This electronic version (PDF) was scanned by the International Telecommunication Union (ITU) Library & Archives Service from an original paper document in the ITU Library & Archives collections. La présente version électronique (PDF) a été numérisée par le Service de la bibliothèque et des archives de l'Union internationale des télécommunications (UIT) à partir d'un document papier original des collections de ce service. Esta versión electrónica (PDF) ha sido escaneada por el Servicio de Biblioteca y Archivos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) a partir de un documento impreso original de las colecciones del Servicio de Biblioteca y Archivos de la UIT. (ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔPDF) ( ﻧﺘﺎﺝ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺑﺎﻟﻤﺴﺢ ﺍﻟﻀﻮﺋﻲ ﺃﺟﺮﺍﻩ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻼﺗﺼﺎﻻﺕITU) .ﻧﻘﻼً ﻣﻦ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻭﺭﻗﻴﺔ ﺃﺻﻠﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ ﻓﻲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎﺕ 此电子版(PDF 版本)由国际电信联盟(ITU)图书馆和档案室利用存于该处的纸质文件扫描提 供。 Настоящий электронный вариант (PDF) был подготовлен в библиотечно-архивной службе Международного союза электросвязи путем сканирования исходного документа в бумажной форме из библиотечно-архивной службы МСЭ. N9 1 BUENOS AIRES, 6 de Octubre de 1952 IENVENIFS! Estan ustedes en la Republica Argentina, que es lo mismo que decir: "Estan ustedes en su casa". Desde las paginas del ELECTRON MATITTINO saludamos a cada uno fle ustedes con un cordial apretGn de manos, simbolo de los sentimientos fraternales de nuestrc pais hacia todas las naciones del mundo. Tres meses de trabajo nos esperan y ellos seran mas que suficientes para poner nuevamente de manifiesto qve la tecnica. tildada por tantos cerebros geniales de fria, puede ser en ocasiones como la presente, el mejor t6nico para fortalecer las relaciones de amistad entre los pueblos. Con ese proposito, estamos seguros, han llegado u s tedes a nuestras playas y resulta auspicioso ver reunidos alrededor de nuestra mesa familiar, hombres de todas las latitudes, de todas las razas, de todos los idiomas y de todos los credos que, sin embargo se entienden en un solo y unico lenguaje: el de la buena voluntad. EL ELECTRON MATUTINO no es meramente un informativo ui tampoco pretcnde ser una tribuna de debate tecnico. Es simple y llanamente "ese detaU e " —que en la vestimenta hace la elegancia— y en las relaciones entre los hombres llama a la cordialldad. Esa, y no otra es nuestra mision. Ustedes, senores delegados, son los encargados de juzgarla. Vous fetes en Argentine! CeIa revient $L dire: "vous etes chez vous". Nous adressons k chacun de vous un cordial salut, que nous aimerons pouvoir doubler d'une bonne poignee de main, en temoignage des sentiments fraternels de notre pays a regard de toutes les na« tions du monde. Trois mois de travail nous attendent et seront plus que suffisants pour demontrer une fois de plus que la technique, a laquelle tant le grands esprits denient tout attrait, peut parfois agir comme le meilleur tonique pour renforcer les Hens d'amitie entre les peuples. Nous sommes surs que telle fut tre pensee en debarquant sur notre sol. II est de bon augure de voir reunis autour de notre table de famille, des homines de toutes les latitudes, de toutes les races, de toutes les langues et de toutes les eroyances qui, cepcndant, se comprendront grace a un seul et meme langasre: celui de la bonne volonte! L'ELECTKON DU MATIN n'est.ni une feuille d'information ni une tribune ouverte aux discussions techniques. C'est. tout simplement, ce "petit rien" qui, en matiere vestimentaire, donne le ton et, dans les relations entre les homines, invite a la cordialite. Nous n'avons pas d'autres ambitions. Vous nous direz, messieurs les Delegues. si nous avons atteint notre but. WELCOME! You are in the Argentine Republic, which is equivalent to saying: "You are at home". From the pages of the MORNING ELECTROS we take great pleasure in greeting each and every one of you with the cordial handshake which symbolises the fraternal sentiment? of our country for all the nations of thc world. We have three months'" work ahead of us and these months will be more tnan enough to prove that scientific technique —thovaht by many highbrows to be dry as dvst— may on occasions such os this be the best tomcstimulavi for friendly relations between peoples. We are sure that you arrived on ovr soil with this in mind, and it augurs weV to see, meetinn round our favdly table, men from, every climf of all races, svenkincr all lan-'vages and of every creed — men who nevcrtheles who have one languaae in common: that of goodwill. The MORNING ELECTRON is not just o. neus sheet, nor does it pretend to be a forum for technical debt te. It is simply and in evert, sense of the word "that littlt extra touch" which in human relations makes for cordiality ike the apparently insignificf-n* details. in sartorial matters .proclaim the well-dressed man. This and this alone is our mission. It is fo-> you, gentlemen, to judge hou well we perform our task. iVfljUKfJHMi JKATUTIX* XLKCT&OX I f CEPCIOM EH EL RECEPTION A LALVEAR RECEPTION AT THE ALVEAR PALACE HOTEL PALACE HOTEL ALVEAR PALACE HOTEL Hablar de la recepcion ofre«da por tl Ministerlo de ComuaiwetortM de la Republica Arsenttna en honor de los senores driccnfloffl a la Conferencia, sejfa tfgieamente incurxlr en una Stumi sepetlcidn, puesto que cada uno de los lectores del ELEC$ROif fca sido protagonista del Un compte-rendu detallle de cette reception offerte par le Ministere des communications aux delegues de la Conference paraltrait sans doute fastidleuz a n»s lecteurs pulsqu'ils s'y trouvaient tous! Cependant ce genre de reunion reserve toujours de peti#•»>, ertdentemente, este tipo tes surprises qui echapent en 3e jeuaiones, reserva slempre general a la masse des assisdfctzpcfaas, que pasan desapercifcidao, en forma especial, a los tants. Mais le journallste qui a ojoa del gran publico. Pero a la l'habitude professionnelle de se dbstrvaeioa del periodlsta, acos- faufiler partout et de tendre ^unferado a curiosear, a veces ForeUle, parfois plus qu'il ne devrait le faire, ne manque Jaxy*%% mU lo debido por lmperlo m\t m ©ficio, esos detalles ad- mais de montrer en epingle les igutaMn particular relieve. Asl details plquants qull a observe. Ainsi par exemple, un de nos por eiempta, uno de nuestros iMtfapedes, que hacia su debut h6tes qui falsait ses debuts dans • a la lengua de Cervantes, al la langue de Cervantes et a qui preguntarsele si queria un "ca- Ton demandait s'il desirait un aap*", respondio muy serio: "canape", repondit sans rire: "Kucbas gractos, todavia no "Merci beaucoup, je n'ai pas en. tea§o suefio". Evldentemente, core sommeil". este sixnpatlca salida del interoogado, puso de manifiesto no Cette repartie pleine d'a-pro,. aolament* sus conoclmlentos pos a reVele non settlement ses Wlomitlcos, sino tamblen su buta humor y habtiidad para connaissances linguistiques mais encore sa bonne-humeur et son >ue*r eon las Ideas. apptitude au caiembour. Sa otra parte del salon, AmeSans un autre coin du salon, rica, Suropa, Atrica, Asia y Oceania, brlndaban con singu- l'Amerique, 1'Europe, 1'Afrique, lar eutuaiasmo. Sin embargo, l'Asle et 1'Oceanie trinquaicnt ninfiuno de los cinco represen- avec un enthousiasme tout partantes reunidos. domlnaba el ticulier, quoique aucun des cinq Idioma de los otros cuatro. In- representants reunis ne coraterrogado al respecto uno de los prit un mot de la langue des traductores tetraWngUes de la quatre autres. Un des traducUIT, manifesto, convencido, que teurs tetralingue de 1'UJ.T. au"una cepa de champana es el quel ont demandait la cle de tnejor de los intlrpretes". 1'enigme, repondit vertement Ambas anecdotas, por demas qu'une "coupe de champagne elocuentes, nos ban exlmido de est le meilleur des interpretes". Ces deux charmantes anecuna cronica social, permltiendosenca de esta foima eludlr la dotes nous dlspensent d'une rutlna perlodlstlca de estos ca- longue chronique. Tant pis pour so, sin dejar de relatar a traves la routine journalistique. Eiles de esos pequenos hechos, el am- nous en apprennent plus que biente de amlstad y amable ca- tout conunentalre sur l'ambianmaraderia que relnd en la re- ee de franche camaraderie qui a doming la reception. •epcion. En resumen, una velada panmundial, eon una sola banderajj #5d. - En resume, une soirSe 'mondiale" sous ia gcttfe feanitoa de To talk about the reception given by the Argentine Ministry of Communication* in honour of the delegate* te th* Conference, would Involve us in pointless repetition since all readers of the ELECTRON took part in the "event'. This type of function always reserve some surprises that are not noticie by the general public. To the journalist however, accustomed as he to close obiervation by reason of his calling these details assume particular importance. For example, on* of our guests, making his first attempts at the language of Cervantes, when asked if h* would like a "canapt", solemny replied "No thank you, I am not tired yet". This charming reply not only clearly showed our guesfs linguistic ability but also his good humour and skill in playing with ideas. In another part of th* room, America, Europe Africa, Asia and Oceania were enthusiastically toasting one another, although none of the five representatives had a complete command of the language of the of the otherfour. When asked other four. When asked about this, one of the ITU translators who speaks four languages stated with conviction that "A glass of champagne is the best of interpreters". ..These two anecdotes, as well as being illustrative, have freed us from the need to write a social column, and have given us the opportunity to avoid the journalistic routine -that is usual is such cases without however preventing us from capturing the atmosphere of friendly comradeship that pervaded the reception. It was, briefly, a "panivorUP «eir«« under a stnglt flag: ITU* A*v*iao BV MATIN m i inmm »tjeifflpnr SFORTS DEPORTES SPORTS M "Olub del Ministerlo de Comunicacion**" consldera a todos los senores Delegados socios transeontes y, en ese sentido, tlenen ampllas facilidades en el local sltuado en la calle Repiu bliquetas 1050 de la dudad de Buenos Aires. Alii puede practtearse tennis, nataclon, pelota, bochas, patln, basket-ball, yudo, lucba, box, gtmnasla general, etc Le Club da Ministere des Comunieations de la Republique Argentine, admet tous les De* legues comme socletaire* de passage. Tous les agrements da lecal sitae 1050, rue Kepu. bliquetas,leurs sont accesibles a ce titre. lis pourront y prati quer les sports suivants: tennis, natation, pelote basque, bowling, patinage, basket-ball, yudo, lutte, boxc, gymnasUaue, etc~. The Ministry 4» tions' Club has decided la ragatd alt Delegates ae umpor*t» members and offer* th*** th* many facilities of Us premhm in Repubtiquetas street Ui*\ Buenos Aires including ttttoav swimming, pelota, bowl*, shot* ing, basketball, judo, mvr*sttin*u boxing, general gymnastics, *t*\ Delegates who prefer golf, rowing, yachting or riding should apply to th* Reception Committee (Entertainments Division) where arrangements wW oe made to us* other sports a».%>>-rVM.».>.l>.W.»M»>»»»»»W!>.%!>>X'W l»>>>>aM»>AV»^>>>>>>>>»»!>>>»>>>A; J»W»%W»»»»»%»»»»M»»»M»WW' "CONFETTr "CONFETTr w w w w w * r t H » M > M W » » v <^Ma>>»»»»»%»»»w»»t*»»w»»»»%v> ...todos los camlnos condu- ...tous les chemins menent a cen a Roma. T todos los seno- Rome. Et tous les delegues sent res Delegados han llegado a una , arrives a ia nieme conclusion: misma conclusion: que S. E. el que son Excellence le Mlnistre el sefior Ministro de Comunica- des communications de I'Argen. ciones de la Republica Argenti- tine, M. Oscar L. M. NicoUni, a na, don Oscar L. M. Nlcolini, de la "personnallte", ce qui, tiene "pereonalldad" lo que, tradans toutes les langues parlees ducido a todos los ldiomas que a la Conference et au del& de se fcablan en la Conferencia y son enceinte, signlfie sympathle fuera de ella, signiflca simpaet af t abllite. ti* y don de gentes. . ..apres un long quart d'heure . . .despuea oa quince minutes de laberieuse conversation en de laboriosa oonversaclda en transits, anglais et Italian, nous franees, ingles a Italian©, logra- sosnwes parvenus k nous entenmos enteademos oon un simpd- dre avec k aourlant represenUco repxesetxtante del Viet- tant da Viet Nam.. EN ESFA* Nam ifiN SSPAJtOL~! qua as GNOL! qui est note iargue manuestra lengua matema. ternelte. .. .cosaa que hacen mas agra- ...un element qui ajeute du dable aun esta Conferencia: las charme k cette Conference: les gracleases secretaires! secretariat...! DICEHQUEDiCEH... ON DIT QUE . . . "CONFETTf nnintttmmmmwitwarwi ... aU roods lead to Rome, and all delegates have reached the same conclusion, namely, ikst the Minister of Comtrmnicatioas of the Argentine Republic, Don Oscar L. M. NicoUni, it a "personality". This, translated into all the languages spoken fath withvn the Conference aad «*t* side it, means that he's a like, able fellow and easy to get on with. .'. after fifteen mamtes of laborious conversation «a Fremck, English, and Italian, we menage to make ourselves wadtrmtco*} with friendly delegate from Tiet«am...Ut SPJJH8BI wkiea happen* to be *ur matker-tomgmi. ... gilt on the ginger U*U* the lady secretaries. RUMOR HAS I T . . . Suivant des rumeurs parveRumours hove bee* reaching Han llegado rumores a la renues k la r-dactlon de FELECth* editor's office that th* Stat* daccion del ELECTRON de qua Radio del Estado (Bmiaora Ofi- TRON, la Radio del Estado Radio (official transmitUr f dal de la Republica Argentina) (Poste enutteur official de la the Argentine Republic) ha* set Republique Argentine) a insti- up a committee to prepare an ha creado una comisidn encar iae une commission ehargee de artistic festival is which all gada de nreparar un festival preparer un festival artlstique departments of tU StaU Radio artistico an al que interven- auquel prendront part tous les will be represenUd Delegates dran todos los elementos da esa elements de la station. Mm. lea thus have a chanc* te — radioexnlaora. Ba aai que los a*. delegues pourront ainsi as fai- exactly what is being dan* ft* £ores Delegados, podran cono, re une Idee complete des real! this organization —• ptocad • chance to see ewefljf what U car en &u forma Integral la lamtiens de est organisme ant Us Doing don* by this organisation bor cultural qua deaatroUa ase oxgarusmo puesto al setttcia 6 i nlan de to culture nfea aa a»*« — te it* tMHf H nUtwrnl «**»• qtffjgg, ."" *ea da tmBkh -~" la c n l t m d i p i ) i l SL ELECTROS MATOTINO TRABAJO DE LA CONFERENCIA THE MORNING JSLECTRON L'ELECTRON. DU MATIN THE WORK OF THE TRAVAUX DE LA CONFERENCE CONFERENCE La Secretaria de la U . I . T . inJorma que hoy se celebrara una reunl6n de Jef es de Delegaciones Durante la misma se preparara la primera Sesi6n Plenaria Le Secretariat de la Conference nous Informe de ce qu'une reunion des Chefs de Delegation aura lieu aujourd'hui. On y preparera la premiere Seance Pleniere. The ITU Secretariat onnouitices that a meeting of Beads of Delegations will le held to-day, to prepare frr- the fi/rst Pl^ewary Meeting. j'elicitaciones a la sefiora y ftl sefior Sterky, que desde la lejana Suecia han recibido una gratisima noticia: son abuelos por primera vez. Felicitations a Madame et l a Monsieur Sterky, qui ont recu de la lontaine: Suede une tres douce nouvelle: un telegramme les a psomus "grand-parents". Congratulations to Mr. and Mrs. Sterky who from distant Sweden have received the good n-ews that their first grandchild has been born- Cocktail del Dia 1/3 copa de cordialidad. 1/3 copa de buenos deseos Gotas de discusion. Agitese lo menos posible y ,Irvase con una sonrlsa. Cocktail du Jour The Cocktail of the Day 1/3 de cordiality 1/3 de bonnes intentions. Quelques gouttes de discussion Agiter le moins possible et servir avec un sourire. 1/3 of a glass of friendsip 1/3 of a.glass of.good wishes. A few drops of discussion. Shake as little as posible and serve with a smile. h H»»»U>»UWW»»WWWW^»»WWWUU»»WMVUW»WWWVWWW»W OWEN ES QUIEN? QUI EST-CE? WHO'S WHO? Nosotros, que todavia no conocemos bien a todos los sefiores Delegados, creemos que el primer retrato de esta seccl6n —que "amenazamos" sera permanente—, debe ser el de alguien blen popular, oara ser reconocido sin necesidad de dar su npmbre. He aqui nuestro primer vlsltante: Acostumbra a dirigir con mano firme y sonrisa amable conferencias, congresos, reuniones y asambleas, tal vez influldo por su apellido que con peqnefias variantes significa, en idioma trances: arriero (el que conduce). Algunos piensan que es muy severo, otros dicen lo contrario; el ELECTRON, despues de su primera entrevista, lo ha definido como a UN CABALLERO ENCANTADOR. Hay una visita al "pool" de dactilografia como premlo para los que adivinen este primer QUIEN ES QUTEN? Nous qui ne connaissons pas encore bien tous les Delegues, croyons que le premier portrait de cette rubrique —que nous vous "menacons" de la faire permanente— devrait etre celui de quelqu'un fort populaire s e r e . connaisant sans qu'il soit necessaire de donner son nom. Le voici done: We, who as yet do not know all the delegates well, think that the first portrait in this section — which wc "threaten" will be permanent — should be of someone very popular who can be recognized without its being necessary to give his name. Sere ii ovr first visitor: Accoutum6 qu'il est a diriger de main ferme et avec un sourire aimable des conferences, congres, reunions et assemblies, 'I est parfois influencie par son nom qui, legerement modify, signifie en francais: muletier (ca veut dire, celui qui conduit). Certains pensent qu'il est tres severe d'autres disent le contraire. Le redacteur de l'ELECTRON, apres sa premiere entrevue, le definit comme un homme enchanteur. Un e forte recompense a celui qui devinera le difficile mystere. He is accustomed to directing, with a sure touch and an amiable smile, conferences, congresses, meetings and assemblies, perhaps • influenced by his surname which, with small variations, means in French: muleteer (he who drives). Some think he is very severe, others say he is the opposite; after its frist interview the ELECTRON describes him <K -A CHARMING MAN. A prize for guessing this first WHO'S WHO I El ELECTRON Aparece los Lunes. Miercoles y Viernes reiser •v-'inEtoiflir«" '.:^- It HA T.I8 "', • FORMATIVO OE LA C O N F E R E N C I A TERNACIONAL PL E N 1 PO T E N C I A R I A DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952 "VscW BUENOS AIRES, 8 de Octubre de 1952 . LA PRIMERA SESION PLENARIA En un clima de cordialidad .•ealmente auspicioso y que habla bien claro acerca de los prop6sitos de miituo entendimiento que animan a las respectivas Delegaciones, tuvo lugar ayer en horas de la mafiana la primera Sesi6n Plenaria de la Conferencia. En el transcurso de la misma se aprob6 la designacion del Excelentlsimo senor Presidente de la Naci6n Argentina, General D. Juan Peron, de S. E. el sefior Ministro de Comue.icaciones de la Republica Argentina, D. Oscar L. M. Nicolini y de S. E. el Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de la Naci6r, D. Jeronimo Remorino, en caracter de Presidentes Honorarios de la Asamblea. Por otra parte la Presidencia ejecutiva de la misma recayb en el Presidente Ejecutivo de la Delegaci6n Argentina, Dr. Marco Aurelio Andrada. Da Vice-Presidencia sera ejercida por el Vice-Presidente Ejecutivo de la misma Delegacion,. D. Antonio Navatta y la Vic^Presidencia Segunda por el Proi^jGi^seppe Gneme, Decano de la Conferencia y miembro de la DelegaciGn Italiana El Secretariado de la importante Asamblea estara a cargo del sefior Leon Mulatier, Secretario General de la U.I.T. Al cerrarse esta edicio.i proseguian las deliberacionej >T 't-. i *#' :i € "%t-f*^' t Num. 2 T H E FIRST LA PREMIERE SEANCE PLENAIRE PLENARY SESSION La premiere seance pleniere de la Conference a eu lieu hier matin dans un climat de cordiality de bon augure, qui manifeste clairement le desir de comprehension mutuelle qui anime les diverses delegations. Les presidents d'honneur de I'Assemblee ont ete designees. Ce sont: le President de la Nation Argentine, le General D. Juan Peron, le ministre des Communications, D. Oscar L. M. Nicolini et le Ministre des Affaires Etrangeres et des Cultes, D. Jeronimo Remorino. La presidence effective a e~te attribute au president de la delegation argentine, Dr. Marco Aurelio Andrada, la vice-presidence au vicepresident de la meme delegation, D. Antonio Navatta et la seconde vice-p, esidence au Prof Giuseppe Gneme, doyen de la conference et membre de la delegation italienne. Le secretariat de I'Assemblee sera assure par M. Len Mulatier, secretaire general de I'U. I. T. Au moment de passer au tirage de cette edition, les deliberations continuent. EL'EXITO DE! LA A S A ^ B L E A f I ESTA ASEGURADO j 7«MHWHiUMUW«MmHMHJ. In a cordial atmosphere that augurs well for success and shows clearly the desire for mutual understanding that exists among the various dele-" gations, t h e First Plenary Session of the Conference took place yesterday morning. During the course of the session a motion was adopted designating His Excellency, Geneal D. Juan Peron, President of Argentina, His Excellency D. Oscar L. M. Nicolini, Minister of Communications of the Argentine Republic, and His Excellency D. Je ronimo Remorino, Argentine M. nister of Foreign Affairs and Religion, Honorary Chairmen of the Assembly. Doctor Marco Aurelio Andrada, Executive Chairman of the Argentine Delegation, was designated Executive Chairman of the Conference. D. Antonio Navatta, the Executive Vice-Chairman of the Argentine Delegations was designated Executive Vice-Chairman of the Conference while Professor Giuseppe Gneme, Doyen of the Conference and a member of the Italian Delegation was designated S e c o n d Executive ViceChairman. The Secretariate for the Conference will be directed by Mr. Le6n Mulatier, the Secretary General of the IT.U. As we go to press the Conference is still in session. Ei. ELECTRON MATCTINO /HE MORNING ELECTRON ^ELECTRON DU MATIN PRIMER FIN BE SEMANA Inaugurada solemnemente la Conferencia, realizada ya la primera Sesion Plenaria, dados los primeros pasos en las deliberaciones, no podemos menos que hacer una resefta del primer fin de semana, libra de trabajos y de compromisos sociales. Dos dias dedicados —sin duda— a la reflexi6n y al estudio. Nos referimos, desde hiego, a la retlexi6n sobre las bondades del cham pafia argentino, y al estudio del piano de la ciudad de Buenop Aires. Porque, evidentemente, ninguno de los sefiores Delegados pone en tela de juicio el exito a que se arribara en las pr6ximas deliberaciones de la Conferencia y, en ese sentido se sienten com pletamente tranquilos y confian en el triunfo de las buenas intenciones que todos pusieron en sus valijas al preparar su viaje a esta capital. f Cocktail I 2 guitarras Jerez Buen Humor Agitese al compas de un 'fandanguillo" y sirvase s i n | colar con dos claveles de Al-3 £ meria. « - U L T I M A HORA La sefiorita Tremblay, de la Secretaria de la U.I.T., ha perdido u n anillo de oro. Se agradecera a quien nos informe sobre el particular. Fin de semana libre pero no vacio. pues en su curso se ha pensado y se h a n hecho planes, que son tambien formas de estar ocupado que tiene el hombre. Le Cocktail a*aujbur3"Kui "Martinez-Fizz" 2 guitares Jerez Bonne humeur Agitez au rythme d'un "fandanguillo" et servez tel quel avec deux oeillets d'Almeria. -DERNIER MINUTE Mile. Tremblay, secretaire dp 1TJ.LT. a perdue un bague en or. Nous remercierons la personne qui peut nous renseigner a ce sujet. del Dia "Martinez Fizz" PREMIERE FIN DE SEMAINE Maintenant que la conference a ett inauguree solennellement. que la premiere seance pliniere a eu lieu, que les vremiers pas sont franchis, il nous faut passer en revue cette premiere fin de semaine pendant laquelle nous n'avons ni travaux a faire, ni reunions mondaines. Deux jours consacris — sans aucun doute — a la reflexion et & Vitude. Nous voulons parler bien entendu, des reflexions sur la qualite du champagne argentin et de Vetude du plan de la ville de Buenos Aires. Parce que, ividemment, aucun des messieurs les delegues ne met en doute le succes des prochaines deliberations de la Conference. En ce sens tous sont parfaitement tranquils et ont I'entiere confiance de voir triompher les bonnes intentions que chacun cmballa dans ses valises en faisant ses preparatifs de voyage. Fin de semaine libre mais pas vide, puisque chacun a pense et fait des plans ce qui pour I'homme est aussi une facon d'etre occupe. THE FIRST WEEK-END The Cocktail of the Day "Martinez Fizz" j \ | The Conference has been officially opened, the first Plenary Session has been held and preliminary discussions have taken place. We cannot therefore do better than to give an account of the first week-end; free from work and social engagements. Two days that were, undoubtedly, devoted to study and reflection. By this We mean reflection upon the quality of Argentine champagne and a study of the map of Buenos Aires, since none of the Delegates could entertain any doubts concerning the saccess t h a t will attend the coming deliberations of the Conference. On this point they are quite satisfied and confident that the good intentions they all brought with them to Buenos Aires will prevail. l I A week-end that was free but not empty, since it was filled with thoughts and plans; which is one of the ways man has of spending his time Miss Tremblay, I.T.U. secretary, has lost a gold ring. We should be grateful to receive . a n y ISlorrnatipn on the objet. | f 2 Guitars 5 Sherry. .— J Good Humour \ Shake to the time of a "Fandanguillo" and se^rve: without straining with two \ carnations of Almeria. —STOP PRESS EL ELECTRON MATUTINO PARA LOS SANOS Cuando por cualquier circunsiancia una persona que goza de buena salud resuelye convertirse en enfermo, he aqui el programa a cumplir: 1?) No asustarse; 2<?) Si sospecha que tiene fiebre, ponerse un termometro; 3°) Cualquiera sea el resultado, llamar al medico. Para esto ultimo la Administration Argentina ha organizado un servicio medico, odontologico y farmaceutico integral, babiendo sido previstas, inclusive, la internacion en sanatorios particulares para casos quirurgicos. En caso de ser necesariala nrestacion de primeros auxilios durante el curso de I p deliberaciones ,el servicio medico instaiado en la sede de la Conferencia esta a las ordenes de los seaores Delegados. En cualquiera,de estos casos PO hay nada mas que dirigirse al cctivo organismo de enlace que ha fijado su domicilio en la oiicina N? 11 donde, para esta close de servicios, esperan no aten^©rlos nunca. IMPORTANCE DECISION Caminando por un corredo; del edificio nos sorprendio escuchar voces en una de las salas destinadas a comisiones pues ese dia a tal hora, no habia citada reunion alguna. Nos asomamos a curiosear y quedamos ctonitos al ver a la mayor parte de los serlores Delegados que, a pedido de uno de ellos que oficiaba de presidente "ad hoc se disponian a votar ALGO que dicho sea de paso obtuvo unanunidad. Sin perdida de tiempo preguntamos a los alii presentes nual era la importante decision tomada y fue entonces que nos informaron que en ese recmto, por el deseo total de los presen, tes, se habia resuelto nombrar al sefior Sterky "Abuelo Honorano del Congreso". Nuestros lectores estan asi informados de una pnmicia absolute para que hagan uso de ella con la mayor discred p n posible. L'ELECTRON DU MATIN AVIS AUX GENS BIEN PORTANTS Lorsqu'une personne habituellement en bonne sante se sent un peu souffrante nous lui conseillons: 1°: de ne pas s'inquieter. 2°: si elle se sent fievreuse, de prendre sa temperature. 3?: de toutes fagons d'appeler le docteur. L'administration argentine a organise un service medical, odontologique et pharmaceutique camplet et a pr6vu, au cas ou une intervention chirugicale s'imposerait, I'hospitalisation des malades dans des cliniques priv6es. Le service medical instalie dans les locaux du siege de la Conference est pret a apporter les premiers soins si un cas urgent se presentait au cours des deliberations. En cas de besoin il suffit de s'adresser & I'organisme de liaison bureau NQ 11. Mais nous esperons bien n'avoir jamais d rendre ce genre de services. DECISION IMPORTANTE Alors que nous nous promenions dans les couloirs de la maison, nous avions entendu des voix partant de I'une des salles destinees aux commissions. Nous en fumes un peu surpris, aucune reunion n'ayant ete privue ce jour, & cette heure-la. La curiosite nous poussant, nous sommes alies nous rendre compte et a notre grand etonnemment nous avons vu la plus grande partie des deiegues qui & la demande de I'un d'eux faisant office de president "ad hoc", se disposaient a voter "quelque chose" qui, soit dit en passant, obtint la majorite. Sans perdre un instant, nous avons demande & ceux qui etaient presents, quelle importante decision venait d'etre prise. C'est ainsi que nous avons appris que dans cette enceinte et pour repondre au desir general, Monsieur Sterky avait ete nomme "Aieul honoraire du Congres". Void pour nos ' lecteurs une nouvelle de premiere main; qu'ils en fassent usage avec la plus grande dis'r&tiQn, jTHE W O K N i f S l i ELECTRON FOR THE HEALTHY When, for some reason or another, a person in good health decides to fall sick, this is what he should do: 1) Keep calm; 2) Ii he thinks he has fever, take his temperature; 3) Whatever his temperature may be, call a doctor. To respond to medical calls the Argentine Administration has organised a complete medicaL dental and pharmaceutical service which includes the treatment of surgical cases in private nursing homes. A medical servico has been set up in the Conference building for giving first aid and this service is at the disposal of delegates. In any of these cases all that has to be done Is to ca*J Office N? 11 where a liason organisation has been set up to handle such requests, although it hopes that it will not be called upon to do so. AN IMPORTANT DECISION As we were strolling through the corridors of the Conference building, we were surprised to hear the sound of voices coming from from one of the rooms where committee meetings are held. We were surprised because we knew no meetings had been arranged for that date and time. We decided to investigate and were astonished to find the majority of the delegates were meeting at the request of one who was acting as "ad hoc" president They were getting ready to vote on something, which, we may say, was adopted unanimously. Without wasting any time we asked those present what the important decision was, and we were informed that the assembled delegates, by unanimous desire, had decided to nominate Mr. Sterky "Honorable Grandfather of the Conference". Our readers have now been told of the very first fruits of the Conference, but we would charge them to use this Information as discretely as possible. EL ELECTRON MATUTINO . . . por nuestros poderosos medios de information e incurriendo en el delito de violation del secreto telegrdfico, nos hemos enterado del texto de muchos telegramas dirigidos por los senores Delegados a sus hogares y, luego de leidos tenemos existencia de golosinas hasta Navidad, tal es la dulzura de las paiabras. Aprovechamos para congratular a las respectivas esposas por mantener vivo, a tanta distancia, el afetio de sus simpdticos maridos. . . . grdce a nos excellentes sources d'informations et malmenant un peu le secret telegraphique, nous avons pris. connaissance du texte de nombreux teiegrammes envoyes par les deiegu6s dans leurs foyers. La douceur des mots est telle que nous voila combUs de "friandises" jusqu'a Noel. Nous profitons de la circonstance pour feliciter les epouses de savoir conserver vivace, a si grande distance, I'affection de leurs sympathiques maris. L'ELECTROX/ DU MATIN . . . el dia de la inauguration de la Conferencia, y despues que la rubia enfermera de la Fundacion Eva Peron se hizo cargo de su puesto en el "hall" de entrada, muchos concurrentes —todos del sexo masculino— comenzaron a sentirse indispuestos... decian que era el calorl . . . solo las montafias no se encuentran y el mundo esta lleno ."CONFETTI" ...le jour de I'inauguration de la Conference, des que la blonde infirmitre de la Fondation Eva Perdn fut a son poste, dans le hall d'entree, de nombreuses personnes dans I'assistance —toutes du sexe masculin —eurent des malaises... dus d la chaleur disaient-ilsl ...il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas et le F C t TT T I i l l ...through our special sources of information and committing the crime of violating telegraphic secrecy, we have read the text of many telegrams sent by the Delegates to their homes. We feel that we now have stocks of sweetness that will last until Christmas; so dulcet are the words they use. We take this opportunity of congratulating the Delegates wives who have been able —at such great distances— to keep alive the affection oi their charming husbands. . . . on the day the Conference was opened, and after the blond nurse from the Eva Peron Foundation had taken up her post in the entrance HalL many of those present —all of the masculine sex— began to feel indisposed... they said it was the heat! QUIEN ES QUIEN? QUI £ST-CE? Su nombre pstA esta intimamente vinouRn nrwnhre intimamente vinculado a la histori a del Imperio Romano, Es el mismo de un famosisimo emperador, que se caracterizd por haber dulcificado las rigjdas leyes del Estado. Quiza, esta referenda tiabra influido en el caracter de nuestra "inc6gnita" de hoy, ya que se trata de una persona que se distingue por su delicada suavidad en el trato, lo cual constituye su principal y mas destacada caracterlstica. Agregare. mos que su apellido empieza con "A". La adivlnanza no es facil, ya que ae ve complicada con la lejana historia romana, damos un premio de BOS BAJAS FRECUENCIAS para el lector que acierte... . . . only the mountains cannot be found and the world is full of \£ V * M h / *. V U • Son prenom appartient a I'histoire de rEmpire remain. C'est meme celui d'un illustre empereur auquel on doit I'adoucissement de certaines lots un peu rudes en v^gueur dans Vital. Cette reference convient parfaitement au caractere de notre "inconnut", dont la caractertstique princip a l est la douceur et le tact dans s=s rapports avec vous. / Ajoutons. en outre et sans sur-taxe. que son nom commence par la mime lettre que I'alphabet. Toutefois, e~tant donni qu'une devmette qut fait appel aux lointains souvenirs de I'histoire romaine, peut pqraitre ardue a certains, nous serons genereux. Une prime de "deux basses frequences' a celui qui aura devtne. THE MORNING ELECTRON de sorpresas. ^Quieren un ejemplo? Nuestro Director se acercc a un representante extranjero qu-_estaba de espaldas y lo saludc, con la frase de rigor: "Buenas tardes, sefior Delegado". El aladido se da vuelta, nos mira y exd a m a : "Profesor...!" Y nosotros, que reconocemos en el a un e:: alumno, respondemos emocioncdos con el afectuoso traPamientc de los dias de clase: "jMi muchacho...!" Emotivo, (iverdad? monde est plein de surprises. En voulez-vous un exemple? S'approchant d'un representant 6tranger qu'il voyait de dos, notre Directeur le salue de la phrase d'usage: "Bonjour monsieur le deiegue". L'interpelie se retourne, nous regardetst s'exclame: "professeur...!" Et nous, reconaissant en lui un ancien eieve, nous repondons tout emus par I'affectueuse formule des jours de classe: "mon petit gars..." Emouvant n'est-cepas ? surprises. Would you like an example? Our Director approached one of the Delegates from overseas from behind and greated him with the standard phrase "Buenas tardes sefior Delegado". The Delegate turned round, and after looking at us for a moment, exclaimed: '' Professor...!'' Wo recognised an ex-pupil and, deeply moved, responded with the affectionate greeting used in the classroom: '' Mi muchacho...!'" The truth is sometimes stranger than fiction. Don't you agree? WHO'S WHO...? His name is closely linked with tht history of the Roman Empire. It is the same as that of a, very famous emperor who did much to liberalize the rigid state laws. Perhaps this fact has h a d some effect upon, our ''incognito" for today, since he is a person distinguished by exquisite manners, and this is perhaps his most outstanding characteristic. As a. further clue we can divulge that his surname begins with the first letter of the alphabet As our riddle for today is far from easy, since it is complicated by refe. rences to ancient Roman history, we have decided to offer — as a very generous gesture — a prize of TWO LOW FREQUENCIES to the reader who finds the correct answer. EL ELECTRON MATUTINO -i^^°P'P&P BUENOS AIRES, 10 de Octubre dc 1952 DEMOCRACIA Si bien el eomentario de la primera sesion plenaria no nos corresponds dada la norma de er.carar todos los asuntos en forma amablemeute risuefia, debemos haeer, no obstante, un pa_ rentesis serio en nuestra labor, para d^stacnr eiertos eoneeptos vertidos por la Presidencia de la Asamblea en la ritada oporfnnidadNos refer i m o s a] simpafk-o ge<--to que reprosento el dirigirse a los senores delegados rennidos en pleno, para bacer resaltar y ngradecer la tarea anonima y esforzada —pero no por ello meMOS importante— del cuerpo de interpretes que "desde sus eabinas transforman esta Torre de ttabel en un congreso donde to'Ion se entienden'". Habia asuntos de traseendenTo iniportancia en la earpeta de la Presidencia; sin embargo, hallo tiempo y oportimidad para re i-ordar a esos simpatieos colaboradores, dando asi u n a cabal mnestra del espiritu demoeratieo que reina en la Conferencia. y <]ue a no dudarlo tiene un fie] expouente en cada nno de los representor, tes rounidos en Bne-'0- Aires. TRABAJOS DE LA CONFERENCIA El plan de trabajo de la Con ferencia. luego de la designacion de antoridades de Comision, prosigue con las sesiones plenarias en lav que se de«sarrolla una ponderable labor ivlacion/ida con e! orden del dia cstableeido para cada caso. DEMOCRATIE II ne nous appartient pas de faire le commentaire de la premiere seance pleniere, car notre ligne de conduite est de traiter tous les sujets d'une mamere legere et souriante. Toutefois, nous allons ouvrir une parenthese serieuse pour mettre en relief certain concept exprime par la Presidence de I'Assemblee & cette occasion. Nous faisons allusion au geste. si sympathique qu'eut le President. S'adressant aux Delegues reunis au complet, il soulignu la tdche anonyme et vaillante et non la mains importante du corps d'interpretes qu'il reraercia et qui "de leurs cabines transforment cette Tour de Babel en un congres oil tous se comprennent". II y avait des affaires importantes au dossier de la presidence, mais le President a trouve le temps et I'occasion de rappeler ces sympathiques collaborateurs et a montre ainsi I'esprit democratique qui regne a la Conference et dont chaque participant est sans aucun doute un vivant temoignage. TRAVAUX DE LA CONFERENCE Apres avoir organise ses travaux, la Conference poursuit en seances plenieres Vexamen des questions les plus urgentes avant de commencer a travailler en comissions. Les presidents et vice-presidents de ces derniercs quoique tres absorbes par les seances plinidres profitent des quelques jours qui leur sont impartis pour mettre au point leur programme de travail. Num. 3 DEMOCRACY It is not within our province to comment upon the first Plenary Assembly, since it is our intention to treat all the subjects we handle, lightly and with a smile. Nevertheless we are going to be serious for a moment in order to emphasise something that was said by the Chairman of the Assembly on that occasion. We are thinking of the Chairman's charming gesture when he drew the assembled delegates' attention to the onerous and anonimous, yet none the less important task being performed y the team of interpreters wbom tie wished to thank and who.. "from their booths transform this Tower of Babel into a Conference where everyone understands e a c h other". The Chairman had many matters of great importance to deal with, but he found the time and the occasion to remember these charming members of his staff and in this way showed the spirit of democracy that pervades the Conference; a spirit that is undoubtedly shared by everyone taking part in the Assembly. THE WORK OF THE CONFERENCE The Conference, after having planned its work, is examining in Plenary A-tembly the most urgent questions, before commencing Committee work. The Chairmen and Vice-Chairmen of Committees, although they are very busy with the Plenary Assemblies, are nevertheless taking advantage of the few days grace they have been given in order to formulate programmes for the Committees. EL ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MATIN CONFETTI 4/»/ Ces Suspensions!f Nos amis les delegues ont sans doute observe avec quelle at§ tention nos redacteurs suivent les deliberations des seances piea: nitres. Coiffes des e'couteurs de rigueur, Us vont au coeur des dibats les plus compliques, en quatre langues. Mais une chose n'a pas da passer inapergue aux delegues, c'est "I'astuce" que deploient nos ridacteurs pendant les suspe7isions. C'est le moment qu'ils choisissent pour se mtler aux plenipotentiaires, munis de leur invisible antenne et aux ecoutes. lis captent un peu de tout. Parfois, certaines suggestions fort interessantes. Par exemple, un deiegue dit a un autre: "Tu trouves ga serieux?" — "Quoi?" repond I'interS pelle. "Cette histoire de former un petit cercle pendant la duree des deliberations?" Ce a quoi replique I'autre: "Bien sur, puisque c'est roof I'auteur de la proposition!" Ceci dit, nos deus deiegues retournent d la salle des seances. Us se coiffent des e'couteurs, empoignent leurs crayons et reprennct leurs travaux. C'est que la "3 suspension a ete une parenthese dans le travail. Et il ne fant pas s'etonner qu'on y parle de tout sauf du travail. g ^'niWIIlUUI(llllllllllll|||||||||!!|||||||||!|!|||||j|||||||||||||||||||||||H CONFETTI ...Comme nous cherchions les definitions pour cette rubrique, un deiegue ami nous a dit: "Une proposition est une chose qui est transmise par un micro, se traduit en quatre langues, se discute eft sept ou nuit et finalement, est repoussec par une seule". ...les I. B. M. employes au cours des seances sont de vteux amis des deiegues. Cependant, quand il apprit que c'etait un appareil de radio, I'un d'eux aurait voulu entendre un concert de Toscanlni, transmis par New-York. ^B^ * Comer —d i j o un filosofo cualquiera— es una de las coudiciones indispensables para vivir. Nosotros, sin por eso pretender establecer ninguna polemica, eonsideramos que hay varias eondiciones mas importantes para sobrevivir. Pero eso no nos hr cumbe. Sin embargo, consideramos que los senores delegados aeostumbran a cmnplir con tan elemental requisite. En vista de ello, hemos averiguado que la Oficina de Enlace (local No. 11) tiene en su poder un importantisimo "documento", el No. X, o sea el Menu de toda la semana entrante. Alii se puede consultar la lista de platoa que §e eerviran * los senores plenipotenciarios en ?] restaurante de esta Faeultad. Buecaudo deeia que urn tuicroibno, se se recliazit en definicioues para esta seccion, un amigo Delegado nos proposition es algo que se presenta a traves de un traduce a cuatro idiomas, se discute en siete u ocho \ vino soio. • * * Los IBM u&adoa en las sesiones son viejos amigos de lo§ delegado*; sin embargo hubo slguien que s>abiendo que eso era un aparato do radio, prdtendia •n.cuchar un concierto de Toscanini transmitido desde Now York. s= S == == s= = == SJ ~ r= == r= = = = 1= E ,. los Cuartos Intermedios! | =: = = == =s =S == s Ej Ej == = =5 == = I Manger, a die un philosophe, est necessaire a la vie. Nous dirons, quant a nous et sans vouloir ouvrir une poUmique, qu'il est necessaire de rempUr d'autres conditions plus importantes pour survivre. Mais ce n'est pas notre affaire. •Cependant, nous nous sommes apergus que Messieurs les deiegues ont coutume de se conformer A cette exigence eiementaire. Le bureau de liaison (local No. 11) a sans doute fait la metne observation, puisqu'il detient un "document" de premiere importance, No. X, qui n'est consulter la liste des plats qui seront servis d M. M. les plenipotentiaires, au restaurant de cette facultC. Scguruiuentc los senores delegados habran observado con que i fttenciou nuestros radacioves siguen las plenarias de la Conferencia. \ Ciiludos It* telei'onos de rigor, se empapan eu cuatro idiomas de los : mas intrincados debates- Pero lo que seguramente los senores delega- i dos no har. observado, es la '"astucia" de nuestros redactores, durante : los "cuarto intermet'ic". En ese momento se mezclan entre los pie- • nipotenciarios, ievantan su invisible antena y captau. Captan un poco : de todo. Entre otras eosas, sugerencias, a veces, muy interesantes. I Por ejemplo: un delegado dice a otro: " ; L e parece a usted serio...?'' ; P-Que"" inquiere ej "nterpelado. "Eso de format- una pefia de re- : presentantes mientras duren h s deliberaciones". A lo que contesta el j otr^o: "'Por supuesto...! Si yo soy el autor de la iniciativa.-." Despues \ de tan breve dialogo, ambos senores plenipotenciarios se dirigen a la : sala de pleuarias. Se calan los telefonos,, empunan el lapiz y se rinden : nuevaniejite a ou labor. A su importante labor. Es que el cuarto inter : niedio ba side un parentesis en cl trabajo. Y logicamente no es pre ' cisamente de trabajo de lo que se debe hablar en esos cuarto 8 inter : medios. : F-Illllllllllllllllllllllllllll|l!illllllll!llll|||||jliti||ii|||||!|||||| I N0 Illlllllllflillliiiiiiiiiiiniii LE CONCERT DE DEMAIN Eating, as a philosopher once said, is essential to life. We Avould say, as far as we are concerned and without entering into polemics, that there are other and more important con. ditions for survival. But that is not our affair. However, we have noticed that the delegates are in the habit of meeting tins elementary need. The Liason Office (Room 11) has undoubtedly come to thc same conclusion, and for that reason they have in their possession a most important "Document"; the No. X which is nothing less than the menu for the coming week. By consulting it one can see the list of meals that will be served to the delegaies in the Faculty Restaurant, THE MORNING ELECTRON * L'orchestre symphonique de la radio d'Etat, offrira a Messieurs les Deiegues un concert qui aura lieu dans le grand salon de la Faculte de Droit, situe a 1'etage principal de 1'edifice, siege des deliberations. Le ceiebre maestro Fabien Sevitsky dirigera l'orchestre. Au programme: des oeuvres de Bach, de Brahms, Respighi et du compositeur argentin Luis Gianneo. L'audition aura lieu demain samedi, & 18 heures 30. Ah... Those "Breaks ff = Our friends the delegates have almost certainly noticed how == closely our reporters follow the deliberations of the Plenary AsEr semblles. With headphones clamped to their ears, as is customary, 2 they listen to the most complicated debates in four languages. 5j But the delegates must also have noticed the "astute" way in = which our reporters spend their time during the "breaks". This = is their opportunity for mixing with the delegates and they raise "= their invisible aerials while they carefully listen-in. They tune = in to a 'little of everything. Sometimes they hear very interesting =E suggestions. One delegate, for example, was heard to say to anS other . . . "Do you think that is a good i d e a " . . . "What?", replied S the second. "This plan to form a small club the duration of the = Conference", to which thc second replied "Of course I do. It was E I who first made the proposal". And then the two delegates = headed for the Conference hall where they donned their hcad= phones, grasped their pencils and took up thc task where they E left off. The "break" had been a short interruption in their E work and we must not be surprised if they talk of something be= sides work. ...while we were searching for definitions for this column, one of our friends among the delegates suggested this one: "a proposal is something that is transmitted via a microphone, it translated into four languages, is discussed in seven or eight, and is finally rejected in a single one". ,, .The I. B. M. equipment is and old friend of the delegates but in spite of this, one of them, when he learned that it was a piece of radio equipment, would have liked to listen to a Tosca* nini concert transmitted from New York. MANANA: CONCIERTO La Orquesta Sinfoniea de Radio del Estado brindara a los senores Delegados un concierto que tendra lugar en el gran salon de actos de la Faeultad de Dereeho ubicado en la planta principal del edificio ssede de las deliberaciones. La direccion estara a cargo del ceiebre maestro Fabien Sevitzky y en el programa figuran obras de Bach, Brahms, Respighi y del compositor argentino Luis Gianneo. La audieion se realizara ma' nana sabado, a las 18.30. TOMORROW'S CONCERT Tomorrow, Saturday, at 18,30 thc Symphony Orchestra of the State Radio will give a concert for the delegates in the Great Hall of the Faculty of Law. which is situated on the main floor of the Conference building. The well known conductor Fabien Sevitsky will conduct the orchestra and the programme will include works by Bachi Brahms, Kcpighi, and by the Argentine composer Luis Gianneo. BOUCLE D'OREILLE PENDIENTES EARINGS La dame ayant perdu un boucle d'oreillc, priere de le riclamer au bureau 111 La s»eiiora que buya perdido unos pendientes puede reclamarlos en la oficina N v 111. The person who has los. a pair of earings, may claim them from office 111. i EL ELECTRON MATUTINO * L'ELECTRON DU MATIN PROF. Descamos, y con nosotros todos nuestros amigos de la Conferencia, un pronto restablecimiento al Prof. Gneme, Deeano de nuestra Asamblea. COCKTAIL DEL DIA —PAI-SOUR— 1|2 Kim de la India a lo Ki pi ing1|2 Curry. Errol Klynn-Sabu-Metro Gold wyn Mayer. Si se puede. se mezela todo alegremente y se sirve en copa grande sobre nn turbante bianco. ALGO MAS SOBRE DEPORTES En vista del gran interes despertado entre los senores delega dos en enanto a deportes se refiere. ponemos en su eonooimiento que hasta tanto scan impre gas las tarjetas de socms tvanseiintes del Club del Ministerio de Comnnieaciones, pod ran hacer nso de sus instalaeiones exhib'endo solameitte 'a eredencial o el distmtivo de delegado. y d i r r giendose alii a ]os senores Madueno, Dickens o Liprete- QUIEN ES QU1BI! Empezamos esta adivinanza de hoy con un poco de temor, pnee este sefior Delegado habia uno de los pocos idiomas que uosotros desconocemos, annqne nos entendemos perfecramente ha s ta en esperanto, que es el lenguaje universal que nadie habia. Nuestio amigo e s vehemente y su voz de una potencia extraord i n a r y , aunque solo tralm.je con "enico vatio^"' en antena. En razon lie los importantes datos suniimMrado*. hasta el mnnu-nto score nuestra " incosniila". pre t'erunov del m e m o s y dejar MUC ustedes adivmeii e! lesto b-'iscaudu al retratadu entre sus "'to\a r i c h " eoleiras: de Coutererjcia. For esla vez no of ivi-riin^ pre inio en vi^ta de lo canih uue nos li.in coMado |o s antenores • THE MORNING ELECTRON GNEME' Nous souhaitons, et tous avec nous, la guerison dans le plus href delai, du Doyen de la Conference, M. le Pi offeseur Giuseppe Gneme. W e wish and with us you too, a quick recover to Prof. Gneme, our Doyen, who is sick at the "Lavalle" private nursing home. COCKTAIL DU JOUR —PAI-SOUR^ COCKTAIL OF THE DAY —PAI-SOUR— Errol Flynn - Sabu - Metro Goldwyn Mayer. Meianger le tout, allegrement si possible, et servir dans un grand verre sur un turban blanc. '.. Measure of Kim a la Kipling ' j Measure of Curry Errol Flynn Sabu-Metro Gold win Mayer If possible mix all the ingredients together happilv and serve in a large glass on a white turban. VIVE LE SPORT! Nous tenons a communiquer a Messieurs les Delegues qui ont maniteste beaucovp d'interet a ce sujet qu'il leur suffira, pour faire usage des installations du Club du Ministere des Comunications et en attendant que les cartes de membres de passage soient imprimees. ae presenter leur document ou de porter leur insigne de deiegue. lis pourront s'adresser a Messieurs Madueiio, Dickens ou Liprete. QUI EST-CE? C'est avec une certaine crainte Que nous posons la devinette de ce jour, car ce deiegue parte i'une des rares langues que nous ne connaissons pas. Nous comprenons cependant parfaitement Vesperanto. ce langage universe! que personne ne parte. Notre ami est vehement; sa voix est d'une puissance extraordinaire, bien qu'il n'emptoie que "cinq watts" sur antenne. Voild des renseignemets importants au sujet de notre "inconnue". nous n'en dirons pas plus et nous vous laissons deviner le reste. Cherchez. ta pemoline dout nous avons fait le portrait parvii les "tovanch" de la Conlerenc.'