Descargar programa - Fundació Studium Aureum

Anuncio
Fundació “Studium Aureum”
Música a capella del segle XX (I)
Temporada de concerts 2009-2010 concert n. 6
Església de Santa Magdalena dilluns 26 d’abril a les 20:45
El segle XX i la música coral
Carles Ponseti Verdaguer
El món coral del segle XX, entre d’altres coses, es
caracteritza per dues vessants ben diferenciades, d’una
banda la música coral escrita pels grans compositors
s’adaptarà als nous estils que van sorgint, moltes de
vegades amb nous llenguatges i tècniques compositives
creades per ells mateixos, molts amb l’objectiu comú de
desterrar la tonalitat com a tronc bàsic de la relació dels
sons. D’aquesta manera sorgeixen noves i molt variades
t e n d è n c i e s co m p o d e n s e r , e n t r e d ’a l t r e s e l
dodecafonisme, l’atonalitat, politonalitat, serialisme, i
tota una sèrie d’ “ismes”. A més d’aquests, altres
moviments estètics continuaran la seva trajectòria com
ara, l’impressionisme francès, el cromatisme alemany,
l’eclecticisme, el neoclassicisme, la música aleatòria, el
minimalisme, la música electrònica i una gran quantitat
de tendències. Tot aquest desenvolupament durà una
peculiaritat que marcarà la música coral de manera molt
rotunda: la dificultat d’execució de la música vocal
anomenada “contemporània”. La veu ja no és tractada com
a tal sinó que se l’hi atribueix la qualitat d’instrument
moltes de vegades purament mecànic. Si tenim en
compte el desenvolupament del cant a través de tota la
història de la música hi trobarem un fil conductor que l’ha
determinat: l’entonació, la naturalesa del so i les seves
característiques harmòniques han marcat un camí
raonable a l’hora d’escriure la música vocal, la dificultat
del cant ha anat pujant amb qüestions com el fiato, la
tessitura, la potència, la resistència, el virtuosisme,
l’ornamentació, la dicció, l’afinació, la complexitat del
llenguatge, la rítmica entre d’altres, totes elles assumibles
amb més preparació, dedicació i treball. Ara bé totes
aquestes qüestions les trobam dins l’àmbit de la tonalitat
que marca les nostres vides des de la nostra més tendra
infantesa. Revocar aquest poder és per al cantant una
tasca molt més complexa i dificultosa que la de qualsevol
instrumentista, el control del so propi a través de
paràmetres, fins al moment desconeguts i fins i tot
contradictoris amb la tradició, suposen una labor només a
l’abast dels professionals o dels diletants més agosarats i
preparats. Amb tot això podem deduir que el món coral
sofrirà una especialització que el durà a excloure de la
interpretació a les formacions corals no professionals
(d’altra banda quasi inexistents a principis de segle).
L’altra proposta per a la música coral serà més
respectuosa amb la “tradició” i sobretot construirà a partir
de la pròpia veu; a més es deixarà seduir per la influència
de les músiques més populars i exòtiques com la música
ètnica, el folklore, el jazz o el pop entre d’altres. Aquesta
tendència serà la que mantendrà viva la tradició del cant
coral entès com un fenomen social d’arrels culturals.
Suècia serà l’avantguarda d’aquest moviment que
potenciarà la música coral moderna i la seva interpretació.
El aparent divorci a la fi no serà tant i les dues branques
intercanviaran característiques pròpies i donaran peu a
una nova concepció del tractament del cor com a
instrument i retrobaran un aspecte oblidat a principis del
segle XX “la necessitat de gaudir de la interpretació i de
l’intèrpret”, moltes obres exigeixen una tensió i una
preparació que no compensa la seva execució, a voltes
Javier Busto
l’intèrpret després d’un considerable esforç no
aconsegueix tenir la sensació d’aportar alguna cosa a
l’obra que no sigui el seu instrument. Aquest fet marcarà
definitivament el tarannà de la música coral del segle XX.
A partir d’unes premisses de compromís del compositor
amb l’intèrpret sorgirà una quantitat important de música
coral. Aquesta música està treballada des de dins; amb
coneixement de l’instrument i de l’intèrpret; això
possibilitarà un desenvolupament del llenguatge coral
molt significatiu. Les nombroses aportacions a aquest
llenguatge van des de la utilització de la dissonància, el
clúster, la textura, la ampliació de veus, la tímbrica, la
temàtica... una llista molt llarga d’aportacions i fusions
que donarà pas a una nova fornada de compositors
especialitzats amb l’escriptura coral; en aquest sentit
podem establir com un dels punts de partida l’obra “Lux
aeterna” del compositor hongarès Giörgy Ligeti. A partir
d’aquí el llenguatge coral podem dir que es refunda, la
música escrita serà preferentment a capella (la música a
capella és la manifestació més delicada, sensible, profunda
i difícil de l’àmbit de la polifonia) i aproparà la seva
sonoritat a la de la gran orquestra, la paleta de colors i
sonoritats s’ampliarà i combinarà amb un tracte més
acurat de les veus i les seves possibilitats.
