Traducción adecuada de los términos cross-connect y

Anuncio
Traducción adecuada de los términos
cross-connect y cross-connection
por Miguel Aldama, RCDD/LAN
Las “conexiones cruzadas” pueden realizarse en las “conexiones cruzadas” (???)
Esta redundancia absurda y cacofónica es producto de nuestras actuales traducciones a los
términos cross-connect y cross-connection, para los cuales se ha acostumbra utilizar el mismo
término: conexión cruzada.
Para poder encontrar términos más apropiados, debemos, en primer lugar, entender
claramente los significados.
Terminología de la TIA
Cross-connect y cross-connection se utilizan principalmente en la terminología del comité de la
TIA TR-42—User Premises Telecommunications Infrastructure.
En la norma ANSI/TIA/EIA-568-B.1 (Commercial Building Telecommunications Cabling
Standard Part 1: General Requirements) aparecen las siguientes definiciones:
v cross-connect
•
A facility enabling the termination of cable elements and their interconnection or
cross-connection (Instalación que permite la terminación de cables y su
interconexión o conexión cruzada [cross-connection])
v cross-connection
•
A connection scheme between cabling runs, subsystems, and equipment using
patch cords or jumpers that attach to connecting hardware on each end
(Esquema de conexión entre corridas de cableado, subsistemas y equipo por
medio de cordones de parcheo o puentes que se conectan al hardware de
conexión en cada extremo)
v interconnection
•
A connection scheme that employs connecting hardware for the direct
connection of a cable to another cable without a patch cord or jumper (Esquema
de conexión que emplea hardware de conexión para la conexión directa de un
cable con otro cable sin el uso de un cordón de parcheo o puente)
Como podemos apreciar, cross-connect se refiere a una instalación o conjunto de componentes
en los cuales se pueden implementar al menos dos esquemas de conexión, en donde al menos
uno de ellos se define como cross-connection; el otro esquema es la interconexión
(interconnection). De hecho, se hace una clasificación funcional de los distintos tipos de crossconnects que pueden existir en un esquema de cableado: horizontal cross-connect (HC),
intermediate cross-connect (IC) y main cross-connect (MC).
SD-0202a
Página 1 de 3
SIEMON DICE... Traducción adecuada de los términos cross-connect y cross-connection
Terminología de la ISO/IEC
Un detalle interesante es que esta terminología no sólo causa confusión en el idioma español
sino también en el idioma inglés. Lo que ha llevado a que la terminología utilizada por el comité
ISO/IEC JTC 1/SC 25 para la segunda edición de norma ISO/IEC 11801 (IT-Cabling for
customer premises) difiera en varios aspectos de la terminología de la TIA. Encontramos en el
actual anteproyecto de la norma 11801 los siguientes términos relacionados a esta cuestión:
v cross-connect
•
An apparatus enabling the termination of cable elements and their crossconnection, primarily by means of patch cords or jumpers. Incoming and
outgoing cables are terminated at fixed points (Artefacto que permite la
terminación de cables y sus conexiones cruzadas [cross-connections],
principalmente por medio de cordones de parcheo o puentes. Los cables
salientes o entrantes se terminan en puntos fijos)
v distributor
•
The term used for a collection of components (such as patch panels, patch
cords) used to connect cables. (Término utilizado para definir una colección de
componentes [tales como paneles de parcheo, cordones de parcheo] que se
usan para conectar cables)
v interconnect
•
A technique enabling equipment cords (or cabling subsystems) to be terminated
and connected to the cabling subsystems without using a patch cord or jumper.
Incoming or outgoing cables are terminated at a fixed point. (Técnica que permite
terminar y conectar los cordones de equipo [o subsistemas de cableado]
directamente a los subsistemas de cableado sin utilizar cordones de parcheo o
puentes. Los cables salientes o entrantes se terminan en puntos fijos)
Podemos deducir que el término equivalente a cross-connect definido por TIA, sería distribuidor
(distributor) y no el propio cross-connect definido por ISO/IEC. Inclusive, se tiene una división
funcional de los diferentes distribuidores del sistema de cableado (floor distributor [FD], building
distributor [BD] y campus distributor [CD]) equivalente al de la TIA.
Para ahondar la confusión, el término interconnect definido por la ISO/IEC, es muy similar al
término interconnection definido por TIA.
Lamentablemente, el término cross-connect definido por la ISO/IEC resulta bastante ambiguo y
puede confundirse con facilidad con términos tales como hardware de conexión, distribuidor
(distributor) y cross-connection.
Terminología del Panel 900 de BICSI
En español, los resultados de la terminología normativa a este respecto no han sido muy
alentadores. El trabajo más serio llevado al cabo es el realizado por el Panel 900 de BICSI. En
el diccionario Inglés-Español encontramos las siguientes traducciones y definiciones para
cross-connect y cross-connection respectivamente:
v conexión cruzada, transconexión, cross-connect
•
SD-0202a
Instalación que permite la terminación de elementos (sic) de cable y su
interconexión o transconexión
Página 2 de 3
SIEMON DICE... Traducción adecuada de los términos cross-connect y cross-connection
v conexión cruzada, transconexión, cross-connection
•
Esquema de conexión entre rutas (sic) de cables, subsistemas y equipos que
utilicen cables de conexión (sic) o puentes unidos (sic) a hardware de conexión
en cada extremo
NOTA: Aunque no se mencionan aquí, en el Panel hubieron propuestas más acordes a los
significados de dichos términos.
Como podemos observar, las confusiones han tomado nuevas sendas y han agregado un
nuevo término, transconexión, a la misma indefinición que tiene el término conexión cruzada al
representar dos significados relacionados pero diferentes.
Los términos transconexión y conexión cruzada parecen representar muy bien el significado de
cross-connection. Ya que ambos se refieren a un tipo particular de conexión, el cual hace un
enlace entre dos puntos. Se prefiere en este caso el término conexión cruzada por ser más
familiar al lenguaje técnico utilizado en la práctica.
Conclusiones
Es obvio que no se deben emplear homónimos para dos significados diferentes en una
terminología técnica con el fin de no provocar confusiones.
Por lo tanto, es necesario encontrar un término adecuado para la traducción del término crossconnect que defina adecuadamente su significado.
En este documento se proponen dos alternativas:
1) Adoptar el esquema de la división funcional de subsistemas de cableado de la ISO/IEC.
Lo cual implicaría traducir el término cross-connect como distribuidor y redefinir los
cross-connect horizontal, intermedio y principal como distribuidor de piso, distribuidor de
edificio y distribuidor de campus respectivamente.
2) Mantener la concordancia con la terminología de la TIA y traducir cross-connect como
marco de conexión (definido como conjunto de componentes para la realización de
conexiones). En este caso, se tendrían los términos derivados marco de conexión
horizontal, marco de conexión intermedio y marco de conexión principal.
Se prefiere la segunda alternativa ya que el término marco de conexión resulta adecuado para
resaltar el significado del cross-connect como una instalación o conjunto de elementos, y de
conexión cruzada para referirse al significado de cross-connection como un esquema
particular de conexión.
Otra ventaja del término marco de conexión es que resultará familiar a las personas
involucradas en la industria telefónica, donde se emplean términos tales como marco de
distribución principal (MDF) y marco de distribución intermedio (IDF). Lo anterior ayudará a que
esta terminología sea aceptada con mayor facilidad en el lenguaje técnico habitual.
Los términos propuestos permitirán que podamos expresar la siguiente afirmación sin crear
confusiones:
Las conexiones cruzadas pueden realizarse en los marcos de conexión
SD-0202a
Página 3 de 3
Descargar