Artículo 24 A los efectos de esta Parte de la presente

Anuncio
78 Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías
Artículo 24
A los efectos de esta Parte de la presente Convención, la oferta, la declaración de
aceptación o cualquier otra manifestación de intención “llega” al destinatario cuando
se le comunica verbalmente o se entrega por cualquier otro medio al destinatario
personalmente, o en su establecimiento o dirección postal o, si no tiene establecimiento
ni dirección postal, en su residencia habitual.
VISIÓN GENERAL
OTRAS COMUNICACIONES
1. En el artículo 24 se define, a los efectos de la Parte II
(por la que se rige la formación del contrato), cuándo una
comunicación llega a la otra parte. La Parte II de la
Convención se refiere al momento en que una comunicación “llega” a la otra parte en el párrafo 1 del artículo 15
(momento en que una oferta surte efecto), el párrafo 2 del
artículo 15 (retirada de una oferta), el párrafo 1 del artículo
16 (revocación de la aceptación), el artículo 17 (rechazo de
una oferta), el párrafo 2 del artículo 18 (momento en que
una aceptación surte efecto), el párrafo 1 del artículo 20
(comienzo del plazo para la aceptación si se hace una oferta
por un medio de comunicación instantánea), el párrafo 2 del
artículo 21 (aceptación tardía que normalmente habría
llegado en el plazo debido) y el artículo 23 (momento del
perfeccionamiento del contrato).
4. Cualquier otra comunicación llega al destinatario
cuando se le entrega en persona o en su establecimiento o
dirección postal. Si el destinatario no tiene establecimiento
ni dirección postal, una comunicación le llegará cuando se
le entregue en su residencia habitual. Una comunicación
entregada en la dirección pertinente surte efecto aunque el
destinatario haya cambiado de dirección2.
ÁMBITO DE APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 24
2. El artículo 24 se aplica sólo a comunicaciones realizadas
antes o en el momento en que se perfecciona el contrato. Para
las comunicaciones ulteriores, en el artículo 27 se dispone que el
destinatario soporta el riesgo de no recepción, demora o error1.
COMUNICACIONES VERBALES
3. Una comunicación verbal llega al destinatario cuando se
realiza. No se conocen casos de aplicación de esta disposición.
IDIOMA DE LAS COMUNICACIONES
5. En el artículo 24 no se aborda expresamente
la cuestión de si “llega” al destinatario una comunicación
hecha en un idioma que él no entiende. Con arreglo a
los párrafos 1 y 2 del artículo 8, la comunicación de una
parte ha de interpretarse según el entendimiento común
de las partes o, si no existe ese entendimiento común,
según el entendimiento que una persona razonable de
la misma condición que la otra parte habría tenido
en las mismas circunstancias. Un tribunal ha dictaminado
que, con arreglo al artículo 8, una comunicación no “llega”
al destinatario si el idioma de la comunicación no ha sido
convenido por las partes, no ha sido usado por las partes
en anteriores tratos o no es usual en el comercio3. Algunos
tribunales han considerado que unos términos uniformes
no eran válidos si no se habían traducido al idioma de la
otra parte4.
Notas
1
No obstante, véase Arrondissementsrechtbank Amsterdam, Países Bajos, 5 de octubre de 1994, Unilex (se aplicó el artículo 24 a la
carta del vendedor por la que se respondía a la comunicación en la que el comprador explicaba la razón de su rechazo parcial de las
mercaderías).
2
Arrondissementsrechtbank Amsterdam, Países Bajos, 5 de octubre de 1994, Unilex (la carta del vendedor en respuesta a la comunicación del comprador que explicaba la razón de su rechazo parcial de las mercaderías “llegó” al comprador, aunque en realidad éste no
la recibió por haber cambiado de dirección).
3
Caso CLOUT No 132 [Oberlandesgericht Hamm, Alemania, 8 de febrero de 1995] (discusión sobre el “riesgo de idioma” a la luz del
artículo 8).
4
Caso CLOUT No 345 [Landgericht Heilbronn, Alemania, 15 de septiembre de 1997] (un vendedor alemán envió a un comprador
italiano unos términos uniformes redactados únicamente en alemán); Amtsgericht Kehl, Alemania, 6 de octubre de 1995, Unilex (un
comprador alemán envió a un vendedor italiano unas condiciones uniformes redactadas únicamente en alemán).
Descargar