La música i els autors presentats en aquest concert
volen començar a donar una pinzellada en el món coral
del segle XX que tindrà continuïtat amb futures edicions.
Les obres abracen diferents tendències que van des de la
tradició tonal de Casals, Duruflé, Busto, Di Marino, Childs
o Bardos fins al llenguatge més minimalista i personal de
Pärt o Cobb.
Javier Busto és un dels pioners dins l’àmbit nacional
de les tendències que equilibren la tradició amb la
innovació; d’estil molt personal, la seva música, com a
valor fonamental, té l’empatia de l’intèrpret que es sent
identificat amb el discurs sincer, directe i sòlid del
compositor.
Giörgy Ligeti
Fragment de “Lux aeterna”
El siglo XX y la música coral
El mundo coral del siglo XX, entre
exóticas como la música étnica, el folclore, el
otras cosas, se caracteriza por dos
jazz o el pop entre otros. Esta tendencia será
vertientes bien diferenciadas, por un lado
la que mantendrá viva la tradición del canto
la música coral escrita por los grandes
coral entendido como un fenómeno social de
compositores se adaptará a los nuevos
raíces culturales. Suecia será la vanguardia de
estilos que van surgiendo, muchas veces
este movimiento que potenciará la música
con nuevos lenguajes y técnicas
coral moderna y su interpretación. El
compositivas creadas por ellos mismos,
aparente divorcio al final no será tanto y las
muchos con el objetivo común de desterrar
dos ramas intercambiarán características
la tonalidad como tronco básico de la
propias y darán pie a una nueva concepción
relación de los sonidos. De esta manera
del tratamiento del coro como instrumento
surgen nuevas y muy variadas tendencias
y reencontrarán un aspecto olvidado a
como pueden ser, entre otros el
principios del siglo XX “la necesidad de
dodecafonismo, la atonalidad, politonalidad,
disfrutar de la interpretación y del
serialismo, y toda una serie de “ismos”.
intérprete” , muchas obras exigen una
Además de estos, otros movimientos
tensión y una preparación que no compensa
Arvo Pärt su ejecución,
estéticos continuarán su trayectoria como, el
a veces el intérprete tras un
impresionismo francés, el cromatismo alemán, el
considerable esfuerzo no consigue tener la
eclecticismo, el neoclasicismo, la música aleatoria, el
sensación de aportar algo a la obra que no sea su
minimalismo, la música electrónica y una gran cantidad
instrumento. Este hecho marcará definitivamente el
de tendencias. Todo este desarrollo comportará una
carácter de la música coral del siglo XX. A partir de unas
peculiaridad que marcará la música coral de manera muy
premisas de compromiso del compositor con el intérprete
rotunda: la dificultad de ejecución de la música vocal
surgirá una cantidad importante de música coral. Esta
llamada “contemporánea”. La voz ya no es tratada como
música está trabajada desde dentro, con conocimiento del
tal, sino que se le atribuye la calidad de instrumento
instrumento y del intérprete, lo que posibilitará un
muchas veces puramente mecánico. Si tenemos en cuenta
desarrollo del lenguaje coral muy significativo.
el desarrollo del canto a través de toda la historia de la
Las numerosas aportaciones a este lenguaje van
música encontraremos un hilo conductor que lo ha
desde la utilización de la disonancia, el clúster, la textura,
determinado: la entonación, la naturaleza del sonido y
la ampliación de voces, la tímbrica, la temática... una lista
sus características armónicas han marcado un camino
muy larga de aportaciones y fusiones que dará paso a una
razonable a la hora de escribir la música vocal, la
nueva hornada de compositores especializados con la
dificultad del canto ha ido subiendo con cuestiones como
escritura coral, en este sentido podemos establecer como
el fiato, la tesitura, la potencia, la resistencia,
uno de los puntos de partida la obra “Lux
el virtuosismo, la ornamentación, la dicción,
aeterna” del compositor húngaro Giörgy
la afinación, la complejidad del lenguaje, la
Ligeti. A partir de aquí el lenguaje coral
rítmica entre otros, todas ellas asumibles
podemos decir que se refunda, la música
con más preparación, dedicación y trabajo.
