Part #1035587 Rev.A KEY (2X) CLÉ (X 2) LLAVES (2X

Anuncio
SHOWCASE (1X)
KEY (2X)
CLÉ (X 2)
LLAVES (2X)
IT IS CRITICAL THAT ALL YAKIMA RACKS AND ACCESSORIES BE PROPERLY AND SECURELY ATTACHED TO YOUR VEHICLE. IMPROPER
ATTACHMENT COULD RESULT IN AN AUTOMOBILE ACCIDENT, AND COULD CAUSE SERIOUS BODILY INJURY OR DEATH TO YOU OR
TO OTHERS. YOU ARE RESPONSIBLE FOR SECURING THE RACKS AND ACCESSORIES TO YOUR CAR, CHECKING THE ATTACHMENTS
PRIOR TO USE, AND PERIODICALLY INSPECTING THE PRODUCTS FOR ADJUSTMENT, WEAR, AND DAMAGE. THEREFORE, YOU
MUST READ AND UNDERSTAND ALL OF THE INSTRUCTIONS AND CAUTIONS SUPPLIED WITH YOUR YAKIMA PRODUCT PRIOR TO INSTALLATION
OR USE. IF YOU DO NOT UNDERSTAND ALL OF THE INSTRUCTIONS AND CAUTIONS, OR IF YOU HAVE NO MECHANICAL EXPERIENCE AND ARE NOT
THOROUGHLY FAMILIAR WITH THE INSTALLATION PROCEDURES, YOU SHOULD HAVE THE PRODUCT INSTALLED BY A PROFESSIONAL INSTALLER.
IL EST IMPÉRATIF QUE LES PORTE-BAGAGES ET LES ACCESSOIRES YAKIMA SOIENT CORRECTEMENT ET SOLIDEMENT FIXÉS AU
VÉHICULE. UN MONTAGE MAL RÉALISÉ POURRAIT PROVOQUER UN ACCIDENT D’AUTOMOBILE, QUI POURRAIT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES OU MÊME LA MORT, À VOUS OU À D’AUTRES PERSONNES. VOUS ÊTES RESPONSABLE DE L’INSTALLATION DU
PORTE-BAGAGES ET DES ACCESSOIRES SUR VOTRE VÉHICULE, D’EN VÉRIFIER LA SOLIDITÉ AVANT DE PRENDRE LA ROUTE ET DE
LES INSPECTER RÉGULIÈREMENT POUR EN CONTRÔLER L’ÉTAT, L’AJUSTEMENT ET L’USURE. VOUS DEVEZ DONC LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES
INSTRUCTIONS ET TOUS LES AVERTISSEMENTS ACCOMPAGNANT VOTRE PRODUIT YAKIMA AVANT DE L’INSTALLER ET DE L’UTILISER. SI VOUS NE
COMPRENEZ PAS TOUTES LES INSTRUCTIONS ET TOUS LES AVERTISSEMENTS, OU SI VOUS N’AVEZ PAS DE COMPÉTENCES EN MÉCANIQUE ET NE
COMPRENEZ PAS PARFAITEMENT LA MÉTHODE DE MONTAGE, VOUS DEVRIEZ FAIRE INSTALLER LE PRODUIT PAR UN PROFESSIONNEL.
ES FUNDAMENTAL QUE TODOS LOS PORTAEQUIPAJES Y ACCESORIOS YAKIMA ESTÉN FIJADOS DE MANERA CORRECTA Y SEGURA AL
VEHÍCULO. UNA INSTALACIÓN DEFICIENTE PODRÍA CAUSAR UN ACCIDENTE AUTOMOVILÍSTICO Y PROVOCAR HERIDAS GRAVES O LA
MUERTE A USTED O A TERCEROS. USTED ES RESPONSABLE DE LA FIJACIÓN SEGURA DE LOS PORTAEQUIPAJES Y ACCESORIOS AL
VEHÍCULO. VERIFICANDO LAS UNIONES Y AMARRES ANTES DE UTILIZARLOS E INSPECCIONANDO PERIÓDICAMENTE EL AJUSTE
DE LOS PRODUCTOS, SU DESGASTE Y POSIBLES DAÑOS. POR ELLO, DEBE LEER Y COMPRENDER TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS QUE VIENEN CON LOS PRODUCTOS YAKIMA ANTES DE INSTALARLOS O USARLOS. SI NO ENTIENDE TODAS LAS INSTRUCCIONES
Y ADVERTENCIAS, O NO TIENE EXPERIENCIA EN MECÁNICA O NO ESTÁ FAMILIARIZADO CON LOS PROCEDIMIENTOS DE INSTALACIÓN, HAGA
INSTALAR EL PRODUCTO POR UN INSTALDOR PROFESIONAL.
