This previous version is meant for reference only. Refer to current

Anuncio
on
ly
.
Garrafa Colectora, Vedante de Água e
Sifão de Descarga de Segurança
Instructions for Use
Instruções de Utilização
Flacon d’aspiration, bouchon de sécurité
avec flotteur anti-débordement
Накопительная колба, гидравлический
затвор и предохранительный
заборник избыточного стока
ef
er
e
rr
fo
Instructions d’utilisation
nc
e
Collection Bottle, Water Seal
and Overflow Safety Trap
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Indsamlingsflaske, vandsegl og
sikkerhedsfælde til overstrømning
nt
Инструкция по использованию
Brugsvejledning
Verzamelfles, waterdichting en
veiligheidsopvangapparaat tegen
overloop
Gebruiksaanwijzingen
Sammelbehälter, Wasserschloss
und Überlaufvorrichtung zu
Sicherheitszwecken
Bedienungsanleitung
Contenitore di raccolta, chiusura
idraulica e vaschetta di sicurezza
troppopieno
Istruzioni per l’uso
Uppsamlingsflaska, vattenlås och
överflödesfälla
Bruksanvisning
Botella de recogida, Cierre hidráulico
y Depurador de seguridad de
desbordamiento
Instrucciones de uso
nt
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
fo
ef
er
e
rr
nc
e
on
ly
.
User Responsibility
nc
e
on
ly
.
This Product will perform in conformity with the description thereof contained in this operating
manual and accompanying labels and/or inserts, when assembled, operated, maintained and
repaired in accordance with the instructions provided. This Product must be checked periodically.
A defective Product should not be used. Parts that are broken, missing, plainly worn, distorted
or contaminated should be replaced immediately. Should such repair or replacement become
necessary, Ohio Medical recommends that a telephone or written request for service advice
be made to the nearest Ohio Medical Regional Service Center. This Product or any of its parts
should not be repaired other than in accordance with written instructions provided by Ohio
Medical and by Ohio Medical trained personnel. The Product must not be altered without the
prior written approval of Ohio Medical’s Quality Assurance Department. The user of this Product
shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper use, faulty
maintenance, improper repair, damage, or alteration by anyone other than Ohio Medical.
 Do not use this device in the presence of flammable anesthetics. Explosion hazard
may exist.
CAUTIONS
 U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed medical practitioner.
This device is to be used only by persons who have been adequately instructed in its use.
ef
er
e
WARNING
 275 ml bottle for neonatal use only.
 Only a trained individual should repair this equipment.
 Not for field or transport use.*
fo
rr
nt
* The categories of Field and Transport Use are specifically defined in ISO 10079-3 (BS 7259: Part 2). “Field” means accidents or emergencies
outside the hospital “Transport” means use in ambulances, cars and airplanes. These situations may expose the equipment to uneven
support, dirt, water, mechanical shock and temperature extremes. Ohio Medical suction equipment has not been tested to comply with the
specific requirements of these categories.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Definitions
CAUTION: Possibility of damage to the equipment exists.
WARNING: Possibility of injury to the patient or the operator exists.
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= water seal line
= unlock, lock
=
patient
= vacuum
= sterile
= for neonatal use only
=
European Union Representative
Description
CAUTION
The Ohio Medical Suction Bottle Assembly, Water Seal and Overflow Safety Trap are designed
for the collection of various body fluids.
• The water seal is used with the thoracic regulator to prevent air from entering the pleural
cavity, and to indicate the presence of air leaks in the lungs and/or the collection system.
• The suction bottle assembly with a float type shut-off and overflow safety trap are
designed to prevent fluids from entering the vacuum regulator or central suction system.
 Do not over tighten the overflow safety trap jar to the cap.
Specifications
Vacuum:
0 to full vacuum
Operating Temperature Range:
4°C to 49°C
Storage Temperature Range:
-18°C to 71°C
Operating and Storage Relative Humidity:
5 to 95%
Certified to ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Part 2: 1993) with the following exceptions:
- 800 ml bottle: graduated interval is less than the 50 ml minimum.
- 275 ml bottle: volume is less than the 500 ml minimum.
- 1300 ml glass bottle: not shatter resistant.
6700-0367-000
1
Responsabilité de l’utilisateur
nc
e
on
ly
.
Le fonctionnement de cet appareil sera conforme à la description qui en est faite dans le
présent manuel d’utilisation et sur les étiquettes apposées sur l’appareil, et/ou les encarts
qui l’accompagnent, à condition qu’il soit installé, utilisé, entretenu et réparé conformément
aux instructions fournies. Vérifier le fonctionnement de l’appareil à intervalle réguliers. S’il est
défectueux, il ne doit pas être utilisé. Toute pièce endommagée, manquante, usée, déformée ou
contaminée doit être immédiatement remplacée. Pour toute réparation ou remplacement, Ohio
Medical recommande de contacter par écrit ou par téléphone le service après-vente approprié.
Toute réparation de l’appareil ou d’une partie de celui-ci doit être exécutée conformément aux
instructions écrites de Ohio Medical et par un personnel qualifié Ohio Medical. Toute modification
doit être effectuée avec l’accord écrit du service Assurance Qualité Ohio Medical. L’utilisateur
de l’appareil est entièrement responsable des conséquences de son fonctionnement défectueux
dû à une mauvaise utilisation, un entretien insuffisant, des réparations mal effectuées, des
dommages ou changements non autorisés par Ohio Medical.
 Ce dispositif doit être utilisé exclusivement par les personnes qui ont été
spécialement formées à son utilisation.
ATTENTION
 Risque d’explosion ! Ne pas utiliser cet appareil en présence d’agents anesthésiques
inflammables.
 Flacon 275 ml réservé à la néontato logie.
 Réparation par un personnel qualifié uniquement.
 N’est pas destiné à être utilisé sur le terrain ou lors du transport.*
fo
rr
ef
er
e
DANGER
nt
* Les catégories destinées à l’utilisation sur le terrain et lors du transport sont définies de manière spécifique dans la norme ISO 10079-3
(BS 7259: Partie 2). « Sur le terrain » désigne les accidents ou urgences hors de l’établissement hospitalier. « Lors du transport » désigne
l’utilisation dans une ambulance, une voiture ou un avion. Ce type de situations risque d’exposer le matériel à un support inégal, à des
souillures, à l’humidité, à des chocs mécaniques ou à des températures extrêmes. L’équipement d’aspiration Ohio Medical n’a pas été testé en
vue de répondre aux exigences spécifiques de ces catégories de matériel.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Définitions
ATTENTION : risque potentiel d’endommagement du matériel.
DANGER : la sécurité du patient ou de l’utilisateur est en jeu.
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= ligne-repère
= verrouillage/déverrouillage
=
patient
= vide
= stérile
= Réservé à la néonatologie
=
Représentant l’Union européenne
Description
ATTENTION
L’ensemble flacon d’aspiration et bouchon de sécurité avec flotteur anti-débordement est destiné
à la collecte des divers fluides corporels.
• Le bouchon de sécurité est utilisé avec le régulateur thoracique pour empêcher l’air de
pénétrer dans la cavité pleurale. Il permet également de signaler les fuites d’air dans les
poumons du patient ou dans le système de collecte.
• La bouteille d’aspiration possède un flotteur anti-débordement, pour empêcher les fluides de
pénétrer dans le régulateur de vide ou dans le système d’aspiration central.
 Ne pas trop serrer le bocal sur le bouchon du piège de sécurité antidébordement.
Spécifications
Vide :
de 0 à puissance maximale
Température de fonctionnement :
4°C à 49°C
Température de stockage :
-18°C à 71°C
Humidité relativede fonctionnement et de stockage : 5 à 95%
Certifié ISO 10079-3 : 1992 (BS 7259 : part 2 : 1993) à l’exception des produits suivants :
- flacon 800 ml : graduations inférieures aux 50 ml minimum
- flacon 275 m : volume inférieur aux 500 ml minimum
- flacon verre 1300 ml : verre non sécurit
2
6700-0367-000
Brugers ansvar
nc
e
on
ly
.
Dette produkt vil fungere som beskrevet i denne håndbog og på medfølgende etiketter og/
eller indstik, når det er samlet, betjent, vedligeholdt og repareret i overensstemmelse med de
medfølgende instruktioner. Dette produkt skal kontrolleres med mellemrum. Et produkt, der
fungerer forkert, bør ikke bruges. Enkeltdele, der er itu, mangler, tydeligt slidte, forvredne eller
forurenede, bør straks udskiftes. Såfremt reparation eller udskiftning bliver nødvendigt, så
anbefaler Ohio Medical, at man foretager en telefonisk eller skriftlig forespørgsel til det nærmeste
Ohio Medical servicecenter. Dette produkt og dets dele bør ikke repareres på anden måde
end i overensstemmelse med de medfølgende skriftlige instruktioner leveret af Ohio Medical,
og af Ohio Medicals oplærte personale. Produktet må ikke ændres uden forudgående skriftlig
godkendelse fra Ohio Medical serviceafdeling. Dette produkts bruger skal have eneansvar
for enhver fejl, som skyldes forkert anvendelse, forkert vedligeholdelse, forkert reparation,
beskadigelse eller ændring foretaget af andre end Ohio Medical.
 Anvend ikke dette apparat i forbindelse med brandfarlig anæstetika. Fare for
eksplosion er en reel mulighed.
Forholdsregler
 Denne anordning må kun anvendes at personer, som er blevet grundigt instrueret i dens
anvendelse.
 275 ml flaske er kun til nyfødtes brug.
 Kun en kvalificeret person bør reparere dette udstyr.
 Ikke til anvendelse i marken eller til transport.*
rr
ef
er
e
Advarsel
fo
* Kategorierne Anvendelse i marken eller til transport er specifikt definerede i ISO 10079-3 (BS 7259: Part 2). ”Marken” betyder ulykker eller
nødsituationer udenfor hospitalet. ”Transport” betyder anvendelse i ambulancer, biler eller fly. Disse situationer kan udsætte udstyret for ujævn
understøttelse, snavs, vand, mekaniske stød og ekstreme temperaturer. Ohio Medical sugningsudstyr er ikke blevet testet til at overholde
disse kategoriers specifikke krav.
nt
Definitioner
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
FORSIGTIG: Der foreligger mulighed for udstyrsbeskadigelse.
ADVARSEL: Der foreligger mulighed for patients eller operatørs tilskadekomst.
WATER SEAL LINE
= vandsegllinie
UNLOCK LOCK = lås op, lås i
PATIENT
VAC
STERILE
=
patient
= vakuum
= steril
= kun til nyfødtes brug
=
Repræsentant for den Europæiske Union
Beskrivelse
Forsigtig Ohio Medicals sugeflaskesamling, vandsegl og sikkerhedsfælde til overstrømning er formgivet til
indsamling af forskellige kropsvæsker.
• Vandseglet anvendes sammen med en thorakisk regulator for at forhindre luft i at komme
ind i pleurarummet, og for at indikere tilstedeværelse af luftutætheder i lungerne og/eller
indsamlingssystemet.
• Sugeflaskesamlingen med en lukker af flydertypen og sikkerhedsfælde til overstrømning
er formgivet til at forhindre væsker i at komme ind i vakuumregulatoren eller i den centrale
sugningssystem.
 Stram ikke hætten på sikkerhedsfælden til overstrømning for meget på glasset.