escrita será preferentemente a capella (la
Ahora bien todas estas cuestiones las
música a capella es la manifestación más
encontramos dentro del ámbito de la
delicada, sensible, profunda y difícil en el
tonalidad que marca nuestras vidas desde
ámbito de la polifonía) y acercará su
nuestra más tierna infancia. Revocar este
sonoridad a la de la gran orquesta, la
poder es para el cantante una tarea mucho
paleta de colores y sonoridades se
más compleja y dificultosa que la de
ampliará y combinará con un trato más
cualquier instrumentista, el control del
esmerado de las voces y sus posibilidades.
sonido propio a través de parámetros,
La música y los autores presentados en
hasta el momento desconocidos e incluso
este concierto quieren empezar a dar una
contradictorios con la tradición, suponen
pincelada en el mundo coral del siglo XX
una labor sólo al alcance los profesionales
que tendrá continuidad con futuras
o de los diletantes más atrevidos y
ediciones. Las obras abarcan diferentes
preparados. Con todo esto podemos
tendencias que van desde la tradición tonal
deducir que el mundo coral sufrirá una
de Casals, Duruflé, Busto, Di Marino, Childs
especialización que le llevará a excluir de
o Bardos hasta el lenguaje más minimalista
la interpretación a las formaciones corales
y personal de Pärt o Cobb.
no profesionales (por otra parte casi
Javier Busto es uno de los pioneros en el
Pau Casals
inexistentes a principios de siglo).
ámbito nacional de las tendencias que
La otra propuesta para la música coral será más
equilibran la tradición con la innovación; de estilo
respetuosa con la “tradición” y sobre todo
muy personal, su música, como valor fundamental,
construirá a partir de la propia voz; además se dejará
tiene la empatía del intérprete que se siente identificado
seducir por la influencia de las músicas más populares y
con el discurso sincero, directo y sólido del compositor.
Pau Casals (España 1876-1973)
O vos omnes
Deák-Bárdos György (Hongria 1905-1991)
Eli, Eli
Roberto di Marino (Itàlia 1956)
Beata viscera Mariae Virginis
Maurice Duruflé (Francia 1902-1986)
Notre Pere
Ubi Caritas
Javier Busto (España 1949)
Lux fulgebit
Puer natus
Ave Maria
Verbum caro
O sacrum convivium
No lloreís mis ojos
Paso
Esta tierra
Nancy Hill Cobb (Estats Units 1951)
Laudate Dominum
David Childs (Nova Zelanda 1969)
Salve Regina
Arvo Pärt (Estònia1935)
Bogoróditse Djévo
Studium cor de cambra
Sopranos:
M José Campaner, Bàrbara Femeníes,
M Antònia Riutort, Francesca M Salas
Contralts:
Amelia Forteza, Joana Furió, Margalida M Riutort,
Montserrat Sobrevias, M Gràcia Salas
Tenors:
Pau Juaneda, Guillem Nicolau, Eusebi Minguell,
Marcelo Pinto, Joan Serra
Baixos:
Joan Brunet, Pere Deyà, Guillem Cortés,
Llorenç Melià, Joan Carles Simó
Director:
Carles Ponseti Verdaguer
5
Lux fulgebit hodie super nos
Lux fulgebit hodie super nos
quia natus est nobis Dominus
et vocabitur Admirabilis,
Deus, Princeps pacis,
Pater futuri saeculi:
cuius regni non erit finis.
La llum brillarà
La llum brillarà avui sobre nosaltres,
ja que ens és nat el Senyor:
i serà anomenat Admirable,
Príncep de la pau,
Pare del món futur,
el regne del qual no tendrà fi.
La luz brillará
Hoy brillará la luz sobre nosotros
porque nos ha nacido el Señor
y Él será llamado Admirable
Dios, Príncipe de la paz,
Padre del mundo por venir
cuyo reinado no tendrá fin.
Puer natus est nobis
Puer natus est nobis,
et filius datus est nobis:
Cuius imperium super humerum eius:
Et vocabitur nomen eius,
magni consilii Angelus.
Cantate Dominum canticum novum:
Quia mirabilia fecit.
Un nin ens és nat
Un nin ens és nat,
un fill ens ha estat donat:
el qual duu damunt
els seus muscles el principat.
I el seu nom serà Àngel del gran consell.
Canteu al Senyor un càntic
nou perquè ha fet meravelles.
