Fundació “Studium Aureum” Música a capella del segle XX (I) Temporada de concerts 2009-2010 concert n. 6 Església de Santa Magdalena dilluns 26 d’abril a les 20:45 El segle XX i la música coral Carles Ponseti Verdaguer El món coral del segle XX, entre d’altres coses, es caracteritza per dues vessants ben diferenciades, d’una banda la música coral escrita pels grans compositors s’adaptarà als nous estils que van sorgint, moltes de vegades amb nous llenguatges i tècniques compositives creades per ells mateixos, molts amb l’objectiu comú de desterrar la tonalitat com a tronc bàsic de la relació dels sons. D’aquesta manera sorgeixen noves i molt variades t e n d è n c i e s co m p o d e n s e r , e n t r e d ’a l t r e s e l dodecafonisme, l’atonalitat, politonalitat, serialisme, i tota una sèrie d’ “ismes”. A més d’aquests, altres moviments estètics continuaran la seva trajectòria com ara, l’impressionisme francès, el cromatisme alemany, l’eclecticisme, el neoclassicisme, la música aleatòria, el minimalisme, la música electrònica i una gran quantitat de tendències. Tot aquest desenvolupament durà una peculiaritat que marcarà la música coral de manera molt rotunda: la dificultat d’execució de la música vocal anomenada “contemporània”. La veu ja no és tractada com a tal sinó que se l’hi atribueix la qualitat d’instrument moltes de vegades purament mecànic. Si tenim en compte el desenvolupament del cant a través de tota la història de la música hi trobarem un fil conductor que l’ha determinat: l’entonació, la naturalesa del so i les seves característiques harmòniques han marcat un camí raonable a l’hora d’escriure la música vocal, la dificultat del cant ha anat pujant amb qüestions com el fiato, la tessitura, la potència, la resistència, el virtuosisme, l’ornamentació, la dicció, l’afinació, la complexitat del llenguatge, la rítmica entre d’altres, totes elles assumibles amb més preparació, dedicació i treball. Ara bé totes aquestes qüestions les trobam dins l’àmbit de la tonalitat que marca les nostres vides des de la nostra més tendra infantesa. Revocar aquest poder és per al cantant una tasca molt més complexa i dificultosa que la de qualsevol instrumentista, el control del so propi a través de paràmetres, fins al moment desconeguts i fins i tot contradictoris amb la tradició, suposen una labor només a l’abast dels professionals o dels diletants més agosarats i preparats. Amb tot això podem deduir que el món coral sofrirà una especialització que el durà a excloure de la interpretació a les formacions corals no professionals (d’altra banda quasi inexistents a principis de segle). L’altra proposta per a la música coral serà més respectuosa amb la “tradició” i sobretot construirà a partir de la pròpia veu; a més es deixarà seduir per la influència de les músiques més populars i exòtiques com la música ètnica, el folklore, el jazz o el pop entre d’altres. Aquesta tendència serà la que mantendrà viva la tradició del cant coral entès com un fenomen social d’arrels culturals. Suècia serà l’avantguarda d’aquest moviment que potenciarà la música coral moderna i la seva interpretació. El aparent divorci a la fi no serà tant i les dues branques intercanviaran característiques pròpies i donaran peu a una nova concepció del tractament del cor com a instrument i retrobaran un aspecte oblidat a principis del segle XX “la necessitat de gaudir de la interpretació i de l’intèrpret”, moltes obres exigeixen una tensió i una preparació que no compensa la seva execució, a voltes Javier Busto l’intèrpret després d’un considerable esforç no aconsegueix tenir la sensació d’aportar alguna cosa a l’obra que no sigui el seu instrument. Aquest fet marcarà definitivament el tarannà de la música coral del segle XX. A partir d’unes premisses de compromís del compositor amb l’intèrpret sorgirà una quantitat important de música coral. Aquesta música està treballada des de dins; amb coneixement de l’instrument i de l’intèrpret; això possibilitarà un desenvolupament del llenguatge coral molt significatiu. Les nombroses aportacions a aquest llenguatge van des de la utilització de la