.. Nous n'ojfjons pas de prime cette fois-ci, car les devineiles P'-ecedentes noun ont deja coute tres che>. MORE ABOUT SPORT We wish to inform those delegates who have shown considerable interest in this subiect that, in order to use the Minis try of Communication Club between now and the time when the temporary membership cards are printed, it will be sufficient if they show either their delegate's document or badge. At the club fhev should ask for Messrs Madueiio, Dickens or Tiimrete. WHO'S WHO! It is rather apprehensivel'. that we ask today's riddle, since the delegate in question sneaks one of the few languages that we do not know. However, we understand Esperanto perfectly; t h e universal language that no one speaks. . Our friend is vehement: he has a \Tery powerful voice, although he uses only "five watts in the aerial" These are important facts about today's "incognito" and we leave you to guess the rest without giving you any more information. Look for the person we have portrayed among the "tovarich" of the Conference, and this time we offer no prizes for a correct solution because the other riddles published have already cost us far too much. EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 13 de Octubre de 1952 MAftANA Y TARDE Es digno de sefialar el horario que la Conferencia, por decisi6n unanime de sus integrantes, ha decidido adoptar para su labor. Ocho horas te6ricas —que siempre son m&s— diarias, durante un lapso de dos meses y medio, dice bien a las Claras de la lmportancla y extensl6n de los temas a t r a tar, que abarcan los mas trascendentes problemas de las telecomunicaciones mundiales. Reconforta observar una asamblea que comienza sus deliberaciones con un plan de trabajo t a n intenso, porque ello da la pauta de la calidad de quienes la forman, todos hombres de buena voluntad y empenados en hallar soluciones practicas que es una de las finalidades mas utiles a la que puede consagrarse el ser humano para mejorar las condiciones de vida de sus semejantes. SOLIDARIDAD Los comentarios vlnieron en ;1 primer cuarto intermedio que se produjo. La unanimidad de opinion, califlc6 a la mocidn presentada por la delegacion argentlna, de adhesi6n a la catastrofe ferroviarla britanica, de verdadera nota de Bolidaridad en las deliberaciones. omo argentlnos, nos honran y nos satisfacen tales comentarios s tales opiniones. Matin et Apres-Midi ll convient de signaler I'horaire que la Conference par decision unanime de ses membres, a decide d'adopter pour ses travaux, huit heures theoriques — en realite souvent davantage par jour, pendant deux mois et demi. Cela manifeste hautement I'importance et I'etendue des sujets A traiter qui comprennent les problemes les plus saillants des telecommunications mondiales. II est reconfortant de voir une AssembUe commencer ses deliberations avec un plan de travail aussi fourni. Elle donne ainsi la mesure de la qualite de ses membres, tous honimes de bonne volonte et qui s'appliquent a trouver des solutions pratiques. Les hommes qui desirent amtliorer les conditions de vie de leurs semblables ne peuvent se fixer un but plus utile. SOLIDARITE Pendant la suspensldn qui suivit, on entendit des commentaires. A I'unanimite, I'opinion vit dans la motion presentee par la delegation argentine une adhesion au deuil du peuple britannique A la suite de la catastrophe ferrovlaire, une note authen tlque de solidariti dans les deliberations. Comme Argentins, de tels com mentaire et de telles opinions nous honorent et nous donnent satisfaction. Num. 4 MORNING AND NOON The working hours unan mously decided upon by the Conference are worthy of note. Eight hours a day (in theory — in practice often more) for two and a half months, gives some idea of the importance and complexity of the questions to be discussed — concerning as they do the most vital problems of world telecommunication. It is a comforting thing to find an assembly starting off at such a pace. The exacting schedule of work adopted gives some idea of the mettle of those who make up the assembly — all of them men of good will determined to find practical solutions, one of the most useful activities to which men can devote themselves in their endeavour to improve the lot of their fellow-men. SOLIDARITY .. Comments came in during the first recess. The unanimously sympathetic reception given to the Argentine motion of condolence In the British rail disaster supplied a real note of solidarity. Such comments and such opinions are an Honour and a satisfaction to us, as Argentine citizens. Ah ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MATIN RESEfJA No pretendemos analizar en esta breve nota, los valores puestos en evidencia por la orquesta Sinfonica de LRA Radio del Estado en el Concierto que ofrecid el sabado pasado a los senores delegados y personal de la U. I . T. Ni tampoco, aunque merezca un elogio, amplio por cierto, ensalzar las virtudes del maestro. Sevitzky, que con tan to acierto condujo al cltado conjunto orquestal La opini6n del selecto publico, expresada en sostenidos aplausos es nuestra mejor critica. Pero hay algo que destacar, con respecto a esta reunion musical. El programa, incluyd, como se recordara, paginas de Bach, Brahms, Respighi y Gianneo. Los tres nrimeros compositores, son sin duda, viejos conocidos de nuestros lectores. No asi, quiza, el maestro Gianneo, cabal exponente de nuestra musica nacional, cuyas composiciones van siendo dia dia mas populares en el ambito lirico internacional. Prescina diendo de la limpieza tecnica de la audicidn, que puso de relieve el firme afiatamiento del conjunto sinfonico de la emisora oficial, y la seg a ura batuta del maestro visitante, la inclusidn de la Canchin y Danza de Gianneo, resultd una novedad agradable por cierto, si tenemos en cuenta el entusiasmo que demostrd el publico ante esta composicidn, llena de sabor autdctono. REVIEW We shall not, in this brief note, attempt to analyse thc merits of the LRA Radio del Estado symphony orchestra, a t the concert which it gave last Saturday for the benefit of ITU delegates and staff. Nor shall we sing the praises of Maestrc Sevitzky, who so ably conducted it, however much he may deserve them. The oninion of the select audience, as expressed by prolonged ap nlause is the best testimonial. But there is one point t h a t might be made The programme included, as will be remembered, works by Bach, Brahms, Respighi, and Gianneo. Thc first three are of course old friends. That is not perhaps true of Gianneo, the foremost exponent of Argentine serious music, whose works are steadily gaining in popularity in the international world of oper a Leaving aside the technical polish of the performance, at which orchestral brio was matched by the sureness of the conductors^ beat, the inclusion of Gianneo's Cancion and Danza was an agreeable novelty, if we may judge by the applause with which this genuinely national work was greeted. THE MORNING ELECTRON DEFINICIONES Desde que le oimos a un amigo definir al camello como "un animal que habia sido montado mientras todavia estaba fresco'', nos gustan las definiciones de este tipo que, apHcadas » nuestro medio, pueden dar lugar a las siguientes: DOCUMENTO Una roneografia siempre muy importante pero que en todos los casos se pierde, inexplicablemente, despues de puesta en el portafolios. LDIOMA Lenguaje extranjero que uno aprende ya de grande, que practica asiduamente con amigos y parientes, pa. ra darse cuenta, el dia que por casua\ lidad va al pais donde se lo habia, i j que hubiera sido pref erible no haber maigastado todo ese tiempo. CUARTO INTERMEDIO "Propongo a los senores Delegados que pasemos a tomar una taza de cafe..." , DEFINITIONS Ever since we heard a friend define a camel as an animal which had been mounted while it was still fresh, we have had a taste for this sort of definition. Here are a few: DOCUMENT: A mimeographed document which is always of considerable value but ^ ^ ^gets lost i inevitable and inexplicably U once placed inside a portfolio, }j LANGUAGE: A foreign language which we learn when we are grown up, which we practice assiduously with friends and relatives, only to realize, when by chance we go to the country where it is spoken, that it would have been better not to have wasted all that time. INTERVAL: "1 suggest that we might go and have a cup of coffee." DEFINITIONS Depuu que nous avons entendu un ami dire que le chameau serait "un animal qui await €U monte quand il n'ttait pas encore sec", nous aimons Nous ne pretendons pas analyser en quelques lignes la valeur de Wfhestre , ce genre de definitions qui appliqui ivmphonique de LRA Radio de I'Etat, dont une demonstration nous a ete don- a notre "milieu" donne quelque chose comme ceci: nieau cows du concert offert samedi dernier, aux dilegues et au personnel DOCUMENT de "jVoa/" ne tenterons pas non plus de vanter les myites du Maestro Un txemplaire roniographU tres SEVITZKY qui coniwsit wee tant de maitrtse son ensemble orchestral, quoiimportant, qui sans que Von sache au'il mirite uniloge peu banal. pourquoi. s'igare invariablement apres L'op<nion du public cftoisi. gu'ont exprimee les chaleureux applaudissequ'on l'a range" dans sa serviette ments. est notre meilleure critique. Mais il y a cependant quelque chose sur LANGUE ETRANGERE' mini nous voulons attirer I'attention Le programme comprenait. comme en Vne langue que Von apprend a Jin souvient. des pages de BACH, BRAHMS. RESPIGHI et GIANNEO. Les V&ge adulte, a logueile on s'exerce irois premiers compositeurs, sont certainement des vieilles connaissances pour uvec les parents et amis, pour s'aperB °* 11 n'en est peut-etre pas de mime du Maestre GIANNEO. authenttque in- cevoir le jour ou Von va par hasard dans le pays ou elle se parle. que urprete de notre musique nationaie serieuse. dont les compositions sont de I'on await mieux fait de ne pas per•our en jour plus populates dans les milieux lyriques mondiaux. dre son temps a Vapprendre... Sans parler de Ui Hmpidite technique de I'audition. qui souligna I'entrau SUSPENSION DE SEANCE nement de l'orchestre de la station ofliculle et la sureU de baguette du Matstro qui nous fait visite. I'audition de la Chanson et Danse de GIANNEO a » "Je propose a Messieurs let Deli* ite. une nouveauti tres apprecite. sr. nous en crayons Venthousiasme dont a \ Dues que nous allons prendre un ca) ,e... fait preuve le public pour cette composition, pleine de saveur autochtone. REVUE KL ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MATIN ELECTRON THE MORNING CONFETTI . . . colocado en una fila bastante larga, encontramos a un amigo delegado a quien nreguntamos que estaba haciendo alii. Nos respon di6 que deseaba tomar cafe y se hallaba esperando sacar el "ticket". Trabajo nos costd con.vencerlo de que se habia equivocado de cola Dues en la que estaba corresponuia a la del 6mnibus 159! . . . l a vanidad no reconoce limites. Nuestro Director, que por cierto no peca de modesto dias pasados hablaba con una gentilisima dama, a quien preguntaba: "cUsted cree que yo soy inieligente, culto, guapo, esbelto e interesante?". Ella, sin mucho entusiasmo y por compromiso respondio que en efecto lo parecia. Y el, dandose vuelta, nos dijo confidencialmente: "iEs lncrei-' ble como me alaba esta senora!...'. .. desmentimos en forma terminante la versi6n que circula en ciertos ambientes, acerca de que las corbatas que usa "alguien" son mo- delos exclusivos especialmente oisenados por Picasso. *k ^k *k Dans une queue assez longue nous avons rencontre un deiegue ami et lui avons demande te qu'il faisait IA. Jl nous repondit qu'il voulait prendre un cafe et qu'il attendait son ticket Nous eumes un mal fou a le convamcre qu'il s'etait trompede queueil: il etait dans celle de Vautobus 159! Notre Directeur dont la qualite dominante n'est pas la modestie bavardait avec une charmante femme, A qui il demandait: "Pensez-vous que je sois intelligent, cultive, beau, elegant et interessant?". Sans grand enthousiasme et par politesse la dame repondit qu'en effet il semblait I'etre. Et lui, en se retournant nous dit d'un air confidentiel: "C'est incroyable comme cette dame me dit des choses flatteusesl". Nous dementons de fagon formelle la version qui circule dans certains milieux. II paraitrait que les cravates portees par "quelqu'un" sont des modeies exclusifs specialement dessines par Picasso. • ^ . . . stuck in a longish queue, we find a delegate of whom we inquire what's happening. Ha replies that he's getting a cup of coffee and is waiting to take his ticket. We have some difficulty in covincing him that he's in th e wrong queue and is waiting for the 159 bus! . . . vanity has no limits. Our Director, who certainly does not suffer from excess of modesty, was talking the other day to a charming lady. He said: "Don't you think I'm intelligent, cultured, nice, handsome and interesting?" She, without much enthusiasm, met him half way by saying that he did indeed appear to be. He, turning to us, whispered in our ear: "How incredibly she flatters me!". . . . we emphatically deny the story according to which the ties "someone" uses were specially designed for him by Picasso... I N V I T A C I O N A LOS RADIOAFICIONADOS INVITATION AL X RADIOAM*ATEUR S INVITATION TO RADIO AMATEUR*" El Radio Club Argentino invita a todos los delegados QUE FOSEAN LICENCIA DE RADIOAFICIONADOS, al banquete que tendril lugar el 25 del corriente en el edificio del Automovil club Argentino. a las 20.30 horas, siendo requisite indispensable para la asistencia, anotarfJe en el SaI6n de Pasos Perdidos (Hall de Entra. da) del local de la Conferencia, Le Radio-Club Argentin invite tous les d&eguis QUI ONT LEUR LICENCE DE RADIOAMATEURS, au banquet qui aura lieu le 25 courant a I'Automobile Club Argentin (Avenida Libertador Giniral San Martin 1S50) a 20 h. 30. Formalite requise pour y assister: s'inscrire salle des pas perdus (Halle d'entree) au &&• ge de la Conference. The Radio Club Argentina invites all delegates WHO POSSESS AN AMATEUR'S LICENCE to a banquet which iwll be given at 20.30 hours on the 25th of October, in the premises of the Automovil Club Argentino. If y o u wish to attend, you must first give in your name in the Salon de Pasos Perdidos (Entrance If all) in the Conference building. EL ELECTRON MATUTINO i/ELECTKOft DU MATIN ANECDOTA Un grupo de delegados de distintos paises, se detienen ante ma vidriera del centra de la ciudad. Sobre el cristal, puede leer;e "Se habia franees", "Se habia ingles", "Se habia ruso", e t c . . . . Una vez en el interior del negocio, los senores delegados se disponen a solicitar los articulos de su preferencia en sus respectivos idiomas. Y aquello se convierte en la biblica Babel. Nadie entlende a nadle. Es entonces, cuando en diftcil espafiol, un sefior delegado inqulere: "iPero quien habia aqui el trances o el ingles o el ruso...?". A lo que con gran desparpajo, respondid el empleado interrogado: iLos clientes, sefior...! ANECDOTE A group of delegates from a variety of countries are stand ing In front of a shop window in the centre of the town. On the glass is written "French spoken", "English spoken", "Russian spoken", etc. Once inside, they set about asking for what they want in their respective languages .The shop becomes a Tower of Babel. Nobody understands anybody else. Thereupon, in halting Spanish, a delegate inquired: "But isn't there anybody here who speaks English or Russian?" At which, nothing abashed, the shop assistant replied: "The customers, Sir!" ANECDOTE Vn groupe de deiegues de divers pays s'arretent devant une vitrine dans le centre commercial de la ville. Sur la vitre, Us 11sent: "On parle frangais", "on parle anglais", "on parle russe", etc. Les deiegues entrent dans le magasin et demandent les articles de leur choix dans leur langue respective - Et cela devient la biblique Babel. Nul ne se comprend. C'est alors, qu'en un laborieux espagnol, un deiegue demande: "Mais qui parle id le frangais, I'anglais ou le russe?... i Et Vemploye repond d'un air degage: "Les clients, Monsieur...". iQUIEN ES QUIEN? Esta vez nuestro huesped de honor es femenlno. Y como en la conocida canci6n francesa, podemos afirmar que: "yo no dlgo su nombre, pero ustedes, ustedes la conocen". Su especialidad, dicha onomatopeyicamente (ise fijaron que palabritas usamos?), podria expresarse asl: "Tap, tap tap tap; tap tap; tap tap, tap tap tap". A ella acuden ustedes cuando necesitan cualquier trabajo a maquina y todos, sin excepcion, despues de hablar unas paiabras con ella, nos vamos convencidos de que Francia es ungran pals. Por nuestros propios medios sabemos, no obstante, que en Paris hay un plntor y un chlco de doce afios que en el hogar esperan su regreso. WHO'S WHO This time our guest of honour is a lady. As in the well-known French song, we can say: "I won't tell you her name, but you can guess who she is'. Her speciality, o n o m a topoeicalty (pardon us for having coined this word!) might be expressed as follows: "Tap, tap tap tap; tap tap; tap tap tap tap tap tap'. She is the person to whom you have recourse when you want anything typed. A few words with her will convince you what great country France is. Our own sources of Information tell us, however, that in Paris a painter and a lad of ten are 'ooklng forward to her return. Esta vez, y para ponernos a This time, £or congruity's tono, ofrecemos una docena de sake, we are offering a dozen stencils for the successful zuess. "stencyb?* s, flulen acterte. ELECTRON THE MORNING COCKTAIL DEL DIA STEAD. AMBAR 1/3 Ingles 1/3 Frances 1/3 Espafiol Gotas de ruso. Pdngase en la cocktelera con mucho hielo y sirvase en un vase de considerable altura. THE DAILY COCKTAIL STEAD.AMBAR l|3rd English l|3rd French l!3rd Spanish A few drops of Russian. Shake up with much ice and serve in a good tall glass. COCKTAIL DU JOUR STEAD.AMBAR 1/3 anglais 1/3 frangais 1/3 espagnol quelques gouttes de russe. Mettre dans le shaker avec beaucoup de glace et servir dans un verre tris haut. QUI EST-CE? Cette fois notre hdte d'honneur est une femme. Et comme dans la chanson frangaise bien contiue "je ne dis pas son nom, vous la connaissez tous". Sa spedalite rendue par une onomatopee (vous rendez-vous compte des mots que nos employons?) peut s'exprimer ainsi: "Tap, tap tap tap; tap tap, tap tap, tap tap tap." Vous avez recours A elle quand vous voulez falre taper quelque chose A la machine et tous, sans exception, apres avoir 6chang& quelques mots avec elle sommes convaincus que la France est un grand pays. Cependaht nous avons appris par nos propres moyens qu'A Paris, un peintre et un enfant de douze ans attendent son retour au foyer. Cette fois et pour ttre dans la note, nous offrons une douzaine de "stenculs" it celui qui devltiera. EL ELECTRON MATUTINO •M'!.:.^,-»r'':y,i>"^ A"&;>.f-*.•"••-- '--':' •-"•• * r f INFORMATIVO OE IA CONFERENCIA PL E N I PO T E NC I AR I ALiiii i iTVig P i?iii'nn i uii<j^g^ v hf&,*iX&S:??••>>' V INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952 J^f'J^d&ki'&M&M \ x BUENOS AIRES, 15 de Octubre de 1952 TrabajoEspecifico Crochet Work Pasadas las sesioncs plenarias en las que *e discuticron asuutos de indole general e informativa, la Conferencia ha eonstituido sus equipos para diseutir el asppcto tecnico de sn programa de trabajo fan los micleos mas redacidos pero no por ello meiios activos e importantes que responden al nombre de Comisiones. The plenary assemblies, at which matters of a general nature were discussed, once over, the Conference set up teams to consider the technical aspects of its work schedule, in the smaller, but not for that less active and important groupings represented by the committees. Nosotros, que observainos desde nuestro puesto de retaguardia en la >a1a de deliberacioues ese trauquilo y pausado trabajo, rendimos homenaje a la er'icaeia y deseamo& de todo corazon que el exito eoi'O- Du This work, it may well be, is less spectacular than the pomp and ceremony of plenary meetings. It is here, none the less, that the real exertions of the Conference are made. Here it is that basic telecommunication problems, to solve which many delegates have travelled many thousands of miles, are tackled in detail. Work, if you like, which goes on in silence, but fruitful work, based solidly on the expert knowledge of all par. ticipants. Esta, tal vez, eb tarea nienos aparente que la solemne de las plenarias, pero en r^ahdad esa labor representa el verdadero esfuerzo de la Confei-eiieia, por cuanto alii se desmenuzan los problemas fundameutales que ataiien a las telecomunicacion es, y por log cuales muchos de los senores delegados han llegado desde miles de kilometros de distancia hasta Buenos Aires. Trabajo silencioso, si se quiere, pero fructifero y solidamenta asentado sobre la base del prot'undo conocimiento de cada uno de los participantes eu el debate. t• • < 17 de Travail Apres les seanSes plenieres ou ont ete abordees d-:s questions d'ordre general, 'u, Lonfe rence a constitue des iouipes, chargees d'etudier les aspects techniques des diverse* parties de son programme. Ce sont des groupements plus reduiis. mais qui n'en sont pas pour autant moins actifs... ce sont les Commissions. Leur activiti est moins spectaculaires, moins solennelle que celle des "plenieres". n.-ais c'est la qu'est le veritable effort d?. la Conference. C'est aans les commissions que I'on dtcortique les problemes fondav.entaux ayant trait aux telecommunications, ces problemes qw ont fait parcourir a tant de deliyues des millers de lieues, afin a? ven*r les etudier a Buenos Aires. Tra vail silencieux, si Von vc.ui. man fructueux et solidem .nt assis sur le savoir profond qve po*sede chacun de ceux ou participent a ces discussuji-s Watching this quiet, deliberate activity from our point of vantage at the rear of the committee room, we wish to pay tribute to the efficiency with which it is being undertaken. That it may be crowned with success is our heartfelt wish. ne esa obra en ia que ustedes estan enipeiiados. • Num. 5 De notre poste d'obsei vation. au fond de la salle, TU US ren dons hommage a ce lauevr qui s'accornplit posement (t tranquillement, nous admit on* son et nous souhaaons di • » • • • • • • • » • » t efficacite tout coeur que le suets cou • • ronne I'oeuvre entrep? ;se t *•••••••••#••••••••••••••••*• DIA DE LA LEALTAD EN LA ARGENTINA EL ELECTRON MATUTINO ViSTO Y OIDO SEEN AND HEARD En un corredor del edifificlo hablaba ua delegado con uno de nuestros interpretes y. como de costumbre, levantamos la antena y captamos la conversaeion. No nos arrepentimos de nuestra curlosidad, pues lo que escuchamos era sabroso y puede resumtrse en este dialogo: In one of the corridors of the Conference Building we saw a delegate talking to o n e of the interpreters. As usual, we tnmediatsly raised our ' invisible aerial and tuned in to the conversation. Our curiosity was well repaid; the conversation was amusing and it can be briefly summarized as foUows: Delegado. ^— El domingo patado estuve er el hipddromo de San Isidro. DELEGATE: Las t Sunday I went to the San Isidro race track. Interprets. —• iSe divirtlo usted alllT INTERPRETER: Did you enjoy yourself? Delegado,. — Bastante y hasta gan6 algun dinero. Lastima que fui acompafiado por mi secretario y a este se le ocurrio agacharse para rehacer el lazo de sus zapatos justamente cuando estaba por comeniar la sexta carreraIntfirprete. — Sinceramente, &o veo nada extrafio en eso. DELEGATE: Very much, and I -even won some money. Unfortunately, my secretary came with me. and just as the sixth race was about to start he bent down to tie his shoe lace. Delegado. — iUsted cree? Pues sepa que en ese mismo instante vino un hombre y colocfi a mi secretario una montura encima de la espalda, montando a continuaci6n sobre el. iQug le parece? Interprete, — iCaramba! Eso «s grave *Y que liizo su secretario? Delegado. — El pobre hizo lo que pudo; corri6 como un loco pero apenas pudo llegar segun. do pagando $ 3 a place.. INTERPRETER: I don't ft* anything strange in that. DELEGATE: Don't you? Well, just at that moment a' man came up and clapped a saddle on to my secretary's back. Then he proceeded to climb on to the saddle. What do you think of that? INTERPRETER: Good Heavens.', and what did your secretary do? DELEGATE: The poor fellow did his best; he ran as fast as he could but only succeeded in finishing second; paying $ 3 for a place.,. VU ET ENTENDU Un deiegue et u" intt-rprete causent dans au < ouloir. Aussitot nous dressvns notre antenne. Nous n'avons pas lieu de nous repentlr ae notre curiosite, car voici leur dialogue: LE DELEGUE: Dimunctie, je suis alle aux courses a San Isidro. L'INTERPRETE: Vovs vous etes bien amuse? LE DELEGUE: Pes mal et j'ai mime gagne quelque argent. Malheureusenu ni fetalis avec mon sect elan e et voila que celui-ci fest haisse pour rattacher le lacei de son Soulier, juste an. moment ou allait comment.tr la sixieme... L'INTERPRETEEt alors, qu'est-ce que cela a d'extraordinaire? LE DELEGUE: SiM Vous trouvez? Eh bien, sncnei que juste a ce moment 'in homme est apparu. qu> « jlunque une selle sur les epauks de mon secretaire et s'°si juche de"ssus... Qu'est-ce. qvr vous en dites? L'INTERPRETE • Dia ble! Ca c'est fort... Et, qu a fait le secretaire? LE DELEGUE: h c jait ce qu'il a pu, le povrc: il a • couru comme un /ou, mais c'est a peine s'il a, on crriver second, et rapporter ?, peso* "place". | * * * V » \ 4 * * * * * \ * * * * * * v; * * * \ * * % * * * * ^ % ^ * * * * * * * * * * 1 * V 1 * * * * * A * * a a * * * M * * V \ * % * * » * . .fa pauta del ritmo de trabajo de la Conferencia nos lo da una conversacion telefonica sorprendida por nosotros entre un delegado y su esposa, ocasion en que esta le decia: " T u diras lo que quiera*. pero esto ya es demasiado; anteanoche llegaste ayer, ayer llegaste hoySi hoy estas dispuesto a llegar mafiana, va a haber un serio disgusto entre los dos"... ...esto de las easillas h a dado lugar a hechos simpaticos. Vimos a un amigo que no es muy alto que digamos, luchando para aleanzar la cerradura de la que tiene asignada en la fila superior, ev tanto que otro, que por eierto es de estatura miis que regular, se agachaba para poder abrir la suya en la hilera inferior. Fu6 un " s k e t c h " nrado: se miraron, eonrieron, y se cambiaron las respectivas Haves. -•alguien nos h a hecho llegar la sugerencia de crear una seccion, que podria denominarse " E p i s t o l a r i o " . . . No estamos de acuerdo. Los seiiores delegados a esta conferencia poseen medios mucho mas rapidos p a r a hacerse llegar reeiprocas informaciones. Y estas son demasiadaa p a r a las pocas paginas del Electron... ^V^V^VVV^VVV>»^>V^,V»VV'V»»»»>V»»»VV»Vi»»»V»V\V»%»\»»V»V^ T H E MORNING ELECTRON L'ELECTRON DU MATIN * B.M Se nos ha pedido que publiquemos la siguiente notieia: " R o g a mos a los seiiores delegados y publico en general que asiste a las d 'liber, ciones, que una vez terrninada la sesion no olviden de cer r a r el " l i f t " de los aparatos I B M utilizados paia eseucha". Mucbas graeias. We are asked to publish t h e following: "Delegates a n d t h e public a r e requested n o t to forget to close t h e 'lid' on t h e i r IBM receivers after m e e t i n g s . " — T h a n k you kindly. On nous demande de publier la note suivante: "Les personnes qui assistent aux seances, public ou deiegues, sont instamment pries de ne pas oublier de rabattre le petit couvercle marque "lift" de leur appareil I. B. M. loursqu'elles cessent de s'en servir. Merci d'avance. SIGAMOS DEFMIENDO Luego de escuchados los calurosos aplausos que rubnea ron nuestras primeras definiciones, no3 hacemos el deber de obilgar a ustedes a seguir aplaudiendo con estas nuevs. definiciones: Lapiz: instrumento alargado de colores diversos. que sirve • para golpear el microfono antes de iniciar un discurso; levantandolo bien alto, sirve tambien para pedir el uso de la palabra, Ajua: Liquido que. debidamente envasado, refresca la garganta del orador; sustituto economico del whisky. LES DEFINITIONS CONTINUENT MORE DEFINITIONS After the warm applause that followed our first attempts, we feel obliged to give you furIher cause for applause with some more definitions: Nos definitions ncus ont valu de tels applaudissements que pour continuer A'cn gouter la chaleur, nous vous proposons de nouveUes "definitions": PENCIL: A longish instrument of different colours which is used for tapping the microphone before starting a speer.h: raised high in the air, it ia also used to ask for the floor. CRAYON: Instrument de forme allongee et de couleur variable qui sert a tapoter le microphone avani de cotnmencer a parler. Peut igalement, en le levant ire's haut, servir a demander la parole. WATER: A liquid whteh when stored in a suitable receptacle, refreshes the speaker's mouth; a cheap substitute for whisky. EAU: Liquide qui, lorsqu'* est dUment renferme~ dans des verres, peut- seivir a etancher la soif des delegues: substitut econnmique du whisky. FREQUENCY: Something which cannot be sesn cannot be touched, has neither taste nor smell but which is nevertheless highly .-""--"'filed hv all FREQUENCE: chose d'invisible, ble, d'inodore et veur, et pourtant apprecie par tout Fadding: Fenomeno q u e afect a a las ondas hertzianas y que es sumamente util cuando alguien desea explicar que no ha comprendiod al orador precedente. FADING: A phenomenon that affects Hertzian waves, and something that ]s extremely useful when someone vishes to explain that he has not heard the preceding speaker. FADDING: Phenomcne qui affecte les ondes hertuennes et qui se rivele de la plus haute utilite lorsqucr. desire expliquer que Von n'a pas compris ce qu'a dit Vorateur precedent. Ingenioso; £verdad? Ingenieuses; n ' e s t ce-pas? Ingenious; isn't? Frecuencia: Cosa que no se ve, no se toca, no se huele ni tiene sabor alguno y. sin embargo, es altamente apreciada por todos. C O NUTT Quelque dintouchasans sahautement is rnonde. <WW«<»'1^A»'W1><1WW»W<><<W»AX^W<<>*<» some idea of t h e speed w i t h w h i c h t h e Conference is working w a s given us by a t e l e p h o n e call we o v e r h e a r d between a delegate a n d his wife, d u r i n g w h i c h t h e lady said : " Say w h a t you like; t h i s is too m u c h . T h e day before y e s t e r d a y you were a r r i v i n g yesterday, a n d y e s t e r d a y you were a r r i v i n g to-day. If to-day you w a n t t o a r r i v e to-morrow, t h e r e ' s going to be a scene." t h i s business of pigeon-holes h a s given rise t o some a m u s i n g i n c i d e n t s . We saw a friend of ours (no g i a n t ) struggling t o r e a c h t h e lock of his p i g e o n - h o l e in t h e t o p row, while a n o t h e r , w h o a s s u r e d l y doesn't lack inches, w a s tying himself i n k n o t s t o o p e n his own in t h e b o t t o m row. I t was a s k e t c h w i t h o u t words : t h e y saw e a c h other, smiled, a n d c h a n g e d k e y s . ...on peut mesurer le rythme de la Conference A une conversation telephonique que nous avons surprise entre un deiegue et son epouse, oil celle-ci s'exprimait ainsi' "Tu diras ce que tu voudras, mais il y a de I'abus; avant-hier tu es rentre hier; Mer, tu es rentre aujourd-hui. Si ce soir, tu ne dois rentrer que demain matin, cela va faire du vilain entre nous"... ...les casiers de la distribution donnent lieu A des mcidents amusants. Vn de nos amis, qui n'est pas des plus grands, se dressait sur la pointe des pieds pour atteindre la serrure de sa vase situee dans la rangee du haut, cependant qu'un autre dune tattle decidement au dessus de la moyenne se courbait p6niblement pour ouvrir un easier place tout en bas. Ce fut un sketch muet: lis se regarderent, sourirent et sans ajouter un mot, echangerent leurs . . . . somebody h a s suggested t h a t we h a v e a c o l u m n w h i c h m i g h t be h e a d e d " L e t t e r s to t h e Editor»'. W e disagree. Delegates h a v e m u c h faster m e a n s of c o m m u n i c a t i o n . And t h e n e w s t h e y h a v e would be too m u c h for t h e few pages of t h e Electron. ".'..on nous a suggere d'ouvrir une rubrique "Corresvondance". Mais non... les deiegues ont des moyens beaucoup plus rapides ae communiquer entre eux. Et puis... 1'Electron n'a que quatre pages. »*»M***»V^**%»*V%%*VV*\%******%*fc%***«***»*******V»*»%*»V»*»*^ L'ELECTRON DU MATIN EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON EXCURSION El domingo prdximo se efectuar& una excursi6n a la ciudad Eva Peron, viaje al que est&n invitados todos los delegados. La salida tendra. lugar a las 13 horas desde el Alvear Palace Hotel y Plaza del Congreso. Inscribase en el Hall de Entrada. Dimanche prochain aura lieu une excursion a la Cite "Eva Per6n". Tous les delegues sont invites. Le depart s'effectuera a 13 heures de 1'Alvear Palace Hotel et Plaza del Congreso. S'inscrire dans le Hall d'Entree. Nex Sunday an excursion will take place to "Ciudad Eva Perdn". All Delegates are invited. Start from the Alvear Palace Hotel and Plaza del Congreso at 13 hours. Inscription at the Entrance Hall. THE DAILY C0CKT4IL LE COCKTAIL DU JOUR ZM EL COCKTAIL DEL DIA NAVATTA . DRY 1 copa de eonversacion. 1 copa de contomporizaeion. Simpatia personal a granel. Mezclese con cascara de limon y presentese er vaso bajo adornado —si se encuentra con un par de anteojos. A DRY NAVATTA 1 wine-glassful of conversation 1 wine-glassful of interest in the other fellow's problems A lot of personal likeableness. Mix the whole with lemon ncel and serve in a smallglass (with a pair of spectacles if possible). "NAVATTA-DW 1 mesure de conversation. 1 mesure de temvf.nsation. de la sympathie person • nelle A poign6es Meiangez, ajoutez de citron et serves verre decore ex bos en trouvez un — et paire de lunettes UH zeste cans un - si vous aiec une QUIEN ES QUIEN? WHO'S WHO? QUI EST-CE? Es un profundo eonocedor del Convenio, al punto de que no falta quien diga que se to conoce d? memoria. Por eso resulta poco menos que indispensable en cualquier trabajo que se relacione eon ese punto y a fines. Se dirige a la asamblea en un suave idioma fran ces que nos recuerda el que hahlaba Eca de Queiroz. Rns modales, al igual que sue pakbra*. tienen la elasica dulzura del vino de Oporto que, sabemos, gusta a todo el m un do. • Estamos convencides de que no «e necesit.i ser pariente c.Mrano de Sherlock Holmes para develar el misterio, en vista de lo cual —? a efectos de preservar nuestras f ; nanzas—, nuestro premio serS, modesto: ofrecemoa Instrar diariamente y po» el termina de una semana, el ffistintlwj §0,log dele- He knows the Convention inside out, so much so that there are those who sav he know's it off by heart. Hence his presence is practically indispensable whenever anything to do with the Convention is to be discussed. He speaks in a smooth French which reminds ns of the tongue spoken by Eca de Queiroz. His manners and speech have the classic smoothness of port, which, of course, appeals to everybody. II a une connaissani e si ap • profondie de la Convention que certains disent qu'il la sait pa" coeur. Aussi sa presence est-elle quasi indispensable portout oil Von se refere a la Convention. II s'adresse A I'Assembiee dan; un frangais tres doux qui nouj rappelle celui que panait Eca de Queiroz. Ses facons et son langage ont la douceur classtrque du vin que Von boiz u Oporto, lequel, comme chacun sait, plait a tous. Nous sornmes convaiitcus qu':l n'est pas besoin d'etr" yroche parent de Sherlock Honra-s pour eiucider ce mystere. Ausii — et en vue de menager nu finances — noire recompense sernt-elle modeste: nous offrons aux gagnants d'astiquer leur insigne chaque matin, pendant une semaine. : e«£$tRg. *&$*&*» J** "' We are confident that no Sherlock Holmes is required to solve this mystery. Hence our prize is a modest one (also in order to sav P our pockets) — we offer to polish, for one week, the badges of the delegates Who guess right. EL ELECTRON MATUTINO BUXNOS AIRES, 20 de Octubre de 1952 illllllllllllllii 17 DE OCTUBRE Num. 6 llillllllllllllllll = Nuestro pais ha celebrad* una de sus fiestas nacionales mis aignificativas puesto que esa fecha rememora la afirmaci6n de la voluntad popular para reglr los destlnos de la Patria. No es extrafio, asL que en ese dia todos los argentlnos conmemoren Jubilosos el acorttecimlento Ilenando las calles de las ciudades con el rumoroso fervor de su acendrado patriotismo. En Buenos Aires, y para nosotros, la Jornada ha servido para demostrar al mundo entero a traves de Ia objetiva apreciacion de los hombres de todas las latitudes que en este momento se en. cuentran en nuestra Capital, que el autentlco pueblo del pais, sin excluslones de ninguna clase, posee una s61ida fe y una ilimitada confianza en los. destlnos de la Republica Argentina r •* OCTOBER 17 Our country has commemorated one of the .dpst.significant dates in its history —recalling the affirmation of the will of the-people to govern the destinies of the Nation. It is not surprising, therefore, that on that day all Argentina Joyfully celebrates the event and the streets of the city are filled with-animation and patriotic enthusiasm. Fur us this day has helped to show the whole world, through the objective appreciation of the. men from all latitudes that are at present In: our city, that the authentic people of the country, without "class distinction, possess a solid faith and an unlimited confidence in the destinies of the Argentine Republic. 17 0CT0BRE Notre pays vient de celebrer une de ses fetes nationales les plus significatives. Cettfe date rappelle le Jour ou s'est affirmee la volonte populaire de prendre en main les destinees de la patrie. II va de soi que tous les Argentins commemorent cet anniversaire avec joie, remplissant les rues de nos cites des accents de leur pure ferveur patriotique. Cette Journee aura servi, croyons-nous, a d£montrer au monde entier, a tra vers le jugements impartial des homines de toutes les latitudes qui se trouvent actuellement reunis a Buenos Aires, que l'authentique peuple de ce pays, sans en exclure aucune classe, possede une foi inebranlable et une confiance illlmitee dans les destinees de la Republique Argentine. Jl. ELECTRON MATDTINO *£" L'ELECTRON DU MATIN ...no deseamos pecar de exagerados, pero el cocktail ofrecido el miercoles ultimo por, Transradio Internacional fue tan cordial y suculento, que nlnguno de los presentes propuso que "pasara a Comisi6n". ...un delegado decla a su compafiero: "Imaginate un hotel con habitacidn a la calle, bafio privado, aire acondicionado, ropa limpia todos los dlas, por tres pesos argentinos diarios". El segundo abri6 los ojos y repuso: "Pero querido amigo, eso es imposible". A lo que el primero rapidamente, aclarO: "SI, ya se que es imposible, pero 0 no es cierto que aun asi resulta muy barato?"... .. .los IBM son muy utiles, sobre todo para algun amigo que nos confesaba: "Me gustan estos aparatos pues cuando escucho que mi proposiciGn esta por ser rechazada, sintonizo en algun idioma que no comprendo y me hago la ilusiOn de que me estan apoyando". 4" o . . . we do not want to exaggerate, but the cocktail offered last Wednesday by "Transradio Internacional" was so enjoyable that nobody proposed to "refer it to the Committee". . . . a delegate told his friend: "Just imagine a hotel with a front room, private bathroom, air-conditioned, clean linen every day, for three Argentine Pesos a day." The other goggled and answered: "But my dear friend, it's impossible." To which the first quickly replied: "Yes, I know it's impossible, but don't you think all the same that it would be dirt cheap?"... . . . the I.BJM's are Very useful, especially for a friend whe explained: "I like this system because when I hear that my proposal is going to be rejected, I switch over to a language I do not understand and make believe that I am being seconded." ...nous ne voudrions pas passer pour exageres, cependant le cocktail offert mercredi dernier par Transradio International a ete si cordial et si succulent, qu'aucun des invites n'a songe A proposer "le renvoi A la commission". ...un deiegue disalt A son colUgue: "Figure-toi une chambre d'h6tel donnant sur la rue, avec salle de bains particuliere, air conditionnt, linge propre tous les matins pour 3 pesos par jour". Son interlocuteUr repondit stupefait: "Mais cher ami, c'est impossible!" Ce a quoi le premier repliqua imperturbable: "Je le sais bien. Mais avoue quand mime que c'est bon marcher ...les IBM sont tres utiles, surtout aux yeux d'un de nos amis qui nous conf esse: "J'aime ces appareils, car si j'entends que ma proposition ta etre repoussee, je me branche sur la longueur d'onde d'une autre langue et, comme je n'y comprends rien, je peux m'imaginer que quelqu'un m'appuie". THE MORNING EiECTROlSt DEFINICIONES Escuchadaa las ielicitacionea por las anteriores, prosegulmos con las definiciones de hoy: TRANQinLJDAD: Oosa que estamos convencldislmos de poseer, hasta el nistante mismo en que la Presidencia nos concede el uso de la palabra. IDEA: Pensamiento solido y concreto que llevamas en la mente ante? de responder a nuestro Interlocutor, y que el hablar ncs sale, asi: "fo..'. este... ejem.... ejem... ejem..." INTERPRETE: Meritlsimo. funcionario que trabaja en una cabina y emplea sus ratos de ocio para lamentarse de que todavia no se hay a in'ventado el aparato que ponga movimiento retardado a la. lengua. ORATORIA: "Laffay-Tsingovatov". DEFINITIONS Having rearo inc congratulations , to the previous ones, we proceed with today's definitions: TRANQUILITY: Something which we are convinced we possess until the moment when the Chairman - authorizes us to speak. IDEA: Solid and concrete thought which we carry in our minds until the moment we answer ana it is then expressed thus: "I... et... yes lien!....." INTERPRETER: A very efficient' official who works in a cabin and spends his spare time regretting thai as yet no apparatus has been Invented that will slow the motion of the Jonguo, ORATORS': "Laffay-Tsingovatov". DEFINITIONS Apres avoir entendu les felicita. tions destines aux prtcidentes definitions, nous vous en offrons d'autres: TRANQV1LLITE: Etat dans lequel nous sommts convaincus de nous trouver juaqu'au moment precis ou ie President nous donne ia parole. IDEE: Penste ferine et concrete que nous avons en tete avant de repondre a notre InteHocuteur et qui sexpnme de cette /aeon quand nous commenqons a parler: " J e . . hem. hem. hem..;\ INTERPRETE: Fonct.onnaire de grand merite qui travaille dans une cabine et passe ses moments libres a se lamenter de ce que Von n'ait pas encore invents un appareil qui taste marcher la langue au ralenti. ELOQUENCE: "Laffay. Tsingova- EL ELECTRON MATUTINO • NOTICIA EXTRA Sabiamos que nuestros cocktails del dia eran buenos, pero ni sospechabamos las consecuencias. En el ultimo numero del ELECTRON publicamos la receta del "Navata-Dry", y £saben el resultado? Pues nada menos que el homenajeado, vale decir el propio sefior Navatta, fue obsequiado por la clgiiefia con su UNDECIMO HIJO que desde el mlercoles pasado alegra su hogar. Las mas grandes fellcitaclones al rnatrimonio Navatta y... para una docena falta uno, nada mas, 0 eh? EXTRA NEWS We knew t h a t our "cocktails •f the day" were good, but we did not even suspect the consequences. In t h e last issue of the ELECTRON we published the recipe of the "NavattaDry" ahd, do you know the result? Well, none else than the Honoured, that is M. Navatta himself was presented by the stork with his ELEVENTH SON whom s i n c e last Wednesday brings Joy to his home. Our best congratulations to the Navatta couple a h d . . . to complete a dozen there is still one more, isn't it? INFORMATION SPECIALE Nous savions que nos "CocfctailS du jbur" italent tri bons — mais nous n'en soupconMons pas les consiquences! — Dans le dernier numero de I'ELECTRON, nous avons publie la recette du "Navatta-dry". Et, savez-vous le r6sultat? Men moins que Cecil Figurez-vous que le heros lui-meme — ou pour mieux dire sa compagne et lut onttla joie depuis mercredt dernier d'avoir leur ONZIEME ENFANT. Toutes nos meilleures felicitations A I'heureux menage et... maintenant, pour la douzaine il ne manque plus que d'y penserl L'ELECTRON DU MATIN * THE MORNING ELECTRON Asi paso Podemos asegurar que ei paseo a taeiza, na sido todo un exito. Xios senores delegados, instalados en los modernos omnibus, escuchahdo durante el vlaje agradables melodias, recrearon su vista en 1ft naturalesa prodiga que se extiehde a ambos lados de la moderna autoplsta. A lo largo del camino, apreciaron la belleza edilicia de los barrios "Presidente Peron" y "17 de Octubre", asi como la de la Ciudad Evlta. Buen trabajo tuvleron las maquihas fotograf icas...! Una vez en Ezeiza, se visitaron las enormes piscinas. Se subio a la torre de Control del aeropuerto y los seiiores delegados de la India, se negaban a abandonar el lugar, interesandose prihclpalmente en el uso de los circuitos mdvfles. Despues, se sirvld un cocktail en el bar. Comentarios especlales por parte de los delegados merecleron. los frescos que adornan las paredes de las instalaclones del aer6dromo, obras del pintor argentino Scotti, uno de nuestros artista3 mas representatlvos de la escuela moderna del dlseno y el colorldo, que Xorma la Vanguardia de la actual plastica nacional. * Todo esto, loglcatnente no ha sido escrito para aquellos que toma^ rott parte en el paseo. Va dirigido a qulenes no es inscribleron en la partlda, perdiendose, una hermosa tarde de sol y alegria, y un panorama excepcional, adelanto de lo que brinda la naturaleza argentlna a los ojos del turista. Un delegado, no pudo menos de expresar: Hasta que no me adentre en plena "pampa", no dejo el pais...! This is what Happened We Can assure you that the trip to Ezeiza was a complete success. The delegates, confortably seated in modern hiotor-coaches, music dlnnong In their ears en route, were able to admire the beautiful scenery on both sides of the modern r>>ad. They were able to appreciate the striking architecture of the "Presidente Peron" ana "17 de Octubre" districts as well as that ff '.Ciudad Erlta". Cameras were very busy all the thhe... Once in Ezeiza, the large iwtuiIning pool* were visited. Then a lour to the aerodrome control tower where the Indian delegates refused to abandon the building, being interested toalnl. in the use of mobile circuits. Special comments of praise were uttered by the delegates concerlUr.t the panels which adorn the walls of the premised of the aerodrome. Thest are the owrk of the Argentine artist, Sr. dcottl, one of our most representatives artistes of the modern school of design and coloulrhg which forms the vanguard of the present national plastics. Obviously, all this is written, not for the people who went va the trip, but for those who did not put their names down, thus losing a beautiful and cheerful sunny morning, an exceptional panorama, its a sample of what nature offers to the tourist in Argentina. A delegate wa* heard to say I "Until I go right Into the "pampa**, I am not leaving this country*.!" ^a s'est passe come qa Noustpouvons affirmer que la promenade d Ezeiza a ete une reussite.Jdessleurs les DeUguis, confortablement instlles dans de modernes autobus, ont eu le plaisir, tout en icoutant d'agreables milodies, d'addutobus, ont eu le plaisir, tout en ecoutant d'agreables melodies, d'aamirer les beautes d'une nature prodigue, qui s'etend de chaque cote de I'autoroute. Le long de la route? Us ont pu apprecier la beauti archltecturale des quartiers "Presidente Peron" et "17 de Octubre" ainsi que de la "Ciudad Evita". Les appareils photographiques n'ont pas chome. Une fois rendus a Ezeiza, eut lieu la visite des immenses piscines. On est monte d la tour de controle de I'aeroport, et les deliguis de I'lnde n'avaient pas envie de s'en alter, Us s'etaient particulierement inleresses A Vemplol des circuits mobiles. Puis, un cocktail a ete servi au oar. II est interessant de signaler que les fre'sques du peintre argentin Scotti, qui decorent les murs des diverses installations de l'aerodrome, ont towleve de multiples commentaires. • Naturellement, nous n'ecrivons pas ceci pour ceux qui prirent part d la promenade. Cela s'adresse a deux qui ne sont pas inscrits C cetre excursion et ont perdu une belle matinee ensoleilUe et joyeuse ainsi qu'un panorama exceptionnel, echantillOn de ce que la nature argentine •offre aux yeux du touriste. J Un deiegue s'est exclame: "Je tie quitterai pas le pays avant a eire alle au coeur de la "pampa" I..% L'ELECTRON DU MATIN EL SLECTXOH MATUTINO Cocktail du Jour MAQRASSI-riZZ Un verre de "prevenances". Un verre de "services g6neraux". Un verre de "presse". Un verre d' "inscription et logement". Un verre de "transports". Etant donni le nombre des ingredients, certains explosifs (voir "presse"), meianger deiicatement et servir avee un sourire dans un yerre "Directeur General". S\ " T Faisons FST-fF.? le portrait du "mystere" d'aujourd'hui: petite tattle, mince, dibut de calvitie. Ca ne dit pas grand'ehose? Continuons: il arrive d'un pays. A moitii europeen, A moitie asiatique, qui depuis de tongues annies a comme embldme un satellite de la icrre, ou du moins un fragment de ce satellite Tenez, pour vous aider A Videntifier: il a la ferme intention de ne pas reventr cilibatalre dans son pays. Il fait tout ce qui est humainement possible pour ridliser ses intentions. II est alle jusqu'A s'assurer le concours de deux diliguis pour qu'ils lui servent au pied leve de temoins A son mariage, ce qu'on pourrait appeler un "service Ugal d'urgence". La prime que nous offrons est savoureuse, puisque nous donnergns la prisidence de la premiire commission de travail A crier, A celui qui resoudra I'enigme. TRABAJO PARA LA SEMANA: WORK FOR WEEK: ^VAIL POUR LA SEMAINE: Lunes Lundi Monday Sesion Plenaria . Plenary Meeting Seance Pleniere . THEMO»WUlC SLKCT&ON Cocktail del Dia Today's Cocktail MAGRASSI-?I£Z Una copa de "Agaaajos". Una copa de "Servicios Ganerales". Una copa de "Prerua". Una copa de "Inscripclon y Alojamiento". Una copa de "Transportes". Como tiene muchos lngredientes, algunos de ellos ex- MAGRASSI-FIZZ A dash of "Parties" A dash off "General Services" A dash of 'Tress" A dash of "Kegisiretfea ani Lodging'* A dash «f "Transport" As K has Jn&ny ingredients, some of them explosive (see "Press"), It must be mixed carefully and served in "Director General" glasses. PIOSIVQS (ver WHO'S WHO? In appearance, our "mystery" today is rather short, slim and with thinning hair, d e t a i l s which, as can be seen, do not elve a clue. But we will add that he has arrived from a country half European, half Asiatic, that for many years has had part of the earth's satellite as an emblem. One of the things which will help to Identify him is the fact that he has decided not to return to his country a bachelor, for which purpose he is doing everything possible, to the extent of having procured the help of two delegates to act as witnesses at a moment's notice. This migrht be called "urgent legal service." The prize we offer is a good one, as it consists of the Chairmanship of the first committee appointed. 20/25 DE OCTUBRE 1952 20/25 OCTOBER 1S52 20/25 OCTOBRE 1952 Martes Mardl Tuesday "Prensa"), QUIEN ES QUIEN! Fislcamente retratado, nuestro "mlsterio"^ de hoy es' nias bien bajo, delgado y con ealva lnciplente, datos que, como se podra ver, no aclaran nada. Pero agregamos que h& llegado desde un pais mltad europeo, mitad aslatico, que desde hace muchos afios tiene como emblema un satellte de la tierra pero no entero. Una de las cosas que ayudaran a individualizarlo, es su firme deseo de no regresat soltero a su patrla, para lo cual hace todo lo humanamente posible, al extremo de haberse asegurado el concurso de dps delegados para que le alrvan de testigos de boda en cualquler momento, lo que podria deflnlrse como un "servicio legal de urgencia". El premjo que ofrecemos *s sabroso, pues daremos la Presidencia de la primera comlsidn de trabajo que se design* a quien acierte este enigma | Jliercoles Mercredl Wednesday Jueves Jeudi Thursday 10-13 PL. Viernes Vendredl Friday Sabado Samedl Saturday 10-13 PL. Com. N* 1 Com. N° 3 16-19 PL. 10-13 PL. Com. N" 4 10-13 PL. 16-19 PL. Com. N» 5 Grupo de Trab. N° 3 10-13. A Grupo de Trab N? 1 16-19, A Com. N° 7 • >fwi?*>''»--tq^A 16-19 PL. se mezclan con mucho tacto y se slrven amablemente en un vaso "Director General". A 10-ts PL. 10-13 PL. Orupo de Trah. N° 3 10-13, A 17-19 PL. 16-19 PL. fc-a EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 22 de Octubre de 1952 PRENSA * Num. 1 PRESS Buenos Aires es una moderna ciudad de mas de cuatro millones de habitantes y que tiene como principal earactpristica etni oa su eosmopolitismo. Aqui, donde por ello sp hablan torlos los idiomas y donde todas las razas tienen su crisol, se editar. diarios escritos en los mas distintos lenguajee y en las mas msospe. chadas tipografias. Es por eso que estamos seguros qup los delegados a la Conferencia habran rtotado al leer el periodico de su Buenos Aires est une ville moderpreferencia, la extraordinaria di- ns, de plus de quatre millions d'habi/usion que la prensa local ha dis- tants dont la principale caractirispensado a este Congreso que re- tique ethnique est le cosmopolitisme. Ia. ou I'on parle toutes les langues tine en su seno las mas variadas et oil toutes les ruces trouvent leur lenguas empleadas en el mundo- creuset, on edite des journawc dans les langues les plus diverses. et on Nos satisface destacar esa fir les imprime dans les caracUres les cunstancia, pues ella — mejor plus inattendus. C'est pourquoi nous que nada — da la raedida del in. •lommes surs que les diligues a la teres despertado en nuestro me- Conference auront remarqut. en lile journal de leur choix, Vexdio por los temas que atafien a sant traordiriaire diffusion que la presse las telecomunieaeiones universa- local ea donni a ce Congris qui reles. La prensa tien^ el ineludible unit en son sein les langues les plus deber de inforhiar al pueblo so- varlies en usage dans le monde. avons plaisir a signaler ce fait bre log acontecimientos mas so- Nous qui mleux que n'importe quoi donne bresalientes de la actualidad y, al la mesure de I'inttrit souleve par ocuparse tan ertensa y prolija- les sujets traitant des telecommunications universeiles. La presse a le mente de las deliberaciones y impirieux d'informer le pumarcha de los trabajos de nues- devoir blic des evinements les plus saillants tra Conferencia, le asigna, den- de Vactualite. En s'intirtssant de tro del rango de las noticias, la facon <aussi detailUe que complete trascendencia que se da a los he- aux deliberations et aux travaux de notre Conference, elle lui donne. parchos sobreealientes del momento, mi les nouvelles, I'importance des acordes con los propositos de bien grands ivenements de Vhetire dans general que se desprenden del te- son intention de s'unlr au souci d'interet gCndral qui inspire le promario a tratar por esta importan- . gramme de travail de cette importe Asamblea. tante Assembler Buenos Aires Is a modern en., of more than four million inhabitants which has as its main ethnical characteristic its cosmopolitanism. Here, where most languages are spoken and where all races find their melting-pot, newspaper are published in the most varied languagues and in the most unsuspected type. This is why we feel sure that delegates will have noticed, on r e a d i n g thc newspapers of their choice, the extraordinary amount of space the local press has devoted to this Conference — a conference at which the most varied languagues are spoken. We have pleasure In drawing attention to this, because more than anything else It gives an idea of the interest aroused by all matters that concern universal telecommunications The press has of course to report the more outstanding events taking place in the world, and in dealing so extensively with the deliberations of, and the progress made by the Conference, it gives It the space accorded to the outstanding events of the moment. This, since the Conference is dealing with matters of general concern, is as it should be. £L ELECTRON MATUTINO • L'ELECTRON DU MATIN CON ... varios delegados discutian entusiastamente sobre enmiendas a uu punto determinado del Reglamento, y fue entonces que se r o s ocurrio que una enmienda vier.e a ser una ocasion para proponer una contra-eumienda que enmiende la enmienda del enmendate. .-.eoufesamos haber comprado pars, lucirnos hablando idiomas extranjeros, varios diccionarios de modismos iugleses y franceses, y lamentamos tener que mformar que ha«r& el momento no nemos logra. do hacer entender ni una sola de las frases cuidadosamente aprendidas en ellos- Deeididameute, los franceses y los ingleses deben em plear diccionarios que nosotros no conocemos. ... la facilidad de palabra que poseen los seiiores delegados se traduce — a veces — en identica facilidad para t r a s 1 a darse. La prueba esta, en que si uno trata de encontrar a alguien en u n determinado hotel, de alii lo remitiran a otro hotel, y de «ste al tercer hotel, hasta que por fin ... no lo eucontramos en n i n g u n hotel. iCalma, senores delegados! Cocktail del Dia CORONEL - R E A D J!2 copa de whisky (escoces) 1 [2 copa de " p i d o la p a l a b r a " . 1|4 mociones de orden. Gotas de CB. O.BE. TDSe deja reposar ep vaso militar y se bebe lentamente acompafiado por " s o p a de guisantes". REUNION DEL VIERNES 24 E l viernes 2-1 de octubre se celebra el Dia de la UN. Con tal motivo, a las 17 horas. tendra lugar una sesion especial en el Salon de Plenarias con asistencia de todas las Delega ciones. I ...des deltgues discutent avec enthousiasme .sur des athendements concernant un certain point du riglement.-. Tout d'un coup, je com prends: un amendement est une occasion de presenter un contre-amendement qui amende l'amenden<cnt de Vamendant. ...NOMS avonons d'avoir jait I'emplette de dictionnaires d'idiotismes anglais et frangais ofin de pouvoir briller dans le role de polyglotte. Malht'iireusenunt nous devons reconnoitre qu ejusqu'a ce jour nous ne, sommes pas parvenus a faire coiftprendre une seule des phrases apprises avec tant d'application. II n'y a pis a dire, les Frangais et les Anglais doivent se servir de dictiovvnires inconnus iei. ...le gout de la parole qui se rencontre chez les delegues va parfois aussi accompagnS du gout du, monvement. La preuve, en est que si vous essiyes de rencontrer quelqu'un dans son hotel, de la on vous nnverra dans un autre hotel et de relni-ci a un troisieme, tant et si bien qua vous ne le rtneontrerez dans <JUcun.., Du calme, messieurs les dtlegvfl Los Delegados agradecen a S. E. el Sr. Nicolini por el obsequio del magnifico Portafolio. S E A N C E DE VENDRED1 2 4 Vendreai 24 Octobre a l~i heures et avec I'assistance de toutes les Delegations, une sance sptciale se tiendra a la Salle de Plenieres pour ceU'brer le Jour de I'VN. Cocktail du Jour COLONEL THE MORNING ELECTRON READ 1/2 coupe de whisky (fcossais)1/2 coupe de "je demande la parole". Pi motions d'ordre. Quelques gouttes dc CB, OBE. TD. Laisser reposer dans un verre militaire et boire lentement atiec Ia "sope auii pois'\ . . . various delegates were ent h u s i a s t i c a l l y discussing a m e n d m e n t s to a c e r t a i n point of t h e Regulations, a n d it was t h e n t h a t it o c c u r r e d t o u s t h a t a n a m e n d m e n t is a good occasion t o propose a c o u n t e r - a m e n d , m e n t , t h a t a m e n d s t h e amen» der's a m e n d m e n t . . . . w e confess t o having b o u g h t v a r i o u s English and F r e n c h dictionaries in order to show off our knowledge of languages, b u t we r e g r e t to s t a t e t h a t u p to t h e p r e s e n t t i m e we h a v e not been able to m a k e anyone understand a s i n g l e one of t h e p h r a s e s we so carefully memorized. No doubt t h e F r e n c h a n d English use dictionaries u n k n o w n to us. . . . t h e gift of t h e g a b possessed by some delegates is in some cases only paralleled by t h e ease w i t h w h i c h t h e y move from place to place. Proof of t h i s is t h a t if you t r y t o find someone in a c e r t a i n hotel, you will be referred to a n o t h e r hotel?" a n d from t h a t hotel to yet. a t h i r d u n t i l t h e s e a r c h is a b a n d o n e d . Calm, rentlemftn, please! The Daily Cocktail COLONEL READ 1/2 Glass of whisky (Scotch) 1/2 Glass of "I ask for the fioor" 1/4 Points of order A few drops of c B., O.B.E., I D . Leave to settle and then pour out in army glasses. Drink slowly with pea soup. MEETING ON FRIDAY 24th On F r i d a y 24th. October, "UN" Day, will be celebrated. For t h i s purpose, a special m e e t i n g will be held a t 17 h o u r s in t h e P l e n a r y »Hall. All Delegations a r e asked to attend. £L ELECTRON MATUTINO m L'ELECTRON DU MATIN THE MORNING ELECTRON * %-<63#-r ta Muchos delegados nos dicen, al pat-ar, cosas sabrosas que nos piden publiquenios en nutstras paginas. Mas ocurre que nos olvidamos y se pierden buenas ideas. Para evitarlo, lodos aquello«j que uesetn eolaborar con nosotros eu forma amena, no tienen nada mas que eutregar su material en la Seccion Distribucion de Document s a nombre de EL ELECTRON. Plus d'un deiegue nous a dit quelque chose de savoureux, au passage. Et puis cela r^uus est sorti de la tete et c'est comme ca que les bonnes idies sc perdent. Alors, que tous ceux qui destrent collaborer & noti e journal remettent leur copie a la Section "Documents", ai, nam de I'ELECTRON. Delegates often send us juicy' lit - bits which they ask us topublish. But it sometimes happens that we forget, so that good ideas getlost. If you would like to make a little contribution, all you have to do is to hand it In to the Documents Section, addressed to El Electron, C O N F U S I O N ' • No lo alcanzo a comprender'', nos decia un representante europeo y, cuando le preguntamos la razon de su9 paiabras, nos explico que su extraneza. naeia de la curiosa circunstancia de que cada vez que levantaba la mano para pedir la palabra, venia el ujier y le servia un vaso de agua. Y termino diciendo: " Un poco va bien, pero i Mi Dios, quince o veinte va sos de liquido por sesion bastan para ahogar ». eualquiera! jMe comprende ? '•le 'it parciens p'(s a coin-pretiifre", noils disait un representant •'vropeen, Quund nous lui avons de i"andc la raison dt cs mots, il nous t.xpliqua que son eionnerticnt provenait de la curieuse coincidence saivinte; cheque fois qu'il levait ia ruam pour dew-ande.r la parole, un liv.issier lui npportait un verre, d'eau. Et il dit pour finir.