Un niño nos es nacido
Un niño nos es nacido,
un hijo nos ha sido dado:
el cual lleva sobre sus hombros el
principado.
I su nombre será Ángel del gran consejo.
Cantad al Señor un cántico nuevo
porque ha hecho maravillas.
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen
Ave Maria
Déu vos guard Maria, plena de gràcia,
el Senyor és amb vos,
beneïda sou vós entre les dones
i beneït és el fruit del vostre ventre Jesús.
Santa Maria, Mare de Déu,
pregueu per nosaltres pecadors
ara i en l’hora de la nostra mort.
Amén
Ave Maria
Dios te salve María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo,
bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.
Santa María madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora, y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
Verbum caro factum est
Verbum caro factum est,
et habitabit in nobis:
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi unigenitia Patre.
Plenum gratiae et veritatis.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
La paraula s’ha fet carn
La paraula s’ha fet carn,
i habitarà entre nosaltres:
i veurem la seva glòria,
així com la glòria del unigènit del Pare.
Paraula plena de gràcia i de veritat.
Glòria al Pare, al Fill i a l’Esperit Sant.
La palabra se ha hecho carne
La palabra se ha hecho carne,
y habitará entre nosotros:
y veremos su gloria,
así como la gloria del unigénito del Padre.
Palabra llena de gracia y de verdad.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
O sacrum convivium
O sacrum convivium, in quo Christus
sumitur, recolitur memoria passionis
eius. Mens impletur gratia et futurae
gloriae nobis pignus datur. Aleluja.
O sagrat convit
O sagrat convit, en el qual prenem
Crist i fem memòria de la seva passió.
El cor s’omple de gràcia i se’ns dóna una
penyora per a la glòria futura. Al·leluia.
Oh sagrado banquete
Oh sagrado banquete, en el cual tomamos
a Cristo y hacemos memoria de su pasión.
El corazón se llena de gracia y se nos da
una prenda para la vida futura. Aleluya.
No lloréis mis ojos
No lloréis mis ojos,
Niño Dios callad;
que si llora el cielo,
¿Quíen podrá cantar?
Vuestra Madre hermosa,
que cantando está,
llorarà de pena
si ve que lloráis.
Enjugad las lágrimas,
nácar celestial,
que si llora el cielo,
¿quíen podrá cantar?
De aquellas montañas
descendiendo van,
pastores cantando
por daros solaz.
Niño de mis ojos
¿ea!, no haya más,
que si llora el cielo,
¿quíen podrá cantar?
6
Paso
(Francisco Pino 1910-2002)
Esta Tierra
(Francisco Pino 1910-2002)
¿Irme con el río?
¿Quedar con el aire?
(Las ondas, que cálmas.
Las nubes, qué agiles).
No me busques en los montes
por altos que sean,
ni me busques en la mar
por grande que te parezca.
¿Dormir con el río?
¿Soñar con el aire?
(Las ondas, que olvidos.
Las nubes, qué imágenes).
Búscame aquí,
en esta tierra llana,
con puente y pinar,
con almena y agua lenta,
donde se escucha volar
aunque el sonido se pierda.
Quedarme en el río.
Fundirme en el aire.
Ser la onda que fulge,
la nube que arde.
Ir, en la ignorancia
del río y del aire,
como nube y onda
que salva la tarde.
O vos omnes
O vos omnes qui transitis per viam,
attendite et videte:
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Oh, tots vosaltres
Oh, tots vosaltres els que anau pel camí,
aturau-vos i mirau
si hi ha un dolor semblant
al meu dolor!
Oh, todos vosotros
Oh, todos vosotros que pasais por el
camino prestad atención y mirad
si hay un dolor semejante
a mi dolor.
Eli, Eli!
Et circa horam nonam clamavit Jesus
voce magna dicens: Eli, Eli! Lamma
sabacthani?
Eli, Eli!
I al voltant de l’hora nona Jesús clamà
amb un fort crit dient: Eli, Eli! (Senyor,
Senyor!) Per què m’has abandonat?
Eli, Eli!
Y alrededor de la hora nona Jesús clamó
con un gran grito diciendo: Eli, Eli! (¡Señor,
Señor!) ¿Porqué me has abandonado?
Beata viscera Mariae Virginis
Beata viscera Mariae Viginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium:
et beata ubera
quae lactaverunt Christum Dominum:
Qui hodie pro salute mundi
de Virgine nasci dignatus est.
Benaurades entranyes de la Verge Maria
Benaurades entranyes de la Verge
Maria, que varen portar el Fill de Pare
etern, i benaurats pits que varen
alletar Crist el Senyor.