1035587A-1/13
Part #1035587 Rev.A
2
1
3
4
4X
3X
5
1035587A-2/13
6
7
8
4X
9
1035587A-3/13
10
A
3Nm (26 in-lb)
4.5 kgf (10 lbf)
B
4X
11
1035587A-4/13
12
13
“Click”
A
B
To remove cargo box:
POUR ENLEVER LA CAISSE :
PARA RETIRAR LA CAJA DE CARGA:
1035587A-5/13
14
D
N1
A9
R8
XX m / XX’
15
XX kg
(XX lbs.)
MAX.
XX kg
(XX lbs.)
MAX.
ShowCase 15...... 56 LBS. / 24.5 KG
ShowCase 20...... 62 LBS. / 28.1 KG
1035587A-6/13
Max
75 Kg / 165lbs
1/4
1/2
1/4
D
N1
A9
R8
ºC
1035587A-7/13
ºF
ºC
ºF
tO rEPLACE LOCK CORE:
POUR REMPLACER UNE SERRURE :
PARA REEMPLAZAR EL TAMBOR DEL CERROJO:
1035587A-8/13
IMPORTANT!
Be sure to read all the warnings and
warranty information contained in the
insert accompanying these instructions!
READ THESE WARNINGS!
Attachment
hardware can
loosen over time.
Check and tighten
if necessary,
before each use.
Periodically check
the levers inside the
box and tighten if
necessary.
Be sure all hardware is secured
according to instructions.
Failure to perform safety checks
before driving away can result
in property damage, personal
injury, or death.
CARE AND MAINTENANCE
YAKIMA cargo boxes should be cared for and maintained, especially in extreme weather conditions.
•
•
•
•
To clean, use only mild detergents. Harsh detergents could damage the gear box surface.
Protect your gear box from extreme temperatures, (heat or cold) during prolonged storage.
Remove gear box before entering automatic car wash.
Hardware such as locks should be lubricated with graphite or other dry lubricant.
available aCCESSORIES
SKS Lock Cores 2 Pack
SKS Lock Cores 4 Pack
2x
4x
#8007202
#8007204
SKS Lock Cores 6 Pack
SKS Lock Cores 10 Pack
6x
10x
#8007206
#8007210
KEEP THESE INSTRUCTIONS
1034457A-9/13
IMPORTANT!
S’assurer de lire les avertissements et les
renseignements sur la garantie figurant sur le
feuillet qui accompagne ces instructions !
LIRE LES AVERTISSEMENTS SUIVANTS !
VÉRIFIER
RÉGULIÈREMENT
QUE LES LEVIERS À
L’INTÉRIEUR DE LA
CAISSE SONT BIEN
SERRÉS.
LES DISPOSITIFS DE
FIXATION PEUVENT SE
DESSERRER À LA LONGUE.
LES INSPECTER AVANT
CHAQUE UTILISATION ET
LES RESSERRER AU BESOIN.
S’ASSURER QUE LE MONTAGE
EST SOLIDE ET CONFORME AUX
INSTRUCTIONS. SI L’ON N’EFFECTUE
PAS LES VÉRIFICATIONS DE SÉCURITÉ
AVANT DE PRENDRE LA ROUTE,
ON RISQUE DE PROVOQUER DES
DOMMAGES, DES BLESSURES OU
MÊME LA MORT.
ENTRETIEN
Les caisses de transport YAKIMA doivent être entretenues, surtout si les conditions météo sont très mauvaises.
• Pour le nettoyage, n’employer que des savons doux. Des détergents puissants pourraient endommager le
fini de la caisse.
• Protéger la caisse des températures extrêmes (de froid ou de chaleur) lors d’un entreposage prolongé.
• Enlever la caisse avant d’entrer dans un lave-auto automatique.
• Lubrifier les éléments mécaniques comme les serrures avec du graphite ou un autre lubrifiant sec.