- "Un peu ga w . viais mon Dieu, quinze, ou vingt verres de liquide par seance, sont suffisonts pour se nover! Mf compre•lez-vousf DEFINICIONES j Que les parece a ustedes el "bouquet" con que les obsequiamos hoy? Aqui esta: SILLA: Mueble de madera que sirve para sentarse y, ademas, produce un ruido horrible cada vez que nos levantamos en medio de la sesion cuando deseamos pa. sar mae desapercibidos. BLOCK: Hojas de papel en bianco especialmente ideadas para tomar nota de las paiabras mas importantes que se promincian. Al final de las sesiones pueden verse eobre ellas los dibujos in/is diversos, desde lo s circulos concentricos, hasta el intento de caricatura del vecino. EXCURSION: Es sinommo de 'unanimidad". MANOS: Extremidades de los miembfos superioree que originan un verdadero problema al no saber problema addbhle ber que hacer de ellas cuando se esta hablando. sim B "I can't understand tt", a Europe** representative told us. and when we agked him what he meant, he expl*i»-* ed that his surprise was due to too curious fact that whenever he raised his hand to ask for the floor, an iLSher came and gave him a glass of water. He ended by saying: ''A little is ali right, but heavens above! fi/itea ontwenty glasses of liquid per mcetisf are enough to drown anyone! Do you understand me?" DEFINITIONS DEFINITIONS Que pennsez-vous nous vous oftrons void: du bouquet auiouid'hvii What do you think of the bouquet we offer you today? Here you are: que Le CHAISE - lleuble de Sou utilise pour la position assise, et qui produ-it I n bruit affreux chaque. fois que nous nous levons pendant la seance, tris desireiiT de passer inapirgiis. BLOCK - Feuilles de papier blanc, inventies specialement pour prendre note des paroles les plus importantes qui sont prononcets. Aussi / la fin des seances peut-on voir sur ces blocks les dessins les plus varies, depuis les cercles concentriques, jusqu/ I'ebauche de la caricature du voisin, EXCURSION nimite", - aynoyme -de CHAIR: A piece of furniture made of wood that is used for sitting on that makes a horrible noise each time we get up during a meeting and wish to pass unnoticed. B L O C K : Sheets of blank paper specially designed to take notes of the most important speeches. After a meeting the most varied drawings can he" seen on them, from concentric circles to caricatures of neighbours. EXCURSION: Synonymous of "unanimity". "una- MAINS - Extremite des membres supericurs qui posent le praoleme) insoluble de les mettre quelque parf quand on a la parole. HANDS: Extremities of the arms that are a real problem when one Is speaking and does not know what to do with them, h ELECTRON MATUTINO AMBIO DE DOMICILIO 'v u iRogamos encarecidamente a los senores delegados que cambien de domicilio, comunicarlo dentro del mas breve plazo posible a la "Division de Inscription y Alojamiento', a fin de evitar inconvenientes en la remisi6n de invitaciones, documentor y correspondent en general. L'ELECTRON DU MATIN CHANGEMENTS DE DOMICILE THE MORNING ELECTRON CHANGES OF ADDRESS Nous prions instamment Messieurs Us delCguit qui changent d'adresse, d'en faire part le plus I6t possible // la Division description et logement (D-ivlsldn de Inscrlpcidn y Alojamiento) afin d'evlter tout inconvenient dans la distribution des invitations, documents et correspondence en give- All changes of address should be brought to the notice of the Registration and Lodgings Division within the shortest possible time, in order to avoid hold-ups in the despatch of invitations, documents a n d g e n e r a l correspondence. QUIEN ES QUIEN" QUI EST-CE? WHO'S WHO? Podriamos d e f i n i rlo como el Claude Rains de la Conferencia pues nos recuerda aquel film fa moso titulado "El Hombre Invisible"). Se sabe que "esta," pero no se eabe donde; tampoco se co. noce el timbre de su voz ya que carece de voz, ni tampoco por quien vota pues tampoco tiene voto. Sin embargo, su presencia es real y corporea y, adem&s, tiene una gran importancia para una conocida asociacion de naciones que lo ha enviado a Buenos Aires con el proposito de hacer de e) una especie de Noticiero Paramount (Ojos y Oidos del Mundo). Una postal de Lake Success a quien devele la incognita. Nous pourrtons Vappeler le Claud~ Rains de la Conference (puree qn'ii nous rappelle le fameux film "L'Homme invisible"). On sait qu'il est la mais Von ne sait pas oiifi on ne connait pas non plus le son de sv voix puisqu'il n'en a pas, on ne sait pas davantage pour qui il vote, ne votant pas. Toutefois sa prisence est reelle et corporeiie, tt de plus, il est tris important pour une association de nations bien connue qui Va rnvoyf a Buenos Aires aves VintenHon d'en faire une espece "d'actualitis Paramount" kLes yeur' et les oreilles du Monde). Une carte pos>ale de Lake Success a qui trouvera 'inconnuc. We could define him as the Claude Rains of the Conference (because he reminds us of the well-known film called "The Invisible Man"). We know h e s here but nobody knows where; neither does anyone know the k;ound of his voice as he has no voice, or for whom he votes since he has no vote. Yet he is here and In the flesh; furthermore, he Is very important to a well known association of nations that has sent him to Buenos Aires with the purpose of making him Into a kind of Paramount Newsreel (The Eyes and Ears of the World). A postcard of Lake Success for the correct solution. APROVECHE EL TIEMPO Si vous aves une denii-heure d passer, allez a la Place de Mai. Derriire Vtdifice de Vhistorique Cabildo. vous trouveres a fair libre de sympathiques (talages de livres d'occasion. Vous pourrez y fcuilleter g( cieux volumes icrits en toutes lav aties. C'est ce qii'i Parit <m apo'.Ve "bouquiner", • Si a usted le sobra media hon libre, va?a a Plaza Mayo. Detras del edificio del historico Cabildo, haliara unos simpdticos puestos de venta de libros al aire libre, donde podra hojear viejoe volumenes escritos en todos los idiomas. Es lo que en1 Paris se llama: "bouquiner'V M . Deseamos un pronto restablecimlento al sefior Millot, expresando asi el sentimiento de todos sus amigos y camaradas de la Conferencia. VOTRE TEMPS LIBRE IN Y O U R SPARE TIME If you have a free half hour, go to Plaza Mayo. Behind the historical building of the "Cabildo" you will find some nice bookstores in the open air where old volumes written in all languages can be seen. This is what is called in Paris: "bouquiner". M I L L O T Au nom de tous ses amis et camarades de la Conference, n o u s souhaitons a M. Millot un prompt retablissement. We desire that M. Millot recovers very soon, express ing thereby the feelings of all his friends and comrades of the Conference. EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 21 de Octubre de 1952 Niim. 8 jWjii¥a*g NACIONES UNIDAS Hoy se celebra el Dia de la UN. que es decir el dia de la concordia y el entendimiento universal entre los pueblos que habitan la tien-a. Dificil tarea resulta la de conciliar opinicnes y hacer que todos los hombres coincidan en una misma idea para lograr un mundo mejor; y esa dificultad es la que valientemente encara ese oreanismo internacional. empeiiado en que t o d o s vivamos ima existencfa pacifica de acuerdo con ]os principios humanos de la mutua convivenc'a y el respeto reciproco. NATIONS UNIES Con profunda confianza en el porvenir puesto que el no puede s i n o ser promisorio cuando todos estan dispuestos a trabajar para un fin comun. cuya magnitud requiere soluciones trascendentales basadas en una filosofia en la que parti- cipan la generosidarl. !& comprensi6n e inclusive el renunciamiento, nos asociamos a la celebracion de este dia y formulamos votos para que la tarea fecunda ya emprendida. se concrete en aquella frase inolvidable: H A Y A PAZ EN EL MUNDO. UNITED NATIONS On fite aujourd'hui le Jour des Nations Unies: jour de concorde et de comprehension unlverselle entre les peuples- de la terre entiere! C'est une tdche difficile que de concilier les opinions et de faire que tous les hommes se mettent d'accord sur une m6me idee dans le but de rendre le monde meilleur. C'est pourtant la tdche que notre organisme international a entreprise avec courage, pour arriver d ce que nous jouisstons tous d'une existence paisible d'accord avec les principes humains de Notre confiance dans I'avenir se justifie quand nous voyons que tout le monde est decide a travailler pour obtenir un resultat gran, diose, qui depend de solutions inspir6es par des idees de g6nerosit6 et de comprehension comprenant une part de sacrifice. Nous nous associons d la celebration de cette journee et formons des voeux pour que la t&che feconde qui vient d'etre entreprise atteigne un resultat concrct exprime par la formule inoubliable: We have faith in the future, as it cannot but be promising when everybody is willing to work for a common end of such Importance based on a philosophy of generosity, understanding and also renunciation. We join in today's celebrations, hoping that the task already begun will take concrete form in this unforgettable sentence: Que la paix soit dans le monde? PEACE IN THE WORLD Today is United Nations Day — a day of harmony and common understanding among the peoples of this earth. The job of trying to conciliate opinions and making all men share the idea of building a better world is a difficult one; but it is valiantly tackled by this international organization, which is working to achieve a peaceful existence for all in accordance with the human principles of living together in mutual respect. L'ELECTRON DU MATIN EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON B DOMINGO DE S U N D A Y PROMENADE O U T I N G D0MIN1CALE PASEO Ciheo omnibus repletos de gente formaron la caravana que el domingo pasado salio rumbo a la Ciudad Eva Peron, capital de la Provihcia de Buenos Aires. El primer alto en el camino se produjo en el Parque "Los Dereehos de la Ancianidad', donde se pudo admirar la obra en beneficio del pueblo realizada por las autoridades argentinas. Reanudada ki marcha y ya en destino, se aleanz6 el primer objetivo que era el Museo de Ciencias Naturalea dependiente de la Universidad de Eva Peron: Alii los invitados pudieron tomar contacto con las riquisimas colecciou.es de foSiles, calcos y animates disecados que, junto con la coleccion ahtropologica constituyen una de las muestras mas completas del mundo. La visita fue explicada por personal del Museo y traducida —con biiena voluntad— por los que acompafiabamos a los amigos delegados. Luegd la comitiva se traslado hasta la datedral de la ciudad, monumental obra arquitectonica la que adquiere especiales relieves el piso construido integramente eon marmoles del pais, como tarn Men asi los " v i t r a u x " obra de ar^istas argentinos. Five 'buses packed full of people formed the caravan that left last Sunday for Ciudad Eva Peron capital of the Province of Buenos Aires. The first stop on the road was at' the "Rights of the Old" Park where the work done by the Argentine authorities for the benefit of the people could be admired. Back in the 'buses, the next objective was the Natural Science Museum at the Eva Peron University There the guests could see the fine collection of fossils and preserved animals which, with the antropological section, constitute one of the most complete collections in the world. The Museum staff explained everything to t h e visitors, which we, who accompanied them, willingly translated. The group then visited the Cathedral, a monumental architectural work in which could be admired the floor, made entirely of Argentine marble, as well as the "vitraux" by Argentine artists. La caravane qui dimanche dernier s'est dirigee vers la ville Eva Peron, capitale de la province de Buenos Aires, com. prenait cinq autobus complets. On fit d'abord halte au Pare "Les droits de la Vieillesse", oil les deiegues purent se rendre compte de I'oeuvre realisee par I'Etat pour le bien-6tre populaire. Puis, on se mit en route et arrives a destination, on vU sita le Musee des Sciences Naturelles, dependant de I'Universtte d'Eva Peron, premier objectif de I'excursion. Nos invites y purent admirer les riches collections de fossiles, reproductions d'animaux et animaux naturalises qui, joints & la collection anthropologique, vohstituent un des ensembles les plus complets du monde. La visite fut commentee par le personnel du musee et les commentaires traduits de bonne grace par les guides de I'excursion. Le groupe se rendit ensuite a la cathedrale de la ville, construction monumentale dont le sol en marbre du pays et let vitraux, oeuvre d'artistes argen. tins, retinrent specialement I'attentidn. I C 0 ( KI A DU JOUR DEL DIA CtiHAT-PHLEK CHHAT^PHLEK 120 cigarrillos 4 20 tazas dde cafe. Se mezcla disipando el humo se sirve -en una copa de made, ta da quia* CHHAT-PHLEK 120 cigarettes, 120 cigarettes 30 tasses de cafe, iteianger kn dissipant OF THE DAY 30 cups of coffee la fii. It is mixed, dispersing the mce et servir dans une coupe smoke, and served in cups of dc bois de Quinquina. cinchona wood. EL ELECTRON MATUtiNO L'ELECTRON • DU MATIN CONFETTI ...Vn delegado que •> viajaba L tranvia, recibio un pisot6n de .tro pasajero que se excuso con una frase muy comun en la Argentina: "Perdofle sefior, hoy es usted, mafiana serfi yo'. Y cuando nuestro amigo desceridia piso si su vez al otro diciendole: " Extreme usted, pero como mafiana tengo Sesion Plenaria, no puedo esj>er£tr hasta enionces...!" ...en el Museo de la Chidad Eva Peron, detras del gigantesco Plesiosaurio, se eucueutran los Gfliptododtes y al ver el conjunto un ariligb nos decia: Hasta en aquella epoca se conocian los trenes mixtos flse da cuenta?" VIM0S EN EL PLAZA HOTEL Eu la simpatica recepcion oi'recida en el Plaza Hotel por ei Al oiirante William "Bull'' Halsey —a quien saludamOs desde aqui — nuestra "antena invisible" trabajo en forma impresionante. No es extrafid, asi, qtte hayamos isorprendido a un amigo miraiido i'ijamente una copa —por supues10 lleba—» mientras imitando a Hairilet filosofaba asi: "Beber o jao beber, esa es la cuestion" y, liiego de bebersela, afiadia: "Oh Fragilidad, tu nombre' es SEDl" En tantb Shakespeare era tra , ditcido de esa forma, eh otro angulo del salon un delegado decia a otro mientras le acereaba una bandeja: "Mi Opinion personal es que si las deliberaciones tuvierah lugar en estas fiestas, no tendriamos uingun problems para lograr unanimidad' '• Y £°r ultimo, las despedidas: *'Hasta mafiana en la Pleharia"; *'N06 veremos en la Sala A " ; •'Debo terminar un informe ur : fenfe"»»» y nosotroa pensamos *u 16 util de estos altos en el c;miino para hombres que ponen todas sus energias al servicio del trabajo, ...Un deUgu6, qui voyage en tramway, sent qu'un voisin lui marche sur le pied et il Ventend s'excuser en ces termes assez coututhiers eh Argentine: "Pardon, Monsieur, aujourd'hui, c'est vous, demain, Ce sera moi". Mais void que notre ami, au moment de descendre, marche & son tour sur le pied du voisin et lui dit: "Excusex-moi, mais comme demain j'ai une seance pleniere, je ne peux pas atten dre jusque la.../." ...Au Musee de la ville EVL Peron, derriere le gigantesqut Piesiosaure, il y a les Gliptodontes. Un de nos amis, d la vue de cet ensemble, nous declare: "Quoi? M6me & cette epoque il y avait des trains mixtes? Tu te rends compte!" VU AU PLAZA Notre "antenne invisible" a parfaitemeht fonctiotine au cours de la sympathique reception offerte au Plaza par I'Amiral William "Bul" Halsey, que nous saluons cordialement. Rien d'etonnant par consequent a ce que noUs ayons sUrpris Un ami reddrdant fixetrieht ia coilpe evidemmeht remplie — tandis qu'imitant Hamlet il disait: "Boire OU ne pas boire, c'est la question" et apres I'avoir bUe: "Oh! Fragilite, ton nom est LA SOtt!" Pendant que Shakespeare etait interprete de cette maniere, UH deiegUi disait d uh autre deiegue d VaUtre bout du salon devaiit Un plateau: "Moil opu. nion pe'rsohnelle est que si nos deiiberdtions avaient lieu dans tes receptions, nous nous mettriohS d'actord avec une etonnante fdcilite". Enfin, les adieux: "A demain, a la pieniefe — "On se reverra a la Salle A" — "Je dots1 terminer une note urgenie '... et nbus avons compris i'Utiiite de ces moments de detente pour des hommes qui mettent toutes teUrs Energies au service du travail. THE MORNING ELECTRON . . . a delegate ridhtg in a .tarn had his foot stepped on by mother passenger who excused himself with the well-known Argentine phrase: "Sorry, sir. you today, my turn tomorrow." \nd when our friend was geiirtg off he trod on the other's oes and said: "Excuse hie, sir, init as I have a Plenary torn of r d w , I cannot wait till hen...!" ... right behind the huge Jesiosaurus at the museum in Ciudad Eva Peron several glypiodonts are lined up. A friend, watching the procession, remarked: "Do you realize that even in that period they had mixed trains?" AT THE PLAZA WE SAW During the charming recept i o n that Admiral William "Bull" Halsey—-whom we greet from here—offered at the Plaza Hotel, our "invisible atenna" worked continuously It is not surprising then that we should have overheard a friend imitating Hamlet solemnly contemplating a glass—naturally full —he thus philbsophied: "To drink or not to drink, that is the question" and, after drinking the contents, added t u Oh frailty thy name is THlRSTl" While Shakespeare was being ihus adapted, in another corner of the toorn a delegate was telling another delegate while he handed him a tray: 'My personal opinion is that if all the discussions took place at parties like this, we should have no difficulty in obtaining unanimity." ..And lastly, the farewells: "See you tb-mbrfow at the Plenary"} "We shall meet in room A"; "I must finish ah urgent report"... and" we thought how useful these Slops dh the roai are lor ihe men that pijt all their energies into their work. EL ELECTRON MATUTINO • L'ELECTRON DU MATIN QUIEN ES QUIEN? Cuando se anunei6 la presencia en las reuniones, en calidad de delegado, de un principe, las secretarias abrieron desmesuradamente los ojos. Nuestra "incogn i t a " de hoy, posee ese titulo. Ha venido hasta nuestras playas, para hablar de telecomunicaeiones, desde un lejano pais oriental. Sin embargo, su atuendo dista mucho de ser el descripto en Las Mil y Una Noches. Su tra,to es sumamente afable en consonan. cia con la tradicion de su puebio. A traves de su conversacion en la lengua de Moliere, se nota nota un suave acento extrano y dulce, prometedor de cortesias inimaginables. Ha viajado en compania de un periodista —salve el grcmio...!—, con quien compone la delegacion. Si seguimos dando referencias sobre este personaje, la adivinanza corre el serio peligro de dejar de serlo, por lo que decidimos no abusar de dctalles muy reveladores. Pero en atencion a los ya suministrados, que no son ni muchos ni pocos, nuestro premio, sera equilibrado: aquellos ue descifren el enigma, scran objeto de nuestrr mayor reconoeimiento y gratitud f j ) NOTICIA 1. — Mariana a las 21.30 h< ras en el Teatro Enrique Santo Discepolo, calle Corrientes Nv 1659 se realizara una funcion do arte folklorico argentino para la eual seran distribuidas entradas a los delegados2. — Pasado mafiana, domingo, tendra lugar una excursion al Puerto de Buenos Aires, pov tierra y por agua. Detalles e inscripcion en el Hall de Entradda. 3. — La excursi6n a la Provincia de Mendoza so llevara a cabo desde el 9 hasta el 16 Se noviembre pr6ximo. Ampliaremos la in fonaacion pr6ximamente» THE MORNING ELECTRON QUI EST-CE? WHO'S WHO? When the presence of a prince was announced | among the Delegates, the lady secretaries opened their eyes wide. To-dav's incognito has t h a t title. He has come to our country from a far away oriental land, to discuss telecommunication matters. However, he is far ••"moved from the "Arabian Vin-hfe." H's manner is very courteous, in accordance with the traditions of M« people. He •^pfilcs thp language of Moliere: with a stranpelv soft accent', -;oh in imimao-ina^'e refinements He has traveled accompanied by a journalist—hail! "nion !—with whom he forms »-« doiernfton. More details would give the "ame away, so we have decided to stop here. But since the details we have already given are neither too many nor too few, our reward wil] be a balanced one: those who can solve this nuzzle will enjoy our acknow'edgement and gratitude. NEWS -Tomorrow at the Enrique Santos Discepolo Theatre, Corrientes street N? 1059, at 21,30, will be held a show of Argentine native m u s i c and dances, for which ticket? shall be distributed to Delegates. f )n Sunday next an excursion to the Port of Buenos Aires will take place by land and water. Details and inscription at the Reception Hall. -The trip to the Province of Mendoza will be organized from the 9th to the 16th november next. More informations about this will be given later on. Quand fut annoncee la presence d'un prince dans les reunions — en qualite de deiegue — les dames-secretaires ouvrirent de grands yeux. Prince, c'est le titre de notre inconnu d'aujourd'hui. il est venu d'un lointain pays oriental aborder sur nos rives. Pourtant, son apparence ne rappelle gutre une description des Contes des Mille et une Nuits. II est d'un abord des plus affables, digne de la tradition de son peuple. Pour converser dans la langue de Moliere, il a un accent etrange et doux, qui annonce la plus extreme courtoisie. II a voyage en compagnie d'un journaliste (Salut au me. tier!) qui compose la delegations avec lui. Si nous donnions d'autres details reveiateurs sur notre personnage, nous risquerions de poser une devinette qui n'en serait plus une. En nous en tenant done d ceux que nous avons donnes, qui ne sont ni trop ni pas asset, notre prime sera egalement raisonnable: ceux qui dechifreront venig. me... seront I'objet de notre admiration et de notre gratitude. € ) NOUYELLES 1. Demain, d 21 h. 30, au Theatre Enrique Santos Discepolo, 1659, rue Corrientes, aura lieu une representation d'art folklorique argentin. Des billets d'entree seront distribues aux deiegues. 2. Apres-demain, dimanche,une excursion au Port de Buenos Aires sera organisee, par terre et par eau. Details et inscriptions dans le Hall d'entree. 3. L'excursion d la Province de Mendoza s'effectuera entre le 9 et le 16 novembre. Nous donnerons prochainement de plus amples informations & ce sujet. EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 27 de Octubre de 1952 Num. 9 ,*v»v»\***v**vv\*\v»»\*\»\\w\ww PIGEON-HOLES! CASILLERDS In a corridor of the Conference building, four hundred green pigeon-holes (green being the colour of hope) watch an incessant stream of delegates and staff of the I. T. U. Simple in form and structure, each pigeon-hole represents for its owner not only the place where he finds his documents — symbol of his work — but also the box in which he finds letters from his wife, his sons: letters which he glances through anxiously as he stands by the small green door, still open, and reads again at his leisure when he gets back to his hotej room. These nameless pigeon-holes, identified merely by a number, are nevertheless the great friends of the men of the Conference, because inside are to be found reminders from home, affectionate messages from loved ones. Not everything is born and dies with man ; inanimate things sometimes have souls, and in this case this spirit is locked up in a simple square wooden box which, like Pandora's, reveals suprises — fortunately always pleasant ones — each time it is opened with a mixture of emotion and expectancy. As we have already said, the pigeon-hole, which is the terminal point of a long road traversed by the love of many families, symbolizes hope, and is not without reason painted green. 4*«««*44** »***V******5 En un corredor del edificio donde funciona Ia Conferencia, cuatrocientas caslllas ml ran con su$ rostro8 verdes —color de la esperaiua — el incwanle depute de los deles-ado." y personal de la TJ.I.T. En ia simpli- cidad dc su forma y de su esfructura, cada una de esas caslllas representa para su propletario, no solamente el lugar donde se depositan log-documentor — simoolo de su trabajo — sin0 tambien el sitlo en cl que se encuentra U carta de la esposa, de Ia madre, de los hljos, mensajeg que sc Jeen nerviosamente Junto a lalpeqcefia puerta todavia abierta, y que se gustan luego lentamente en la ya casl familiar habitation del hotel. Esas casillas sj n nombre y apenas reconocidas par un numero, son, sin embargo, las grandes amigas de log hombres de I» Conferencia norque en su interior encuentran el perfume de su t'erra y la palabra slempre afectuosa del ser querido. No todo ha do nacer y morlr con el hombre; las cosas inanimadas tienen a veces alma y en este caso ese espfritu esta encerrado en cl cubo simple de una caja de madera, que al Igual que Ia de Pandora, reserve sorpresas — aforlunadamente siempre gratas — cada vez que se abre con un poco de emoclon y otro poco de expec* tativa. Como ya dljimos, el caslllero. que es el punto final de un largo camlno recorrido por el amor de nuchas familias, por algo esta pintado de verde, pues simbollza la esperama... BOITES POSTALES C'est dans un couloir de l'edifice qui abrite la Conference: quatre cents boites postales regardent de Jews visages verts — couleur de l'esperance — l'incessant defile des delegues et du personnel de l'U. I. T. Chacune de ces boites, de forme et de structure si simple, represente pour son titulaire non seulement l'endroit ou sont deposes ses documents — symbole de son travail — mais aussi l'endroit oil il trouve la lettre de sa femme, de sa mere, de ses enfants, messages qu'il parcourt nerveusement devant la petite porte encore ouverte et qu'il savoure plus tard daps sa chambre d'hotel qui est deja un peu son chez-soi. '. Ces petites boites sans nom et a peine identifiables par un numero, sont cependant les grandes amies des membres de la Conference. lis y retrouvent le parfum de leur pays et les mots toujours affectuex de l'etre aime. La vie et la mort n'existent pas seulement pour I'homme. Les objets inanimes ont quelque fois aussi une ame. Et lei, cet esprit palplte dans un petit cube de bols, qui comme la boite de Pandore, reserve des surprises — heureusements toujours agreables — chaque fois qu'on l'ouvre avec un peu demotion et un peu d'impatience. La rangee des boites postales, c'est le point final de la longue route parcour,ue par 1'amour de nombreuses families. Ce n'est pas pour rien qu'elle est. peinte en vert, la couleur de l'esperance. © FRASES Esto es verdad y no es cuento. En uno de los famosos "intermedios", un delegado de habia francesa hacia sus prlmeras armas en castellano. Sus dos frases Inlciales, en el a r d u o aprendizaje de nuestro idloraa, cubren las dos primordlales necesjdades del nombre: "Quisiera sallr a cenar esta noche conmigo; seftorita?" y "Mozo: un bile a caballo con ensalada de lechuga"... Con esto, estamos seguros que no pasara penuriafc en nuestras playas...! a SENTENCES This is the truth and not a story. Duringg an interval, a Frenchspeaking delegate was proffering his first words of Spanish. His two first sentences in the struggle to learn our language cover the two principal needs of man: "Would you like to come to dinner with me, tonight, Miss...? and "Waiter, a steak, fried eggs and lettuce 3alad"... With these, we are sure he will get along in our country... © PHRASES Ceci n'est pas une4iisioire! Pendant une de ces fameuses suspensions de seance, un d616gu6 de langue franchise faisalt ses premieres armes en castillan. Et, du rude apprentissage de notre langue, les deux phrases qu'il avalt reteriues correspondaient bien aux besoins 616mentaires de l'homm e. C'6taient: "Accepterlezvouz, Mademoiselle, de diner avec moi se soir?" et "Garcon,' un bifteck "a cabajo" (c-a-d. garni d'un oeuf au plat.) avec une salade de laltue!" Avec ca, nous pouvons etre certains qu'il ne manquera de rien dans nos parages! THE MORNING ELE C T R O N L'ELECTRON DU MATIN EL ELECTRON MATUTINO anzas Argentinas Qulenes presenciaron la 4unci6n folklorica del sabado en el teatro Enrique Santos Discepolo, habran admirado el juego de paiiuelos que caractenza a casi todos los bailes tipicos. En esas danzas, el pahuelo habia por el bailarin y con el se dicen las mas diversas cosas a la compafiera. Asi. agitado por enclma de la cabeza, es un saludo; lanzado hacia adelante- se le declara amor; haciendolo columpiar tornado de ambas puntas, es invitacion a un paseo; retorcido y pasado por el cuello de la pareja propone casamiento; tornado de una sola punta y pasado por el antebrazo de la mujer significa noviazgo dificil, y asi, en su primitlvo pero gentll lenguaje, el panuelo habia en las danzas argentinas, como antafio el abanico hablaba en los salones... Argentine Dances Those who watched the Argentine folklore dances last Saturday at the Enrique Santos Discepolo Theatre will no doubt have admired the handkerchiefs that characterize such dances. In these dances the dancer speaks with his handkerchief, and very eloquently, to his partner. Thus, moving it above the head means a greeting; put forward is a declaration of love; held by both ends and moved up and down, means an invitation for a walk; twisted and passed round the parner's neck is a wedding proposal; held by one end only and passed round the woman's arm it means a difficult engagement and thus, in its primtiive but engaging language, the handkerchief talks in the Argentine danbe as did the fan in salons, once upon a time... Danses Argentines Les personnes qui ont assiste a la representation folklorique de Samedi au Theatre Enrique Santos Discepolo, auront admire le jeu de mouchoirs qui caracterise presque toutes nos danses typiques. Dans ces danses, le mouchoir parle pour le danseur qui s'en sert pour dire toutes sortes de choses a sa cavaliere. S'il l'agite au dessus de sa tete, c'est un salut. S'il le lance en avant. c'est une declaration d'amour. S'ii le balance en le tenant par les deux bouts, c'est une invitation a la promenade. S'il le passe, enroule, au cou de sa partenalre, c'est une demande en mariage. Et passe sur l'avant-bras de la danseuse, cela slgnifie des fiancailles difficiles! C'est ainsi que le mouchoir, dans son langage primltif mais plein de gentillesse, parle dans les danses argentines. comme autrefois l'eventail parlait dans les salons. | § CONFETTI ...hay cosas que no necesitan comentarios. En Ia Plenaria del dia 21, habia una sefiorita que observaba la asamblea con prlsmaticos; despues de esto, quien duda de nuestra importancia? ...cuando aquel delegado levant6 el numero para que conectaran, su micrdfono, el ujier le trajo un paquete de cigarriHos. Es que tenia el numero 13, que en la Argentina es una conocida marca de tabacos! ...despues de esa misma plenaria del da 21 vimos a varios delegados enfermos de torticolis, y cuando le preguntamos a uno de ellos a que se debia, nos respondi6: "Pero, jno vi6 usted a esas dos hermosislmas damas venezolanas que se sentaron en la ultima fila de pupitres para presenclar lasesi6n?" Y termln6 nostalgicamente: ";Dichosa la Presidencia que esta al frente y no tiene que darse vuelta cada dos minutos como nosotros...!" ... il y a des choses qui se passent de commentaires. Pendant la p!6niere du 21, nous avons apercu une dame qui exa'minait l'assemblSe avec des jumelles. Apres ca, qui doutera de notre importance? ...quand ce deiegue fit voir son numero pour qu'op. branche son microphone, l'huissier lui apporta un paquet de cigarettes. II avait en effet le numero 43, qui, e nArgentine, est une marque de tabac tres connue. ...apres cette pleniere du 21, nous avons vu plusieurs dengues atteints de torticolis. Et quand nous en avons demande la cause a Tun d'eux, il nous a avou6: "Quoi? Vous n'avez pas vu ces deux exquises dames venezuSliennes qui se sont assises au dernier rang des pupitres pour assister a la seance ? " Et il termlna m61ancoliquement: " Quelle veine ils ont a la presidence, d'etre en face. Ils n'ont pas besoin de se retourner toutes les deux minutes, comme nous autres 1 „," * N». 3 Mardi dernier a eu lieu dans la residence de S. E. l'Ambassadeur de l'lnde en Argentine, un e reception en l'honneur des delegufes qui composent le "Groupe N° 3", c'est a dire les pays aslatiques. Nous qui sommes universels, par la grace de notre quality de periodistes, nous avons eu le r&te plaisir d'asslster a cette rtunlon en petit comlteP Ayant gout6 comme il se doit mets et boissons, nous avons f elicite les hdtes de cette soiree charmante et "sustantatrice". No. 3 Last Tuesday, in the residence of H. E. the India Ambassador on the Argentine -Republic, a reception was given in honour of all Delegates from Region 3 (Asiatic Countries). We, who as journalists are everywhere,.had the pleasure of attending "as a small committee" and, aftfer enjoying the Food and drinks — the usual procedure everywhere — we would congratulate the host responsible for such a delightful evening. No. 3 En la residencia de S. E. el Embajador de la India ante la Republica Argentina, se realizo el martes pasado una recepci6n en honor de los delegados que integran el denomlnado "Grupo N° 3" (Paises Asiaticos). Nosotros, que por ser perlodistas somos unlversales .tuvlmos el grato placer de asistir a esta reunWn "en petit comlt6" y, luego de saborear viandaa y copaa —que en todas partes al parecer se hace lo mismo—, felicitamos a qulenes ofrecieron tan encantadora y sustanciosa velada. ^tome things there are that need not comment. During the Plenary on the 21st there was a lady who was observing the assembly through fieldglasses ; after this, who doubts our importance 7 ...when that delegate raised his number in order to have his microphone connected, the usher brought him a packet of cigarettes. He had number 43, which in the Argentine is a well known brand of tobacco I ... after that same Plenary we noticed several delegates who were suffering from stiff necks, and when we asked one of them what was the reason, he answered: " Didn't you see the two beautiful Venezuelan ladies who sat in the back row to watch the meeting ? " And he added sadly: " How happy the Chairman must be up in front-he doesn't have to turn round every two minutes as we do ml* 1NF0RMACI0NES UTILES ,«, Dentro de breves dias poena utlllzarse la piscina de la Facultad, oportunidad en la que informaremos sobre los tramltes a cumplir. ,w Antes de comprar articulos tipicos del pais, convlene hacerse asesorar .sobre autentlcidad y preclo en la Seccion Inserlpcl6n y Alojamlento. ~ Ya se inauguro el Sal6n de Primavera de los artistas plasticos argentlnos. Es una muestra muy interesante de arte y esta a pocos metros de la Facultad. ,w Recuerde que en el edificio de la Facultad funciona una peluqueria, donde usted puede servirse sin perder mucho tlempo. USEFUL INFORM A TION 1. In a few days' time the Faculty's swimming pooZ will be opened. When that time comes we shall provide full information 2. Before purchasing any arti. cles typical of this country it would be advisable to contact the "Seccion Inscripcidn y Alojamiento" as regards their authenticity and prices 3. The Spring Salon for Argentine plastic artists has already been inaugurated. It is an interesting exhibition of art and is qrilV a few yards from the Faculty. 4. Remember that within the faculty premises there is a barfcer'* shop ichere you will be expeditiously attended to. RENSEIGNEMENTS UTILES 1. Dans quelques jours, la piscine de la Faculte sera accessible. Nous indiquerons en temps voulu les formalites a remplir. 2. Avant d'acheter des articles typiques du pays, il serait bon.de s'informer de leur authenticite et de leur prix veritable, en s'adressant a la Section "Inscrlpci6n y Alojamlento". 3. On vient d'inaugurer le Salon de printemps des artistes argentlns. C'est une exposition d'art tres interessante. a quelques metres de la Faculte. 4. N'oubliez pas qu'un coiffeur est a votre disposition dans la Faculte merne. Vous gagnerez du temps en vous adressant a lui. L'ELECTRON DU MATIN EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAI NE DU 28 OCTOBRE AU 2 NOVEMBRE SCHEDULE FOR WEEK 28 OCTOBER TO 2 NOVEMBER PROGRAMA PARA LA SEMANA 28 DE OCTUBRE AL 2 DE NOVIEMBRE A.M. T.M. A.M. 30 OCT. 29 OCT. 28 OCT. 27 OCT. P.M. AM. PL PL P.M. A.M. 31 OCT. P.M. A.M. P.M. 5 NOV. AM. P.M. Ocnseil d'Admlnlstratlon Administrative Council .. Consejo de Adminlstracion Com, 1 Com. 3 PL PL PL C(15h.) O. T./1 G. T./2 G. T./3 Com. 7 PL PL PL Com. 4 Com. 5 ... PL C(9h.) B(15h.) BU5h.) B PL A (15-16h) Com. 8 du matin commences a lOh.OO et celles de rapre-midl * 16M0. Sauf indication eontralre leg seances meetings begin at 10 aJn. and afternoon meetings at 4 p.m. Unless otherwise announced, morning ™*ion£ win deia mafiana comentaran a Hs 10 y las de la tarde a las IS how 'nando no se Indlque fttra cosa, las Cocktail del Dia JOBIN-FIZZ % hora de persuaci6n hablada. Vt hora de datos estadisticos. Ootas de ingles baslco. Sirvase en reuni6n de Comislon S' 3, en un vaso decorado con ramitas de "palo Brasll" y georrafia en polvb. QUIES ES QUIEN? Es el Jefe de una Delegacion que no llegd a tiempo para la inlclacldn de la Conferencia, segun dlcen las malas lenguas por culpa de una tienda que no le entregd los "sarapes" que habia encargado para el viaje. Extremad&mente slmpatico, se dice que irradla su personalidad y atrae igual que los "corridos" de su tlerra. Rodeado por sus "chamacos" aprovecha los cuartos intermedios para canturrear en voz baja "Maria Bonita", nostalgia, tal vez, de su querida y bienamada Acapulco. Para qulenes no aclerten, tenemos una botella de "tequila" para despejar los pensamlentos. TIw Daily Cocktail JOBIN - FIZZ % an hour of spoken persuasion. % an ftour of statistical details. A few drops of basic English. Serve in meeting of Committee 3 in glasses decorated with "Brazil wood" and powdered geography. WHO'S WHO He is the Head of a Delegation which did not get here in time for the opening session of the Conference due to the fact that a store did not deliver the "sarapes" he had ordered for the trip, aaccording to gossips. An extremely nice person, it is said that he radiates personality and is as attractive as the "corridos" of his country. Surrounded by his "chamacos" he spends all the intervals singing "Maria Bonita" in a low voice, homesick perhaps for something left behind in Acapulco. For those who cannot guess, we have a bottle of "tequilla" to refresh their memories- Cocktail du Jour ROBIN - FIZZ M heure de conversation per. sunslvc. ^ heure de renselgnements statlstlques. Quelques gouttes d'anglais basique. Servir dans une reunion de la Commission 3, avec un peu de poudre de geographle et dans un verre orne de petltes branches d "palo Brasil". QUI EST-CE? C'est le chef d'une delegation qui n'est pas arriv6 a temps pour l'tuverture de la Conference, par la faute d'un magasin —dlsent les mauvalses langues— qui ne lui avalt pas 11. vre les "sarapes" qu'il avalt commandes pour le voyage. Des plus sympathiques, on dit qu'il possede une personality rayonnante et aussi attlrante que les "Corridos" de son pays. Entour6 de ses "chamacos", il profi« te des suspensions de seance pour chantonner a voix basse "Mara Bonita", en souvenir nostalglque, peut-etre, d'Acapulco. S'il y en a qui ne devinent pas, nous leur offrlrons une boutellle d£> "tequilla" pour ^ u r animer las ••prits". i'M'tevm!**':.'.^** ELECTRON MATUTINO . A'M\~-AJ •-•.<-. '•- C rni,i,.i ,,-,,,„ T I,,,', in gMpM^^.wP:»>..M.P,,,T:,;l",^;-,;i.,,,;-.i,,iy.,i ,1',PU;:ffPp^t«$'^k4M^ INFORMATIVO Of IA CONFERENCIA PLC N I POTE N C I AR I A XM^^P>W$M&tl% INTERNACIONAL DE TEIECOM UNICACIONES - BS. AIR ES 1952 J-; "^f* '^M^Wm BUENOS AIRES, 29 de Octubre de 1952 i^MMiMMV\UVMU«VVHmHVM1 Aplausos Desde las manifestaciones oidas en las plenarias de apertura, no se habian escuchadc aplausos en la Conferencia, porque esta, abocada al estudio de asuntos especificamente tecnicos, no tuvo oportunidad nl razon para batir palmas. Pero dias pasados se produjo un hecho ausplcio so. Luego de una votacion y agotado el debate, pidio la palabra el honorable jefe de la delegacion de los Paises Bajos y, terminada su improvisation, los aplausos brotaron espontaneos y francos de entre las manos de los alii presentes. Era que por boca del orador, habia hablado la cordialidad, la concordia, el llamado a la buena voluntad y a la colaboracion entre todos los pueblos de la tierra. Applaudissements Dcpuls les seances plenieres d'ouverture, on n'avait p i til', ''..u d applaud.-Sements a la Conference Letuc'e exc-ii'ive de problemes purement techniques n'mcide j'ut-ie a battre des mains. Cepfndant ces jours-ci, il s'est p.rcduit un incident sugscs„if. Le debat ayant ete closs par un scrulin, ! honorable chel de la delegarion des Pays-Ba^ demanda .'•. parole, et des applaudissements francs et -spontan"', ia.!Us.i>n: des n u . n s des a u d i t o r s , suluer.nt sa prei-_-raibori. C'est Que l'orateur n'avait tait que pieter s« voix ii la cordla'ite. la concordt, 1'appji a la bonne volonte et ii la collaboration entre tous les peuples dc- la Terre. Ce fut moins un homme qui prononga ces paroles, que Inspiration unanime tie tous ceux qui trava'llent a 1 elaboration d = solutions dc justice, et dont l'honorable. representant europdan fut l'mterprete. Nous qui avons fait profession de foi de tout ce qui pous-e a ]'unior. entre les nations, avons a coeur de souligner en pr?miere pagJ Vccr.o eveii'e par ce.~ appl.uidi'-scments qui valen'. moins (.our nous par ieur expiession materielle, que pai i'esprii, quils revcient au sein de 'a communaute des mtmbres de l'U.I.T. Hoas ^pliudismim a nsi^e tour Num. 10 >»+**»»»+»»»»»»»»»»»»»»»»ii«V«V»"»»' En realidad no^ fue un hombre quien pronunclo esas paiabras, smo el deseo unanime de todos los que trabajan en persecucion de soluciones equitativas, que pusieron la ihspiracion en boca del honorable representante europeo. Nosotros, que hemos hecho profesidn de fe de todo aquello que entrafie la union entre las naciones del mundo, no podemos menos que d-estacar en esta primera paglna el eco despertado por esos aplausos, que no medimos por su expresion fisica, sino por lo que espirrtualmente representan en la comunidad de paises integrates de la V. I. T. Que estas lineas sean nuestra adhesion de ese aplauso. Applause Since the first Plenary Assembly no applause ha& been ueard in the Conftienct. and this was not surprising smce Delegates have been Sealing with technical matters wh.ch liardly call for expressive demonstration oj appioval. But a ftw days ago all th s was changed. After m long debate and a vote, the Head of the Netherlands n~tecjation askta for the float. When he came to the end Of his speech thtre was. a spontaneous and .enthw nactic burU of applause in wluch all those pifsent toole pari The co-use icas easy to find, because the speaker had bzen talking of coraial rtlatwns, of concord ani the call for good-wm and collaboration between all peoples oi the world. In expressing those sentiments the DeiegaU of thc Netherlands was not only speaking for himself; he K-ai putting nto u-oids the unanimous desire of all lliose who devote their energies to the search for equitablt .olution^. We. who have professed our faith in all that tends towaids tht union of the natiox$ of the earth, cannot do better than to emphasise ontsixr front page the echo that the applaud aviakenerf not as a physical expression of agreement outfBf what it represents in the community of nat ons that are Member.; o/ the ITU. May these woids be our means of identifying our telnet With the applause EL ELECTRON MATUTINO /ELECTRON DU MATIN rHE MORNING ELECTRON IBS CONFETTI j^j^^^^rt*g|£ . . . B O deseamos ni pensar en lo que ocurrira el dia en que alguien de un puntapie a los zapatos de cierta simpatica interprets que en sus momentos de descanso acostumbra a sacarselos, y nos asusta imaginarnosla, a gatas, buscandolos debajo de los pupitres. , . . e l golpe de gracia lo recibimos dias pasados cuando recomendamos especialmente a la gentil esposa de S. E. el Embajador de la India que probara las "empanadas" argentinas y ella. que hace solo tres meses que llego al pais, nos respondio que las preparaba eon sus propias manos todas las semanas. . . . e n el numero anterior contamos el hecho de un delegado que cada vez que pedia la palabra le servian por error un vaso de agua. Pero mucho peor lo paso el otro que cuando levantaba la mano para pedir a g u a . . . le concedian la palabra! 1NF0RMACI0NES UTILES 1. — En muy poco tiernpo pu«w hacer Ud. un magnlflco paseo por los Rosedales. Aproveche las pj»l. nieras horas de la mafiana, 2. —- El Museo Historico Nacional situado eri' Parque Lezama fun. ciona todos los dias de 14 a 18, exccpto lunes y sabados. Es una visit* muy interesante. 3. — Un postre tlplcamente argentino es el "Dulce de Leche"; puede pedirlo en su hotel y adqui. rir cajas de varios tamafios eu confiterias y cremerfas. 4. — Despues de termlnada la tarea del dia ipor que no da un pa. seo por la calle Florida? Conocera .i!go de autentico color local con. vidrieras para las damas y.... mucbds cosas hermosas para log caballeros- USEFUL INFORMATION 1, — In a few days time you win he 8 ble to enjoy a lovely walk through the Rose Garden In Paler, mo. Choose the early morains hours. 2. — The "National History Mu6eum" in Parque Lezama is opened every day from 2 to 6 p.m. with the excepcion or Mondays and Sa. j..We don't even wish to think of what will happen when someone kicks tuvdays. It is a very interesting awtty the pair of shoes that a certum charml.ng interpreter is m the habit of visit. •P — "Dulce de leche" (milk talcing off when she is resting. Ws shudder to thing of her, on aU fours, jam) is a typical Argentine dessearching for her footwear under the desks. sert; you can order it at your hotel size con...we received the "coup de grO.ce" the other day when we specially recom- or buy it in dlfferente tainers at a Confectioner's shop or mended to the charming wife of His Excellncy th Indian Ambassador that in a milk-bar. -"fce should try Argentine "empanadas". She, who has only been in the country 4 - — After you have finished a lor three months, replied that she made them herself every week. day's work, why not go for a walk to Calle Florida? You will then see ...in one of our previous numbers we mentioned the Delegate who was some authentic local colour with given a glass of water every time he asked for the floor. But there was show windows for ladies., and many beautiful things for men' the other and much worse cose of the Delegate who raised his hand to ask for a glass of water... to find that he had been given the floor! INFORMATIONS UTILES ...Nous nous Interdisons de p a u a ce qui pourrait se passer le jour ou un mauvals plalsant donnerait un coup de pled aux chaussures de certaine sympathique interprete, qui en ses moments de detente, a l'habitude de les retirer, Vous la voyez cherchant son bin a quatre pattes sous les pupitres Quel tableau! ...Nous avons reju le coup le grace quand. ayant recommande specialement a la charmar.te epouse de S. E. l'Ambassadeur de llnde de goater les "empanadas" argenttoes, elle nous a repondu — quolque n'etant parml nous que depuis trols mois — qu'elle les preparalt de ses propres mains toutes 3es semalnes... ...Nous avons raconte la derniere fois I'histoire de ce d£legu6 qui. chaque fois qu'il demandait la parole, voyait un hulssier accourlr avec un verre d'eau. Mais a est arrive mleux a run de s es collesues a qui, lorsqull leva la main pour demander de l'eau... on accorda la parole 1. — II vous taut tres peu de temps pour faire le tour des Roserales. Allez-y le matin de bonne heure I 2. — Le Musee Historique National, qui se trouve dans le Pare LEZAMA, est ouvert tous les Jours de 14 a 18 h . sauf lundls et samedis. C'est une visite qui »n vaut la peine. 3.—Une friandise typiquement argentine est le "Dulce de leche" (Confit de lait). Vous pouvez en demander a votre hotel et acheter dans les conflseries et cremeries des pots ou boites de toutes dimensions. 4-— Que faites-vous apres le txa';au quotidien? Soyez done un habitue de la Rue Florida. Vous y trouverez la vraie couleur <}e la ville, des vitrines qui tcntent les dames et, pourquoi pas. beaucoup de belles choses pour les messieurs EL ELECTRON MATUTINO ^'ELECTRON DU MATIN • JEFIN1CI0NES *IE MORNING ELECTRON SABADO: ASADO CRIOLLO Y sigue la ronda... Votacion: Cuando es nominal, algo que nos recuerda las mananas de colegio, en el momento de pasar lista; cuando es a mano alzada, algo que nos recuerda a un conjunto de sesudos senores practicando una especie nueva de gimnasia; cuando es secreta. no nos recuerda nada, ya que no sabemos de que se trata. Sola B: Recinto muy poco usado, donde se discute lo que ha fle ser tratado en la Sala A. Sala A: Recinto usado un poco mas, y ya de mayores dimensiones, donde se discute lo ya tratado en la Sala B y lo que se dr> cutira en la sala de Plenarias. Sala de Plenarias: Recinto ya de gran tamafio donde se pore a discusion todo lo discutido anteriormente en las Salas B y A. Discusion: Lo que se hace en las Salas B, A, y de Plenarias. (Nota: Tambien se vota.) DEFINITIONS En la radioestacion Pacheco, eomeremos el sabado 1<? un asaAo a la crioUa que ofrece la Administracion Argentina a Jos senores delegados. Visitaremos las instalaciones de la nueva emisora y, por la tarde, otra v sita a Monte Grande para conocer el equipo de Transradio Internacional. Un programa magnifico que comenzara a las 10 en los lugares habituates (Plaza Congreso y Alvear Palace Hotel desde donde saldran los omnibus) y para el cual hay que anotarse donde siempre: ''Hall de Entrada". I SATURDAY: ROAST B E E F "CRIOLLO" And tve continue the round.., VOTING: When it is oy nominal roll, it is something that reminds us «f •morntntrs ttt school when the list of names was called out; when it is show at hand it reminds us of a group of brainy gentlemen practising some new %arot ovmnastics; when it is secret it does not remind us of anything at o" as we do not know what is happening. ROOM "B"' A rarely-used room where everything that has been dealt with in Boom "A" is discussed. ROOM "A"' A room more used and slightly larger where is discussed everything dealth with in Room B and what will be discussed in Plenaries. ROOJtf- A large room where everything that has been proaB r r u i P 7 ^ J M l K X . * R o o m s "B" and -A" Is discussed. DISCUSSION' Everything that is done in Rooms "£'' and "A" and also in PLENARIES. (Note; includes voting). DEFINITIONS en-DTmN _ Quand il est nominal, il nous fait souvenir des matinees j n S » t « ' moment du pointage dos absents; quand il est a main leve, ^ ^ ^ i i t n e C ? 4 une societe de messieurs serieux pratiquant une nouU nous fait 1 £ ° * L * , e . quand 11 est secret, et Wen, ma foit. il ne nous S u e T e n , ^ S V n o u s ne savons pas de quoi il est question. SALLE B: Local peu employe, ou se discute ce dont il s'agit Salle A . . . . „ . . rocal employe un peu davantage et un peu plus vaste, o u se d t a S f c t ^ A S T S f d V . « e Question Salle B et ce qui se discutera en pleniere. . . . . „ D E S PLENIERES. Local de vastes dimensions o U est soumis a t J ^ ^ J S ^ W ete discute dans les saUes B et A. DISCUSSION. Ce qui se pratique dans les salles B. A et de plenieres (Note: on y vote aussi). At Pacheco Radio Station, on Saturday the 1st., the Argentine Adm nistratton invites all delegates to partake of a roast "a la criolla". The installations of the new radio station will be visited, and in the afternoon a visit to Monte Grande to inspect the equipment of the Transradio Co. A very good programme starting at 10,00 a.m. from the usual sites (Alvear Palace Hotel and Plasa Congre*o> where the buses shall be awaiting. Note down your name at the unw' place: the Entrance Hall. SAMEDI: ROTI "A LA CRIOLLA" I Samedi, le ler. novembre, l'Administratlon Argentine offrira aux delegues un r6ti a la "criolla'' sur les terrains de Radio Pacheco. On vis;tera les nouvelles installations et. dans l'apres-midi on fera une autre excursion a Monte Grande pour y visiter celles de la Transradio International. Ce programme msgnifique comenoera a 10 heuresdu matin, comme d'habitude: Alvear Palace Hotel et Plaza Congreso. terminus des autocars. Comme toujours rinscription pourra se faire dans U Salle d"Entree. EL ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MATIN THE MORNING ELECTRON Hay un deporte argentino Uamado "Pato". No es precisamente POLO ni tampoco RUGBY, se trato de una manifestacion netamente folklorica que involucra la belleza del primsro y ^obrepasa la violencia del segundo. En el transcurso de un encuentro podran interiorizarse d e l a destreza de nuestros jinetes y de la calidad de nuestros ponnys de pura sangre. A no desaprovschar la noticia!, ustedes quedaran contentos y no olvidaran la emocion del espectaculo. There is an Argentine sports game called "Pato" (Duck). It is not precisely POLO, not is it RUGBY; tt is a national game that comprises the beauty of thc first and the v'olence of the latter. During the course of a game you will be able to admin the skill of our riders and the quality of our horses. Don't miss this opportunity You will be pleased with what you will see and you will never forget the excitement of the spectacle. H existe un sport argentin qui s'appelle "Pato" (Is Canard). Ce n'est pas tout a fait le polo, ni davantape le rugby. C'est une manifestation de notre folklore qui a la beaute du premier, et depasse en violence le second. Vous pourrez vous rendre compte, au cours dune ren- contre. del'habiletS de nos cavaliers, et de la qualite1 de nos chevaux de pui-sang. Ne faites pas fl du tuyau! Vous serez enchantes. et n'oublierez pas les emotions du spectacle. Cocktail du Jour Cocktail del Dia Daily Cocktail NICOTTERA-AMABILE NICOTTERA-AMABILE NICOTTERA - AMABILE Un vaso de Chianti Un vaso de Nebiolo Una cucharada de spaghetti Todo bien mezclado se sirve en narmol de Carrara mientras se ~anta "Torna a Surriento". One glass of Chianti One glass of Nebiolo One spoonful of spaghetti. Mix all ingredients and serve in Carrara marble glasses while ''Torna a Surriento" is- sung. Un verre de Chianti. Un verre de Nebiolo. Une cuilleree de spaghetti. Bien melanger et servir dans ur.i= coupe de marbrs de Carrare,_ pendant le chant "Torna a Sorrente", QUIEN ES QUIEN? Lleg6 a la Conferencia luego de lniciadas las deliberaciones, para ponerse al frente de su coplosa de legacion. Y no bien entro en la sala de plenarias, se difundio en el ambiente un gratisimo y sabrosc aroma a cafe. Pese a no ser su lengua materna, habia en las sesiones en idioma espafiol matizado con alguno que otro "embora" y "ainda mais", con los que contribuye a afirmar la autoridad indiscutible de su pensamiento y de su sensatez. Nos imaginamos haber proporcionado cuanto dato es necesario para descubrirlo, pese a 1° cual, come de costumbre seremos^ magnificos en nuestro prsmio: un disco de "Acuarela do Brasil" grabado por Car men Miranda, y, ademas, una botella extra de "each a?a". WHO'S WHO? He arrived to lead a strong Delegation after the Conference had begun its work. As soon as he entered tht Plenary Assembly a pleaa.ng aroma of coffee began to permeate the hall. Although it i.s not his un.L'ui tongue, in iddre;ses the Conference in Spanish enlivened now and then by an "embora" or an "ainda mais". both of whicn serve to affirm the indiscutible authority of his thoughts and his wisdom. We have probably given you enough information to identify h m, nevertheless we shall be gmerous. as usita'. wit' lur prize; a record of "Acuarela de Brasil" recorded by Carmen Miranda and, in addition, an extra pottle of "cachaca". QUI EST-CE? H est arrive a, la Conference, les deliberations ayant deja commence, pour prendre la tete de sa copieuse delegation, ll n'etait pas plus t6t entre dans la salle des plenieres, qu'un savoureux ar6me de cafe se repandit dans l'atmosphere. II parte l'espagnol, qui n'est pas sa langue maternelle. legerenunt teinte par une autre qui "embora' et "ainda mais" ce qui contribue a afflrmer 1'autorite indiscutable de ta pensee et de son jugement. • Avec ?a. vous en savez assez pour le decouvrir. Nous serons quand meme beaux jouturs, et dominions comma prime: un disque de "Aquarela do Brasil" enregistre pai Carmen Miranda, et, par-dessus le marche, une bouteiUe extra de "cachaca". EL ELECTRON MATUTINO ^*3-rv' r.''»<;---«"' - P** 1 A - ., '* . . \ -, 1 ' - . - * "^ L>' & £ ' * ^ ' ' PPP P ^ P A I N F O K M A T I V O OI I A C O N H I I N C i A ' H E N I P O T E N C I A H A ^'?'-«g f ,-^-^i:-.y,v^_ w ^ * q ^- ' ' 'r ^ I'l mi I I'- ^ ^ P x ^ g T T T V V INTIBNACIONI A I DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 19S2 Jf^'jl-S- ST TBtlS- VWy W** ^^x^*'%r » s^%4^>^ BUENOS AIRES. 