Descargar programa - Fundació Studium Aureum

Anuncio
George Friderich Handel
Dettinger Te Deum / Zadok the priest
Fundació Studium Aureum
Temporada 2015-16, concert núm. 1
D. Miquel Segura Aguiló fou un dels músics i mestres que més aportaren al món de
l'educació i formació dels músics actuals. Les generacions de músics que conegueren i
aprengueren de “Don Miquel” no oblidaran mai la seva entrega, el seu compromís, el seu
amor a la música i el seu sentit de l'humor entre moltes d’altres qualitats. Tots quedaren
acollits pel seu humanisme, la seva polifacètica formació i per la seva senzillesa.
La fundació vol dedicar aquest concert al pare d’en Miquel Àngel Segura, pianista que
durant molts d’anys va estar lligat al cor.
Sigui aquest Te Deum testimoni de la nostra admiració i gratitud.
George Frideric Handel (1685-1759)
“Dettingen Te Deum” HWV 283
Per a solista, cor i orquestra
1. Chorus
“We praise Thee, o God”
2. Chorus
“All the earth doth worship Three”
3. Chorus
“To Thee all angels cry aloud”
4. Chorus
“To Thee Cherubim and Seraphim”
5. Chorus
“The glorious company of the apostles”
“The Father of a infinite majesty”
“Thine honourable, true and only Son”
6. Aria Basso and Chorus
“Thou art the King of Glory”
7. Aria Basso
“When Thou tookest upon Thee”
8. Chorus
“When Thou hadst overcome”
“Thou didst that Thou shalt come”
9. Trio
“Thou sittest at the right hand of God”
“We believe that Thou shalt come”
10. Fanfare and Chorus
“We Therefore pray Thee”
11. Chorus
“Make them to be number’d”
12. Chorus
“Day by day we magnify Thee”
“And we worship Thy name”
13. Arioso Basso
“Vouchsafe, o Lord”
14. Chorus
“O Lord, in Thee have I trusted”
Coronation Anthem I
“Zadok the priest” HWV 258
Per a cor i orquestra
Studium Aureum
Solista:
Pau Bordas; baix
Orquestra:
Concertino:
Ramon Andreu
Violins:
Laura Álvarez, Alfredo Ardanaz, Kepa Arteche,
Ricardo Duato, Paula Marqués, Enrique Pastor,
Xavier Pericàs, Leah Wolfe
Violes:
M José Gómez de la Vega, Lourdes Pons
Violoncels:
Dmitry Struchkov, Joana Gual
Contrabaix:
Anna Endzelm
Oboès: Joan Rodríguez, Carlos Fortea
Fagot:
Pere Casselles
Trompetes:
Mario Navarro, Catalina Mariano, Roberto Morcillo
Timbales:
Joan Campomar
Orgue:
Bartomeu Mut
Cor:
Sopranos I:
Rosana Delgado, Bàrbara Femeníes,
M Antònia Riutort, María Rosselló
Sopranos II:
M José Campaner, Do-in Peleteiro
Francesca M Salas, Sandra Solascasas
Contralts:
Amelia Forteza, Joana Furió, Petra Genestra,
Margalida M Riutort, M de Gràcia Salas, Montserrat Sobrevias
Tenors:
Sergi Gil, Guillem Nicolau, Detlef Reshoft, Joan Serra
Baixos:
Joan Brunet, Guillem Cortés, Llorenç Melià, José Gabriel Serrano,
Joan Carles Simó, Santiago Torresquesana
Director:
Carles Ponseti Verdaguer
Xerrada introductòria al concert:
Mercè Pons; compositora
“Handel compositor de la cort”
Carles Ponseti Verdaguer
George Frideric Handel, alemany de naixement, es
nacionalitzà anglès l'any 1727. Anomenat
compositor de la cort, el 1723 nodrí aquesta de
nombroses composicions per a les celebracions
reials. Handel també va obtenir doblers i poder
per crear la Royal Academy of Music (1720-1728)
amb la missió de crear un teatre nacional d'òpera.
