Guía de bienvenida para estudiantes internacionales Bienvenue! ÍNDICE 1 LOS DIFERENTES ESTABLECIMIENTOS 2 SITUARSE 6 PREPARAR SU PROYECTO 7 DE ESTUDIOS BIENVENIDO FINANCIAR SU ESTANCIA BUSCAR ALOJAMIENTO UNA VEZ RECIBIDA LA CARTA DE ACEPTACIÓN ANTES DE PARTIR LOS PRIMEROS DÍAS EL PRIMER MES CÓMO DISFRUTAR DE SU ESTANCIA 11 15 19 21 25 29 35 PROLONGAR SU ESTANCIA O PREPARAR SU PARTIDA 41 MANTENER EL CONTACTO 45 Bravo! Como otros 6.000 estudiantes extranjeros matriculados cada año, usted va a formar parte de la Université Paris-Est (UPE). Vous faites le bon choix Con 50000 estudiantes y 1450 doctorantes (incluidos un 45% de doctorantes extranjeros, UPE es reconocida por jugar un papel de gran importancia a nivel científico. Situadas principalmente al este de París, las instituciones de la UPE ofrecen una ubicación excepcional, con buenas condiciones de acogida en un entorno a escala humana. En 20 minutos en metro o tren de cercanías (RER) usted estará en el corazón de París. Bienvenue! Esta guía de bienvenida para estudiantes internacionales ha sido preparada con el fin de guiarle y ayudarle en todas la etapas de adaptación a su nueva vida en Francia. Constituyendo un verdadero apoyo para su integración, usted encontrará en ella ayuda e información útil para disfrutar plenamente de su periodo de estudios en Francia. 1 7 INSTITUCIONES de la Université Paris-Est han diseñado esta guía. UPEC Con sus siete facultades, sus cinco institutos y su Observatorio de Ciencias del Universo, la Université Paris-Est Créteil Val-de-Marne (UPEC) está presente en todas las áreas del conocimiento desde el año 1971. Siendo un actor principal en la difusión de la cultura académica, científica y tecnológica, la universidad ofrece una amplia gama de cursos en más de 300 disciplinas, abarcando desde la licenciatura al doctorado. La dimensión internacional de la UPEC se traduce en 9 titulaciones deslocalizadas y 27 dobles diplomas. Reputadas áreas de excelencia científica refuerzan su atractivo y la posicionan entre las universidades más solicitadas de la región parisina. La diversidad de sus acuerdos económicos enriquece su integración territorial, favoreciendo a su vez la inserción profesional de sus estudiantes. Respaldada por su espíritu pionero, la UPEC se compromete a su vez a impulsar los intercambios internacionales y a aumentar la movilidad de estudiantes y profesores. – 2 UPEM ÉCOLE DES PONTS PARISTECH Universidad joven creada en 1991, la Université Paris-Est Marne-la-Vallée (UPEM) se caracteriza por una cultura de innovación desarrollada mediante estrechos acuerdos económicos, tanto a nivel de la formación como de la investigación. La UPEM es una institución pluridisciplinar con 12 facultades y centros de investigación, entre los cuales se encuentran un Instituto Universitario de Tecnología (llamado comúnmente un «IUT» en francés) y 16 equipos de investigación. La UPEM cumple con la misión de servicio público que le corresponde centrándose en dos objetivos principales: la inserción profesional y el desarrollo de una investigación de excelencia. También mantiene colaboraciones estrechas a nivel europeo e internacional en los ámbitos de la formación, la movilidad estudiantil y la investigación. – La École Nationale des Ponts et Chaussées forma, desde 1747, a ingenieros de alto nivel capaces de responder a los desafíos de su tiempo en áreas clave de la vida cotidiana de la ciudadanía y de las empresas, como son el transporte, la vivienda, la energía, el medio ambiente, los servicios urbanos y las políticas públicas relacionadas con la planificación, el desarrollo sostenible y la previsión y gestión de riesgos medioambientales. En la actualidad, la escuela ofrece una amplia gama de programas de formación de excelencia: títulos de ingeniería, másteres (maestrías), doctorados, másteres especializados, programas de MBA y formación continua. Los y las estudiantes reciben, en un entorno abierto a la empresa y al extranjero, una cultura general amplia orientada a la gestión, lo que les permite acceder rápidamente a cargos ejecutivos. Rica, pluralista, lugar de enseñanza e investigación, abierta al sector empresarial y al mundo a escala internacional; ¡la École des Ponts ParisTech le da la bienvenida! – 3 4 ESIEE PARIS ESTP ESIEE Paris fue creada en 1904. Bajo el nombre de École Breguet, la escuela se distinguió de inmediato como una escuela de ingenieros orientada hacia la innovación y el emprendimiento empresarial. Convertida en la Escuela de Ingenieros de la Cámara de Comercio e Industria de la región de París, ESIEE Paris prosigue esta trayectoria. ESIEE Paris abre la puerta a una variedad de carreras en los campos de la informática, la electrónica, las telecomunicaciones y los sistemas integrados, así como a las funciones que se encuentran en la encrucijada entre la gestión y la tecnología. – La École Spéciale des Travaux Publics, du Bâtiment et de l’Industrie (ESTP) ha formado a cerca de 30.000 ingenieros desde su fundación en 1891, la mayoría de los cuales han participado en los proyectos más grandes de construcción y de desarrollo de infraestructuras; dos sectores franceses de excelencia. El objetivo de esta gran escuela privada - formar ingenieros civiles y de la construcción para diseñar, construir, acondicionar y mantener nuestro entorno de vida - es una misión de interés nacional. La ESTP ha otorgado siempre una gran importancia a la apertura internacional. En concreto, la internacionalización de la escuela y de su formación se refleja hoy en numerosas herramientas y actividades (movilidad, lenguas, comunicación, etc.). – EIVP ENSAVT La École des Ingénieurs de la Ville de Paris (EIVP), una «grande école», es a su vez una prestigiosa escuela de ingeniería y un laboratorio de investigación sobre temas urbanos. La escuela ejerce una doble misión de formación (inicial y continua) y de investigación. Desde hace más de 50 años, la EIVP hace del desarrollo urbano sostenible el hilo conductor de su enseñanza e investigación. Reinventar la ciudad y contribuir a formar a aquellos que van a modificarla definen la misión de esta gran escuela de ingenieros. – La École Nationale Supérieure d’Architecture de la Ville et des Territoires (EnsaVT) es una de las veinte escuelas nacionales superiores de arquitectura francesas. Su creación nace del deseo ministerial de implantar, en el corazón de un campus universitario y fuera de la ciudad, una escuela de arquitectura basada en el diseño de la construcción en armonía con la comprensión del territorio y de sus usos. Situada en un entorno que presenta todas las problemáticas urbanas contemporáneas, esta escuela tiene como objetivo despertar en los estudiantes la conciencia de un mundo en constante evolución así como fomentar la reflexión sobre las prácticas arquitectónicas de hoy. – 5 13mn PARIS Les halles Arcueil Cachan Cité Universitaire Cachan PLANO DE ACCESO EIVP Créteil Créteil Université Bastille Nation ESTP 25mn UPEC MA RN E Noisy Champs ENSAVT ÉCOLE DES PONTS PARISTECH 25mn UPEM Cité Descartes ESIEE PARIS Sénart Fontainebleau —> Val d’Europe 6 E SEIN —> Premier pas! PREPARAR SU PROYECTO DE ESTUDIOS 7 ¿DÓNDE DEBO INFORMARME? ! à l i o V EN LAS INSTITUCIONES DE LA UPE Si quiere hacer un doctorado en UPE, contacte con Acc&ss Paris-Est: un centro de servicios dedicado a investigadores y estudiantes de doctorado internacionales, el cual les acompaña antes y durante su estancia en Francia. Encuentre toda la información sobre la Université Paris-Est en la página web: WWW.UNIV-PARIS-EST.FR Las páginas web dedicadas a los y las estudiantes internacionales para cada una de las 7 instituciones asociadas: − UNIVERSITÉ PARIS-EST CRÉTEIL (UPEC): http://www.u-pec.fr/etudiant-etranger/ − UNIVERSITÉ PARIS-EST MARNE-LAVALLÉE (UPEM): http://www.u-pem.fr/international/ etudes-a-lupem-entrants/ 8 − ÉCOLE DES INGÉNIEURS DE LA VILLE DE PARIS (EIVP): www.eivp-paris.fr (pestaña Internacional en la parte superior derecha de la página principal, apartado Incoming Students)) − ÉCOLE DES PONTS PARISTECH: www.enpc.fr/etudier-lecole − ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE D’ARCHITECTURE DE LA VILLE ET DES TERRITOIRES (ENSAVT): www.marnelavallee.archi.fr − ÉCOLE SPÉCIALE DES TRAVAUX PUBLICS, DU BÂTIMENT ET DE L’INDUSTRIE (ESTP): www.estp.fr/content/accueil-etencadrement − ESIEE PARIS: www.esiee.fr/International/Accueil_ desetudiantsenechange.php (pestaña Asuntos Internacionales a la izquierda de la página principal) Y TAMBIÉN EN WWW.CAMPUSFRANCE.ORG. Campus France: la institución pública responsable de la movilidad de los estudiantes. Aquí encontrará toda la información relacionada con su proyecto de movilidad: estudiar en Francia (catálogo de cursos, financiación de los estudios), preparar su estancia (gestiones administrativas), vivir en Francia (alojamiento, salud, trabajo, vida cotidiana). WWW.SERVICE-PUBLIC.FR El portal de la administración francesa para informarle acerca de sus derechos y de los procedimientos administrativos. WWW.ENSEIGNEMENTSUPRECHERCHE.GOUV.FR. La página web del Ministerio de Educación Superior e Investigación. Aquí encontrará la información sobre el sistema de educación superior francés. WWW.LETUDIANT.FR ET WWW.STUDYRAMA.COM Dos páginas webs especializadas en la vida de los estudiantes, los trabajos para estudiantes, el alojamiento y la orientación profesional. WWW.DIPLOMATIE.GOUV.FR La página web del Ministerio de Asuntos Exteriores le brinda información sobre los trámites necesarios para venir a Francia (direcciones de consulados, embajadas, alianzas francesas, becas del gobierno francés, etc.). WWW.ETUDIANTDEPARIS.FR La Asociación de Estudiantes de París ofrece fichas informativas dedicadas a los y las estudiantes internacionales (visado, trabajo, presupuesto, búsqueda de alojamiento, etc.). WWW.CNOUS.FR Infórmese sobre becas, residencias de estudiantes, restaurantes universitarios y sobre la oferta cultural en la página web del Centro Nacional de Obras Universitarias y Escolares (CNOUS). HABLO Y APRENDO FRANCÉS Poseer un nivel mínimo de francés tendrá una considerable repercusión sobre su rendimiento académico. Se recomienda tener el nivel «intermedio avanzado» (B1 o B2) para ingresar en cualquiera de las instituciones de la Université Paris-Est (UPE). Todas las instituciones de la UPE le acompañarán en este proceso. Una vez llegue a su institución, usted podrá tomar cursos de francés como lengua extranjera (FLE). Algunas instituciones ofrecen cursos de preparación (de metodología y/o de francés) antes de comenzar el año académico. Infórmese en la página web de la institución a la que desea ingresar. Je par le françai s CONVIENE SABER El espacio Campus France presente en su país y el Servicio de Cooperación y Acción Cultural (SCAC) de la Embajada de Francia pueden ayudarle a entender el sistema educativo francés. i!? CONSEJOS Para recibir cursos de francés en su país, consulte con las instituciones culturales francesas: www.institutfrancais. com o la Alianza Francesa: www.fondationalliancefr.org i!? 9 ELIJO MI FORMACIÓN LICENCIATURA, MÁSTER, DOCTORADO La formación impartida en las instituciones de la Université Paris-Est (UPE) sigue el sistema LMD: grado (licenciatura), máster (maestría) y doctorado, 3 títulos reconocidos a nivel nacional y europeo. Este sistema le permite obtener créditos durante su estancia en nuestras universidades que serán reconocidos por todas las universidades europeas. Los tres ciclos formativos (grado, máster, doctorado) caen en una de cuatro grandes áreas (Artes, Letras y Lenguas; Ciencias Humanas y Sociales; Derecho, Economía y Gestión; Ciencias, Tecnología y Salud). Los ciclos de formación cortos (Bac+2), los grados y los másters se dividen en especialidades (Lenguas Extranjeras Aplicadas, Historia, Derecho Internacional, Biología, etc.) con el fin de precisar el plan de estudios cursado por el alumno o la alumna. De forma paralela, másters especializados (Bac+6, es decir, el equivalente a 6 años de estudios superiores) y títulos MBA son ofrecidos por ciertas instituciones. Estos títulos se convierten en créditos ECTS (European Credit Transfer System), los cuales representan un tipo de «moneda de cambio europeo» para el o la estudiante. COMPRENDER EL SISTEMA LMD 180 — 120 60 — PHARMACIEN SPÉ DENTISTE SPÉ DOCTORADO EN CIENCIAS DE ARQUITECTURA DOCTORADO — BAC +6 MASTÈRES ESPECIALIZADOS — BAC +5 — BAC +4 PROFESIONAL DIPLOMA DE INGENIERO M1 LICENCIATURAS L3 L2 — PACES : PRIMER AÑO COMÚN A LOS ESTUDIOS DE LA SALUD DUT L1 — BAC +3 DIPLOMA DE ESTADO DE ARQUITECTO LICENCIATURAS PROFESIONALES ESCUELAS PREPARATORIAS ESCUELAS PREPARATORIAS BACCALAURÉAT 10 HABILITACIÓN M2 INVESTIGACIÓN PHARMACIE — MÉDECINE 240 — BAC +8 DENTAIRE — SAGE-FEMME 300 AÑOS SPÉ +2 ANS MÉDECINE GÉNÉRALISTE CRÉDITOS — BAC +2 — BAC +1 Mon porte-monnaie FINANCIAR SU ESTANCIA 11 EL PRESUPUESTO QUE DEBO TENER PREVISTO Para estudiar en buenas condiciones, asegúrese de disponer de recursos financieros adecuados al coste de vida en el este de la región parisina. PRESUPUESTO MENSUAL PRESUPUESTO A MODO DE EJEMPLO*: Je fais mes com ptes Gastos de alquiler, servicios incluidos (agua, electricidad) 500 E Seguros (hogar, responsabilidad civil): 20 a 45 E Seguro de salud: existe una amplia variedad de coberturas, calcule aprox. 30 E Alimentación: 200 E Transporte: 30 E Teléfono e internet: 20 E Material universitario: 40 E Ocio y salidas: 40 E *Esta estimación financiera variará en función de su situación particular (dependiendo especialmente del tipo de alojamiento). PRESUPUESTO PARA LA LLEGADA IMPORTANTE Si usted requiere una visado, deberá demostrar ante el Consulado que cuenta con recursos financieros suficientes para estudiar en el este de la región parisina. i!? 12 También debe prever algunos gastos adicionales que encontrará a su llegada. El primer mes usted deberá pagar: − el coste de la matrícula: infórmese sobre el importe y la forma de pago en la página web de la institución donde desea realizar sus estudios; − si usted proviene de un país fuera de la Unión Europea, la seguridad social estudiantil es obligatoria: alrededor de 200 e (enero 2014); − el impuesto OFII (Oficina Francesa de Inmigración e Integración): alrededor de 50 e; − en el momento de ocupar su alojamiento, deberá depositar, además del alquiler del primer mes, una fianza equivalente a un mes de alquiler sin impuestos; − costes de instalación (sábanas, toallas, utensilios de cocina, etc.); − costes de inscripciones y altas diversas (actividades deportivas, electricidad, teléfono, etc.). AYUDAS Y RECURSOS PROPIOS SOLICITAR UNA BECA Puede beneficiarse de distintas ayudas (no acumulables) para realizar sus estudios en Francia: − becas de su propio Gobierno; − becas del Gobierno francés; − becas de la Unión Europea; − becas de organizaciones internacionales, por ejemplo. Infórmese a través de: − su universidad o institución de origen; − el servicio de cooperación y acción cultural de la Embajada de Francia en su país de origen; − el portal electrónico de Campus France, el cual presenta un inventario de todos los programas de becas disponibles: www.campusfrance.org. COMPLETAR SU PRESUPUESTO: TRABAJAR MIENTRAS ESTUDIA LA LEGISLACIÓN LABORAL EN FRANCIA − Si usted es de un país miembro de la Unión Europea, a excepción de Croacia, puede trabajar en complemento a sus estudios, con un límite anual de 964 horas, es decir cerca de 20 horas por semana. − Si usted es de otro país, puede trabajar hasta el 60% de la jornada completa en Francia, es decir 964 horas al año, o alrededor de 20 horas por semana. − Si usted proviene de Croacia, debe solicitar una tarjeta de tipo «UE - étudiant - toutes activités à titres accessoires» en la prefectura del departamento en el que resida en Francia. − Si usted tiene un visado de corta duración, debe solicitar un permiso de trabajo temporal de la DIRECCTE (Dirección Regional de Empresa, Competencia, Consumo, Trabajo y Empleo) que le corresponda según su dirección de residencia en Francia. − Si usted es de Argelia, dado el acuerdo franco-argelino, debe solicitar un permiso de trabajo temporal de la DIRECCTE (Dirección Regional de Empresa, Competencia, Consumo, Trabajo y Empleo) que le corresponda, según debe figurar en su permiso de residencia. Puede trabajar 822,5 horas por año o 18,5 horas por semana. IMPORTANTE ¡Las solicitudes de becas se presentan con bastante antelación! Muchas solicitudes requieren ser presentadas entre octubre y noviembre para comenzar los estudios el año académico siguiente. i!? IMPORTANTE Tiene la podibilidad de trabajar durante sus estudios, pero esto no permitirá cubrir todos sus gastos. Un empleo de estudiante es sólo un ingreso extra. i!? 13 COMPRENDER ESCUCHARÁ HABLAR DEL «SMIC HORAIRE». Se trata del salario mínimo establecido en Francia. Su tasa varía anualmente. Encuentre más información en: www.service-public.fr LA FORMACIÓN EN ALTERNANCIA se basa fundamentalmente en periodos de adquisición de conocimientos en empresa y períodos de formación teórica ofrecidos por una institución de educación superior. EL CONVENIO DE PRÁCTICAS es el equivalente al contrato de trabajo para quien hace prácticas (una pasantía). Se trata de un documento firmado por la institución donde usted estudia, la empresa que lo acoge y usted mismo. El convenio de prácticas define las condiciones de la pasantía: su duración, la remuneración y la cobertura social del aprendiz. − Si usted posee un visado de larga duración válido como permiso de residencia, debe presentarlo ante su empleador, previa validación por la OFII (Oficina Francesa de Inmigración e Integración). Encontrará toda la información en el portal: vosdroits.services-public.fr LA FORMACIÓN EN ALTERNANCIA CON UN CONTRATO DE APRENDIZAJE LOS PUESTOS DE TRABAJO PARA ESTUDIANTES DENTRO DE SU CENTRO DE ESTUDIOS La duración del trabajo en este caso será superior al límite legal autorizado. Usted debe solicitar un permiso de trabajo temporal de la DIRECCTE que le corresponda (Dirección Regional de Empresa, Competencia, Consumo, Trabajo y Empleo). Es difícil encontrar un trabajo de estudiante desde su país de origen. No cuente con este recurso para la obtención de un visado. Usted puede buscar un empleo de estudiante una vez que esté en Francia. Los centros educativos ofrecen regularmente puestos de trabajo a los estudiantes. Consulte con el servicio de vida universitaria para conocer estas oportunidades. Además, algunos centros asociados anuncian ofertas de empleo en sus páginas web. Consúltelas. EALIZAR PRÁCTICAS R (UNA PASANTÍA) COMO PARTE DE SUS ESTUDIOS Si usted realiza unas prácticas, la duración de éstas no se contabiliza dentro de las 964 horas (ó 822,50 horas para estudiantes argelinos) de trabajo autorizadas. Por lo tanto, no es necesario solicitar un permiso de trabajo. Consulte también la página web dedicada a los trabajos para estudiantes: www.jobaviz.fr Je cherc he un j 14 ob Mon petit pied-à-terre BUSCAR ALOJAMIENTO 15 TRÁMITES QUE DEBE CONOCER Tenga en cuenta que es mucho más cómodo asegurarse de tener un alojamiento antes de venir. Consulte con su institución anfitriona sobre los servicios de acceso al alojamiento que ofrece. IMPORTANTE Identifique con precisión la localización y el modo de acceso a su centro de estudios, y busque preferiblemente un alojamiento cercano. Limitar sus tiempos de transporte cotidianos resultará ventajoso para sus estudios. i!? FICHA N°3 Recomendaciones para calcular el tiempo de transporte. CONSEJOS Hay 3 tipos de vivienda en alquiler: vacía, equipada o amueblada. Encontrará más información en la FICHA N°2. i!? ANTES DE ENTRAR A SU HABITACIÓN O APARTAMENTO: Usted debe firmar un contrato de arrendamiento. Este acuerdo, comúnmente llamado «bail», compromete al inquilino y el propietario (organización o individuo). Es necesario ser signatario de un contrato de arrendamiento para recibir 3 CONDICIONES SON REQUERIDAS PARA LA FIRMA DE UN CONTRATO DE ARRENDAMIENTO: 1/ L os organismos y las personas que alquilan habitaciones exigen garantías, ya sea: −u n avalista: una persona residente en Francia, que pague impuestos en Francia desde hace más de 3 años y tenga ingresos suficientes para pagar su alquiler si usted deja de hacerlo; − e l pago integral de la totalidad de cuotas de alquiler en el momento de entrar en el inmueble. 2/ Depositar una fianza (o «caution») que normalmente corresponde a un mes de alquiler. Se trata de un depósito que le será devuelto en un plazo 16 las ayudas del estado para la vivienda. El pago de la renta se hace normalmente a principios de mes. Puede pedir un recibo, llamado «quittance de loyer», al propietario para justificar el pago de la renta. de 2 meses después de desocupar la vivienda, después de haber comprobado que usted la devuelve en el mismo estado en que la recibió. En caso de que haya daños materiales, el propietario tiene derecho a descontar de esta suma los costes necesarios para reparar y dejar el bien inmobiliario en su estado inicial. 3/ Como inquilino, usted debe contratar un seguro de vivienda, denominado «assurance multirisques habitation», que cubra los riesgos de incendio, daños por agua, robo, etc. Las mutuas de estudiantes y los bancos ofrecen este seguro. Pregunte en el momento de matricularse o al abrir una cuenta bancaria. EN RESIDENCIA UNIVERSITARIA EN RESIDENCIA PRIVADA El alojamiento en residencias de estudiantes se agota rápidamente en el este de la región parisina, ya que la demanda supera con creces la oferta. A menudo bien ubicadas, las residencias universitarias ofrecen muy buenos precios. Identifique las residencias cercanas a su centro de estudios. A continuación, prepare su solicitud a través de un servicio disponible cada año a partir del 15 de enero en la sede electrónica del CNOUS: www.cnous.fr. Encontrará numerosas ofertas de habitaciones para alquilar en residencias privadas, publicadas en los portales www.adele.org y www.fac-habitat.com. Ofrecen la ventaja de proporcionar una serie de servicios: recepción, lavandería, cafetería, sala común, etc. Atención, las plazas son muy limitadas. No espere hasta el último minuto. EN VIVIENDA COMPARTIDA La cohabitación («colocation» en francés) le permitirá compartir una vivienda con otras personasestudiantes, artistas o empleados – y, por lo tanto, dividir el coste del alquiler. Encontrará numerosos anuncios en portales web especializados. Portales gratuitos: www.koloc.org www.colocationfrance.fr Portales de pago: www.appartager.com www.colocation.fr www.portail-colocation.com _› DIFERENTES OPCIONES DE ALOJAMIENTO à l t s e C’ EN CASA PARTICULAR Algunas personas ofrecen habitaciones en su apartamento o casa. Estas personas son generalmente más flexibles respecto a las garantías solicitadas, pero tenga cuidado, no podrá beneficiarse de ayudas del estado para la vivienda. Algunas familias no piden una contribución financiera sino un pequeño trabajo a cambio (cuidado de niños, limpieza, etc.). Esta solución puede resultar conveniente para todas las partes, pero no existe ninguna reglamentación que la regule. Desde el principio, debe definir claramente las tareas y el número de horas que se esperan de usted. Existen organizaciones dedicadas a la selección de hogares para estancias en familia. Estos servicios son de pago. Atome: www.atomeparis Séjour France Famille: www.sejoursfrancefamille.fr IMPORTANTE Las residencias universitarias están reservadas principalmente para personas que perciben becas del Gobierno francés y estudiantes que formen parte de un programa de movilidad. i!? CONSEJOS Si obtiene una habitación en el campus, tenga previsto llegar entre semana, de lunes a viernes, y antes de las 16:00h. La recepción cierra a las 16:00h y no abre los fines de semana. i!? 17 EN ESTUDIO INDIVIDUAL CONSEJOS La opción de un estudio individual es una buena idea si usted tiene familia en Francia que pueda visitar los apartamentos por adelantado, presentar una «garantía solidaria» («une garantie solidaire») y firmar el contrato de arrendamiento. i!? ¡CUIDADO CON LAS ESTAFAS!! Nunca pague el alquiler por adelantado antes de venir de su país. FICHAS PRÁCTICAS FICHA N°4 Para comprender la división territorial francesa: la