31 de Octubre de 1952 N» 11 POHTAFOLIOS Al comenzar la Conferencia, observamos la llegada de los deUgidos a las salas de trabajo con sus portafolios de distintoa colores, diver»as formas y diferentes tamanos Lei habia castanos, azules, amarillos. negros. alargados, altos, gruesos v delgados; cada uno era desigual al del vecino cada uno Hevaba cosas diferentes en su interior. Por una gentileza de S.E el sefior Ministro de Comunicaciones. acn Oo car L. Nicolini. fueron obsequiadoJ portafolios a todos los delegado*, y desde ese momento comenzb a advertirse la Uniformidad: todos —o su mayor parte por lo menos—, de iguai color, tamafio y formato Trasladando el hecho al terrene filosdfico, podemos pensar en que jqueUas carteras del prlncipio concretaban el pensamiento disperso y nasta opuesto de los asambleistas, en tanto que las actuales slmboll/: .1 el buen acuerdo, la concordia y la comcidencia de propositos. Y nos recon- forta saber que fue aqui en la Argentina, tierra de paz y de buena voluntad, donde se haya operaco la conversion de lo hetercgeneo, pues nos alienta el hecho de que en estas playas donde, la Justicia y el derecho no son meros principios sino convic* ciones profundamente arraigadai en el espiritu de sus habltantes. se haya dado en lo fisico el primer pa«o hacia la universal convergeneia de ideas, que es la base sobre ta cual descansa el triunfo de los ideales QUb sustenta la U.I.T. BRIEFGASES IV/iert the Conference started we notced ihat delegates used to n-rrue carrying briefcases of different colours, forms and sizes. Theri verb beige, blue, yellow, black, long, utort thick and thin ones, no two alike and with different content. Due to the kindness of the Minister of Communications. Mr. -Hear L. Nicolin. each Delegate has beer presented with a brltfca-.e. and from that moment we started noliclhg uniformity; all — or at least mort of them — become of the same co our. size and shape. Transferring this event to a vhtivsophlcal level, we might think that the first briefcases represented the var.ed and even conflicting trod*hts of the members of this assembly. r whereas the present ones si/m''. oliz their agreement and singleness of purpose. And we are gratified , t>t think that it was here in the A- gentine Republic, a lend of ptact and goodwill that this conversion of the heterogeneous had taken place and we are encouraged by the fact that in ths land wehtre fuctict and right are not mere principles but deep convictions rooted in the spirit of ths people, the first step on the physical side has been given towards that singleness of purpose which is thi basis on wh ch the triumph of the ideals of the t.T.V. depends. SERVIETTES Dans les premiers temps fle la Conference, nous avons vu les delegues faire leur entree dans le„ salles de travail avec des serviettes de toutes les couleurs, de toutes les formeo et de tous les formats. II y eo avait de brunes. de blues, de Jaunrs, de nolres; des larges, des haules, des grasses et des minces; pas une 'iui ressemblat a sa voisine et caacune avait un cohtenu different. On salt que le Ministre d°« Coai munlcalions. I.L Oscar L N.collnt. eut le delicate attention d'oifrif uce serviette a chacun des deiegue? Alore une certaiiie uniformite a commence' a regner: touUs les serviettvsr — ou du moins la majority d'entre lWs — ont ete de la meme couleur. du rteme format et de la meme taille En voyant les' choses sous I'angle de li philosophic, nous aimo's a pehser que les ldees divergent-s et parfois meme opposees des congressistes. coUchees par ecrit daii3 lss premieres serviettes, ont du faire place dans les nouveUes k des themes de bon accord, de concords et d'unite de vues. II ne nous est pas desagTeable da songer que c'est ici en Argcmiine. terre de paix et de bonne volenti, que s'est uni ce qui etait divise. Nsst-cs pas en ce pays oil la jusf.ee et 1« droit ne se contehtent pas d'etre des. mots creux, mais sont en reilitg des cortyictions profondement enracinees dans l'ame de Ses habitants, q'Voot ete faits les premiers pas vers U comprehension unlverselle. qui est la condition meme du succes des aspV rations de 11J.I.T.? EL ELECTRON MATUTINO • THE MORNING ELECTRON L'ELECTROIV DU MATIN DEFINICIONES Declinando toda responsabilidad personal y juridica, damos hoy las siguientes definiciones que nos envio un amigo delegado: Cocktail: Reusion de caracter social que sirve para que nuestras esposas se enteren — con g r a v e desesperaeion de nuestra parte—, de la clase de telas y joyas que se usan en tal o cual parte del mundo. Sere breve :~Frase sacramental que indica el principio de un discurso que duraTa, por lo menos, tres cuartos de hora. Sr. Presidente: Paiabras que inician y cierran un discurso, mocion o pedido de informes en las deliberaciones. Todos ruegan que entre ellas haya la rnenor cantidad posible de "otras" paiabras. PUERTC DEFINITIONS DEFINITIONS Un deiegue nous a envo> les definitions ci-apres, au sujet desquelles nous declinons toute responsabilite personnelle et juridique: Without assuming any personal or legal responsibility, we are today giving some definitions sent to us by a delegate: COCKTAIL: Meating of a social character which helps our wives to find out—to our great despair—what type of materials and jewels are worn in various parts of the world. COCKTAIL: Reunion mondaine qui a pour but de permettre a nous epouses de se rendre compte — a notre profond desespoir — du genre de tissus et de parures qui se portent dans toutes les parties du monde. JE SERAI BREF: Phrase sacramentelle qui nous informe discours durera pour le moins des les premiers mots qu'un trois-quarts d'heure. I WILL BE BRIEF: Sacred phrase used ai the beginning of a speech which will last, at least, three quarters of an hour. M. LE PRESIDENT: Mots qui marquet le commencement et la fin d'un discours, d'une motion ou d'une demande d'information pendant les debats. Tous les auditeurs prient pour qu'entre ces deux mots se trouvent le plus petit nombre possible "d'autres" mots. Mr. CHAIRMAN: Words that fark the beginning and end of a speech, motion or request for information. We all hope that the speech between will be as brief as possible. ORT AU PORT El dommgo salimos de exciu.ion con cielo cubierto pero amnio alpgre. No bien a bordo comenzd a llo\er, y entonce s se revelo Mi. Pai como hombre previsor al aduenarse de >.i"a garita a proa y no abandonar su pu-ito como si se tratara de una cuestion de honor. Y tambien vimos a un delegado de lejano pais oriental, to mando "mate" amargo con la seguridad de un viejo "gaucho", episodio que no termin6 alii, pues al re.-omendarle la bebida a un amigo, este le confeso que era afecto a esa infusion argentlna ; desde que se ha on aficionado a ella en Washuuion (US.A.)...! On Sunday we went out on ai excursion, feeling cheerful in sp'te of the overcast sky. As we left, it start ed raining and it was then that Mr. Pa. revealed his foresight by taking shelter under a sentry box und nit abandoning it. as if a quesfron Of honour were involved We also W,ticed a Delegate from a Far Ecsterr. country having "mate" without sugar as if he were an old "gaucho"; this episode did not finish here, oer.au e when he recommended this drink to a friend, the latter confessed that he liked this Argentine drink ever sim.e he had drunk it in Washington (V S.A....I Dimanche nous, sommes partis pom I'excursion avec ciel couvert et coeu/ ailegre. A peine embarques, il a commence a pleuvoir. M. Pai. au ne^: creux, s'etait empare d'un petU abn k I'avant et n'abandonna pas plus son posts que s'il se fut agi d'une question d'honneur. Nous voyons plus, loin le deiegue d'un lointain pays oriental qui prend le mate "'ainer" avec l'aisance d'un vieux gaucho. histoire qui se termine Ik, car, recommandant cette boisson a au ami. il lui avoua qu'il etait un habiiue de cstte infusion argentine, a laquelle il s'etait accoutume a Washington (I/. S.A....I Luego la vislta a l a Ciudad Estudiantll "Juan Peron" que maravillo a todos y por ultimo el te en el Clut> "Gimnasia y Esgrlma" jPuede pedirse una tarde de domingo mejor y mas agradablemente aprovechada' After that, the visit to the Students City "Juan Perdn- at which everyone marvelled, and later on t-a at the "Gimnasia y Esgrima" Club. Can you ask for a nicer and belterspent Sunday afternoon? Ensuite, visite de la Cite Unive'sitaire "Juan Per6n" qui emerveuia tout le monde, et pour finir, the au Club "Gimnasia y Esgrima". On ne pouvait pas mieux employer cet apresmidi de dimanche! P A R K E It Se ha encontrado una Parker en la Sala de Plenarias. Reclamarla en la oficina N° 111. A Parker has been found in the Hall of Plenary Meetings. Please ask in office N9 HI. On a trouvG une Parker dan; la Salle de Plenieres. La recla mer au bureau N9 111. L'ELECTRON DU MATIN EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON QUE ES UNA LLAVE? CONUTTI . . . p a r a muestra de ingcnio, un delegado que, despues de escuchar un largo discurso pronunciado por un colega, en la primera ocasion lo bautizo "Long-playing" y hace apuestas a que por ese nombre lo conoce cualquiera. ...ir.creible lo de ese interprete que toma el franees o el ingles y lo traduce hacia el ruso, mientras lee con entera tranquilidad un diario aleman. Increible, decimos, porque no alcanzamos a comprender por que no aprovecha el tiempo escribiendo alguna carta en latin o en italiano. . . . c u a n d o el Presidente di6 los tres golpes de martillo usuales para terminar la sesion, un delegado, distraido: "No vendan todavia que yo doy c i e n . . . " . Estaba convencido de hallarse en una subasta publica. iAr . . . o s an example of ingenuity, the delegate who, after listening to a long speech made by one of his colleagues, immediately christened him "long-playing" and now takes bets on whether anyone knows him by his name. ... how incredible it seems that an interpreter can listen to English or French, and translate it into Russian while quietly reading a German newspaper. Incredibile indeed, but we cannot understand why he does not make better use of his time by writing a letter in Latin or Italian. . . . When the Chairman gave the usual three strokes with the hammer to end meeting, one of the Delegates, absentmindedly exclaimed: "Don't sell yet, I'll pay one hundred..." He was convinced that he was at a public auction. . . . Un deiegue, a y a n t entendu le long-discours d'un collegue, trouva plalsant de la baptiser: "long-playing". On le voit mainten a n t parier que tout le monde le connalt sous ce nom. . . . Incroyable le cas de cet interprete qui traduit du frangais ou de I'anglals en russe, tout en lisant tranquillement un Journal allemand. Incroyable, disons-nous, parce que nous n'arrivons pas a comprendre pourquol 11 ne profite pas de I'occasion pour ecrire en meme temps une lettre en latin ou en italien. . . . Le President donne les trois coups de m a r t e a u usuels pour clore la seance. Un d616gud, distrait, s'ecrie: "Ne vendez pas! J e paie cent!." II s'imaginalt etre d a n s une vente aux encheres. La Have, senores delegados, es una pleza de metal alargada, de dlstinta forma y dimension, a pesar de lo cual, en todos los casos, sirve para abrir puertas. Ese es su unico fin. No importa el tamano de estas puertas, ni tampoco su color. Si la puerta es pequefia y verde — como por ejemplo la de los casilleros—, para abrirla hace falta, senores, una pequena Have. Precisamente esa que generalmente se olvida uno en la habitaclon del hotel. Sin ella, surgen siempre dificultades y perdida de tiempo. Por eso, nos atrevemos a dirigirnos a la memoria privile. giada del sefior delegado-lector, para que no olvide. ese detalle en forma de Have. Y conste que este pedido, esta basado linicamente en el beneficio directo del usufructuante del casillero. Gracias y hasta otra...! WHAT IS A KEY? A key. Gentdemen. is a long piece of metal of various shapes and stz'-t which in every case is designed to open door. That is its sole purpose. The size of the doors does not matter neither does their colour. It the door should be small and green — as in the case of the pidgeon-holes— a small key is necessary. Precise'.!/ the one usually forgotten at the hotel. Without it. difficulties and loss of time ensue. Please don't leave .t behind! And we would Uke to point out that this request is made on"j for your benefit as a pidgeonhole user. 1 Thank you and until our next ..I QU'EST-CE DONC QU'UNE CLE? Une cle. messieurs les d/legues- est, une petite piece' de metal allon^ee, de forme et dimension partic allures., qui, quoiqu'on en pense, sert regime rement pour ouvrir les portcs Ces;. son unique r&le. Peu importe la taille des portes, ni leur couleur. Si ia porte est petite et verte —comme c'e*t le cas des boites postales— il faut. messieurs, pour l'ouvrir une petite cle. Precisement celle que tout un chacun oublie dans sa chambre d"h6tel Oubli qui occasionne toujours des complications et pertes de temps. Qu'on nous excuse done de faire appel aux facultes mnemoniques du deleguelecteur pour qu'il ne perde pas de vue ce detail en forme de cle. Ce iaisant, nous ne songeons quli 1* commodite personnelle de rusulrui. tier de la boite. Merci et i. bieotot. EL ELECTRON MATUTINO INFORMACIOHES UTILES THE MORNING ELECTRON • USEFUL INFORMATION n 1. — An intere:ti g collection of Argentine products Of the past century, reputed to be the best 'n the country, is permanently on view in the Municipal Museum "Isaac Fernandez Blanco" at Suipacha 1422. L'ELECTRON DU MATIN RENSEIGNEMENTS UTILES 2. — A pleasant souvenir of our country will be for you to take Bat* something very popular here, as for example a "mate" uxth its corresponding "bombllla" and a certain amount of "yerba" with whica to prepare the mixture. We will later on explain how to prepare it. 1. _ tine exposition d'objets argentine du sieclev passe, connue comme une des plus completes du pays, se trouve au Mus£e Municipal "Isaac Fernandez Blanco", rue Suipacha No. 1422. 2. — Vous ne pouvez pas emonrt.;i un meilleur souvenir de notre cent r e ni plus populaire qu'un "mate" sa "bombilla" correspondante et,un« certaine quantite de "yerba" poui preparer l'infusion. Nous vous dirons bientat comment proceder. COCKTAIL DEL DIA THE DAY'S COCKTAIL COCKTAIL DU JOUR DE WOLF-FIZZ Dos corbatas surreal istas Siete compases de "Oh Susans'" Gotas de "OK" . Agitese a ritmo de "jazz' en bat'dora mecAriica y sirvase "Long Island". DE WOLF FIZZ Two surrealist ties Six beats of "Oh, Susanna" Some drops oft"0. K." Shake to a "jazz" rhythm in a mechanical shaker and serve on "Long Island". DE WOLF-FIZZ Deux cravates surrealistes Sept mesures de 'Oh Susana' Quelques gouttes de "OK". Agiter a un rythme de "]azz': dans un shaker mecanique et servir "Long Island". 1 — Una intertsante mu?stra de »Sas argentinas d e l slglo pasado, reputada como una de las mas comjletas del pais, esta en permanente •xposlcldn er) el Mus*o Municipal 'Isaac Fernandez Blanco", calle Suipaeha N? 1422. j — Un buen recuerdo de nuestra sierra Seta para usted tlevar de vu«-lta algo muy popular en estas njiiyas. coma por ejemplo un "mate" su correspondiente "bomhilla" y cierla cantld»d de "yerba" para pr«parar l a ffifusidn. pr6xlmamente le dlremos la forma de prepararla. Qui Esl-Ce! Quien Es Quien La incognita de la fecha, es de tan facil sblucion, que pocos han de ser los detalles que daremos para contribuir a desci* frarla. Diremos en primer t£f» mino, que se trata del representante plenipotenciario del Estado soberano de menor exterisi6n territorial del mundo, perb que espiritualmehte gobierna a muchJsimos millories de almas. A tono con su investidura, se pasa la mayor parte del tiempo mirando al cielo, al que conoce en su doble aspecto (ideal y fisico) m e j o r que cualquiera de nosotfos. En ' cuanto a su persona, tiene un rasgo prominente: los pequenos cigarros (que no huelen preci?amente a rosas) qxie fu* ma continuamente. Un vjaje 'ida y vuelta hasta las puertas del Paratso a quien nos de la solucion exacta. Our "incdgnltb" for today ts so easy to solve that we shall give very few clues to help. First, he is the Plenipotentiary Delegate of the smallest sovereign state in the world. Spiritually, however, this state governs many milions of souls. In keeping with his investiture he spends the greater part of his time looking at the heavens, which he knows in both their aspects, spiritual and physical, better than any of us. Hi has ont outstanding characteristic: the small cigars (which do not exactly smell of roses) which he smokes continually. A return ticket to the gates of Paradise for the correct solution. L'inconnue d'aujourd'hui est si transparente que nous n'avons pas besoin d'en dire beauC6up pour vous aider a la dechifrer. Olsons tout d'abord qu'il s'agit du representant plettipotentialre de l'Etat souve* rain le plus exlgu du monde, mais qui "gouverne spirituellement des centaines de millions d'ames. Comme le veut sa mission, il passe le plus clair de son temps a regarder le ciel, qu'il connait sous son double aspect, ideal et physique, mleux que quiconque d'entre nous. Et quant a celui auquel se r6Kre notre Inconnue, 11 prdsente tin trait salllant: les petits clgates (qui ne sentent pas precisement la rose) qu'il fume sans arret. Un voyage alier et retour aux portes du Paradis a qui nous. fourWt la solution. EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 3 de Noviembre de 1952 N* 12 ACCION PREVENTIVA Reza el refran, que "mis vale prevenir que tener que remedlar". Sin lugar a dudas, el antiguo adagio tuvo su influencia en la reunion que celebr6 en la sala "A* la Comision de Direccion. si nos atenemos a los resultados retratados en la orden de trabajo para la semana pasada. Nos referimos directamente. a la actividad programada para el domingo. que abarca mafiana y tarde del tradlcional dia de descanso. La medida —inusual por cierto a esta altura de la Conferencia—, hace pensar sobre la cantidad de trabajo que la Asamblea debe cumplir en un plazo que termina el dia 10 de dlciembre, de acuerdo con los calculos iniciales. Si bien no son los delgados los que han sido citados a esta re. union extraordlnarta, ya que la misma agrupa a los mlembros del Consejo de Adminlstracion. la notida puede ser perfectamente un toque de alerta. La proximida<S de las fiestas de Navidad. ha de obligar sin duda a lmprimir al trabajo de la Conferencia, un ritmo acelerado, basandose en la necesidad de hacer en un tiempo relatlvamente corto una labor relativamente larga. Por eso, el Consejo de Administracion, se ha decidido a trabajar un dia domingo, en un gesto que honra a sua componentes, Quiza pronto, la Conferencia en pleno. adopte igual actitud. mas puede que no sea predso recurrir a tan extrema medida. Pero de todas formas, y ya que empezamos con un refran, queremos termtaar coa otro: "Cuando las barbas de tu vecino veas afeitar. pon las tuyas a remojar". PREVENTIVE ACTION According to the old saying, "prevention is bettej than cure". This saying obviously influenced the meeting held by the Steering Committee in Room "A" if we are to judge bv its results as reflected in the working schedule for ihe past week. We are referring particularly to the schedule for Sunday, which includes morning and afternoon of that traditional day of rest. This decision — rather unusual at the beginning of the Conference — gives us a fair Idea of the amount of work that the Assembly has to perform before December 10. accord.ng to the original plans. Although all thi Delegates have not been summoned to this extraordU nary meeting, which is only for Members of the Admi' nistrattve Council, this decision can be taken as a warning. The proximtty of Christmas will no doubt force the rhythm of the' Conference, based on the necessity to get through a great deal of work in a relatively short time. This is the reason why the Administrative Council has decided to work on a Sunday, a step which honours its Cembers. Perhaps very soon the whole Conference may adopt the same attitude, although it may not be necessary to go to such extremes. Anyhow, srnct ate started off with and old saying, we shall end with an old Spanish proverb; "When you see your neighbour having a shave, begin to soap your face." MESURES PREVENTIVES On dit que "mieux vaut prevenir que guerir". Il est probable qu'on s'est souvenn da vieil adage dans la reu- nlon de la Commission de direction, Salle A, si nous en croyons le* resultats de leurs deliberations, consignee dans te compte-rendu de la semaine derniere.»En effet, nn programme de travail a ete prevu poor dimanche, occupant la matinee et I'apres-midi de ce tridiUonnel jour de repos. Una telle mesure — assex inattendtre an point ou s'en trouve actnellement la Conference — donne k' penser sur la somme de travail que rassemblee doit fournlr die! le 10 decembre, date prevue des la debut pour la cloture. Quoique ce ne solent pas les delegues qui aJent ete convoque A cette reunion extraordinaire, puisque celle-ci groupe lea membres du Conseil d'administration, la nouvelle pent parfaitement s'entendre comme une sonnette d'alarme. La proximite des fetes de Noel oblige san f doute a imprimer un rythme accelere au travail de la Conference, en tenant compte de la necessite de faire dang nn temps relativemeot court un travail relativement, long. Le Conseil d'Admlnistration s'est done decide A travailler nn dimanche, geste qui fait honneur a ses membres. n se peut que bientot ce solt la Conference an complet Qt>l adopte la m£me> attitude. Maig esperons quil ne sera pas necessaire de recourrir k une mesure aussi extreme.. Mais apres tout, puisque nous avons commence par un dicton, • finissons avec un proverbe: "Quand tu vols ton voisin se raser la barbe, commence a savonner la tienne". EL ELECTRON MATUTINO ANECDOTAS AL ASADOR ...Todos esperabamos la reaction del "chinchulin".. La elegante secretaria de una delegacion, pinch6 con e! tenedor. muy pulcramente, el tradicional manjar criollo, y este le solt6 tres diminutos pero eficaces chorritos de jugo ensuciandole la primorosa blusa de "nylon"... . . . U n viejo criollo, devc-raba el asado de acuerdo con todas las reglas del campo. Sujetaba un pedazo de came con los dientes, y con el cuchillo, lo cortaba de abajo arriba. "Donde fueres, haz lo que vieres", pensd un de- legado ^anglosajon. Y fzas!, en el intento se cortd uo, pedazo de nariz! . . .Estas dos anecdotas, oc.n-na.is en Pacheco ei sabado pasado, rociadas con "chimichurri" "iQue es eso...? Inqulrio una dama de la comltiva, interrumpiendonos el relato. Y un oficioso. repuso muy serio: 'Una salsa que consta de aceite, vinagre, oregano, ajo, aji picante, perejil. sal y pimienta...". La dama pidio papel y 1»piz y copio la receta. iDios la ampare..,! ROUND THE GRILL ...We were all waiting for reactions to the "chinchuliit"-. The charming secretary of a delegation gingeritf prodded the traditional "criollo" dish with her fork and three thin greasy spurts soiled her beautiful nylon blouse... ...An old "criollo" was eating the barbecue according ti' the old traditions of the country. He held a piece of meat between his teeth and cut U upwards with his knife. "When in Rome, do as the Romans do." — thought an Anglo-Saxon delegate and... in so doing he sliced his nose ...! . . . These two anecdotes, which happened in Pacheco last Saturday, sprinkled with "chimichurria"... "What »"s that " enquired a lady in the group, interrupting our story. An someone answered very seriously.- "It is t sauce made of oil. vinegar, marjoram, garlic, chili, par sley. salt and pepper..." the lady asked for a pape and pencil and noted down the recipe. Heaven heb her... I ANECDOTES A LA BROCHE ...Nous attentions tous la reaction du "chinchulin"... L'elegante secretaire d'une delegation piqua elegamment de sa fourchette le tradlttionnel mets creole, qui lanca trois petites et fort efficaces gouttes de jus, faisant autant de taches sur sa blouse prlntaniere de nylon... ...TJn vieil Argentin devorait le rot>, selon toutes ,les regies de la campagne. n prenait un morceau de viande entre ses dents, et avec son couteau, le coupait de bas en haut. "Ou que tu sois, fais ce que vois" — DEFINICIONES TRADUCTOR: Persona que carga con la culpa cuando nos equivocamos al hablar o al escr.bir. Si todo sale bien, en cambio, el merito es exclusivamente nuestro pensa un deiegue anglo-saxon. Helas! II s'est tranche le tout du nez! ...Ce s deux anecdotes, passeeg a Pacheco samedi dernier, arrosees de "chimichurri"... "Kekscksa?" s'enquiert une des dames invitees, en interrompant le conteur. Un "officieux", tres serieusement, lui repondit: "Une sauce faite avec de l'huile, du vinaigre, de I'origan( de Tail, du poivre, du persil, du sel et du piment..." La dame demanda du papier et copia la recette. Diem l'assiite! |§ *= 2 Copas de eficaz secretariado 1 medida de frances 1 medida de ingles. Batase energicamente y sirvase en dos copas eecretarias de secretaria de a ~retario General. PRESIDENCIA; Cargo muy honroso provisto de un martillo de nylon. Despues de mi tiempo de ejercerlo se entiende sin necesidad de diccionario lo que signifies "arrepentimiento". THE DAY'S COCKTAIL DEFINITIONS TRASLATOR: A person who takes the blame when tee make a mistake in speaking or writing. If everything goes well, the merit, on the other hand, is all ours. 2 glasses of efficient secretariat A dash of French A dash of English. Mix carefully and serve in two secretarial glasses from the Secretariat of the Secretary General. CHAIRMANSHIP: An honourable position provided with a nylon hammer. After being in the position for tome time, we understand the meaning, without the a'.d of a dictionary, of "being sorry". COCKTAIL DU J O U R DEFINITIONS TKADUCTEUR: personne qui est toujours responsable quand nous faisons nn lapsils linguae ou un lapsus calami. Mais, si le texte sort impeccable, 11 va de soi que le merit* est notre. ^RESIDENCE: Fonclion tr£i honoriflque s'exercant avec nn marteau de nylon. Apres 1 avoir exercee quelque temps, on comprend, sans avoir recours au diction* nalre, le tens du mot "remords". COCKTAIL DEL DIA 2 Coupes de secretariat effkace 1 Mesure de francafe 1 Mesure d'anglais (5 Battre energiquement et servir dans deux coupes-secretaires de la secre-:. ta're da Secretaire General. ! 1 o 5 THE MORNING ELECTRON EXFLICACION —jSefiorlta.1 —dijo aorprendido un delegado a. la nueva secretaria al observar que esta escribla a maquina con un solo dedo—. iNo me habia asegurado Ud. que era dactilografa al tacto y empleaha los dlez dedos pira trabajar? —En efecto, senor —,re*poni-6 la interpelada—, pero como usted dicta tan ligero (no me queda tiempo y uso solamente I03 que puedol PKOXESTA —VII compafiero de delegation t* un exce«ente amigo —nos decia un delegadcr—, pero si hablo mucho no le gusta y protesta; si hafolo poco tampoco le gust-i y protesta; si me qu»do caUtdo tampoco le gusta y protesta!... —Pero, ique es lo que le gusta a su colega? — presuntamce. —Protestar — nos respondid muy ocnvencido. EXPLANATION "ReallyH — said the turprised delegate to the new secretary when he noticed that she typed with one finger — "Did you not tell me you were a touch-typist and used alt your fingers?". "Yes. Sir"* was her ansrweer. "but you dictate so fast that I have no time to use all of themf. OKO USING "My fellow delegate is a good sport", a delegate told us. "But if I talk too much, he doesn't like it and he grouses; tf I talk too little, he doesn't like it either and he grouses; if I keep quiet, he also grouses...!" "But what does your colleage like?", we asked. "Grousing", came the firm answer., jiXFLICATION —Mademoiselle! — dit, surpris, un deiegue, a la nouvelle secretaire qui tape i la machine a^ec un dolgt. On m'avait assure que vous etiez une dactylo emerite, et que vous utUisiez le« dix doigts pour travaUlert —Certainement, Monsieur, "—repondit la Jeunt femme—, mais vous dlctex si vit<\ que Je a'ai pas le temps da les employer V*»l MtOJ-'feSTATION —Mon»c©Uegue de delegation •>t nn excellent ami —nous «sait un deiegue—. Pourtant, fil Bi'arriTe de parier dabondance, la chose n'est pa« de • M gout, et B protest*. Si J* (arte pen U n'eat past content, • t * proteste. J\ »* Je me t»i* •Test encore la meme hlstoire-.t - M a * . 4t*-Je, qu-«t-c* qui §H plait done, » votre colleguet —Protester, — repond Jo dia UpU «v«c eonvktion. CONFETTI .'.. el presidente de una delegacion, sostuvo risuefto en plena sesi6n, que la conferencia no es un match de box y que no se puede dividir en "rounds" tocando una campana... Hubo sonrisas generales; la gracia es, por lo tanto, universal. ...celebro que se trabaje los domingos, dijo un delegado que se caracteriza por su gran actividad. Yo me conformo con celebrar que se trabaje los dias de semana, dijo otro delegado menos optimista. . . . despues de la sala de plenarias, el lugar mis concurrido de la Conferencia es el Hall de Inscripciones. Algiinos sostienen que es porque queda a mano y en el camino. Pero nosotros nemos establecido la verdad: Nada es tan bello como entre votaci6n y votacion, anotarse una vez mas en el viaje programado para el fin de semana pr6ximo. Con esa esperanza, algunos trabajan coT mis ahinco. ...the Head of a delegation smilingly maintained in a meeting that the Conference was not a boxing match and that ii could not be divided into "rounds" by ringing a bell... a general smile ensued; cheerfulness, therefore, is universal. ... "I am glad we have to work oh Sunday" — said a Delegate well known for his great activity. "And I am satisfied with working on week days", said another not quite so optimistic Delegate. ... after the Plenary Hall, the room most visited in the Conference is the Registration Hall. Some maintain that this is be cause it is conveniently situated. But we have found out the truth: There is nothing nicer between votes than to put our names dow; once more for the following weekend's trip. Looking forward '* some people work more earnestly. ...Le president d'une delegation, soutint en souriant, en pleine stance, que la Conference n'etait pas un match de boxe et qu'elle n'avait pas a s'amuser en rounds ponctues de coups de sonnette... Tout le monde a ri. L'esprit est universeL . . . "Je suis content qu'on travaille le dimanche", dit un delegu* connu pour son activity laborieuse. "11 me suffit de me rejouir de ce qu'on travaille les jours de semaine", dit un autre deiegue, moins optimiste. ...Apres la salle des pleenieres, l'endroit le plus couru de la Conference est le Hall des Inscriptions. Les uns disent que c'est parce qu'il se trouve sur leur chemin. Quant a nous, nous avons trouv6 la raison: il n'y a rien d'aussi beau entre deux votes, que d'aller se faire inscrire une fois de plus a I'excursion de fin de semaine. Avec cette perspecUve, certains ont plus d'ardeur au travail. ELECTRON THE MORNING £L ELECTRON MATUTINO LXLECTKOK ^ DU MATIN EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAmE WORK'S SCHEDULE FOR THIS WEEK i TRABAJO PARA LA SEMANA 3 NOV. 4 NOV. 5 NOV. 6 NOV. T NOV. X NOV. 16/19 (PL) 16/19 (PL) 16/17 CA) 16/19 (B) .... 10/13 (PL) 10/13 (PL) 10/13 (B) 10/13 (PL) 10/13 (PL) 10/13 (A) 10/13 (PL) 16/19 (PL) 9/13 (C) 9/13 ( O 10/13 (A) 16/19 (A) • 10/13 (PL) 17/19 (PL) 16/19 10/13 16/19 (B) 10/13 (B) 17/20 (B) . 10/13 ( O 15/19 (PL) 15/16 (A) . . . 15,30/16 (A) QUIEN ES QUIEN WHO'S WHO QUI EST-GE? A primera vista, y cuando en uno de los corredores de la Facultad, nos lo encontwmos frente a frente, no eabemos que irradia mas alegria, si eu. corbata rameada a lo "arco iris", o su sonrisa permanente que horizontalmente le cruza el rostro. Pero una vez que hemos camibiado con el algunas paiabras, nos - enteramog de que, prescindlendo de las tetecomunicaciones (razdn de su viaje a Buenos Aires) una de eaa mayores aficlones, es el futboL Tanto asi que simpatiza vivamente con e l equipo de Botafogo. En sus ratos de ocio, alii en su patria, tuesta al s<?l de Copacabana. su cuerpo. Esto no es obice, para que algunaa veces lo baga en Ipanema y otitis en Flamengo. Es, ademas aviador y ha reallzado varios vlajes a Ix selva de Matto Grosso donde se ha fotografiado con hermosas Indias de esos parajes. para mas dates, dirigirse al sefior Gomes Ribeiro. d» la delegaeifln del Brasil. Aquellos que acierten, seran obsequiados por la nropia "inc6gnita". con una Xotografia autografa y un "documento" original. At first glance and when we meet him face *» one of the Faculty corridors* we could not tell what radiated more cheerfulness, his tie. which looks like a rainbow, or the permanent smile that wreathes his face. And once we have exchanged a few words, we find out that apart from telcommuntedtiom (reason for his trip to Buenos.Aires), he enjoys football. So much so. that he is a "Botafogo" fan. In his Idle moments back: home, he sunbathes at Copacabana. This does not stop him from doing the same at Ipanema and at other times at Flamengo. He. Is also a pilot and has made several trips to the Matto Grosso Jungle where he has been photographed with several beautiful Indian women. For further details, please refer to .sefior Gomeg Ribeiro. of the Brazilian Delegation. Those who guess right will be presented by the' "incognito" himself with an autographed snapshot and an original "document". Du premier coup d'oea, quand nou» trouvons nez a nez avec hit dans on des couloh-s de la Faculte. nous ne Savons pas ce qui {rradie le plus de joie, sa cravate barWee en arc-en-clel, eu'le aourire permanent qui lui barre horizontalement le visage. Mais, ayant echange quelques mots avec nil, nous apprenons qu'en dehors des telecommunications ' (raison de sa presence a Buenos Aires), une de Ses passions est le/ foot-ball. Cest nn fanatbroe de; fequjpe de Botafogo. A ses moments de loisir, la-bas, dins son PaJ*, il bronze son epiderme an soleil de Copacabana. Ce qui ne rempeche pas d'aller le broitzer parfois aussi a Ipaneman, sfnon a Flamengo. II est en outre aviatenr, et a realise prnsjenra expeditions dang la forfct da MattoGrosso, on U s'est fait photographier en compagnie de belles Iadiennes. Pour,phis de details, adresses-vons a M. domes Ribeiro de U delegat'on bresilr*nne. Ceux qui trouveront. receveront de ITncoimue* eQe-meme une photo dedicatee- et on "document" original, EL ELECTRON MATUTINO E^^&\$&Z*tetf |^t^»v^(v^v*:,fy,r\ INFO»MATIVQ Dt IA CONEEMNCIA' PtENIPOTENCIAM A |NTE*NACIONAt OE TELECOMUNICACIONES - IS. AltES 1952 BUENOS AIRES, 5 de Noviembre de 1952 ^WW^M J&®I^£ML N«1S DESCANSO Pocos dias faltan para que se emprenda el anunciado viaje a Mendoza, excursion que abarcara —segun lo! calculos— la semana comprendida entre el 9 y el 16 de noviembre. Alia, entre la s altas montafias, campos sembrados de vldes, valles historic^ y rios turbulentos, pero claros como el cristal, la mente de los vlajeros hara mi alto en la diaria tarea, para despreocuparse de los graves y trascendentales problemas de las frecuencias, de las finanzas y de los reglamentos, volcandose en ei paisaje y en la tradicional provtacia andina. Por eso, y en pos de este descanso material y espiritual, es que haremos la pausa en el trabajo cotidiano, con el proposito de renovar energlas a fin de hacer posible jsi cumplimlento A del programs trazado dentro de los essfeeeihos KmJfea &J, tiempo. Este parentesis no significa perdida de haras, stno, por cl contrarlo, representa el tostante de respiro que todos los atletas se toman antes de acometer el T"**ft"0 esfuerzo para lograr el triunfo. Tambien nosotros necesi-* tamos el estfmulo del descanso para librar la ardua ba« talla que tenemos que presentar al reloj y a las dificultades de indole tecnica. Y es por ello que aceptamos complacidos este viaje a Mendoza —tierra del buen sol1 y del buen vino—, como son buenos y nobles los propdsitos que anlman a cada uno de los mtegrantes de estai asamblea, empefiada en trabajar para el bien ootmia. BREAK In but a few days more we shall be setting off for Mendoza. It is expected that the excursion will last a weekfrom 9 to 16 November. Up there, amid lofty mountains, vineyards, historic valleys and rivers, which, though turbulent, are as clear as crystal, we shall be able to call a halt in the common round, to turn our minds from the knotty problems of frequencies, finances and regulations, and submerge ourselves in the countryside and traditions of this happy province. In pursuit of repose for both body and spirit, we shall be making a pause in our daily work In order to renew our strength, «o that the work programme still before us may be completed within the exiguous period available. This interlude will signify no loss of time. On the contrary, it will represent rather the breath taken by all athletes when the moment comes to put forth a supreme effort. We too need a break before throwing ourselves into the fray against the watch and against difficulties of a technical nature. Accordingly we joyfully accept this trip to Mendoza land of sunshine and wine as outstanding in their way as are the noble intentions by which all participants in this Assembly — an assembly working for the common good — are inspired. RE P OS Quelques jours seulement -nous separent du royage a Mendoza, pour une excursion qui durera — pense-t-on — une semaine, du 9 au 16 Novembre. La-bas, parmi les hautes montagnes, les virnobles, les valines historiques et les cours d'eau turbulents mais limpides comme du cristal, l'es?rit des excursionnistes s'affranchira un instant 3u labeur quotidien, il pourra oublier les graves problemes des frequences, des finances et des reglements, pour se latsser sSduire par le charlie des traditions de cette province privilegiee. C'est pour ressentir les blenfaits de ce repos physique et spirituel que nous faisons cette suspension de travail, afin de renouveler nos ener- gies et nous rendre capables de realiser le programme trace, dans le bref delai qui nous est imparti. Cette parenthese ne signifie pas une perje de temps, mais bien au contraire, elle represente la seconde de repit que s'accordent les athletes avant d'engager toutes leurs forces pour atteindre la marque. Comme eux, nous avons besoin de detente, pour pouvoir livrer la rude bataille contre la montre et les difficultes techniques. Acceptons done avec satisfact'on ce voyage a Mendoza ->- terre du bon S3*e'l et du bon vin, —aussi bons et nobles que les intentions qui an'ment tous les membres de cette assemblee, rSunie pour le bien universel. XX ELECTRON MATUTINO TOKYO PAW . . .sabemos que el sefior Prasada —que preside la delegacion hindu—, acostumbra a jugar al tenis a las ocho de la mafiana. Tambien sabemos que en sus ratos de ocio, ha sido participante de la Copa Davis. Y finalmente. tambien sabemos, que el sefior Sergio Figueroa, su adversario, no ha logrado aun gan? le un set. . . . n o hay derecho a que un simpatico delegado sobre cuya corbata hicieramos referencia dias pasados, intentara 'hacerno3 repetir los mismos conceptos delante de su esposa... que era quien se la habia regalado! . . .un amigo dormitaba placidamente en su banca en el curso. de una sesion y, cuando fue interpelado por su companero sobre el particular, contest6: ";,Y no crees que el suefio es tambien una. opinion. ?" En el Plaza Hotel tuvo lug*. anteanoche la reunl6n ofreclda por la Delegaci6n japonesa al grupo de paises con los cuales- man. tiene intercambio telegraflco dlrecto. A l r e d e d o r de dosclentas personas y dos periodlstas gustaron del lenguaje universal de las copas y, como de costumbre, nues^ . tra antena sorprendi6* a tres-de.' legados que, no tenlendo por. quien ni porque brindar, briniiaban por ... los brindis! Y coriste qW,nuestro radar no sorprendio ninguna abstencion en el momento de ser? virse los cocktails, que fuerofcsaboreados "por unanlmidad".p ' , Hermosa fiesta que esa nochf nos hlzo sofiar con ."ghelshai' danzando a la sombra de.'losal-. mendros floridos. * ...we learn that Mr. Prasada — the Head of the Indian Delegation — usually plays tennis at eight o'clock In the .morning. We also learn that in this spare time he has played in Davis. Cup matches. And finally we learn that Mr. Sergio Flgueroa, his opponent, has not even succeded In taking a set off him. ...it is not fair that a delegate, to whose tie we referred a few days ago, should try to make us repeat our views to his wife... who gave it to him! . . . a friend was sleeping peacefully in his seat during a meeting and, when his companion appealed to him about some point, he replied: "Don't you think the fact that I am sleeping exvresses m.v amnion ?" • ... nous avons appris que M. Prasada — qui preside la delegation hindoue — a l'habitude de jouer au tennis a nuit heures du matin. Nous savons aussi que dans ses moments de loisir, il a pris part a la Coupe Davis. Et pour ne rien vous cacher, nous savons encore que son adversaire, M. Serge Figueroa, n'a pas encore reussi a lui prendre un set. il ne faudrait tout de meme pas qu'un sympathique deiegue dont 13c* cravate avait attire notre attention ces jours-ci, s'aventure a nous faire repeter nos propos devant sa femme... c'est elle qui la lui a offerte 1 . . . un de nos amis dormait paisiblement sur son banc au cours d'une seance, lorsque son voisin lui fit une observation a. ce sujet. II repondit: "Et tu crois que le sommeil n'est pas aussi une opinion?" IllilllllllllllllllllllllillllllllllllJ The day before, yesterday, the Japanese Delegation entertained, at'tht Plaza Hotel, some representatives'; oi countries u\th which Japan mantains direct telegraphic relations. Some .tt!o hundred persons land • two journalists) enjoyed the universal language of the drinks, and. as usual, our-antenna caught three delegates, who, having nothing or nobody to totisu were, drinking to... toasts in •generail Our raaar found no abstentions when cocktails were served. Thest were unanimously appreciated. Annevening the beauty of. which, made us dream of geisnas dancing- in the shadow of almond-trees in-bloom. Avant-hier a eu lieu au Plaza la reception offerte par la delegation . japonaise au groupe des pays avec lesquels le Japon a des relations telegraphiques directes. Pres de deux cents personnes et deux reporters apprecierent le langage universel des coupes et. comme d'ahbitude, notre antenne a surpris trois delegues qui. ne sachant A qui porter leur <toast, trinquerent pour... les,toast! .Disons encore que notre radar n'a capte.aucune abstention,-au moment de servir les cocktails, qui -furent < degustes "al*unanlmlte". JoUe fete, qui nous fit penser aux "geishas'* dansaht a rombre'des-ft'' mandimi *m fl«»~» T H E xnuftNINl ELECTRON minium DEFIMICIONES Lapicera fnente: Objeto de uso comun que, al igual que el paraguas, se pierde en cualquier parte y se halla casi siempre en la oficina N» 111. Pcriodlsta: Indiscretos i n o es cierto? Indiscretion: Costumbre de d e c i r verdades aristotelicas, naturalmente que sin la habilidad de Arist6teles. Ayuda-Memoria: El companero de delegacidn que tenemos sentado al lado nuestro. DEFINITIONS ALTA 55 aa aa 55 """"" aa aa Es aa HE aa aa aa ss — as 1 JOURNALIST: Indiscrete.. these fellows, aren't they? ES INDISCRETION: The habit of expressing Aristotelian E5 truths, of course without Aristotle's ability in doaa ing so. ss MNEMONIC: The coUeague from our delegation who 55 sits at our side. aa DEFINITIONS PORTE-PLUME RESERVOIR: Objet utilltaire qui, A l'lnstar du parapluie, se perd immanquablement, • et Se retrouve le plus souvent au bureau No. III. PERIODISTE: Des mdlscrets. Objections? INDISCRETION: L"habltude de dire des verites aristotellclennes, naturelement sans la classe d'Arlstote. AIDE-MEMOIRE: Le compagnon de delegation que nous . gardons asls a notre cote. EL PROXIMO " E L E C T R O N " f STAR A DEDICADO A MENDOZA ACLARACION En la vlslta a Transradio Internacional en Monte G r a n d e , y mientras nos refrlgerabamos por cortesia de los invltantes, algulen decia a una sefiorita: "En mis trelnta y .ocho. afios de vida..." A lo que ella, con una sonrisa, pregunto: "eNada mis que trelnta ,y ocho afios tiene usted? Yo aseguraria que pasa de los cuarehta". Y nuestro amigo, muy serio,-aclar6: "En realidad cumpli cuarenta y cuatro, pero como los sels primeros afios los pase sin toxnar whisky, eso para mi no f u* vida...* Despues de lo ocurrido el sabado pasado durante el asado criollo de General Pacheco, el Ooblerno de Torolandla ha encargado a la D i r e c c l d n de ELECTRON para que en su nombre eatregue al Sr. Charles Acton, representante canadiense, la condecoracidn de Gran Caballero de Clase Extraordinaria de la Benemerita Orden de la Cola de la Vaca. Pr6xlmamente, en a l g u n cocktail, tendremos el gusto de cumplir con tan grato mandate. jEsten atentos...! HIGH aES a STTLO PEN: An object in common use which, like the aa a umbrella, gets lost somewhere and is almost always • aE5 • found in-Office 111. , aa DISTEVCION DISTINCTION After the well-known events at last Saturday's "criollo" barbecue at General Pacheco, the Governement of Bull-land has requested the ELECTRON— management to bestow, in its name, on jlfr. Charles Acton. Canadian delegate, the insignia of Knight. First Grade, of the Ilustrious Order of the "Oxtail". ' It is our intention to execute this request in one of the next cocktail-parties. Don't lose the occasion...! EJ HAUTE DISTINCTION E5 se Us — aa 5= aa ts — aa aa EE z=z Ea aa aa Apres 1' evenement qui s' est produit samedi dernier durant le r6ti "criollo" de General Pacheco. le Gouvernement de Taureaulandie a charge la Direction de 1ELECTRON de remettre en son nom, a Monsieur Charles Acton, representant canadien. les insignes de la Decoration de Grand - Chevalier (Classe Extraordinaire) de ' Ordre Illustre de la "Queue-de-la-Vache". Tres prochainement, a 1'occasion de quelque cocktail, nous aurons le plaisir d'accompllr une si agreable mission. Soyez tous att en til's...! CLARIFICATION MISE AU POINT On the . trip to Monte Grande, while we we enyoing the refreshments' offered by our hosts, somebody was saying to a lady: "In the thirty-eight years of my life...". At which she. smiling, asked: "You are no more than thirty-eight? I should have put you at more than forty." To which our friend, in all seriousness, explained: "I'm really fortyfour, but since I drdnk no whisky for the first fix. I don't count those." Au cours de la visite de Transradio International a MONTE GRANDE, et pendant que nous nous rafraicbissions par la grace de nos holes, quelqu'un disait a une jeune fUle: "Aves mes trente-huit ans d'existence...". Mais elle interrompit, souriante: "Vous n'avouez que trente-hiut ans? J'aurais parte pour la quarantine passeP" Et notre ami. tres serieuS de faire cette mise au point: "En realite J'ai depasse quarante quatre. Mais comme J'ai vecu les sept premieres armees sans boire de whisky. Je n'appelle pas ca vlvre...". ELECTRON EL ELECTRON MATUTINO <iYa compro Ud. el mate con correspondiente bombilla y yer„a como le sugerimos? Bien; ahora le dlremos como tiene que hac:i para beber esta sabrosa infusion. Ponga yerba hasta la mitad dfll recipiente; agregue una cucharadita de azucar. Luego vierta agua bien caliente — pero no hlrviendc — dentro de la calabaza e Intro, duzca la bombilla hasta el fondo. Ya puede Ud. tomar aspirando por esta ultima, pero le recomendamos que lo haga con cautela para no quemarse los labios. Para cada nueva toma se renueva el azucar y el agua, operacion qu= cada carga de yerba re siste unas diez o doce veces. Si se habitua nos va a agradecer esta receta. •<ikauwawMwiijwMswwMiiiMs>syJ L'ELECTRON DU MATIN THE MORNING J^| COCKTAIL DEL DIA 11 propuestas 11 votaciones seer etas 11 votaciones "de las otras" Ag : tar energicamente y ser v'r en 11 vasos decorados cor banderas de 11 paises distintos, en el curso de una reuni6r ordinaria de rad'ocomunicaciones. M A T E Have you already bought a mate and bombilla, and some mati herb. as we suggested? Good; now we will t'll you Iww to make this fragrant ii fusion. Half-fill ihe receptacle with mati '.eves, and add a small spoonful of near. Then pour very hot —but not uoiling— water over it. and put the bombilla into it. Now suck the liquid through the tube, taking care not U disturb the leaves. When empty, fill up with more sugar and water; the same tea leavei can be used ten or twelwe times. Once you get used to it, you will be lad we told you aboult it. |JJ # J K « Fino de modales y de trato exquisito como lo es la prosa de Lin Yutang, tiene, no obstante su origen, ribetes de madrileno y de romano, quiza por haberse banado muchas veces en aguas del Manzanares y del Po. En sus comidas — a las cuales, adelantamos. no hemos concurrido aun pese a que tenemos la invitacion en el bolsillo — nuestro visitante de hoy es frugal y parco como un anacoreta, puesto que solamente adoma RU mesa tradicional. un menu compuesto, apenas, de cuarenta y un platos, lo cual ha hecho exclamar a mds de uno: "jQuien pudiera ser mandarin aunque m&s no fuera para gozar de este repertorfo gastrondmicoP A tono con el clima de nuestro retrato, «lamos una fuente de autenticb. "chop-suey" a los que adivinen. FIZZ THE DAILY COCKTAIL II proposals. 11 secret ballots. 11 votes of other kinds. Vigorously shake and serve in 11 glasses decorated with the flags of 11 different countries, in the course of an Oriinary Radio' Conference. QUIEN ES QUIEN' W H O ' S Avez-vous achete votre "mate", la "bombilla" qui Vaccompagne et la "yerba" comme nous vous 1'avlons suggerg? Bon, alors main tenant nous allons vous dire comment on opere pour deguster cette sa^oureuse infusion. Mettez de "luerbe" Jusqu'a, la moitie du recipient. Ajoutez une petite cuillere de sucre. Ensulte versez de Veau tres chaude —m*ls pas bouillante— dans la calebasse et introduisez la bombilla Jusqu'au fond II ne vous reste plus qu'a aspirer. mats allez y doucement ptwr ne pas vous brules leg levres. Pour chaque nouvelle "sucee", on renouvelle Ic sucre et l'eau. Une dose dTierbe resiste a l'infusion dix a douze fois. Si vous prenez le "vice", vous nous serez reconnaissants de la recette. WHO! With manners as exquisite as the prose of Lin Yutang, he has, In spite of his origin, a smattering of Madrileflo and Romano, perhaps because of the numerous occasions on which he has bathed in the waters of Manzanares and Po. As regards his meals — which we have not attended, although we hpve an invitation to do so In our pocket — he his as frugal as an anchorite, since a meal compounded of a bare forthy-one dishes adorns his table. At this spectacle people have been kown to exclain: "Who could be a mandarin, even though no more were needed to enjoy this gastronomical repertory!" A helping of real chop-suey for the successful guess. COCKTAIL DU JOUR 11 propositions 11 scrutins secrets 11 scrutins divers Agiter energiquement et servir dans ,11 verres decor es avec les couleurs de 11 pays differents, au cours d'une reunion ordinate de radiocommunica tions. QUI EST-CE-I De manieres exquises et raffing comme la prose de Lin Yutang, il a malgre ses origines, des bons mots de madrilene et de romain. Peut-etre pour s'etre souvent baign£ dans les eaux du P6 et du Manzanares? Nous n'avons pas experiments ses repas, quoique nous ayons une invitation dans le gousset. Mais on nous a dit que notre hote est frugal et sobre comme un anachorete. car on ne sert sur sa table traditionnelle qu'un menu compose' de quarante et un plats. Ce qui a fait dire & quelqu'un: "Qui ne voudrait etre mandarin, ne serait-ce que pour affronter ce repertoire gastnmomique!" Dans le style de notre portrait, donnons un p l a t d'aathentlque "chop-suey" ft..ceux qui devineront. EL ELECTRON MATUTINO ^m-mm^^&^mm INFORMATIVO DE LA C O N F E R E N C I A INTERNACIONAL PLE N I P O T E N C I AR I A OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952 ^%iT^:BUENOS AIRES, 18 de Noviembre de 1952 AQUI ESTOY N ' 15 i . . . si senores... Aqul estoy de nuevo. Encerrado entre las estrechas cuatro paredes de su casiUero. Rodeado de documentos para mi incomprensibles en su mayoria. De cartas recien llegadas. De folletos de turismo. Aqui estoy esperandolos de sus cortas pero jugosas. vacaciones, para darles la bienvenida, lo mismo que al principio de la tarea. Soy el numero 15 del ELECTRON MATUTINO, con mis cortas columnas a tres idiomas, que llenan mis cuatro p& glnas sencUas, ingenuas, intranscendentes, remanso ofrecido a la mente que mucho ha de cr aba jar durante el dia y que al fin de su labor busca en el contraste, el oasis de paz que solo brinda lo simple. Por eso, fiel a mi conducta pasada, mis pasos seguiran el sendero anteriormente recorrido, sin detenerse en profundidades que no por interesantes pertenecen a mi limitado reino. En mi ultima aparicion, dediqu* todas mis pequenas letras de molde a esa provincia que ustedes acaban de conocer. Es asi que la economia y la historia, fueron de la mano de la geografia y del turismo, como un anticipo del que fue futuro prdximo. Hoy dedico esas mismas letras, hijas de la sabia linotipo, a la provechosa rutins motivo del regreso de los senores delegados a Buenos Aires. Y mientras 'a rotativa arroja ejemplares por su enor- . . . Yesl Gentleman, here I am again. Locked up in the narrow space between the walls of your pigeonhole. Surrounded ~oy documents, most of which I cannot understand and by tourist pamphlets. Here I am waiting for you after your short but enjoyable holiday, to welcome you as I did when we started work. I am the 15th issue Of THE MORNING ELECTRON, with my short columns m three languages that fiU my four simple, ingenuous pages; a rest for the overworked brain that appreciate thecontrast of simple things. That is why. faithful to my ideal. I shall, as before, eschew all difficult subjects which, although of absorbing interest are outside my linz.ted experience. My last issue was devoted to the province you have been visiting. Thus did economy and history walk hand in hand with geography and tourism; in anticipation of what you weregoing to see. Today I dedicate all my words, daughters of the wise l.notype, to the fru\tful routine that brings the Delegates beck to Buenos Aires. And while the copies roll off the rotary press, I can picture the Plenary Assembly Hall me boca, imagino la Sala de Plenarias y sus vastagas A, B y C, repletas de plenipotenciarios que con nuevos brios levantan el numero de su micr6fono; imagino las cabinas que durante una semana permanecieron vacias, ocupadas otra vez por el dinamico interprete; imagino las oficinas de la UIT, revisando y ordenando, traduclendo y copiando nuevos documentos. Esos documentos que los lunes, miercoles y viernes, me acompanan y me cuentan su historia, entre las cuatro paredes del pequeno casillero. Y al imaginar todo esto, brota a mis labios un saludo universal; jBienvenldos...I HERE I AM vmmmsmmmfflMmn M E . . . mais oui. Monsieur, me voila revenp. Enferme entre les quatre petits murs de votre easier, je suis la, entoure de documents auxquels je ne comprends pas un traitre mot. Et il y a aussi des lettres Qui viennent d'artiver, des reclames de tourisme. Je suis la pour vous attendre au xetour de vos vacances, breves mats savoureuses; pull* vous souhaiter la bienvenue. comme lorsque la tache a commence. Je suis le quinzieme Electron. J'ai toujours mes trois colonnes pour vos trois langues et cela remplit mes quatre pages qui sont bien simples, sans chercher a etre transcendantes; un simple repit pour des esprits qui viennent d'avoir une dure journee de labeur et qui veulent trou- and its offshoots, Rooms A, B and C, fuU Delegates, who with renewed energy lift the number of their microfliones; I can picture ths cabins that during a whole week were empty, occupied once again by the acUve interpreters; I can picture the ITU Offices, revising, putting in order, translating and copying new documents. The documents that on Mondays. Wednesdays and Fridays accompany me and tell me their story, between the four walls of the small pigeon-hole. And. picturing all this, give you a universal greeting: Welcome backl... VOILA ver cette oasis de paix que seule peut procurer la simplieite. Pidele a ma ligne de conduite, je suivrai le meme sentier que j'ai parcouru. sans essayer d'approfondir d u choses qui ne sont pas de mon petit domaine. A ma derniere apparition, j'avais utilise tous mes petits caractferes d'imprimerie pour vous parler de cette province avec laquelle vous venez de <aire connaissance. C'est ainsi que I'histoire et l'economie. la main dans la main avec la geographie et le tourisme, vous parlaient d'un futur deja proche. Et maintenant je vais consacrer ces petites lettres, filles de la savante linotype, de nouveau & l"utile et frucvueux labeur. raison du retour a Bue- nos Aires de nos chers deiegues. Et pendant que la xvoneo uebite de s? bouche enorme des milliers d'exempiaires de documents, j'imagme la Salle des plenieres et ses succursales A. B et C. pleines de delegues brandissant avec une ardeur nouvelle le num6ro de leur microphone. J'imagine les cabines qui pendant une semaine seront vides, occupees par quelque dynamique interprete. Jlmagina les bureaux revisant, ordonnant. traduisant un flot renouvele de documents; justement ces documents qui. les lundi, mercredi et vendredi. me tiennent compagnie cans la boite on l'on m'enferm*. et n>» content 'eur histoire dans not.e pa-o'e qui se comp r e n d partout: "Scyez les bien- L'ELECTRON DU MATIN Voluntarios CONFETTI ...—Digame sefior, destas manzanas son argentinas o extranjeras...? — pregunto un delegado al hombre que atendla un puesto de frtua en la ciudad de Mendoza. pero antes de que el tat*rpelado pudiexa responder, otro delegado comeato: —Pero amigo, tqu* lmporta la nacionalidad...? Usted las quiere para hablar con ellas o para com*selas...? ...Todo descanso signtfica en su termino una vuelta a la actividad. Y -«ta Apaieja, lagicamente, una seria de preocupaciones. Por eso en la estacion, antes de partir hacia Mendoza, un delegado decia a otro: "Van a ser tantas las preocupaciones que fendremos al regresar, que me preocupa pensar en esta nueva preocupacion". "iQue preocupacldn?", pregunto su ingenuo acompaftante. "I* de preoouparme par las preocupaciones que vendr&n" Y el tren arranco... . . . U n gxupo de delegados rodeaba la mesa de ruleta del Hotel Plaza en Mendoza. Uno de ellos colocd diez pesos al numero 21 y cual no seria su sorpresa al escuctoar la voz del croupier: "iVetotiuno...! Reglamento interno... Proyecto...'