Specifikationer
Vakuum:
0 til helt vakuum
Yderpunkter for driftstemperaturer:
4°C til 49°C
Yderpunkter for opbevaringstemperatur:
-18°C til 71°C
Relativ luftfugtighed for drift og opbevaring:
5 til 95%
Certificeret ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Part 2: 1993) med følgende undtagelser:
- 800 ml flakse: graduerede interval er mindre end minimum på 50 ml
- 275 ml flaske: volumen er mindre end minimum på 500 ml
- 1300 ml flaske: er ikke brudsikret
6700-0367-000
3
Verantwoordelijkheid van de gebruiker
nc
e
on
ly
.
Dit product voldoet aan de beschrijving die in deze bedieningshandleiding en de begeleidende
labels en/of inlassingen vermeld staat indien het product volgens de gegeven instructies
gemonteerd, bediend, onderhouden en hersteld wordt. Dit product dient periodiek nagekeken te
worden. Een defect product mag niet gebruikt worden. Kapotte, ontbrekende, gewoon versleten,
vervormde of vervuilde onderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Indien een herstelling
of vervanging nodig is, raadt Ohio Medical u aan dat u hetzij telefonisch of schriftelijk met het
dichtstbijzijnde regionaal servicecentrum van Ohio Medical contact opneemt om advies met
betrekking tot service te vragen. Dit product of om het even welk onderdeel mag niet op een
andere manier hersteld worden dan volgens de geschreven instructies verstrekt door Ohio
Medical en het opgeleid personeel van Ohio Medical. Het product mag niet gewijzigd worden
zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de afdeling kwaliteitsborging van Ohio
Medical. Alleen de gebruiker van dit product is verantwoordelijk voor elk defect dat voortkomt
uit ongeoorloofd gebruik, gebrekkig onderhoud, foutief herstel, schade of elke wijziging die door
iemand anders dan Ohio Medical werd uitgevoerd.
 Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden door personen die een gepaste
opleiding voor het gebruik hebben ontvangen. Er bestaat mogelijk ontploffingsgevaar.
Opgelet
 I Dit apparaat mag uisluitend gebruikt worden door personen die een gepaste opleiding
hebben ontvangen.
 De fles van 275 ml is uitsluitend voor neonataal gebruik.
 Dit product mag uitsluitend door een daarvoor opgeleide persoon worden hersteld.
rr
ef
er
e
Waarschuwing
 Niet voor gebruik op verplaatsing en tijdens het transport.*
fo
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Definities
nt
* De categorieën Gebruik of verplaatsing en tijdens het transport zijn duidelijk omschreven in ISO 10079-3 (BS 7259: Deel 2) “Op verplaatsing”
betekent ongevallen of noodsituaties buiten het ziekenhuis. “Transport” betekent het gebruik in ambulances, wagens en vliegtuigen. In deze
omstandigheden kan de uitrusting te maken krijgen met een oneffen draagvlak, vuil, water, mechanische schokken en extreme temperaturen.
De zuiguitrusting van Ohio Medical werd niet getest om aan de specifieke vereisten van deze categorieën te voldoen.
OPGELET: Mogelijke schade aan de uitrusting.
WAARSCHUWING: Mogelijk letsel aan de patiënt of de operator.
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= waterdichtinglijn
= ontgrendelen, vergrendelen
=
patiënt
= vacuüm
= steriel
= uitsluitend voor neonataal gebruik
=
Vertegenwoordiger van Europese Unie
Beschrijving
OPGELET
De zuigfles, waterdichting en veiligheidsopvangapparaat tegen overloop van Ohio Medical zijn
ontworpen voor het verzamelen van verschillende lichaamsvloeistoffen.
• De waterdichting wordt gebruikt met de thoracale vacuümregelaar om te voorkomen dat
lucht in de pleuraholte komt en om de aanwezigheid van luchtlekken in de longen en/of het
verzamelsysteem aan te duiden.
• De zuigfles met een vlotterafsluiting en veiligheidsopvangapparaat tegen overloop zijn
ontworpen om te voorkomen dat vloeistoffen de vacuümregelaar of het centrale zuigsysteem
binnenkomen.
 De pot van het veiligheidsopvangapparaat tegen overloop niet te strak aan de dop draaien.
Specificaties
Vacuüm: 0 tot volledig vacuüm
Bedrijfstemperatuurbereik: 4oC tot 49oC
Opslagtemperatuurbereik: -18oC tot 71oC
Relatieve vochtigheidsgraad bij bedrijf en opslag: 5 tot 95%
ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Deel 2: 1993) certificatie met de volgende uitzonderingen:
- fles van 800 ml: gegradueerd interval is minder dan het 50 ml minimum.
- fles van 275 ml: volume is minder dan het 500 ml minimum.
- glazen fles van 1300 ml: niet splinterbevrij.
4
6700-0367-000
Wichtige Hinweise für den Benutzer
ef
er
e
nc
e
on
ly
.
Dieses Gerät funktioniert wie in diesem Handbuch und den mitgelieferten Hinweisschildern bzw.
Beipackzetteln beschrieben, wenn es unter Befolgung der mitgelieferten Anweisungen montiert,
betrieben, gewartet und repariert wird. Das Gerät ist regelmäßig zu überprüfen. Ein nicht
einwandfrei funktionierendes Gerät darf nicht benutzt werden. Beschädigte, fehlende, sichtbar
abgenutzte, verbogene oder kontaminierte Bauteile sind sofort auszutauschen. Sollte eine
Reparatur oder ein Austausch von Bauteilen erforderlich werden, so empfiehlt Ohio Medical, die
zuständige Ohio Medical-Kundendienstzentrale telefonisch oder schriftlich zu benachrichtigen.
Das Gerät, einschließlich aller Bauteile, ist nur entsprechend der von Ohio Medical gestellten
schriftlichen Reparaturanleitung und von speziell durch Ohio Medical geschulten Technikern
zu reparieren. Änderungen am Gerät dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
der Sicherheitsabteilung der Firma Ohio Medical vorgenommen werden. Der Benutzer des
Gerätes übernimmt die ausschließliche Verantwortung für jegliche Betriebsstörungen, die sich
aus unsachgemäßer Benutzung, fehlerhafter Wartung und Reparatur, Beschädigungen oder
Veränderungen durch andere Parteien als Ohio Medical ergeben.
Warnung
 Diese Vorrichtung darf nicht in Gegenwart von entflammbaren Anästhetika verwendet
werden. Es besteht Explosionsgefahr.
Vorsichtshinweise  Diese Vorrichtung darf nur von Personen eingesetzt werden, die in der Anwendung
ausreichend geschult wurden.
 Der 275 ml-Behälter darf nur neonatal eingesetzt werden.
 Kundendienstarbeiten dürfen nur von hierfür geschultem Personal durchgeführt werden.
 Für den Einsatz außerhalb von Krankenhäusern und für Transportzwecke nicht geeignet.*
fo
rr
nt
* Die Kategorien außerhalb von Krankenhäusern und Transport sind in der ISO 10079-3 (BS7259: Teil 2) speziell definiert. „Außerhalb“ heißt Unfälle und Notfälle außerhalb von Krankenhäusern. „Transport“ bedeutet - Einsatz in Notarztwagen, Krankenwagen und Flugzeugen. In diesen
Situationen könnten die Geräte unebenen Untergründen, Schmutz, Wasser, mechanischen Erschütterungen und extremen Temperaturen
ausgesetzt sein. Die Absaugvorrichtungen von Ohio Medical wurden für die speziellen Anforderungen dieser Kategorien nicht getestet.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Definitionen
VORSICHT = mögliche Beschädigung des Gerätes
WARNUNG = Verletzungsgefahr für Patient und Bedienungspersonal
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= Linie für das Wasserschloss
= Öffnen, Schließen
=
Patient
= Vakuum
= steril
= nur für den neonatalen Einsatz bestimmt
=
Europäische Union Representant
Beschreibung
Vorsicht
Die Sammelbehältervorrichtung, das Wasserschloss und die Überlaufvorrichtung zu
Sicherheitszwecken von Ohio Medical sind zum Sammeln verschiedener Körperflüssigkeiten
bestimmt.
• Das Wasserschloss wird mit dem Thorakal-Regler eingesetzt, um zu verhindern, dass
Außenluft in den Pleuraspalt eindringt, und um Leckagen in der Lunge und/oder im
Sammelsystem anzuzeigen.
• Die Sammelbehältervorrichtung mit einem Schwimmer-Verschluss und die
Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken verhindern das Eindringen von Flüssigkeiten
in den Unterdruckregler oder in das zentrale Absaugsystem.
 Der Behälter der Überlaufvorrichtung zu Sicherheitszwecken nicht zu fest an der Kappe
anschrauben.
Spezifikationen
Vakuum:
0 bis komplettes Vakuum
Betriebstemperatur:
4 °C bis 49 °C
Lagertemperatur:
-18 °C bis 71 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung: 5 bis 95%
Nach ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Teil 2) mit folgenden Ausnahmen zertifiziert:
- 800 ml-Behälter: Das graduierte Intervall beträgt weniger als das Minimum von 50 ml.
- 275 ml-Behälter: Das Fassungsvermögen beträgt weniger als das Minimum von 500 ml.
- 1300 ml-Glasbehälter: Nicht erschütterungsfest.
6700-0367-000
5
Responsabilità dell’utente
nc
e
on
ly
.
Questo prodotto funzionerà in conformità con le descrizioni di questo manuale, completate da
etichette e/o inserti, allorché esso venga assemblato, messo in funzione, controllato attraverso
la consueta manutenzione e riparato secondo le istruzioni fornite. Esso dovrà venire controllato
periodicamente. Il prodotto che si dovesse presentare come difettoso non dovrà venire usato. Le
parti rotte, mancanti, logorate malamente, deformate o contaminate dovranno essere sostituite
immediatamente. Ohio Medical raccomanda che vengano fatte richieste telefoniche o scritte per
informare l’assistenza in modo che si possa indirizzare i clienti al più vicino centro Ohio Medical.
Il prodotto in questione o qualsiasi parte dello stesso non dovrà essere riparato se non dietro
precise istruzioni scritte fornite da Ohio Medical o da Personale specificamente addestrato dalla
stessa. Esso non dovrà venire alterato senza l’approvazione preventivamente scritta del Reparto
di Sicurezza Ohio Medical. L’utilizzatore del prodotto verrà ritenuto il solo responsabile di ogni
irregolarità nel funzionamento che dovesse risultare da uso improprio, manutenzione carente,
riparazioni inadeguate, danni o alterazioni apportate da chiunque non sia di appartenenza.
 Non utilizzare questo dispositivo in presenza di anestetici infiammabili. Rischio di
esplosione.
Attenzione
 Questo dispositivo deve essere usato sola da persone sufficientemente addestrate a usarlo.
 Contenitore da 275 per uso neonatale.
 La riparazione dell’apparecchiatura deve essere eseguita esclusivamente da personale
preparato.
 Da non usare sul campo o per trasporto.*
fo
rr
ef
er
e
Avvertenza
nt
* Le categorie di Uso sul campo e trasporto sono specificatamente definite nella normativa ISO 10079-3 (BS 7259: Parte 2). “Campo” indica
l’uso sul luogo di incidenti o altre situazioni di emergenza fuori dall’ospedale. “Trasporto” indica l’uso in ambulanze, automobili e aeroplani. In
queste situazioni l’apparecchiatura potrebbe essere esposta a un supporto non uniforme, a sporcizia, acqua, scosse e sbalzi di temperatura.
L’apparecchiatura di aspirazione Ohio Medical non è stata collaudata per conformarsi ai requisiti specifici stabiliti per tali categorie.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Definizioni
ATTENZIONE: possibili danni all’apparecchiatura.