Aquell que avui, per la salvació del
món, s’ha dignat néixer de la Verge.
Dichosas entrañas de la Virgen María
Dichosas entrañas de la Virgen María,
que llevaron el Hijo del Padre eterno,
y dichosos pechos que
amamantaron a Cristo, el Señor.
Aquel que hoy, por la salvación del mundo,
se ha dignado nacer de la Virgen.
Notre Père
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd’hui
notre pain de ce jour,
pardonne nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas a la tentation,
mais délivre nous du mal.
Pare nostre
Pare nostre, que esteu en el cel.
Sigui santificat el vostre nom.
Vengui a nosaltres el vostre regne.
Faci’s la vostra voluntat així
a la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia doneunos,
Senyor, el dia d’avui.
I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem als
nostres deutors. I no permeteu que
nosaltres caiguem a la temptació.
Ans allibereunos de qualsevol mal.
Padre nuestro
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro
pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
así como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer
en la tentación, y líbranos del mal.
Ubi caritas
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus et in ipso iucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et excorde diligamus sincero.
Amen.
On hi ha caritat
On hi ha caritat i amor, hi és Déu.
Ens ha reunit en un únic amor de Crist.
Exultem i alegrem-nos en Ell.
Honorem i estimem el Déu viu.
I de tot cor estimem sincerament.
Amén.
Donde hay caridad
Donde hay caridad i amor, allí está Dios.
Nos ha reunido en un único amor de Cristo.
Exultemos y alegrémonos en Él.
Honremos y amemos el Dios vivo.
Y de todo corazón amemos sinceramente.
Amén.
Laudate Dominum
Laudate Dominum caelis,;
laudate eum in excelsis.
Laudate eum in timpano et choro,
laudate eum in chordis et organo.
Omnis Spiritus laudet Dominum.
Lloeu el Senyor
Lloeu el Senyor als cels;
lloeu-lo a les altures.
Lloeu-lo amb el timpà i el cor,
lloeu-lo amb les cordes i l’orgue.
Que qualsevol esperit lloï el Senyor.
Alabad al Señor
Alabad al Señor en los cielos;
alabadlo en las alturas.
Alabadlo con el tímpano y el coro,
alabadlo con cuerdas y órgano.
Que todo espíritu alabe al Señor.
Salve Regina
Salve Regina
Mater misericordiae
Vita dulcedo
Spes nostra salve.
Ad te clamamus esurientes filii Evae,
Ad te suspiramu gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum benedictum fructum ventris
tui Nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia,
O dulcis Virgo Maria
Salve, Reina
Salve, Reina,
Mare de misericòrdia,
Vida, dolçor, esperança nostra, salve.
A tu clamem els pobres fills d’Eva,
a tu sospirem, gemint i plorant
en aquesta vall de llàgrimes.
Au doncs, advocada nostra,
torna cap a nosaltres aquells ulls
teus misericordiosos.
I després d’aquest exili mostra’ns
a Jesús, fruit beneït del teu ventre.
Oh clement, oh piadosa,
Oh dolça Verge Maria.
Salve Reyna
Salve, Reina,
Madre de misericordia,
Vida, dulzura, esperanza nuestra, salve.
A ti clamamos los pobres hijos de Eva,
A ti suspiramos, gimiendo y llorando
En éste valle de lágrimas.
Venga pues, abogada nuestra
Vuelve hacia nosotros aquellos
ojos tuyos misericordiosos.
Y después de este exilio muéstranos
A Jesús, fruto bendito de tu vientre.
Oh clemente, oh piadosa,
Oh dulce Virgen maría.
Bogoróditse Djévo
Bogoróditse Djévo, rádujssja,
Blagodátnaja Maríje,
Gsospódss Tobóyu.
Blagosslovjéna Ty v zhenách
i blagosslovjén plod chrjéva Tvojégó,
jáko Sspássa rodilá jeessí dush náshik.
Alegra’t, Oh mare de Déu.
Alegra’t, Oh mare de Déu.
Mare de Déu, plena de gràcia,
el Senyor és amb tu,
beneïda tu ets entre totes les dones, i
beneït el fruit del teu ventre, perquè
has parit el Salvador de les nostres ànimes.
Alégrate, Oh madre de Dios.
Alégrate, Oh madre de Dios.
Virgen María, llena de gracia,
el Señor está contigo, bendita tu
eres entre todas las mujeres, y bendito
el fruto de tu vientre, porque has parido
al Salvador de nuestras almas.
Traducció i adaptació dels textos: Joan Carles Simó
7
8
Descargar