-' * . . . . — Tell me.are these Argentine or foreign apples?—a Delegate asked a fruit vendor m the city of Mendoza. But before the man could answer, another Delegate said: "But who cares about their nationality? Do you want them to talk to or to eat...? •;••• The end of every rest means the renewal of activity, and this entails, at the same time, a series of worries. That is why at the station, just before ieatrfny for Mendoza. a Delegate was saying: "We are going to have so many worries when we return, that I am worried about this new worry" — "What worry?." asked his ingenuous friend. "That of worrying about the new worries " And the train started moving... *l'"^,""A arouP °f Delegates were standing around the roulette table at the Plana Hotel In Mendoza. One of them placed ten pesos on number 21 and to his great surprise he heard the croupier say; "Twentyone...f Rules of procedure... Proposal...! ' * "Dites-moi. Monsieur, ces pommes sont-elles argentlnes ou etraneeres?" aemandait un deiegue a un vendeur de fruits a Mendoza. Avant que l'interpelle alt eu le temps de repondre. un autre deiegue repliqua: "Mais, mon ami. que vous import© leur nationalite. C'est pour leur parler. ou pour lea manger, que vous les voulez? ....Tout repos aignlfle quand il se termlne, une reprise d'activite. Et ceci entralne logiquement une serle de preoccupations. C'est pourquol. a la gare, en partant pour Mendoza. un deiegue disait a un autre: "Nous aurons tenement* de preoccupations au retour, que je me preoccupe en pensant a cette. oouvelle preoccupation". — "Quelle preoccupation?" demanda Jngenuement son pompagnon. — "Celle de me preoccuper pour les preoccupations a venir." Et le tram demarra... . . , . U a groupe de delegues. autour d'une table de roulette * lTifitel Plaza de Mendoza. I/ua deux mlt 10 pesos sur le 21. et quelle ne fut pas sa surprise m entendant le croupier proolamex:. "Vingt et u n . . . l Reglentent interieur... Tenemos pruebas orales —e inclusive algunas olografas—, del ingenio de mas de un delegado. Sabemos por lo' tanto, que muchos de ustedes, son capaces de producir verdaderas ohras de arte que muy bien podrian adornar las paginas del ELECTRON. Nosotros, desde ya, agradecemos a esos "voluntaries", que nos habian y nos instan a escriblr tal o cual cosa, y les pedlmos que lleven al pepel sua pensamlentos. Que lleven en seguida el papel a Distribucion de Documentos y que pldan que lo dejen en el casillero 330. De esta forma, mas de una genialidad, podra pasar del anonimato a la celebridad a trav<5s de nuestras paginas. No olviden la enorme difusion de este peri6dico ni sus posibuidades Idiomaticas. Modestia aparte, ni el "Times" va a llegar dentro de un mes a tantos paises! Voiunteers We have verbal proof — and also some written proof — of the talent of more thanone Delegate. We know, therefore, that many of you are capable of producing real works of art that could very well be published in Electron. As from now, we thank all those "volunteers" who speak to us and suggest that we should write on one or other subject, and we ask them to write their own thoughts. They should be taken immediately to the Documents Distribution Office for placing in pigeon-hole 350. In this way more than one genius will achieve fame through our pages. Do not for* get the big osculation of this paper nor its linguistic possibilities. Without boasting, we believe that not even "The TtMES'' will arrive in so many countries within a month's time. Collaboration Benevole Nous avons des preuves verbalea — et meme quelques - unes manuscrites — de l'esprit de plus d'un deiegue. Nous savons done, que nombre d'eatre vous sont capables de produire de veritables oeuvres d'art qui pourraient fort bien figurer dans l'Eleetron. Des maintenant. nous remercions ces "collaborateurs benevoles" qui nous racontent dew hlstolres et nous invitent a ecrire tel-e ou telle chose, et nous les prions de coucher leurs idees sur le papier. Qu'ils veuillent bien ensuite apporter leur "papies* a la section "Distribution des Documents" en demandant qu'il soh, depose dans la boite No. 350. De cette facon. plus d'une oeuvre genlale. aura I'occasion de passer de l'anonymat a la celebrtte a travers nos pages. N"oubliez pas l'enorme diffusion que possede cette publication ni ses ressources linguistlques. Modestle a part, le "Times" luimeme n'atteindrait pas autant de pays dans l'espace d'un mois. • THE MORNING ELECTRON Com. 3 COCKTAIL DEL DIA THE DAILY COCKTAIL coansioN 3 COMMITTEE 3 Una copa de I.F.R.B. Una copa de O.C.I.P. Una copa de C C . I . T . Una copa de C.C.I.R. Mezclese bien pasandose por cuatro "cabinas" y slrvase al son de la popular "Serenata Portuguesa". I I 1 I COMMISSION 3 (Haas of I.F.R.B. Gloss of C>,C.I.F.. Glass of C.C.I.T. Glass Of C.C.I.R. un un un un Mix well, straining through four "cabins." and serve to the tune of a "Portuguese Serenade." verre verre verre verre de di de de I.F.R.B. C.C.I.P. C.C.I.T. C.C.I.R. Bien melanger en passant par quatre "cabmes' 'et servir au son de >a populaire "Serenade portugaise". MAS DEF1NICI0NES »»»*+»»»****»»»*»»»»»»»»»\»\»»»»»»\»wv\»»»»»»»vv»v; Huesfro proximo numero esfara dedicado a reflejar las impresiones recogidas durante el viaje a Mendoza. COCKTAIL DU JOUR CIGARRILIJO: Objeto que ademas de destrozar la garganta, ayuda eficaznwnte a entablar conversacion entre dos personas dv rantt el cuarto intermedlo. TAQUIGRAFO: Unlco txaduotor posible de los jerogUXcos proplos mediante los cuales confunde las claras ideas de los demas. IDEA: Algo que va generalmente acompafiado de la siguiente expresldn: "iComo no se me ocurrid antes...|?" CAFE: Relleno obllgado de todo parentesis e» una seslon. MORE DEFINITIONS Koire prochain numero versera sur les impressions recueilles pen danf notre voyage a Mendoza. CIGARETTE.- An object that apart from wrecking the throat, efficiently helps to start a conversation between two people during a recess. STENOGRAPHER: Only possible translator of his own t hieroglyphs by means of which he mixes up the dear ideas expressed by others. IDEA: Something that is generally accompanid by the following expression; "Why didn't I think of that before...?" COFFEE: Compulsory ocupation for every recess during a meeting. Our nexi number will refer EN VOILA D'AUTRES DEFINITIONS CIGARETTE: Objet qui. outre sa propriete d'abimer la gorge, facilite un debut de conversation entre deux personnes pendant la suspension de seance. lo ihe impressions gathered STENOGRAPHS: Seui traducteur possible de »e» propres bleroglyphes au moyen desquels il embrouille leg ldees clairea des autres. during our Mendoza's trip. IDEE: Quelque chose qu'en general on accompagne du commentaire suivant: ''Comment se fait-U que je n'y ale pas pense avant...? L. CAFE: Complement oblige de toute suspension de seance. -•ELECTRON DU MATIN THE MORNING ELECTRON AL ELECTRON MATUTUNO PROGRAMA PARA LA SEMANA 17 AL l \ DE NOVIEMBRE EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAINE DU 17 AU 22 NOVEMBRE SCHEDULE FOR WEEK 17 TO 22 NOVEMBER 17 18 19 tt 20 \ * • 16 - 19 (PL) 10 - 13 (C) 10 - 13 CA) 10 - 13 (B) GT/1 16 - 19 (PL) 10 - 13 (PL) 10 - 13 (PL) 10 - 13 (PL) 16 - 19 (C) 10 - 13 (PL) GT 5/3 1 9 - 2 0 (B) 16 - 19 (PL) 16 - 19 (PL) 10 - 13 (PL) % 16 - 19 (B) 22 10 - 13 (PL) 09 - 13 (C) 10 - 13 (B) 16 - 19 (B) 10 - 13 (B) 10 - 13 (C) 10 - 12 (A) 16 - 19 (C) Este plan de trabajo esti sujeto a modificao'.ones de ultimo momento. This agenda can be modified in the last moments. Ce plan de travail pourrait au dernier moment etre sujet a modifications QUIEN ES QUIEN? Como ei lector podra darse cuenta, lusistimos en nuestra mala costumbre de hacerle pensar, planteandole problemas tan dlficiles, que en aigunos casos nan quedado sin soluclbn. En esta oportunldad, la adivinanza peca sin duda de lntrincada. En merito de ello, seremos esplendidos en referenclas. Nuestra incognita de la fecha, es sumamente popular por varias razones. La primera por su slmpatia, producto de un caracter tan alegre como es alegre el "Joropo" En segundo termino, flgura una razon visual: en los ultimos diez afios es rara la conferencia o el Congreso donde no se lo ha visto. Ademas, acostumbra a comprarse en cada puerto una gMtarra, en la que reproduce las vivas notas de "un paslllo" de air* Uanero. Representa en su calldad de jefe de delegacion a un pais sudamericano que limita con Colombia, Brasil y las Guayanas y que se caracterlza, ademas de producir hermosas venezolanas, por su riqueza petrolera. Mota: Conste que estos datos no nos i m sido suminlstrados por el sefior . .jse Antonio !Li6pez). WHO'S WHO QUI EST-CE? As the reader will appreciate, we insist on our bad habit of making him think; of giving him difficult problems which in some instances have remained unsolved. On this occasion, our riddle is complicated and we shall be generous with our clues. Today"s incognito is very popular for many reasons. First he ts a charming person, of a cheerful character and as happy as a "joropo." Second, during the past ten years he has been seen at most Conferences and Congresses. Furthermore, he has the habit of buy.ng a guitar everywhere he goes, and on it he plays the jolly tunes of the •'pasillos." As the Head of his Delegation, he represents a SouthAmerican country adjacent to Colombia, Brazil and the Guiana*. A country well-known, apart from its beautiful Venezuelan women, for its oil production. (Note: We would point out that these details have not been given to us by Sefior Josi Antonio Lopez). Le lecteur se rendra compte. que nous perseverons dans notre mauvaise habitude de lui poser des problemes si difficUes. que la solution de certains d'entre eux n'a pas ete trouvee. Cette fois-ci. la devinette n'est pas compliquee. — C'est pourquol nous serons genereux en details. Notre "inconnue" du jour est tres populaire pour dlfferentes ralsons. La premiere par la sympathie qui emane de lui. prodult d'un caractere gal comme Test le "Joropo". Deuxiemement pour une raison visuelle: depuis dix ans il es., extremement rare qu'on ne le voit pas a une Conference ou a un Congres. De plus, il a l'habitude, dans chaque port d'acheter une guitare dont il tire les vires notes d'un "paslllo" selon le mode de la plaine. Comme chef de delegation. 11 represente un pays sudamericain voisin de la Colombie. du Bresil et des Guyanes et dont la caracteristique. outre les belles venezuellennee qull prodult. es. sa rlchesse petroUfere. (N.B. Nous faisons remarquer que ces renseignements ne nous ont pas ete fournis par M. Jose Antonio Lopez) EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 20 de Noviembre de 1952 Itrs&UM&lM N*16 irJL&lMJU\sJ.iV\J> Llegamos a Mendoza el nines, y no bien el sol nos dl6 IOB auenos dias salimos rumbo a unas afamadas bodegas donde se nos feclblo con vino, amables paiabras de la gobernaci6n y alegria. Por la tarde un descanso reparador, para reiniciar el martes nuestro programa Con una Visita al magnlflco edificio de Correos y TelecomunicaClones y la ciudad, con su» plazas arboladas, sus barrios obreros y sus principales locales publicos. Ese mismo dia, por la tarde, el homenaje sincero y emotivo al maximo heroe de la Argentina: el General 6an Martin, a travel de las visitas a la Basilica de San Francisco y ei Cerro de la Gloria, donde la mesa directiva de la Conferencia puso una ofrenda floral al pie del monumento al Ejerclto de los Andes. El miercoles antes del almuerzo estuvimos en una cristaleria y despues de la siesta una magnifies visita a Potrerillog para deleltamos con los palsajes de esi tierrfl. Jueves y vierftes. dlvididos par mitades, la gran eseur* si6n a Las Cuevas (Ciudad Eva Perth) durante la cual pudlmos palpar de cerca la grandiosa magnlflcencda de la Cordillera de los Andes con sus glaciares dominados por el imponent* Aconcagua, la policromia de Puent* del Inca y la maravUla arquitectonica del Hotel Presidente Per6n. Y tambien —los que se quedaron— la Central Telefdnica y otra bodega. Para rematar. el sabadb el espectacuiar asado criollo en Dique CipoUetU con aslstencia del Gobernador y Vice Gobernador de Mendoza, discursos, folklore argentino y una exhiblcion ginmastica por escolares. El domlngo regresamos con nostalgia. Tal fue el programa cumplido que tesefiames a manera de documentaci6n; las anecdote jr "otras cdsa*'" en paglna aparte. MINUTES OF THE MENDOZA MEETING we arrived at Mendoza on Sunday, and on Monday. tt soon as the tun shone, we made our way to some famous cellars where we were receved With wine, words of welcome by the authorities and rejoining. In the afternoon wt rested, gathering strength to resume our programme on Tuesday with a visit to the magnificent Posts and Telecommunications building and a ride round the city to admire the tree-shaded squadres. the workers' suburbs and the main public buildinot. In the afternoon It moving tribute was paid to Argentina"t greatest hero, General San Martin, when visite were made to the Basilica of S. Francisco and the Cerro de la Golria, where executives of the Conference laid a wreath at the foot Cf the monument to the Army of the Andes, On Wednesday, before lunch, we went to a glassioorks, and after the stetta We went for a wonderful ride to Potrerillos, delighting in the beautiful countrysde. Thursday and Friday wert taken up with the great excursion in two groups to Las Cuevas (Ciudad Eva Peron). which gave us an opportunity to appreciate the grandiose magnificence of the Chain of the Andes with its glaciers dominated by the imposing Aconcagua, the many-coloured Puente del Inca and that architectural marvel the Hotel Presidente Per&n. Thole who remained behind visited the Telephone Exchange and another wine-cellar. To end, on Saturday we were Invted to 3 spectacular "asado criollo" at the Digue CipoUetU, which was attended by the Governor and Vice-Governor of Mendoti where we heard speeches and watched local fatkdancing. Later there was a display of gymnastic* by schoolchildren On Sunday we regretfully left Mendoza. That was our "agenda"; anecdotes and ''other business'" will be found on another page. LES JOURNEES DE MENDOZA Nous arrivames le 1undi a Mendo2s et des que le solell efit salue notre reveil, noUs sommes ailfo visiter de fameuses caves oft nous attendaient du vin. de la gaite *t le salut des autorites provinciates. Nous nous *omme,« reposes 1'apres-midi et avons reprig notre programme le fnardi, en faisant une visite au magnifique edifice des P.T.T. et en admirant les places ombragees. les quartiers ouvriers et les principaux monuments publics de la ville. L"apres-mWi du meme lour, deux manifestations emou•ftntes ont rendu un sincere hommaste au plus grand fle-; heros argentins: le General San Martin. Ce furent 1«.< visites a la basilique Saint-Francois et au Mont de la Gloire, Ou le bureau de la Conference deposa une ttnironne de fleurs au pied du monument a l'Armee des Andes. Le metered! matin, nous avons Visite ttfie CfisUlierie et, apres !« dejeuner. Potrerillos ou nous Wefts tpprecie la beaute du paysage. Jeudi et Vendredi, en drtix fournees, le grande excursion , Las Cuevas (Cite Eva Peron) nous a perml* de voir de pres 1ft splendeur grandiose de la CordlUef* de» Andes, aves set glaciers domlnes oar 11'mpoMht 4<*rttv camia. les Jeux de couleur de Puento del Inca et la met* VeiHeuse architecture de motel President Peron. Ceux qui restaient purent admirer la Centrale teletmonique et une autre cave. Pour terminer, noua eumea le samedi le spectaculaire "asado" crec-le a Dique Cipolletti en presenee du Gouverneur et ail Vice-Oouverneur de Mendoza, avec discours, demonstration de folklore argentin et de gymnastique scolaire. Le dimanche, c"est avec regret que nous avons pris le chemln du refour. Tel fut 1« programme brlcvement resume a tltre documentalra. P'ui loin, ie8 anecdotes tt talis divers! 'ELECTRON 4)U MATIN lllllllillilllllllllllllllllllllllllllllM CAHACTERISTICAS Mendoza es admirable, de eso no hay duda, y en ella se puso de relieve la idiosincrasla de muchos delegados. Asi, por ejemplo, hubo que detener al sefior Barajas, campeon de escalamiento suceslvo de montafias, para que no se trepara al Aconcagua corriendo. Tambien costo trabajo convencer al sefior Lopez, campeon mundial de serenatas, que no era posible ofrecer una audicl6n al pie de la ventana de la legislatura mendocina, como fue tarea improba impedir que el sefior Borland continuara sllbando durante la siesta. Y h a y quien dice que algunos amigos h a n dejado nostalgias en muchos ojos de nlfias mendoctnas, que ruegan la repeticI6n de este viaje a la brevedad posible. U ?5 Cada uno de nosotros Uevara en el recuerdc la costumbre mendocina de interrumpir cualquier canto o baile al grito de: "Aro...!" para convidar a los interpretes con un vaso de vino. Y de ahi que un numeros ogrupo de amigos piensan i m p o n e r l a en la Conferencia para cuando la discusion se haga un tanto complicada, por lo que no sera extrafio que enmedio del debate provocado por cualquier inciso o artlculo, alguien lance el clasico grito que, aun sin vino, sera como un Uamado a la cordialidad y a la comprensi6n. Por eso, cuando el animo decaiga y las fuerzas se agoten, gritemos todos: "Aro...!" y sigamos adelante. CHARACTERISTICS Mendoza is wonderful, there is no doubt about that, and it was . there that the idiosyncrasy of many of the Delegates was proven. Thus, for example, we had to stop Senor Barajas, mountain climbing champion, from running up to the top of Aconcagua. It was also a difficult task to convince Senor Ldpez, world serenade champion, that it was not possible to offer a performance by the window of the Mendoza Legislature, at it also proved impossible to stop Senor Borland from whisllng during siesta time. And there are those who say that some of the friends have left a sad look in many a Mendocina girl's eye, who are hoping that a trip like this may be repeated shortly. REACTIONS CARACTERISTIQUES Each one of us will remember the Mendoza habit of interrupting any song or dance with the yell: "Aro...I" to invite the interpreters with a glass of wine. And hence a largue group of friends is thinking of incorporating It to the Conference for when discussions gat too complicated; therefore, it will not be strange if in the midst of a debate started by a clause or an article, someone shouts the classic yell that, even without wine, will be as a call to cordiality and understanding. Therefore, when spirits are low and strength lacking. Let us all yell: "Aro...!" and carry on. £E5 SE 55 Mendoza est admirable. La-des- 55 8us, tous d'accord. Elle a ete une source d'inspiration por chacun, a 55 sa maniere. Ainsi par exemple, 11 a EJ iallu retenlr M. Barajas. champion de l'ascension qui voulalt courir =5 a l'Aconcagiia pour l'escalader. Ca Es n'a pas non plus ete facile de convalncre M. Lopez, champion mon- 55 dial de serenades, qu'il n'etalt pas EJ possible d'offrir une audition aux fenetres du Parlement mendocln. ES Et cela n ' a pas et6 moins ardu ES ' d'empScher M. Borland de contlnuer a siffler pendant la sieste. EJ Enfln, on dit que certains de nos 5 5 Amis ont laisse du v a g u e dans l'ame de plussleurs fillettes men- 55 docines, qui voudraient bien que ** T?XftKe a** une prompte reedi- Chacun d'entre nous se souvlendra de la coutume mendocine d'interrompre chanson ou danse par le cri de "Aro!" afin d'inviter chanteurs ou danseurs a vider un verre de vin. Cette coutume a donnfi une idee a un groupe de nos amis. Ils se proposent de l'introduire a la Conference. Quand la discussion se fera un peu confuse il ne faudra pas s'etonner d'entendre quelqu'un lancer le cri classique, au milieu d'un d6bat provoque par une incidente ou un article litigleux. Et mfeme sans vin, ce sera un appel & la cordialite et a la comprehension! Done, quand les courages faibliront et les forces s'6pulseront, crions tous: "Aro!" et continuous a aller de I'avant! ES 55 55 == EJ 55 =j EJ EJ EJ 55 SE EJ 55 EJ ^^liiiiiiiuini-iiunniLiiiiiLiiinunmniiMimnuuiiiniiUM.. ;ti;M:i [Uffitunnninr^ THE MORNING ELECTRON Nadle podra olvidar los coros .mprovisados en el comedor. Cada delegacion o grupo aflnes de ellas, comenzaban a cantar las canciones tipicas de su pais, y asi escuchamos los Barqueros del Volga por la delegacion de la URSS con una maestria digna de profesionales, mientras que las "marchinhas" brasilefias tenian en Gomes Ribeiro y sus colegas interpretes We shall not forget the improvised choral singing in the dining - room. Each delegation, or groups of delegations began to sing the song of their particular countries. Thus we heard the Volga Beat Song, sung with professional skill by the Delegation of the USSR, and Brazilian Marchinhas, interpreted in inimitable fashion by Gomes Ribeiro and his Personne n'oubliera les choeurs i m p r o v i s e s pendant les repas. Chaque delegations,. chaque groupe se mettait a chanter les chansons de son pays. C'est ainsi que la delegation de 1'U.R.S.S. a magistralement interprete les Bateliers de la Volga, iandis que les "marchlnhas" br6siliennes trouvaient en Gomez Ribeiro et ses collogues des interpretes remarquables. "Oh Susanai" dirige par C OROS insuperables. El "Oh Susana" di- rigido por el honorable sefior de Wolf y el "Tipperary" de Acton eran verdaderas obras de arte, en tanto que hispano-america cored desde el "Ay, ay, ay" hasta "Alia en el Rancho Grande". Parrafo: aparte merece la recientemente creada delegacion de Timboctu, integrada por los senores Caruso, Bordatto, Jacobo, Costoya, Martinez y Lopez, que bajo C HOIRS colleagues. "Oh, Susana!", cond- ucted by Mr. de Wolf, and "Tipperary", by Mr. Acton, were real works of art. Latin America ranged all the way from "Ay, ay, ay" to "Alia en el Rancho Grande". The recently created Delegation of Timbuctoo (Messr Caruso, Bordato, Jacobo, Costoya, Martinez and Lopez) deserves a paragraph el signo de la "sbornia" no dejaron cancion internacional por corear, inclusive aquellas que no conocian. ...Y a q u e 11 a impresionante "Marsellesa" entonada por todos, que hizo derramar una indlscreta lagrlma a nuestro buen amigo el sefior Laffay. Cantos, buen vino y amistad: tres cosas caracteristlrr>^ del via.je a Mendoza. all to itself. There was no inter-, national song it did not sing, including those it didn't know. And that impressive Marseillaise, in which all joined — an occasion that wrung an indiscrete tear from our good friend Mr. Laffay. Song, good wine, and comradeship characterize t'he trip to Mendoza. CHOEURS gne de Bacchus, ils entonnerent M. de Wolf et "Tipperary" de M. Acton, furent de veritables oeuvres d'art; quant au groupe hispano-americain son repertoire allait de "Ay, ay, ay", a "Alia en ei Rancho Grande". La delegation de Tomboucton, de recent creation et composee par MM. Caruso, Bordatto, Jacobo, Costoya, Martinez et Lopez merlte une mention speciale. Sous le si- ALEGRIA Si algo hubo en Mendoza, fue alegria espontanea y ruidosa. Todos recordaremos esos almuerzos y esas cenas durante las males ol comedor del Plaza Hotel se convertia en una rumorosa colmena de dichos, cantos, brindis y bromas, *n los que se aludia a uno y a otro de los presentes. Alegria a la que contribuyo GAIETY The keynote at Mendoza was spontaneous and noisy gaiety. We shall long remember those lunches and dinners at which the diningroom of the Plaza Hotel rang with stories, toasts and songs (with reference to persons presents). To this gaiety the perpetual brilliant GOn A ITE peut dire, sans mentir, qu'a Mendcza il y eut de la gaite, spontanee et bruyante. Nous nous rappelons tous ces dejeuners et ces diners pendant lesquels la salle a manger du Plaza Hotel se transformait en ruche bourdonnante de saillies, de bonnes histoires. de toasts et chants faisant allusion aux assistants. Ga*- toutes les chansons Internationales, meme celles qu'ils ne connaissaient pas. Et cette "Marseillaise" emouvante, chantee par tout le monde, fit couler une larme indiscrete qui revela l'emotion de notre bon ami M. L a f f a y . Chansons, bon vin, amitie: trois caracteristiques du voyage a Mendoza. ese eterno sol de Mendoza y jpor que" no decirlo? el vino generoso y calido de las vinas Jocales. Asi se vivid en permanente sonrisa, en constante festejo, que seran recuerdos imperecederos en cada uno de nosotros. sunshine of Mendoza, and —why not?— the rich local wine made their contributions. Life was one long smile, one continuous round of festivity, which leave imperishable memories. te a laquelle contribuait l'eternellement brillant soleil de Mendoza et — pourquoi ne pas le dire? — le vin genereux de3 vignobles de la region. Et le temps passa en sourires perpeiuels, en fStes continuelles qui laisseront des souvenirs imperissables en chacun de nous. THE MORNING ELECTRON EL ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MAUN • aw ACTON I, REX Por aelamacion, nuestro gran amigo Charles Acton fue elegido Rey de la Excursi6n a Mendoza. Con esto se confirma ampliamente la alta distincion que a raiz de su destacada actuaeion en el asado criollo de General Pacheco, le confiriera el Gobierno de Torolandia, es decir, la Or* den de Caballero de la Cola de Vaca. Our old friend Charles J. Acton was elected, by general acclamation, 'King of the Mendoza excursion. This amply confirmed the high distinction conferred en him by the Government of Bull-land for his part in the General Pacheco barbecue, namely, Knight-Commander of the Order of the Cow's Tail. Notre grand ami, Charles Acton a ete elu par acclamation generale roi de I'excursion a Mendoza. Ceci confirme la haute distinction que le Gouvernement de "Taureaulandie" lui a decernee pour le r61e actif qu'il a joue lors de "l'asadc criollo" de General Pacheco. Nous rappe Ions qu'en cette occasion, Charles Acton s ete fait chevalier de l'Ordre de la Quo™ de-la-Vache- PRINCIPIO Y FIN BEGINNING AND END DEBUT ET FIN Tan generosa es Mendo2a, que nos recibI6 con banda de nvuslca, y al lrnos, como numero fuera de orofrrama. nos ofrecifi un peaueflo temblor de tlerra, lnaperclbldo por muchos, pero terremoto al fin, que no tuvo consecuenclas porque esa maravillosa region quiso asi decir adl6s a sus slmptaicos hues"teaes. Mendoza is so generous, she received us with musical band, and, when leaving, as an extra number, she offered us a sliaht quake unaperceived by many, but a quake in the end, of no consequences, only that that beautiful region wished to thus say goodbye to her good friends. Mendoza est si genereuse, qtt'elle nous a recti avec fanfarre et trompettes. et au depart nous a offert, comme numero hors de programme, un petit, tremblement de terre, oui est rest6 lnapercu pour la pi Up art, mais tr emblement quand meme, qui n'a pas eu de consequences parce que cette merveilleuse region a voulu tins! faire ses adieus a ses lympathlques *»'s. POSTS CRIPT POINT FINAL BROCHE FINAL Lo que fue Mendoza puede cofflprenderie s61o despues de escuchar la clamorosa ovacI6n aue cerrd la palabra del sefior Tsingovatov cuando el lunes, ya de regreso, agradecio en nombre de la Conferencia al Gobierno Argentino por 1? excursidn ofrecida. Y alii recordamos aquella frase del sefior Acton en el asado de Cipolletti, cuando respondlendo al senador Fernandez Pelaez que habia en nombre de los legisladores msndocinos, dijo: "Ahora estamos convencldos de que este ConKfeso debi6 realizarse en Mendoza..." What the trip to Mendoza was Pour se faire une Idee de c» que like can be understood only after fut I'excursion d» Mendoza, il faut listening to the clamorous ovation avoir entedu la bruyante ovation that closed the words of Mr. Tsin- qui a salue les naroles de U. Tslngovatov when on Monday, after govatov. quand d«. retour lei, )* our return, he thanked the Ar- lundl, U a remercle le gouvernegentine Government, on behalf of ment argentin au nom de la Conthe Conference, for the excursion. ference. Ce fut pour nous I'occaAnd it was then that we remembered Mr. Acton's words at the sion de nous aouvenir de la DhraCipoUetU barbecue, when answer-se de M. Acton a l'asado de Cling Senator Fernandez Pldez, who polletti. quand en reponse au Uspoke on behalf of the Mendoza nateur Pe!4e2 ayant pari* au nom Legislators, he said: "Now we are des depute* mendocins, 11 a dit: convinced that this Congress "Nous savons malntenant que ee should have taken place in Men- Congres aurait da avoir lieu a dosa..." Meadow." K^i^^Miiit.-,&M^ EL ELECTRON MATUTINO mmm BUENOS AIRES, 24 de Noviembre de 1952 COMPEWNCIA L Si nosotros tuvieramos espiritu de empresarlo deportivo, podriamos sugerir una idea que, ademas de representar una distraccion colectiva, resultarla sumamente beneficiosa para la Conferecnia. Nos referimos al trabajo individual de comisiones que, a esta albura de las deliberaciones en tra en loque podriamos llamar —empleando una terminologla cornparativa— el "sprint' linal de esta c&rrera de discursos y ponencias, proyectos y enmiendas teudientes a perfeccionar ios documento.lnternacionales firmados en Atlantic City. Si lueramos empresarios —repetimos— se noa ocurrirfa estabiecer un premio especial para aqueila comision que lograra, antes que las otxas, dar cima a la tarea que le ha sido encomendada. Naturalmente que, ni nosotros somos promotoies, m por granae que s>ea el espiritu ueporuvo ae los compeauuieo, ei escenario ae su act.uaci6n se prest.a a ese tipo de recompensa; sin emuaigo, couiiutianios, que ei premio existe ae»ae que existe ia satiai&ccion ue naber puesto IOUOS lu> esiuerzos al servicio duecto de ia comunioau uuiveisai. un ese sentido inv tituimos una simooUca copa cuyo contemoo es el apiauso mas suicero y esponianeo, para ei grupo de delegados que reunidos en coirusion, crucen la meta del ansiado punto final de bu trabajo. N? 17 EMULATION Si nous avions la mentalite d'un directeur sportif, nous pourrions suggerer une idee qui presenterait l'lnteret d'une distraction collective et qui serait peut-etre aussi utile a la Conference. Le travail des Commissions entre, au point ou nous en sommes, dans ce que nous pourrions appeler en jargon sportif le "sprint" final, dans cette course de discours et de rapport, de pro jets et d'amendements, tendant a perfectionner les actes internationaux signes a Atlantic-City. Si done nous etions directeur sportif, nous etablirions une prime speciale pour la Commission qui arriveralt la premiere a mettre le point final aux travaux qui lui ont ete confies. Naturellement, nous ne demandons pas a etre pris au mot, quel que soit l'esprit sportif des competiteurs, et nous pensons que le cadre ne se prete pas a ce genre de recompense. Pourtant, nous pensons que la satisfaction d'avoir mis tous ses efforts au service de la communaute unlverselle constitue la prime auquel nous songions. Dans cet esprit nous instituons une coupe j symbolique, dont le contenu sera fait des applaudissements sinceres et spontanes que miritera le groupe des de legues reunis en Commission, ayant le premier traverse la ligne d'a; rivee. RIVALRY / / we had the makings of a sports' promoter, we could suggest an idea watcn, m aaaiuon to providing collective entertainment, would oe oj yreai oentjn to the Conference. We were thmkhmg of the maividual work of the Committees whicn, at mis stage in the discussions, enters what might be called — 10 use a comparative term — the final sprint of this race of speeches ana cnairmunsnip, drafts ana amenaments designed to perfect the iruernauonat aocamenis signed at Alantic City. If we were sports' promoters, we repeat, we should give a special prize to the Committee wmen ]irat vumpieua ihe task entrusted to it. But we are not promoters, and however sporting may be the spirit of trie competitors, the scene of their performance hardly lends itself to this form of recompense; but we feel that the prize exists as long as there is satisfaction at having given of one's best in the direct service of the community of nations. To this end we institute a symbolic cup whose contents are the most sincere and spontaneous applause for the group of Delegates meeting in Committee who reach the longawaited goat of the end of their work. I/ELECTRON DU MATIN QUIEN ES QUIEN CONFET . . . aunque la noticia no esta confirmada, sabemos que en Mendoza un delegado se neg6 a comparttr la habitaciGn con su compaflero, aduciendo que este tomaba el vino con soda, y a 61 uo le inspira confianza ningun hombre capaz de aguar el vino. . . . si se desea poner contento al sefior Lillicrap, basta ha-erle escuchar la. zamba argentina "Paisajes de Catamarca" y, , onfidencialmente, sabemos que la canta con excelente voz de >nor durante sus bafios matutinos. . . . y hablando de bafios, un delegado — amigo personal nues.ro — estaba decidido a volver a la Bodega Giol provisto de su correspondiente malla, para nadax aunque mas no fuera media hora en una de las inmensas cubas de vino que hay por aquellos iugarcs. . . . Although we have no confirmation of this, we understand that a Delegate, in Mendoza, refused to sahre a room with a frienc because the latter drank soda water with wine and the Delegate was suspicious of anyone who was capable of diluting his wine. ...If one wishes to make Mr. Lillicrap happy, all one has to do is to make him listen to the Argentine -'zamba", "Paisajes de Catamarca", and, confidentially, ive know he sings it in an excellent tenor voice when having his morning bath. ... friend armed in the And talking of baths, one of the Delegates — a personal of ours — had decided to return to the "Bodega Giol", with a bathing costume, to swim, if only for half an hour, huge wine vats he found there. ... Quoique la nouvelle ne soit pas confirmee, nous savons qu'a Mendoza, un deiegue s'est refuse a partager la chambre d'un autre, parce qu'il s'etait apercu que celui-ci meiangeait son vin avec de I'eau de Seltz: un homme capable de mettre de I'eau dans son vin, ne lui inspirait qu'une confiance mitigee. . . . Si vous voulez plaire a M. Lillicrap, faites-lui, entendre la samba argentine "Paysage de Catamarca". Et — ceci confidentiellement, — nous savons qu'il la chante de sa jolie voix de tenor quand 11 est dans son bain du matin. . . . Partant de bains, un deiegue — notre ami personnel — etalt decide a revenir a la Cave Giol muni du costume idoine, pour nager ne fut-ce qu'une demi-heure dans une des immenses cuves a vin qu'on y admire M4s que todo, llama la atencidn su franqueaa y acostumbra a decir lo que piensa sin reticencias. Para que b conozcan mejor, diremoe que en una Plenaria pidlo que se cerrara una puerta porque habia murmullos, y que los que estaban sentados detris suyo conversaban demasiado. No obstante, para demostrar que el ruido debe emplearse en la ocasidn propicia, en Mendoza nos sorprendio con unos slibixios tipo "basque sudafricano" que segiin lo que sabemo6 fueron registrados por los sismografos de aquella ciudad. Para terminar agregraremos que es muy aficionado a festejar los acontecimientos con vigorosc* y sonoros: "Hip, hip. hurrah; hip, hip, hurrah". , WHO'S WHO Above all it is his frankness and habit of saying what he thinks without reticence that impresses. So that you will know him better, we mention that he asked for the door to be closed during a Plenary because he could hear murmuring, and said that the persons sitting behind him were talking too much. But in spite of this, and to show us that noise has its uses at the right moment, he surprised us in Mendoza with some whistling sounds reminiscent of thc "South African forests" which, as far as we know, were recorded on ihe seismographs at Mendoza. In conclusion, we can add that he is very fond of celebrating events with a vigorous and sonorous "Hip, hip, hurrah-; hip hip hurrah". QUI EST-CE C'est sa franchise et son habitude de dire ce qu'il pense sans reticence, qui plus que tout, attire I'attention. Afin que vous puissiez voir de qui il s'agit, nous dirons qu'au cours d'une pleniere il a demande qu'on ferme une porte parce qu'il entendait des murmures, et que ceux qui etaient assis de l'autre cote parlaient trop. Cependant, anxieux de nous demontrer que le bruit se justifiait en certaines occasions, il nous a surprls a Mendoza par des sifflemens du type "savane sudafricaine" qui auraient, parait-11, ete enregistres par les sismographes de ia region. Pour terminer, ajoutons qu'il aime particulierement celebrer les evenements avec de vigoreux et sonores "Hip, hip, hourrah! Hip, hip, hip, hourrah!" N 0 THE MORNING ELECTRON EGOS MENDOGINOS x. — Preguntaba un jefe de delegacion a EU asistente: "4N0 siente nostalgias de Mendoza?" A. lo que este respondio: "Por el momento, no; todavia me quedan doce botellas del vino que me traje en la vahja; pero cuando se terminen, ivoy a sentir tanto aquella tierra!" 2. — No srjlo de vino vive el hombre; varios amigos sostienen entusiasmados que en Mendoza tambien hay excelentes aguardientes, cognacs y hasta cerveza. 3. — Un delegado no creyd j,ue el "chimichurri'' del asado de Clpolleti fuera tan picaate como decian, y se puso una cucharada entera en la boca. De inmediato comenzo a decir cosas en su idioma y, cuando pedimos a un simpatico interprete que nos tradujera sus paiabras, nos contesto: -'Pero, justed quiere que me echen del puesto?" Nuestros Iectores pueden hacer las conjeturajs del caso. EGHOS OF MENDOZA 1. — A leader of a Delegation asked his assistant: Don't you feel nostalgic for Mendoza?" And the other replied: "Not for the moment, I still have twelve bottles of wine that I brought back in my suitcase; but when they are finished. I am going te miss the place!" 2. — Man dees not live by wine alone; several friends of ours maintain enthusiastically that in Mendoza there are also excellent spirits, brandy. and even beer. 3. — A Delegate did not think that the "chimichurri" of the CipoUetU "asado" was as "hot" as was claimed for it. He put a whole spoonful in this mouth and immediately began to say a number of things in his own language. When we asked one of-the interpreters to translate his words, he replied: "Do you wish me to lose my job?" Our readers can make their own assumptions. EGHOS DE MENDOZA 1. — Un chef de delegation demandait a son adjoint: "Tu ne regrettes pas Mendoza?" Ce a quoi il repondit: "Pour le moment non, 11 me reste encore douze bouteilles de vin que j'ai apportees dans ma valise. Mais quand elles seront bues, Mendoza va me manquer!" 2. — LTiomme ne vit pas seulement de vin. Quelques-uns de nos amis port6s a l'enthousiasme soutiennent qu'on trouve a Mendoza d'excellentes eauxde-vie, des cognacs et jusqu'a de la Mere. 3. — Un deiegue ne croyait pas que le "chimichurri" de l'asado de Cipolletti tut aussi fort qu'on le dlsalt, et 11 s'en est lntroduit une pleine cullleres dans la bouche. n a commence incontinent a dire "des choses" dans sa langue; et quand nous avons demande a un sympathique Interprete qu'il nous tradulse ses paroles, ll nous a repondu: "Non, mais vous ne voulez pas qu'on me mette a la porte?" Nos lecteurs peuvent se livrer aux suppositions qu'ils voudront. IMPORTANTE Esta vez, hablando en serio, nos permitimos recomendar a lcc senores delegados y poseedores de casilleros que, dentro de lo posible, retiren EN EL DIA, los documentos y otros materiales depositados en ellos. Asi se facilitara en forma positiva la tarea de la Seccion Distribution. Muchas gracias. IMPORTANT Speaking seriously this time, we take the liberty of recommending to the Delegates and holders of pigeonholes, that they take out "every day" the documents and other material contained in them. This will positively ease the work of the Distribution Section. Thank you. IMPORTANT Parlons serieusement, cette fois. Nous nous permettons de recommander a Messieurs les Deiegues et possesseurs de cases, de retlrer —. dans la mesure du possible — CHAQUE JOUHjrs documents et autres communications, qui y sont deposes. Ains faciliteront-ils de maniere effective la tache de la Section Distribution. jTous nos remerciements! M AGIA Durante el viaje de Ida a Mendoza, en el tren varios amigos representantes de paises asiaticos se divertian haciendo pruebas de magia. Tan buenas fueron estas, que hasta la fecha no se t:ene ninguna noticia de las monedas que entre si se solicitaron en prestamo para hacer desaparecer diestramente con sus pases de prestKhgitacion. AGIC In the train on the way to Mendoza, several friends, representing Asiatic countries, were entertaining themselves by giving demonstrations of magic. The demonstrations were so good that so far there is no news of the coins that were borrowed for vanishing tricks. MAGIE Pendant le voyage d'aller a Mendoza, quelques sympathlques representants de pays asiatiques se sont amuses a faire des demonstrations de magie. Avec tant de succes, que jusqu'a ce jour, nous n'avons pas regu la moindre nouvelle des pieces de monnaie qu'ils se sont empruntes les uns aux autres, pour les faire disparaitre par des tours de prestidigitation. EL ELECTRON MATUTINO L'ELECTRON DU MATIN THE MORNING ELECTRON ART. 60. PARAG. 3 COCKTAIL DEL DIA 1 M mayuscula 1 m minuscula Varias m M M m M m de distintos tamafios. Se discute bastante, se mezclan todas las "M" "m" y se sirve en vaso MediuM. THE DAILY COCKTAIL 1 Capital M 1 small m Several m M M m M m's of different sizes. Discuss well, mix all the "M's" and the "m's" and serve in a MediuM glass. COCKTAIL DTJ JOTJfc 1 Majuscule 1 m minuscule Plusieurs m M M m M de differents formats. On discute un peu, on m6lange tous les "M", "m", et on sert dans un verre M6diuM. Felicitations a M. Tsing Chang Liu, de Ia Delegation Chinoise, qui depuis le 17 de ce mois est papa pour la premiere fois grace a la cigogne qui lui a fait cadeau d'un charmant bebe. Nous souhaitons TSING que la prochaine fois ce soient des Jumeaux. o o Heartiest congratulations to M. Tstng-Chang-Ltu, of the Chinese CHANG Delegation, who is father, for the first time, of a beautiful boy which the stork deposited at his home on the 17th inst. We hope that next time will be LIU twins...' o o Felicitaciones al sefior Tsing-Chang-Liu de la Delegaci6n China, que desde el 17 del corriente es papa por primera vez, gracias a la ciguena que le obsequiti un robusto nifio. Deseamos que la proxlma vez sean mellizos. TODO ES EMPEZAR FIRST THINGS FIRST ON COMMENCE Dans notre numero 15, nous In m 15, the Electron (un En el N9 15 del ELECTRO^ (extraordinario periddico ma- unusual morning paper) asked avons demande t'^s voiontaires tutlno) solicitamos voluntaries for voluntary contnoutions. in pour coilarjoier a notre redacpara colaborar en nuestras pa- response to this request, the tion, tin rfeponse & cet appel, nous avons recu la premiere ginas. Respondiendo a ese 11amado, nemos recibldo la pri- following anonymous example manifestation d ' e s p r i t et de mera demostracion de ingenio of good homour appeared in bonne numeur, mais sans indication d'auteur, dans n o t r e y buen humor que apareci6 en Box 350. boite Nf 350. forma anonima en nuestro caIt consists in an urgent apsillero N? 350. C'est la demande urgente et Conslste la misma en un an- peal from a delegate that we angoiss6e d'un d616gue pour gustioso y urgente pedido de un should include the following que nous inserions dans nos delegado, para que insertemos advertisement in our columns: colonnes l'annonce suivante: en nuestras columnas el aviso "Needed — a good - looking "On demande une st6no-dacque sigue: shorthand typist with good tylographe presentant b i e n , "Se necesita taquidactilografa de buena presencia con do- knowledge of Pakistani and parlant le Pakistan et l'espaminio de los idiomas pakistano Spanish. If very good-looking, gnol. Si eile "presente bien", y espafiol. Si tiene "muy buena" requirements as regards short- elle peut ignorer la stenograpresencia, puede ignorar la taquigrafla, la dactilografia. el hand, typing, Pakistani, and phic, la dactylographie, le Papakistano e lncluso el espanol." even Spanish may be waived." kistan et meme l'espagnol." I N F O R M A T I V O DE LA C O N FE R E N CIA PL E N I PO I E N C I AR IA \ > * INTERNACIONAL DE TELECOM UNICACI6NES • BS. AIRES 1952 JkT},. v < / % e ^ ^ < ^ w N? 13 . ~>» ->->£-<• ""«P^"" 1JUENOS AIRES, 2ti de Noviembre de 1952 RONEOGRAF IA Los documentos que diariamente constituyen la Evidentemente que el hombre esta sujeto a .la base del trabajo de la conferencia, Uegan a manos fatiga y a necesidades que la maquina no siente, de los delegados impresos en la maquina Roneo, pero la voluntad suple a veces lo que- la Natura'maravilloso conjunto de rodillos, engranajes y po- leza impone como tributo al trabajo,.y en ese sen-, leas que en un minimo de tiempo y de espacio tra- tido cada uno de nosotros alienta en su fuero induce el pensamiento y el espiritu de congresales a terno la firme determinacion de sobreponerse al hojas pujcramente escritas. cansancio, a las dificultades y las contingencias s i e m p r e depara una Conferencia de la Para nosotros el constante girar de sus ruedas que magnitud de la que se celebra en Buenos Aires, representa el simbolo del trabajo continuado y per- transformandose idealmente y por momentos en severante, sin desmayos ni detenciones en un es- una Roneo de inagotable energia que, con el adifuerzo extra humano por aleanzar la meta pro- tamento del espiritu, lograra, sin duda alguna, cumpuesta desde el principio, determinada por una fe- plir con la doble tarea de trabajar en tiempo ,y trabajar bien. cha ya muy cercana: 10 de diciembre. RONEOGRAPHY It is obvious that the human body is subject to' The documents which constitute the basic elements of the Conference, reach the delegates in fatigues and stresses that do not affect the machine, printed form, after being processed in the Roneo but very often the spirit can overcome the weakness machine — that marvellous collection of rollers, of the flesh and in this sense each and everyone gears and pulleys that in a remarkably short space of us is firmly resolved to overcome fatigue and of time converts the thoughts and spirit of the the difficulties that are inherent to a Conference delegates into cleanly printed sheets of paper. of the magnitude of the one that is being held in The constant whir of its wheels are for us the Buenos Aires, becoming at times akin to an insymbol the continuous and persevering work which goes on without pause in a superhuman effort to defatigable Roneo which, under the spur of the meet the target date set from "he very beginning: spirit, will enable us to finish the work in time and to do it well. 10 December. RONEO Les documents qui constituent Ia pature quotlII est certain que I'homme est sujet a la fatigue dienne de la Conference, parviennent aux delegues et a des besoins que n'a pas la machine, mais la tires a la Roneo, merveilleux assemblage de rou- volonte remplace parfois ce que la Natura impose .leaux, engrenages et poulies qui, en un minimum comme tribut au travail. Dans ce sens chacun de de temps (et d'espace), reproduisent la pensee et nous porte en soi la ferme determination de surmonl'esprit des deiegues en caracteres d'une irrepro- ter la fatigue, les dificultes et les contingences qu'apchable nettete. porte toujours une Conference de l'ampleur de celle Pour nous le mouvement giratoire continuel de la qui a lieu en ce moment a Buenos Aires, et sev Roneo est le symbole du travail continu et perse- transforme en imagination et par> moments en une verant, sans faiblesse ni arret, de I'effort surhumain Roneo d'inepuisable energie qui, l'esprit aidant, reusdirlge vers le but fixe des le debut et dont la fa- sira a accomplir la double performance de realisei meuse date approche: le 10 decembre. sa tache a temps, et de la realiser bien. . \ J/EtECTBCm DU MATIN JISITA CONF . . . en una de las tantas sesiones, un delegado tenia ante si un docuaagoto tolocadb al rev'es. Un .colega que estaba a su lado le advirtio: "JOjye, paa eolocado el papel dado vuelta". A lo que el primero respondiG: "i"e"fc lo s£; £p crees qoe BO me he dado cuenta con el trabajo que me &NBX£t lee&So...?* . . . un amigp se probaba sombreros en una tienda y el vendedor pcetdadia que se quedara con uno que evidentemente le iba grande. f§y& conveftcerlo, se lo probo dieiendole: "Este le queda divinamente. ttfi^T. T ifciestra amigo, contesta rapidamente: "Lo veo, lo iveo; pero ;i"Fftiiaado se me eansen la3 Orejas...?" , . , AQO hay mas cocktails? — preguntaba un delegado a su colega r- "Mb; ahora tenemos que trabajar*', le respondieron. A lo que el primero Jilosof6: "Y yo que siempre sostuve que si los cocktails perjudi&bm el trabajo habia q«e abandonar el trabajo...!" SS&, @) « . f» one of the many meetings, a Delegate had a document in front if him... upside down. One of his colleagues sitting beside him said... "'Look, you have the paper upside down", to which the first replied... "Yes I know; or did you think that 1 had not noticed it front the difficulty that I have in reading it?..." ... a friend of our was,trying on hats in a shop- and the shop assistant wished to sell him a hat that was obviously too big for him. To convince his customer, the assistant placed the hat on our friend's head and said,,, "That, fits you perfectly, sir". But our friend immediately replied,.. "Yes I see, but what do I do when my ears get tired?" ...are there no more cocktails? one Delegate asked another?. "No; now we have to work" replied ^ the second. The first then st philosophically.., "And I have always maintained that if cocktahs <a . . . au cours d'une des nombreuses seances, un dengue avalt devant lui un document place a l^envers. Son voisin lui dit: "Dis c'^nc, tu as mis ton papier a l'envers". Et le premier de repondre: "Je le sais bien; tu crois que je ne m'en suis pas rendu compte avec le mal que j'ai a le lire?..." . . . un ami essayalt des chapeaux dans un magasin, et le vendeur voulalt absolument lui en faire acheter un visiblement trop grand. Pour la convaincre, Jl le lui essaya, et lui dit: "Celui-ci vous va admirablement, monsieur", Et notre ami repondit du tic au tac: "Je vois. je vois, mais que se passera-t-ll t quand mes oreiUes se fatigueront...?" ...."plus de cocktails?" demandait un deiegue a son collegue. "Non, mr.lntenant 11 nous faut travailler", repondit-on. Alors le premier philosopha: "Et moi qui ai toujours soutenu que, si les cocktails nuisaient au travail. 11 fallait abandonnerle travail...!" El sabado pr6ximo un grupo de tecnicos que asisten a la Conferencia en calidad de delegados, visitaran la planta de Radio Con. tralor Tecnico Buenos Aires, sita en la Facultad de Agronomia. VISIT Next Saturday a group of technicians attending the Conference as delegates 'will visit the premises of the Buenos Aires Technical Radio Controller, in the Faculty of Agriculture. VISITE Un groupe de techniciens qui, en qualite de deiegues, assistant a la Conference, visiterbnt Samedi prochain l'installatlon du Poste de contrfile international des emissions de Buenos Aires, installe a la Faculte d'Agronomic BIKER DANSANT ibomo nos vamos a divertir el viernes en "Les Ambassadeurs"! Tanto, que* algunos- aseguran que durante la fiesta, se reeditaran los exitos de las "noche3 mendocinas". Comme nous allons nous amuser Vendredi soir, aux "Ambassadeurs"! Tellement que certains yoient dans cette fete une rendition des succes des "soirees mendoclnes". V/hat a time we're going to have after to morrow night at the Ambassador's! So much so that there are not lacking those who assert that these exciting evenings in Mendoza will be repeated. THE MORNING ELECTRON DEFINICIONES ' HJPODROMO: Lugar visitado por la Conferencia el sabado pasado y que despues de una semana, todavla persigue con su recuerdo nefasto la economia de mas de uno. ECONOMIA: Palabra que se olvida automaticamente al estar frente a la ventanilla de venta de boletos de un hip6dromo. DIVIDENDO: Suma de dinero que deberia haber pagado nuestro caballo en caso de haber ganado, y que por desgracia siempre es la que paga el caballo del veclno . CABALLO: Animal sumamente Util en las tareas agricolas, pero verdadero enemigd del hombre cuando se pone a correr en una pista. DEFINITIONS RACE-TRACK: A place visited by the Conference last Saturday, the ominous memory of which still persists in the financial affairs of more than one of us. THRIFT: The word which is automatically forgotten immediately one arrives in front of the tote window at the race-track. DIVIDEND: A sum of money that our horse should have paid had it won, but which is unfortunately always paid by our neighbour's' horse. HORSE: An animal that is of the greatest use in agricultural tasks but which is the real enemy of man when it takes to the race-track. AVISOS CLASIFICADOS Permuto gran casa de troncos en Canada por pequefia bodega mendocina siempre que este en plena producci6n. Propuestas a S. M. Acton I de Torolandia. . Por pr6ximo fin de temporada, vendo urgente hermosa guitarra poco uso especial para serenatas oficiales. Toca sola el "joropo". Ofertas sin intermediaries a J. A. L. jefe de la Delegaci6n venezolana. Compro" metodo abreviado y rapido para aprender a brindar eh castellano. Dirigirse a I. T. en la presidencia de la Comisi6n 4. Para usar en reuniones plenarias, cambiq re-, loj cron6metro de oro, por almanaque perpetuo. Interesados pueden dirigirse a M.A.A-. (Presidencia de la Conferencia). SMALL. ADVERTiSEkliNTS Will exchange large log cagin In Canada for a small wine vault in Mendoza as long as the latter is in full production. Replies to H. fil. Acton I of Bull-land. For urgent sale at the end of the season, beautiful guitar specially suitable for official •serenades. Will only play the "joropo". Offers to J. A. L. Chief of the Venezuelan Delegation. No dealers. V/ill purchase rapid, abbreviated method. of learning to "toasts" in Spanish. Offers to I, T,\ in the Chair of Committee 4. For use in Plenary Mettings, will exchange gold chronometer watch for perpetual calender. Offers to M. A. A. (Plenary Chair)! PETITES ANNONCES DEFINITIONS HIPPODROME: Lieu visite. samedi dernier par les participants a la Conference et qui, une semaine plus tard, impose encore son image n6faste auxcalculs budgetaires de plus d'un d'entre eux. ECONOMIE: Mot que l'on oublie automatiquement quand on est devant le guichet d'un hippodrome. RAPPORT: Somme que devrait avoir rapporte notre cheval s'il avait gagn6,-et qui malheureusement est toujours celle que rapporte le cheyal du voisin. CHEVAL; Animal extremement utile pour les travaux agricoles, mais veritable ennemi de rhomme quand 11 court sur une piste. Echangerais grande maison construite -. en troncs d'arbres au Canada contre petite caye mendocine a condition que'elle soit en pleine production. Faire off res a S. M. Acton I de Taureaulandie. Urgent cause fin de saison,. vends jolie gui^ tare peu usagee, specialement fabriqu6e pour serenades offlcIelles.Ne peut jouer que le "joropo". Faire off res a J. A. L. Chef de la delegation venezueilenne. Intermediates s'abstenir^ Acheterais methode abreguee et rapide pour apprendre a porter des toasts en espagnol. S'adresser & I. T. presidence de la Commission 4. En vvue' usage pendant seances plenieres, echangerais chronometre en or contre calendrier perpetuel. Les personnes interessees peuvent s'adresser a M.A.A.'(Presidence Plenieres). EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON CREASE 0 NO ' Lo que va a leerse nos ha sido remltido a nuestro casillero 350 por.un excelente amigo que jura haber sido testigo presencial del hecho: "Estaban el sabado pasado en el hipodromo • un delegado y su esposa, en momentos que se preparaba la largada de una carrera. De pronto la sefiora advirti6 que algo de su indumentaria se estaba desllzando, y nerviosamente pidid en voz baja un Imperdible a su marido para remediar el inconveniente. Como en ese instante se encabritaron dos caballos y desmontaron a los jockeys, alguien grito al lado de la pareja: "iSe cayeron...!"' Y la dama se desmayo... • L'ELECTRON DU MATIN BELIEVE IT OR NOT LE CROIREZ-VOUS ? The following anecdote was placed in our pigeon-hole 350 by a very good friend who swears that he witnessed the event: Cette petite histoire nous a ete remise (boite 350) par un excellent ami qui jure en avoir ete temoin: "Last Saturday a delegate and his wife went to the races at San Isidro. Just as the horses were lining up at the barrier, the lady grasped her husband nervously by the arm and in a voice which was filled with emotion asked him for a safety pin; at the same time grabbing frantically for something that seemed to be slipping at the knees. Just them someone near - by shouted: "They're off...J" And. the lady fainted... Un deiegue et sa femme etaient samedi dernier a l'Hippodrome au moment ou allait se dormer le depart d'une course. Tout a coup la dame sentit qu'une certaine pifece de sa lingerie menacait de lui fausser compagnie. Nerveusement, et a voix basse, elle demande a son mari s'il n ' a . pas une epingle de surete, et au meme instant, deux chevaux se cabrent, et desargonnent leur cavaliers, cependant que quelqu'un s'ecrle pr&s du couple: "Ils tombent!"La dame s'evanouit. SASTRY-SWEET COCKTAIL DEL DIA THE DAILY COCKTAIL COCKTAIL-DU JOUR 1 sonrisa 1 smile 1 sourire 1 informe flnanciero 1 financial report 1 rapport financier 1 vaso de whisky. 