AVVERTENZA: potenziale rischio di infortuni per il paziente o l’operatore.
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= linea chiusura idraulica
= sbloccare, bloccare
=
paziente
= vuoto
= sterile
= esclusivamente per uso neonatale
=
Rappresentante dell’Unione europea
Descrizione
Attenzione Il gruppo del contenitore di suzione Ohio Medical, la chiusura idraulica e la vaschetta di sicurezza
troppopieno sono progettati per la raccolta di fluidi corporei di diverso tipo.
• La chiusura idraulica è utilizzata con il regolatore toracico per impedire l’ingresso dell’aria nella
cavità pleurica e per indicare la presenza di fughe d’aria nei polmoni e/o nel sistema di raccolta.
• Il gruppo del contenitore di suzione con una chiusura galleggiante e una vaschetta di
sicurezza troppopieno sono progettati per impedire l’ingresso di fluidi nel regolatore del
vuoto o nel sistema di suzione centrale.
 Non stringere eccessivamente il coperchio della vaschetta di sicurezza troppopieno.
Specifiche tecniche
Vuoto: da 0 a vuoto completo
Intervallo temperatura operativa: 4-49° C
Intervallo temperatura immagazzinamento: da -18 a 71° C
Umidità relativa e di immagazzinamento: 5-95%
Certificazione ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: Parte 2: 1993) con le seguenti eccezioni:
- contenitore da 800 ml: gli intervalli graduati sono inferiori al minimo previsto (50 ml).
- contenitore da 275 ml: il volume è inferiore al minimo previsto (500 ml).
- contenitore in vetro da 1300 ml: non infrangibile.
6
6700-0367-000
Ответственность пользователя
rr
ВНИМАНИЕ
ef
er
e
ОСТОРОЖНО
nc
e
on
ly
.
Данное изделие будет функционировать в соответствии с описанием, содержащимся в
настоящем руководстве по эксплуатации и прилагаемых ярлыках и/или вкладышах, при
условии выполнения приведенных инструкций по сборке, эксплуатации, уходу и ремонту.
Данное изделие должно подвергаться регулярным проверкам. Изделие с имеющимися
дефектами не должно эксплуатироваться. Сломанные, отсутствующие, сильно
изношенные, деформированные или загрязненные детали должны быть немедленно
заменены. При необходимости такого ремонта или замены детали фирма Ohio Medical
рекоммендует обратиться за советом по обслуживанию по телефону или в письменном
виде в ближайший региональный центр обслуживания фирмы Ohio Medical. Данное
изделие и входящие в его состав детали должны ремонтироваться только обученным
фирмой Ohio Medical персоналом и в соответствии с предоставленными фирмой Ohio
Medical письменными инструкциями. Настоящее изделие не должно модифицироваться
без получения письменного согласия отдела контроля качества фирмы Ohio Medical.
Пользователь настоящего изделия несет всю ответственность за неисправности,
возникшие в результате неправильного использования, обслуживания или ремонта, а также
повреждения или модификации, осуществленные кем-либо помимо фирмы Ohio Medical.
Не пользуйтесь данным устройством вблизи огнеопасных анестезирующих
средств. Может возникнуть опасность взрыва.
 Федеральный закон США позволяет данное устройство к продаже только
лицензированными медицинскими работниками, либо по их разрешению.Данное
устройство должно использоваться только персоналом, прошедшим соответствующий
инструктаж по его применению.
275 мл. колба используется только для новорожденных.
Только опытный специалист может ремонтировать данное оборудование.
 Не используется при транспортировке и в амбулаторных условиях.*
fo
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
* Условия амбулаторного применения и использование при транспортировке особо определены стандартами ISO 10079-3 (BS 7259:
часть 2). Под “амбулаторными условиями” понимаются несчастные случаи и экстренные ситуации вне стационара. “Транспортировка”
включает применение в машинах скорой помощи, автомобилях и самолетах. В таких ситуациях аппаратура может оказаться в
нестабильном положении, или может быть подвержена воздействию грязи, воды, механических и температурных перегрузок.
Дренажная аппаратура фирмы Ohio Medical не проходила испытаний на соответствие специальным требованиям этих условий.
Определения
ВНИМАНИЕ: Возможно повреждение оборудования.
ОСТОРОЖНО: Возможно получение травмы пациентом или оператором.
WATER SEAL LINE
= линия гидравлического затвора
UNLOCK LOCK = открыть, закрыть
PATIENT
=
VAC
STERILE
пациент
= вакуум
= стерильно
= применяется только для новорожденных
=
представитель в Европейском Союзе
Описание
ВНИМАНИЕ
Комплект дренажной колбы Ohio Medical, гидравлический затвор и предохранительный
заборник избыточного стока предназначены для сбора различных жидкостных выделений
из тела пациента.
• Гидравлический затвор применяется с торкальным регулятором во избежание
проникновения воздуха в плевральную полость и для выявления утечек воздуха в легких
и/или в дренажной системе.
• Комплект дренажной колбы с поплавковым затвором и предохранительным
заборником избыточного стока рассчитан на предотвращение проникновения
жидкостей в регулятор вакуума или в центральную систему дренажа.
 Не закручивайте слишком туго крышку с сосудом предохранительного заборника
избыточного стока.
Технические условия
Вакуум:
от 0 до полного вакуума
Диапазон рабочей температуры:
4°C-49°C
Диапазон температуры хранения:
-18°C-71°C
Относительная влажность хранения и эксплуатации: 5-95%
IСертифицировано по ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: часть 2: 1993) со следующими исключениями:
- 800 мл. колба: деление шкалы менее, чем 50 мл. минимум.
- 275 мл. колба: уровень менее, чем 500 мл. минимум.
- 1300 мл. стеклянная колба: не удароустойчивая.
6700-0367-000
7
Användarens skyldigheter
nc
e
on
ly
.
Denna produkt kommer att fungera i enlighet med beskrivningen i denna driftshandledning och
på medföljande skyltar och/eller bilagor, om de bifogade instruktionerna följs vid montering,
drift, underhåll och reparation. Produkten måste kontrolleras regelbundet. En felaktig produkt
får inte användas. Delar som har gått sönder, saknas, slitits ner, missformats eller förorenats,
måste omedelbart bytas ut. Om utrustningen måste repareras eller bytas ut, rekommenderar
Ohio Medical att du skriftligen eller per telefon kontaktar närmaste regionala Ohio Medical
servicecenter för service. Denna produkt eller del därav bör endast repareras enligt de skriftliga
instruktionerna från Ohio Medical samt av Ohio Medical utbildad personal. Produkten får
inte förändras utan skriftligt godkännande från kvalitetsgarantiavdelningen på Ohio Medical.
Operatören av denna produkt har det fulla ansvaret för tekniskt fel som orsakas av felaktig
användning, underhåll och reparation, samt förändringar som utförs av annan än Ohio Medical.
 Använd ej denna utrustning i närheten av lättantändliga anestesimedel.
Explosionsrisk kan föreligga.
VAR FÖRSIKTIG
 Utrustningen får endast användas av personal med adekvat utbildning för handhavande av
densamma.
 275 ml flaska endast för neonatal användning.
 Endast utbildad personal får reparera utrustningen.
 Ej avsedd för yttre eller mobil användning.*
rr
ef
er
e
VARNING
fo
* Kategorierna Yttre och Mobil användning specificeras i ISO 10079-3 (BS 7259: Del 2) ”Yttre” avser olyckor och nödsituation utanför sjukhuset.
”Mobil” avser användning i ambulanser, bilar och flygplan. I dessa situationer kan utrustningen utsättas för osäkert underlag, smuts, vatten,
mekaniska stötar och extrema temperaturer. Ohio Medical sugutrustning har inte testats för att uppfylla de speciella krav som gäller för dessa
kategorier.
nt
Definitioner
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
VAR FÖRSIKTIG: Risk för skada på utrustning föreligger.
VARNING: Risk för skada på patient eller operatör föreligger.
WATER SEAL LINE
= vattenlåsnivå
UNLOCK LOCK = lås upp, lås
PATIENT
VAC
STERILE
=
patient
= vakuum
= steril
= endast för neonatal användning
=
Representant Europeiska Unionen
Beskrivning
Ohio Medical sugflaska, vattenlås och överflödesfälla har konstruerats för uppsamling av olika
kroppsvätskor.
• Vattenlåset tillsammans med toraxregulatorn, används för att förhindra att luft tränger in
pleurahålan och för att indikera luftläckage i lungor och/eller uppsamlingssystem.
• Sugflaskan med flötesstyrd avstängning och överflödesfällan har konstruerats för att hindra
vätskor att tränga in i vakuumregulatorn eller det centrala sugsystemet.
Var Försiktig
 Skruva inte åt överflödesfällans behållare för hårt mot locket.
Specifikationer
Vakuum:
0 till fullt vakuum
Temperaturintervall vid användning:
4°C till 49°C
Temperaturintervall vid förvaring:
-18°C till 71°C
Relativ luftfuktighet vi användning eller förvaring: 5 till 95%
Certifierad enligt ISO 10079-3: 1992 (BS 7259 : Del 2: 1993) med följande undantag:
- 800 ml flaska: graderingsintervall mindre än minimimåttet 50 ml
- 275 ml flaska: volym mindre än minimimåttet 500 ml
- 1300 ml glasflaska: ej okrossbar
8
6700-0367-000
Responsabilidades del usuario
rr
 No utilice este aparato en presencia de anestésicos inflamables. Peligro de explosión.
 Este dispositivo sólo lo podrán utilizar personas que hayan recibido formación adecuada
sobre su modo de empleo.
 Botella de 275 ml para uso exclusivo neonatal.
 Este equipo sólo podrá repararlo personal debidamente cualificado.
 No válido para uso sobre el terreno ni en medios de transporte.*
ef
er
e
Advertencia
Precauciones
nc
e
on
ly
.
Este producto funcionará de acuerdo con la descripción que figura en este manual de
instrucciones y de acuerdo con las etiquetas o inscripciones que se incluyen siempre y cuando
su montaje, manejo, mantenimiento y reparación se realicen del modo que se explica en las
instrucciones del aparato. Este producto deberá ser revisado periódicamente. En caso de que
esté defectuoso, no lo utilice. Si faltan piezas o si éstas están rotas, desgastadas, alteradas
o contaminadas será necesario sustituirlas inmediatamente. En caso de que sea necesario
efectuar alguna reparación o sustitución, Ohio Medical recomienda enviar dicha solicitud por
teléfono o por correo al Centro Regional de Servicio Ohio Medical más próximo. Este aparato,
así como todas sus piezas se deben reparar únicamente según las instrucciones escritas de
Ohio Medical y por personal técnico debidamente autorizado por el fabricante. El producto no
se debe modificar sin autorización previa por parte del Departamento de Control de Calidad
de Ohio Medical. El usuario de este producto será el único responsable en caso de mal
funcionamiento debido a uso incorrecto, falta de mantenimiento, reparaciones incorrectas, daños
o alteraciones por parte de cualquier persona no perteneciente a Ohio Medical.
nt
fo
* Las categorías de Uso Sobre el Terreno o en Medios de Transporte se definen específicamente en la norma ISO 10079-3 (BS 7259: 2ª
parte). “Sobre el terreno” se refiere al uso en lugares donde se hayan producido accidentes o emergencias fuera del hospital. “Medios de
transporte” se refiere a su uso en ambulancias, automóviles y aeronaves. En tales situaciones el equipo puede estar desnivelado o expuesto
a la suciedad, al agua, a golpes fuertes o a temperaturas extremas. El equipo de aspiración Ohio Medical no ha sido sometido a prueba para
determinar si cumple los requisitos específicos de esta norma.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Definiciones
PRECAUCIÓN: Posibles daños para el equipo.
