
Referenciamasc.
Referenciafem.
Lo
( l9/63)
30,2o/o
6g,8oh$4163)
(7143)
16,3o/o
76,70/0(33143)
Lo(s)
Referenciamasc.
86,40/0(76188)
t3 ,6 0 A (12l 88)
Referencia fem.
78,2oh(61i78)
t,3 %(1 178)
La
7% (3t43)
La (s)
(16/78)
20,5oA
por lo que se refiere a la muestrade Otavalo,24el análisisde Palacios(2002)
permiteconcluirque se dan los mismossistemaspronominalesque aparecenen
ia muestrade Quito, estoes, el sistemaetirnológico,el sistemaloístay el sistema leísta,con unosporcentajesde frecuenciade uso de los pronombresde objeto directotambiénsignificativos'colno se puedever en las tablas6,7 y 8:
,3
24
Le(s)
Lo(s)
Referenciamasc.
t 7, 5oA( 11/ 63)82,5oh (52/63)
Referenciafem.
(lll47)
23,4o/o
z, t % ( 1t 47)
La(s)
74,5Vo(35/47)
Tabla 7. Sistemaloísta (/a). Muestra de Otavalo
Le(s)
( I 8/78)
Referenciamasc. 23,5o/o
Referenciafem.
20%(ntss)
Lo(s)
La(s)
76'90/0(60/78)
70,9Vo(39/55)
9, t % ( 5/ 55)
Tabla 8. Sistemaleísta (/e). Muestra de Otavalo
Tabla 5. Sistemaleísta (le) de la zona de Quito
Le(s)
Tabla 6. Sistemaetimológico(lo/la), Muestra de Otavalo
65,70/0(44167)
Tabla 4. Sistemaloísta (/¿) de la zona de Quito
Le
Aspectosteóricosy metodológicosdel contacto
media-baja,
¡-¡1"*,"
r..l.boró con informantesmonoliugüesde españolcon instrucción
procedentesde ambientesbilingüesy con instrucciónmedia-altade ambientesmonolingües
muestray la
de español(paraver en detallela metodologíaempleadaen la elaboraciónde la
justidcación y objetivosde la misma, véasePalacios(en prensaa)).
La muestrase ela-borócon informantesmonolingüesde españoly bilingüesde español-quechua (véasepalacios(2002) y (en prensaa)). La comparaciónde muestrasde informantes
Le(s)
Lo(s)
La(s)
Referenciamasc.
69,tvo(47168) 29,4%(20/68\
1, 5%( t / 68)
Referenciafem.
7s%(33t44)
ll,4o/o(5/44)
t3,6yo(6/44)
Como se apreciaen las tablasanteriores,los sistemassirnplificados,estoses,
loístasy leístas,muestranuna tendenciaque consisteen la neutralizacióndel
rasgode génerodel referentedel objeto directo,de tal maneraque el génerono
condicionala selecciónpronorninalrnayoritariaa excepción,claro está,del sistema etimológico. Esto se rnaterializaen una generalizaciónpaulatinahacia un
sistemapronominalintermedio,loísta,que sólo neutralizael rasgode géneroo
a un sistemainnovador,el rnásevolucionado,que neutralizatanto el rasgode
génerocomo el de caso.
que coexistenen las muestras
En definitiva,los distintossistemaspronorninales
de Quito y de Otavalo pemriten entenderla reestructuraciónde los sistemas
pronominalesque se estánproduciendocomo un continuoen el que coexisten
(etimológico,predorrinanteen las áreashispanoarnerisisternasconservadores
canasque no tienencontactolingtiísticointensocon lenguasarnerindias)y sistemasrnásevolucionadosque han neutralizadoel rasgode géneroy el de caso
nronolingüesy bilingüespermiteconstatarla extensió¡rdel cambio lingüísticodetectadoen
el sistenrapronominal,que, h'ascendiendo
una posibleinfluenciadel quechuaen el español
por adquisiciónde segundalengua,se ha constiruidoen un rasgosignificativodel castella'
no andinoecuatorianoen estecaso.La causaúltima es, en mi opinión, la influenciaindirecta del quechuaen el castellanomedianteel mecauismode convergencialingiiística(Palacios
(2002) y (en prensaa)).