comuna (el municipio), el departamento (la provincia), la región y las «collectivités» territoriales (las autoridades locales). LOS SERVICIOS «LLAVE EN MANO» Hay asociaciones que ofrecen servicios llave en mano para instalarse (alojamiento, banca, seguros, teléfono, etc.) e integrarse (descuentos en algunos restaurantes, gimnasios, salones de belleza, etc.). Estos servicios son privados y de pago. El alquiler de una vivienda individual se realiza, ya sea directamente con el propietario o por medio de una agencia inmobiliaria, a la cual tendrá que pagar los honorarios correspondientes (gastos de agencia no reembolsables). Portal para el alquiler entre particulares: www.pap.fr Portal con anuncios de agencias: www.seloger.com En la región de París: Erashome: www.erashome.com Bed and School: www.bedandschool.com AYUDAS PARA LA VIVIENDA Usted puede solicitar ayudas del estado para financiar su alojamiento, calculadas de acuerdo con sus recursos económicos. Los subsidios de vivienda son pagados por la CAF (Caisse d’Allocations Familiales). La CAF es un servicio departamental, por lo que debe consultar con la CAF del departamento donde resida. Para poderse beneficiar de una ayuda, usted debe ser un inquilino o inquilina (ya sea individual o en cohabitación) y tener un contrato de arrendamiento a su nombre por un período superior a tres meses. Más información en la página web de la CAF: www.caf.fr Mon ch 18 ez-moi Allons-y! UNA VEZ RECIBIDA LA CARTA DE ACEPTACIÓN 19 PREPARO MI PARTIDA IDENTIFIQUE UNA PERSONA DE CONTACTO CONVIENE SABER Los estudiantes de doctorado recibidos por las instituciones de la Université Paris-Est cuentan con un equipo de apoyo específico: Acc&ess Paris-Est e-mail: [email protected] i!? COMPRENDER Toda la información sobre visados (tipos de visado, trámites de obtención, etc.) se encuentra en la página web de Campus France: www.campusfrance. org IMPORTANTE Para presentar su solicitud de visado, ¡preste atención a los plazos de entrega en periodos de fuerte afluencia, principalmente entre julio y septiembre! 20 i!? Consulte la página web de su institución de acogida para identificar una persona con quien pueda estar en contacto para resolver las cuestiones relativas a su llegada (servicio de escolaridad, servicio de relaciones internacionales, servicio de la vida estudiantil, etc.). En primer lugar, una vez recibida la carta de aceptación, confirme a la institución de acogida que usted sigue interesado en la formación seleccionada. En caso de que usted vaya a llegar con retraso respecto al calendario de comienzo de curso, deberá también informar de esto a su universidad. Numerosos centros de «Campus France» ofrecen sesiones de preparación previas a su partida. Si existe un centro en su país, aproveche para informarse mejor. PREPARO MI SOLICITUD DE VISADO ¿NECESITA UN VISADO? LA DOCUMENTACIÓN QUE DEBE PRESENTAR Si usted es originario de un país miembro de la Unión Europea, no necesita visado para estudiar en Francia. Si usted es de otro país, el visado es obligatorio. Una vez recibida la carta de aceptación de su universidad, preséntese ante las autoridades consulares francesas para obtener la lista de documentación que debe aportar para solicitar su visado. Le aconsejamos preparar con suficiente antelación su documentación, puesto que la obtención de algunos documentos puede llevar mucho tiempo. LOS DIFERENTES TIPOS DE VISADO Antes de presentar su solicitud de visado ante las autoridades consulares, identifique bien el tipo de visado que debe pedir. Existen varias categorías: el visado para estancias cortas (menos de 90 días), el visado «examen» (para presentarse a exámenes o realizar entrevistas), el visado para estancias largas por estudios (permiso de residencia VLSTS) y el visado para estancias largas de científicos-investigadores. Ouf, mon j’ai a! vis Bon voyage! ANTES DE PARTIR 21 ANUNCIO MI LLEGADA PROCURARSE UN MEDIO DE COMUNICACIÓN Y DE PAGO PARA LOS PRIMEROS DÍAS Prevea contar con un aparato telefónico que funcione en Francia y grabe en él sus contactos importantes: alojamiento, universidad y números de emergencia. Verifique, asimismo, que su tarjeta bancaria le permitirá retirar dinero en los cajeros automáticos franceses (usted los encontrará en los aeropuertos y en las estaciones de tren) o prevea tener dinero en efectivo suficiente para pagar el transporte hasta su alojamiento. Encontrará oficinas de cambio en los aeropuertos, estaciones de tren y, en general, cerca de las estaciones de autobuses. INFORMARSE SOBRE LOS DISPOSITIVOS DE ACOGIDA Pregunte en su centro educativo sobre los dispositivos de acogida previstos: jornada de bienvenida, semana de integración, etc., y avíseles de su llegada. Pregunte también cuál es el horario para matricularse («inscription administrative») e intente obtener una cita. AVISAR AL PROPIETARIO DE SU ALOJAMIENTO O A LA RESIDENCIA DE SU LLEGADA Si usted se hospeda en una residencia universitaria, en la recepción le darán la llave de su habitación. ¡Atención! La recepción cierra a partir de las 16h y durante los fines de semana. Si usted se aloja en una vivienda privada, póngase en contacto con el propietario y pida una cita para realizar el inventario sobre el estado de la vivienda a su entrada y para recibir las llaves. Me vo ilà! 22 ME ORGANIZO QUÉ PONER EN SU MALETA − No se olvide de llevar uno o dos adaptadores para sus aparatos eléctricos: teléfonos, tabletas, ordenadores (computadoras)… El voltaje en Francia puede ser diferente al de su país. No olvide informarse previamente a su partida. −U n diccionario bilingüe o una aplicación de traducción pueden ser muy útiles, sobretodo al principio, cuando usted todavía no tendrá suficiente dominio del idioma. − Ropa apropiada. Infórmese sobre el clima en Francia en: www.meteofrance.com SI NO CUENTA CON UN ALOJAMIENTO PERMANENTE PARA CUANDO LLEGUE Considere la opción de reservar una habitación en un hostal o un hotel para sus primeros días en Francia. − Alberges de juventud (de 20 à 30 euros/noche en dormitorio compartido): www.fuaj.org CONVIENE SABER Si usted sigue un tratamiento específico, recuerde llevar suficiente cantidad para toda su estancia. i!? − Hotel (a partir de 75 € euros/ noche): www.booking.com ; www.hotels.com www.kayak.com − En casa del habitante, para estancias cortas: www.atomeparis.com ; www.airbnb.com ! e v i r r J’a 23 NO OLVIDAR DOCUMENTOS IMPORTANTES IMPORTANTE No es necesario que se haga fotos de pasaporte de antemano en su país, ya que no serán aceptadas para los documentos oficiales en Francia. Usted encontrará fotomatones (cabinas para sacarse fotos) en las proximidades de su universidad, principalmente en las salidas de metro o de cercanías (RER), donde podrá tomarse fotos en formato «pasaporte». i!? Al igual que todo/toda estudiante internacional - ya sea de Europa o no, haga parte de un programa de intercambio o no - usted deberá realizar gestiones administrativas en Francia, para las cuales necesitará presentar una serie de documentos. LISTA NO EXHAUSTIVA: − pasaporte o documento nacional de identidad vigente, para los miembros del espacio Schengen; − partida de nacimiento y traducción jurada del mismo; − carnet de salud y radiografías recientes; − justificantes del tipo de cobertura sanitaria que usted tiene en su país: . estudiantes de la Unión Europea: formularios E111 o E128 o su tarjeta sanitaria europea, . estudiantes de Quebec: formularios SE401Q102bis o SE401Q106; − carta de aceptación o de inscripción en la institución de acogida; − último diploma obtenido y certificado de calificaciones correspondiente, así como la traducción jurada de ambos; − certificado de haber superado el test de francés o de inglés, según la lengua utilizada en su programa de formación; − permiso de conducir (opcional). ES BUENO SABERLO Para los estudiantes europeos, existen actas de nacimientos multilingües cuales les permiten no pagar una traducción demás. i!? Mon l aissez - passer 24 En route! LOS PRIMEROS DÍAS 25 ME INSTALO EN MI ALOJAMIENTO FIRMAR EL CONTRATO DE ALQUILER Y DEPOSITAR LA