ADVERTENCIA: Riesgo de lesiones para el paciente o para el usuario.
WATER SEAL LINE
UNLOCK LOCK PATIENT
VAC
STERILE
= Conducción del cierre hidráulico
= Desbloquear, bloquear
=
Paciente
= Vacío
= Estéril
= Sólo para uso neonatal
=
Representante de la Unión Europea
Descripción
Precaución
El dispositivo de botella de aspiración, cierre hidráulico y depurador de seguridad de
desbordamiento Ohio Medical está diseñado para la recogida de diversos tipos de fluidos
corporales.
• El cierre hidráulico se emplea junto con el regulador torácico para evitar que el aire entre
en la cavidad pleural y para indicar la presencia de fugas de aire en los pulmones o en el
sistema de recogida.
• El dispositivo de botella de aspiración con cierre de flotador y el depurador de seguridad
de desbordamiento están diseñados para impedir que los fluidos penetren en el regulador
de vacío o en el sistema central de aspiración.
 No apriete en exceso el frasco del depurador de seguridad de desbordamiento dentro del
capuchón.
Especificaciones
Vacío:
de 0 a vacío total
Límites de temperatura de funcionamiento:
de 4ºC a 49ºC
Límites de temperatura de almacenamiento:
de -18ºC a 71ºC
Humedad relativa de funcionamiento y almacenamiento: entre el 5 y el 95%
Certificado de conformidad con las normas ISO 10079-3: 1992 (BS 7259: 2ª parte: 1993) con las
siguientes excepciones:
- Botella de 800 ml: el intervalo de la graduación es inferior al mínimo de 50 ml.
- Botella de 275 ml: el volumen es inferior al mínimo de 500 ml.
- Botella de vidrio de 1300 ml: no resiste el resquebrajamiento.
6700-0367-000
9
510 gm 284 gm 595 gm 800 ml 350 ml
170 gm 85 gm
H 27.1 cm 2.16 cm 21 cm 26.7 cm 14.2 cm
W 15.7 cm 11.9 cm 11.4 cm 7.5 cm 7.6 cm
on
ly
.
3200 ml 1300 ml 1300 ml
nc
e
Accuracy ± 10 % full scale • Præcision ± 10 % hel skala • Præcision ± 10 % hel skala
Nauwkeurigheid ± 10% volledige schaal • Genauigkeit +/- 10% des Skalenendwertes
ef
er
e
Precisione ± 10 % fondoscala • Точность ± 10% полной шкалы
Noggrannhet ± 10 % fullt utslag • Precisión ± 10% escala completa
255 grams
H
13.0 cm
W
4.8 cm
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
Equipment Setup
Use hospital-supplied suction tubing between the end piece and the collection container, and
between the patient port and the patient (minimum inside diameter is 6 mm).
Instructions d’installation
Utiliser les tuyaux d’aspiration fournis par l’établissement hospitalier entre la pièce terminale et le
récipient collecteur, de même qu’entre le port patient et le patient (le diamètre intérieur minimal
est de 6 mm).
Opstilling af udstyr
Brug sugeslanger forsynet af hospitalet mellem endestykket og opsamlingsbeholderen og
mellem patientporten og patienten (minimum indvendig diameter er 6 mm).
Opstelling van de uitrusting
Gebruik een door het ziekenhuis verschafte zuigbuis tussen het eindstuk en de verzamelbak en
tussen de patiëntenpoort en de patiënt (minimum binnendiameter is 6 mm).
Vorbereiten des Gerätes
Es müssen vom Krankenhaus zur Verfügung gestellte Schläuche zwischen Endstück und
Sammelbehälter, sowie zwischen Patientenanschluß und Patienten verwendet werden. (Der
Innendurchmesser muß mindestens 6 mm betragen.)
Messa a punto dell’apparecchiatura
Usare tubi di aspirazione istituzionali tra il catetere ed il vaso di raccolta, e tra l’attacco del
paziente ed il paziente (il diametro interno minimo è di 6 mm).
Установка оборудования
Используйте предоставляемые медицинским учреждением отсасывающие трубки между
концевым патрубком и накопителем, а также между отверстием для подключения к
пациенту и пациентом (с минимальным внутренним диаметром 6 мм).
10
6700-0367-000
Montering av utrustning
Använd av sjukhuset tillhandahållen sugslang mellan slutstycket och uppsamlingsbehållaren
samt mellan patientporten och patienten (minsta inre diameter är 6 mm).
Instalación del equipo
nc
e
on
ly
.
Sitúe los tubos de aspiración del hospital entre el extremo y el depósito y entre la toma del
paciente y éste (diámetro interior mínimo de 6 mm).
VAC
0 0 0
0 0
0 0
0
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
ef
er
e
VAC
VAC
6700-0367-000
0
0
0
VAC
H
11
Pre-Use Checkout Procedure
Warning
 Preform the Pre-Use Checkout
Procedure before using on each
patient. If there is any failure,
remove from service and repair.
on
ly
.
Note: If leaks occur, check O-rings and or seals.
Procédure de vérification préalable
 Procédure de vérification à
exécuter entre chaque patient.
En cas de panne, sortir
l’appareil du service pour
réparation.
nc
e
Danger
ef
er
e
Nota : en cas de fuite, vérifier les joints toriques.
Kontrolprocedure før brug
Controleprocedure vóór gebruik
De controleprocedure vóór
gebruik moet uitgevoerd
worden voordat de uitrusting op
elke patiënt gebruikt wordt. Als
de regelaar het om welke reden
dan ook laat afweten, moet hij
uit dienst genomen en hersteld
worden.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Waarschuwing 
fo
Bemærk: Hvis det opstår utætheder, kontrollér O-ringe
og/eller segl.
rr
 Gennemfør kontrolprocedure
før brug, før anvendelse på
patienten. Såfremt der er nogen
form for svigt, så fjern fra
service og sørg for reparation.
nt
Advarsel
Opmerking: Als lekkage optreedt, de O-ringen en of
dichtingen controleren.
Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme
Warnung
 Vor jeder Anwendung
am Patienten muss die
Funktionsprüfung des Gerätes
durchgeführt werden. Falls ein
Fehler auftritt, muss das Gerät
aus dem Verkehr gezogen und
repariert werden.
Hinweis: Falls eine Leckage vorhanden ist, so sind die
O-Ringe und/oder die Dichtungen zu überprüfen.
Procedura di verifica preliminare
Avvertenza
 Eseguire tutte le procedure
di verifica preliminari prima
di utilizzare l’apparecchiatura
su ogni singolo paziente. In
caso di errore, non utilizzare
l’apparecchiatura e provvedere
alla sua riparazione.
Nota: Se si nota una perdita, verificare gli O-ring e/o le
guarnizioni.
12
6700-0367-000
Процедура проверки перед
использованием
MAX
Проводите процедуру
проверки перед
работой с каждым
пациентом. При
выявлении любых
неполадок прекратите
работу и исправьте эти
неполадки.
on
ly
.
Осторожно
C
nc
e
Примечание: при появлении утечки,
проверьте уплотнительное кольцо и/или
герметизацию.
 Utför kontrollåtgärder
före drift för varje
patient. Om fel uppstår,
stäng av utrustning och
åtgärda felet.
rr
Varning
ef
er
e
Kontrollåtgärder före drift
 Antes de utilizar el
equipo con un paciente
es necesario llevar
a cabo el siguiente
procedimiento de
comprobación. Si se
produce algún fallo, deje
de utilizar el dispositivo
y envíelo a reparar.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Advertencia
MAX
FULL
nt
Procedimiento de comprobación
previo al uso
MAX
FULL
fo
Observera: Om läcka uppstår, kontrollera
O‑ringar och/eller tillslutningar (ventiler).
C
C
Nota: En caso de fuga, compruebe las
arandelas y las untas.
6
C
MAX
FULL
C
6
6700-0367-000
13
 Bubbles in water seal indicate
leaks in suction system or
patient.
 La présence de bulles au
niveau du bouchon de
sécurité indique une fuite
dans le système d’aspiration
ou au niveau du patient.
Advarsel
 Bobler i vandsegl indikerer
utætheder i sugningssystemet
eller patienten.
Waarschuwing
 Bellen in de waterdichting
duiden lekken in het
zuigsysteem of de patiënt aan.
Warnung
 Luftblasen im Wasserschloss
weisen auf eine Leckage
im Absaugsystem oder im
Patienten hin.
Avvertenza  La presenza di bolle d’aria
nella chiusura idraulica indica
perdite nel sistema di suzione
o nel paziente.
Осторожно
Появление пузырьков
в гидравлическом
уплотнителе указывает на
утечку в системе дренажа
или у пациента.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
ef
er
e
nc
e
3
Danger
1
on
ly
.
Warning
Varning
 Bubblor i vattenlåset indikerar
läckor i sugsystem eller
patient
Advertencia
 La aparición de burbujas en
el cierre hidráulico indica la
existencia de fugas de aire en
el paciente o en el sistema de
aspiración.
14
6700-0367-000
OF
Thoracic
Disassembly
Vue éclatée
Adskillelse
on
ly
.
Demontage
Demontage
Smontaggio
nc
e
Разборка
Demontering
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
ef
er
e
Desmontaje
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
6700-0367-000
0221-6289-300
0221-6265-300
0210-0629-300
0221-6237-300
0221-6242-300
0221-6266-300
0221-1063-300
6700-0183-400
0221-6290-300
6700-0092-500
6700-0179-400
6700-0180-400
6700-0140-500
0221-6291-300
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
800-3200 ml 0221-6251-300
1300 ml
0221-6252-300
6700-0001-500
0221-6267-300
0221-6236-300
0221-0601-300
800-3200 ml 0221-6256-300
1300 ml
0221-6257-300
3200 ml 0212-0302-600
1300 ml
0212-0301-600
1300 ml 0206-5118-300
800 ml
0212-0300-600
350 ml
0212-0303-600
15
on
ly
.
nc
e
ef
er
e
rr
fo
nt
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
1. 6700-0144-700
2. 6700-0524-802
3. 6700-0094-700
4. 6700-0510-802
5. 6700-0365-901
6. 6702-0365-901
7. 6703-0365-901
8. 6714-0365-901
9. 6701-0365-901
10.6719-0365-901
11.0221-6264-535
12.6700-0510-802
16
6700-0367-000
13.0204-7979-535
0204-6601-300
14.6700-0524-802
15.6700-0300-802
16.6700-0303-802
6700-0199-400
0213-4005-335
17.0221-6315-535
18.0204-9048-535
19.0210-0528-300
20.0221-6317-100
21.0221-6316-100
22.0212-0463-100
Cleaning
WARNINGS
 After patient use, suction equipment may be contaminated.
 Clean and sterilize all suction equipment before shipment to prevent exposure to
hazardous contamination.
 To prevent damage to equipment, completely rinse and wipe dry before autoclaving.
 Before cleaning equipment check to be certain the cleaning agent is compatible.
on
ly
.
CAUTIONS
nc
e
To ensure the longest life of equipment:
Clean all parts with a mild soap. Remove foreign material. Rinse and dry.
Note: Sparingly lubricate the rubber O-ring on the cap with Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200)
when reassembling the overflow trap following cleaning and sterilization.
Important: If the adapter is removed from the overflow cap, Loctite® 5794 (0220-5000-300)
should be used to seal the threads upon reassembling.
