Biliteracy From the Start: Así se dice Literacy Squared® TUSD July 2014 Así se dice PARADIGM SHIFTS Strategic use of Strict separation of languages language Adapted from Escamilla, 2004 Funny? * Bilingual Preaching Bilingual Preaching Why Funny? Así Se Dice Goal * Help students understand the complexities and subtleties of translating from one language to another * Engage students in rich conversations about language (language use, word choice, etc.) Procedure * Choose a short passage or theme (Dichos, idiomatic expressions, figurative language, poems, text passages, etc.) * Children work in pairs to translate & interpret from one language to the other * Texts are compared, students discuss differences and why they chose or prefer particular words over others Text for Así se dice * Keep it meaningful. * Better if there is more than one way to express the concept. * Good starting place: poetry & dichos * Hint: keep it short, but powerful. Let’s try it out -­‐ Dichos – Choose One! Translate with a partner. * Caras vemos, corazones no sabemos. * De tal palo, tal astilla. Share * What do we see that’s similar? Dissimilar? Preferred? Why? * Share out whole group, consider: * Who had something different? * Does it change the meaning/feeling? How? * Why did you make that choice? * Which do you think relays the message/feeling more accurately? * Which do you prefer? Why? Idiomatic Expressions Examples of Partner work - choice Homework – no choice Chato realized imidatly of his error so he changed the word delicios for encantadora Chato noticed immediatly about his error and changed the word “sabrosa” for encantadora. OFFICIAL VERSION: Chato immediately saw his error, and changed “tasty” to “lovely.” Similarities/Differences Original Text Student 1 Student 2 Author Chato se dio cuenta inmediatamente de su error y cambió la palabra “sabrosa” por “encantadora” Chato realized immediately of his error so he changed the word delicios for encantadora Chato noticed immediately about his error and changed the word “sabrosa” for encantadora. Chato immediately saw his error, and changed “tasty” to “lovely.” Se bajaron de las cortinas y con los pelos de punta, dieron la bienvenida a Chorizo. They got off the curtains and with their hairs all spikey they gave a good welcome to Chorizo. They came down the curtains with they’re hairs up to welcome Chorizo. They slid from the curtains and, fur raised, greeted Chorizo with a cautious meow. ¡Aquella noche no iba a comer a ningún invitado! That night he wasn’t going to eat a single guest. That night he wasn’t going to eat any invited person. He was not going to eat any guests tonight! Original Spanish Text Students’ English Translations 1. He told Popo to be the leader of the army and beat their enemy. Le exige a Popo que encabece el ejercito del imperio para derrotar el enemigo 2. He commanded Popo to take lead of the army to the empire to destroy the enemy. 3. He demands to be the leader of the empire’s army so he could destroy all the opponent. 4. He tells Popo to switch the ejercit to derrotate the enemy. Original Spanish Text English Translations He tells Popo to Le exige a Popo switch the ejercit to que encabece el derrotate the enemy. 4. ejercito del imperio para derrotar el enemigo Direct instruction: Metalinguistic Awareness • Carro = Car • Rancho = Ranch • Ejercito = Erjesit??? • Celebrar = Celebrate • Interrogar = Interrogate • Derrotar = Derrotate??? Bilingual Poetry -­‐ Alarcón Los Libros pasaportes de talla mayor que nos permiten viajar a dondequiera cuandoquiera y no dejar de soñar Student Translation -­‐ Books Grand passports That take us on journeys Whenever, wherever And keep our dreams alive Official Translation -­‐ Books oversized passports that let us travel anywhere anytime and keep on dreaming Your Turn: Translate José Martí Official Translation Versos sencillos 1 (2 excerpts) Yo vengo de todas partes, Y hacia todas partes voy: Arte soy entre las artes, En los montes, monte soy. Yo he visto en la noche oscura Llover sobre mi cabeza Los rayos de lumbre pura De la divina belleza. Simple Verses 1 (2 excerpts) I’m a traveler to all parts, And a newcomer to none; I am art among the arts, With the mountains I am one. I have seen through dead of night Upon my head softly fall, Rays formed of the purest light From beauty celestial We can do better! How about these terms? * Emerging bilingual * Scaffold * Differentiate