FIANZA Para todo alquiler, usted deberá firmar un contrato y pagar una fianza. Ver la Ficha N°2. ME MATRICULO EN MI CENTRO DE ESTUDIOS SU INSCRIPCIÓN ADMINISTRATIVA Y PEDAGÓGICA Debe ir a su centro educativo en los primeros días después de su llegada para realizar su inscripción administrativa y académica. LAS GESTIONES ADMINISTRATIVAS CONTRATAR UN SEGURO DE HOGAR FICHAS PRÁCTICAS FICHA N°1 Encuentre aquí un glosario de términos bancarios. Usted debe de suscribir un seguro del hogar antes de firmar el contrato de arrendamiento. Las mutuas de estudiantes ofrecen este tipo de seguro. ABRIR UNA CUENTA BANCARIA Si usted va a residir más de 3 meses en Francia, le recomendamos que abra una cuenta bancaria. Ciertos organismos, como la CAF o la Seguridad Social, no le reembolsarán sus gastos médicos o las prestaciones sociales si usted no tiene una cuenta bancaria en Francia. Una cuenta de banco también le será útil para domiciliar mensualmente sus gastos de transporte. Algunas instituciones y asociaciones de la Université Paris-Est tienen acuerdos con determinadas entidades bancarias. Infórmese en el Servicio de Escolaridad, el Servicio de Relaciones Internacionales o a través de un contacto asociativo, ya 26 que, en caso de darse esta situación, el trámite le resultará más sencillo. CONTRATAR UN SEGURO DE RESPONSABILIDAD CIVIL Este seguro le da cobertura en caso de que usted cause accidentalmente daño a un tercero. Debe saber que es obligatorio en Francia. Tanto los bancos como las mutuas de estudiantes ofrecen este tipo de contratos, pero asegúrese de no pagarlo dos veces. CONTRATO DE SERVICIOS DE CALEFACCIÓN Y ELECTRICIDAD Al instalarse en un alojamiento privado, usted debe contratar un servicio de electricidad. EDF-GDF: www.bleuciel.edf.com Direct Énergie: www.direct-energie.com LAS COMUNICACIONES TELÉFONO INTERNET Usted puede comprar tarjetas prepago. Éstas resultan ventajosas para las comunicaciones internacionales, pero salen muy caras para las llamadas locales. También tiene la opción de contratar una tarifa plana, comúnmente llamada un «forfait». Existen multitud de forfaits posibles. Antes de firmar un contrato, infórmese bien sobre las condiciones de rescisión de éste, el coste de las llamadas internacionales y las tarifas que se aplican en caso de superar los límites del forfait. Puede informarse contactando con las principales compañías de telefonía móvil: Free, Orange o Bouygues Telecom. Si su lugar de residencia está equipado para la conexión a internet, usted puede solicitar activar esta conexión contactando directamente con la compañía telefónica de su elección. Todas las compañías ofrecen tarifas planas de acceso a internet. Si, por el contrario, el lugar donde reside no está equipado para conectarse a internet, un técnico de Orange tendrá que instalar una línea, lo cual conllevará un coste suplementario. IMPORTANTE Atención a las condiciones para rescindir un contrato de «forfait» con compromiso de larga permanencia. Aunque la oferta parezca muy atractiva a primera vista, los costes son bastante elevados si anula su contrato antes de que haya finalizado el periodo de permanencia. i!? También podrá hacer llamadas internaciones desde un locutorio («taxiphone» en francés): un local que ofrece cabinas telefónicas a bajo coste. Tarjetas de prepago: Lebara www.lebara.fr La Poste www.lapostemobile.fr Virgin www.virginmobile.fr Principales operadores: Free www.free.fr Orange www.orange.fr Bouygues Telecom www.bouyguestelecom.fr Allo? 27 CONOCER LOS NÚMEROS DE EMERGENCIA EN CASO DE PROBLEMA Los números dedicados a las urgencias le permitirán contactar los servicios de emergencias de forma gratuita las 24 horas del día. En todos los casos, de cara a facilitar y agilizar su llamada, precise los siguientes tres puntos: − ¿Quién es usted? ¿Víctima o testigo? Proporcione un número de teléfono donde se le pueda contactar. − ¿Dónde está? Proporcione la dirección exacta del lugar donde los servicios de emergencia deben intervenir. − ¿Por qué llama? Precise el motivo de su llamada. SAMU: 15 Se puede llamar al Servicio de Ayuda Médica Urgente (SAMU) si una situación requiere atención médica inmediata. POLICÍA, AUXILIO: 17 Se puede llamar a este número para una intervención urgente de la policía. BOMBEROS: 18 FICHAS PRÁCTICAS FICHA N°5 Encuentre todos los números especiales. 28 Se puede llamar a los bomberos en caso de una situación peligrosa o de un accidente relacionado con personas o bienes que necesiten su intervención rápida (incendios, escapes de gas, accidentes automovilísticos, etc.). Un petit aperçu! EL PRIMER MES 29 CONTINÚO CON MIS GESTIONES CONVIENE SABER Los primeros trenes comienzan a circular alrededor de las 5:30 de la mañana y los últimos pasan en torno a las 0:30 entre semana y 1:45 de la madrugada las noches de viernes, sábado y vísperas de festivos. Estos horarios son indicativos. Visite la página www.stif.info para saber los primeros y últimos trenes que pasan por su estación. i!? FICHAS PRÁCTICAS FICHA N°3 Para entender los transportes de París. 30 VALIDAR SU VISADO EL TRANSPORTE Si usted es de un país del Espacio Económico Europeo, no necesita permiso de residencia ni visado. Su documento nacional de identidad en vigor le será suficiente. La región parisina, llamada Île-deFrance, cuenta con los siguientes medios de transporte públicos: Si usted es un/a estudiante proveniente de otro país, debe validar su permiso de residencia en la OFII (Oficina Francesa de Inmigración e Integración). Usted tiene 3 meses, a partir su llegada al territorio francés para llevar a cabo estos trámites. Procure no esperar hasta el último momento. 448 estaciones de tren y cercanías (RER), 302 estaciones de metro, 129 estaciones de tranvía y más de 32.000 paradas de autobús. Esta densa y extensa red le permitirá moverse con facilidad, con la posibilidad de beneficiar del atractivo pase «Imagine’R», disponible para estudiantes menores de 26 años. Este abono le permite desplazarse por toda la región parisina durante los fines de semana, así como durante los días festivos, las vacaciones escolares y entre el 1 de julio y el 31 de agosto, sin restricciones según la zona de tarificación en la que se encuentre (la región parisina se encuentra dividida, a efectos de tarificación, en 5 zonas). Toda la información en la web de la STIF: www.stif.info. ME INTEGRO EN MI CENTRO DE ESTUDIOS RECIBIR CURSOS DE FRANCÉS Todas las instituciones de UPE le proponen que haga algún curso de francés como lengua extranjera (FLE), ya sea en su propia institución o en un centro asociado. HACER DEPORTE Todas las instituciones de UPE le ofrecen una amplia variedad de actividades deportivas. Usted puede informarse sobre el precio de las distintas actividades en una de las asociaciones deportivas o en la Oficina de Estudiantes (BDE, por «bureau des élèves») de su universidad. LA VIDA ASOCIATIVA Inscribirse a una asociación de estudiantes o participar en las actividades de la BDE son buenos medios para conocer a otros estudiantes y hablar en francés. LOS RESTAURANTES UNIVERSITARIOS CONVIENE SABER Algunas escuelas ofrecen programas de formación adicionales (cursos de verano, cursos intensivos, etc.). Infórmese en su universidad. i!? Los restaurantes universitarios, comúnmente llamados CROUS, son accesibles a todos los estudiantes a precios reducidos, siendo el precio medio de una comida entre 3 y 4 €. Encuentre la lista de estos restaurantes en la web del CROUS: www.crous.fr . ! t i t é p n ap Bo 31 LAS BIBLIOTECAS LA RED DE BIBLIOTECAS MUNICIPALES LAS BIBLIOTECAS NACIONALES IDEAS Usted puede estudiar allí o simplemente visitarla: la Biblioteca Mazarine es la biblioteca pública más antigua de Francia (1643): www.bibliothequemazarine.fr. CONVIENE SABER Un servicio de ayuda para la búsqueda documental, disponible en línea: www.ruedesfacs.fr. Dicho servicio, de libre acceso y gratuito, consiste en enviar una pregunta y recibir una respuesta del servicio bibliotecario por correo electrónico en un plazo de tres días hábiles (excluyendo fines de semana y días