3-5 min. at 132°C
3 min. at 134°C
1 min. at 141°C
Soaps
Detergents
3-5 min. at 132°C
3 min at 134°C
1 min. at 141°C
3-5 min. at 132°C
3 min. at 134°C
1 min. at 141°C
15-25 min. at 121°C
15-25 min. at 121°C
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
15-25 min. at 121°C
Soaps
Detergents
rr
Steam Sterilization*£
Soaps Detergents
cavicide spray
(jar only)
Isopropyl alcohol
(jar only)
3-5 at 132°C
15-25 min. at 121°C
fo
Soaps
Detergents
Ammonia
Alcohol†
nt
Recommended
Cleaning
Agents
ef
er
e
Table 1 – Cleaning Agent Compatibilityß and Sterilzation Guidlines
Collection Bottle
Trap
Cap and Float
Water Seal
*
£
†
ß
Prefered temperature and duration in bold type.
Orientation-Bottle and jar upside down, all other parts upright or flat, parts not touching.
Alcohol may be used, but may cause cracking or crazing to highly stressed area with repeated use.
Do not use Sodium Hypochlorite (bleach), Quaternary Ammonium, Glutaraldehyde acetone, methylene chloride or chloroform.
Nettoyage
DANGER
 risque de contamination consécutif à l’utilisation.
 rincer et sécher avant d’autoclaver.
 vérifier la compatibilité du nettoyant avant de nettoyer l’appareil.
ATTENTION
 nettoyer et stériliser le matériel d’aspiration avant toute expédition pour prévenir les risques
de contamination.
Pour prolonger la durée de vie de vos appareils :
Nettoyer tous les éléments avec un détergent doux. Les débarrasser de toute impureté. Rincer et
sécher.
Nota : Le joint torique caoutchouc du bouchon doit être légèrement lubrifié avec Vac Kote®
37951 M (6700-0092-200) avant remontage de la valve de sécurité suite à la procédure de
nettoyage et stérilisation.
Important : Si l’on démonte l’adaptateur du bouchon, utiliser de la Loctite® 5794 (0220-5000-300)
pour étanchéifier le filetage lors du remontage.
Compatibilité des agents nettoyants
Agents
nettoyants
recommandés
Stérilisation vapeur*£
Tableau 1 – Compatibilité des agents nettoyants et instructions de stérilisation
Flacon-
Piège anti-
Capsule et
Water Seal
collecteur
débordement
valve flottante
Savons
Savons Détergents
Savons
Savons
Détergents
Spray type Cavicide
Détergents
Détergents
Ammoniaque
(bocal uniquement)
Alcool†
Alcool isopropyle
(bocal uniquement)
3 à 5 minutes à 132°C 3 à 5 minutes à 132°C 3 à 5 minutes à 132°C 3-5 minutes à 132°C
3 minutes à 134°C
15-25 minutes à 121°C 3 minutes à 134°C
3 minute à 134°C
1 minute à 141°C
1 minute à 141°C
1 minute à 141°C
15-25 minutes à 121°C
15-25 minutes à 121°C 15-25 minutes à 121°C
*
£
†
ß
6700-0367-000
Température et durée recommandées en gras.
Placer le flacon et la bouteille à l’envers, les autres éléments à plat ou debout.
Utilisation d’alcool autorisée mais peut provoquer des craquelures en cas d’utilisation répétée et intensive de certains éléments.
Sont interdits : Hypochlorite de sodium (javel), ammonium quaternaire, acétone glutaraldéhyde, chlorure de méthylène ou chloroforme.
17
Rengøring
 Efter patientbrug kan sugningsudstyret være kontamineret.
 Rengør og steriliser alt sugningsudstyr før forsendelse for at forebygge, at nogen
udsættes for farlig forurening.
Forholdsregler
 For at forebygge udstyrets beskadigelse, så skyl grundigt og aftør, før autoklavering ved.
 Før udstyret rengøres, efterkontroller at rengøringsmidlet er kompatibelt.
on
ly
.
Advarsler
nc
e
For at sikre udstyrets længst mulige holdbarhed:
Rengør alle dele med mild sæbe. Fjern fremmedmateriale. Skyl og tør af.
Bemærk: Smør O-ringen af gummi på hætten med et ganske tyndt lag Vac Kote® 37951 M
(6700-0092-200), når fælden til overstrømning samles igen efter rengøring og sterilisering.
Vigtigt: Såfremt adapteren fjernes fra overstrømningshætten, så bør der anvendes Loctite® 5794
(0220-5000-300) til at forsegle gevindet, når det samles igen.
3-5 min. ved 132°C
3 min. ved 134°C
1 min. ved 141°C
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
15-25 min. ved 121°C
Sæber
Vaskemidler
Sæber
Vaskemidler
rr
Dampsterilisering*£
Sæber Vaskemidler
Hulrumsspray
(kun i glas)
Isopropylalkohol
(kun i glas)
3-5 ved 132°C
15-25 min. ved 121°C
fo
Sæber
Vaskemidler
Ammoniak
Alkohol†
3-5 min. ved 132°C
3 min ved 134°C
1 min. ved 141°C
3-5 min. ved 132°C
3 min ved 134°C
1 min. ved 141°C
15-25 min. ved 121°C
15-25 min. ved
nt
Anbefalede
rengøringsmidler
ef
er
e
Tabel 1 – Kompatibilitetß af rengøringsmiddel og steriliseringsvejledning
Indsamlingsflaske
Fælde
Hætte og flyder
Vandsegl
* Foretrukne temperatur og varighed står med fed skrift.
£ Orienteringsflaske eller glas vender på hovedet, alle enkeltdele er opretstående eller flade, delene berører ikke hinanden.
† Alkohol kan bruges, men det kan forårsage revner eller revnedannelse på belastede områder ved gentagen brug.
ß Anvend ikke natriumklorid (blegemiddel), kvarterammoniak, glutaraldehydacetone, metylenklorid eller kloroform.
Reiniging
Waarschuwing
 Na gebruik op de patiënt kan de zuiguitrusting besmet zijn.
 Reinig en steriliseer de volledige zuiguitrusting vóór vervoer om ervoor te zorgen
dat het transport- en servicepersoneel niet blootgesteld wordt aan enige gevaarlijke
besmetting.
Opgelet
 Om schade aan de uitrusting te voorkomen, deze volledig afspoelen en afdrogen alvorens
bij te autoclaveren.
 Voordat de uitrusting gereinigd wordt eerst controleren of het reinigingsmiddel compatibel is.
Om voor een lange levensduur van de uitrusting te zorgen:
All onderdelen met een zachte zeep reinigen. Vreemd materiaal verwijderen. Spoelen den
afdrogen.
Opmerking: Breng een dun laagje Vac Kote® 37951 M (6700-0092-200) aan op de O-ring in de
dop bij het opnieuw monteren van het veiligheidsopvangapparaat na het reinigen en steriliseren.
Belangrijk: Als de adapter uit de overloopdop wordt verwijderd, moet er vóór het monteren
Loctite® 5794 (0220-5000-300) op de schroefdraad worden aangebracht.
Tabel 1 – compatibiliteit van reinigingsmiddelß en richtlijnen voor steriliseren
Verzamelfles
Opvanginrichting
Dop en vlotter
Waterdichting
Aanbevolen reinigingsmiddelen
Zeep
Detergens
Ammoniak
Alcohol†
Stoomsterilisatie*£
3-5 min bij 132°C
3 min bij 134°C
1 min. ved 141°C
15-25 min bij 121°C
*
£
†
ß
18
6700-0367-000
Zeep Detergens
Cavicide sproeinevel
(alleen pot)
Isopropyl alcohol
(alleen pot)
3-5 bij 132°C
15-25 min bij 121°C
Zeep
Detergens
Zeep
Detergens
3-5 min bij 132°C
3 min ved 134°C
1 min bij 141°C
3-5 min bij 132°C
3 min ved 134°C
1 min bij 141°C
15-25 min bij 121°C
15-25 min bij 121°C
Voorkeurstemperatuur en -duur vetgedrukt.
Oriëntatiefles en pot ondersteboven, alle andere onderdelen rechtop of plat, niet met elkaar in aanraking komend.
Alcohol mag worden gebruikt, maar kan met herhaald gebruik barsten van of haarscheurtjes in delen onder hoge spanning veroorzaken.
Geen natriumhypochloriet (bleekmiddel), quatenair ammonium, glutaaraldehyde-aceton, methyleenchloride of chloroform gebruiken.
Reinigung
Warnhinweise
 Nach der Verwendung am Patienten kann das Gerät kontaminiert sein.
 Vor einem Versand sind alle Absaugvorrichtungen zu reinigen und zu sterilisieren,
damit das Personal keiner gefährlichen Kontamination ausgesetzt wird.
Vorsichtshinweise
 Um einer Beschädigung vorzubeugen ist das Gerät zu reinigen und trocken zu wischen,
bevor es in den Autoklaven mit gegeben wird.
 Vor der Reinigung des Gerätes ist sicherzustellen, dass ein geeignetes Reinigungsmittel
verwendet wird.
Für eine lange Lebensdauer des Gerätes:
Reinigen Sie alle Teile mit einem milden Seifenmittel. Entfernen Sie Fremdkörper. Spülen und
trocknen Sie alle Teile.
Hinweis: Schmieren Sie nach dem Reinigen und Sterilisieren beim Zusammenbau der
Überlaufvorrichtung den O-Ring aus Gummi an der Kappe mit wenig Vac Kote® 37951 M
(6700‑0092-200) ein.
Wichtig: Wenn der Adapter von der Überlaufkappe entfernt wurde, sollten bei der
Wiedermontage die Gewinde mit Loctite® 5794 (0220-5000-300) abgedichtet werden.
ef
er
e
nc
e
on
ly
.
Tabelle 1 – Geeignete Reinigungsmittelß und Hinweise zur Sterilisation
Seifenmittel
Reinigungsmittel
Ammoniak
Seifenmittel
Reinigungsmittel
Cavicide-Spray
(nur Behälter)
Isopropylalkoho
(nur Behälter)
3-5 Min. bei 132 °C
3 Min. bei 134 °C
1 Min. bei 141 °C
15-25 Min. bei 121 °C
3-5 bei 132°C
15-25 Min. bei 121 °C
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Dampf-
sterilisation*£
*
£
†
ß
Wasserfallez
Seifenmittel
Reinigungsmittel
fo
Alkohol†
Kappe und Schwimmer
Seifenmittel
Reinigungsmittel
rr
Überlaufvorrichtung
nt
Empfohlene Reinigungsmittel
Sammelbehälter
3-5 Min. bei 132 °C
3 Min. bei 134 °C
1 Min. bei 141 °C
15-25 Min. bei 121 °C
3-5 Min. bei 132 °C
3 Min. bei 134 °C
1 Min. bei 141 °C
15-25 Min. bei 121
°C
Bevorzugte Temperaturen und Zeitdauer in Fettdruck.
Orientierungsbehälter und Behälter mit der Unterseite nach oben, alle anderen Teile aufrecht oder liegend, so dass sich die Teile nicht berühren.
Alkohol kann verwendet werden, doch kann er an beanspruchten Stellen bei wiederholtem Einsatz Risse oder Haarrisse verursachen.
Natrium-Hypochlorin (Bleichmittel), quartäre Ammoniumverbindungen, Glutaraldehyd-Aceton, Methylenchlorid oder Chloroform dürfen nicht verwendet werden.
Pulizia
AVVERTENZE
ATTENZIONE  Dopo l’uso sul paziente, l’apparecchiatura per aspirazione potrebbe essere contaminata.