El juny del 1743, l'exercit britànic i els seus aliats,
comandats pel rei George II (fou la darrera vegada
que un rei britànic comandaria les tropes al camp
de batalla), obtingueren la victòria a la batalla
de Dettingen. l'exércit francès comandat pel
mariscal de Noailles i el duc de Grammont fou
derrotat. George II sembla que no era un gran
estrateg però sí un coratjós i fervent soldat. Com a
resultat de la victòria, Handel començà a
compondre a principis de juliol un Te Deum i
un Anthem "The King shall rejoice" que acabà a
finals d'aquest mateix mes.
George II retornà el novembre del 1743 i es va
preparar una triomfant recepció que mai no s'havia
repetit des de la seva coronació. L'obra passaria a
anomenar-se Dettingen Te Deum i es va interpretar
el matí del 27 de novembre de 1743 en presència
del rei al servei dominical de la capella de
St. James's al Palau de Londres. L'actuació va anar
precedida de quatre assajos que es realitzaren de
manera poc usual al llarg del mes, des del 26 de
setembre fins al 18 de novembre.
L'obra té unes característiques molt definides
quant a la seva concepció i instrumentació.
Henry Purcell considerat un dels més grans
compositors anglesos va influir força en Handel,
fins i tot podríem dir que Handel és la seva natural
continuació dins la història de la música
anglesa. Handel va escriure cinc Te Deum per a
diverses ocasions, tal vegada el més important de
concepció i resultat sigui el de Dettingen.
El Te Deum and Jubilate de Purcell i l'Utrecht
Te Deum del mateix Handel són el model en el
qual es basa el de Dettingen. L’obra està dividida
en catorze parts i els textos estan repartits amb
una idea constructiva i dramàtica molt unitària.
Respecte al seu orgànic Handel concep l’obra per
a un baix solista, la possibilitat d'un alt i un cor a
cinc veus (dues sopranos, alt, tenor i baix), el
doblatge de la veu de soprano li dóna una
característica sonora més brillant i solemne. El pes
indubtablement el du el cor que canta a dotze de
les catorze parts. A la part instrumental cal
destacar la trompeta solista i les trompetes en
conjunt. Handel utilitza la trompeta solista a l'ària
"Thou art the King of Glory" a la manera de la
famosa ària del Messíes “The trumptet shall song”
i al cor “Day by day we magnify Thee”. Les tres
trompetes i les timbales formen un grup dominant
que per la seva implicació tan militar com solemne
presideixen tota l'obra. L'inici imponent i solemne
comandat per les trompetes amb tocs a la manera
d'una desfilada, situa immediatament l'oient en un
ambient de celebració. Els oboès i fagot
conformen un altre grup instrumental propi,
dialogant amb la corda per una banda i per una
l'altre amb les trompetes a qui de vegades doblen.
La corda molt rítmica, estableix un nexe d'unió
entre les diferents parts i el cor, a les àries dóna el
suport més imploratiu i dolç. L'estructura de l'obra
de Handel parteix de la conjugació del contrapunt
alemany i el lirisme italià, conjuntament amb grans
blocs homofònics.
Aquesta és la característica de la música
de Handel que es manifesta de manera perfecta
en aquest Te Deum.
Com hem dit abans Handel escrivia pels encàrrecs
de la cort. A la mort de George I el juny de 1727 i
amb motiu de la coronació del seu successor
George II, Handel va ser designat per compondre
els "Four coronation Anthems" (forma musical
pròpia de l'Anglaterra reformista sinònim
d'himne). Handel els va escriure i es convertiren
rapidament en obres predilectes del públic. De
curta durada s'interpretaven entre les parts de la
cerimonia de coronació. L’Anthem Zadok the
priest desplega una sonoritat festiva i imponent a
semblança del Dettinger Te Deum, el cor ampliat a
set veus fa una aparició explosiva amb les
trompetes i timbales, continuant amb la repetició
de les paraules "Déu guardi al rei per sempre".