ACCESSOIRES OFFERTS
Paquet de 2 serrures SKS
Paquet de 4 serrures SKS
2x
4x
#8007202
#8007204
Paquet de 6 serrures SKS
Paquet de 10 serrures SKS
6x
10x
#8007206
#8007210
CONSERVER CES INSTRUCTIONS !
1034457A-10/13
¡IMPORTANTE!
¡Asegúrese de leer toda la información
sobre las advertencias y la garantía que
acompañan estas instrucciones!
¡LEA ESTAS ADVERTENCIAS!
VERIFIQUE
PERIÓDICAMENTE LAS
PALANCAS DENTRO DE
LA CAJA Y AJUSTE SI ES
NECESARIO.
LAS PIEZAS DE MONTAJE
PUEDEN AFLOJARSE CON
EL TIEMPO. VERIFIQUE
ANTES DE CADA USO Y
AJUSTE SI ES NECESARIO.
CERCIÓRESE DE QUE TODO EL EQUIPO
ESTÁ ASEGURADO SEGÚN LAS
INSTRUCCIONES. SI NO SE REALIZAN
LAS VERIFICACIONES DE SEGURIDAD
ANTES DE PARTIR, SE PUEDEN
PROVOCAR DAÑOS MATERIALES,
HERIDAS CORPORALES O LA MUERTE.
CUIDADO Y MANTENIMIENTOv
Las cajas de carga YAKIMA se deben cuidar y mantener, especialmente para condiciones
meteorológicas extremas.
•
•
•
•
Para limpiar, use solamente detergentes suaves. Los detergentes duros pueden dañar la superficie de la caja.
Proteja la caja de temperaturas extremas (calor o frío) durante un almacenamiento prolongado.
Retire la caja antes de entrar en un lavadero automático de vehículos.
Las piezas, como los cierres, deben lubricarse con grafito u otro lubricante seco.
ACCESORIOS DISPONIBLES
Juego de 2 cerraduras
SKS Lock Cores
Juego de 4 cerraduras
SKS Lock Cores
2x
4x
#8007202
#8007204
Juego de 6 cerraduras
SKS Lock Cores
Juego de 10 cerraduras
SKS Lock Cores
6x
10x
#8007206
#8007210
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
1034457A-11/13
EN IMPORTANT WARNINGS
FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Installation, handling and use must be carried out in accordance with instructions.
Pour la pose, la manutention et l’utilisation de ce produit, il est important de respecter
les instructions.
Whenever cargo boxes are installed or refitted to the vehicle roof and after any
new loading of cargo box, cargo box and loads shall be checked for the first time
after a short period, 50km or 30 minutes maximum, for tight fit and function and
tightened if necessary. On longer journeys, mounting hardware must be checked
at regular intervals -after 500 km at latest - for firmness and tightness and must be
retightened if necessary. On bad terrain, check mounting hardware at intervals
of two hours of driving.
Toutes les fois que l’on pose ou repose la caisse sur le toit du véhicule et après
chaque chargement de la caisse, il faut vérifier l’arrimage de la caisse et de son
contenu peu de temps après le départ (50 km ou 30 minutes maximum) : resserrer au
besoin. Si l’on roule plus longtemps, vérifier les dispositifs de montage à intervalles
réguliers (au moins tous les 500 km) : resserrer au besoin. Sur routes cahoteuses,
vérifier la solidité du montage toutes les deux heures.
Before any journey, attachment hardware must be checked for tight fit and
tightened if required.
Avant de prendre la route, vérifier les dispositifs de montage et les resserrer au
besoin.
After any interruption of a journey during which the vehicle with cargo box has
been left unsupervised, all freely accessible fixations of the cargo box and of the
load should be checked for tight fit and function (check for damage due to outside
intervention).
En cours de trajet, après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans
surveillance, vérifier toutes les fixations de la caisse et de son chargement facilement
accessibles et les resserrer au besoin (vérifier l’absence de dommages provoqués
par des tiers).
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and roof boxes
can come loose during a journey and cause serious accidents!
Le fait de mal arrimer le chargement, le porte-bagage ou la caisse pourrait provoquer
leur détachement durant le trajet et entraîner des accidents graves !
The speed driven must be suited to the load to be transported and, of course, to all
relevant official speed limits! In the absence of any speed limits to the contrary,
we recommend a max. speed of 130 kmh/81 mph.