AzucenaPalaciosAlcaine
82
que sólo han neutralizado
(leístas)con otros de evolución intermedia,esto es.
destacares que en las
que
interesa
el rasgode género(loístas).En definitiva,lo
que han
pronominales
sistemas
muestrasestudiadasde Ecuadorse documentan
junto
(leístas)
estudiando
estamos
que
culminadoel procesode carnbiogeneral
etapadel cambio generalque
a otros sistemasque se han quedaáo.n la primera
estamosdescribiendo(loístas)'2s
da una situaciónsemeiantea la
En cuanto a ParaguaY,POdemosafirmar qtle se
pronotninalsimplificado
junto
sistema
al
encontradaen Ecuador,esto es, que
de género(y número)' y
rasgos
los
más avanzadoo innovador,que neutializa
o innovador'que neuavanzado
caso,coexisteotro sistemapronominal menos
(en
la muestrase docucaso
de
el
no
pero
tralizaelrasgode género(y número),
efecto'
personu)1u'
de
leísmo
de
Pn
mentanalgunoscasospoco significativos
sobre
predomina'
y
extendido
realmente
está
aún cuando el leísmo paraguayo
la
en zona
y, fundamentalmente
todo en los sociolectosmedio y alto paraguayos
novedaddel fenómenoque aquí
urbana,es precisodestacarla impo*an.iu yla
consistentemenosinnovador
se documenta,y i* p..roite estáblecerun patrón
similar al ya visto para
patrón
paraguaya;
población
para cierto, ,..ror., i. lu
la zonaperuana,ecuatorianay guatemalteca'
entre hablantes
Algunos ejemplos de este sistemapronominal documentado
son los
media-baja
instrucción
y
de
bilingües de áreasperiférica, o *ül"s
g.La hierba por ejemplo/o hacemi padreen mi casa'
i. Eto chipa de la que te hablé,pues /o hacende todo'
i. Vivían en chabolifasque lo hacíanello misrno'
j. Las nttisicasalegrilla para bailar/¿ así.
k. Un trabaio de diez personas'se van ahacerlo'
En defi¡itiva, los ejernplosanteriorespenniten asegurarque en estamodalidad
de españolparaguáyopredorninauna tendenciahacia la neutralizaciónde los
1.urgo,de gé¡ero y nú*rto de las formas pronominalesen los objetosdirectos;
tenáencia[ue activa la apariciónde una única forma pronominal /o, sin que esté
condicionadapor los rasgosde géneroo número del referente.
por tanto,la coincidenciade resultadosentre las distintas
Es rnuy interesante,
modalidadesde .rpáRol analizadasen este trabajo. Todo ello refuerza,en tni
opinión,la hipótesisde un único procesode cambio generalinducidopor contacto que afectaa los sistemaspronominalesde las zonasde contactoestudiadas.El procesogeneralde cambio descritoen todaslas rnodalidadesde español
en contacto con lenguas arnerindiasse puede ver de manera gráfica en el
esquelnasiguiente:
Gráfico 2. Etapas del cambio lingüísticopronominal
inducido Por contacto
siguientes:
(9 )a. E lquepuede s e l ra c o mp ra d o u n a v a c a e n suépocayl ovacri ando
empleanallí
b. Cualquierpersondque iltuun a emplear/o
muieres
varías
c. Lo vas a ver varias,
o rm cerdo para matarlo
d. La familia a lo mejor prepara un cerdito
Nav idad
a-,--.
^,
y demás
sus collares' sus flechas
e. Ellos se ponen todas las plumas,todos
cosas,/o sacanfotos
muchisimos,entoncesellos
i. erri hay muchísimosanimalesen el monte,
dos lo matan
van a cazarporque sabe que en un día o en
25
26
lirl' ' ]i:.*,]"n u e npor
cia |marrténer
in g ü i sti cai
rrdígenacoexi
stendi sti
ngrado de variación
algún
tos sistemaspronomtnales,que se caracterizan
Hay que decir, sin embargo'que esta
mayoritaria.
ia'tendencia
de
aparta
que
se
güística
que sea' apareceen los distint::
misma variación lingüistica, por pequeña
:lti:Rt: Til::
peninsular(FernándezOrdóñez(1999) y Kleinminales que se documentanán.i ..puRol
indígena en
influencia
de zonas sin
.
Andreu (2000)) o en los sistemas etimológicos
en un patrón
inmersos
deleísmo
casos
desdeel riglo *u,, donde."..!irt*n
Hispanoamérica
y
2002)'
(1998
pronotinuf etimológico como muestraCompany
.
Palacios(2000)'
para un estudiodel sistemaprononrinalaet espaRotparaguayo,véase
5.