dissonància, el clúster, la textura, la ampliació de veus, la tímbrica, la temàtica... una llista molt llarga d’aportacions i fusions que donarà pas a una nova fornada de compositors especialitzats amb l’escriptura coral; en aquest sentit podem establir com un dels punts de partida l’obra “Lux aeterna” del compositor hongarès Giörgy Ligeti. A partir d’aquí el llenguatge coral podem dir que es refunda, la música escrita serà preferentment a capella (la música a capella és la manifestació més delicada, sensible, profunda i difícil de l’àmbit de la polifonia) i aproparà la seva sonoritat a la de la gran orquestra, la paleta de colors i sonoritats s’ampliarà i combinarà amb un tracte més acurat de les veus i les seves possibilitats. La música i els autors presentats en aquest concert volen començar a donar una pinzellada en el món coral del segle XX que tindrà continuïtat amb futures edicions. Les obres abracen diferents tendències que van des de la tradició tonal de Casals, Duruflé, Busto, Di Marino, Childs o Bardos fins al llenguatge més minimalista i personal de Pärt o Cobb. Javier Busto és un dels pioners dins l’àmbit nacional de les tendències que equilibren la tradició amb la innovació; d’estil molt personal, la seva música, com a valor fonamental, té l’empatia de l’intèrpret que es sent identificat amb el discurs sincer, directe i sòlid del compositor. Giörgy Ligeti Fragment de “Lux aeterna” El siglo XX y la música coral El mundo coral del siglo XX, entre exóticas como la música étnica, el folclore, el otras cosas, se caracteriza por dos jazz o el pop entre otros. Esta tendencia será vertientes bien diferenciadas, por un lado la que mantendrá viva la tradición del canto la música coral escrita por los grandes coral entendido como un fenómeno social de compositores se adaptará a los nuevos raíces culturales. Suecia será la vanguardia de estilos que van surgiendo, muchas veces este movimiento que potenciará la música con nuevos lenguajes y técnicas coral moderna y su interpretación. El compositivas creadas por ellos mismos, aparente divorcio al final no será tanto y las muchos con el objetivo común de desterrar dos ramas intercambiarán características la tonalidad como tronco básico de la propias y darán pie a una nueva concepción relación de los sonidos. De esta manera del tratamiento del coro como instrumento surgen nuevas y muy variadas tendencias y reencontrarán un aspecto olvidado a como pueden ser, entre otros el principios del siglo XX “la necesidad de dodecafonismo, la atonalidad, politonalidad, disfrutar de la interpretación y del serialismo, y toda una serie de “ismos”. intérprete” , muchas obras exigen una Además de estos, otros movimientos tensión y una preparación que no compensa Arvo Pärt su ejecución, estéticos continuarán su trayectoria como, el a veces el intérprete tras un impresionismo francés, el cromatismo alemán, el considerable esfuerzo no consigue tener la eclecticismo, el neoclasicismo, la música aleatoria, el sensación de aportar algo a la obra que no sea su minimalismo, la música electrónica y una gran cantidad instrumento. Este hecho marcará definitivamente el de tendencias. Todo este desarrollo comportará una carácter de la música coral del siglo XX. A partir de unas peculiaridad que marcará la música coral de manera muy premisas de compromiso del compositor con el intérprete rotunda: la dificultad de ejecución de la música vocal surgirá una cantidad importante de música coral. Esta llamada “contemporánea”. La voz ya no es tratada como música está trabajada desde dentro, con conocimiento del tal, sino que se le atribuye la calidad de instrumento instrumento y del intérprete, lo que posibilitará un muchas veces puramente mecánico. Si tenemos en cuenta desarrollo del lenguaje coral muy significativo. el desarrollo del canto a través de toda la historia de la Las numerosas aportaciones a este lenguaje van música encontraremos un hilo conductor que lo ha desde la utilización de la disonancia, el clúster, la textura, determinado: la entonación, la naturaleza del sonido y la ampliación de voces, la tímbrica, la temática... una