festivos). i!? 32 − La Biblioteca Nacional de Francia (BNF) FrançoisMitterrand (distrito 13 de París). Orientada hacia la investigación, el acceso es de pago para estudiantes de grado o de máster. www.bnf.fr − La Biblioteca Pública de Información (BPI), Centro Pompidou (distrito 4 de París). www.bpi.fr LA RED DE LA UNIVERSITÉ PARIS-EST En cada institución usted dispondrá de un centro de documentación, una biblioteca universitaria (BU) o un Servicio Común de Documentación (SCD). Juntos, estos recursos constituyen una red de bibliotecas universitarias. El acceso es libre y usted podrá, según las reglas propias de cada institución, tomar prestados libros presentando su carnet de estudiante. Un portal común para la búsqueda documental le permitirá identificar y localizar los recursos que necesite de cara a su investigación: portail-doc.univ-paris-est.fr El este parisino está dotado de una importante red de bibliotecas y mediatecas (bibliotecas que cuentan con recursos multimedia). De tamaños variables, estos centros ofrecen además animaciones culturales y educativas. El acceso es libre y usted sólo deberá solicitar una tarjeta de abonado si quiere tomar prestadas sus obras. − Bibliotecas Municipales situadas en Val-de-Marne: www.lecturepublique94.net − Bibliotecas Municipales situadas en Seine-et-Marne: mediatheque.seine-et-marne.fr − Bibliotecas Municipales situadas en París: www.paris.fr/bibliotheques ABIERTAS LOS DOMINGOS La BNF www.ciup.fr/bibliothequeest abre los domingos de 13:00 a 19:00 y la PBI de 11:00 a 22:00 La Biblioteca Central de la Ciudad Internacional (distrito 14 de París) abre los domingos de 13:00 a 19:00. www.ciup.fr/bibliotheque Dos bibliotecas municipales de París: La biblioteca MargueriteYourcenar (distrito 15) y la biblioteca Marguerite-Duras (distrito 20), abren el domingo de 13:00 a 18:00. MI SALUD Francia tiene un sistema de salud de alto nivel del cual pueden beneficiarse los estudiantes extranjeros. SEGURO DE SALUD Las solicitudes de reembolso se tramitan con la CPAM. La cobertura sanitaria está compuesta por «l’Assurance Maladie» (la Seguridad Social), que reembolsa gastos médicos en base a tarifas concertadas (entre 35 y 80%), y por la «mutuelle», un seguro de salud privado complementario que completa el reembolso de los gastos (de 35 a 100%). Es obligatoria para el resto de estudiantes extranjeros menores de 28 años. Deberán pagar una tasa en el momento de matricularse, pudiendo optar entre dos organismos de asistencia sanitaria estudiantil: − la Mutuelle des Étudiants (LMDE) www.lmde.fr; − la Société Mutualiste des Étudiants de la Région Parisienne (SMEREP): www.smerep.fr. L’ASSURANCE MALADIE Es uno de los dispositivos de la Seguridad Social y constituye la asistencia sanitaria pública. De afiliación obligatoria, permite recibir un reembolso parcial o total de los gastos médicos. LA SEGURIDAD SOCIAL ESTUDIANTIL Sin carácter obligatorio para estudiantes de la Unión Europea, Islandia, Liechtenstein, Noruega o Suiza, quienes deben poseer el formulario E111, el E128 o la Tarjeta Sanitaria Europea (TSE); ni tampoco para estudiantes de Quebec, quienes deben poseer el formulario SE401Q106. Estos/ as estudiantes deben acudir a la Caisse Primaire d’Assurance Maladie (CPAM) del departamento donde residan con el fin de obtener un documento que deberán presentar cuando visiten un médico. Los estudiantes mayores de 28 años no podrán afiliarse al régimen estudiantil de la Seguridad Social, pero sí podrán disfrutar de la Cobertura Sanitaria Universal («Couverture Maladie Universelle» o CMU) si residen en Francia más de 3 meses y no son asalariados. Para más información visite www.ameli.fr LA MUTUELLE Todo estudiante menor de 28 años puede contratar un seguro de salud complementario (llamado «mutuelle»). Aunque no es de carácter obligatorio, su contratación es muy recomendable. Los organismos de la Seguridad Social le ofrecerán este servicio en el momento de su inscripción. Una ventaja a destacar es que permite, en ciertos casos, no tener que avanzar los gastos médicos (sistema de «tiers-payant»). También permite el reembolso de los gastos médicos asociados a una hospitalización. ? a v a Ç CONVIENE SABER Algunas de las instituciones de la Université ParisEst ofrecen a sus estudiantes un servicio de salud (un centro de salud o acceso a la red de servicios médicos preventivos Résus). Infórmese en la página web de su institución. i!? 33 CURARME ELEGIR UN MÉDICO Para conseguir la máxima cobertura de sus gastos médicos, usted deberá elegir un médico de cabecera, denominado «médecin traitant», quien estará encargado de su seguimiento médico. Intente elegir un médico cercano a su residencia o centro de formación. Debe descargar el formulario de declaración del médico de cabecera de la página web www.ameli.fr («Choisir et déclarer votre médecin traitant», situado en la parte inferior de la página principal, bajo el apartado «Vous êtes assuré»). Este documento debe ser firmado por su médico y enviado a la CPAM de su departamento. En caso de necesidad, será su médico de cabecera quien le referirá a un médico especialista. LAS FARMACIAS La venta de medicamentos se realiza únicamente en farmacias. Usted encontrará farmacias cerca de todas las instituciones de la Université Paris-Est. Muchos medicamentos le serán dispensados únicamente si presenta una receta médica (prescripción u «ordonnance»). Algunos medicamentos comunes, como la aspirina, son de venta libre, pero sólo lo que compre con receta médica le será reembolsado por la Seguridad Social. 34 Usted obtendrá una mejor cobertura de gastos si sigue las etapas del «itinerario de cuidados coordinados» («parcours de soins coordonnés»). Sin embargo, algunos especialistas pueden ser consultados sin pasar por su médico de cabecera y sin que usted sea penalizado a nivel del reembolso por la Seguridad Social: se trata de ginecólogos, oftalmólogos y dentistas. Los precios de la consulta médica varían en función del sector subvencionado. Antes de acudir a un médico, infórmese sobre el precio de la consulta y la tasa de reembolso a la que tiene derecho. Para ello visite la página web www.ameli.fr. e n i e l p En e! form Las farmacias están generalmente abiertas de lunes a sábado y de 9:00 a 19:00h. Fuera de este horario usted debe ir a una farmacia de guardia («pharmacie de garde»). Encontrará una lista de farmacias de guardia expuesta en la puerta de toda farmacia. La joie de vivre CÓMO DISFRUTAR DE SU ESTANCIA 35 APROVECHO LA VIDA CULTURAL Más allá de las actividades culturales propuestas por su universidad, la oferta cultural del este parisino es muy rica y accesible, ofreciendo tarifas reducidas para estudiantes. ACTIVIDADES CULTURALES EN EL ESTE PARISINO Espacios culturales próximos a las instituciones de UPE: BUEN PLAN Dos publicaciones salen cada miércoles e informan de toda la actualidad cultural de la semana, tanto en París como en la periferia cercana: L’Officiel des Spectacles y Pariscope. Los encontrará en quioscos y librerías a un módico precio (0,50 €). i!? ir, o s e C rs! je so 36 LA CIUDAD INTERNACIONAL: Fiel a la vocación cosmopolita de «la ciudad de los estudiantes», el teatro de la Ciudad Internacional ofrece teatro, danza, música, performance y circo del mundo entero. www.theatredelacite.com LE THÉÂTRE NATIONAL DE LA COLLINE: Un teatro dedicado al teatro moderno, con una programación que presenta los textos de escritores contemporáneos en relación con aquellos de grandes dramaturgos. www.colline.fr LA FERME DU BUISSON: Es un lugar que ofrece espacios al aire libre, auditorios, cines y un centro de arte contemporáneo, el conjunto representando un centro de fabricación y de difusión del arte al alcance de todos www.lafermedubuisson.com LA MAISON DES ARTS DE CRÉTEIL: Es un lugar de producción y difusión del arte en general, principalmente dedicado a la utilización de las tecnologías digitales en las artes escénicas. www.maccreteil.com EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE VAL-DE-MARNE: Es el primer museo dedicado exclusivamente a