ETAPA I:
ETAPA 2:
Neutralizacióndel rasgode género
(y número)
Neutralizacióndel rasgo
de caso
Sistemaspronolninalesbicasuales
de Perú,Guatemala,EcuadorY
Sistemaspronominales
de Ecuador
monocasuales
Paraguay
y Paraguay
Mecanismos del cambio lingüístico inducido por contacto:
la convergencia lingüística
de un fenómenolingiiistico colno iesultadodel contacto
La reestructuración
realizaÍsemedianteuna explícitaciónexhaustivade cuádebe
lengua
con otra
que han pennitido que estecatnbiolingüísticose
mecanismos
los
sido
han
les
hayaproducido.De estamanera,el tipo de contactode lenguasdebeperfilarse
de acuerdocon las propuestasque sobre estetema se han realizado.En este
caso,mostraréque el mecanismode contactoque ha tenido lugar en los proce-
84
AzucenaPalaciosAlcaine
todaslas áreas'Se tratade
sosde cambio inducidopor contactoes el mismo en
fue definida primero por
como
ésta
la convergencíatingüíitica, entendida
por Granda (1994) y
posteriormente
Gump.rzl Wilson"(1971) y matizada
en las situacioproductivo
altamente
palacios(1998 y 2001).Estemecanismo
puedenafecque
procesos
explicar
permite
nes de contactoen Hispanoamérica
que pueden
los
y
en
lengua
una
de
gramática
tar a los distintosniveles de la
la
pronominal'
sistema
el
como
tales
lingüísticos
verse implicadosaspectos
del
de artículos'la rnarcación
marcaciónde caso,el uso de preposiciones,el uso
otros'
entre
palabras,
géneroo el ordende
como un conjunto
Los fenómenosde convergencialingüística se caracterizan
gramaestructuras
de
desarrollo
el
en
A. prg6tos paralelosque desembocarán
o
estructuras
de
existencia
la
Asi,
contacto'
en
ticalescomunesen las lenguas
zona
una
en
que
coexisten
y
B
A
lenguas
dos
similaresen
estructurales
r*;;
otra. Estoscasosde converdeterminada,posibilita la influenciade una sobre
de la frecuenciade
variación
[a
como
lingüísticos
efectos
genciadesencadenan
influida, en estecasoel espaun fenómenolingüístico ya existenteen la lengua
el aumentoo la disminuñol, la amplifrcacióno simplificaciónde paradigmas,
o la selecciónde un mecación de restriccionesque uótuunsobreun fenótneno'
n i sm of r ent eaot r a s p o s i b i l i d a d e s q u e o fre c e l a l engua.
el marco teórico que ofrece
Este mecanismo apenas está aventurado en
mecanismocomo específico
este
menciona
sólo
Thomason(2001¡.Luautora
mecanismovagamentedefi<negociación>,
denomina
de uno más ampllo qrr"
si bien la autorale conexponen,
se
que
aquí
términos
nido, y no en loi mismos
por contactodebidoa su
cedein pup.l protagonistaen los cambiosinducidos
productividad.
lingüísticapartedel
En el casoque nos ocupa,el mecanismode la convergencia
a ambaslencomunes
estructurales
rasgos
o
supuestode que existenestructuras
son:
güs 1.spañoiy lenguasamerindias);estosrasgosestructurales
inestabley en
a) en cuantoal español,su sistemapronominalátonoes bastante
de contacsituación
en
están
(que
no
determinadasvariedadespeninsulares
que
se ven
las
en
reestructuraciones
o
to) ha experimentadovariaciones
colllo
conocidos
(los
fenómenos
género
y
implicados los rasgos de caso
leísmo,laísmoo loísmo);
en los procesosde
b) por lo que respectaa las lenguasamerindiasimplicadas
quechuazly
mayas,
(lenguas
contacto lingüístico que estamosanalizando
f f ie r i g u a l m e n t e a l e s p a ñ o lh a b la d o e n la szo n a sb ilin g ü e sespañol .ai mara,por
ejemplo, el esPañolde Puno'
icos del contacto
guaraní) se caracterizantodas porque no grarrraticalizanel género y/o el
número de maneraobligatoria;aquellasque tienen casomorfológico, colno
con el dativo o el acusativocasel quechua,no tienenuna coffespondencia
sirnilar al del castellano.
átono
pronominal
tellano; carecende un sistema
Esta sit¡ación pelnite que seanlos rasgosde caso,géneroy nunero, inestables
en ambas lenguas,los que experilnentenuna aproximaciónestructural,de tal
maneraqu. .n el procesode carnbioinducido por contacto,las lenguasamerindias influyan en el españolhaciendoque seala lenguainfluida, el español,la que
aproximesu estructuraa la de las lenguasamerindias.Esteprocesode aproximación o convergenciatendrácolno consecuencialaneutralizacióndel género,del
númeroy, finalmente,del casoen las formaspronominales;estoes,e[ efectoque
experimlntaránlas variedadesde españolen contactocon las lenguasamerindias
,.iá rl de la simplificaciónde su paradigmapronominal.Así, en estasvariedades
de español,seneutralizaránlosrasgosde género,númeroe inclusode casode las
de lasetapasdel carnbioen las que seencuenformaspronominales(dependiendo
estasvariedadesde españolcamcterísticas
así
tre cada variedad),adquiriendo
en los fenómenosestudiados'
amerindias
similaresa las de las lenguas
Hay que resaltarque la tendenciade carnbio se ha producido de maneraparalela o convergentécon la dinárnicadel carnbiodel castellano,en el casode la
neutralizació¡del caso,dado que la sirnplificacióndel paradigmasuponeuna
invasióndel dativo e¡ el árnbitode uso del acusativo,lo que ya habíaseñalado
del español.Esto reafinnala hipótesisde
Cornpany(2001)cornocaracterístico
es la convergencialingüísticay no otro.