1 glass of whisky 1 verre de whisky Se mezcla todo muy suavemente y se sirve acompafiado de boMelanger trfes doucement le tout Mix gently and serve with cadillos rigurosamente vegeteriaet servir avec des sandwiches rinos. goureusement vegetariens. strictly vegetarian savouries. QUIENES QUIEN WHO'S WHO ' A veces aparece en la sala de Sometimes appears at plenaries Plenarias de uniforme, a veces de in uniform, sometimes in mufti, traje civil, y otras veces no aparece. Desde luego que cuando ocu- sometimes doesn't appear at all, rre esto ultimo su ausencia deja and- when he doesn't the space un vacio muy dificil de llenar. left is exceedingly hard to fill. I Amable conversador, puede entretener c o n s u charla a un auA good talker, can entertain an ditorio que reiina oyentes de quin- audience from fifteen different ce paises distintos, tantos son los countries, so many languages does Idiomas que d o m i n a. Ademas he speak. We should add that he agreguemos que es rubio, de ojos azules, de fisico imponente y de is fair, blue-eyed, of imposing extraordinaria galanteria que lo appearand, and extraordinarily llevo a r e a l i z a r una simpatica gallant. At the CipoUetU Dike distrlbuci6n de flores a las damas asado he chivalrously distributed en el asado de Dique CIpolletti. flowers to the ladies. I Generalmente, o sea en termlnos generales, la opinion general Generally, or in general terms, • es que este general ha despertado una general slmpatia entre la ge- the general 'opinion is that this neralidad de los delegados y, si us- general is generally liked by the tedes no adivinan con esto, pueden dirigirse a la Delegacl6n ar- delegations. If this hint still not gentlna donde se les lnformara al enough, you should apply to the respecto. Argentine Delegation. QUI EST-CE? On le voit paraitre dans la salle des plenieres parfois en uniforme, parfois en civil; d'autres fois on ne l'y voit pas paraitre. II va sans dire que lorsque ceci arrive, son absence laisse un vide difficile a combler. Aimable causeur, il parle tant de langues qu'il peut intiresser par sa conversation un auditoire compose de personnes de quinze pays differents. De plus, nous dirons qu'il est blond aux yeux bleus, qu'il a un aspect imposant et qu'il est d'une telle galanterie qu'il a fait une sympathlque distribution de fleurs aux dames qui assistaient a l'"asado" du barrage Cipolletti. Generalement, ou soit dit en termes generaux, l'avis general est que ce general s'est attire la sympathie general de la generalite des deiegue et, si avec tout ga vous ne devinez pas, adressez-vous a la delegation argentine qui vous renseignera. "Good bye'\—or, better said— "So L o n g ! " to our good friend Kerkhof, sailing to-day for bis below ed Holland, leaving behind a lot of affectionate feelings. N? 19 W"*£ BUENOS AIRES, 28 de Noviembre de 1952 PASAJES DE IDA Y WELT A Poco a poco se va acercando eJ final de la Conferencia. Insensiblemente el almanaque deja caer sus hojas donde ya no figuran — para los delegados — los numeros rojos caracteristlcos de las fiestas. Porque el ctimulo de tareas a cumpllr, Impide considerar esos dias como los tradicionales dedicados al descanso. Esa actividad final lleva consigo, tambien, el corolario inevitable de un proximo alejamiento de nuestras p i a y a s . Al titular nuestra nota "Pasajes de Ida y vuelta", hemos tenido en cuenta algo que va mas alia del acto fisico del regreso. Pues si bien todos se alejaran de nuestros lares, dejaran aqui afectos y simpatias solidamente anudadas por los lazos de la amistad, que seran como la persistencia de su paso por esta tierra. Ademas, ya en sus respectivos paises, en la mente de cada uno de ustedes vivira el recuerdo, esa maravillosa facultad del ser humano de vivir hechos pasados, que nos unira muchas veces en los pasillos de una Con- RETURN Step by step the end of the Conference is approaching, imperceptibly the calender drop* its leaves where there are no longer — for the delegates — the characteristic reds figures indicating holidays. Because the accumulation of the tasks to be accomplished does not allow to consider these days as traditional days of rest. This final activity carries with is a well, the inevitable carolary of the nearing departure from our shores. On entitling this note ferencia imaginaria donde no s» discutiran articulos ni Reglamentos, sino que t o d o s estaremos unanlmemente de acuerdo para convenir que entre hombres de buena voluntad los mejores debates se cierran con un apret6n de manos. Por eso si bien muchos tienen ya en el bolsillo su pasaje de "ida" hacia sus paises, sabemos positivamente que todos tienen en su coraz6n su pasaje de "vuelta" a la Argentina. TICKETS "Return tickets" we have taken into consideration something more beyond the physical act of going home. As although everyone will be leaving our country, they will leave behind them fondnesses and friendly feelings tightly knotted by the bonds of friendship which will be like a memory of their passing through this land. Furtermore, and when you are in your respective countries, in the mind of each one of you the memory will live, that marvellous faculty of the human being to live passed moments which will unite us <J» the passages of an imaginary Con~ ference where articles and regul' ations will not be discussed, but where will all be unanimously in agreement to convene that between men of good will, the best debates are closed with a shake hands. Therefore, even if many of you already have in your pockets the "one way" tickets to your countries, we positively know that iv your hearts you have a "retun ticket" to the Argentine. PASSAGES DALLER-RETOUR T La fin de la Conference approche. Insensiblement les feuilles du calendrier s'envolent les unes apres les autres. Pour les deiegues, les chiffres rouges caracteristiques des jours de tete n'ont plus de sens. La quantite de taches restant a remplir ne permet pas de consid6rer ces jours comme des jours consacres traditionneUement au repos. Cette actlvite finale suggere le corollaire inevitable d'un prochain depart. En choisissant notre titre, nous avons tenu compte de quelque chose qui depasse l'acte physique du retour. Car s'il est certain que tous vont s'eioigner de nos rivages, ils lalsseront ici des sentiments afecttueux, et des sympathies solidement nouees par les liens de l'amitie, qui seront un souvenir persistant de leur passage chez nous. Et puis, de xetour chez sol, dans l'esprit de chacun v i v r a le souvenir, cette merveilleuse faculte de l'Stre humain de revivre des faits passes, quis nous reunira souvent dans les couloirs d'une Conference imaginaire, ou Ton ne discutera ni articles ni Reglements, mais ou l'accord sera unanime por convenir qu'entre hommes de bonne volonte. lss meilleurs debats se terminent par une poignee de mains. Et c'est pourquol si, nombreux sont ceux qui ont deja en poena leur passage "d'aller" vers leurs pays, nous savons bien que tous ont dans leur coeur leur billet de "retour" pour l'Argentine. L'ELECTRON DU MATIN illlllJiilllllllliilHIIIHlii CONFETTI m . . . no hay forma de consolar z. los integrantes de dos delegaciones Uegadas la semana pasada y que por cues.tion de dias se perdleron el viaje a Mendoiia, tanto, que piensan proponer se reinicie la Conferencia con la totalidad de los f este j os. ... there is no way of comforting the members of who Delegation who arrived last week and by a matter of days missed the trip to Mendoza, so much so, that they are planning to propose that the Conference should begin again, including all the entertaiments. ... impossible de consoler les membres de deux delegations arrivees la semaine dernifere. Pour une question de jours ils ont rate le voyage a Mendoza; ils songent a proposer a la Conference de recommencer et avec tout le programme. ... preguntaba un delegado a otro colega: "dQue hacia usted antes de integrar este grupo de trabajo?" A lo cual respondio el interpelado: "£Yo? Nada, simplemen te era un hombre feUz...!" ... a delegate asked one of his colleagues: "What did you do before joining this working group?" To which he answered: "I? Nothing, I was simply a happy man...."' ... un deiegue demande a un collegue: "Que faisiez-vous avant de faire partie de ce groupe de travail?" Et 1'interpeUe de repondre: "Moi? Rien, j'6talts simplement un homme heureux...!" ... la coqueteria no es solamente condicion femenina. Hemes observado que desde que el fotdgrafo frecuenta la sala de plenarias, muchos delegados se arreglan la corbata y adoptan poses realmente cinematograficas, al extremo de que uno de ellos, para calir de lo vulgar, se fingio pro1 undamente dormido... y tanto fue el realismo de la escena, que todos creimos que era cierto, i'\o es ver'" ... coquetry is not only a feminine characteristic. We have noticed that since the photographer has taken to frequenting the Plenary Hall, many delegates adjust their ties and adopt real cinema poses, so much so that one of them, not to be as the rest, pretended he was fast asleep... and it looked so real that we all believed it was trv ... la coquetterie n'est pas un privilege exclusivement feminln. Nous avons remarqu6 que depuis que le photographe frequente la saUe des pieniferes, nombreux sont les deiegues qui arrangent leur cravate et prennent les poses reellement photogeniques, a tel point que l'un d'eux, pour sortir du banal, fit serfcblant d'etre profondement endortni... Et le reaUsme de la scene fut tel que nous crumes tous que e'etait vrai... 'AVISOS CLASIFICADOS Se ha extraviado un trozo de goma de mascar usada; se ruega devolverla a la brevedad posible al sefior M. de O. en el sector mexicano. Permuto colecci6n de documentos por abono permanente a partidos de futbol. Dirigirse a G. R. de la Delegacion brasilefia. Deseo adquirir guia de turismo con vistas a la prolongaci6n de viaje de bodas. Ofertas a K. de la Delegacion libanesa A cambio de una vida tranquila y sin sobresaltos, doy credencial de delegado y plenipotencia. Cartas a "Presidente de Delegaci6n". SMALL ADVERTISEMENTS Exchange collection of documents for permanent ticket for football tournament. Reply G. R. Brasilian Delegation. Lost: a used piece of chewing-gum. Please return as soon as possible to Mr. M. de O. in Mexican sector. For a quiet life without shocks I exchange credentials of plenipotentiary delegate. Letters to "Head of Delegation". I would like to acquire tourist guide with view to extension of honeymoon trip. Offers to K, Libian Delegation. PETITES ANNONCES Echangerais collection complete de documents contre abonnement permanent aux matchs de football. S'adresser a G. R. de la delegation br6Killenne. On a egare un morceau de gomme a macher; la personne qui l'aurait trouvee est priee de la rendre le plus tot possible a M. M. de O. Secteur mexicain. Contre vie tranquille et sans heurts donnetais lettres de creance de deiegues et pleins pouvoirs. Lettres a "President de delegation". Acheterais guide de tourisme en vue d'une prolongation de voyage de noces. Offres & X. de la delegation libanaise. THE MORNING ELECTRON SAN ISIDRO ' Esta vez toed el turno de conocer el hipddromo, donde se puso en evidencia el alto espiritu deportivo de muchos de nosotros, que freneticamente nos lanzamos a las ventanillas de venta de boletos para fomentar el desarroUo de la raza caballar, actividad que, segun es notorio, constituye la finalidad de las carreras. Un delegado al que parece las cosas iban mal, decia a un conocido interprete: "jHagame el favor, usted que conoce todas las lenguas! dPor que no le pregunta al caballo N° 6 si puede ga- SAN r ISID R Q This time it was our turn to see the racetrack where the sporting spirit of many of us VMS much in evidence. Enthusiastically we rushed to the tote windows to take our part in encouraging the development of the equine species which, as everyone knows, ts the object of the "sport of kings". A Delegate who seemed to be faring badly was heard to say to one of the well known interpreters: "As you speack so many languages uhy don't you ask Horse N? 6 if it can win?" SAN Nous venons d'avoir I'occasion de connaltre lTiippodrome, et de manifester cet esprit eminemment sportif, qui caracterise beaucoup d'entre nous, et dont ils font la demonstration en se lancant comme des poss6d6s sur les gulches du pari mutuel, dans le but exclusif d'encourager l'amelioration de la race chevaline. Un deiegue dont retoile ne semblait pas se montrer favorable, disait a un de nos interpretes: "Dites, vous qui conalssez toutes les langues pourquoi ne demandez- vous pas au canas- Servicio Medico Para que usted recorte y conserve este aviso, le lnformamos lo sigulente: En caso de enfermedad o indisposicldn fislca, puede usted concurrir a los consultorios medicos ubicados en la caUe Santa Fe 2630, donde se le prestara asistencia profeslonal y farmaceutico absolutamente gratulta. Si por desgracla su mal f uese de culdado, Uame por teiefono a cualquiera de estos numeros: 78-6531; 78-6532 6 78-8243, y de inmediato reciblra en su alojamlento la visita del doctor. nar?" A lo que el polilingue respondid con una mirada fulminante. jj Y cuando nos retirabamos, otro amigo, sefialando las sombras que envolvian ya las pistas, nos decia: "iVe aquel bulto que se divisa alia? Es el favorito que me dieron en la ultima ca* rrera, si sigue corriendo bien, tengo esperanza de que ilegue a la meta antes de la medianoche". Y asi pas6 San Isidro a trav6s de la an6cdota, dejandonos gratos recuerdos en la mente y un inmenso alivio... en los bolsillos. to which the polyglot replied with a withering glance. And when we were leaving, another friend, pointtng out the lenthening shadows across the race-track, said: "Do you see that dark mass over there? That is the favourite that was given to me as a tip for the last race. If it goes on running well I am hopeful that it will arrive by midnight." And thus we spent our time at San Isidro, coming, away with pleasant memories in our minds and less weight.., in our pockets. , ISIDRO son N? 6 s'ilest capable de gagner?" Reponseri un regard fulminant! Au moment de regagner nos penates (provisoires), un autre ami, signalant les ombres qui s'etendaient sur les pistes, me dit: "Tu vois cette masse la-bas? C'est mon favori de la derniere course. S'il continue a cavalier comme ca, il arrivera bien au bout avant minuit." Et ainsi San Isidro passe dans l'anecdote, en nous laissant le souvenir d'une agr6able detente dans l'esprit, et la sensation d'un aliegement sensible de notre bourse... Medical Service Here is something for you to cut out and remember: In case of illness'or indisposition, professional medical advice and pharmaceutical products may be obtained, entirely free of charge, at Santa Fe 2630. If unhappily, the illness is of a graver nature, dial any one of the following numbers: 786531; 78-6532, or 78-8243, and the doctor will come round at once. Service Medical Priere de conserver cet avis: II est rappele qu'en cas de maladie ou d'indisposition, les participants a la Conference p e u v e n t recevoir absolument gratuitement, dans les salles do consultation sises rue Santa Fe 2630, les solns medicaux et les produits pharmaceutiques dont ils ont besoin. Les personnes souffrant de maladie grave peuvent teiephoner aux numeros suivants: 78-6531, 78-6532 pu 788243 pour qu'on leur envoie immediatement un medecin a domicile. EL ELECTRON MATUTINO *^T COCKTAIL DEL D U THE MORNING ELECTRON THE DAILY COCKTAIL L'ELECTRON DU MATIN COCKTAIL-DU JOUR 1 Copa de apuros 1 Glass of rush 1 verre de bousculade 1 Copa de subdivisi6n de comisiones 1 Glass of Committee subvisions 1 verre de subdivision de commissions 1 verre de travail de nuit 1 Glass of night work Se mezcla apresuradamente ,„ t ... . „ , _ „ Meianger rapidement dans en las salas A, B, C y de Pie Mix hastily in Rooms A, B, C l M s a U e s A> B c e t d e g g 6 a n . narias, y se sirve... si queda and Plenary and serve... if there c e s plenieres, et servir... si on tiempo. is time left. a le temps. 1 Copa de trabajo nocturno QUIEN ES QUIEN WHO'S WHO ' Los intimos de nuestro hu6sped de hoy, que por cierta son muchos en la Conferencia, lo llaman carifiosamente Luisito. Este diminutivo esta en diametral oposici6n con su altura digna de u nrascacielo de Manhattan. A pesar de sus dos metros sobre el nivel del mar, asegura que de no haberse dedicado a las frecuencias moduladas, su vocaci6n hubiera sido la de torero. Habia el espafiol con una desenvoltura realmente suicida, lo cual lo hace mas simpatico aun. Como tarj eta de visita podria sustituir Ia cartulina por una flor, que en trances es su propio apellido. Para terminar diremos que dias pasados estuvo exhiblendo un par de zapatos realmente "atomlcos" que ensefiaba a cuantos se ponian a su alcance como si fuera un premio a la virtud. Premio: Doce lecciones de espafiol a cargo del sefior De la Fleur. His friends — and they are many at this Conference — call *>im, affectionately, Luisito, a diminutive whic goes strangely with his heiaht, worthy of a Manhattan skyscrgvsr. In spite of his two metros ahove sea level, he states that had fie not devoted himself to frequency modulation, he would have been a torero. Speake Spanish with a notable lack of constraint — another endearing feature. As a visiting card he might well use a flower, which is what his name stands for in French. A few days ago he was displaying a pair of really atomic shoes to all within reach, as trough they were a prize for virtue. Prize: twelve Spanish lessons with Mr. De la Fleur. QUIEST-CE?< Les amis intimes de notre h6te d'aujourd'hui, et Dieu sait s'il sont nombreux a la Conference, 1'appelent affectueusement "Luisito". Ce diminutif est diametralement oppose a sa taiUe digne d'un gratte-ciel de Manhattan. Malgrfe ses deux metres au-dessus du niveau de la mer, U affirme siue s'il ne s'etait pas occupe de riSaStuences moduiees, il eut 6t6 "torero". II se met a parler 1'espagnol comme on se jette a I'eau, ce qui le rend plus sympathique encore. Sa carte de visite pourrait etre une fleur: son nom, en frangais. Pour terminer, disons que ces derniers Jours II exhibait des souliers vraiment "atomiques", qu'il montrait a tous ceux qui passaient a sa portee comme s'il s'agissait d'une recompense au courage. Prime: Douze lesons d'espagnol aux frals de M. de la Fleur Uniamo i nostri applausi per il felice ritorno del Prof. Gneme in seno a I'assamblea. <&'« ,"•"•,- ' ' ,"' '.'-' ">*• ' '"""" '"'"•'" ' imrii'iiii - i iii.r.irnim iInr''Mri^*-.f S.--:~^&-^ijt'^* 'J/&&& Jj'-.-,;,'' '\.':'\ '.','.'''V'J I N F O R M A T I V O DE LA CONFERENCIA" PLEN IPOTENCIAR IA \ ' ' " " ^ ^ P P T ^ y ^ v ^ C : rx %A-:"-*' :;.'--» J >'"'-'• \ INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES " AIRES 1952 '""^//Py '''P'"f P' - j:"~'' P''••"&&> OMUNICACIONES - BS. f » ^-dp ?-|'^ % *£. v- «•..:' -*'-- rA''~ 1' i ' P V rn ,-- -i— r,,r _ N« 20 BUENOS AIRES, 1? de Diciembre de 1952 Por dos veces casi consecutivas, en el hecho de que nuestra hoja, escrita el curso de las deliberaciones de co- ' al parecer dentro de las mas estricmision, el nombre del ELECTRON tas normas de la intrascendencia, con fu6 pronunciado- en cuatro idiomas ribetes de mien humor, contiene enkl vertirse las paiabras de un presi- tre lfneas la substancia filos6fica de dent* y un delegado, que citaron a la Conferencia.. Con ello no pretennuestro pediodico a propositi de te- demos compararnos con Kant o Jean mas afines con la Conferencia. Paul Sartre, sino que simple y llanaEsa circunstancia, dada nuestra con- mente hemos captado lo que de serio dicion de seres humanos con debili- tienen las deliberaciones y, en un lugar donde todo es traducido a diverdades 16glcas en nuestra especie, nos sos Idiomas. nosotros, a la vez. lo verhalaga sohremanera. Pero lo que en realidad nos Hena de satisfacci6n, es temos en frases amables y risuefias. Pero lo cierto es que Ia mayoria de las veces hablamos en serio aunque las paiabras y los conceptos se disfracen con una sonrisa; prueba de ello las dos citas al ELECTRON formuladas por ustedes mismos. que al final de cuentas son nuestros unicos y mis apreciados crfticos. Esas reflexiones hechas a prop6sito de nuestro cometido, insistimos, no solamente nos honran, sino que nos estimulan para proseguir la tarea emprendida hace casi dos tneses. Mucha* gracias. mmasmmsmmsm Twice, almost consecutively, during Committee meetings, the name of the "Electron" was pronounced in four languages as both the Chairman and a Delegate mentioned our newspaper In connection to subjects relating to the Conference . This fact, since we have the normal human feelings, is extremely gratifying. But what really pleases us, is that our paper, apparently restricted to trivial matters, with a dash of humour, contains the philosophical substance of the Conference. This is no attempt to compare ourselves with Kante of Jean-Paul Sartre, but simplv an assertion that we have captured the serious side of the deliberations and, in a place where everything is be'.ng translated into several languages we have, at the same time, converted it into soiwthing lu/ht and amusing. Ufjrl TISFACI Au cours des deliberations d'une commission, le nom de l'Electron fui cite par deux fois, en peu de temps et en quatre langues lorsque le president et un dSIsgue aborderent des themes relatifs a la Conference. Comme tout etre h u m a i d nous avons nos faiblesses et ce fait nous flatte agreablement. Ce qui en verite nous comble de satisfaction, est que notre feuille ecrite sur un mods User, avec dea touches de bonne humeur, contienne entre les lignes l'essence philosoph'-que de Jp Caiference. Nous ne pretendons^pas pour cela nous comparer a Kant ou a Jean-Paul Sartre, mais tout simplement, nous avons su saisir le serieux des deliberations et dans une Conference oft tout est traduit en plusieurs langues, nous, a notre tour, le. transmettons en phrases aimables et souriantes. Ce qui est certain, c'est que la . .But It Is true that we usually write seriously, although our ideas are hid. den behind a smile; proof of this is .seen in the two quotaf.ons from "Electron" made by 'yourselves who are, when all's said and done, our only and most appreciated critics. These remarks about our task not only honour us, but stimulate us to continue the job we began almost two months ago. Many thanks imtmumtmjsgatuBm plupart du temps nous parlons ser'eusement sous le couvert d'ua sou-, rire. La preuve en est donnSi par les deux references a l'Electron faites par vous-roemes, qui,, en fin de compte, etes nos seuls, et tres apprecies critiques. Ces inflexions faites a notre sujet, non seulement nous honorent, mais aussi oous stimulent dans notre tiene commencee voila bientdt deux mois. Merci beaucoup. I/JSLECTRON DU MATIN CONFETTI . . . el recuerdo perdura. Por eso un delegado, con el pensamiento todavia embargado por el baile del viernes, al dia siguiente cuando pidid la palabra en la comision donde trabaja, dijo: "dMe permite este vals) sefior,Presidente..."? ... y ese interprete que cuando finalizd de hablar un orador, siempre con la mente en la magnlfica fiesta, tradujo por el microfono: "Hemos escuchado el tango Enmienda, cantado por el delegado sefior Fulano...!". E3PECTACUL0 Promete aleanzar extraordinarios relieves la funclon esoecial que LRA (Radio del Estado) dedicari a los sefiores delegados el sabado 6 de diciembre en el Teatro Nacional Cervantes. Durante la representation desfttaran muestras ...|que trabajo costo convencer a un alegre congresal para que no concurriera a trabajar con el gorro de papel que le obsequiaron en Les Ambassadeurs! Aunque no pudo impedirse que cada vez que el Secretario contaba los votos, al llegar al numero ocho, dijera en voz baja pero claramente: MAMBO...UM. sintetizadas de los programas © A SHOW . . . memories persist. That is why one of the Delegates, still thinking of the dance on Friday, the following day when asking for the floor during a Committee meeting, said: "May I have this waltz, Mr Chairman?" que a lo largo de todo este afio ha puesto en el aire la emisora oficial. The special programme being arranged for the Delegates at the "Teatro National Cer. vantes" by LRA ... and the interpreter who, when the speaker had finished, and still thinking of the good party, traslated into the microphone: "You have just heard the tango 'Amendment', sung by the Delegate, Mr So-and-so." :.. and how difficult tt was to convince one of the happy Delegates that he should not go to work wearing the paper hat he had been given at "Les Ambassadeurs". Although, each time the Secretary counted the votes and number 8 was called, he could not be prevented from saying in a low, but clear voice: "MAMBO...U1" ' (Radf.o del Estado) on the 6th Desember. promises to be most impressive. During the course of the show short samples of the programmes that have been broadcast oy the official Station during . the year wiU be repeated on the stage. SPECTACLE . . . Persistance du souvenir! Un deiegue se croyant encore au bal du vendredi, demande la parole en ces termes: "Vous m'accordez cette valse, Monsieur le President?". ...EL cet interprete, apres qu'un orateur eut terinint *>on Intervention, disant dans le microphone (ayant toujours la fete en tete): "Vous venez d'entendre le tango Amendement, chante par le deiegue de...I". La representation que ]a LRA trtadio del Estado) oflrira aux .liiegues de l'U.I.T. le samedi D decembre au Theatre Natloual Cervantes, p r o m e t d'atteindre un extraordinaire eclaU, On pourra y apprecier des . . . Ce ne fut pas une mince affaire que de convaincre un allegre deiegue de laisser pour se rendre en seance le chapeau de papier qu'on lui avait offert aux "Ambassadeurs"! On ne put toutefois pas l'empecher, chaque fois que le Secretaire comptait les votes et qu'on arrivait au N° 8, de dire a voix basse, mais claire: "MAMBO...I" echantillons aynlhetfses de* programmes que le poste official diffuse, pendant le cours d'une annee. THE MORNINC ELECTRON SssSi RESPUESTAS i/ur*nte la cena ae *xes juuoassadeurs", un delegado Uamo al mozo y mostrandole algo que habia sacado ae su plato le d jo un poco molesto: "Por favor, le rue$a tengan un poco mas de cuidadp, pues acabo de encontrar este cabello negro en la comlaa". A lo que el mozo muy serin reouso: "(Ah...I iEl senor prefiere las rubias...?" Y no terming abi la cosa, pues comentando el Incidente con uu amigo, al contarle lo del cabello, este Ultimo le contesto, haciendo gala de buen humor: "Encontraste un pelo y te quejas; pero, ies que por una entrada que no te costo ni un centavo pretendes que te pongau eu el plato una peluca entera?" Despues de lo cual nuestro amigo opto por comerse la comida sin decir una sola palabra mas. RIPOSTS During the dinner at "Les Ambassadeurs", a Delegate called one of the waiters, and showing him something he had taken from his plate he said, rHher anxiously: "Please be more careful, I have just found this black'hair in the soup". The waiter, keeping a very straight face, replied: "Ahl so you prefer blondes, Sir?"... But the thing did not end there, and when the Delegate was relating the incident to a friend ttie latter replied with great wit: "You found a huir and i u complain; even when you didn't pay a penny to go into the place, did you expect ihem to put a whole wig in your plate?". Afier this, our friend decided to eat tne rest of his meal without another word. REPONSES Pendant le diner aux "Ambassadeurs" un deiegue appelle le garcon et, lui montrant quelque chose qu'il avait retire de ton a»*ei.te, lui ait, un peu ccutrar.e: "ah vous plait, mtes attention, je viens de trouver ce cheveu noir aans mon assiette". Alor* le garcon tres 3eoeux: "Ah...I monsieur preiere les blondes...?'' ,t ceci ne finlt pas la. vommentant 1'-incident avec un ami voisin, ce dernier, de bonne humeur, lui dit: "Tu trouves un cheveu et tu te plains; pour le prix que tu as paye, auraia-*u voulu trouver une perruque entiere?". Apres ca, noUre ami manges sans souffler mot. GALANTERJA Despues de proclamar al Key de Torolanda (Acton I), Ueocuuw — eu nonor a ia jusUoia— uiaceiiur ei uuilo u< Key de ia traiantem a nue*tro mien am-«o «i<*« .uiW"«> t«pez. ¥ para aenwtewrano, aiguien nos ha KMiiiMiM e&ia —dicen— verioica anecuota ue *u persona: v/iiu^ua ou xucura taajcotaa una caue cuoi40.ua, cuauau ue pronto sinuo a su xauo una unptc^iunante itcuaua. UH*UM) la vjsi* y WJ oaup con uu auiomovii pioteado por una morena despampanante que lo milaoa con 00s egos capaces de aesiuin&iar a un par ue auteojos iuiuaiaoA». i entooces el senor Lopez, aacandose la guitarra —pues sombrero no usa— sonrid a la dama y le dijo ceremomosamente: •'iFor que se molesto en frenar, senorita? jMe huoiera atropeUaao nomas, para mi hubiera wio un veroaaero placer...!" GALLANTRY Having proclaimed the King of Torolandia (Acton Ut we must — in all fairness — bestow tne Uue oj king of Gallantry on our good fiend Jose. Antonio Loyez. '10 suosiumuite the claim we were V»a the joiiowing allegedly true — anecaote concerning Mr. Lopez: His future Ma]my was crossing the street when he suauenuy neara a car braKmy hard, tie turned his head and saw a car driven by a terrific.brunette wno was looKing at him with eyestnat seemed capable of melting down a pair of sun-glasses. Mr. Lopez doffed his guitar — he does not wear a.hat, — bowed low and said: "You shouldn't have, bothered to brake, Madam, it would have been a real pleasure to have been run down by you...I". GALANTERIE Apres avoir proclame Acton ler Roi de Torolandie il ii tit que juste tie deceiver le Uue de Hoi de la Ou^aierie a notre bon ami Jose A»i/o>4o Lopez. Pour aeuioiiiier le bien-ionde ue cet argument, void une Anecdote, ueridique — dit-on—, que ion nous a coatee: ba "iuture" Majeste traverasn, une rue quelcouque. lorsqu'un coup de frein impressionnant l'imtnoouiaa. Levant lee veux. 11 v>t une auto conduite par une spieodide brune qui le regards!* avec dee jreux capable tfeblouir une paire de lunettes ooires. Alois "ii. Lopez retjlrant sa gwtare —car 11 ne porte pas de chapeau— aourlt a la dame et lui dit ceremon-eusement: "Ce n'fctait pas la peine de vous deranger en freinant,* mademoiselle. C'eut ete pour moi un veritable' plaisir que detre ecrase car vousill" EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON "A* L'ELECTRON DU MATIN MORALES HHUM CO'CKTATLDELDIA TO DAY'S COCKTAIL COCKTAIL DU JOUR Una gruesa de Partagas. Otra gruesa de "violento mambo'*. Dos "maracas". . Se agita con ritmo rumbero y se sirve abundantemente decorado con anana, palmeras y gnayaberas nrulticolores. A gross of Partagas Another gross of "violenia (mambo" Two "maracas" Shake to a Rumba rhythm and serve well decorated with pine-apnle, palm leaves and multicoloured "guayaberas". Une grosse de Partagas. Une grosse de "violent mambo". Deux "maracas'*. Agiter sur un rythme de rumba et servir abondamment garni d'ananas, palmes et guayaberas multicolores. ERROR .ntuchos de nuestros amigos, e inclusive el propio protagonista de esta pequefia historia, est&n perplejos y no alcanzan a comprender bien el por que d« las paiabras de cierto sefior que en "Les Ambassadeurs", despues de escuchar algunos virtuosfsimos silbidos del camarada sefior Borland, se acercd a el y le dijo muy ceremoniosamente: "Buenos noches, sefior; pero ino lo he conocido a usted en una exposicion de canarios flauta... ?" Alguna equivoeacion sin duda £No es cierto? A MISTAKE Many of our friends; and including the one who related this anecdote. are perpiexed. They cannot explain the words of a certain gentleman who, at "Leg Ambassa&eurf after listening to the brilliant whistling of the friendly Mr Borland, approached him and sard very • ceremoniously "Good evening. Sir; did I not meet you at an exhibition ol singing canaries"? There must have been some mistake, don't you think. ERREUR Beaucoup de nos amis et juequ'au protagoniste de cette petite histoire, se demandent perplexes le sens de la question qu'aux Ambassadears, quelqu'un ayant entendu les virtuosity realisees par le camarade Borland en sifflant, vint lui dire tres cgremonieusemeot: "Bonsoir, Monsieur. Mais, ne vous ai-Je pas rencontre' deja dans une exposition de canarfs-chanteurs... ?" TTne erreiur san? doute? QUIEN ES QUIEN W H O ' S WHO QUI EST-CE? Basta acercarse a su banca para percibir el profundo y misterioso perfume de los cedros del Libano. Y si el observador permanece un rato a la expectativa, escuchara que nuestra incognita de hoy musita, entre ponencia y- ponencia, un dulce nombre femenino cuya duefia, sin duda llena todos sus pensamientos. Es que —poeo mas o menos— el amigo esta en pleno viaje de bodas y pese a los argumentos t€cnicos que esgrime tan a menudo en las deliberaciones, no puede olvidar a su hermosa compafiera que desde tan lejanas playas lo ha acompafiado eri !a gran prittiera aventura que emprende todo hombre recien casado. Estamos profundamente convencidos que con los datos suministrados el avispado lector gritara de inmediato: jKayat a . . . Kayata... Kayata...!!! S" ese sera el mejor premio para quien ha dado al amor conyugal un broche tan esplendido como lo es esta. Conferencia. One only has to approach his chair to notice a subtle and mysterious odour of the cedars of the Lebanon. And if one ioaits a while, soon, between one vroposal and another, our incognito for today will be heard to breathe softly a sweet feminine name, the owner of lohich undoubtedly fills his thoughts. In fact, more or less, our friend is In the midst of his honeymoon and in spite of the technical arguments which are so frequently to the fore during the work of the Conference, he cannot forget his attractive wife who, from such distant shores has accompanied him on the first great adventure upon which every recently married man embarks. We feel sure that with the information we have already given our readers will exclaim inmediately: "Kayata*.. Kayata...I!! and that will be the best prize for someone who has given his wife so splendid a present by hrinaincf her to this Conference. H suffit de s'approcher de son banc pour que le profond et mysteneux parfum des cedres du Liban vous penetre. Et si I'observateur demeure a 1'expectative il entendra notre "inconnue" d'aujourdTiui murmurer entre deux propositions, un doux prenom feminin. Celle qui le porte remplit sans doute toutes ses pensees. Cest que notre ami est en somme en plein voyage de noces et malgre- les arguments techniques dont il se sert si souvent au cours des deliberations, il ne peut oublier sa belle compagne qui a quittg de lointains rivages pour l'accompagner dans la premiere grande aventure que tente tout homme qui se marie. Nous somme certains qu'avec ces renseignements le lecteur avisS s'ecriera aussitdt: Kayat a . . t Kayata... Kayata...!!! Et ceci sera la plus belle prime pour celui qui.a BU faire de cette conference le couronnement d'un amour conjugal. Vs.-;? *-» ! Jv'» ' -i.r * if P ^ g ? ;jf ^>-°'!?'p!'Il»'Pv'.;^" Ik INFORMATIVO DE IA CONFERENCIA" PIE NIPOI ENOI'AR.IA INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - »S. AIRES 19S2 i ^ T * , ^ %.J0 \< '*^ %z*%S**i3&f*<&M? i»^f **«&> N* 21 ^ ^ W 8 ^ iicwi i ,,111(11 ijjjrtu i'lH«[»'J'',ii^V;>j, -"***' ***&' TSssr mw \j6faf BUENOS AIRES, 2 de Diciembre de 1952 UTILIDAD INSOSPECHADA La edlcidn trillngUe del ELECTRON MATUTINO. respondld a una necesldad derivada de los idiomas de trabajo adoptados oficialmente por la Conferencia. Lejos estabamos de sospechar que esta simple trlfurcacion Idiomatica tuviera tma cpnsecuencia tan simpatica como litil para los habituates lectores de esta hoja. En efecto, a veces tropezamcs con un delegado que sorpresivamente nos endilga un parrafo entero en correcto oespanol —que no es por cierto su lengua materna—. La profusi6n de estos hechos nos Uevo a estudiar las causas de tal repentino aprendizaje y, admirados llegamos a la conclusion de que muchas de esas frases eran producto de la paciente lectura cbmparativa de las tres columnas de nuestro periodico, que de esa manera sirv# de popular diccionario de locuciones franeesas, espanbilas e inglesas. / Esta es otra de la$ muchas s&tisfacclones que nos" depara el periodismo, sobre todo en una especialidad hasta1 la fecha no ensayada en el pais y que, sinceramente, por desconocida, nos inspird e n un principio el relativo temor que siempre emana de las grandes incognitas. Afortunadamente la dificultad ha sido superada y, es mas. nuestra tarea tuvo en esta circunstancia el aliciente da unir a su funcidn informativa especifica una 'funcion didactica que estabamos- lejos de imaginar: la de haber contribuido a perfecclonar en algo los conocimientos idiomaticos de los senores delegados. •UNEXPECTED USEFULNESS The trilingual tdition of the MORNING ELECTRON was rendered necessary by the working languages officially adopted by the Conference. Little did we dream that this three-way language split would have such a useful and pleasant consequence for the regular readers of this sheet. Sometimes we meet, a delegate who treats us to a whole paragraph in correct Spanish — which it certainly not hi$ mother tongue. So many times did this happen that we decided to investigate the reason for such sudden profvciency,' and much o our surprise we came to the conclusion that many of the phrases were the outcome of a patient reading of the three co- lumns of our paper, which thus serves as a popular dictionary of French, Spanish and English idioms. This is another of the many satisfactions that journalism gives us, especially in a medium so far untried in this country and which, being unknown, we confess caused us some fear at the beginning, as is always, the case with the great unknown. Fortunately this difficulty has been overcome and, what is more, our work in this instance had the incentive to combine its informative function with one of instruction. This wais something that had never occurred to us. we had not anticipated that we should be helping the delegates to improve their knowledge of languages. UTILITE IMPREVUE L'editicn en trois lanjfues de l'£Ieciron Matutmo, a ete lmposee par l'usage de trois langues de travail a la Conference. Nous etions loin de soupconner que cette multiplication linguistique aurait presente autant d'interet et d'utiUte pour les lecteurs habituels de cette feuille .En effet, il nous arrive de rencontrer un deiegue qui nous' tort une phrase' entiere en espagnol correct — et ce n'est evidemment pas sa langue maternelle. La frequence de IMtj de ce genre nous a pousse a dtudier la cause de. cette bonne volontd ecolifere, et nous sommes arrives, pleins d'admlration, k la conclusion que beaucoup de ces phrases etaient le prodult de la patlente lecture comparative *u» 7 eniemnM H« tmtr. oetlt p6riodique, devenu ainsi un recueQ populalre de locutions francalses, espagnoles et angiaises. C'est une des nombreuses -satisfactions que nous de* vrons au Journalisme, surtout a- une de ses.formules jamais encore mlse en pratique dans le pays et qui. sincerement. pour la raison mfeme de sa nouveaute, nous avait inspire au debut la peur qui emane toujours de l'mconnu. _ Heureusement. la difficult* a ete surmontee et — ce a quoi nous sommes sensibles — notre tache a eu, ea cette circonstance, 1'attrait d'unir a sa fonction informative essentielle une - fonction • didactique . que DOUS eticns' loin 'I d'imaginer:' celle - de contribuer au pertectionnement' linguistique des delegues de VUI.T. L'ELECTRON DU MATIN CONFETTI . . . no nos podemos explicar porque un delegado, cuando tiene cerca a otro colega del fondo de la sala, se empefia tenazmente en contarle al primero que se le presenta el cuento titulado "La Sella Durmiente del Bosque". ... todavia no sabemos que es lo que le pasara a nuestro buen amigo y colega el delegado Bouchon, con la sintetlca malla de bano "dos piezas" que le adjudicaron como premio en la fiesta del "Ambassadeurs", cuando se decida a nadar con ella en la piscina de la Facultad. ... vista la nueva modalidad de trabajar sin saco, adoptada por muchos delegados, una conocida firma local piensa organizar un desfile de modelos de camisas especialmente disefladas para conferencias pelnipotenciarias. IN GEN 10 Como se sabe. el honorable Director del C.CJjF.. sefloor Valensi, se puso hace un tiempo a regimen para adelgazar. Cierto dia, no obstante, tai sorprendido por un delegado en clrcunstancias en que sentado a la mesa de un restaurante, atacaba heroicamente contra un imponente bifteck «domado con nuevos iritos y papas. Nuestro amigo. atonito, le pregunto al comensal: "Pero... {no habiamos quedado en que usted hacia regimen para rebajar de peso?" A lo que el interpelado. mientras con delectaeldn bebfa un vasoo de excelente vino mendocino, respondio: "Lo hago, lo hago; solamente que esto me sirve para acumular fuerzas y poder continuarlo... I" INGENUITY As is weU-known. the Director of the C.CJ'JPn Mr. Valensi, tome time ago put himself on a reducing diet. Nevertheless, some days ago he wa$ ...We cannot explain why when a delegate has near him a seen by another delegate in a restaucolleague from the back of the hall he stants earnestly to tell rant as he was about to tackle a huge the first comer the story of "The Sleeping Beauty". steak, fried eggs and a generous helping of potatoes. Astonished, our friend ...We still don't know what will happen to our good friend asked Mr. Volenti: "But... weren't and colleague Mr. Bouchon when he decides to go swlnmmlng inyou a reducing diet?" Without batting an eyelid Mr, Volenti, vt.th a the.Faculty pool in the synthetic "two piece" bathing suit which glass of good Mendoza wine in hit he received as a prize at the "Ambassadeurs" party. hand, replied: "I am keeping to my diet, and this meal unit give me the ...In view of the new fashion of working in shirt-sleeves necessary strength and ti.ergy to adopted by many delegates, a well-known local firm is thinking carry it out...l" Q> of organizing a mannequin parade to show shirts specially designed for plenipotentiary conferences. <8 . . . Nous n'arrivons pas a comprendre pourquol certain deiegue, quand il se trouve a cote d'un autre deiegue du fond de la salle, s'acharne a raconter au premier qui se presente le conte de la Belle au bois dormant... . /. Nous ne savons pas encore ce qui va passer a notre bon umi et collegue le deiegue Bouchon, avec son maillot de bain synthetique "deux pieces" qui lui a 6t6 attribue comme prix a la fete des Ambassadeurs, s'il se me.t en tete de le mettre pour nager a la piscine de la Faculte! .. < Etant donne la nouvelle mode (pour fArgentine) de travalller sans veston, adoptee par de nombreux deiegues, une firme locale connue pens a organiser un defile de modeies de chemises specialement dessinees pour les Conferences pienipotentiaires. 1NGENIOSLTE Comme on le salt, i'honorabto directeur du C.CJ.F., M. Valensi, s'est mis depuls quelque temps a'u regime pour malgrir. Certain jour, cependant, 11 a ete surpris par un deiegue, attable dans un restaurant devant un imposant bifteclc avec oeufs frits et pommes de terre. Notre ami, stupefait, lui demande: "Quoi? Nous en etlons restes a cette histoire de regime pour perdre du polds..." Et l'lnterpelie, non sans avoir vide voluptueusement son verre de bon vin de Mendoza, repondit: "Parfaltement, je le suis, ce regime. Seulement, 11 faut bien que je prenne des forces pour pouvoir le continuer!" THE MOKm*>^ ELECTRON Avisos Clasificados ' Hasta tanto termlne el calor en Buenos Aires, cambio cablna de interprete muy bien ublcada en sala de Plenarias por nevera electrlca aunque «ea reacondicionada. Dirigirse a Flgueroa, cablna 3. A cualquier precio adquiero sillon hamaca para uso exclusivo periodo sesiones plenarias y comisiones. Ofertas a T. S. CM... e nla delegacion irlandesa. Se desea saber paradero botella de "tequila" ofrecida a nuestra redacclon y que sin duda debe de haberse perdldo entre Mexico y Bunos Aires. Cualquier intormaci6n se agradecera en Casillero 350, aunque preferlmos la del sefior Melgar. Adquiero al por mayor proposlciones retlradas a ultimo momento. Pago bien por kilo. Dirigirse a Delegaciones recientemente Uegadas. Esta es otra de las colabiraciones que encontra> mos en nuestro casillero 350 (1). "Via j aba una simpatlca interprete en un omnibus 159 repleto de pasajeros y, como es natural, a ella le toed ir de pie. Extremadamente cansada, murmur6 en ingies, pensando que nadle la entejideria: "iQue horror, en este coche parece que nd hubiera nlngun caballero!". Y cual no seria su sorpresa, cuando escuch6 que en el mas puro acen* to de Oxford, uno de los pasajeros respondia: "Caballeros hay, lo que no hay son aslentos dlsponibles...!" 1) La Insistencia de lndicar el numero de nuestro casillero, responde a la eventual posibilldad de que deseen ustedes enviar cualquier clase de obsequlos a nuestra rdacclon. Small Advertisements SMALL ADVERTISEMENTS Until the Buenos Aires heat wave is over, will exchange interpreter's booth, in a good position ni the Plenary Hall, for an electric refrigerator, even if it is reconditioned. Replies to Figueroa, booth 3. REPARTEE Wil buy, wholesale, proposals withdrawn at the last minute. High price per kilo. Apply to newly arrived delegations. (1) We continue to give the number of our pigeon-hole in case some of you might like to send contributions to our Editorial Section. Here's another contribution found in our pigeonhole 350 (I): WANTED (price no object) a tocking chair for "A charming interpreter was travelling in a 159 use solely at plenaries and committee meetings. bus that was full of passangers and, naturally she Offers to T. S. O'M... Irish Delegation. had to stand. As she was extremely tired, she murmured in English—thinking that no one would Would like to know the whereabouts of a bottle understand: "How awful! there is not a single^ of "tequila" promised to our Editorail Section and in this bus!" Imagine her surprise when doubtless lost between Mexico and Buenos Aires. gentleman one of the passengers in a pure Oxford acAny inofrmaion welcomed, pigeon-hole 350, although cent; "There are somereplied gentlemen, but there are no we prefer Mr. Melgafs empty seats...!" Petites Annonces —En attendant la fin de la chaleur Aires, je change une cabine d'interprete situee dans la salle des plenieres, pour daire, meme d'occassion. — Sadresses a cabine 3. a Buenos tres bien un frigiFigueroa, —J'achete a n'importe quel prix un fauteuil — hamac — pour la duree des sessions plenieres et des commissions. Faire off res a T.S.O'M... delegation irlandalse. —On desire savoir ou se trouve la boutellle de "tequila" offerte a notre redaction et qui a du se perdre entre Mexico et Buenos Aires. On recevra avec reconnaissance tout renselgnement B. P. 350, quoique nous preferions celle de M. Melgar. —J'achete en gros les propositions retirees au dernier moment. Bon prix au kilo. S'adresser aux delegations arrives recemment. MISE EN BOITE Un exemple des collaborations qui trouvent le chemln de notre boite postale 350 (1): "Une -sympathlque Interprete voyageait dan* l'autobus 159 bonde et, comme de bien entedu, elle avalt le droit de rester debout. Rendue de fatigue, elle se lalssa aller a murmurrer en anglais, pensant que personne ne le comprendralt: "C'est degoutant. Il n'y a pas un gentleman dans ce bus!" Et quelle ne fut pas sa surprise, quand elle entendlt un des passagers lui repondre dans le plus pur oxfordlen: "Pardon, ii y en a. Ce qui manque ce sont les places llbresl" (1) Notre Insistence a lndiquer le numdro de notre boite repond a notre espolr de voir l'un ou l'autre d'entre .vous envoyer un petit cadeu — oh! ce que vous voudrez — a notre redaction. EL ELECTRON MATUTINO it THE MORNING ELECTRON L'ELECTRON DU MATIN M. MIRZA Deseamos un pronto restablecimiento al sefior Mirza, Jefe de la Delegacion de Pakistan, que fuera vlctima de COCKTAIL DEL D U un sensible accident* dias pasados. Con estas paiabras 1 copa de vodka 2 c opas de vodka •3 copas de vodka Cuidando de no mezclar las bebidas, se sirven, delicadamente y cpn canapes de caviar en una botella . . . de vodka. expresamos el sentimiento de todos sus amigos y camartdas de la Conferencia. asi tambien como el nuestro propio. We dish Mr. Mirza. Head of the Pakistan Delegation, THE DAILY COCKTAIL e speedy recovery from the serious accident he suffered 1 jigger of vodka 2 jiggers of vodka. 3 jiggers of vodka Taking care not to mix mo ««gredients, serve carefully with caviar canapes and a bottle of... vodka. a few days ago. We hereby express the sympathy of all his friends- and Conference colleagues, and our own. Nous souhaitons de tout coeur un prompt retablissement a M. Mirza, ..Chef de la Delegation du Pakistan, qui vient d'etre victlme d'un serieux accident. QU'il veuiile bien trouver' lei l'expresslon de tous lgs sentiments d'lntePet que son etat a inspire' a ses amis et collegues de la Conference, ainsi que les notres, COCKTAIL DU JOUR 1 verre de vodka 2 verres de vodka 3 verres de vodka Faire attention de ne pas melanger les alcools. Servir deiicatement avec canape de caviar, dans une boutellle... de vodka. QUIEN ES QUIEN WHO'S WHO QUI EST - CE ? Muchos de nosotros envidiamos secretamente su negra y ensortijada cabellera, sigho de juventud etrna, como es joven su espiritu .siempre listo. a la broma amable y a la risa espontanea. Muy aficionado a las artes magicas reattza constantemente pruebas de destreza en las cuales, el unico inconvenlente, es que los objetos que pide para ese fin desaparecen tan perfecta y absolutamente, que ni ei mismo puede despues encontrarlos. Esta habilidad, sin duda, le ha de venir por herencla de sus remotisimos antepasados de Baghdad desde donde lleg6 a nuestras playas. Es famoso su experimento con el "mate" argentino, que al princlpio confundld con una enorme plpa de fumar oplo, pero que despues lo atrajo ai punto de que no piensa volver a su pais sin su equipo completo para prepararlo a' la moda local. El premio, esta vez, es un volumen de "Las Mil y una Noches" en versidn telegrafica especial del senor Raghib Rashid. Many of us admire his black, rumpled hair —a sign of eternal louth— and! his youthful spirit, for he is always ready with a joke and a spontaneous smile. He ts very much given to performing magic, the only disadvantage of his dexterity being that the objecs which he requests for this purpose disappear so completely that not even he can find them afterwards. This gift is doubtless inherited from his early ancestors in Bagdad, from where he came to our shores. Beaucoup d'entre envient secretement sa chevelure noire et ensorcelante, signe d'eternelle jeunesse: jeune comme son esprit toujours dispose a la blague joviale et au rire sans facon. Grand amateur de magie, il se livre a tout moment a des demonstrations d'adresse, dont l'unique inconvenient est que les objets demanded pour servir aux experiences disparalssent si parfaltement et si absolument, que le mage luim4me ne parvlent plus ensuite a les retrouver. Cette adresse lui vient sans doute de ses lointains ancetres de Bagdad d'ou il est venu chez nous I Son experience du "mate" argentin est fameuse. II l'avaitd 'abord confondu avec une grosse pipe pour turner 1'opnium. Ensuite, il s'y est accoutume au point de ne pas penser rentrer dans son pays sans un equipement complet pour le preparer a la mode locale. La prime, cette fois-ci, est un volume des "Mille et une nuits" en version telegraphique speciale de M. Raghib Rashid.. He is famous for his experiment with an Argentine "mate'", which he at first fistook for an enormous opnium pipe, but which later attracted him so much that he does no contemplae returning to his country without a complete set for preparing it in the local style. The prize this time is a copy of the "Arabian Nights" in the special telegraphic edition of Mr. Raghib Rashid. En la jnagnlfica recepckin que ofrecld S. E el senor Embajador de Espana a los Jefes de delegacion, quedsron demostrada* cuatro cosax: a) la Indiscutible guperioridad del Jerez y los embutldos eapafioles; b) la irresistible simpatla de los anfltriones; c) Idem; d) Idem. During the magnificent ottered by His Excellency, the Spanish Ambassador, to the Heads of Delegations, four items became very prominent: a) the inquesUonable quality of the Spanish sherry and sausages; b) the irresistible charm of the hosts; c) ditto; d) ditto. Durant la magnlfique recepUon c-z offerte par S. Exc. M l'Ambassadeur d'Espagne aux Chefs de Delegations, quatre choses ont 6t6 demon trees: aH'indiscutable superiority du xer*s ' et de la charcuterie espagnole; b) rirresistlbtte gympathie inspiree par les hfites; c) idem; d) Idem. EL ELECTRON MATUTINO && vm* t/m^0^&^& INFORMATIVO OS IA C O N F E R E N C E PLCNIPOTENCIARIA INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952 &®&i BUENOS AIRES, 5 de Diciembre de 1952 CALOR I De entre los fenomenos meteoroldgicos, uno de los que lnfluye mas direct* y negativamente sobre las actlvidadea humanas. es el calor en grado excesivo. Las fuerzas se diluyen y los pensamientos se embot&n ante la subtda desmedida de la column* mercurial. No obstante, la cannula que soporta la Asamblea desde la asamblea pasada, ha servido para poner de relieve el alto espiritu de esfuerzo y voluntad de todos y cada uno de los componentes del cuerpo que, sobreponiendose a esa .tremenda dlficultad que signlfica la hicha contra las altas temperaturas, •stan trabajando forzadamente con la vista puesta en la. "necesidad de termlnar en tiempo 1& tarea impuesta. Es halagador contemplar esa activldad, que a despecho de la impertinenda de Peba y de la envidia que auscttaa 16gic*ment* los bamstas que &- pocos metros gosan del agua azul irerdosa de la pileta, mantiene un ritmo que duplica la Intensidad observada hace no mucho, cuando aun varios delegados Uegaban a la Facultad dentro de un grueso sobretodo. £s. halagador, repetimos, comprobar que ni slquiera las Inevitables molestias que provoca algo tan Ineludible como es el calor en una sala de deliberaciones donde «s deber estar, Impide el trabajo fecundo y pro- N» 22 HEAT Of all the meteorological phenomena, excessive heat is the one that has the most direct and negative effect on human activity. One's forces are drained away and the mind becomes dull as the mercury suddenly shoots up. Nevertheless the midsummer heat which we have been suffering for the past week has served to bring into relief the great efforts and goodwill of each and every one of the members of the conference: refusing to let the high temperatures get them down, they are working unremittingly to finish their work in good time. It is flattering to see this activity which — despite the heat and the envy naturally aroused by the ba' thers who, a short way away, are enjoying the blue-green water of the swimming pool — goes on at the same intense rhythm that was observed when, not so long ago, many delegates were arriving at the Facultad in thick overcoats. It is flattering, we repeat, that not even the inevitable discomfort of great heat can put a stop to the fruitful work ?%*%+%%%+%%%%*%%%%%%******+**++************, J. CHALEUR ga fait plaisir de contempler cette De tous les phenomenes meteoro- activite sans souci de l'lmpertinence logiques, c'est la chaleur excessive de et de l'envie que susciqui influe le plus directement et ne- tentPhoebus balgneurs qui. ft quelques gativement sur nos acttvites. Les metres,les jouissent de la fralcheur forces s'evanoulssent. Les pensees en- bleautre de la piscine, maintlent trant en torpeur devant la subite son rythme, qui s'etaitelle notablement monUe de la colonne da mercure. acceWre il n'y a pas encore Malgre cela, la canicule que supporte temps, quand les delegues >si« 'long»' I'Assemblee depute la semaine der- a la Faculte en pardessus. va «**« niere a permis a U vigoureuse volon- vralment rtpetons-le, de voir t* tendue vers I'effort de tons les que memeplaisir, ennuis inevitables, caumembres. de se manifested Domi- ses par unlesmal aussi peu reparable nant tes difficultes de la reaction que la chaleur, dans salle de decentre les hautes temperatures, lis liberations ou'il faut une qu'on aule. travalUent a force, sans perdre de ne paralysent point lebien travail fecond vue la necessite de terminer les tra- de la Conference. vaux eo temps voulu. L'ELECTKON DU MATIN CONFETTI INSCRffiABE El ELECTRON, en su constante esfuerzo en pro del perfeccionamiento de todas las cienclas y las . . . elogiosos comentarios desperto entre el personal femenino artes, ha resuelto por unanimldad su Dlrectorio, instituir la me3e lnvitadas, el delicioso modelito de camisa celeste "cloqu6" lu- de dalla "Long Playing" que se dlscido en la ultima sesion Plenaria por el buen amigo Pai (alias cernira al delegado que cultivando el sublime genera caro a DemdsPascuzzi), de la simpatlca delegacion de la India. tenes, hable durante mas minutos consecutivos en el curso de las se. . . aclaramos en forma terminante, que en mpmento alguno siones. Tambien tendran opclon a este premio, los que hagan mayor nuestro camarada Bauza Araujo (Uruguay), pretendi6 pagar de numero de "entradas" al debate, menos una Coca Cola. Simplemente que esta estaba tan caliente, siempre y cuando sea sobre la misma cuestlon. que sinceramente la confundiG con cafe embotellado. De usted depende la inscripci6n, puesto que esta se logra, automa. . . esto nos lo dijo un Presidente: "Nunca he oido discursos ticamente, h a b i a n d o , hablando, hablando y hablando... tan buenos como en esta Asamblea, con tan buen comienzo y tan hermoso fin... lastima que entre uno y otro haya tanta distancia..." ENTER YOUR' NAME . . . the delicious little "cloqui" shirt sported by our good jHend Pai (alias Pascuzzi) of the Indian Delegation at the last Plenary Meeting gave rise to much admiring comment among the lady guests. ...we have to deny in categorical terms that our comrade Bauzc Araujo (Uruguay) ever tried to give short change for a Coca-Cola. The fact is that the Coca-Cola was so warm that he genuinely mistook it for coffee. ...A Chairman told us: "I've never heard speeches so good as those made in this Assembly. They bealn and end so well.., a pity there's so much In between." The Board of the ELECTRON, in its constant effort in proof the improvement of all sciences and arts, has unanimously decided to institute a medal "LONG PLAYING", to be given to the delegate who most cultivates the sublime genus beloved by Demosthenes, speaking the greatest amount of consecutive minutes during the sessions. Also, the delegate having the greatest number of "request for the floor" during the debate — always on he same subjet — shall have option to this prize. 