la escena artística francesa a partir de los años 50. En consonancia con su colección permanente, compuesta por 2.000 obras, cada año se organizan tres o cuatro exposiciones temporales. www.macval.fr LAS VENTAJAS DE SER ESTUDIANTE LA PRENSA LA PRENSA NACIONAL Accesibles a todos los estudiantes menores de 30 años, las taquillas del CROUS de París ofrecen tarifas preferenciales para una oferta cultural de calidad: www.crous-paris.fr. Los músicos podrán disfrutar de su pasión en la OCUP, la Orquesta y Coro de las Universidades de París: www.ocup.fr Algunos museos son gratuitos para los menores de 26 años y todos ellos ofrecen tarifas reducidas para los estudiantes. Usted podrá igualmente beneficiarse de tarifas reducidas en la mayoría de los teatros, centros culturales y salas de cine. La Ópera Nacional de París dispone de un abono juvenil, el «Pass’ Jeunes» (elaborado en colaboración con la Comedia Francesa), y ofrece entradas de «último minuto» accesibles una hora antes del espectáculo y según la disponibilidad. Encuentre más información en: www.operadeparis.fr Cuatro grandes diarios nacionales comparten la escena editorial francesa. Su precio no suele superar los 2 €. Le Monde www.lemonde.fr Le Figaro www.lefigaro.fr Libération www.liberation.fr Les Échos www.lesechos.fr i!? Por otra parte, diversos periódicos gratuitos son distribuidos en torno a las bocas de metro y de RER: Metro, 20 Minutes, Direct Matin, Direct Soir. VOCABULARIO Una publicación periódica («un journal») que sale cada día se denomina «un quotidien»; si sale cada semana, «un hebdomadaire»; y si sale cada mes, «un mensuel». PRENSA ESPECIALIZADA Muchos periódicos franceses están disponibles en versión papel y en formato electrónico. Prensa regional (para Île-de-France: Le Parisien www.leparisien.fr), especializada (economía, historia, historia del arte, de las relaciones internacionales, de música, etc.), satírica ( Le Canard Enchaîné, no disponible en línea) y del corazón ( Paris Match www.parismatch.com). CONVIENE SABER La venta de la prensa en la vía pública es una particularidad de París. Los puntos de venta son comúnmente llamados «kiosques à journaux» (quioscos de prensa). En otras ciudades, usted encontrará la prensa en las librerías y en los establecimientos dedicados a la prensa («maisons de la presse»). i!? 37 DESCUBRO FRANCIA Y EUROPA UN TERRITORIO EN EL CORAZÓN DE EUROPA El este de la región parisina se encuentra en el corazón de Europa. Desde París, usted podrá llegar fácilmente en tren a: AMSTERDAM 3H20 LONDRES BRUSELAS 1H30 1H30 BERLIN 1H50 PARIS BARCELONA LISBOA 1H40 2H25 CONVIENE SABER i!? Numerosas asociaciones organizan viajes y excursiones a precios muy atractivos. Usted encontrará una lista de algunas de estas asociaciones en la página web www.etudiantdeparis.fr. 38 On y va ! ROMA 1H45 VISITO LUGARES NUEVOS VIAJAR EN AVIÓN Encuentre ofertas «low cost» en páginas web que ofrecen comparativas, tales como Liligo www.liligo.com o Vol24 www.vol24.fr. EN TREN Para viajar a otras ciudades y provincias de Francia, todos los destinos y precios están disponibles en la página web de la SNCF: www.voyages-sncf.com Para descubrir el este de Europa (Bruselas, Amsterdam, Colonia), consulte la página web de Thalys: www.thalys.com Para llegar a Londres, consulte la web de Eurostar: www.eurostar.com EN AUTOBÚS Puede viajar a ciertas ciudades francesas y europeas en autobús www.idbus.com y www.eurolines.fr (cerca de 30 destinos en Europa). CONDUCIR EN FRANCIA Usted puede conducir en Francia con el permiso de conducir expedido en su país de origen, durante el periodo de sus estudios, siempre y cuando no esté caducado y esté escrito en francés o acompañado de una traducción oficial. Sin embargo, usted debe tener la edad legal mínima para conducir en Francia, es decir, 18 años. Para más información: www.vosdroits.service-public.fr LUGARES TURÍSTICOS EN EL ESTE PARISINO LAS ORILLAS DEL RÍO MARNE Las orillas del Marne ofrecen muchos paseos así como bailes tradicionales en los «guinguettes», cabarets populares situados al borde del río. www.culture-guinguette.com EL CASTILLO DE VAUX-LE-VICOMTE Situado en el departamento de Seine-et-Marne, este castillo del siglo XVII fue construido para Nicolas Fouquet, superintendente del rey Luis XIV, quien recurrió a los mejores artistas de la época: Louis Le Vau, el primer arquitecto del rey; Charles Le Brun, pintor y fundador de la Academia de Pintura; y André Le Nôtre, el paisajista del rey. www.vaux-le-vicomte.com EL CASTILLO DE CHAMPS-SUR-MARNE También situado en Seine-et-Marne, este castillo del siglo XVIII es un testimonio emblemático de las «pequeñas casas de vacaciones» de la época. Se encuentra rodeado por uno de los parques más bellos de Francia, el cual combina jardines de estilo francés e inglés. champs-sur-marne.monumentsnationaux.fr DISNEYLAND PARÍS Este parque de atracciones es accesible mediante la línea A del RER (estación «Marne-laVallée - Chessy»). Se encuentra a 5 estaciones de la Cité Descartes, lugar donde están situadas 4 instituciones de la Université Paris-Est. www.disneylandparis.fr e d a l a B BUEN PLAN La SNCF ofrece una tarjeta para personas entre 18 y 27 años, por 50 €/año, que le permite disfrutar de un 25% de descuento en todos sus viajes y de hasta un 60% de descuento si compra su billete de tren en línea con suficiente antelación: www.sncf.com i!? Descubra el sur de Francia a partir de «Marne-laVallée – Chessy», a precio reducido: www.ouigo.fr/ DESCUBRIR La página web de la Oficina de Turismo de Francia: www.tourisme.fr 39 EN CASO DE PROBLEMAS ! s r o l ut a Z HE PERDIDO MI TARJETA BANCARIA ¡INFORME A SU BANCO Y CANCÉLELA INMEDIATAMENTE! Si usted pierde o le roban su tarjeta bancaria, llame enseguida al número que le proporcionó su banco al abrir su cuenta. HE PERDIDO UN DOCUMENTO DE IDENTIDAD ES BUENO SABERLO Es aconsejable conservar separadamente fotocopias de sus documentos de identidad (ambas caras) o, mejor aún, escanearlos y almacenarlos en un lugar accesible por internet (su correo electrónico, por ejemplo). Así, en caso de pérdida o de robo, podrá recuperar una copia, lo cual facilitará el proceso de renovación. i!? 40 VAYA LO MÁS RÁPIDO POSIBLE a la comisaría más cercana a denunciar la pérdida o robo de su documento. Los agentes de policía le proporcionarán un documento provisional para que usted esté identificado/a. A continuación usted deberá ponerse en contacto con su embajada. ENCONTRARÁ UNA LISTA DE LAS AUTORIDADES CONSULARES representadas en Francia en la página web de la Maison des Français de l’Étranger: www.mfe.org. HE PERDIDO MI TELÉFONO AVISE a su compañía telefónica para que tome las medidas apropiadas para proteger su línea. Je reste… je pars PROLONGAR SU ESTANCIA O PREPARAR SU PARTIDA 41 CONTINÚO MIS ESTUDIOS MATRICULARSE CONVIENE SABER Antes de realizar gestiones ante las autoridades francesas, usted debe reinscribirse en su centro educativo y obtener un certificado de inscripción. No es necesario que vuelva a su país de origen para renovar un visado de larga duración equivalente a un permiso de residencia (VLSTS). Este trámite se realiza en Francia, a diferencia del visado de corta duración. RENOVAR SU PERMISO DE RESIDENCIA i!? IMPORTANTE Después de obtener su permiso de residencia plurianual, usted deberá cada año transmitir, mediante carta certificada con acuse de recibo, el certificado que acredite haber superado los exámenes o la admisión al curso superior. i!? 42 Una vez finalice su primer permiso de residencia (VLS-TS), usted podrá optar a un permiso de residencia plurianual. Para renovarlo, usted deberá ir a la prefectura que corresponda a su domicilio. A los estudiantes que residan en París les corresponde la jefatura de policía. Este nuevo permiso de residencia no estará unido a su pasaporte, sino que se presentará bajo la forma de una tarjeta plastificada. La renovación debe realizarse durante los dos meses precedentes a la expiración de su permiso de residencia actual. La demora para conseguir cita para la renovación es variable, así que conviene