que
actúa
de carnbio
qur ál rnecanisrno
se ha mostradornuy productivo
lingüística
Esternecanismode la convergencia
lingüísticoy, en e[ caso
de
contacto
fenómenos
colllo explicaciónde numerosos
los procesosde cambio
satisfactoria
manera
de
explicar
que nos ocupa,pennite
tratamos.
generalesque aquí
En definitiva, las variedadesde españolen contactocon las lenguasamerindias
han experirnentadocarnbios estructuralesque obedecen a la influencia de
estructuras cognitivas subyacentesen estas lenguas. Las categorizaciones
en ambaslenguashan interactuadode tal lnanelaque se han llegasernánticas
do a eliminardistincionesfuncionalesen la lenguaobjeto(el español),no esencialespara la lenguafuente(las lenguasamerindias).Así, la influenciade una
conseconcepcióncognitivaen una lenguaA sobreuna lenguaB desencadena
han
estrucfurales
consecuencias
Estas
B.
lengua
la
en
cuenciasestructurales
contrastes
los
de
o
reinterpretación
reorganización
una
dado corno resultado
que subyacenal sistemapronominal,estoes,una recategorizaciíttcuyosefec'
tts, la sirnplificacióndel paradigrnapronominal,son fruto del procesogeneral
de cambio lingiiisticoinducidopor contactoque ha tenidolugar en estasáreas.
86
6.
AzucenaPalaciosAlcaine
Factores externos que influyen en los cambios inducidos
por contacto
que
Para finalizar, quisiera aludir, aunque sea brevemente,a la importancia
factores
los
cómo
contemplar
suponeen una teoría de contacto lingüístico
induexternosson esencialespara entenderlos procesosde cambio lingüístico
y
linsociales
factores
los
de
.que,
además
cidos por contacto.Así, mostraré
la
de
teórico
marco
el
para
delimitar
(2001)
güísticosseñaladospor Thomason
de
establecirniento
contacto,
de
tipo
de
(diferenciación
del contacto
l-ingüística
o efectos lingüísticosde éstas),
de influencia y consecuencias
me-canismos
externosrelevantes'que perfactores
dos
igualmente
debentenerseen cuenta
de cambiolingüísticoinducigenerales
procesos
mejoilos
mitirán comprender
en general,a la clase
(muy
ligado,
instrucción
de
nivel
a)
do por contacto:
de los hablantes'
o
bilingüismo
monolingüismo
de
situación
social);b) la
que ha
Esta investigaciónsólo se ha podido llevar a cabo por |a importancia
Ecuador
de
bilingüismo
de
zonas
para
las
supuestocontarcon datosnovedosos
y iuruguuy, datos que dibujan un panoramamás complejo del propuestopor la
LiUlio$ana especiálizadapara esaszonasy que permiten establecerrelaciones
más estrechasentre los procesosde cambio lingüísticoinducido por contacto
entrelos sistemaspronominalesde las áreasen estudio.Ahora bien, esostrabajos de campo se hicieron teniendoen cuentavariablessocialescomo el carácier monolingüeo bilingüe del informante,su nivel de instruccióny la proceno se
denciade un ambientemonolingüeo bilingüe,aunquedesgraciadamente
que
ya
bilingüismo,
de
grado
distinto
tuvieran
que
hablantes
con
pudo contar
Por el contrario,el
eranbilingüessirnétricos.28
iodos los bilingüesencuestados
trabajo de campo llevado a cabo por Garcia Tesoro2een Guatemala,se hizo
teniendoen cuentael gradode bilingüismodel informante,ademásdel entorno
bilingüe.o monolingiie en el que los informantesdesarrollabansus redessocia!aa. le que ha repeicutidofavorablementeen una explicaciónde los cambios
lingüíslr.r,,"irrducidospor contactoque esfudiala autora.
cuenta
En definitiva,sólo si se realizantrabajosde campo dondese tenganen
cambio
de
procesos
los
mejor
entender
a
llegar
podrá
se
estosfactoressociales,
lingüísticoinducidospor contacto.En mi opinión, el factor aprendizajedefi-
ciente o cornpletopropuestopor Thomason(2001) como elementoesencial
para delimita; el tipo de influencia (préstarnoo interferencia)es claramente
insuficiente para eiplicar estos cornplejos procesosde cambio inducido por
contacto.Creo que la escalade bilingüisrno que presentoa continuaciónperrnite entenderlosrnejor. He de decir que, por el momento, me contento con
metodológicopara la teoincluirla aquí como un elementofundarnentaltnente
análisisposterioresque
de
la
realización
ría de contáctolingüístico,ya que sólo
para
elaborarlos trabametodotogía
en
su
incluyan estaescaiade bilingüismo
En definitiva,
también.
teórica
pertinencia
su
jos de campoperrnitiráestablecer
de los
bilingüismo
grado
de
el
incluya
se
donde
una tipología
debeestablecerse
instrucde
nivel
su
estudio,
en
la
lengua
de
lrablantes,su fonna de aprendizaje
ción y el arnbitobilingüe o monolingüeen el que establecenéstossus redes
sociales,ya que estosiactorescondicionan,sin duda, su variedadde español.
