78 Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías Artículo 24 A los efectos de esta Parte de la presente Convención, la oferta, la declaración de aceptación o cualquier otra manifestación de intención “llega” al destinatario cuando se le comunica verbalmente o se entrega por cualquier otro medio al destinatario personalmente, o en su establecimiento o dirección postal o, si no tiene establecimiento ni dirección postal, en su residencia habitual. VISIÓN GENERAL OTRAS COMUNICACIONES 1. En el artículo 24 se define, a los efectos de la Parte II (por la que se rige la formación del contrato), cuándo una comunicación llega a la otra parte. La Parte II de la Convención se refiere al momento en que una comunicación “llega” a la otra parte en el párrafo 1 del artículo 15 (momento en que una oferta surte efecto), el párrafo 2 del artículo 15 (retirada de una oferta), el párrafo 1 del artículo 16 (revocación de la aceptación), el artículo 17 (rechazo de una oferta), el párrafo 2 del artículo 18 (momento en que una aceptación surte efecto), el párrafo 1 del artículo 20 (comienzo del plazo para la aceptación si se hace una oferta por un medio de comunicación instantánea), el párrafo 2 del artículo 21 (aceptación tardía que normalmente habría llegado en el plazo debido) y el artículo 23 (momento del perfeccionamiento del contrato). 4. Cualquier otra comunicación llega al destinatario cuando se le entrega en persona o en su establecimiento o dirección postal. Si el destinatario no tiene establecimiento ni dirección postal, una comunicación le llegará cuando se le entregue en su residencia habitual. Una comunicación entregada en la dirección pertinente surte efecto aunque el destinatario haya cambiado de dirección2. ÁMBITO DE APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 24 2. El artículo 24 se aplica sólo a comunicaciones realizadas antes o en el momento en que se perfecciona el contrato. Para las comunicaciones ulteriores, en el artículo 27 se dispone que el destinatario soporta el riesgo de no recepción, demora o error1. COMUNICACIONES VERBALES 3. Una comunicación verbal llega al destinatario cuando se realiza. No se conocen casos de aplicación de esta disposición. IDIOMA DE LAS COMUNICACIONES 5. En el artículo 24 no se aborda expresamente la cuestión de si “llega” al destinatario una comunicación hecha en un idioma que él no entiende. Con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 8, la comunicación de una parte ha de interpretarse según el entendimiento común de las partes o, si no existe ese entendimiento común, según el entendimiento que una persona razonable de la misma condición que la otra parte habría tenido en las mismas circunstancias. Un tribunal ha dictaminado que, con arreglo al artículo 8, una comunicación no “llega” al destinatario si el idioma de la comunicación no ha sido convenido por las partes, no ha sido usado por las partes en anteriores tratos o no es usual en el comercio3. Algunos tribunales han considerado que unos términos uniformes no eran válidos si no se habían traducido al idioma de la otra parte4. Notas 1 No obstante, véase Arrondissementsrechtbank Amsterdam, Países Bajos, 5 de octubre de 1994, Unilex (se aplicó el artículo 24 a la carta del vendedor por la que se respondía a la comunicación en la que el comprador explicaba la razón de su rechazo parcial de las mercaderías). 2 Arrondissementsrechtbank Amsterdam, Países Bajos, 5 de octubre de 1994, Unilex (la carta del vendedor en respuesta a la comunicación del comprador que explicaba la razón de su rechazo parcial de las mercaderías “llegó” al comprador, aunque en realidad éste no la recibió por haber cambiado de dirección). 3 Caso CLOUT No 132 [Oberlandesgericht Hamm, Alemania, 8 de febrero de 1995] (discusión sobre el “riesgo de idioma” a la luz del artículo 8). 4 Caso CLOUT No 345 [Landgericht Heilbronn, Alemania, 15 de septiembre de 1997] (un vendedor alemán envió a un comprador italiano unos términos uniformes redactados únicamente en alemán); Amtsgericht Kehl, Alemania, 6 de octubre de 1995, Unilex (un comprador alemán envió a un vendedor italiano unas condiciones uniformes redactadas únicamente en alemán).