lista sus características armónicas han marcado un camino muy larga de aportaciones y fusiones que dará paso a una razonable a la hora de escribir la música vocal, la nueva hornada de compositores especializados con la dificultad del canto ha ido subiendo con cuestiones como escritura coral, en este sentido podemos establecer como el fiato, la tesitura, la potencia, la resistencia, uno de los puntos de partida la obra “Lux el virtuosismo, la ornamentación, la dicción, aeterna” del compositor húngaro Giörgy la afinación, la complejidad del lenguaje, la Ligeti. A partir de aquí el lenguaje coral rítmica entre otros, todas ellas asumibles podemos decir que se refunda, la música con más preparación, dedicación y trabajo. escrita será preferentemente a capella (la Ahora bien todas estas cuestiones las música a capella es la manifestación más encontramos dentro del ámbito de la delicada, sensible, profunda y difícil en el tonalidad que marca nuestras vidas desde ámbito de la polifonía) y acercará su nuestra más tierna infancia. Revocar este sonoridad a la de la gran orquesta, la poder es para el cantante una tarea mucho paleta de colores y sonoridades se más compleja y dificultosa que la de ampliará y combinará con un trato más cualquier instrumentista, el control del esmerado de las voces y sus posibilidades. sonido propio a través de parámetros, La música y los autores presentados en hasta el momento desconocidos e incluso este concierto quieren empezar a dar una contradictorios con la tradición, suponen pincelada en el mundo coral del siglo XX una labor sólo al alcance los profesionales que tendrá continuidad con futuras o de los diletantes más atrevidos y ediciones. Las obras abarcan diferentes preparados. Con todo esto podemos tendencias que van desde la tradición tonal deducir que el mundo coral sufrirá una de Casals, Duruflé, Busto, Di Marino, Childs especialización que le llevará a excluir de o Bardos hasta el lenguaje más minimalista la interpretación a las formaciones corales y personal de Pärt o Cobb. no profesionales (por otra parte casi Javier Busto es uno de los pioneros en el Pau Casals inexistentes a principios de siglo). ámbito nacional de las tendencias que La otra propuesta para la música coral será más equilibran la tradición con la innovación; de estilo respetuosa con la “tradición” y sobre todo muy personal, su música, como valor fundamental, construirá a partir de la propia voz; además se dejará tiene la empatía del intérprete que se siente identificado seducir por la influencia de las músicas más populares y con el discurso sincero, directo y sólido del compositor. Pau Casals (España 1876-1973) O vos omnes Deák-Bárdos György (Hongria 1905-1991) Eli, Eli Roberto di Marino (Itàlia 1956) Beata viscera Mariae Virginis Maurice Duruflé (Francia 1902-1986) Notre Pere Ubi Caritas Javier Busto (España 1949) Lux fulgebit Puer natus Ave Maria Verbum caro O sacrum convivium No lloreís mis ojos Paso Esta tierra Nancy Hill Cobb (Estats Units 1951) Laudate Dominum David Childs (Nova Zelanda 1969) Salve Regina Arvo Pärt (Estònia1935) Bogoróditse Djévo Studium cor de cambra Sopranos: M José Campaner, Bàrbara Femeníes, M Antònia Riutort, Francesca M Salas Contralts: Amelia Forteza, Joana Furió, Margalida M Riutort, Montserrat Sobrevias, M Gràcia Salas Tenors: Pau Juaneda, Guillem Nicolau, Eusebi Minguell, Marcelo Pinto, Joan Serra Baixos: Joan Brunet, Pere Deyà, Guillem Cortés, Llorenç Melià, Joan Carles Simó Director: Carles Ponseti Verdaguer 5 Lux fulgebit hodie super nos Lux fulgebit hodie super nos quia natus est nobis Dominus et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi: cuius regni non erit finis. La llum brillarà La llum brillarà avui sobre nosaltres, ja que ens és nat el Senyor: i serà anomenat Admirable, Príncep de la pau, Pare del món futur, el regne del qual no tendrà fi. La luz brillará Hoy brillará la luz sobre nosotros porque nos ha nacido el Señor y Él será llamado Admirable Dios, Príncipe de la paz, Padre del mundo por venir cuyo reinado no tendrá fin. Puer natus est nobis Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: Cuius imperium super humerum eius: Et vocabitur nomen eius, magni consilii Angelus. Cantate Dominum canticum novum: Quia mirabilia fecit. Un nin ens és nat Un nin ens és nat, un fill ens ha estat donat: el qual duu damunt els seus muscles el principat. I el seu nom serà Àngel del gran consell. Canteu al Senyor un càntic nou perquè ha fet meravelles. Un niño nos es nacido Un niño nos es nacido, un hijo nos ha sido dado: el cual lleva sobre sus hombros el principado. I su nombre será Ángel del gran consejo. Cantad al Señor un cántico nuevo porque ha hecho maravillas. Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen Ave Maria Déu vos guard Maria, plena de gràcia, el Senyor és amb vos, beneïda sou vós entre les dones i beneït és el fruit del vostre ventre Jesús. Santa Maria, Mare de Déu, pregueu per nosaltres pecadors ara i en l’hora de la nostra mort. Amén Ave Maria Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. Santa María madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amén. Verbum caro factum est Verbum caro factum est, et habitabit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigenitia Patre. Plenum gratiae et veritatis. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. La paraula s’ha fet carn La paraula s’ha fet carn, i habitarà entre nosaltres: i veurem la seva glòria, així com la glòria del unigènit del Pare. Paraula plena de gràcia i de veritat. Glòria al Pare, al Fill i a l’Esperit Sant. La palabra se ha hecho carne La palabra se ha hecho carne, y habitará entre nosotros: y veremos su gloria, así como la gloria del unigénito del Padre. Palabra llena de gracia y de verdad. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. O sacrum convivium O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius. Mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur. Aleluja. O sagrat convit O sagrat convit, en el qual prenem Crist i fem memòria de la seva passió. El cor s’omple de gràcia i se’ns dóna una penyora per a la glòria futura. Al·leluia. Oh sagrado banquete Oh sagrado banquete, en el cual tomamos a Cristo y hacemos memoria de su pasión. El corazón se llena de gracia y se nos da una prenda para la vida futura. Aleluya. No lloréis mis ojos No lloréis mis ojos, Niño Dios callad; que si llora el cielo, ¿Quíen podrá cantar? Vuestra Madre hermosa, que cantando está, llorarà de pena si ve que lloráis. Enjugad las lágrimas, nácar celestial, que si llora el cielo, ¿quíen podrá cantar? De aquellas montañas descendiendo van, pastores cantando por daros solaz. Niño de mis ojos ¿ea!, no haya más, que si llora el cielo, ¿quíen podrá cantar? 6 Paso (Francisco Pino 1910-2002) Esta Tierra (Francisco Pino 1910-2002) ¿Irme con el río? ¿Quedar con el aire? (Las ondas, que cálmas. Las nubes, qué agiles). No me busques en los montes por altos que sean, ni me busques en la mar por grande que te parezca. ¿Dormir con el río? ¿Soñar con el aire? (Las ondas, que olvidos. Las nubes, qué imágenes). Búscame aquí, en esta tierra llana, con puente y pinar, con almena y agua lenta, donde se escucha volar aunque el sonido se pierda. Quedarme en el río. Fundirme en el aire. Ser la onda que fulge, la nube que arde. Ir, en la ignorancia del río y del aire, como nube y onda que salva la tarde. O vos omnes O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: si est dolor similis sicut dolor meus. Oh, tots vosaltres Oh, tots vosaltres els que anau pel camí, aturau-vos i mirau si hi ha un dolor semblant al meu dolor! Oh, todos vosotros Oh, todos vosotros que pasais por el camino prestad atención y mirad si hay un dolor semejante a mi dolor. Eli, Eli! Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna dicens: Eli, Eli! Lamma sabacthani? Eli, Eli! I al voltant de l’hora nona Jesús clamà amb un fort crit dient: Eli, Eli! (Senyor, Senyor!) Per què m’has abandonat? Eli, Eli! Y alrededor de la hora nona Jesús clamó con un gran grito diciendo: Eli, Eli! (¡Señor, Señor!) ¿Porqué me has abandonado? Beata viscera Mariae Virginis Beata viscera Mariae Viginis, quae portaverunt aeterni Patris Filium: et beata ubera quae lactaverunt Christum Dominum: Qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. Benaurades entranyes de la Verge Maria Benaurades entranyes de la Verge Maria, que varen portar el Fill de Pare etern, i benaurats pits que varen alletar Crist el Senyor. Aquell que avui, per la salvació del món, s’ha dignat néixer de la Verge. Dichosas entrañas de la Virgen María Dichosas entrañas de la Virgen María, que llevaron el Hijo del Padre eterno, y dichosos pechos que amamantaron a Cristo, el Señor. Aquel que hoy, por la salvación del mundo, se ha dignado nacer de la Virgen. Notre Père Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’hui notre pain de ce jour, pardonne nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous soumets pas a la tentation, mais délivre nous du mal. Pare nostre Pare nostre, que esteu en el cel. Sigui santificat el vostre nom. Vengui a nosaltres el vostre regne. Faci’s la vostra voluntat així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia doneunos, Senyor, el dia d’avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem als nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació. Ans allibereunos de qualsevol mal. Padre nuestro Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Ubi caritas Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus et in ipso iucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et excorde diligamus sincero. Amen. On hi ha caritat On hi ha caritat i amor, hi és Déu. Ens ha reunit en un únic amor de Crist. Exultem i alegrem-nos en Ell. Honorem i estimem el Déu viu. I de tot cor estimem sincerament. Amén. Donde hay caridad Donde hay caridad i amor, allí está Dios. Nos ha reunido en un único amor de Cristo. Exultemos y alegrémonos en Él. Honremos y amemos el Dios vivo. Y de todo corazón amemos sinceramente. Amén. Laudate Dominum Laudate Dominum caelis,; laudate eum in excelsis. Laudate eum in timpano et choro, laudate eum in chordis et organo. Omnis Spiritus laudet Dominum. Lloeu el Senyor Lloeu el Senyor als cels; lloeu-lo a les altures. Lloeu-lo amb el timpà i el cor, lloeu-lo amb les cordes i l’orgue. Que qualsevol esperit lloï el Senyor. Alabad al Señor Alabad al Señor en los cielos; alabadlo en las alturas. Alabadlo con el tímpano y el coro, alabadlo con cuerdas y órgano. Que todo espíritu alabe al Señor. Salve Regina Salve Regina Mater misericordiae Vita dulcedo Spes nostra salve. Ad te clamamus esurientes filii Evae, Ad te suspiramu gementes et flentes In hac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra, illos tuos Misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum benedictum fructum ventris tui Nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, O dulcis Virgo Maria Salve, Reina Salve, Reina, Mare de misericòrdia, Vida, dolçor, esperança nostra, salve. A tu clamem els pobres fills d’Eva, a tu sospirem, gemint i plorant en aquesta vall de llàgrimes. Au doncs, advocada nostra, torna cap a nosaltres aquells ulls teus misericordiosos. I després d’aquest exili mostra’ns a Jesús, fruit beneït del teu ventre. Oh clement, oh piadosa, Oh dolça Verge Maria. Salve Reyna Salve, Reina, Madre de misericordia, Vida, dulzura, esperanza nuestra, salve. A ti clamamos los pobres hijos de Eva, A ti suspiramos, gimiendo y llorando En éste valle de lágrimas. Venga pues, abogada nuestra Vuelve hacia nosotros aquellos ojos tuyos misericordiosos. Y después de este exilio muéstranos A Jesús, fruto bendito de tu vientre. Oh clemente, oh piadosa, Oh dulce Virgen maría. Bogoróditse Djévo Bogoróditse Djévo, rádujssja, Blagodátnaja Maríje, Gsospódss Tobóyu. Blagosslovjéna Ty v zhenách i blagosslovjén plod chrjéva Tvojégó, jáko Sspássa rodilá jeessí dush náshik. Alegra’t, Oh mare de Déu. Alegra’t, Oh mare de Déu. Mare de Déu, plena de gràcia, el Senyor és amb tu, beneïda tu ets entre totes les dones, i beneït el fruit del teu ventre, perquè has parit el Salvador de les nostres ànimes. Alégrate, Oh madre de Dios. Alégrate, Oh madre de Dios. Virgen María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre, porque has parido al Salvador de nuestras almas. Traducció i adaptació dels textos: Joan Carles Simó 7 8