 Pulire e sterilizzare tutte le apparecchiature per aspirazione prima della spedizione al fine di
evitare il rischio di contaminazione.
 Per evitare di danneggiare l’apparecchiatura, sciacquare accuratamente e asciugare con un panno
prima d sterilizzare in autoclave.
 Prima di eseguire la pulizia, verificare che il detergente utilizzato sia compatibile.
Per prolungare la durata dell’apparecchiatura:
Pulire tutti i componenti con un detergente non aggressivo. Rimuovere le particelle di materiale estraneo.
Sciacquare e asciugare.
Nota: Lubrificare il cappuccio dell’O-ring con una quantità non eccessiva di Vac Kote® 37951 M
(6700‑0092-200) durante il montaggio della vaschetta di troppopieno dopo la pulizia e la sterilizzazione.
Importante: Se l’adattatore viene rimosso dal cappuccio del troppopieno, utilizzare Loctite® 5794
(0220‑5000-300) per chiudere ermeticamente i filetti durante il montaggio.
Tabella 1 – Compatibilità dei detergentiß e direttive per la sterilizzazione
Contenitore
Vaschetta
Consigliato Agenti
disinfettanti
Sapone
Detergenti
Ammoniaca
Alcool†
Sapone Detergent
Spray Cavicide
(solo flacone)
Alcool isopropile
(solo flacone)
Dampf-
sterilisation*£
3-5 min. a 132°C
3 min. a 134°C
1 min. a 141°C
15-25 min. a 121°C
3-5 a 132°C
15-25 min. a 121°C
*
£
†
ß
6700-0367-000
Coperchio e galleggiante
Sapone
Detergenti
Chiusura idraulica
Sapone
Detergenti
3-5 min. a 132°C
3 min. a 134°C
1 min. a 141°C
15-25 min. a 121°C
3-5 min. a 132°C
3 min. a 134°C
1 min. a 141°C
15-25 min. a 121°C
La durata e la temperatura consigliate sono riportate in grassetto.
Disposizione- Contenitore e flacone rovesciati, tutte le altre parti diritte o distese; i componenti non devono essere in contatto tra loro.
L’alcool può essere utilizzato ma può provocare fessure o screpolature nelle aree altamente esposte se utilizzato più volte.
Non utilizzare ipocloride di sodio (candeggina), ammonio quaternario, acetone glutaraldeide, cloride metilene o cloroformio
19
Чистка
ОСТОРОЖНО
on
ly
.
ВНИМАНИЕ
 После использования пациентом дренажное оборудование может оказаться
инфицированным.
Перед транспортировкой очистите и простерилизуйте все дренажное
оборудование во избежание опасного заражения.
 Во избежание повреждения оборудования, полностью промойте и протрите насухо
перед закладкой в автоклав.
 Перед очисткой оборудования убедитесь в правильности выбора чистящего средства.
Для продления срока службы оборудования:
Вымойте все части мягким моющим средством. Удалите инородные предметы. Промойте и
просушите.
Примечание: после промывки и стерилизации заборника избыточного стока смажьте
резиновое уплотнительное кольцо на крышку во время сборки, пользуясь Vac Kote® 37951
М (6700-0092-200).
Обратите внимание: если адаптер с крышки заборника снят, воспользуйтесь
уплотнителем Loctite® 5794 (0220-5000-300) для уплотнения резьбы при повторной сборке.
Таблица 1 - Указания по применимостиß средств очистки и стерилизации
Мыло
Чистящие средства
Дезинфицирующий
распылитель
(только сосуд)
Изопропиловый спирт
(только сосуд)
3-5 мин. при 132°C
15-5 мин. при 121°C
Крышка и
поплавок
Мыло
Чистящие средства
rr
Заборник
Гидравлический
затвор
Мыло
Чистящие средства
Спирт†
3-5 мин. при 132°C
3 мин. при 134°C
1 мин. при 141°C
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Стерилизация
паром*£
nt
fo
Рекоммендуемые
чистящие
средства
Накопительная
колба
Мыло
Чистящие средства
Аммиак
ef
er
e
nc
e
15-25 мин. при 121°C
*
£
†
b
3-5 мин. при 132°C
3 мин. при 134°C
1 мин. при 141°C
3-5 мин. при 132°C
3 мин. при 134°C
1 мин. при 141°C
15-25 мин. при 121°C
15-25 мин. при 121°C
Предпочтительная температура и длительность выделены жирным шрифтом.
Положение - колба и сосуд расположены вверх дном, все остальные части - вертикально или горизонтально, не касаясь друг друга.
Можно применять спирт, но при частом использовании на особо чувствительных поверхностях могут образоваться трещины и расщепления.
Не применяйте гипохлорит натрия (отбеливатель), четвертичный аммоний, глютаральдегид ацетон, метилен хлорид и хлороформ.
Rengöring
VARNING
VAR FÖRSIKTIG
 Efter anslutning till patient kan sugutrustningen vara förorenad.
 Rengör och sterilisera all sugutrustning innan transport så att den ej utsätts för vådlig
förorening.
 För att skada på utrustning ska undvikas, rengör ordentligt och torka innan autoklavering.
 Innan utrustningen rengörs, kontrollera att rengöringsmedlet är kompatibelt.
För längsta möjliga livslängd på utrustningen:
Rengör alla delar med mild såpa. Ta bort främmande material. Skölj och torka.
Observera: Smörj sparsamt in lockets O-ring med Vac Kote®‚ 37951 M
(6700-0092-200) när överflödesfällan monteras ihop efter rengöring och sterilisering.
Viktigt: Om adaptern är borttagen från överflödesfällans lock, ska Loctite®‚ 5794
(0220-5000-300) användas för att tillsluta gängorna vid återmontering.
Tabell 1 – Rengöringsmedelskompatibilitetb och riktlinjer för sterilisering
Uppsamlings-flaska Fälla
Lock och flöte
Vattenlåset
Rekommenderade
rengöringsmedel
Såpa
Diskmedel
Ammoniak
Alkohol†
Ång-sterilisering*£
3-5 min. vid 132°C
3 min. vid 134°C
1 min. vid 141°C
15-25 Min. bei 121 °C
*
£
†
b
20
6700-0367-000
Såpa Diskmedel
cavicide spray
(endast behållare)
Isopropylalkohol
(endast behållare)
3-5 vid 132°C
15-25 min. vid 121°C
Såpa
Diskmedel
Såpa
Diskmedel
3-5 min. vid 132°C
3 min vid 134°C
1 min. vid 141°C
3-5 min. vid 132°C
3 min vid 134°C
1 min. vid 141°C
5-25 min. vid 121°C
5-25 min. vid 121°C
Lämplig temperatur och varaktighet i fetstil
Läge – flaska och behållare uppochner, allt annat upprätt eller liggande, delarna ska ej vidröra varandra.
Alkohol kan användas men vid frekvent användning kan sprickor eller krackelering på områden som utsatts för stor påfrestning uppstå.
Använd ej natriumhypoklorit (blekmedel), kvartärammoniak, glutaraldehydaceton, metylenklorid eller kloroform.
Limpieza
PRECAUCIONES
 Después de usarlo con un paciente, el equipo de aspiración podría estar
contaminado.
 Limpie y esterilice todo el equipo de aspiración antes de enviarlo a ningún sitio para
evitar exposiciones a contaminantes peligrosos.
 Para evitar daños al equipo, aclárelo completamente y séquelo bien con un paño antes de
someterlo a autoclave.
 Antes de limpiarlo compruebe que el producto de limpieza que va a utilizar es compatible.
on
ly
.
ADVERTENCIAS
ef
er
e
nc
e
Para prolongar la duración del equipo:
Limpie todas sus piezas con detergente suave. Retire los cuerpos extraños. Aclárelo y séquelo.
Nota: Lubrique ligeramente la arandela de goma del capuchón con Vac Kote® 37951 M
(6700-0092-200) cuando vuelva a montar el depurador antidesbordamiento después de limpiarlo
y esterilizarlo.
Importante: Si se desprende el adaptador del capuchón de desbordamiento, utilice Loctite®
5794 (0220-5000-300) para sellar las roscas al montarlo de nuevo.
rr
fo
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Esterilización
por vapor*£
nt
Productos de
limpieza
recomendados
Tabla 1 - Compatibilidad con productos de limpiezaß e instrucciones de esterilización
Botella recogida
Depurador
Capuchón y Cierre de flotador
hidráulico
Jabones
Jabones Detergentes Jabones
Jabones
Detergentes
Pulverizador
Detergentes
Detergentes
Amoniaco
cavicida (sólo frasco)
Alcohol†
Alcohol isopropílico
(sólo frasco)
3-5 min. a 132°C
3-5 a 132°C
3-5 min. a 132°C
3-5 min. a 132°C
3 min. a 134°C
15-25 min. a 121°C
3 min vid 134°C
3 min vid 134°C
1 min. a 141°C
1 min. a 141°C
1 min. a 141°C
15-25 min. a 121°C
5-25 min. a 121°C
5-25 min. a 121°C
ß
No utilizar hipoclorito sódico (lejía), amoniaco cuaternario, acetona de glutaraldehído, cloruro de metileno ni cloroformo.
† Se puede emplear alcohol, pero al hacerlo se pueden producir grietas o fisuras en puntos sometidos a tensiones con el uso repetido.
* Temperaturas y tiempos recomendados en letra negrita.
£ Orientación de la botella y del frasco boca arriba; las demás partes hacia arriba o tumbadas, sin tocarse entre sí.
6700-0367-000
21
Warranty
This Product is sold by Ohio Medical under the warranties set forth in the following paragraphs. Such warranties are extended only with respect to the purchase
of this Product directly from Ohio Medical or Ohio Medical’s Authorized Dealers as new merchandise and are extended to the first Buyer thereof, other than for
purpose of resale.
on
ly
.
For a period of thirty-six (36) months from the date of original delivery to Buyer or to Buyer’s order, but in no event for a period of more than two years from
the date of original delivery by Ohio Medical to an Ohio Medical Authorized Dealer, this Product, other than its expendable parts, is warranted to be free from
functional defects in materials and workmanship and to conform to the description of the Product contained in this operation manual and accompanying labels
and/or inserts, provided that the same is properly operated under conditions of normal use, that regular periodic maintenance and service is performed and that
replacements and repairs are made in accordance with the instructions provided.
nc
e
This same warranty is made for a period of thirty (30) days with respect to the expendable parts. The foregoing warranties shall not apply if the Product has been
repaired other than by Ohio Medical or in accordance with written instructions provided by Ohio Medical, or altered by anyone other than Ohio Medical, or if the
Product has been subject to abuse, misuse, negligence, or accident. Ohio Medical’s sole and exclusive obligation and Buyer’s sole and exclusive remedy under
the above warranties is limited to repairing or replacing, free of charge, at Ohio Medical’s option, a Product, which is telephonically reported to the nearest Ohio
Medical Regional Service Office and which, if so advised by Ohio Medical, is thereafter returned with a statement of the observed deficiency, not later than seven
(7) days after the expiration date of the applicable warranty, to the designated Ohio Medical Regional Service Office during normal business hours, transportation
charges prepaid, and which, upon Ohio Medical’s examination, is found not to conform with the above warranties. Ohio Medical shall not be otherwise liable for
any damages including but not limited to incidental damages, consequential damages, or special damages.
There are no express or implied warranties which extend beyond the warranties herein above set forth. Ohio Medical makes no warranty of merchantability or
fitness for a particular purpose with respect to the product or parts thereof.