En cuantóal gradode bilingüismo,éste,en mi opinión, debe colnprenderlos
siguientesestadios:desdeun grado incipientede bilingüistno,dondeel aprendizajedel españoles básicarnenteinstrumental,al rnonolingüeespañol.En los
prim"ros estadioshabrárnayorinestabilidadlingüísticay mayor divergenciade
y
uror. por el contrario, en los últirnos estadioshabrá lnenor inestabilidad
La
6enor divergenciade usos con respectoa la norma estándardel español.
escalaes la que presentoa continuación:
Bscalade bilingüismo(simplificada)
- estabilidad,+ divergencia
Monolingüelenguasatlrerindias
t,
ü
Bi lingi.ieincipiente(ftrncional)
l}
{t
Bilingüe consecutivo(adquisición
de la segundalenguano comPleta)
{l
Bilingüesimultáneoo simétrico
ll
MonolingüeesPañol
29
Sco n sta ta r có m o e n l asáreastradi ci onal esdecontactol i nmedianteprogüístto coexistendistintossistemaspronominalesy cómo puedenexplicarse
de las diferendetallado
estudio
Para
un
por
contacto.
inducido
lingüístico
cesosde cambio
y su nivel de
y
cias registradasen los sistemaspronominalesde bilingües monolingües
insrn¡cciónvéansePalacios(2002) y (en prensaa)'
GarcíaTesoro(2002), (2003) y (en prensaa y b)'
rl
tl
ü
l}
ü
ü
ll
lt
+ estabilidad,- divergencia
88
cos del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
La definiciónde cadaestadiodebehacerseen función del aprendizajeformal o
infonnal del españolpor parte del individuo y de la etapavital en la que lo
aprendió.El factor del aprendizajeformal o informal del españolestáestrechamente vinculado al nivel de instrucciónde cada informante.Así, caracterizaré
al bilingüe incipienteo funcionalsegúnlos parámetrossiguientes:habráaprendido españolcuandoya eraun adultoy de manerainformal; su competenciade
la gramáticaespañolano es completasino que estáreducidaa ciertosdorninios
relacionadoscon el trabajoo el intercarnbiocomercial;las redessocialesen las
entre ambientesmonolinque se ve inmersose extenderánmayoritariatnente
o marginales
esporádicos
contactos
jtes de lenguasarnerindias,tan sólo tendrá
se
consecutivo,
al
bilingüe
cuanto
En
óon hablantesmonolingüesde español.
aprendihabrá
lo
éste
si
bien
español,
del
por un mayor dominio
caracterizará
do con posteiioridada la adquisiciónde su lenguamaterna,la lenguaamerindia, y tó naUrahecho de manerainformal. Su nivel de instrucciónserábajo y
entrepoblaciónde
se establecerán
susredessociales,aunquernayoritariamente
cuya lengua
individuos
entre
darse
podrán
también
lenguamaternaamerindia,
o
simultáneos
bilingües
a
los
que
respecta
lo
Por
español.
dominantesea el
lenguas,
ambas
de
cornpleta
tener
competencia
erizaránpor
simétricos,secaract
ambasaprendidasdesdela infancia.En cuantoal aprendizajedel español,cuando ésteie efectúede maneraformal indicará que el nivel de instrucciónes
medio o alto. El bilingüe sirnétricose caracterizarápor tener redessociales
mayoritariasen entornosmonolingüesde español'
la competencialingüístide los gruposestablecidos,
Segúnestacaracterización
en entornosbilingües
y
redes
sociales
las
instrucción
de
,u á" español,el nivel
esencialesque
factores
son
individuo
el
desarrolla
que
se
o monolingüesen
influirán en su variedadhabladade español.
Estaescala,en definitiva,permitedocumentarla complejidadlingüísticade las
áreasen situaciónde contactointenso(históricoy actual)como Perú,Ecuador,
paraguay o Guatemala,según hemos visto y elaborar muestrasde habla más
acordescon la realidadsociolingüísticade cada zona.Estaescalaes útil, en tni
opinión, para entendermejor la extensiónde las tendenciasregistradasen los
piocesosde cambio inducido por contacto.Sirve, de igual manera,para documentarel alcancey la direcciónde cualquiercarnbiolingüísticoinducidopor
contacto.