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée et évidemment
des limitations de vitesse ! Nous recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
When transporting any type of load, the speed of the given vehicle must however
take into account all prevailing conditions such as the state of the road, the
surface of the road, traffic conditions, wind, etc.!
The roofbox should be carefully cleaned and maintained, particularly during
the winter months. For this purpose, only use a solution of water and standard
washing-up liquid without any alcohol, bleach or ammonium additives as
otherwise the surface of the roofbox could suffer damage.
In addition to these usage instructions, due consideration should also be given to
mounting instructions for the given roof rack and the operating instructions of the
given vehicle!
These usage instructions should be kept together with the given vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the roofbox and
roof rack should be removed when not in use.
For your own safety, you should only use tested (e.g. GS-tested) roof racks that are
authorized for usage in conjunction with your vehicle.
In the absence of any instructions from the vehicle manufacturer to the contrary
and in compliance with the vehicle specifics, the distance between the rack’s
transverse struts should be as large as possible but still within the setting range
of the adjustable mounting system. Please note that changes (e.g. additional drill
holes) to the roofbox’s fixing system are not permissible.
The supporting bars may not project over the gutter, in case of cars without
gutters over the outer edge. Refer to StVZO (or nation regulations).
Any changes made to the mounting sets and roof box as well as the use of spare
parts or accessories other than those supplied by the manufacturer will lead to
the manufacturer’s warranty and liability for any material damage or accidents
lapsing! You should therefore observe these usage instructions to the letter and
only use the original parts supplied.
In the event of you losing parts or parts wearing out, you should only replace them
with original spare parts that can be obtained from a stocking specialist dealer or
the manufacturer.
The manufacturer is not liable for any damage or accident that may occur as a
result of non-compliance with these usage instructions, changes made to parts or
usage of any parts other than the manufacturer’s original parts!
For roof racks which are designed without a set distance from the front to the rear
bar, the minimum distance should be 700 mm.
In order to ensure that you are able to replace any lost or defective keys as quickly
as possible, we would advise you to note down the lock and key numbers and
register them at www.yakima.com.
Record Your Key Number:
(located on the set of
locking keys)
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on roule doit aussi
tenir compte des conditions ambiantes, comme l’état de la route, la surface de la
route, les conditions de circulation, le vent, etc.
La caisse doit être nettoyée et entretenue avec soin, particulièrement durant l’hiver.
Pour le nettoyage, n’employer que du savon liquide normal et de l’eau, sans ajouter
d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium, qui pourraient endommager le fini de la
caisse.
En plus de suivre ces recommandations sur l’utilisation de la caisse, il faut aussi
respecter les instructions de montage du porte-bagage et le manuel d’utilisation du
véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du véhicule
et conservées à bord lors du déplacement.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la route,
il est recommandé d’enlever la caisse et le porte-bagage quand ils ne servent pas.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui ont subi des essais
(comme ceux de GS) et sont approuvés pour le véhicule.
En l’absence d’instructions contraires de la part du constructeur du véhicule, et
conformément aux caractéristiques particulières du véhicule, la distance entre les
barres transversales du porte-bagage devrait être la plus grande possible tout en
demeurant à l’intérieur des limites de réglage du système de montage. Prière de
noter qu’il est interdit d’apporter des modifications au système de montage de la
caisse (en perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Les barres transversales ne doivent pas dépasser au-delà des gouttières ou, pour les
voitures qui n’ont pas de gouttières, au-delà du bord extérieur. Consulter les normes
nationales pertinentes.
Toute modification apportée aux dispositifs de fixation ou à la caisse, ainsi que
l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par le fabricant,
annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas de dommages matériels
ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les présentes instructions à la lettre et
n’employer que les pièces d’origine fournies.
Au cas où on perdrait une pièce, ou s’il fallait remplacer une pièce usée, on ne doit
les remplacer que par des pièces d’origine, que l’on peut se procurer auprès d’un
détaillant ou du fabricant.
Le fabricant n’est pas responsable de tout dommage ou accident qui surviendrait par
suite du non respect des présentes instructions, de la modification de pièces ou de
l’emploi de pièces autres que les pièces d’origine.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres transversales peut
être modifiée, cette distance doit être d’au moins 700 mm.