Ce produit vendu par Ohio Medical est soumis aux garanties exposées ci-après. L’extension de ces garanties s’applique uniquement dans le cas où le produit
neuf est acheté directement à Ohio Medical ou à l’un de ses revendeurs autorisés. Elle concerne le premier acheteur du produit, celui-ci n’étant pas destiné à la
revente.
ef
er
e
Garantie
Pour une période de trente six (36) mois à compter de la date originelle de livraison à l’acheteur ou sur ordre de l’acheteur, mais ne pouvant en aucun cas
excéder 2 ans à partir de la date originelle de livraison par Ohio Medical à l’un de ses revendeurs autorisés Ohio Medical, le produit, en dehors de ses extensions,
est garanti contre tout défaut de matériau ou de main d’œuvre, et est conforme à la description qui en est faite dans le présent manuel d’utilisation, sur les
étiquettes qui y sont apposées et/ou les encarts qui l’accompagnent, à condition que ledit produit soit utilisé dans des conditions normales, qu’il soit régulièrement
soumis à une maintenance et à un entretien périodiques, et que tout remplacement ou réparation soit effectué en accord avec les instructions fournies.
nt
fo
rr
Cette même garantie s’applique pour une durée de trente (30) jours aux extensions du produit. Les garanties susmentionnées ne s’appliquent pas si le produit
n’a pas été réparé par Ohio Medical, ou a été modifié par toute autre société que Ohio Medical, ou si le produit a été mal utilisé, abîmé, négligé, ou accidenté. La
seule et unique obligation de Ohio Medical et le seul et unique recours de l’acheteur consiste en la réparation ou le remplacement gratuits, à l’initiative de Ohio
Medical, du Produit, dont un compte-rendu téléphonique a été fait auprès du Service technique Ohio Medical le plus proche, et qui, sur avis de Ohio Medical, et
dans un délai n’excédant pas sept (7) jours après la date d’expiration de la garantie applicable, est ensuite retourné tous frais de transport prépayés, accompagné
d’un descriptif du défaut constaté au Service technique Ohio Medical désigné, et ce pendant les heures ouvrables, et qui, sur examen de Ohio Medical, se révèle
non conforme aux garanties ci-dessus. Ohio Medical ne peut en aucune autre façon être tenu pour responsable des dommages incluant, mais ne se limitant pas :
aux dommages accessoires, subséquents ou spéciaux.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
Aucune extension de garantie expresse ou implicite n’est applicable au-delà des garanties décrites ci-dessus. Ohio Medical ne garantit pas la qualité loyale et
marchande ou l’adéquation à un usage particulier du produit ou de ses constituants.
Garanti
Ohio Medical sælger dette produkt i henhold til de garantier, der anføres i nedenstående paragraffer. Sådanne garantier dækker kun med hensyn til køb af dette
produkt direkte fra Ohio Medical eller Ohio Medicals autoriserede forhandlere som ny vare og dækker den første Køber deraf, medmindre det er beregnet til
videresalg.
For et tidsrum af seksogtredive (36) måneder fra den oprindelige leveringsdato til Køber eller til Købers ordreafgivelse, men under ingen omstændigheder for en
periode på mere end to (2) år fra datoen for den oprindelige levering fra Ohio Medical til en autoriseret Ohio Medical forhandler, er dette produkt, bortset fra dets
tilbehørsdele, garanteret at være uden funktionsfejl i materialer og forarbejdning, samt at overholde produktets beskrivelse, som den findes i servicehåndbogen og
på tilhørende etiketter og/eller indstik, forudsat at samme betjenes korrekt under normale brugsforhold, at regelmæssig, periodisk vedligeholdelse og servicering
gennemføres, og at udskiftninger og reparationer udføres i overensstemmelse med de medfølgende instruktioner.
I en periode på tredive (30) dage dækker samme garanti for tilbehørsdelene. De førnævnte garantier er ikke gældende, hvis produktet er blevet repareret af andre
end Ohio Medical eller ikke i overensstemmelse med Ohio Medicals skriftlige instruktioner, eller hvis det er ændret af andre end Ohio Medical, eller hvis produktet
har været udsat for voldsomme overgreb, fejlbrug, forsømmelse eller ulykke. Ohio Medicals eneste og udelukkende forpligtelse og Købers eneste og udelukkende
middel under ovenstående garantier er begrænset til reparation eller udskiftning, uden omkostninger, ifølge Ohio Medicals skøn, af et produkt, som er blevet
telefonisk indberettet til det nærmeste af Ohio Medicals regionale servicekontorer, og som, hvis Ohio Medical tilråder det, derefter er returneret, med en erklæring
om den konstaterede mangel, ikke senere end syv (7) dage efter udløbsdatoen af den dækkende garanti, til det ansvarlige Ohio Medical servicekontor i løbet
af normal kontortid, med forudbetalte transportomkostningerne, og som ved Ohio Medicals undersøgelse findes ikke at overholde ovennævnte garantier. Ohio
Medical skal ikke på nogen anden måde være ansvarlig for nogen form for skader, hvilket indbefatter, men er ikke begrænset til tilfældige skader, følgeskader
eller dokumenterede skader.
Der foreligger ingen udtrykte eller underforståede garantier, som dækker udover de ovenfor fremstillede garantier. Ohio Medical giver ingen garanti for salgbarhed
eller egnethed for et bestemt formål med hensyn til produktet eller dele deraf.
Garantie
Dit product wordt door Ohio Medical verkocht onder de garantievoorwaarden die in de volgende paragrafen uiteengezet zijn. Deze garantie wordt
uitsluitend verleend voor de rechtstreekse aankoop van dit product als nieuwe koopwaar van Ohio Medical of van de erkende dealers van Ohio Medical en wordt
aan de eerste koper verleend behalve voor de bedoeling van doorverkoop.
Gedurende een periode van zesendertig (36) maanden na de datum van de originele levering aan de koper of voor rekening van de koper, maar in geen geval
gedurende een periode van meer dan twee jaar na de datum van de originele levering door Ohio Medical aan een erkende dealer van Ohio Medical, wordt
er gegarandeerd dat dit product, behalve de verbruiksonderdelen, vrij is van functionele defecten wat materiaal en afwerking betreft en dat het overeenstemt
met de productbeschrijving die in deze bedieningshandleiding en de begeleidende labels en/of inlassingen vermeld staat op voorwaarde dat het voornoemde
onder normale gebruiksomstandigheden correct bediend wordt, dat er regelmatig periodiek onderhoud en service wordt uitgevoerd en dat de vervangingen en
herstellingen gedaan worden volgens de verstrekte instructies. Deze garantie geldt voor een periode van dertig (30) dagen wat de verbruiksonderdelen betreft.
De bovengenoemde garantie is niet van toepassing als het product door iemand anders dan Ohio Medical of volgens de door Ohio Medical verstrekte schriftelijke
instructies hersteld werd, of door iemand anders dan Ohio Medical gewijzigd werd of als het product onderhevig is geweest aan misbruik, verkeerd gebruik,
achteloosheid of ongelukken.
De enige en uitsluitende verplichting van Ohio Medical en het enige en uitsluitende verhaal van de koper onder de bovengenoemde garantievoorwaarden is
beperkt tot het gratis herstellen of vervangen, naar keuze van Ohio Medical, van een product dat telefonisch gemeld werd aan het dichtstbijzijnde regionale
servicekantoor van Ohio Medical en dat daarna, op advies van Ohio Medical, niet later dan zeven (7) dagen na de vervaldatum van de toepasselijke garantie met
een verklaring van het gemerkte gebrek tijdens de normale kantooruren naar het aangewezen servicekantoor van Ohio Medical teruggezonden wordt, waarbij de
transportkosten vooraf betaald zijn, en dat na onderzoek door Ohio Medical niet aan de bovengenoemde garantie blijkt te voldoen. Ohio Medical is anderszins
niet aansprakelijk voor enige schade, inclusief doch niet beperkt tot bijkomende schade, gevolgschade of speciale schade.
Er is geen uitdrukkelijke of stilzwijgende garantie die de hierboven uiteengezette garantie overstijgt. Ohio Medical geeft geen garantie van verkoopbaarheid of
geschiktheid voor een bepaald doel met betrekking tot het product of onderdelen ervan.
22
6700-0367-000
Garantie
Dieses Produkt wird von der Firma Ohio Medical unter der in den nachfolgenden Absätzen aufgeführten Garantie vertrieben. Diese Garantie
bezieht sich lediglich auf den Erwerb dieses Produktes direkt von Ohio Medical oder von einem Ohio Medical-Vertragshändler als Neuware und gilt für den
Erstkäufer, es sei denn, das Produkt wurde zum Zwecke des Weiterverkaufs erworben.
on
ly
.
Ohio Medical garantiert für eine Dauer von sechsunddreißig (36) Monaten nach dem Datum der Auslieferung an den Kunden oder an die vom Kunden
angewiesene Adresse, dass dieses Produkt - Verschleißteile ausgeschlossen - in Material und Verarbeitung einwandfrei ist und der in diesem Betriebshandbuch
und den mitgelieferten Hinweisschildern und/oder Beipackzetteln enthaltenen Beschreibung entspricht. Bei Auslieferung dieses Produktes von Ohio Medical
an einen Ohio Medical-Vertragshändler beträgt diese Garantie 2 Jahre. Die Garantie setzt voraus, dass das Produkt ordnungsgemäß und unter normalen
Einsatzbedingungen betrieben wird, dass Wartung und Kundendienst regelmäßig erfolgen und dass Reparatur und der Austausch von Teilen entsprechend den
vorliegenden Anweisungen vorgenommen werden.
nc
e
Für die Verschleißteile wird dieselbe Garantie für einen Zeitraum von dreißig (30) Tagen gewährt. Die vorstehenden Garantien erlöschen, wenn das Produkt
nicht von Ohio Medical oder nicht gemäß den von Ohio Medical gestellten schriftlichen Anleitungen repariert wurde, wenn es durch andere Parteien als Ohio
Medical modifiziert, falsch behandelt, falsch benutzt, oder vernachlässigt wurde oder in einen Unfall verwickelt war. Ohio Medicals einzige und ausschließliche
Verpflichtung , und der einzige und ausschließliche Rechtsanspruch des Kunden unter der vorstehenden Garantie ist auf eine kostenlose Reparatur bzw. einen
Ersatz des Produktes beschränkt, wobei es im Ermessen von Ohio Medical liegt, das Produkt zu reparieren oder zu ersetzen, wenn die Prüfung durch Ohio
Medical feststellt, dass es sich um einen Garantiefall handelt. Sollte ein Defekt auftreten, so ist die für die entsprechende Region zuständige Ohio MedicalKundendienstvertretung telefonisch zu benachrichtigen und nach Absprache das Produkt zusammen mit der Fehlerbeschreibung spätestens sieben (7) Tage
nach Ablauf der Garantie frei Haus und während der regulären Geschäftszeiten an das entsprechende Ohio Medical-Kundendienstbüro einzusenden. Darüber
hinaus ist Ohio Medical für keinerlei Schadensersatzforderungen haftbar, einschließlich - jedoch nicht begrenzt auf - Schadensersatz bei beiläufig entstandenen
Schäden, Folge- oder Spezialschäden.
Il presente prodotto è venduto da Ohio Medical in base alle garanzie descritte nei paragrafi che seguono. Tali garanzie vengono estese solo in rispetto all’acquisto
dello stesso direttamente da Ohio Medical o da coloro i quali risultino espressamente autorizzati da Ohio Medical in quanto venditori, per merce nuova, e vengono
anche estese al primo acquirente di quest’ultima, eccetto a scopi di rivendita.