En la actualidadtrabajoen comprobarcórnoestaescalade bilingüisrnofunciodel españolandino como las discorna en relacióncon rasgoscaracterísticos
palabras.Los rasgosmás marcados,
de
y
orden
danciasde géneroy número el
en
ecuatorianoestaríanpresentes
español
del
rnásalejadosde la normaestándar
en
rotunda
más
manera
de
y
consecutivos
los gruposde bilingües incipientes
t.ñ
i$$
té¡ninos de frecuenciade uso que en los gruposde bilingües simultáneosy
monolingiiesde español,que, de tenerlos,seríaen un porcentajemucho lnenor.
Esto es, los rasgosrnásalejadosde la nonna estándardel españolecuatoriano,
estaríanpresentesen los gruposde bilingüesincipientesy
más estigmatizados,
pero no en los otros.Y estono seríauna cuestiónindividual sino
consecutivos,
social.
Ep definitiva,incluir una tipologíade bilingüismono es en sí mismo algo noveya han recogido,
doso,ya que, como se ha mencionado,algunosespecialistas
bilininfonnantes
de
tipos
distintos
de rnanerateórica,la necesidadde estudiar
esta
adecuar
falta
en
echa
se
investigaciones
gties,si bien en el desarrollode sus
en
el
radica
propuesta
mi
de
novedoso
Lo
campo.
tipologíaa los trabajosde
que
favoteóricas
cuestiones
las
a
concreta
rnetodología
intentóde adaptaresta
Íezcanla creaciónde un marcoteóricoútil parapennitir el estudiosisternático
de las diferentessituacionesde contactolingüístico.
7.
C oncl usiones
para tenni¡ar, quisierarecogerbrevementelas aportacionesmás significativasde
estetrabajo.En prirner lugar,creo haberapuntadoalgunasaportacionesteóricas
relevantespara entenderlos procesosde carnbiocolno generalesy no particulacon el estudiode los distintossistemaspronotninalesque
res,y lo he-dernostrado
En
se ltan descrito para las zonas de contacto lingüístico hispanoamericanas.
segundolugar,he delirnitadoy perfiladoel mecanismode convergencialingüística, dentrode lo que llarnaThomason(2001)mecanismode negociación,concepto central .n ru lnarco teórico, pero vagatnentedefinido' He mostrado,así,
cóino el mecanisrnode la convergencialingüísticapennite explicarcómo se han
producidolos carnbioslingüísticosen los sistemaspronominalesde las rireashis'
del contactoy córnoéstoshan seguidouna direcciónconvergenponoo,rr.ricanas
estructuralesde ambaslenguas.Por últirno, lte hecho
te con las características
algunasaportacionesmetodológicaspara realizartrabajosde campo,ya que sin
no seráposiblela comprensiónde los fenómenoslingüísticosque tienenque
"llos el contactode lenguas.La carenciade estudioslingüísticossobreáreasde
ver con
contactoen Hispanoaméricabasadosen trabajosde carnpoexhaustivosy sisternáticoses un factor prirnordialen el desconocimientoque hay sobrela mayoría
de estasáreas.Estasapoftacionesmetodológicas,y tarnbiénteóricas,tienenque
ver con una concepcióndel carnbioinducidopor contactoen la cual los factores
ul papelesencial.
socialesdesempeñan
;!$
:l's
'ff
${
H
et
¡1
$t
f,l
l$
*{
r$.i
rÍil
:Ei
$
$l
ffi
iEi
fi
#1
j$l
90
AzucenaPalaciosAlcaine
Referenciasbibliográficas
en
AGURoo,Javier (2000): Aclquisiciónde los contplementospronontinalespersonales
Madrid.
de
español.Madrid: Edicionesde la UniversidadAutónoma
y Seña 6f'
Auronss Vnruos (1996): Contactosy transferencias lingüísticas'l= Signo
Aires'
Buenos
de
BuenosAires: Universidad
and Form'
BYBEE,Joan ( 1985):Morphologt: A Stttd¡'on the Relatiott betv'eenMeaning
a: John Benjamins'
Amsterdam/Filadelfi
e
CnLvo, Julio (1996-97): <Pronominalizaciónen español andino: ley de mínimos
Granda'
de
Germán
Dr'
al
Homenaje
en"
aimara>>,
y
del
quecúua
influencia del
lll' 521- 544'
f=Anuario de LingüísticaHispánica l2-13:
candelero,
- i.d.) (2000): Teo,líay práctica del contacto: el españolde Atnérica en el
VervuerUlberoamericana'
Francfortdel Meno/Madrid:
andino>, en:Hontenaje
canAveno, Rocío (1996-97): <Pronombresobjeto en el español
12-13 II]' 545al Dr Germán de Gratncla,[: Annario de Lingiiística Hispánica
56 8.