Afin de pouvoir remplacer dans les meilleurs délais des clés perdues ou
éventuellement défectueuses, il est conseillé de prendre note du numéro de la
serrure et des clés et de le communiquer au fabricant à www.yakima.com.
Noter le numéro des clés :
(il se trouve sur les clés)
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La instalación, manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones.
Cada vez que se instala o reinstala una caja de carga sobre el techo del vehículo
y después de cada nueva carga, la caja y la carga se deben verificar una primera
vez después de un corto trayecto o período, 50 km o 30 minutos como máximo, para
verificar que todo está en condiciones y que nada se ha aflojado. Si es necesario,
se deben ajustar adecuadamente. En caso de viajes largos, el material de montaje
se debe verificar a intervalos regulares - después de 500 km como máximo - para
asegurarse de que todo está sujeto de manera ajustada y firme. Si es necesario,
vuelva a ajustarlo. En terrenos accidentados, el material de montaje se debe verificar
cada dos horas de viaje.
Antes de salir de viaje, verifique que el material de fijación está en condiciones y
ajustado de manera firme. Ajústelo si es necesario.
Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin vigilancia,
verifique todas las fijaciones accesibles de la caja de carga y de la carga para
asegurarse de que están bien ajustadas y en buenas condiciones (comprobación de
daños debido a la posible acción de terceros).
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si el portaequipaje y
las cajas de carga para techo están montados incorrectamente, se pueden aflojar
durante un viaje y causar accidentes serios!
¡Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y, por
supuesto, que respete los límites de velocidad reglamentarios! En caso de que el
límite de velocidad no esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
¡Al transportar cargas, se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta todas
las condiciones externas, como el estado de la ruta, la superficie del camino, las
condiciones del tráfico, el viento, etc.!
La caja de carga se debe limpiar con cuidado y mantener de manera adecuada,
especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente una
solución de agua y detergente líquido estándar, sin ningún añadido de alcohol,
blanqueador o amoníaco, de lo contrario, la superficie de la caja de carga podría
dañarse.
¡Además de estas instrucciones de uso, se deben tener en cuenta las directivas de
montaje específicas de cada tipo de portaequipaje para techo y las instrucciones de
operación aplicables a cada vehículo en particular!
Estas instrucciones de uso se deben guardar junto con las instrucciones de operación
del vehículo y llevar dentro del coche cuando el portaequipaje está instalado.
Por razones de la economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de
la carretera, la caja de carga y el portaequipaje para techo se deben desinstalar
cuando no se utilizan.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados (p. ej.: GS) en su vehículo.
Si no cuenta con ninguna instrucción del fabricante del vehículo sobre el particular,
la distancia entre los puntales transversales del portaequipaje debe ser lo más larga
posible, pero dentro de la gama de medidas indicadas en el sistema ajustable de
montaje y de las características específicas del vehículo. Por favor tenga en cuenta
que no está permitido realizar ningún cambio en el sistema de fijación de las cajas
de carga para techo (p. ej.: agujeros adicionales).
El largo de las barras de soporte no puede sobrepasar las canaletas laterales
del techo del vehículo. Si se trata de un coche sin canaletas, ese largo no debe
sobrepasar los bordes laterales del techo. Consulte el StVZO (o las reglamentaciones
de su país).
¡La modificación de los sistemas de montaje o de las cajas para techo, así como
el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por
el fabricante, hará caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por
daños materiales o accidentes! Por lo tanto, usted debe respetar a la letra estas
instrucciones de uso y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
En caso de que alguna pieza se pierda o se desgaste, usted debe reemplazarla
solamente por repuestos originales que puede adquirir a un distribuidor especializado
o al fabricante.
¡El fabricante no se hace responsable de ningún daño o accidente que pueda ocurrir
por no respetar estas instrucciones, modificar las piezas o utilizar otras piezas
diferentes de las originales de fábrica!
En los portaequipajes para techo cuyo diseño no especifica una distancia de ajuste
entre las barras delantera y trasera, la distancia mínima debe ser de 700 mm.
Para asegurarse de poder reemplazar una llave perdida o defectuosa lo más
rápidamente posible, le aconsejamos anotar más abajo los números de la cerradura
y de la llave y registrarlos en www.yakima.com.
Anote el número de su llave:
(grabado en las
llaves de bloqueo)
www.yakima.com
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
Descargar