© El blog para aprender inglés (prohibido el uso comercial) “TAKE OUT” / “TAKE OFF” (diferencias) Pregunta: Hola a todos los colaboradores: ¿Me podrían decir qué diferencia hay entre "take out" y "take off"?. ¿Puedo usarlas indistintamente? Cuando busqué el significado de ambas encontré que ambas significan "sacar o quitar". ¿Me podrían dar algunos ejemplos? Gracias anticipadas Gabriela ****** Respuesta: Responde nuestra colaboradora, Virginia Gruart. Take out: Significa sacar; mira los ejemplos: • Can you take the suitcases out of the car? - ¿Puedes sacar las maletas del coche? • Don't forget to take out the rubbish! ? - !No te olvides de sacar la basura! • Did you take the dog out this morning? ? - ¿Sacaste al perro esta mañana? • I need to take some money out of the bank? - Necesito sacar dinero del banco. Y también “invitar a salir” • Daniel took me out to dinner on Saturday - Daniel me invitó a cenar el Sábado. ******** Take off: Tiene varios significados: Quitarse la ropa: • Why don't you take off your coat? ? - ¿Por qué no te quitas el abrigo? Tomarse un tiempo libre: 1 © EBPAI © El blog para aprender inglés • (prohibido el uso comercial) I'm really tired these days. I think I'm going to take a day off work. ? - Estoy muy cansado estos días, creo que voy a tomarme un día libre. Descontar: • They took 20 % off the shoes. Despegar: • We are about to take off. ? - Estamos a punto de despegar. Imitar: • Peter is really good at taking off Jim Carrey. ? - Peter es buenísimo imitando a Jim Carrey. De forma muy coloquial, take off significa también: Irse: • They took off in a hurry when they heard the news. ? - Se fueron rápidamente cuando escucharon las noticias. Tener éxito: • The new perfume took off really quickly. ? - El nuevo perfume tuvo mucho éxito. Espero haber despejado tus dudas. Un saludo, Virginia Gruart. Colaboradora de "El blog para aprender inglés" Fuente: www.thefreedictionary.com www.ebpai.com www.elblogdelingles.blogspot.com 2 © EBPAI