- (l 999): Lingüística clelcorptts, Salamanca:Universidad de Salamanca'
Concepción(1998):<The InterplayBetweenForm and Meaningin
CoMRnNY,
Cor,,rp¡Nv
in Spanish>,en:
LanguageChange.Grammaticalizationof CannibalisticDatives
565'
Stttdiesin Language27: 3,529Spanishas a specialkind of
- (2001): <Multiple dative-markinggramaticalization.
prirnary object language>,en: Studiesfu Language 25: l ' l- 47 '
- (2002): <Gramatiáliáción y dialectologiacomparada.Una isoglosa sintáctico20,39- 7 l '
semánticadel español>>,en',Dicencla.Cuadernosde Filología Hispánica
Gredos.
Madrid:
analógico.
cantbio
(1998):
El
Javier
ELvfRn,
del castellanoen el Perú' Lima:
Escoean,Alberto ( 1978):Variacionessociolingiiíslicas
tnstitutode EstudiosPeruanos'
(1989): <observacionessobreel interlecto)),en: López, Luis Enrique/Pozzi-Escot'
Consejo
lnéyZiñiga, Madeleine (eds.): Temas de lingüística aplicada' Lima:
156'
Nacionalde Cienciay Teconologia,147Perú' Lima:
EsCosAR,Ana María (1988): Hacia una tipología del bilingüisnto en el
Peruanos.
Estudios
de
Instituto
- (1990): Los bilíngiies y el castellano en el Perú. Lima: Instiruto de Estudios
-
Peruanos.
(2000): contacto social y ltugüístico. El español en contacto con el quechua en
Peru. Litna: PUCP'
en: Bosque,Ignacio/
lnés (1999): <Leísmo,laismo y loísmo>>,
FenNAr.¡orz-ORoóñrz,
española' Vol' I'
lengua
la
de
descriptiva
Demonte, Violeta (dirs.): Gramática
1397
l3l7Espasa-CalPe,
'
Madrid:
- (2001): <Hácia una iialectologia histórica.Reflexionessobrela historiadel leísmo,
el laismoy el loísmo)),en: BRAE 81, 389- 464'
en Lexis 14:2,l5l- 195'
sintáctica>>,
GnnciR,Erica(1990):<Bilingüismoe interferencia
reversalunder lanStrategy
Ecuador.
in
Polite
<Being
(198J):
Ricaido
- /oruecuv,
en:Lingua 61, 103- 132'
guagecontact>>,
-
tos teoflcos
os del contacto
Ganci¡ TESoRo,Ana lsabel (2002): <El españolen contactocon las lenguaslnayas:
Tesoro,Ana lsabel (eds.):El indigenisGuatenrala).en: Palacios,Azucena/García
XLVIIIJ. Valencia:Universidadde
Anejo
Filología,
cte
III
mo anrcricano fCttadernos
V a l e n c i a ,3 l -6 0 .
- (2003): <sistemaspronorninalesdel españolen contactocon lenguasatnerindias>,
Interlingüística13: 2,245- 260'
- (en prensaa): <Aproxirnaciónal estudiodel españolen contactocon lenguasmayas
en: Lastra,Yolanda/Chamoreau,Claudine (eds.): Dinánúca de las
en Guaternala>>,
lengtrasen contacto.Hennosillo:Universidadde Henlosillo.
en contacto:españoly lenguasmayasen Guatemala>,en:
- (en prensab): <<Lenguas
Lirtgiiística (ALFAL) 14.
de objeto directo e indirectodel castella'
GoorNzzr,Juan Carlos(1986): <Prononrbres
202.
no en Puno>,en:Lexis l0 7,187GRANoR,Gennánde (1982):<Origeny formacióndel leísnroen el españolparaguayo'
Ensayode un rnétodo>,en'.Revistade Filología Española 62,259' 283.
- (l 991):Et españolen tres mundos.Retencionesy contactos lingtiísticosen Antérica
),Áf ica. Valladolid:Universidadde Valladolid.
- (1994): <lnterferenciay convergencialingüística e isogramatismoamplio en el
español paraguayo)>,en: Granda, Gennán de: Español de Anúrica, Español de
Á¡'ica y hablascriollas hispánicas.Madrid: Credos, 314- 336'
- (2001): Estttdiosde lingiiísticaandina' Lirtta: PUCP'
andCreolization:a CasefrornIndoJohn/Wilson,Robeft(1971):<Convergence
GurvlpEnz,
Aryan/DravidianBorden), en: Hyrnes,Dell (ed.): Pidginization and Crcolizationof
Langtnges.Cambridge:CambridgeUniversityPress,l5l- 167'
HruA¡¡nez Prr.rR,Fuensanta(1990): Tboríaspsico-sociolingüísticasy su aplicación a
la aclquisicióndel españolconto lengua nmterna. Madrid: S. XXl.