Aquesta obra també té una similitud amb el
famós Halelujah del Messies.
l’Anthem Zadok the priest HWV 258, tal vegada el
més famós dels que va escriure, ha estat "víctima"
d'un canvi de funció, de la coronació reial a passat
a la coronació esportiva amb un canvi de lletra i
s'ha convertit amb l'himne de la Champions Leage.
Tal vegada, si a Handel l'hi hagues agradat el
futbol, hauria estat content d’escriure aquest
himne i segur que la seva fama (que ja era
molta) hauria crescut entre els aficionats al futbol.
“Handel compositor de la corte”
Carles Ponseti Verdaguer
George Frideric Handel, alemán de nacimiento, se
nacionalizó inglés en 1727. Nombrado compositor
de la corte en 1723, la nutrió de numerosas
composiciones para las celebraciones reales.
Handel también obtuvo dinero y poder para crear
la Royal Academy of Music (1720-1728) con la
misión de crear un teatro nacional de ópera.
continuación dentro de la historia de la música
inglesa. Handel escribió cinco Te Deum para
diversas ocasiones, tal vez el más importante de
concepción y resultado sea el de Dettingen. El Te
Deum and Jubilate de Purcell y el Utrecht Te Deum
del mismo Handel son el modelo en el que se basa
el de Dettingen.
En junio de 1743, el ejército británico y sus aliados,
comandados por el rey George II (fue la última vez
que un rey británico comandaría las tropas en el
campo de batalla), obtuvieron la victoria en la
batalla de Dettingen. El ejército francés dirigido
por el mariscal de Noailles y el duque de
Grammont fue derrotado. George II parece que no
era un gran estratega pero sí un brioso y ferviente
soldado. Como resultado de la victoria, Handel
comenzó a componer a principios de julio un Te
Deum y un Anthem "The King shall Rejoice" que
acabó a finales de este mismo mes.
La obra está dividida en catorce partes y los textos
están repartidos con una idea constructiva y
dramática muy unitaria. Respecto a su orgánico
Handel concibe la obra para un bajo solista, la
posibilidad de un alto y un coro a cinco voces (dos
sopranos, alto, tenor y bajo), el doblaje de la voz
de soprano le da una característica sonora más
brillante y solemne. El peso indudablemente lo
lleva el coro que canta en doce de las catorce
partes. En la parte instrumental cabe destacar la
trompeta solista y las trompetas en conjunto.
Handel utiliza la trompeta solista en el aria "Thou
art the King of Glory" a la manera de la famosa
aria del Mesías "The trumpet shall sound" y en el
coro "Day by day we magnify Thee". Las tres
trompetas y los timbales forman un grupo
dominante que por su implicación tanto militar
como solemne presiden toda la obra. El inicio
imponente y solemne guiado por las trompetas
con toques a la manera de un desfile, sitúa
inmediatamente al oyente en un ambiente de
celebración. Los oboes y fagot conforman otro
grupo instrumental propio, dialogando con la
cuerda por un lado y por otro con las trompetas a
quienes a veces doblan. La cuerda muy rítmica,
establece un nexo de unión entre las diferentes
partes y el coro, en las arias proporciona un
soporte más implorativo y dulce. La estructura de
la obra de Handel parte de la conjugación del
George II volvió en noviembre de 1743 y se
preparó una triunfante ceremonia que nunca se
había repetido desde su coronación. La obra
pasaría a llamarse Dettingen Te Deum y se
interpretó la mañana del 27 de noviembre de 1743
en presencia del rey en el servicio dominical de la
capilla de St. James's en el Palacio de Londres. La
actuación fue precedida por cuatro ensayos que se
realizaron de manera poco usual a lo largo de
meses, desde el 26 de septiembre hasta el 18 de
noviembre.
La obra tiene unas características muy definidas en
cuanto a su concepción e instrumentación. Henry
Purcell considerado uno de los más grandes
compositores ingleses influyó bastante en Handel,
incluso podríamos decir que Handel es su natural
contrapunto alemán y el lirismo italiano,
conjuntamente con grandes bloques homofónicos.
Esta es la característica de la música de Handel
que se manifiesta de manera perfecta en este Te
Deum.