'It depends on you to enter your name, as same depends, automatically, on talking, talking, talking... INSCRIVEZ-VOUS . . . le deiicieux modfele de chemise, bleue "cloque'^ arbore a la derniere seance pleniere par l'ami Pai 'alias Pascuzzi) de la simpathlque delegation indienne, a provoque les commentaires flatteurs de l'eiement feminin des invites. . . . precisons sans aucune equivoque que notre camarada Sauza Araujo (Uruguay) ever tried to give short change' for a une Coca-cola. Tout simplement, elle etait si chaude, qu'U I'avait prise pour du caf§ en boutellle... ' . . . c'est un president qui l'a dit: "Je n'ai jamais'entendu des discours aussi bons que dans cette assembiee, qui commencent et termlne nt si bien. Dommage qu'il y ait tant de distance entre le commencement-et la fin." L'ELECTRON, dans son effort sans relache en faveur du perfectionnement de toutes les sciences et de tous les arts, a decide a l'unanlmite des Membres de son Directoire, instituer la medaille 'Long Playing' qui sera accordee au deiegue qu'ayaht cultlve le sublime falble cher a Demosthenes (l'oratoire), soit capable de parler le plus longtemps suivi au cours des seances. Ce prix sera egalement decerns a ceux qui tassent le plus grand nombre "d'entrees" au debat, pourvu qull s'agisse de la meme question. Llnscription ne depends que de vous meine, puisque Vous robtien^ dfez, authoinatiquemeht, tout en Darlaiit. eh n&rlant. en carlant... THE MORNING ELECTRON VI V E Z A En una de las mas laboriosas plenarias, un congresal, unlco componente de su delegaci6n, se quej aba amargamente ante un colega diciendole: "Mira que tengo mala suerte, me esta esperando una llndisima chica en la puerta y como esto se prolonga no puedo abandonar el recinto!" El otro, con cara de magnanimidad, le ofreci6: "No es nada, no te aflijas, para eso estoy yo que soy tu amigo, y sabes que por un amigo se hace cualqvier sacrificio". Y cuando el primero comenzaba a darle las gracias emocionado, qued6 frlo al oirle terminar asi su frase: " . . . de manera que tu puedes terminar tranquilo tu trabajo, que yo me encargo de atender a la chica...!." WITTICISM ? In one of the longem. • plenaries, the sole representative of a delegation complained bit- . terly to one of his colleagues: "How unfortunate I am: a lovely girl is waiting for me at the door, and as long as this goes on I can't get awnvi" The other, looking very magnanimous, made an offer: "It is nothing — don't worry — I am your fried and you know that a friend will make any sacrifice." The other was about to express his gratitude, but was shocked when he heard the end of the sentence: "... so that you can finish your work in peace, I will go and look after the girl., J" << n SYSTEME "D Au cours d'une des plus laborieuses plenieres, un congressiste, membre unique de sa delegation, se plaignait amerement aupres d'un de ses coliegues: <Regarde, ma guigne! II y a une jeune fille epatante a la porte, et, avec cette sfeance qui n'en Unit pas, je ne peux pas disposer...I> L'autre lui propose avec magnanimite: «Ne t'en fals pas, je ne suis pas pour 9$ rien ton copain, et tu sals que pour un copaln il n'y a pas de sacrifices qu'on ne fasse!> Et comme le premier commen;alt a lui exprimer ses remerciments emus, il se congela soudain, entendant la fin: « . . . tu termlnes tranquillement ton travail, et moi je m'occupe de la jeune fille...> ly^,y»>)»»»»»»»»»+»»»»»^»»»»»»»»»»%»»»»»»»»»»»»»»»»w»»»^^ AVISOS CLASIFIGADOS SMALL ADVERTISEMENTS PETITES ANNONGES f Permuto colecclon de proposiciones retifadas (seminueva; poco uso) por vehtilador port4tll a plla para usar en Sala de Plenarias. Will exchange a collection of withdrawn proposals (nearly new, little used) for a portable electric fan for use in the Plenary Hall. Offers to the Vatican City representative. J'echange tine collection de propositions retirees (presque neuves, peu usagees) contre un ventilateur portatif a pile pour servir Salle plenieres. Offres a representaat .Vatican. Ofertas a representante Vaticano. Despues de exlto obtenido jugando eh hlpddromo San Isidro, vendo urgente colecclon de sellos postales, receptor IBM y mlcrofono de igual marca. Dirigirse a ELECTRON. Owing to successful betting, Sunday, at San Isidro racecourse, am selling urgently collection of postage stamps, IBM receiver and microphone, same make. Apply to ELECTRON. Comme suit a la veine tenace du dimanche dernier hippodrome San Isidro, je vends d'urgence collection timbre-postes, reqepteur IBM et microphone de meme marque. S'adresser a ELECTRON. '. A cambio de buena proposici6n de cktador de vinos fihos en Mendoza, ,doy pasaje de regreso avion a U.S.A. f emplfeo bien remuneradd in Washington D, C Propuestas * "Luisitp" (de la F.h ' Would accept good post as wine- Je donne passage de retour avion taster in Mendoza in exchange for a U.S.A. et emploi bien remunere return ticket by air to USA and a Washington D. C contre bonne Uiill-paid post in Washington, D. proposition de degustatloh de yins 1 C. Suggestions to "Luisito ' (it la fins a Mendoza. OHres a "Luisito* (de 1* F.), P.>. Iiii ELECTRON MATUTINO • SESION PLENARIA COCKTAIL DEL DIA Nueve horas de votaciones . Nueve horas de discuslones Una orden del Dia (se puede prescindlr). Agitese bien en presencia de 30 delegados y dejese reposar hasta lograr un tranquilo "statu quo". : «' $ | ;; ;; ;; THE MORNING ELECTRON • PLENARY MEETING THE DAILY COCKTAIL DU MATIN SEANCE PLENIERE COCKTAIL DU JOUR Nine hours of votes Neuf heures de scrutins Nine hours discussion Neuf heures de discussions An agenda (can be omitted) Un ordre du jour (pas Indispensable) . Shake well in the presence of three hundred delegates and leave until a confortable status quo is reached. Bien agiter en presence de trois cents deiegues, et laisser reposer dans un e n d r o i t tranquille. "statu quo". CENA1 ITALO - ARGENTINA *********£ El lunes pasado, en el CIrculo Italiano de Buenos Aires, la Cia. Olivetti Argentina ofrecio una cena en honor de la Delegacion ltaliana a la Conferencia, a la cual fueron invitados especialmente S. E. el sefior Embajador de Italia, Dr. Glustino Arpesanl y los mlembros de la Delegacidn argentlna. Se comio opiparamente en grato ambiente de charlas y anecdotas, haclendose notar los discursos de brindis pronunciados por el Vice Presidente de la empresa invitante, Dr. Monti, las sentldas paiabras del Excelentlsimo senor Arpesani y las respuestas de nuestros queridos amigos el Decano Prof. Gneme y el Presidente de la Conferencia Dr. QUIEN ES QUIEN De la serledad de esta seccion permanente, que desde nuestro N* 1 se mantiene incoluine a traves del tiempo, da fe en forma amplia la avidez con que se lee' y los quebrantos de cabeza que orijina en busca de los preciosos premlos que se ofrecen. Es por ello, que dia a dia ponemos mas dificultades en nuestros problemas, en salvaguarda de nuestros intereses. Hoy, par ejemplo, hemos elegido al "Rey del Mambo". danza tipica cubana muy en boga, y de la que nuestra Incognita se dice "especiallsta". Claro que detras de este real tltulo. se esconde tlmido un excelente tecnico en T.V. Apenas lleg6 a Buenos Aires —tuvo la mala suerte de hacerlo despues del famoso viaje a Mendoza—, y despuis de estudiar las ponenclas. paso a investigar detenidamente el lnteresante terna relactanado con el "sexo debil" portefio. De sus exitos. nos haremos eco proximamente en secdon aparte. Mientras estudia Jtan apaslonante topico, nuestra incognita adquirio un par de zapatos de piel de avestruz... ivlva la origlnalidadt... y con ellos recorre los paslllos de la Facultad, mientras reclbe aaludos tan cordiales como este: "Buenos dias.'senor Durland...l". Premio: un plato de arros a la cubana. Andrada. Como fin de fiesta se proyecto el fn*n documental "Encuentro con la Olivetti", donde vimos el proceso integro de fabrlcacldn de la linea de maqulnas de esa marca, notablemente realizado por tecnicos itallanos. Tampoco falto la nota amable, puesto que a los postres, y no pudlendo con su genlo, la Delegaci6n de Tomboctu — esta vez reforzada por nosotros —, lanzo las notas de sus conocidos estriblllos y le canto hasta a S. E. ei Embajador jmuchachos incorregibles! En suma, un rato de agradable confratemidad italo-argentina. WHO'S WHO » ;; ;> g '; '; '; '•> QUI EST-CE2 The seriousness of this permanent Rlen ne donne mieux l'idee du s£section, which since our first number rieux de cette rubrique permanente. has remained unscathed as time pro. qui deputs notre m 1 se maintlent sans variation a travers te temps, — gresseg, U amply proved by the eager- que l'avidite avec laquelle on la lit, ness with which it is read and the et les maux de tete qu'eUe occasioatrouble taken to win the valuable ne a ceux qui veulent gagner la priprizes we offer. That is why we are me. Nous nous sentons done encouday by day making our problems rages a augmenter de jour en jour more difficidt, so as to safeguard our les difficultes de nos petits probledans une pensee d'interet perInterests. Today, for example, we mes. sonnel comprehensible. Aujourd'hui. have chosen the "King of the Mam- par exemple, nous avons choisi le bo", the popular Cuban dance, in "Rol du Mambo" (la danse typiquewhich our unknown person is said ment cubalne tres en vogue, et dont notre inconnu du jour se dit "speto be a specialist. It is true that behind this royal title on excellent TV cialiste"). Evidemment que dexriere ce titre "royal, se dissimule timideengineer hides. He has only just ar- ment un excellent technicien en T.V. rived in Buenos Aires —after the — A peine arrive a Buenos Aires — famous visit to Mendoza unfortuna- U a eu la malchance d'y arrlver apres tely— and after studying the propo- le voyage a Mendoza. — il s'est plaage dans la documentation: mais il sals, he started to make an earnest study of the interesting question of n'a pas tarde non plus a etudler avec un autre theme: le sexe falble the "weaker sex" in Buenos Aires. A soin portegne (nous ferons bientot, avec report of this successes will shortly ses succes. une rubrique' a part). be given in another section. While Done, pendant qull poussait cette etude passionnante, notre inconnu * studying this fascinating topic, our mystery acquired a pair ofostrich- fait l'emplette d'une palre de chaussktng shoes ...long Vve originality!.- sures en peau d'autruche... Vive Vorlglnalitei Et, les ayant aux pteds. and with these he runs up and down 11 parcourt les couloirs de la Faculte. the corridors of the Facultad. receiv- pour s'entendre saluer en ces tering friendly greetings such as: "Good mes: "Bonjour. Monsieur Durtandt morning, Mr. Durland...!" Prize: a —.Prime: un plat de riz a 1* cu« balne. dish of rice. Cuban style. BUENOS AIRES, 8 de Diciembre de 1952 N? 23 INTERCAMBIO Una de las notas simpaticas- de esta Conferencia, iniciada hace unas pocas semanas, ha sido la distribucldn de albumes de sellos postales que muchas representaciones han hecho llegar a sus colsgas de trabajo. Sin embargo, no es solamente la simpatia lo que constituye la tonica sobresaliente del gesto, sino la significacion intrinseca de ese lntotercambio, verdadero motlvo de confratemidad universal que contribuye, en forma concreta y directa, a estrechar los vinculos de amistad que unen a los pueblos. El album de sellos, en su proyeccion ultima, es una vision panorarnica de paises en su doble aspscto histortco y geografico, que engendra de por $i un* ensefianza mas util que muchos volumenes pedagoglcos laboriosamente escritos. Asi las co^as, cada delegacion ha entrado en posesi6n de un pequeno atlas policromo donde en diminutas estampas que ponen de relieve el arte de los dibujantes de cien comarcas distintas, se muestran a traves d los mas exdticos paisajes, lo tipico de cada flacion en sus manifestaciones mas destacadas. Por otra parte, y en el terreno sentimental, esos cuadernillos serviran para que una vez en su tierra cada uno de ustedes pueda evocar hojeando sus paginas, los momentos vividos en Buenos Aires que, por obra de y gracia de l a cortesia. revivira ea los colores y figuras de todos los puntos cardin&les del mundo. INTERCHANGE One of the nicest things about this Conference (it began a few weeks ago) is the distribution of albums of postage stamps by delegations. Nor is it merely an amiable pesture, but contributes in the most direct and specific way to the reinforcement of the ties binding one nation to another. A stamp album, in the last resort, offers a panoramic vision of the history and geography of the country concerned, as instructive in itself as many laboriously written text books. Thus each delegation has received a sort of little coloured atlas, in which artists from a hundred different countries display, in a series of little pictures, the most exotic landscapes and the salient' features'of every nation.. Besides this, the question has its sentimental aspect. Each one of you will possess, on returning home, an album, evoking the vivid moments lived in Buenos Aires. Such moments — thanks to th* courtesy of the donators of such albumtuiill livg once more in colour and picture from all cvtf th» world. ECHANGE L'un des traits sypatniques de cette Conference, a ete la distribution d'albums de timbres-postes faite par de nombreuses delegations *a leurs collegues. Cependant ce n'est pas seulement la sympathie du geste qui en constitue la note dominante; mais le sens intrinseque de cet echange, veri* table motif de fraternite unlverselle, qui contribue sous une forme concrete et directe, a resserrer les Hen sd'amitie qui unissent les peuples. L'album de timbres, en somme, est une vision panoramique des pays sous leur double aspect historique et g6ogarphique. Par lui-mgrne, 11 donne un tnseignemtnt plus utile que nombre de volumes pedagogiques laborieusement ecrits. De cette facon, chaque delegation possede un petit atlas polychrome dans lequel, en minuscules figurines qui mettent en relief l'art des dessinateurs de cent lieux divers, a travers les paysags les plus exotiques, apparaissent les choses typiques de chaque nation dans leurs manifestations principals. D'autre part, et dans le domaine sentimental, ces petits earners permettront a chacun de vous, de retour dans son pays, d'evoquer en feullletant leurs pages, les moments vecus a Buenot Aires. Vous les revivrez, grace a ce geste de couxtoisle, en coulerus et en images du mend, entltx. L'ELECTROJ DU MATIN FIESTA "LRA" En el Teatro Cervantes Radio del •••»••»••< •••< CONFETTI >•••»••»••»•»»»••••»•••< . . . esto lo dijo un delegado "en petit comite" y nosotros dejllnamos la responsabilidad. Hablando de discursos, expreso: "Para mi un discurso perfecto es el que se comienza sin saber que decir, y, al terminar, no se sabe lo que se ha. dicho..." . . . y esto otro tampoco es nuestro: "Los delegados se divide:* en dos clases: aquellos que desean hablar, y aquellos que no tienen el menor deseo de quedarse callados". . . . distracciones famosas: La de aquel amigo que fall6 en » Estado (LRA) ofrecio el sabado ultimo un digno espectaculo representative de su labor durante el corriente ana. Desfilaron por el escenario en interesante caleidoscopio las distintas expresiones artisticas de sus programas, tanto en el campo musical como en el oral. Del primero de ellos se destaco el aspecto folklorico; en el segundo las estampas de la adaptation teatral de -'Martin Fierro", traditional poema gauchesco argentino de renombre universal, presentadas por los jovenes interpretes de la emisora. Fue una brillante fiesta que deiara un grato sabor en la memorta ds los amigos delegados en cuyo oonor se desarrollo el programa, su intento de encender dos fdsforos y, cuando .logr6 que el tercero hiclera llama, lo volvi6 a la caja exclamando: "A este lo guardo; "LRA" FESTIVAL enciende bien..." • » • • • • » • • • • • • • • • » • • » • • • • • » • • • • • • • • • • • » • • • • » • • • • » • • • • • » » . . . this was said by a delegate in a small committee, and we accept no responsibility for it speaking of speeches, he said: "As far as I am concerned, a perfect speech is one you begin when you don't know to say and when it ends, you don't know what you've been saying." ... Nor is this any responsibility of ours: "Delegates may be divided into two classes — those who want to speak, and those who have no desire at all to remain silent." . . . celebrated passtimes: that of the friend who tried in vain -to light, too matches. Oil succeeding with the third, he put it back in the box, saying: "I'll keep this, it lights well." »••»••••»»•••••»•••••»••»•••••»»•••••»••»»•»•••»••••» . . . Ceci a ete dit, en petit comite par un deiegue, et nous declihons toute responsabilite. On parlait de discours; alors il dit: "Pour moi, un discours parfait ets celui que l'on commence sans savoir quoi dire, et quand il est fini, on ne sait pas ce qui- a ete dit". . . . et celui-ci non plus n'est pas de nous: "Les deiegues se dlvisent en deux categories: ceux qui veu-' lent parler, et ceux qui n'ont pas la moindre envie de se tatre". . . . distractions ceiebres: celle de cet ami qui essaie en vain U'allumer deux, allumettes, et qui, lorsqu'il parvient a faire flamberla troisieme, la remet daps la boite en disant: "Celle-ci je la gsu'cU; elle s'aUume biea..P-' Last Saturday, the State Raik •LRA) gave a show in the Cervanes Theatre showing the work dont by it during the present year. Tht musical and theatrical aspects ot Us activities appeared in kaleidos' copic fashion on the stage. Ai regards the theatre, were acteu from the stage adaptation of 'Martin Fierro'. the celebrated epic of qaugho life. They were interpreted by'the young actors of the State Radio. The festival was a brilliant one which will be long rememberedby the delegates in whose honour the programme was given. : FETE "LRA" La radio de i'Etat (L.R.A.) a offert samedi dernier..au theatre Cervantes, un spectacle de qualite, representatif de son t r a v a i l de l'annee. ONT defile sur scene en un interessant kaleidoscope les diverges expressions artistiques de ses programmes, tant dans le dqmaine musical, que dans/le "domaine recitatif". Dans le premeir, a ete mis en relief Taspect folklorique; dans le second ont defile les images de l'adaptatlon theatrale de "Martin Fierro", traditlonnel poeme "gauchesco" argentin, de renom universel; images presentees par les jeunes artistes de L. R. A. Ce fut une fete brillante qui laissera un aimable souvenir dans la memoire des amis deiegues, en l'honneur desquels le programme s'est derouie. ELECTRON ESFUERZO INUTIL Un delegado cuya esposa es muy celosa, pedia consejo & un amigo sobre la mejor manera de proceder para evitar escenas cuando llegaba tarde* a casa. —A las mujeres hay que lmpresionarlas — le aconsej6 el otro. — Para ello, nada mejor, en esas ocasiones, que demostrar malhumor y tirar por la ventana algun florero o cosa por el estilo, porque asi ella se asusta y no dice ni palabra, eme enti erides? Algunos dias despues se encuentran y el ultimo Je pregunta al primero: —cY... ensayaste mi mitodo? * —Si, magnifico — repuso el interpelado. — Ayer Ilegue a las cuatro y arroje por la ventana dos t i llas, una estatua, tres sillones y el escritorio. —iAja! — se felicito el primero. — (,Y ella que hizo? —Nada — repuso el marido —, no estaba en casa... WASTED EFFORT A delegate whose wife is very jealous was asking a friend's advice at to the best way to avoid scenes when arriving home late. "Women have to be impressed", his friend advised. To that end, the best thing you can do is to fly into a rage and throw a flower-pot through the window , or something like that. In that way you'll frighten her and she won't say a word." A few days later they met, and the friend asked: "Did you try my system?" "Indeed, and a splendid one it is too," replied the other. "Last night I got back at four o'clock and threw two chairs, a bust, three armchairs, and the writing-desk, out of the window." "Aha! And what did she do?" "Nothing. She wasn't at home." EFFORT INUTILE Un deiegue dont la femme est tres jalouse, demandait conseil a un ami sur la meilleure facon de proceder,'pour eviter des scenes quand il ren• trait taid chez lui. "Les femmes, mon cher, il faut les impressionner," lui repondit l'autre. "Dans ce cas-la, rien de mieux que d'avoir l'air de mauvaise humeur, et de jeter par la fenetre un vase a f leurs ou un objet du meme genre, alors ta femme aura peur et elle ne dira pas un mot! Tu comprends?" Quelques Jours apres, les deux amis se trent de nouveau. "—Et... tu as essaye ma methode?" "—Si, formidable," dit l'autre. "Hier, je suis rentre a 4 heurs et j'ai jete par la fenetre deux chaises, une statuette, trois fauteuils et le bureau... "—Ah! approuve le premier — Et elle... qu'estce qu'elle a fait?" "—Rien, repond le marl, elle n'etait pas encora rentree." CARUSO-CIAO COCKTAIL AL DIA THE DAILY COCKTAIL COCKTAIL DU JOUR' 1 Opera de Verdi 1 Canzonetta napolitana 38 hectolitros de vino mendocino Juntos todos los ingredientes, subase el bebedor de una mesa, y bebase al grito traditional de "jViva!" la "sbornia"!" 1 Verdi opera 1 Canzonetta napolitana 3i hectolitres of Mendoza wine The drinker mixes well, jumps on a table, and drinks with the traditional cry of "Hail "sbornia". 1 Opera de Verdi 1 "Canzonetta" napolitaine 38 hectolitres de vin de Mendoza Mettre ensemble tous les ingredients, faire monter le buveur sur une table; et boire en chantant la Potnponnette! AVISOS CLASIFICADOS Magnifico lote de sandalias de fantasia vendo en block o por pares sueltos. Interesados pidan precio — los mejores de pla2a — a B. iLaos>,. Urgente necesito contratar servicios profesor de "tango" argentino para bailar proximas fiestas Fin de Aiio. Escribix a "Delegado". Compro brazo ortopedico para levantar en se- sones y pedri Ia palabra evitando excesivo trabajo del mio. Ofertas a I. T. (URSS). Desearia relacionarme con fabrica local de cigarrillos a efectos de aumentar la production mediante contrato exclusivo para fumar su marca. Contestar por carta a Ch. Ph. (Cambodire) SMALL ADVERTISEMENTS A splendid lot of fantasy sandals to be sold wholesale or in pairs.' Lowest prices. Applications to B. iLaos). Urgently require tango teacher for New Year dances. Apply to "Delegate". Require artifical a m for asking for floor in PETITE oi/iemuuo i«» v.» .«ndales "fantaisie", vends en bloc ou par paires separees. Demander prix — les meiileurs sur place — i. B. (Laos). Urgent — al besoin professeur de tango argentin pour pouvoir danser aux fetes de fin d'annee. Ecrire a "Deiegue". Achitersus bras orthopfjdique pour le lever en meetings, this avoiding excessive effort. Offerts to I. T. I USSR). Wish to make contact local cigarette factory to increase production by exclusive contract to smoke their bra?id only. Reply by letter to Ch. Ph. (Cambodia). ANNONCES seance en demandant la parole et eviter au mien un travail excessif. Offres a I. T. (U.R.S.S.). Voudrais entrer en rapport avec fabrique locale de cigarettes dans le but d'augmenter sa production au;moyen d'un contrat exclusif pour fumer sa mwque! Ripondre par leUre a Chi>h. (Cambodge) THE MORNING ELECTRON EL ELECTRON MATUTINO IN REPLY TO OUR GENTE READERS CONTESTANDO A LOS LECTORES L'ELECTRON DU MATIN REPONSES AUX LECTEURS Here, in rtpl} to Hit flood of ques- Voici notre petite corrsspondansa; tions rt*ching*us from our rteiert. it ail* est destine* a satisfaire l'aralaaca* de questions qu« nous poaent our little correspondence column nos sbcur.es gratuits. To J.A.L. — Do as you think fit. It A JAX. — Faltas comm* TOUS T»UA J.A.L. *-'"Uste<l-li»ga lo qut.quie- AQSS not. however, seem normal to, sub-lez. mais il n« noua paralt pas norra, pero no nos parsce usual propo- mit that amendment to a guitar ac- mal que vous pmposiez cet amendensr esa enmienda. acompanandOEc ment avec acoompagnement de guicompaniment. con la guitarra. tar*. To delsgates — You art the interestA DELEGADOS, —. Noua pensons A DELBOADOS: -Cr(mo* que us- ed parties, and you might wtil. vt qu'U voua appartitni. * ?ous <«U <tes UOs, que son- lo* interesados, detaen fttl, ask th* celebrated astronomtr to les interesses, de prler l'fllustr* astrorogar al <ilusti-*, astronomo que luxat nome de fumer une autre sort* de Gtr» clase d* cit»rros; lo de aslsto tmokt $9mt other brand of oigar. To cigar**... Assister aux alancts avec a las seslones con mascara antigas attend meetings in a gas mask might un masque a gaz ne aeralt pas de to seria de buen gusto. bon scut not bt in good taste. A PLENIPOTENTIAIRS. — On A PLKNIPOT. — Le ban informaTo PLENIPOT ~ You have oetn vous a mal inform* ou avec un* de mal o con mala inttnci&i to del badly for maliciously) informed. Themauvais* La rejnjj* de la fin de la Conferencia par* las 'ca- / 'Greek Calends" for tht end of the fin de ?a intention. Conference* caleioes lendas grfegas" no constituye u.ia Conference i$ not an accurate, or evengrecaues". ne constitue "aux pas un« date feoha aproximada. an approx'mate. datt. exacte. ni nigme approximative. Ksi« as nuestro peaueno correo, d*stinado asatisfaccr ei aiud de pregun. Us ove nos fornWari nuestros suscrip-: torts gratuitosr ^ • • • • • • • • • • • « , **«•»•,»••••» Revistlo contornos lucldisimos la fiesta que el jueves pasado .nos ofreclo Mexico en el Plaza Hotel, .durante cuyo transcurso. ademas de buenas copas y una sabrosa s e n * , fria abundante rociada con champafia, tuvimos oportunldad de escuchar un dueto de cantantes mexicanos y al conjunto argentino de los Hnos. Abalos. sin contar al, Embajador de Tomboctu que tambien jcuando no! canto a su gusto. Una reception que perdurara en el recuerdo de todos. •••W»+»»»«» The party offered by the Mexican Delegation last Thursday at the Plaza Hotel was marvelous. Between good drinks and a very appetizing cold supper, with champagne in abundance, we had the opportunity of listening to a Mexican duet and to the Argentine singers Hermanos Abalos, as also to the Ambassador of Tomboctu who ;when not! sang heartily. A party wich will long, be remembered by all. •••••••< Elle eut les plus bxillants aspects, la f£te que, jeudi dernier, nous offrit Mexico, au Plaza Hotel! Ce soir-Ia. outre les excellents cocktails et le savoureux souper frold. abondamm-eat arrose de champagne, nous eumes I'occasion d'ecouter un duo de chantenrs msxicains, et l'ensemble argentin des Freres Abalos; sans c o m p t e r I'Ambassaieur de Tomboucteu. — qui, bien sur — chanta lui aussi a sa facon. — Une reception qui s'est gravee dans le souvenir de tous. »••••••••••••»»»»»• •<»•«••«•»«•»»•••••••»•••••«»••••••**««» QUIEN ES QUIEN Aunque argentino de nacimiento asiste a esta Conferencia en calidad d« delegado extranjero. Bsta extrafta situation no se debe a que ~aya adoptado la ciudadsinia de otro pais puesto que mantlsne la ruya. de nacimiento. sino a que en <u calidad de eminent* tecnico represent* el organismo de la UIT pue mas trabajo ha dado a los senores plenipotenciarios, especialmeate al sefior Ribeiro. Como argentino le gusta el nmte ias empanadas, como profesional s frecuencias Internationales, v como hombre, las rubias. Los tres gustos reunldos configuran la airapitica personalldad de este compatrlota y ami^o nuestro que, al llegar a nuestras playas nos saludo mitad en' castellano y mitad en "suizo" (lease mezcla de france*, italiano y aleman). Para que,no haya dudas sobre el retrato que acatzmoa de hacer, y a fin de que ustedes puedan individualizarlo mejor, afiadiremos, por ultimo, que tus intlmoi lo 11ft- L xam cArtfioitjutat* IFKS. WHO'S WHO Although an Argentine by birth, he is attending this Conference as a foreign delegate. This aots not mean that he has opted for any other nationality, but simply that as a celebrated technician, he is representing the ITU permanent organ which has given the Conference, and particulary Mr. Ribeiro, most to do. As a good Argentine, loves 'mati' and 'empanadas'. As a technician, international frequencies. As a man, blondes. These three tastes define tht man who, setting foot on Argentine soil, greted us partly in Castilian and partly in Swiss (a mixture of French, Italian, and German dialect). To dispel doubts a* to his identity, we might add that his friends call him. eMec^y.n'"'• /"^S. QUI EST-CE? ' Argentin de naissance, il assiste a cette Conference a titre de deiegue etranger. Cette "etrange" situation n'est pas due au fait qu'il ait adopte la national!te d'un autre pays, puisqu'il conserve la sienne; mais comme technician eminent, il represent l'organisme de 1'U.I.T. qui a donne le plus de travail aux plenlpotentiaires, en particulier a M. Ribeiro. C o m m e Argentin, il aime le "mate" et les "empanadas"; comme professionnel. les frequences Internationales, et comme homme, les blondes. Cest trois goiites reunis forment la aypathlque personnalite de notre coinp&triote et ami qui. en arrivant sur nos rives, nous a salue a demi en espagnol, a demi en "Suisse" (lire un melange de francais, d'italien et d'allemand). Pour ne laisser fubsister aucun doute sur le portrait que nous venous de faire et afin de vous permettr* de 1'indivldualiser mieux, nous ajouteroni, pour terminer, que ses intimes l'appellent affec- tu«u«emest I.F.R.B. EL ELECTRON MATUTINO &*> k*H Jci; ^ 7 - J ^ : ' * | l ^ - ' ' l ' f ' ^ . V ' / r I N F O R M A T I V O Dt LA CONFERENCIA' H E N IPOTE NCIA t f ^ ' P ^ f ' •{','-» • 'i'-:%^ ' x- V INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES H BUENOS AIRES, 10 de diciembre de 1952 No. 2J CONSEJO DE ADMINISTRACION i^uevamente dos salvas consecutivas de aplausos Uenaron con sus resonancias el amplio espacio de la Sala de Plenarias. El motivo de esta expresi6n de unanimidad, se fundo en dos demostraciones igualmente simpaticas. una eminentemente caballeresca; la otra eminentemente democratica. La primera —y nos atenemos aqui al orden cronolc-gico— fu6 la propuesta formulada por el Honorable Delegado de Haiti quien, sigulendo las normas de hidalguia reinante en esta Conferencia desde un principle mociono • en el sentido de que la Asamblea en pleno, y por aclamacion, designara a la Republica Argentina, sin previa elecci6n, miembro del Consejo de Administraci6n de la U.I.T. Los fundamentos expuestos por ei representante haitiano se basaron en un sentimiento de gratitud ante la hospitalidad brmdada a todos los delegados y a la reconocida capacidad tecnica profesional del grupo argentino. Hasta aqui el motivo del primer aplauso. No se hicieron esperar las paiabras de • agradecimiento del doctor Andrada quien de inmediato designd al doctor Mayo para hablar en nombre de nuestra Delegacion. Y fuerou los conceptos eminentemente. democratlcos de este orador. al declinar el alto honor y solicitar el veredicto de los votos paraocupar tan alto cargo, los que dieron pie a que otra salva de aplausos resonara en el ambito' de. la sala, poniendo broche final al simpatico acto con que se inicid la Asamblea Plenaria del 3 de diciembre. THE ADMINISTRATIVE COUNCIL Once again two consecutive bursts of applause resounded through th-, great expanse of the Plenary Hall. The cause of these demonstrations of unanimity was # to be found in two equally charming gestures, one eminently chivalrous; the other eminently democratic. The first, taking them in chronological order, was the proposal made by the Delegate of Haiti who, in keep.ng with the standards of chivalry that have been the order ef the day in this Conference since il began, tabled a motion to the effect that the Plenary Assembly, by acclamation, should nominate Argentina —without passing through the formalities of an election— to sit in the AdmXnistrative Council of the ITU. The opinion expressed by the Delegate of Haiti was based on a feeling of gratitude for Argentina's hospitality to all the Delegates and upon a recognition of the technical ability of the Argentine Delegation. This was the cause of the first burst of applause. Words of gratitude were imme- diately forthcoming from Dr. Andrada who nominated Dr, Mayo to speak on behalf of our Delegation. It was the eminently democratic concepts expressed by Dr. Mayo as he declined to accept the high honour that had been conferred upon his Delegation, asking that the verdict of the voting should be the only means of deciding who should hold such an important post, that led to another burst of applause and added a. final touch to the pleasant ceremony with which the Plenary Assembly of 3 December opened. CONSEIL D'ADMINISTRATION Deux s a l v e s d'applaudissements rempiirent coup sur coup de leurs echos l'ample volume de la salle des plenieres. Cette manifestation d'unanlmite avait eu pour motif deux demonstrations egalement sympathiques. I'une d'un caractere chevaleresque, l'autre democratique. La premiere —nous nousen tenons a I'ordre chronologlque— fut la proposition formulee par l'honorabte deiegue de Haiti qui. fideie aux habitudes d'eiegance de manieres qui rfcgnent dans cette conlirann* <tonula le debut, pro- posa que I'Assemblee deslgne , l'unanimltl et par acclamation, la Republique Argentine sans scrutin prfaiable, comme Membre du Conseil d'administration de ltT.I.T. , La proposition du representant haitien s'inspiralt d'un sentiment de reconnaissance pour l'hospltalite offerte a tous les deiegues. et elle etalt une reconnaissance implicit* de la capacity technique du groupe argentin Tel fut le motif des premiers applaudissements. Les paroles de remerciements du Dr. Andrada ne se firent pas attendre il designa immediatement le Dr. Mayo pour parler au nom de notre delegation. Et ce furent les conceptions des plus democratiques de cet orateur, declinant l'honneur qui lui et&it fait pour demander le verdict des votes, qui dedancherent la seconde salve des applaudlssements dont vibra '.la grande salle, et qui mirent le • poim final a la sympathique manifestation de I'Assemblee pleniere du 3 Decembif DtJ MATIN ja& CONFETTI *< . . . respuesta oportuna la de algulen que fue a vlsltar a un amigo, medico veterinario y, cuando algulen le pregunto como le habia ido, respondl6: "Me trataron como a un perro". Y ante el asombro de su Interlocutor, termlno: "Imaginate, me colmo de genttlezas y, como es veterinario...!" . . . nos contaba un delegado que en estas playas encontr6 los dactlldgrafos perfectos, tanto, que dictando una carta, cada vez que decia: "Coma", el maqulnista le preguntaba: "dMayuswila o mlnuscula?" . . . y tambien sirvientes perfectos se encuentran por aqui, al extremo de que al perciblr a un criado por no entregar una earta sobre la respectlva bandeja, el hombre contest6; "Es que se trata de una certlflcada "a la mano", sefior, y la bandeja esta de mas, «no lo cree usted asi?" . . . what an apt reply the person made who had been to visit a friend, a veterinary surgeon, and when asked the result of ist visit he answered: "He treated me like a dog". Seeing the suprised lock on the person's face he added: "Just think, he treated me with every kindness, but as he is a veterinary surgeon...!" ...a Delegate was telling us that he had found the typists here perfect. To such an extent that when he was dictating letters, each time he said "comma" the typist replied: "Capital or small"?" ... And perfect servants are also to be found here. When a manservant was asked why he did not bring in a letter on a silver salver, he replied: "The letter is 'registered' and 'By Hand', the salver would therefore be unnecessarry. Don't you agree?" Opportune reponse que celle de celui qui s'en fut rendre visite a un ami veterinalre et qui lorsque quelqu'un lui demande comment cela s'etait passe repondit: "lis m'ont traite comme un chien." Et devant retonnement de son interlocuteur continua: "Figure-tot, il m'a combie de gentillesses et comme il est v6t§rinaire!" . . . un deiegue nous racontait qu'en ce pays il avait rencontre des dactylographes si parfalts que lorsqu'll dictait une lettre, chaque fois qu'il dlsalt : "vlrgule, l'autre lui demandait : "Majuscule ou minuscule ?" . . . et 11 y a lei aussi de parfalts servlteurs... comme quelqu'un falsalt une observation a un domestlque qui lui apportalt une lettre sans l'avoir deposee sur un plateau, I'homme repondit : .*' ' "\st qu'il s'ag.t d'une lettre-a remettre erf mains propres, moniicui-. Alors crojez-vuus que le plateau soit necessaire ?" ECOS AZTECAS En el slmpatico cocktail que la Delegation Mexicana ofrecio la semana pasada en honor de S. E. el sefior Ministro de Comunicaciones de la Argentina, y que ya comentamos en un numero anterior, se repltleron las claslcas anecdotas propias de estas fiestas. Por ejemplo, dos delegados aficionados a la pesca que se contaban sus hazahas, no tomaron una sola copa en toda la noche ocupados en demostrar, brazos abiertos, el tamafio cada vez mas creciente de los peces cobrados. Y un ingenuo pregunto: "cCrecen muy rapidamente los peces?" Y un espectador repuso: "A razon de treinta centimetres cada vez que un pescador cuenta sus hazanas". —Cont. Paa- 4— AZTEC ECHOS During the pleasant cocktail party given by the Mexican Delegation last week in honour of His Excellency the Minister of Communications of Argentina, and which was reported in our last issue, the classic anecdotes typical of such gatherings were repeated. For example, two Delegates, both keen anglers, were relating their exploits. So absorbed were they in in demonstrating, with open arms, the ever increasing size of the fish they had caught, they they forgot to have a single drink during the whole evening. A rather naive guest asked: "Do fish grow very rapidly?" and one of the spectators replied: "At the rate of thirty centimetres every time an angler tells of his successes". —On. Pasr 4— ECHOS AZTEQUES Au cours du sympathique cocktail que la delegation mexicalne of frit la semaine derniere en l'honneur de S. E. M. le Ministre des communications de l'Argentine, et dont nous a v o n s rendu compte dans notre dernier numero, les anecdotes, classiques en pareilles circonstances, se sont repetees. Par exemple, deux deiegues amateurs de peche ne trouverent pas le temps de prendre une coupe de toute la nuit, occupes comme ils retaient a se montrer, les bras ecartes, les dimensions toujours plus grandes des polssons attrapes. Un lngenu remarqua : "lis grandlssent vite les polssons..." Un spectateur ajouta : "A raison de trente centimetres c h a q u e foi* qu'un pechsur eonce s?s exploits...' —Cvnt. Paa *— THE MORNING ELECTRON AVISOS CLASIFICADOS Desearia cambiar un trozo de Polo Norte pata usar en Plenarias, por termometro aiascado en 38°. Por favor urgencia a "Cualquier delegaci6n". Se ha perdido una billetera de cuero tafilete contenlendo tresclentos d61ares en bllletes grandes. Se ruega devolver el dinero, por ser recuerdo de famllia. J . J . J , (sector N.N.O.). Se dan lecciones de elocuencia e improvisac!6n, precios m6dicos, metodos abreViado. Dirigirse al Dr. R. M. en la delegacion argentlna. SMALL ADVERTISEMENTS Would like to exchange a piece of the North Pole to use in Plnary Assemblies, with a thermometer that stubbornly hovers around 38 degrees centigrade. Urgent replies to "Any Delation". Lost; morocco leather notecase containing three hundred dollars in notes of high denomination. Please return the money, which has sentimental value, to J.J.J. (Sector N.N.O.). Lesson in elocution and improvisation, moderate prices, rapid method. Replies to Dr. R.M. of the Argentine Delegation. PETITES ANNONCES Echangerais un morceau de Pole nord pour /employer en plenieres, contra thermomfetre bloque a 38°. Prlfcre de s'adresser d'urgence a n'importe quelle delegation". Perdu un portefeuille en marroquin contenant trots cents dollars en gros billets. Prlfere de rendre 1'argent, c'est un souvenir de famine. J . J . J . (Secteur N.N.O.) Donne lecons d'eioquence et d'improvlsatlon, prix modlques, methode abregee. S'adresser au Dr. R. M . delegation argentine. PISCINA En el Club del Ministerlo de Comunicaciones, ecpera a los senores delegados una "apetitosa" piscina de natation. Tan extraordinario manjar acuatico, despertara seguramgnte los instintos natatorlos de nuestros amigos, que no dudaran en s.provechar los ratos libres para remojarse a gusto. SWIMMING POOL At the Ministery of Communications Club an inviting swimming pool awaits Delegates. Such a veillei1 les instincts natatoires de nos amis qui n'heaquatic instincts of our friends who will not hesitate to take advantage of their spare time lo douse themselves at their leisure. PISCINE Une attirante piscine de natation attend les delegues au Club du Ministere des Communications. Catte tentation aquatique ne manquera pas d'eveiller !es Instincts natatoires da nos amis qui n'aisiteront pas a profiter da leurs moments libres poui s'en donner a coeur jote. LGTERIA Las vidrleras espacia'izadas de toda la ciudad. lucen ya los vigasimos de la pr6::ima Loteria ac Navidad, cuyo premio global, no deba ccn:idrrarse despraciable ya que ascienda a los 30 millones de pasos. Al igual que no:otros. piens~n muchos delegados que ya son poseadores de mas de un billete. Buena suerte...! Ojala puedan cobrar, antes de lrse, una buena parte de ese apetecido premio. LOTTERY The special windows thorouahout the city are already exhibiting the tickets for the Chritsmas Lottery. The first prize is 30 million pesos so-nehing worth considering. Many Delegates who have already bought, .tickets, think as we do. Good Luck...! Let's hope that you will be able to win a considerable part of this attractive prize before you leave. LOTERIE Les vitrines des agences de loterie de la ville entiere exhlbent deja les vingtiemes de la prochaine loterie de Noel. L'ensemble des lots n'est pas a dedaigner puisqu'll atteint 30 millions de pesos. Nous pensons qu'ainsi que nous-memes, de nombreux deiegues possedent deja plus d'un billet. Bonne chance!... Puissent-lls encaisser, avant de partir, une large part de cet enviable prix. EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON 1/ELECTRON DU MATIN GARRIDO SOLERA COCKTAIL DEL DIA THE DAILY COCKTAIL COCKTAIL-DU JOUR Bastante Jerez Enough Sherry Pas mal de Jerez Suficiente manzanilla Sufficient Suffissamment de Manzanilla Manzanilla Adecuada cantidad de Jam6n serrano. An adequate quantity of Jamon Serrano. Quantite appropriee de jambon de montagne. Agitese al compas de un "zorzico" sirviendose al grito de "si can tan bailo...!" Shake to the time o a "zorzico" and serve with a shout of "si cantan bailo...!" Agiter au ry'thme d'un "zorzico" et servir au cri de : "si vous chantez, je danse ! . . . " Quien es Quien Who's Who Honestamente creemos q u e desde el comienzo, todos adivinaran la inc6gnita de hoy, puesto que se trata nada menos, que del Decano de nuestra Conferencia. Con ello estaria dicho todo y podriamos muy bien poner el punto final a esta seccion, pero es que el "Commendatore" irradia tanta simpatia. que no podemos a menos que destacar su personalidad afable y tranquila a la vez que dinamica, caracteristica que lo determina como a un verdadero especialista en terminar conferencias en lapsos verdaderamente 'records'. Podriamos afiadir cien cosas mas sobre n u e s t r o conocido "desconocido", pero baste decir en su honor, que mientras estaba guardando carha en un sanatorio debido a una enfermedad que lo alej6 por casi dos meses de nuestro medio, su unico y verdadero dolor era el no poder estar sentado en su banca de Presidente de Delegaci6n, discutiendo y dilucidando problemas junto con sus amigos de la Conferencia que son todos y cada uno de los delegados. Despues de esto, inecesitamos decir que Gneme es un apellido italiano? ECOS AZTECAS Y como final, a un amigo que suele retrasarse a menudo, pero que esta vez lleg6 mas o menos a hora, le dijeron: "jQuerido, hoy llegas un tanto adelantado, todo» te esperabamos manana...!" Qui est-ce? Nous croyons honnetement We feel sure that everyone que des le debut, vous devlnewill immediately guess who is rez tous notre "inconnue" de ce our incognito for today, since jour, puisqu'il s'agit rien moins he is no less than the Doyen of que du Doyen de notre Confeour Conference. With this we rence . have said enough and we could Ainsi tout serait dit et nous well end this section here. But the "Comendatore" was sur- pourrions fort bien mettre un rounded by such an aura of po- point final a cette rubrique, pularity that we cannot do less mais le "Commendatore" irrathan to stress his kind, quiet die une telle sympathie que personality with which is allied nous ne pouvons pas ne pas a dynamic drivs; thus making mettre en relief sa personallte him a real specialist in finish- a la fois affable, tranquille et ing Conferences in record time. dynamique; cette derniere caracteristique le pousse en vrai We could add a hundred other specialiste a terminer les confacts on our well-known "un- ferences dans un temps "reknown", but suffice it to say in cord". Nous pourrions a j outer cent his honour, that while he was autres choses sur notre "inconconfined to bed in a nursing nu" bien connu, mais il suffira home which prevented him from de dire a son honneur, que tanbeing with1 us for nearly two dis qu'il gardait le lit dans une months, his sole concern was clinique a cause d'une maladie that he was unable to occupy qui reioigna pendant pres de his place as a Head of Delega- deux mois de notre ambiance, sa seule et veritable souffrance tion, discussing and clarifying etait de ne pouvoir etre a son problems together with his banc de President de delegafriends at the Conference, and tion, discutant et eclalrcissant this means with one and all of des problfemes avec ses amis de the Delegates. After all this, ne- la Conference, ce qu'est pour lui chaque d616gue. Apr6s cela ed we say that Gneme is an est-il necessaire de dire que Italian name? Gneme est un nom italien? AZTEC ECHOS And finally, to a friend who is usually late, but who arrived punctually for the party, his colleagues said "Old boy, you've arrived rather early; we were all expecting ECHOS AZTEQUES Pour finir, nous avons note cette reflexion a un ami habitue d'arriver en retard et qui cette fois-cl etait a l'heurs: "Tu arrives bien tot, mon tres cher, nous ne t'attendions que demain 1" "SUITE" DE COCKTAILS No pasa casi un dia sin que alguna de las delegaciones que asisten a la Conferencia ofrezca a sus colegas de Congreso una. reception —siempre en retribucidn de otras— lo que a nuestro juicio forma una especie dc cadena en la que cada uno de sus eslabones pugna por brillar mis que sus compafieros. Esto, dicho desde el punto de vista puramente gustativo, puesto que, filosdficamente considerado el asunto ",esos cocktails y recepciones constituyen lineas paralelas que prolongan hasta el i/ifinito los medios de acercamlento espiritual entre los represtrt antes de cien tierras distintas, que es como decir los embajadores del mundo entero. Se ha'&firm&do que entre los hombres no pueden existir diferencias fundamentales siempre que entre ellos tnedie un mantel sobre cuya blancura briilen los crista- les de las copes. Y estas tenidas a las que nos referimos, «>ntribuyen en grado sumo a que entre todo3 reine el amigable optimismo que tan grato result* para la obtencion de los fines comunmente propuestos. En tal sentido, esas fiestas, mas que un regalo para el paladar, son iastuosos presentes que la amistad internacional aprec:a en su justo valor dandole la cabal' importancia que merece y colocandolos en igual piano que los mas destacados documentos de paz y concordia. Por todas estas razones, el cocktail —tratado en su aspecto impersonal—, ha merecido pasar de la simple cronica de segunda o tercera pagina, al puesto de honor de primera plana, reservado unicamente a los puntos mas destacados y trascendentes de la Conferencia. COCKTAIL PARTIES Hardly a day goes by without one or other of the delegations offering a reception for their colleagues — receptions always offered in return for others. The process might be likened to a kind of chain in which every link tries to shine more brightly than Us fellows. That', of course, is so purely from the gastronomical point of view since, philosophically conn dered, these cocktail parties and receptions represent parallel lines prolonging to infinity the means whereby the representatives of a hundred different countris — the world't ambassadors — are brought closer together. It has been asserted that no basic differences between men can exist if a table-cloth with glasses thereon can se stretched between them. And the parties to which we have bein referring make a signal contribution to that atmosphere of friendly optimism so conducive to the attainment of common aims. In that sense, these parties are more than a treat for the palate. They are presents appreciated at their real worth by international amity, which places them on the same leuel as ihe most notable written affirmations of peace and concord. Hence the cocktail party, impersonally considered, deserves to pass from an obscure position on the second CT third page tc a place of honour on the first — a place reserved exclusively for the most solemn and important events of the Conference. "SUITE" DE COCKTAILS H ne se passe pour ainsi dire pas de jour qu'une delegation i la Conference n'offre une reception aux collegues des autres delegations, toujours pour remercler d'une autre — ce qui nous fait l'effet d'une espece de chaine, dont chaque maillon s'emploie a brilter plus que leg auires. Nous disons cela au point de vue gustatif; car, philosophiquement parlant, ces cocktails et receptions constituent des lignes paralieies qui prolongent jusqu'a llnfini les moyens de rapprochement spiritue: entre -es representants de cent pays divers, qui sont pour sinsi .dire les ambassadeurs du monde entier. On a prttendu qu'il ne peut exister de differends graves entre leg hommes quand une nappe blanche les separe sur laqueUe briile le cristal des coupes. Or ces reunions dont nous parlous, contriouent au plus haut point a- faire regner entre tous un amical optimisme dont la presence est si opportune pour atteindre les buts que la communaute s'est propose. Ces fetes, ainsi consider s , sont plus qu'un r£gal pour le palais, elles sont un somptueux cadeau que l'amitie" internationale apprecie a sa juste valeur, en lui donnant l'importance considerable qu'elles mentent et en les placant sur le meme plan q"e les plus eminents documents de paix et de toncorde. Pour toutes ces raisons, le cocktail — envisage sous son aspect impersonnel — a merite de passer de la simpl'j chronique de seconde ou troisieme page, a Ta place a'honneur de la "une", reservee uniquement aux sujets les plus importants et les plus transcendants de la Conference. L'ELECTRON DU MATIN -»•••••••••••••••••»•••••••••••••••••••••»•••»••••••< t X• TIGRE CONFETTI . . . un delegado sudamericano tiene un sobrino en Buenos Aires y, dias pasados, el joven fue a visitarlo al hotel con un ojo negro. "jPero muchacho, qu6 golpe tremendo! ^Alguna eaida?" — pregunto nuestro amigo. "No... una rubia despampanante", fue la inmediata respuesta. . . . y siguiendo con el tema, otro amigo recomendaba a su colega, como el mejor remedio para aclarar los ojos "violentamente" ennegrecidos, la aplicacion de un bifteck sobre la region afectada. Y el interlocutor dijo: "Pero tu estas mal, querido; yo a estos magnlficos trozos de came argentina me los como asados aunque el ojo sea un arco iris, £me entiendes?" . . . esta es una prueba de agudeza: Decia un delegado: "Se que j an de que en un telegrama las paiabras sean caras, jcomo se conoce que no son casados y la senora haya dlcho "SI" al vendedor de la tienda...!" . . . one of the South American Delegates has a nephew in Buenos Aires and, a few days ago, the Delegate received a visit from the young man at his hotel. He was astonished to se that his nephew had a black eye. "What a blow you must have reveivcdf did you fall?" asked our friend. "No... a breathtaking blonde" cos the immediately reply. . . . end continuing in the same vein, another friend recommended to his colleague that the best remedy for eyes "violently" olackened, was the application of a piece of steak to the affected region cf the anatomy. To which his colleague replied: "You are r {Uite mistaken my friend, I would not for a moment think of ising the magnificent Argentine steaks for anything else but grilling and eating, even if my eye were all the colours of the rainbow". ... and here is proof of "People complain that words evident that such persons are result of a wife saying "yes" wit: a Delegate was heard to say: in a telegram are expensive! it is not married and have not seen the in a hat shop...!" . . . Un deiegue sud-am6rlcain a un neveu a Buenos Aires et, ces jours-ci, le jeune homme vint le vclr a l'hdtel avec un oell au beurre noir. "Eh bien! mon gars, quel coquart, sur quoi es-tu tombe?" demanda notre ami. "Euh... sur... sur une blonde anguleuse", repondit le jeune homme. . . . Toujours au sujet d'yeux au berre nolr, cet autre type recommande a un ami de les soigner en appliquant dessus blfteck cru. Mais l'ami, indigne: "Tu n'es pas fou? Ce serait peche que de ne pas se faire passer par la bouche un de specimens uniques de l'industrie argentine!" qui un un ces . . . Ceci est une epreuve de finesse. Un deiegue disait: "II y a des gens qui se platgnent que dans un teiegramme les mots sont chers! On volt bien qu'ils ne sont pas maries et qu'ils ne savent pas ce que coute le mot "oui" dit pan leur femme a la vendeuse d'un grand magasin. En realidad le debiamos a nuestros amigos de la Conferencia ese paseo por el delta argentino Uamado "El Tigre". Asi han tenido oportunidad de conocer un lugar que, ademas de ser genuinamente tipico, ahade a esa circunstancia u n a belleza natural de singular expresi6n. Creemos sinceramente que la excursidn ha constituido un agradable paseo que perdurara en la mente de los que tuvieron la oportunidad de realizarla. We really owed it to our friends at the Conference to take them on a trip through the Argentine delta known as "El Tigre". They were thus given the opportunity of seeing a place which, as well as being genuinely typical, is also endowed with great natural beauty. We sincerely believe that the trip was very pleasant and that it will be long remembered by those who were there. Avouons que nous devtons bien cela a nos amis de la Conference, une promenade par le delta argentin, qu'on appelle "le Tigr6". lis ont eu ainsi I'occasion de connaltre un endrolt v6rltablement typique et qui ajoute & ce caractere une beaute naturelle d'expresslon unique. Nous croyons slncerement que I'excursion a constitue une agreable promenade qui laissera longtemps son souvenir dans l'esprit de ceux qui l'ont falte. *r THE MORNING ELECTRON AVISOS CLASIFICADOS Ante proximidad 20 diciembre, doy lote valijas y baules a cambio departamento desocupado pr6xlmo a zona comercial. Dirigirse a "Oportunista". Permuto casillero pintado color verde, buena ubicaci6n (2 a fila), por mate, bombilla y "yerba" para llevar de "souvenir" a mi pais. Ofertas a R. en banca de Irak. Aproveche la ocasidn; ensefio despedidas en* siete idiomas, especiales para puerto y aerodromos, lecclones a domicilio, precios modicos. Propuestas a S. F. (ustedes ya saben quien soy). Compro en block edificio de Facultad con instalaciones completas para Conferencia. Pianos y referenda a "Futuro Delegado". SMALL ADVERTISEMENTS Before 20th December next will exchange batch of trunks and suitcases for flat with vacant possession in the commercial district. Replies to "Opportunist". Will exchange "box" painted green, well placed (2nd row) for "mate", "bombilla" and "yerba" to take home as a souvenir. Offers to "R" on the seat reserved for Irak. Don't miss this offer: I will teach you to say goodbye in seven languages; of great use at ports and aerodromes, lessons given at home, moderate prices. Replies to S. F. (You already know me). Will buy the Faculty building complete with .installations for the Conference. Plans and references to "Future Delegate". VICTIMAS Eso nos ocurrlo a nosotros. Dias pasados fuimos a un hospital para saludar a un amigo y, no bien traspusimos la entrada, un medico nos hizo penetrar a una sala y ordeno termlnante: "jDesvistanse!" Intentamos explicarle su error, pero el d o c t o r insistio tajante: "jHe dicho que se desvistan...!" Nosotros, que somos jovenes timidos y obedientes, acatamos la orden y alii nos quedamos quejandonos en voz baja pero insistente sobre los procedimientos del extrano medico. Y cuando intentamos desahogarnos con otro paciente que al igual que nosotros permanecia sin ropas en el lugar, el interpelado nos contesto: "No se quejen, no se quejen...! iQue tendria que decir yo que soy mensajero y vine hace dos horas a traer un telegrama...?" VICTIMS This happened to me. A few days ago I went to a hospital to visit a friend, and I had no sooner crossed the theshold than a doctor led me into a room and sternly ordered me to undress. I tried to explain that there was some mistake but the doctor repeated sharply "I told you to undress'. Being rather young and timid I obeyed the order and re- mained there complaining in a low voice of the behaviour of the strange doctor. When I tried to express my feelings to another patient who was also standing there undressed, the person replied: "You should not complain; what should I say? I am a telegraph boy and came here two hours ago to deliver a telegram...!" PETITES ANNONCES' A l'approche du 20 decembre, j'off re un lot de valises et#malles en echange d'un appartement libre prochainement dans le quartier commercant. S'adresser a "Opportuniste". —Echangerais une boite postale couleur verte, bien sltuee (2e. range) pour un mate, bombilla et "yerba" a emporter comme souvenir dans mon pays. Faire offres R. Banque de 11rak. —Profitez de I'occasion: J'enseigne les prises de conge en sept langues, specialement pour ports et aedromes, lecons a domicile, prix modlques. Propositions a S. F. (Vous savez ties bien qui je suis.) —J'achete en bloc l'6diflce de la Faculte avec les installations completes de la Conference. Plans et renseJgo.egaen.ts a "Futur deiegue". VICTIMES En voila une qui nous est arrivee a nous memes. Ces jours-cl nous avlons ete voir un ami a l'hopltal. A peine avions-nous depasse I'entree qu'un m6decin nous poussa dans une salle et nous donna I'ordre lmperatlf de nous deshabiller. Nous tantiemes de lui expllquer son erreur, mais il ne voulut rien savoir: "Je vous ai dit de vous deshabiller!" Etant timide et obeissant de nature, nous nous in- clinames s a n s toutefois nous dispenser de protestter a voir basse contre les exigences de cet etrange toubib. Et quand nous tentames de f a i r e nos confidences a un a u t r e patient qui comme nous, se trouvait nu comme un ver dans la m§me piece, il nous repondit: "Ne vous plalgnez pas... que diraisje moi, qui suis un petit teiegraphiste arrive ici 11 y a deux heures pour remettre un teiegramme?" EL ELECTRON MATUTINO • THE MOANING ELECTRON i/ELECTKON DU MATIN BAUZA ARAUJO-COBBLER COCKTAIL DEL DIA 4 botella de guindado oriental 2 porrones de agua de Punta del Este 20 compases de "La Cumparsita. En un alto vaso de mezcla batase 33 veces y sirvase en el curso de una partlda de "canasta uruguaya". Beat 33 times in a tall glass and serve during (t session of "Canasta Uruguaya". ACLARACION MISE AU POINT iQuien dijo que los cigarros que fuma el honorable representante del Vaticano no son los mejores del mundo? iEh...? Y esto lo aseguramos despues de haber gustado un imponente puro de los que "AHORA" fuma, tan exquisitos, nos atrevemos a afirmar, como los del amigo Morales quien, por otra parte esta en completa libertad de accion para lntervenir en la competencia. TO-DAY'S COCKTAIL 4 bottles of oriental guindado COCKTAIL DU JOUR 4 bouteilles de "guindado oriental" 2 "porrones" of Punta del Este water 20 bars of "La Cumparsita". 