KLES,Carol (1989):<The acquisitionof Clitic Pronounsin the Spanishlnterlanguage
Híspania 72,402- 408.
of PeruvianQuechuaSpeakers>,
- (1990): <Spanish-QuechuaLanguage Contact: The Clitic Pronoun Systetn in
AndeanSpanish>,ll/ord4l 1,35- 46'
KrgN-ANnReu, Flora (2000): Variaciónacttnl y evolución histórica. Los clíticos le/s,
la/s, Io/s. Munich: Lincont Eut'opa.
KuRy¿owtcz, lerzy Q9a\: <La nature des procés dits analogiques>,en: Acta
Litrguistica5, l5- 37.
LAprono, Barbara/Cor-leNnNr, JosephG. (1987): <Lexical and GratuaticalAccess
Level Studentsof Spanish)),en:
Errors in the Speechof Intennediate/Advance
LenguasModernas 14,87- ll2.
LozRNo,Anthony (1975): <Syntacticborrowing in Spanishfrom Quechtra:The noun
phraser, en:Lingíiística e indigenisntontodemo de Anúrica (Actas del 39 Congreso
Internacionalde Anlericanistas).Lima: Institutode EstudiosPeruanos,297-306,
MRnríNrz, Angelita (2000): Estrategiasetnopragnúticas en el uso de los pronombres
clíticoslo, la 1, le, en Ia Argentitta, en zonos de contaclo con lengttasaborígertes.
Leidcn:Universidadde Leiden.
92
AzucenaPalaciosAlcaine
Sara G' (ed'): contact
MuysrsN, Pieter (1996): <Media lengua>, en: Thomason,
365- 426'
Benjamins,
John
Amsterdam:
Languages.A lltider Perspective.
sintácticaen el sistemapronominaldel español
pnLncros,Azucena(1998): <<Variación
474'
paraguayo)>,en:Anuario de Lingtiística Hispánica 14,451contactode len- iZOOól'.,El ,irtr*u pronominaldel españolParaguayo:un casode
en el canespañol
el
América:
en
lenguas
de
(ed.):
Contacto
guurr, en Julio Calvo
43'
|
1
23
na,
I
beroamerica
Vervuerti
:
eno/Madrid
M
del
fort
Franc
áek ro.
de lenguas>'
- (2001): <El españoly las lenguasamerindias'Bilingüismo y contacto
Indigenismo
(eds.):
El
Enrique
Azucena/Pato,
en: Fernández,Teodosio/Palacios,
7l- 98'
de
Madrid,
Autónoma
universidad
Madrid:
1.
americano
pronorninaldel
- (2002): <Leísmo y loísmo en el españolecuatoriano:el sistema
Pontificia
Lima:
l.
Vol.
Cisneros.
Jaime
espanolandino>>,án:Horrenaie al Dr. Lttis
408'
389Perú,
del
UniversidadCatólica
de cambio
- (en prensaa): <El sistemapronominaldel españolecuatoriano:un caso
(eds'):
Claudine
en: Lastra,Yolanda/Chamoreau'
iing'üirti.o inducidopor contacto)),
Hermosillo'
de
Universidad
Hermosillo:
contacto'
Dinámica de laslenguasen
hispa- (en prensab): <Variición pronominal en construccionescausativas:cronistas
(ALfulL)
14'
nos, indios y mestizosdel área andina>, en'.Lingüística
pozzl-Escor, lnés (1975): <Nonna culta y nonnasregionalesdel castellanoen relación
(Actas del 39
con la enseñanza>
, Lingüística e indigenisnrcmoderno de Antérica
de Estudios
Instituto
Lima:
5.
Vol.
Arnericanistas).
de
lnternacional
Congreso
321- 330.
Peruanos,
puEyo, Francisco(1992):<El sistemade clíticosen niños bilingüesde Los Angeles:transSilvaferencialingüísticay motivación social>,en: HernánUm¡tia Cárdenas/Cannen
y
EEUU'
Españo
en
Corvalán (eds.): niingüismo y adquísición del español.Estudios
Bilbao: InstitutoHorizonte,SL, 255- 274'
in Bilingualism
S¿v¡-Conv¡r-AN,Cannen (1995): Spanish in Four Continents:Sndies
Press'
University
Georgetown
D.C.:
Washington
Contacl.
Language
and
SaraG. (2001): Langnge Contact'Edimburgo:UniversityPress'
THoru,qsoN,
CSIC fAnejo
ToscnNo, Humberto (1953): El español hablado ett el Ecuador. Madrid:
LXI de la RF\.
del contactode lenZruvew¡Nr.¡, Klaus (1995): <Aspectosteóricosy metodológicos
guas)),en: Zimmerrnann(ed.) (1995) 9- 34'
Nuevos
Zrvlen¡,rnxN, Klaus (ed.) (1995): Lenguas en contdcto en Hispanoamérica:
/
Iberoamericana.
Vervuert
d
:
adri
Meno/M
del
fort
Franc
q
es
.
u
enfo
Descargar