Como hemos dicho antes Handel escribía para los
encargos de la corte. A la muerte de George I, en
junio de 1727, y con motivo de la coronación de su
sucesor George II, Handel fue designado para
componer los "Four Coronation Anthems" (forma
musical propia de la Inglaterra reformista sinónimo
de himno). Handel los escribió y se convirtieron
rápidamente en obras predilectas del público. De
corta duración se interpretaban entre las partes de
la ceremonia de coronación. El Anthem Zadok the
priest despliega una sonoridad festiva e
imponente a semejanza del Dettingen Te Deum, el
coro ampliado a siete voces hace una aparición
explosiva con las trompetas y timbales,
continuando con la repetición de las palabras
"Dios guarde al rey para siempre". Esta obra
también tiene una similitud con el famoso
Halelujah del Mesías.
El Anthem Zadok the priest HWV 258, tal vez el
más famoso, ha sido "víctima" de un cambio de
función, de la coronación real a pasado a la
coronación deportiva con un cambio de letra y se
ha convertido en el himno de la Champions Leage.
Tal vez a Handel, si le hubiera gustado el fútbol,
habría estado contento de escribir este himno, y
seguro que su fama (que ya era mucha) habría
crecido entre los aficionados al futbol.
“Te Deum”
“Te Deum”
“Te Deum”
We praise thee, O God:
we acknowledge thee to be
the Lord.
A tu, oh Déu, et lloem,
a tu, Senyor, et reconeixem.
A ti, oh Dios, te alabamos,
a ti, Señor, te reconocemos.
All the earth doth worship thee:
the Father everlasting.
A tu, Pare etern,
et venera tota la creació.
A ti, eterno Padre,
te venera toda la creación.
To thee all Angels cry aloud:
the Heavens, and all the Powers
therein.
Tots els àngels,
els cels i totes les potestats
t'honoren.
Los ángeles todos, los cielos
y todas las potestades te honran.
To thee Cherubim and Seraphim:
continually do cry,
Holy, Holy, Holy:
Lord God of Hosts;
Heaven and earth are full of the
Majesty: of thy glory.
Els querubins i serafins
et canten sense parar:
Sant, sant, sant és el Senyor,
Déu de l'univers.
El cel i la terra són plens de la
majestat de la vostra glòria.
Los querubines y serafines
te cantan sin cesar:
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios de los ejércitos.
Los cielos y la tierra están llenos
de la majestad de tu gloria.
The glorious company of the
Apostles: praise thee.
The goodly fellowship of the
Prophets: praise thee.
The noble army of Martyrs:
praise thee.
A tu t’exalça el gloriós cor
dels apòstols,
la multitud admirable dels
profetes,
el noble exèrcit dels màrtirs.
A ti te ensalza el glorioso coro
de los apóstoles,
la multitud admirable de los
profetas,
el noble ejército de los mártires.
The holy Church throughout
all the world:
doth acknowledge thee;
The Father: of an infinite Majesty;
Thine honourable, true:
and only Son;
Also the Holy Ghost: the Comforter.
A tu l'Església santa,
estesa per tota la terra,
t'aclama:
Pare d'immensa majestat,
Fill únic i veritable,
digne d'adoració,
Esperit Sant, defensor.
A ti la Iglesia santa,
extendida por toda la tierra, te
aclama:
Padre de inmensa majestad,
Hijo único y verdadero,
digno de adoración,
Espíritu Santo, defensor.
Thou art the King of Glory: O Christ. Tu ets el rei de la glòria, Crist.
Thou art the everlasting Son: of the Tu ets el Fill únic del Pare.
Father.
Tú eres el Rey de la gloria, Cristo.
Tú eres el Hijo único del Padre.
When thou tookest upon thee to
Tu, per alliberar l'home,
deliver man:
vas acceptar la condició humana
thou didst not abhor the Virgin's womb. sense menysprear el si de la Verge.
Tú, para liberar al hombre,
aceptaste la condición humana sin
desdeñar el seno de la Virgen.