2 cruches d'eau de Punta del Este 20 mesures de "La Cumparsita". Battre 33 fois dans un grand verre et servir au cours d'une partie de canasta uruguayennc Who said that the cigars smoked by the Honourable Representative of the Vatican City are not the best in the World? Eh...? We ask this after having smoked an imposing looking cigar selected from those he is smoking "NOW". It was so good that we dare to compare it with those of our friend Morales, who is perfectly at liberty to enter the competition. Quien es Quien Who's Who Ante todo preguntamos: £A qui6n no le gusta el buen cafe? Y si ustedes, amigos nuestros, desean beber una cosa buena de verdad en ese campo, no tienen mas que dirigir la mirada hacia el pais de nuestra IncGgnita de hoy, tierra del Moka, el exquisito nectar grato a las huries. El retratado de la fecha, no obstante, ha venido d e s d e Washington donde desempefia un alto cargo diplomatico y, de aquellas latitudes proximas a la querlda Cuba, ha traldo un apreciable cargamento de Impreslonantes cigarros habanos que ei fuma deleitosamente con gran desesperaci6n de nuestra parte que no los tenemos a mano. Sonrie constantemente mientras se expresa en el espafiol aprendido en Filipinas donde estuvo varios afios. Esto no es dblce para que juegue con el frances, el Ingles y, naturalmente, el "yemeno", en cuya fonetica, no sabemos como se pronuncia el apellido Chamandy. Cafe y habanos de premio por cuenta del Interrogante de hoy. First we ask: Is there anyone who does not like good coffee? And if you wish to taste the real thing, you have only to look towards the country of today's incognito. The land of the Moka, the exquisite nectar so beloved of houris. But our candidate for today has come from Washington where he holds an important diplomatic post, and from regions close to the beloved Cuba he has brought a large consignment of Havanna Cigars which he smokes contentedly, and much to^our chagrin since we have none to hand. He smiles continually, while he expresses himself in the Spanish he learned in the Philippines where he was for several years. This is no obstacle to his ringing the changes with French, English, and naturally "Yemeni" although we don't know how the name Chamandy is pronounced in the last of these. Coffee and Havanna Cigars as a prize, to be paid for by today's questioner. ELUCIDATION Qui a dit que les clgarres qv fume l'honorable representant d Vatican ne sont pas les meilleur du monde? Hein? Et si nous oson l'affirmer, c'est que nous avon deguste un Imposant "puro", ui de ceux qu'il fume "MAINTENANT". Ils sont aussi deiicieu; que nous pouvons dire, que ceux de l'ami Morales qui, par ailleurs, a toute Ilberte d'actlon pour entrer dans la competition. Qui est-ce? Avant tout demandons: "Qui n'aime pas le bon cafe?" Et si vous memes, excellents amis, d6sirez boire un bon exemplaire de la chose, vous n'avez qu'a vous rendre dans le pays de notre Inconnu d'aujourdTiui, le pays du Moka, le nectar exquls, friandise des houris. La personne dont nous faisons le portrait aujourd'hui est cependant venue de Washington ou e l l e remplit de hautes fonctions diplomatiques, et de ces altitudes proches de la chere Cuba, elle a apporte un appreciable chargement d'impressionnants cigares havanais, qu'elle fume en se regalant au grand desespoir du signataire qui, lui, n'en a pas. II sourit constamment, tandts qu'il s'exprime dans un spagnol qu'il a apprls aux Philippines il y a quelques ann6es. Ceci ne l'empeche pas de jouer avec le/ francais, I'anglals et naturellement le "yamenais", dans la phonettique duquel nous lgnorons comment se prononce le nom "Chamandy", de meme que "caf6" et "havanes" (offerts en prime au compte de la devlnette d'aujourdTiui).. ;•£'--"-' &x5*5e-^!Z£ i> .'ii s-jP*•'&£ ->'<'! --/-„; PP J" J'--/P' '*&i&s&if%3±$p? ~%&A. ^£VM%% '" > ' * V « ' •» i'V ••-- g " ; - . " ? > iiii-iimri i Hi) :*P'PPpP «• ' . - . l u i II H i l l .'i"-.'/ HI i i ......,• riii" n i n" ' i• '«»<«"»?< .1.. ,.,t.,.f, ••' 1.in... i. .1. ll....'..• •. • I N F O R M A T I V O OE LA CONFERENCIA M"i 'i.i.'.>'..r<.»-, >..l»nrr r...«. .run. S ^ * * ' t^<s'Jx^-^->-'d'Wl%M%ilU * »^a?m'i'i£'%M r...«.-.f..»i>^: PIE N IPOT EN Cl ARI A I- J \ gg. °P> ^ P ^ '*f *CPf rAf ^ f ^r ^Wl ^| ^ I '-"'•"' • • -%'gPP:?4s»Pip'-'^PPgV INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 19S2 w "feu/- 'sCssr C*.- %>fc- 4u-.' V*^ 4^W' >iffiSr as&p ^<eiif %»»* BUENOS AJRES, 15•&**< de dVSfa i c i e mW£« b r e sd^ fe? 1952 -wia .jiiiniM.ii;jn«,i_ \'.K\.£ Jh^ZssSj&f^iz?^ toasr «ft# Te*a? W*i» K 2« Prestigieuse cite balneaire internationale, Mai' del Plata sst l'Qbjet de l'orgueii legitime des Argentins. C'est une plage qui a ses caracteristiques propres, ses beautes, et se trouve a quelques pas de l'agglomerat ons, L'e'xcursion que vcus venez cle faire vous * permis d'ap. precier a travers les yeux de cent pays et la sensibilite de cent nauonaUtes, le panorama qu'offre au touriste celle que nous appclons hyperbcliquement la pei'le de TAtlantique, veritable joyau enchasse dans les vertes e«uix de l'ccean et dans le sable dore. D'autre part. cette magmfique excursion marque la fin du programme da promenades en l'honneur des dengues, ec il est agreable de penser que son courcnncment est la visite de notre belle plage, prtuve' eloquent* ae la. grandeur et de la beaufce de la genereuse Argentine. Votre contentement nous fait plaisir parce que nous savoos qu'il est sincere et amical; et en reprenant notre tra van quotidien, nos yeux gardent —toute fraiche encore — 1'iraage des vagues deferlant sur la plage et les rochers, notre peau la sensation refraichissai-ite du vent lode, et notre sentiment, le. souvefl'r de pet esprit d'equipe qui a prevalu dans toutes nos excursions ad jamais n'on; manque la joie, les chants, la camaraderie et les toasts. Fasse le del que ce cHmat des promenades faites en Argent Vie soit eternel et permanent dans l'esprit cb i tous les hommes de la terre... Mar del Plata, that seaside re-art of international lame, is a source of legitimate pride for aU Argentines "who feel that they have there a beach with charade. ristic of .ts own, full of beauty and only a stone's throw away the great centres of population. Last weekend's excvriion enabled you — the eyes of a hundred countries, of a hundred nationalities — to appreciate the panorama of what ice call "the Pearl of the Atlantic" that jiwel set between the qren icaters of the sea and the Qolaen sand of ihe beach. This maanificcrt excursion hns marked th? evd of tnr series of entertainments prepared in hovotir of the ablegates, and t is gratigying to think that the series lias crouned wdh ih.j ns.t to our finest seasside resort, an example of the. greatness and beauty of this generou: Argentine land,. We are happy to see your gratitude, because wernow it to be sincere and friendly; and upov return to our usual place of work, ive shall have befcr: or eyes the picture of the waves breaking on the beac end rocks and feel in our face the sea wind and also tl: cpril de corps wh ch prevail", in all our excursions, an jrom which happiness, songs, camaraderie and tons' were never lacking. • Let fs hope that tlu spirit of the excursions maa. in Argentina will remain eternal and permanent m tt:~ ,-*p nt in all ihe peoples of the world.. Ciudad baloeana de prestigio internacional, Mar dei Plata const tuye un legi imo orgullo para los argenltnos, que en eUa tienen una playa de caracteristicas prupias, plena de belleza y a un paso de los grandes centros cle poblacion. La excursion del fin de samana pai'ado ha permUido, que ustedes, cjos de cien paises y terisrbiliaacl de cieii naciopalidades, hayau pedido apieciar el panorama que ofrece al tur sta la que hiperbolicamente llarnamos aqui la Perla del Atlantico, verdadsra joya engarzada en las verdes aguas del mar y polvo dorado de arena. Con esta magnifies excursion —par otra parte — se ha dado fin ai programa de grandes paseos preparadOi en honor de los senores delegados, y reconforta pensar que ese plan ha £ido cor^nado por la visita a nuestro balneario maximo, exponente de la grandiosidad y hermoiura de esta generosa tierra argentina. NQS satisface \ue=tra satisfaccion porque la sabemos s'ncera y amisto^a; y al regresar a nuestro comiin lugar ds trabajo cotitdian>, traemos e'l los ojos — fresca a u n la imageh de las olas batiendo la playa y las rocas la rafrticante sensacion del viento iodado en el rostro. y tambien ese espiritu de cuerpo que reind en toda* nuestras excurs'.ones, en las cuales nunca falt6 la ale igria, los ca>:tos, la camaraderia y los brindis. Qu'ei-a el cielo que el clima de lea paseos realizado-en la Argentina, fean eternos y permanentes en *> espiritu de tcdos ]os hombres de la tierra... L'ELECTRON DU MATIN CONFETTI . . . l o s "affiches" de propaganda de Mar del P/.ta, rezan: "Esta ciudad lo tiene todo a un paso", y un delegado a quien ia ruleta tratd despiadadamente, comeoto al leer uno de aquellos: "iSi... hapta la rulna!" . . . dos representantes americanos ...the posters advertising Mar del Plata proclaim: "Everything is near at hand in this city1', and a delegate who had bad luck at roulette commented, upon seeing one of these advertisements: Yes... even mini". . . . Les affiches de pubUcite pour Mar del Plata portent cette legenie: "Dans cette ville vous etes a un pas de tout". TJn deiegue pour lequel la rotilette avait ete sans pittt dit, apres avoir ia une de ces affiches: "Oui, mfime de la ruine!" •e arrojarcn al agua y se desafiaron a una carrera de nataoicfc. Y el perdador se disculpaba luego: "Me gand porque tuvo mala suerte..." Y al pedirle que aclarara, pues al pairecer la mala suerte era la del perdldoso, aclar6: "No, no; fue a ei • quien el pez espada le clavd el arpon y con ese estimulante justed «ree que podfa gaoarle alguien?" ...two American delegates jumped in the water and challenged each other to a race. Afterwards the loser tried to explain his defeat: "He won because I was unlucky..." And when asked to explain, he added: "He was fortunate enough to be prodded by a swordftsh, and such encouragement, do you think anybody could beat . . . aquel delegado estaba jugando a la ruleta con una suerte tan extracrd'naria, que cuando se le cay6 una ficha al suelo el "croupier" par<s la rueda y grito: "jColorado... alfombra y gana....'" • ...a delegate was playing routeii with such extraordinary luck that when he dropped a chip the croupier stopped the wheel and said "Red... carpet... and the gentleman winsf . . . Deux representanta aciericakis se jeterent a I'eau en se defiant a qui gagnerait la course. Le perdant, s'excusant ap<res: "ri a gagne parce qu'il a eu de la malchance.." Et comme on lui demandait de s'expliquer parce qu'il seniblait bien que le matohancewx etalt le perdant, 11 dit: "Non, non, c'est lui que le poissonscie harponnait, comment voulez-vous que quelqu'un le batte avec un stimulant pareil?" . . . C e deiegue avait une t e l l e chance a la roulette, que lorsqu'il laissa tomber une fiche par terre, le croupier arrAta le cylindre et cria: "Rouge... tapis et gagne...!" IDIOMAS H desconocimiento de idiomas da lugar, ciertas veces, doctor, sefialando su dedo artular para ser mas grafico, • inconvenientes, y otras a hechos de corte humorlstico. dijo en su lengua a 3a dama: "Yo no puedo decir que Asi. por ejemplo, en el mismo asiento de un Omnibus soy un hombre casado, porque en realidad soy viudo". viajaban un representante asiatico y la esposa de un A lo que nuestra compatriota reepondi6: "iQue suerte, delegado argentino. El primero solo habia ingtes, y la lo felicito y me alegro mucho...!" Y que noa perdone segunda onlcamente castellano. No obstante sostenian la dama, pero esto lo oontamos con autorizacion de su ccmo pcdian una conversacic-n y. en una de esas, tl propio esposo. LANGUAGES Lack of knowledge of languages at times gives rise to difficulties, and at other times to humorous situations. Fo, example. In a bus an Asiatic representative was seated next to the wife of an Argentine delegate. The former only spoke English and the latter only Spanish. Novertheless they made conversation as best they could and presently the delegate, in order to illustrate what he toos saying, pointed to his ring finger and said in his own language: "I can't say J am a married man, because actually I am a widower". To which our compatriot answe. red: 'How lucky — / congratulate you and I am so happy...!"', i hope the lady will forgive ut, but we have her husband's prem.ssion to print this story. LANGUES Le manque de connaissance des iaogues attire parfois essayaient, cependant, comme ils pouvaient, de souten.r * s mconvenients d'autres fois prodult des Incidents hu- une conversation. Tout a coup, le docteur dit a la dame, moristiques. L'autre Jour, par exemple. un represen- montrant son annulalre: "Jc ne peux pas dire que Je tant d'un pays asiatique et la femme d'un deiegue ar- sols un homme marie', car, en reality Je suis veuf*. gentin etaieut asds run a cote de l'autre en autobus. Notre compatriote repondit aussitot: "Quelle chance, Le premier ne parte que I'anglals. e n dehors de <a lan * w maternelle: la seconde. v****,** ^ulenuatf '*.* Je vous felicite et J'en suis tres heureuse..." Que U dame nous raeontcca I'histoire aveo u<uuc .sous ,BUUB perdonne: per l-autorisatlon de son marl lui-m&ne- fHE MORNING ELECTRON LAMENTACION Un delegado soltero y con permanentes ganas de diversion, fud sorprendido por un anrgo mientras se lamentaba amargamente: "jQue desgracia... que pena... qu4 mala suerte!" Y al preguntarle el porque de todo eso, reepondio: "iTe acuerdas de mi novia, esa nifia tan buena v encantadora? Bueno, la pobre fue operada de peritonitis esta tarde..." Etttonces el colega, camprensivo, lo consoJo dkiendole que todo era cosa de dias, que habia que tener pacicncia, etc.; ante k> cual el primero repuso: "Si, si, todo eso esta mus' bien, pero icon quien salgo a baUar esta Boche?" © AVISOS CLIASMCAWS Por resultarme inutil despuSs del viaje a Mar del Plata, cambio excelente billetera de cuero fino por cabala comprobada para ganar en la ruleta. "Uno que gand en Mendoza y creyo que siempre era igual". Busco —no preguntar intenciones— al profesor de nataclon que me asegurd ensenanza en tres lecciones para nadar en Mar del Plata. Indicaciones a "Pulmdn de acero N? 3, Hospital Central". Cambio cafia, linea de "cagut", anzuelos, flotadores, "reel" y canasta, por guia completa casas de venta de pescados en ciudad de Buenos Aires. Ofertas a: Delegado sector central. SMALL ADVERTISEMENTS LAMENTATION A bachelor delegate, who was fond of a good time, complained bitterly to a friends "How terrible... Oh dear... what bad Luck!" 2nd when asked to explain, he jnswered "Do you remember my Hancie, that beatiful and charning girl? Well, the poor thhig had o be operated for peritonitis this ifternoon..." Whereupon the friend rying to console him, told him hat it was only a matter of days, te should be patient etc.; to vhich the bachelor replieds "Yes, •jes, that's all very well, but with whom shall I go dancing ton<ght?" Because no longer required after visit to Mar del Plata, wUl exchange brand-new leather note-case for an infallible system for winning at roulette. "One who won at Mendoza and thought he could do it again". Am seeeking —don't asK wny— m e swimming msvrucxor wno guaranteed results in three lessons at Mar del Plata. Replies to "Iron lung NP 3, Central Hospital". Will exchange rod, catgut fine, ftsn-ivoona, mcmcn, rca, ana basket for comprehensive guide to the fish-markets of Buenos Aires. Offers to Delegate in central sector. PETITES ANNONCES LAMENTATION Un dengue ceiibetaire et qui a toujours envie de s'amuser, est surpris par un ami tandis qu'il se lamente amfcrement: "Quel malheur... comme c'est triste... quelle maichance!..." Et comme l'autre lui demande la raison de son chagrin, 11 repond: "Te rappelles-tu ma fiancee, cette gosse si bonne et si channante? Et bien, la pauvre vient d'etre operee d'une peritonite cet aprfes-midi". Le collegue comprthensif essale de' le consoler, en lui djsant que tout ceci n'est qu'une question de Jours, qu'U faut avoir un peu de patience, etc, a quoi le premier retorque: "Oui, oui, tout cela est tres bien, mais avec QU! yais-je aller danser ce •Dirjt Echangerais joli portefeuille le cuir fin, devenu Inutile apres voyage a Mar del Plata, contre martingale infaillible pour gagner a la roulette. "Un qui avait gagne" a Mendoba, et- qui croyait qu'il devait en fitre toujours de meme". Je cherche —ne pas me demander dans queue intention— le professeur de natation qui m'avait garanti que je saurais nager en trois lecons, avant le voyage a Mar del Plata. Renseiempmenr* a: "Poumon d'acier W 3, HOpItal Central". Echangerais canne a peche, ligne de "catgut", hamecons, flotteurs, "reel" et panier, contre liste complete des poissonneries de Buenos Aires. Offres &: Deiegue secteur central. EL ELECTRON MATUTINO THE MORNING ELECTRON L'ELECTRON DU MATIN COCKTAIL DEL DIA TODAY'S COCKTAIL COCKTAIL DU JOUR Varias olas marinas Several waves Quelques vagues marines Alegria, cantos y brindis Happiness, songs and toasts Joie, chants, et toasts Qotas de baccarat A modicum of baccarat Leave the ingredients int o Gouttes de baccarat Se ponen los ingredientes en el plato de la ruleta hasta lograj gu mezcla perfecta, y se bebe al arrullo de la brisa del Atlaritlco. <2J the roulette bowl until they are completely mixed, and then drink to the accompaniment of the murmur of the Atlantic breeze. Quien es Quien Venida de la Verde Erin, pasea por nuestra Conferencia su sljueta e^tiJteada de peuonaje tipicamente irUndfe. Dos metros de altura parecen demaciado a tu mcdestia y entonces, para d s.miularlos un poco, camina inclinado en un permanente y cordial saludo, que asi interpretamos tcdos su acti:ud. Eit» super sunpatico persc>;aje tiene d:s caraoterktlcas prominentes: primera, su inagotable humor de autentico eabor a rfo Shannon, y segunda, su coHumbre © <® © and secondly his habit (which has made him notoriuos) of tilting his chair back during debates, giving it a gentle backwards-and-forwards motion, as though it were a rockingchair. This should suffice for our readers to identify him at once. They will need no further data about Mr. O'Muineachain to guess with pretty far certuinty the original of to-day's sketch. Qui est-ce? Venu de ta, verte Erin, Jl promene dans les couloirs «t les saUes de eeancee ca silhouette Btylisee de pertonnage typlquemeni lrlandals, Sa modestie s'emeut de sets deux metre* de haut. aussi pour les disstoniler un peu, il marche en s'incli»a«t cane un jajut cordia4 et permanent, C'est ainsi du moins que nous interprdtons tous son attitude. Ce personnage eminemment sympathique a deux caracterfcilques rroemlnentes: la premiere est son inepul- © — qu? lo ha hecho casi famcso— de incl nar su villa to'cre las dos paias traseras en el cor. o de las delifc-Eracirnas, e ;mprimir al asiento un len.o vaiven de adela.;te hacia alras, imitando el conoeido o=cilar de las mecedoias. E:to ultimo lo ideniii ca de inmediato ante los ojos avisados de nue-.tros lectores que, comiguicnterrtEnte, n-> neeesitaijn mayores datos acevea del senor O'Muineachain para poaer adivinar, mas o menos exactamente, a quien hemas querido retratar eu es'.s acertijo de hoy. Who's Who He comes from Green Erin, and his characteristic suhouette bespeaks the Irishman. Eix feet no doubt appears too tall (for he is a modest man), and to hide tliem somewhat, his attitude is that of a permanent friendly greeting. This most likeable person has two characteristics. Firstly, an inexhaustible fund of authentic Irish humour, Mettre les ingredients sur li jylindre de la roulette, jus que'a ce que le melange soi1 parfait, et boire au murmur* de la brise de l'Atlantique. © s&ble humour (d'une autshentique saveur du Shannon) .et la seconde Khabitude —qui l'a rendu presque ceJehre— d'incliaer sa chaise sur les deux pleds de derriere en imprimant & son siege un lent mouvement da balancement, pendant les deliberations. Ce dernier detail permettra a nos lecteurs (observa* teurs) de l'identifier aussitot, et Jls n'auront pas beso'n fle plus emples renseignements au sujet de M. p'Muineachain pour devlner, phis ou moin$ exactement, quel est le portrait due nous avons voulu' faire aujourd'hui. fe,^?A?;s?*->%fAp^ro,;• -p Ji-iiiiir....i.ii.iii...Mi ;,I,Y ,,,, ;,,,. ,•,,r,•.• .^.r,t.,,tn..i.,..i• i,; .••.i.ih„i *..m .,, i.,n^v<; ^v-.J-^./'i••^•wSM ^ & ^ H % ^ ^ % A f I N F O R M A T I V O OE LA CONFERENCIA' PLEN I POT EN C I AR I A \ > - f o ^ S s ^ l ^ f w ays>^. y "inHIu.i (I'HJ " J 11 IJ i i • iJ'i i j';. ,i' IIi v*sfK&& fcy#s^Pv>P^%g,iiV>^\ INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952 J^J^y^PX»-^^mm BUENOS A I R E S , 17 d e d i c i e m b r e d e 1952 N? 27 asagagmssrasgramra Dias tan cortos que podrian contarse en horas, son los que faltan para finalizar las deliberaciones comenzadas en octubre 3 pasado. Dias de afiebrada actividad. en los cuales el tiempo parece que se encogiera al punto de no aleanzar casi para el comulo de tareas a cump.ir. Ks que ha llegado a ese trance de la "mise au point" de todo un periodo de trabajo. y logico resulta que ^a compaginacidn de toda esa labor exija un esfuerzo extraordinario e inusuai. Justamente en estas circunstancias en que el reloj apremia a todos con el girar de sus agujas que parecen haber enloquecido, es cuando se aprecia la calidad de los hombres y el temple de sus inteligencias. Nadie "resigna la lucha. cada uno en su puesto, halla la manera de a bre* viar minutos, aun robandolos al descanso, para decir y hacer algo litil y provechoso. Es una especie de estado febrieiente en cuyo transcurso todo se olvida y se deja e. un lado, para consagrarse al trabajo que constituye el imperativo de la hora. Proximo final, decimos al encabezar estas Ifaeas, qu» apunta promisorio en el horizonte de la sesion de clausura. tn la que, no hay duda pues palpamos los resulta* dos se coronara una obra de bien que trescientos cincuenta hombres de buena voluntad ejecutaron para beneficio de sus semejantes. NEABIN6 THE END The days that remain before closing the meetings that began on October 3rd., are so few that the time might almost be counted in hours. These are days of feverish activity and the available time shrinks almost to the vanishing point, so much so that it hardly seems possible that the work will be finished in time. The fact is that the time has come for the "mise au point" of the work done in the past three months, and this always entails an extraordinary and unusual effort. L It is juct at such times, when time is short and the hands of the clock seem to have gone mad, that the quality of tne men concerned and the sharpness of their minds can best be appreciated. Nobody gives up, everybody is at his or her post and each finds the means of saving a few minutes even tf it entauc working over time, so that something usefull may be accomplished. It is a sort of feverish state wlgn everything is forgotten or thrust aside in order to get through the work which is the order of the day. The end is approaching, as we said at the beginning, and the closing session is not far off, when — and we are sure of it — finish will be put to the work of three hundred and fifty men of goodwill who worked for the welfare of their fellow-men. LA FIN APPROCHE TT^..U.^.- M t t m K ^ H manque si peu de jours pour que les deliberations commencees le 3 Octobre dernier prennent fin, qu'on pourralt les compter en heures .Jours d'activitd fievreuse, pendant lesquels semble se retrecir au point de ne plus tuffire pour la masse de travail qui reste a faire. On arrive en effect a la phase enerv&nte de "mise au point' de toute une perlode de travail, et il est logique que la coordination de tout ce travail exige un effort peu comxnun. C'est precisement en de telles circonstances quand Vhorloge vous met l'epee dans les reins avec ses aiguilles qui paralssent toumer fou. qu'on peut voir de quei bois les hommes sont faits Persone ne se derobe a I'effort; M a j g M M M I ii^xx^s^.vsystssssiSB^a^sia chacun k son poste trouve le moyen de gagner des ml* nutes, meme en les deroban au repos, afin de dire ou de faire quelque chose d'utile et de profitable. Cesl une espece d'etat febrile dans lequel on oublle ou on laisse tout, pour se consacrer au travail qui seul commando a bord. La fiu approche, disions-nous en tete d'article. EUi pointe riche de promesse a Thorizon de la seance d< cldture, qui sera l'apotheose — il n'y a pas de douU puisque les resultats sont la — d'une oeuvre de bier que trois cent cinquante hommes de bonne volont6 on realise au benefice de leurs semblables! g/£L£CTKON DU MATIN CONFETTI ...despues de bailar insistentemente con una dama que conoelO ea unareuni6n, nuestro buen amigo M. A., simpatico delegado antillano, la invito gentilmente a cenar, a lo cual la beUa respondiG con estas paiabras: "Encantada, pero... ^consultamos antes con mi marido?" Se dice, que nuestro camarada esa noch$ comlo soio. ...ya que de baile hablamos, otro amigo, gran delegado pero no tan buen bailarin, fue sorprendido con estas paiabras por su compafiera en la mitad de una danza: "Dispense, caballero, peso ino podria bajarse un instante. de mis pies para descansar un *ato»" . . . y terminemos con el baile. Cuando aquel delegado termla6 de bailar un "tango" ,el publico dej "night club" insistid en que k> repitiera, y asi dos, tres y cuatro veces. Cansado, nuestro camarada preguntd con una sonrisa: "cEs que gusta tanto mi manera de "tanguear"... hasta cuando quieren que siga?" Y le conAestaroa de inmediato: "iHasta que lo aprenda!" ...after dancing continuously with a lady whose acquaintance fie had made at a meeting, our good friend M. A: —the popular antillean delegate—, gallantly invited her to dinner. The fair lady replieds "Delighted but..., let us first see what my husband has to say about it?" We understand that our friend dined alone that night. ...and talking of dancing, another friend, a fine delegate but not such a fine dancer, was surprised to hear his partner say during a dance... "Excuse me, but could you climb off my feet for a moment so that I can have a rest?" ...and to conclude the dancing theme, when one of the delegates finished dancing a "tango", the rest of the people in the night club insisted that he should give an "encore". Our friend, feeling rather tired, asked with a smile... "Since you like my "tango" §Q m\ich, how long do you wish me to continue?" The other guests replied inmediately "Until you learn how to dance it!" ...apres avoir bien danse avec une dame dont il avait fait fa connaissance dans une reunion, notre excellent ami M. A., le sympathique ddlggug antillais, 1'invita gentiment a diner. Ce a quoi Ia belle repondit: "Enchanted, mais d'abord... demandons a mon mart?" On dit, que notre camarade ce soir-la a dine geul, ...parlant de bals, un autre ami, gran deleguS mais moins bon danseur, fut un peu secoue en .entendant sa cavaliere lui dire au milieu d'une danse: "Pardon, monsieur, ne pourriez-vous pas descendre un instant de mes pieds, pour vous reposer un peu?" ...pour terminer avec les bals. Quand ce deiegue eut termlne son tango, le public de la boite de nuit, insista pour qu'il le' repete, et ainsi deux, trois et quatre fois de suite. FatiguS, notre camarade demanda avec un sourire: "Mon style de tango vous plait don'c tant que ca?...,Jusqu'a quand dois-je continuer?" Et on lui repondit; "Jusqu'a ce que vous sachiez danger!" Conviccion Por desgraclado aceidente, uno de nosotros casi se ahoga en Mar del Plata y, cuando lo sacaron del mar era, mas que un hombre, un Odre lleno de agua. Para rearumarlo, algulen dijo: "Pronto... d£nle a beber un buen trago de whisky". Y con gran sorpresa de ios presentes, la victima volvi6 de su inconsciencia para exeiamar con voz desmayada pero firme: "jUn momento... primero me sacan el agua de adentro... no qiuerp estropear el whisky...' Convictions As the result of an unfortunate accident, one of the party was nearly drowned at Mar del Plata, "-'hen he was pulled gut of the sea he was more like a wine skin full of water than a man. To revive him, sgmeone said, •. "Quick... give him a tot of whisky". To the great ivrprise of everyone present the victim recovered his senses and exclaimed in a faint but firm voice: "One moment. .. first get rid of the water inside... I don't want to spoil the whisky...f" -*^- Conviction Par suite d'un maHncontreux accident, un de nos compagnons s'est a peu pres noye a Mar del Plata. Quand on 1'eut tire de la mer, il ressemblalt plus a une outre pleine d'eau qu'a un etre humain. Pour le ranimer, quelqu'un souffla: "Vite... donnez*lui un bon coup de whisky". Et & la surprise des presents, la victime sortit de son ineonscience, p«jur s'exclamer d'une voix ettejnte mais ferme: "Un instant., mais d'abord enlevez-mol I'eau que j'ai a l'interieur... je ne veu* pas aolroer mon whisky!." THE MORNING ELECTRON * COCKTAIL "CORONACION" El Jueves pasado en los salones de Transradio internacional se ofrecio el dtercero? de los cocktails ofrecidos par esa. compania a miembros del cugrpo dlplomatlco y delegados de la Conferencia (tambien asistimos nosotros). JJablar del clima de cordial alegria reinante en el cocktail, seria i-edundancia,, pues"to que aparte de los excelentes numeros folkloricps brindados por el conjunto de Peralta Luna, abundo ese charnpana especial que los conocedores apreclan, y, por ende, los brindis repetidos. La nota destacada fue la solemne coronapjon de g.M. AQSTON J de TOROLANDIA, hecha de acuerdo con el mas absolute prptocolo del Jmperio de la Sbornia, cuyos representantes Bordatto, Caruso y Jacobo asistieron al mievo monarca en sus paso3 iniclales. Por eso (jhic!) estamos en (jhicl) seguros de que (jhic hie!) Ola bla Ola ("ihlc hjc h i c l ) . . . NOTA: Perdonen ustedes, amables lectures, pero ei redactgr a cuyo cargo estuvo la cron-ca del Cocktail Transradio volvio en un estado tan lamentable, que ni hablar ya podia, limttandose a lanzar esteri. tureos vivas a la Confereneia y al charnpana. Otro dia, cuando este mas fresco, infornuremos con mayor ampiitud. "CORONATION" COCKTAIL Last Thursday Transradio International gave their third cocktail party for members of the Diplomatic Corps Delegates to the Conference. (U's were also there), li would be redundant to write of the pleasant atmosphere that pervaded the party. In addition to the excellent performances oj folklore given by the Peralta Luna Company, the special champagne so much appreciated by connoisseurs was in abundance so that toasts followed one upon the other in quick succession. The outstanding event of the evening was the solemn coronation of H.M. ACTON I OF TOROLAN- DIA which ivas accompanied by the elaborate ceremonial procedure of the Empire 0/ Sbornia, ihe representatives of which, Bordatto, Caruso and Jacobo, helped the new monarch in his first steps. Thus (hie) ioe are (hie)! sure that (Hie! Hie)!) bla Ua bla (Hie! Hie! Hie!) N.B. We claim your indulgence, but the reporter fho was present at the Transradio Cocktail party camp back in a sorry state — unable to speak and capable only of cheering loudly for ihe Conference and the champagne. Later, when he has recovered} •>ce shall give a fuller report on the proceedings. COCKTAIL "CORONATION J? Jgudi dernier Transradio International offrit dans ?es salons son troisieme (?) coctail aux membres du corps diplomatique et au delegues de ia conference (Nous y etions aussi). II serait peut-etre superflq de parler de la gaite cordiale qui u-e cessa de regner, etant donne qu'en plus des excclients numeros folkloriques presentes par le groups de Psralta Luna, ce champagne special, que les amateurs apprecient, a coule en abondance et donne lieu a force toasts. Le clou de la soiree fut le couronnement de S.M. Acton ler de Torolandie, falte selon le protocole Je plus rigide de 1'Empire de la Pomponnetie. L§s Ayisos clasificados peseo relacionarme con firma exjortadpra de vinos mendocinos tipo •Chianti" y "Barbery", para represenlacion en Roma. Pfertas a Caruso (ng confundir con el tenor). Cpmpro eaulpo completo de "gauPh9". inclusive vn buen trozo de "asa3o pon cuero". Cartas a Tomllnson. Adquiero urgente manual ingles o espafiol titulado: "C6mo criar al bete". Dirigirge per radio a A. N. (ViCf presidencia). permuto collecci6n completa del "ELECTRON MATUTXNO" por eual«uler objetp, siempre que est» — eontr?rlamente a 1» primera —, sea, de "iguna utilidad. H^bjar copfidepcjalmente con "Director". representants Bordatto, Caruso et Jacobo <urent les assesseurs du nouveau monarque. C'est porquoi... (hip!) nous sommes .. (hip!stirs qug... (hiD! hip! bla-bla-bla... (hip! hip 1 ihp!) Nota: Pardon, excuses, indulgsnts lecteurs, mais ia redacteur charge de la chronique du copkvaij Transradio est revenu dans un etat si lanientabla, qu'il lui etait impossible de parler; il ne ponvait plus vociferer que des vivats en l'honneur de 13 conference et du champagne. TJpe autre fois, quand il gera d4grlse, viendrgnt des informations, plus completes.' Small advertisements Petites annonces Desire entrer en relations aveo une firme exportatrice de vins mendocina type "Chianti" et "Parbera" pour representation a Rome. — Qffres a Caruso (ne pas confondre avec le tenor) Achete egujpement gomplet de "gau> WHl buy complete "gaucho" outfitincluding a large portion of "asQdo cho" y cprnpris bonne tranche "d'asado con cuero" — 6crire a Tomlinson. po» cuero". Letter to TomUnson, Achete urgence manuel apg!ais ou Urgently seeking English or Spanish manual headed "How to bring up espagnol intitule "Comment 61eyer un the baby". Offers to A. N. (Vice- enfant"; s'adresser par radio a A. N. (Vice-pTgsidence). Chairmanship) Echange collection complete de WiV exchange complete confection of "MORNING ELECTRON" for al- "l'Electron MMutino" contre objet most any article, provided tfutt — in quelconoue, pourvu qu'U 6°lt, contra^ contrast with the former «*» it tjhould ment & la dite collection, de quelque be of some use.' Speak confidentially utilite. Parler eonfidentieilement au direpteur. to "Editor". Would like to contact expor ttn g firm handling Mendoza wines of the "Chianti" and "Barbera" type, in order to obtain the Rome concession Offers to Caruso (no kin of the tenor). No pudlendo hacerlo perspnalmente, en razdn de la urgencia de su partida, el licenclado Monies de Oca (Mexico) nos eneargo que lo despidie ramos de todos sus amigos de la Conferencia. EL ELECTRON MATUTINO AGUDEZA El equipo de delegados de cierto pais, tiene un secretario que realmente vale la pena. Dias pasados, lo enviaron a, comprar una jarra de cerveza y, cuando les pidid el dinero, nuestros amigos le respondieron en broma: "iPara que?" Con dinero cualquiera compra cerveza..." El muchacho no respondid nada y sali6 de inmediato. A los dos minutos, estaba de regreso con una garrafa que entreg6 a sus principales quienes, al ver que no contenia nada, le preguntaron: "jPero Jose..., esta Jarra esta vacia! iY la cerveza?" A lo cual el joven explico sonriendo: "iQue gracia..., con cerveza adentro cualquiera to. ma cerveza! 0N0 les parece?" QUIEN ES QUIEN Su misi6n y su trabajo es enlazar, enlazar y enlazar, constituye"ndose en una especie de "Buffalo Bill" de la conferencia, pese a que su aspecto fisico —lo aseguramos bajo juramento—, es la antitesis del celebre coronel C o d y . Entre otras cosas, todos ustedes lo conocen por haberle solucionado esos pequefios problemas que pese a su escasa magnitud, revisten gran importancia para el afectado, y que se presentan a todo extranjero en un pais extrafio, como por ejemplo el pa_ saporte visado a tiempo, un tra_ mite de aduana, una colecciGn de estampillas traspapelada, un tramite urgente ante un minis. terio, etc., etc. Rubio, a l t o y superdelgado, siempre sonriente p e s e a la "grippe", camina por los corredores a velocidades supersonicas, lo cual impide a su modestia escuchar los elogios que aqui y alia se formulan sobre la simpatlca persona cuyo nombre comlenza con "ge" y sigue: "u", "V, "doble ele", "a", "ene" y termina aox> "V*. THE MORNING ELECTRON REPA RTEE A certain delegation has a secretary who is worth his weight in gold. A few days ago he was sent to buy a jug of beer, and when he asked for the money his colleagues jokingly replied "Why? anyone can buy beer with money!" The young man made no reply but left the room inmediately. Two minutes later he was back with a carafe which he handed over to his chief who, seeing that it was empty, said "But Jose, the jug is empty, where is the beer?" The young man smiled and said "How funny... but anyone can drink beer from a full jug... don't you agree?" WH0>g W H 0 His work is liaison, liaison, and still more liaison, so that he has become a sort of conference Buffalo Bill, although physically — we say so under oath—, he is poles apart from the famous colonel Cody. Among other things, you all know him as the man who solves the petty problems which can be of such importance—, problems confronting every for. eigner abroad. For example, getting a passport visa in time, performing a customs formality, recuperating a stamp collection that has gone astray, ur. gent business with a ministry, etc. Tall, fair, and emaciated, with a perpetual smile in spite of influenza, he rushes through the corridors at supersonic speed — which prevents his modest self from hearing the eulogistic remarks made about him* His name begins with a "G", and goes on: "V", "I'\ "double L"t "A"t "N"t T L'ELECTRON DU aiATIN ACUITE L'equipe de delegues d'un certain pays ont un secretaire qui vaut vraimeht le peine. Ces derniers jours on l'a envoye ache, ter un broc de biere et, quand il leur demande l'argent, nos amis l u i repondirent en blaguant: "Pour quoi faire? Avec de l'argent n'importe qui achete de la biere..." Le jeune homme ne repondit pas et sor_ tit inmediatement. Dix minutes apres il 6tait de retour avec un broc vide qu'il donna a ses chefs. Ceux-ci en voyant que le broc etait vide lui demanderent: "Mais ce broc est vide! Et la biere?" A quoi le jeune homme re"pondit en souriant: "Vous etes droles... avec de la biere dedans, n'importe qui en prendrait... ne trovez-vous p a s . . . ?" QUI EST-CE? Sa mission et son travail consistent a eclairer, encore eclairer, toujours eclairer, et en font une espece de Buffalo Bill de la conference, quoique son aspect physique —j'en fais serment—, n'ait rien de commun avec celui du celebre eclaireur. Vous le connaissez tous: il a resolu pour vous ces petits problemes, sans doute sans importance en soi, mais qui n'en sont pas moins generateurs de g r a n d s soucis pour ceux qui en sont affectes, comme c'est le cas p o u r tout stranger en voyage. Par exemple: faire viser votre passeport a temps, une formalite a la douane, u n e collection de timbres egarGe a la distribution, une demarche urgente dans un ministere, etc., etc. Blond, grand et mince comme un fil, toujours souriant malgre la grippe, 11 se deplace dans les couloirs a u n e Vitesse supersonique, ce qui empeche sa modestie d'ecouter les elogei qui se font entendre sur la sympathique personne de celui don* le nom commence par "g", continue avec "u", "i", "double 1", "a", "n" et flint par "i" EL ELECTRON MATUTINO BUENOS AIRES, 19 de D i c i e m b r e de 1952 N» 28 HASTA PRONTO, AMIGOS.,. Por lo que toca al ELECTRON, la Conferencia ha terminado., Paltan, es verdad, algunas tareas de detalle para olausurar las deliberaciones, pero practicamente el trabajo especifico ha tocado a su fin. Por eso es este nuestro Ultimo numero, el de la despedida, despues de haber estado con ustedes desde aquel 3 de octubre que hoy nos parece tan lejano visto a traves del lente de la intansa tarea realizada. El clima general de esta edicion no puede, pese a lo tradicional, ser alegre y risuefio, porque en el lapso transcurrido hemos aprendido a estimar profundamente a los amigos que pr6ximamente partiran de estas playas y. naturalmente, en el pensamiento no saben los "Confetti" y las bromas habituales, que han dejado paso a la reflexion sobre lo pasado. Logicamente debriamos despedirnos con un ;Adi6s!, mas las amistades anudadas a lo largo de la rata son demasiado solidas y, cuando tal cosa existe, jamas puede hablarse de separaci6n definitiva, puesto que los amigos siempre vuelven a encontrarse en la esquira del afecto. Por ello decimos stmplemente j Hasta pronto!, en la seguridad de que ya cada uno en su patria, y cuando para avivar recuerdos se relean esas paginas intrascendentes del ELECTRON que escribimos en Buenos Aires, resurgira viva la llama de la cordialidad que nos uni6 a todos en la Argentina, y que es el mejor homenaje que todos nosotros hicimos a esa cosa magnifica que se llama amor entre los hombres. Por eso, amigos: j Hasta pronto, ha&-.a cada momento. y que la felicidad sea vuestra eterna companera.. ! HERE'S TO THE NEXT TIME As far as the ELECTRON is concerned, the Conference has come to an end. It is true that a few i's have st.ll to be dotted and a few fs crossed, but for all practical purposes the work of the Conference is over. Hence this will be our last number.\ We have been with you since the 3rd of October — a date, which, looking back across the vast amount of work carried out. seems distant indeed. The general tone of this last edition cannot be the traditional gay one, snce in the last few months we have conceived a deep respect for the friends who will shortly be leaving these shores.] Naturally, the usual "confetti", the usual jokes, have given place to reflection on past events. Logically, we should be saying "good-bye", but the friendships made en route are too solid. We can never talk of a final parting, since true ffl.ends always meet again in spirit. Hence we shall simply say "Hasta pronto!", in the certainly that when, in our several countries, we read again, to revive old memories, the trividi'.ties written in the "Buenos Aires Electron", the flame of frienship which united us all in Argentina wiil burn bright once more. That will be the best tribute we can render to that magnificent thing called love between men Therefore, friends, "Hasta pronto!", and may happiness attend your every moment. AU REVOIR, AMIS! En ce qui concerne l'Electron, la conference est termlnee. II est vrai qu'il s'en faut encore de quelques details pour pouvoir clore les deliberations; mais le gros du travail a prls fin. Ce numero est done le dernier, celui des adieux; apres vous avoir tenu compagnie depuis le 3 Octobre, qui aujourd'hui. vu a travers l'accumulation des taches accomplies, nous semble ii 61oigne! Le ton general de ce numero ne pourra etre ni gal ni plaisant, quelle qu'ait 6te notre tradition "stylistique"; car. au cours des semaines qui se sont ecoulees, nous avons appris a estlmer profondement les amis qui avant peu auront qultt^ nos rives. Nous n'avons plus la tete aux "confetti" et autres balivernes, qui ont cede le pas aux reflexions sur le passe. Nous devrions, en bonne logique, prendre conge de vous avec un "Adieu!" Mais les amities nouees tout au long de la route sont trop solides pour que je me sente le coeur a parler de separation definitive: les amis se retrouvent toujours a la croisee des chemin s de l'amitie. Nous prSferons done un "A bientot!", etant surs que lorsque chacun, de retour dans sa patrie, relira. pour raviver ses souvenirs; ces pages sans pretention de l'Electron, ecrites & Buenos Aires, la flamme de la cordiality qui nous a unis tous en Argentine se remettra a flamber; ce fut notre maniere de realiser cette chose magnifique, qu'est l'amitie entre les hommes. Done, amis, Au revoir! quand il plaira au sort. Et que le bonheur reste fideie a vos foyers! L'ELECTRON DU MATIN AGRADECIMIENTO Estas paginas que fueron amabie3 compafieras de ustedes a traves da tcda la Conferencia, fueron escritas por nosotros merced a la amabilidad ds un considerablt riucleo d« organismos y personas a loa que decemos nuescro agxadecimiento. En primer lugar aj Ministerio de Comunicaiones de la Republica Argentina que, a traves de la Comision d« Recepci6n, edlto nuestro matutino. Lueg-fel Secretario General de la U.I.T., sefior Mulatier, quien robando horas "< su, trabajo y aun a su descanso. supervis6 nuestros artienlos para adecuarloal espiritu y esencia de la Conferencia. Al cuerpo de traductores que hizo posible la edicioa en ingles y frances del periodico y, finalmente, a ustedes seficreg Delegados, que leyeron nuestras piginag y nos alentaron a proseguit A todos jmuchas gracias! puesw aue sin ellos el ELECTRON no hubiera pcdado ser. Yo, el ELECTRON MATUTINO peri6dieo pequefio pero de gran corazon, ruego a cada uno de ustedes me excusen si alguna vez, en uso de la facultad periodistica. pude rozar alguna susceptibilidad. Es que, como los nifios, quise reir junto a sus companeros y la risa, en cualquier forma, es siempre leal y bien intencionada. Ustedes, amigos mios, deben comprenderlo y en esa inteligencia les estreehamos las manos. EXCUSE ME! THANKS These pages which have accompanied RVEGO ME PERDONEN you throughout the Conference icere written by us thanks to certain organizations and persons to which. and to Khom, we owe a debt of gratitude. In the first place, the Ministry of Communications Republic, which, through the Reception Committee, of the Argentine published our journoK Then the Secretary General of the ITU, Mr. Mulatier, who snatched moments pom his work, and even from his repose to scan ovr articles and to bring them into line with the spirit of the Conference. The translators Who rendered possible the EngitSli and French editions, and lasflu, to ?/ow. the Delegates, itiho read our pages and encouraged us to persever. To all of you many thanks, since without you there would have been v.o ELECTRON. QU'ON ME PARDONNE... REMERCIEMENTS Nous n'flvons pu ecrire ces pages, qui furent vos compagnes souriarte..; tout au long de la conference, que grace a i'amabilite dun grand nombre d? personnes et de collectivites. auxquelles nous devons nos remerciements. Avant tout: le Ministre des Communications de la Republique Argentine qui. par le trouchement de la Commission de Reception, a edite notre feuille Ensuite le Secretaire general de l'U.I.T., M. Mulatier, qui. prenant sur «;• heures de travail, et mime sur son repos, a bien voum revoir nos articles. pour les rendre plus fideles a l'esprit et aux buts de la Conference I, the MORNING ELECTRON, a small paper with a large heart, would ask each one of you to excuse me it at any time, in the exercize of journalistic licence, I hav given cause for offense. The fact is that, like a child. I wished to laugh with my companions, and laughter, no matter what form it may take, is always loyal and wellintentioned. You will, I am confident, understand this, and in this spirit let's shake hands. Le corps des tradudeurs. nui e rendu possible l'edition en anglais et en francais; et finalement, vous-merr.es. M.M les Delegues. qui lurent no? pages, et n<ju< , avez encouraged ii poursuivre A vous tous d'Jiic mille mercis! Sana vous l'Electron naurait pas existe! ... A moi, l'Electron dv matin, periodique minuscule mais de grand coeur. si parfois, usant de mes privileges journalistiques, j'ai pu froisser quelques susceptibilites. V o y e z - vous comme les enfants j'ai voulu rire en compagnie de mes camarades, et mon rire, sous quelque forme que ce fut, a toujours ete franc et sans malice. Vous le comprendrez, chers amis, et aurez le bon esprit de serrer la main que nous vous tendons. THE MORNING ELECTRON * TODOS HEMOS TRABAJADO La nota destaeada de esta Conferencia ha si" do el trabajo. Desde <?1 presidente de la Conferencia hasta ]os secretaries de las delegaeionpsi todos y cada uno de los que iutervinieron en las oeliberaciones han puesto una ferrea voluntad al servicio de la tarea. Asi, solamente asi, ha sido po?ible dar cima al programa trazado, que eulmino en la concertacion de acuerdos universale? cle tra'scendente gravitacion. No ncs equivocamos al afirroar que la mejor reeompensa para ese esfuerzo extraordinario, es la satisfaction de esos hombres —que son U3tedes— cuando al hacer balance eomprueben que han eontribuido en la medida de sus fuerzas al bienestar y comprension de todos los seres de la tierra. WE'VE ALL BEEN WORKING The pre) ailing atmosphere of this Conferen' ce has been ove of work. From thf Chairman of the Conference down to the secretaries of delegations, each and all who have taken part in our deliberations have worked with a will. Thus, and only thus, has it been posible to accomplish the, schedule of work and to evolve world-wide agreements of major importance. We shall be making vo mistake in asserting that ihe best recompense for these extraordinary efforts is the satisfaction you will all feel when^ nn drawing up ihe balance sheet of your labours, you find that you have contributed to the btst of your ability to the weV'bei:ig and mutual understanding of all mankind. NOUS AVONS TOUS TRAVAILLE La raraeteristique de eette conference, aura ^te le travail. Depuis le president jnsqu'anx se." cietairesi des delegations, tous et chacun de vous qui sont interveuus dans les deliberations, ont mh une volonte de fer au serviee de I'ordre du jour, Cela aura 6te le seul moyen de venir a bout du programme trae6- dont le couronnement est la conclusion d'accords universels d'indiscutable porte.e. Nous ne nou« trompons pas. en pffirmant que la niei!leuve recompense de ce jjrand effort, voui la tronvez dans la satisfaction que vous fnrotivez quand vous faites le bilan de cette conference. Vous constate/ que dans la mesure de votre pouvoir, vous avez eontribue' a consolider le bien'eltre et la comprehension mutuelle de tous les habitants du globe. CONFETTI ; ...creemos hablar muy seriamente cuando afirmamos que deno ser por las esposas e hijos dejados en lejanas tierras, muchos delegados se quedarlan en la Argentina {.no es asi? ...y tambien es serio ese nudo que se nos forma en la garganta cada vez que en estos ultimos tiempos, algun amigo delegado nos anuncia: "Mafiana regreso a mi patria...!" jOh el maxavilloso tributo que el sentimiento paga a la amistad...! ...we believe it can be seriously affirmed that, were it not for wives and children in far-off lands, a good many delegates would be staying in Argentina. And another serious subject is the lump that forms in the throat whenever, these last few days, a delegate has announced: "To-morrow I'm off homel". Oh! the wonderful tribute which feling pays to friendship! ...se nos ocurre pensar que si marayillosa es la facultad del ser humano para olvldar el dolor, mis aun es el poder de la mente y los corazor.ej para recordar a los amigos. ...it seems to us that although man's capacity to forget pain is a wonderful thing, even more wonderful is the power of the human mind and cf the human heart to remember friends. .. .Nous croyons parler tres serieuee'ment en disant que s'il n'y ava.t pas la femme et les enfants resteP 14-tas, plus d'un delfigue resterait en Argentine. Non? ..Ce n'est pas de la b!ague non plus, ce noeud qui se forme dans notre gorge, chaque fois qu'en ess temps derniers. tel deiegue de nos amis nous annonce: "Demain, Je mitre fcla maison...!" C'est un m«rvailleux tribut. celui que paie le sentiment a l'amitie... ...Une pensee nous vient: si la faculte de l'etre humain d'oublar U douleur est merveiUeuse, le pouvoir de son esprit et de son cosur, df se souvenir des amis, 1'est encore davantage. EL ELECTRON MATUTINO THE MOKrVLNU ELECTRON L'ELECTRON DU MATIN "FINIS CORONAT OPUS" COCKTAIL DEL DIA THE DAILY COCKTAIL Trabajo fecundo Fruitful work; Resultados positivos Concrete results; Convention _ Agreement Regulations. Convenio-Acuerdo-Heglamentos. Mix well, serve in a PlenipoTodo ello mezclado, se sirve Telecommunication en una Conferencia Plenipo- tentiary tenciarla de Telecomunicacio- Conference to the accompanines acompafiado por aplausos. ment of applause. Peri6dico a primera vista huTnoristico pero con su buea fond j de verdades dichas en tono de broma, ha paseado sus cuatro paginas a lo largo de casi tres meses de Conferencia. Nacio en no sabemos que pais, pero en 1952 sac6 ciudadania argentine y le agradd tanto, que piensa quedarse en Buenos Aires pues su clima es perfectamente apto para su crecjmiento y ; normal desarrollo. A journal at first sight humorous, but with a fund of hometrusths lightly presented, Its Jour pages have appeared at intervale throughout almost three months of Conference. Born no man knows where, in 1952 it took Argentine citizenship, and that pleased it so much that is thinking of stopping in Bs. Aires, the climate of which is thoroughly conducive Un periodique a premiere vue humoristique, mais qui n'en renferme pas moins son fonds de verites dites sur un ton de plaisanteries, et qui a promene ses quatre pages tout au long de pres de trois mols de conference. II est ne, nous savons pas dans quel pays, mais en 1952 il' s'est fait naturaliser argentin, et il en a ete si satisfait, qu'il songe se fixer a Buenos Aires, y trouvant un climat tout a, fait favorable a croissance et QUIEN ES QUIEN Era esperado, si no ansiosamente, por lo menos con ac usado interes por todos ustedes que — usando una amabilidad realmente extraordinaria — leyeron sus carillas sonriendo de coraz6n ante algunas de las cosas que se imprimian en ellas. Como dato curioso y rigurosamente WHO'S WHO to its growth and normal deve. lopment. Its appearance was awaited, if not anxiously, at least with keen interest by all of you who with extraordinary graciousness smiled at some 'of the things appearing in its pages. It is a fact at once curious but strictly QUI EST-CE? a son developpement normal. On l'attendait, sinon anxieusement, du moins avec un interet marque. Vous tous, avec une indulgence vralment extraordinaire — avea lu ses petites pages, souriant parfois mentalement, quand vous preniez connaissance de leur contenu. A titre de curiosite, nous COCKTAIL DU JOUR Travail fecond Resultats positifs 3) Convention- AccordsReglements Tout cela bien melange. Servir dans une conference de pl6nipotentiaires des telecommunications, avec accompagnement d'applaudissements. veridico, dlremos que pese a su corta tirada de ejemplares, este matutino es el unico en todo el mundo que fue leido simultaneamente en ochenta y nueve paises, lo cual constituye un record imposlble de igualar, y que por otra parte nos llena de satisfacci6n y orgullo. cEstamos obllgados a confesar que hoy este Quien es Quien podria llamarse "autorretrato"? true that in spite of the restricted scale on which it was printed, this journal has been the only one in the world to have been read simultaneously in eightynine countries. That is a record which can hardly be beaten, and a legitimate source of pride and satisfaction. Shall we be obliged to confess that in this column we have been drawing our own portrait? pourrons dire, nous en tenant a la rlgoureuse verite, que ce journal du matin, a ete, malgre son faible t i r a g e , le seul du monde a etre lu simultanement dans 89 pays, ce qui constitue un record impossible a egaler, et qui nous remplit de satisfaction et d'orgueil. Sommes-nous obliges de confesser que ce: "Qui est-ce?" pourrait aujourd'hui s'intituler "Portrait de Tauter par luimeme"?