Per un periodo di trentasei (36) mesi dalla data di consegna iniziale all’acquirente o dalla data dell’ordine dell’acquirente, ma in nessun caso per un periodo
superiore a due anni dalla data di consegna iniziale da parte di Ohio Medical ad un venditore autorizzato, questo prodotto, eccetto le parti di poco conto, è
garantito essere esente da difetti funzionali, sia riguardo i materiali che la fabbricazione e si assicura, inoltre, di essere conforme alle descrizioni contenute nel
manuale di servizio, completo di etichette e/o inserti, sempre che questo venga usato in modo corretto, in conformità all’uso normale indicato e tenendo sempre
presenti i controlli di manutenzione periodici come vengono raccomandati.
La garanzia in questione è anche valida per trenta (30) giorni, per quanto riguarda i pezzi di poco conto. La suddetta garanzia non verrà applicata nel caso in cui
il prodotto fosse stato riparato da tecnici estranei a Ohio Medical, oppure non attenendosi alle istruzioni scritte fornite da Ohio Medical, o nel caso in cui il prodotto
venisse usato inadeguatamente (da altri) e in modo improprio, negligentemente o in caso di incidente. Il solo ed esclusivo obbligo da parte di Ohio Medical ed il
solo esclusivo rimedio a favore dell’acquirente, per quanto riguarda l’assicurazione, consiste nell’effettuare gratuitamente solo riparazioni o sostituzioni (secondo
quanto stabilito da Ohio Medical) di un prodotto per il quale è stato avvisato telefonicamente dal più vicino reparto regionale di assistenza Ohio Medical. Il
prodotto, se così consigliato da Ohio Medical, viene ritornato con l’indicazione della deficienza constatata non oltre sette (7) giorni dalla scadenza della data
di garanzia. Esso dovrà venire inviato al reparto competente entro il normale orario di lavoro, spese di trasporto prepagate. Esso verrà quindi esaminato dal
personale Ohio Medical per verificare se il suddetto rientra entro i termini contemplati dalla garanzia in questione. Ohio Medical non dovrà comunque essere
tenuta ad alcun risarcimento dei datti, inclusi, ma non limitati a danni causali, conseguenti o speciali.
Tacite o espresse garanzie non vengono contemplate oltre a quelle qui sopra citate. Ohio Medical inoltre non estenderà la garanzia sulla commerciabilità o
adattabilità per quanto riguarda particolari necessità relative al prodotto o a parti di esso.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
Garanzia
ef
er
e
Über die vorstehend aufgeführten Garantien hinaus bestehen keine ausdrücklichen bzw. stillschweigend gewährten Garantien. Ohio Medical gewährt keine
Garantien hinsichtlich der Handelsfähigkeit bzw. Eignung des Produkts oder seiner Teile für einen bestimmten Zweck.
Гарантия
Настоящее изделие продается фирмой Ohio Medical с гарантией, приведенной ниже. Эта гарантия распространяется только на новые изделия,
купленные непосредственно в фирме Ohio Medical или через уполномоченных фирмой Ohio Medical посредников, и распространяется только на первых
покупателей, за исключением случаев покупки с целью продажи.
В настоящем изделии, за исключением его расходных частей, гарантируется отсутствие функциональных дефектов, связанных с материалами и
качеством работы, а также соответствие описанию изделия, содержащемуся в данном руководстве по эксплуатации и в прилагаемых ярлыках и/или
вкладках, при условии его правильного использования в нормальных условиях эксплуатации, регулярного проведения процедур периодического ухода
и обслуживания, а также выполнения замены и ремонта в соответствии с предоставленными инструкциями в течение 36 (тридцати шести) месяцев
с момента первоначальной доставки покупателю или в соответствии с инструкциями покупателя, но не более двух лет с момента первоначальной
отгрузки фирмой Ohio Medical уполномоченному посреднику фирмы Ohio Medical.
Такая же гарантия предоставляется на срок 30 (тридцать) дней в отношении расходных частей. Вышеуказанные гарантии не действуют, если изделие
было отремонтировано кем-либо помимо фирмы Ohio Medical или не в соответствии с инструкциями фирмы Ohio Medical, или было модифицировано
кем-либо помимо фирмы Ohio Medical, или пострадало в результате неправильной эксплуатации, небрежности, или несчастного случая. Единственным
обязательством фирмы Ohio Medical и единственной компенсацией покупателя в соответствии с вышеприведенной гарантией является бесплатный
ремонт или замена изделия по усмотрению фирмы Ohio Medical, о неисправности которого было сообщено по телефону в ближайшее региональное
отделение по обслуживанию фирмы Ohio Medical, и которое, по требованию фирмы Ohio Medical, было возвращено с приложением описания
замеченной неисправности не позднее 7 (семи) дней после истечения соответствующей гарантии в указанное отделение по обслуживанию с
предварительной оплатой расходов по транспортировке и при условии, что в результате проведенного фирмой Ohio Medical освидетельствования
было найдено несоответствие требованиям настоящей гарантии. Таким образом, фирма Ohio Medical не несет никакой ответственности за побочные,
косвенные, или фактические убытки в результате особых обстоятельств.
Не существует никаких явных или подразумеваемых гарантий в дополнение к указанной выше. Фирма Ohio Medical не предоставляет никаких гарантий
в отношении коммерческой ценности или пригодности для определенного применения изделия или его частей.
Garanti
Denna produkt saluförs av Ohio Medical under de garantier som läggs fram i nedanstående stycken. Dessa garantier gäller endast om produkten inköps direkt
från Ohio Medical eller från en av Ohio Medical auktoriserad återförsäljare. Produkten skall saluföras som ny handelsvara och garantin gäller endast den
ursprungliga köparen, utom då syftet är vidareförsäljning.
Denna produkt garanteras vara fri från funktionsfel avseende material och utförande, och garanteras överensstämma med produktbeskrivningen i denna
driftshandledning och medföljande skyltar och/eller bilagor. Garantin gäller för denna produkt utom förbrukningsdelar under trettiosex (36) månader från datum
för första leverans till inköparen eller leverans till det ställe som köparen anger, dock högst i två år från första leverans från Ohio Medical till en av Ohio Medical
auktoriserad återförsäljare. Garantin gäller endast (a) om produkten används på ett korrekt sätt under normala driftförhållanden, (b) om vanligt regelbundet
underhåll och service utförs samt (c) om byten och reparationer utförs enligt bifogade anvisningar. Denna garanti gäller dessutom för förbrukningsdelar under
trettio (30) dagar. Ovanstående garanti gäller inte om produkten har reparerats av annan än Ohio Medical eller om den inte har reparerats i enlighet med de
skriftliga instruktionerna från Ohio Medical, om produkten har förändrats av annan än Ohio Medical, eller om produkten har missbrukats, använts felaktigt eller
utsatts för vårdslöshet eller olycka.
Ohio Medicals enda förpliktelse och köparens enda möjlighet till ersättning under ovanstående garantier är begränsad till avgiftsfri reparation och byte av produkt
enligt Ohio Medicals gottfinnande, under förutsättning att Ohio Medical finner att produkten inte uppfyller garantierna. Eventuella defekter skall meddelas via
telefon till närmaste regionala servicecenter för Ohio Medical, varefter produkten, om Ohio Medical medger detta, skall återsändas inom sju (7) dagar efter
sista giltighetsdag för tillämplig garanti, tillsammans med en rapport om den defekt som observerats, till angivet servicecenter för Ohio Medical. Produkten skall
återsändas under normal affärstid och med transportkostnaden betald i förväg. Ohio Medical, skall inte hållas ansvarigt för några skador, såsom omkostnader,
efterföljande skador eller särskilda skador.
Förutom ovanstående garanti föreligger det inga uttryckliga eller underförstådda garantier. Ohio Medical garanterar inte säljbarheten eller lämpligheten för ett
speciellt syfte avseende produkten eller delar därav.
6700-0367-000
23
Garantía
Ohio Medical vende este producto con las garantías que se enuncian a continuación. La presente garantía es válida solamente cuando este producto se compra
nuevo, directamente de Ohio Medical o de distribuidores autorizados de Ohio Medical, y se extiende sólo al primer comprador, salvo en el caso de que se haya
adquirido para revenderlo.
on
ly
.
Se garantiza este producto contra defectos en los materiales y de fabricación durante un periodo de treinta y seis (36) meses a partir de la fecha de entrega
inicial al Comprador o de realizar la solicitud, pero en ningún caso durante un periodo superior a los dos años a partir de la fecha de entrega original por parte de
Ohio Medical a uno de sus Distribuidores Autorizados, salvo en lo que respecta a sus partes fungibles; también se garantiza que el Producto está conforme a la
descripción incluida en este manual de funcionamiento y a las etiquetas o ilustraciones que lo acompañan, siempre y cuando se dé al aparato un uso normal, se
realicen las actividades de mantenimiento periódico y se efectúen las reparaciones y sustituciones de acuerdo con las instrucciones especificadas.
nc
e
La misma garantía se aplica durante un periodo de treinta (30) días a las piezas fungibles. La garantía precedente no será aplicable en caso de que el Producto
haya sido reparado o modificado por personal ajeno a Ohio Medical o que no haya seguido las instrucciones del fabricante; tampoco se aplicará en caso de
uso indebido, negligencia o accidente sufrido por el aparato. Las únicas obligaciones de Ohio Medical y la única compensación que recibirá el Comprador de
acuerdo con la presente garantía se limitan a la reparación o sustitución sin cargos de un producto, según criterio de Ohio Medical, siempre y cuando se avise
por teléfono sobre el problema al Centro Regional de Servicio más próximo y si, por indicación de Ohio Medical, se devuelve el producto con una nota explicativa
sobre el error observado con un retraso no superior a los siete (7) días posteriores a la fecha de vencimiento de la garantía aplicable al Centro Regional de
Servicio de Ohio Medical establecido durante el horario normal de atención al público; para acogerse a esta garantía será necesario pagar los gastos de
transporte por anticipado y se aplicará únicamente en el caso de que, tras el examen realizado por Ohio Medical, ésta llegue a la conclusión de que el Producto
no está conforme a la garantía expresada. Ohio Medical no asumirá ningún otro tipo de responsabilidad por otros daños, incluyendo, sin límites, los incidentales,
consecuentes o especiales.
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
nt
fo
rr
ef
er
e
No existe ninguna otra garantía expresa o implícita que amplíe las ya mencionadas. Ohio Medical no garantiza la comerciabilidad ni la adecuación a fines
particulares ni en relación con el producto ni con ninguna de sus partes.
24
6700-0367-000
6700-0367-000
25
nt
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
fo
ef
er
e
rr
nc
e
on
ly
.
on
ly
.
1111 Lakeside Drive
Gurnee, Il 60031-4099
866-549-6446
847-855-6218 Fax
www.ohiomedical.com
Th
R is
ef p
er re
to vio
cu us
rre ve
nt rs
m ion
an is
ua m
l. ea
North America
United States
nt
fo
rr
ef
er
e
nc
e
Ohio Medical Corporation
Authorized Representative
(OxygenCare Ltd.)
2 Holfeld Business Park
Kilmacanogue Co Wicklow
Ireland
Phone +353 1 2769700
Fax +353 1 2764970
Customer Service and Distribution Center
Technical Support
Sales and Service
Equipment Service Center
Ohio Medical Corporation
1111 Lakeside Drive
Gurnee, IL 60031 USA
P: 866 549 6446
P: +1 847 855 0800
F: +1 847 855 6218
6700-0367-000
05/2010 RevD
Ohio Medical
Descargar