When thou hadst overcome the
sharpness of death:
thou didst open the Kingdom of
Tú, rotas las cadenas de la muerte,
Tu, trencades les cadenes de la
mort,
vas obrir als creients el Regne
abriste a los creyentes el Reino de
Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of
God: in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come:
to be our Judge.
We therefore pray thee,
help thy servants:
whom thou hast redeemed
with thy precious blood.
del cel.
Tu estàs assegut a la dreta de Déu
en la glòria del Pare.
Creiem que un dia has de venir
com a jutge.
Et demanem, doncs, que vinguis en
ajuda dels teus servents,
als que has redimit amb la teva
preciosa sang.
los Cielos.
Tú estás sentado a la derecha
de Dios en la gloria del Padre.
Creemos que un día has de venir
como juez.
Te rogamos, pues, que vengas
en ayuda de tus siervos,
a quienes redimiste con tu
preciosa sangre.
Make them to be numbered with
thy Saints: in glory everlasting.
Fes que en la glòria eterna ens
associem als teus sants.
Haz que en la gloria eterna
nos asociemos a tus santos.
O Lord, save thy people:
and bless thine heritage.
Govern them: and lift them
up for ever.
Salva el teu poble, Senyor,
i beneeix la teva heretat.
Sigues el seu pastor
i ensalça’l eternament.
Salva a tu pueblo, Señor,
y bendice tu heredad.
Sé su pastor
y ensálzalo eternamente.
Day by day: we magnify thee;
And we worship thy Name:
ever world without end.
Dia rere dia et beneïm
i lloem el teu nom per sempre,
per eternitat d'eternitats.
Día tras día te bendecimos y
alabamos tu nombre para siempre,
por eternidad de eternidades.
Vouchsafe, O Lord:
to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us:
have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten
upon us: as our trust is in thee.
Digna't, Senyor, en aquest dia
guardar-nos del pecat.
Tingues pietat de nosaltres,
Senyor, tingues pietat de nosaltres.
Que el teu amor, Senyor, no ens
deixi, com ho esperem de tu.
Dígnate, Señor, en este día
guardarnos del pecado.
Ten piedad de nosotros,
Señor, ten piedad de nosotros.
Que tu amor, Señor, venga sobre
nosotros, como lo esperamos de ti.
O Lord, in thee have I trusted :
let me never be confounded.
En tu, Senyor, he confiat, que no
em vegi defraudat per sempre.
En ti, Señor, he confiado, que no
me vea defraudado para siempre.
"Zadok the priest"
"El sacerdot Sadoc"
"El sacerdote Sadoc"
Zadok the priest
And Nathan the prophet
Anointed Solomon, king.
And all the people rejoiced
and said:
God save the King,
Long live the King,
God save the King!
May the King live forever,
Alleluia, amen.
El sacerdot Sadoc
I el profeta Natan
Van ungir el rei Salomó
I tot el poble
Es va alegrar i va dir:
Que Déu salvi el rei,
Llarga vida al rei
Que Déu salvi el rei
Tant de bo el rei visqui per sempre
Amén, al·leluia.
El sacerdote Sadoc
Y el profeta Natán
Ungieron el rey Salomón
Y todo el pueblo
Se alegró y dijo:
Que Dios salve al rey,
Larga vida al rey
Que Dios salve al rey
Que el rey viva para siempre
Amén, aleluya.
Traducció i adaptació dels textos: Joan Carles Simó
SOPAR SOLIDARI
A BENEFICI DELS
REFUGIATS DE
SIRIA
DIJOUS 19 DE NOVEMBRE
A PARTIR DE LES 20:30 H
PREU: 60 €
VENDA ANTICIPADA D’ENTRADES
I FILA ZERO:
ENTITATS BENEFICIARIES
COL·LABOREN
Fundació Studium Aureum
.PMMEFMB-MPOKBTO1BMNBEF.BMMPSDBtJOGP!SFTUBVSBOUQFTRVFSPDPNrwww.restaurantpesquero.com r GBDFCPPLDPNQFTRVFSPQBMNB
www.fundaciostudiumaureum.cat
email: [email protected]
Descargar