“TAKE OUT” / “TAKE OFF” (diferencias)

Anuncio
© El blog para aprender inglés
(prohibido el uso comercial)
“TAKE OUT” / “TAKE OFF” (diferencias)
Pregunta:
Hola a todos los colaboradores:
¿Me podrían decir qué diferencia hay entre "take out" y "take off"?. ¿Puedo usarlas
indistintamente? Cuando busqué el significado de ambas encontré que ambas significan "sacar
o quitar". ¿Me podrían dar algunos ejemplos?
Gracias anticipadas
Gabriela
******
Respuesta:
Responde nuestra colaboradora, Virginia Gruart.
Take out:
Significa sacar; mira los ejemplos:
•
Can you take the suitcases out of the car? - ¿Puedes sacar las maletas del coche?
•
Don't forget to take out the rubbish! ? - !No te olvides de sacar la basura!
•
Did you take the dog out this morning? ? - ¿Sacaste al perro esta mañana?
•
I need to take some money out of the bank? - Necesito sacar dinero del banco.
Y también “invitar a salir”
•
Daniel took me out to dinner on Saturday - Daniel me invitó a cenar el Sábado.
********
Take off:
Tiene varios significados:
Quitarse la ropa:
•
Why don't you take off your coat? ? - ¿Por qué no te quitas el abrigo?
Tomarse un tiempo libre:
1
© EBPAI
© El blog para aprender inglés
•
(prohibido el uso comercial)
I'm really tired these days. I think I'm going to take a day off work. ? - Estoy muy
cansado estos días, creo que voy a tomarme un día libre.
Descontar:
•
They took 20 % off the shoes.
Despegar:
•
We are about to take off. ? - Estamos a punto de despegar.
Imitar:
•
Peter is really good at taking off Jim Carrey. ? - Peter es buenísimo imitando a Jim
Carrey.
De forma muy coloquial, take off significa también:
Irse:
•
They took off in a hurry when they heard the news. ? - Se fueron rápidamente cuando
escucharon las noticias.
Tener éxito:
•
The new perfume took off really quickly. ? - El nuevo perfume tuvo mucho éxito.
Espero haber despejado tus dudas.
Un saludo,
Virginia Gruart.
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"
Fuente: www.thefreedictionary.com
www.ebpai.com
www.elblogdelingles.blogspot.com
2
© EBPAI
Descargar