informarse con tiempo. La renovación del permiso de residencia está sujeta a la verificación de su asistencia a clase durante el curso académico precedente: presencia en los exámenes, progresión en sus estudios o coherencia de un posible cambio de orientación. Usted deberá igualmente proporcionar una prueba de sus recursos financieros. Si usted trabaja, estos ingresos serán tenidos en cuenta. Tras la verificación por parte de la Prefectura, usted recibirá un permiso de residencia que cubrirá la duración total de sus estudios, hasta un máximo de cuatro años. Más información en: www.campusfrance.fr ADQUIERO UNA PRIMERA EXPERIENCIA PROFESIONAL AL ACABAR MIS ESTUDIOS LA LEGISLACIÓN USTED ES DE UN PAÍS DE LA UNIÓN EUROPEA: Usted puede trabajar libremente cuando finalice sus estudios. STED VIENE DE UN PAÍS U EXTERNO A LA UNIÓN EUROPEA y posee un título equivalente a un máster (Bac+5): − Al final de su permiso de residencia como estudiante y una vez haya obtenido su diploma, usted podrá solicitar un permiso de residencia temporal. − Usted puede buscar y ejercer un empleo durante la duración de su permiso de residencia temporal. Hasta la obtención de un contrato de trabajo relacionado con su formación, usted puede realizar cualquier empleo dentro del límite de 964 horas (60% del tiempo de trabajo anual). −U na vez que usted obtenga un contrato en relación con su titulación, usted podrá trabajar a tiempo completo. Usted deberá percibir una remuneración de al menos 1,5 veces el salario mínimo. −D urante los 15 días siguientes a la firma de su contrato, usted deberá solicitar el permiso de residencia temporal como trabajador en la prefectura que corresponda a su domicilio. Para más información consulte: www.vosdroits.service-public.fr LOS ORGANISMOS DE APOYO EN LA BÚSQUEDA DE EMPLEO La agencia Pôle Emploi es la institución pública encargada del empleo en Francia. Encontrará ofertas de empleo en su página web: www.pole-emploi.fr Para titulares de un diploma equivalente al nivel máster (Bac+5), la Asociación para el Empleo de Ejecutivos (APEC) es una organización privada que le puede ayudar con sus gestiones (asesoramiento, apoyo y ofertas de empleo): www.apec.fr Pregunte en su centro de estudios sobre los dispositivos de apoyo que a la búsqueda de empleo. Consulte igualmente las páginas web y las revistas especializadas en su campo de estudios. 43 PREPARO MI PARTIDA OBTENER EL CERTIFICADO DE ESTUDIOS VOCABULARIO i!? La carta certificada con acuse de recibo (LR/AR) es un servicio ofrecido en las oficinas de correos que tiene validez jurídica. Es, por tanto, habitualmente utilizada en el caso de una ruptura de contrato. Acuérdese de solicitar un certificado de estudios, sus calificaciones y, cuando proceda, su diploma. DEJAR SU ALOJAMIENTO SI SU ALOJAMIENTO ESTÁ AMUEBLADO, el plazo para rescindir el contrato es de un mes. SI SU ALOJAMIENTO ESTÁ SIN AMUEBLAR, el plazo es de tres meses. En todos los casos, será necesario enviar una carta certificada con acuse de recibo a su arrendador o a la agencia que gestione el alojamiento. ANULAR SERVICIOS Y SUSCRIPCIONES ANTES DE PARTIR ASEGÚRESE DE HABER REALIZADO L0S SIGUIENTES TRÁMITES: FICHAS PRÁCTICAS FICHA N°4 Información sobre la oficina de correos. FICHA N°5 Un ejemplo de redacción para una carta administrativa. 44 Para cerrar su cuenta bancaria, no hay límite de tiempo necesario ni documentos a presentar. Envíe una carta certificada con acuse de recibo a su entidad bancaria. Advertencia: si usted está en rojo (balance negativo), deberá resolver esta situación antes de cerrar su cuenta. Si tiene domiciliado el pago de su abono mensual de transportes, pida cita en una agencia de la RATP para cancelar su abono. Si usted contrató un servicio telefónico y/o de internet, consulte con su proveedor los plazos de preaviso. Todo correo debe ser enviado mediante carta recomendada con acuse de recibo. También debe rescindir los seguros contratados (vivienda, responsabilidad civil). Debe enviar una carta certificada con acuse de recibo a los organismos a los que esté suscrito. Infórmese sobre los plazos de preaviso, los cuales varían según la entidad. Au plaisir de vous revoir MANTENER EL CONTACTO CON SU UNIVERSIDAD Las redes de antiguos alumnos están presentes en todas las instituciones de UPE. Para incluirse y participar en ellas, no dude en inscribirse antes de partir. CON FRANCIA La red de Institutos Franceses (www.institutfrancais.com) y de Alianzas Francesas (www.fondation-alliancefr.org) le permitirá mantenerse en contacto con la lengua y la cultura francesa. Radio France Internacional (RFI) es una radio pública francesa que difunde sus emisiones en francés en todas las regiones del mundo. Los canales de televisión France24 y TV5 Monde también emiten en francés sus programas a nivel internacional. Piense igualmente en consultar la prensa francesa en línea. 45 ! r i o v e Au r La v ie es t be t! o l ou b u A 46 lle LA BANCA 1 CONVIENE SABER Hay dos tipos de tarjetas bancarias: la «carte de retrait» sólo permite retirar efectivo en cajeros automáticos, mientras que la «carte de paiement» además puede ser utilizada para pagar en comercios. Hay que pagar por tener una tarjeta bancaria, lo cual suele costar entre 15 y 40 e por año, dependiendo de la entidad bancaria. Para ayudarle a comparar distintos bancos: www.comparer-lesbanques.com i!? TRÁMITES BANCARIOS QUE DEBE CONOCER ABRIR UNA CUENTA BANCARIA ¿QUÉ PAPELES SON NECESARIOS? Si dispone de una cuenta bancaria en su país de origen, antes de partir consulte si su banco tiene algún acuerdo con un banco francés, ya que esto le facilitará las cosas. − Un documento de identidad: pasaporte o documento nacional de identidad válido. − Su permiso de residencia o el resguardo de su solicitud, para estudiantes no europeos. − Un comprobante de domicilio: un recibo de alquiler, una factura de un servicio público o una carta de la persona que le proporciona alojamiento, junto con una fotocopia del documento de identidad de dicha persona. − Fotocopia de su tarjeta de estudiante. Si aún no la ha recibido, proporcione un certificado de asistencia, el cual puede obtener del «Service de Scolarité». − Un depósito de mínimo 15 e para abrir la cuenta. Puede pagar con cheques de viajero o dinero en efectivo. ¿POR QUÉ ABRIR UNA CUENTA BANCARIA? Si usted piensa residir más de tres meses en Francia, le recomendamos que abra una cuenta bancaria. Ciertos organismos, como la CAF o la Seguridad Social, no le pagarán las prestaciones sociales ni le reembolsarán sus gastos médicos si usted no tiene una cuenta bancaria en Francia. Una cuenta bancaria también le será útil para domiciliar mensualmente sus gastos de transporte. ¿CUÁNTO TIEMPO TOMA? Podrá obtener una tarjeta bancaria y un talonario de cheques en un tiempo promedio de 15 días. ¿CÓMO ABRO UNA CUENTA? Tome cita con un consejero para firmar su contrato de apertura de cuenta, también llamado «convention». Al pedir cita, pida confirmación sobre la documentación necesaria para abrir la cuenta. Si le falta algún documento, no podrá firmar el contrato y deberá pedir otra cita. GLOSARIO DE LA BANCA «AUTORISATION DE PRÉLÈVEMENT» (domiciliación bancaria) Operación por la que se autoriza a una persona o una organización a cobrar dinero de su cuenta en una o varias ocasiones. La domiciliación bancaria se utiliza a menudo para pagar gastos mensuales como el abono de transportes, los seguros, etc. «CARTE DE PAIEMENT» (tarjeta de débito o tarjeta de crédito) Medio de pago que permite al titular pagar compras y retirar dinero en efectivo. Hay dos tipos de tarjetas: la de débito inmediato (cada compra es automáticamente cobrada de su cuenta) y la de débito diferido (el total de todas las compras es cobrado una vez al mes). «CARTE DE RETRAIT» Esta tarjeta sólo puede ser utilizada para retirar dinero de cajeros automáticos o en ventanillas del banco. No puede ser utilizada para pagar compras en comercios. CHEQUE Medio de pago que tiene validez durante 1 año y 8 días a partir de la fecha de su firma. Pasado este periodo, ya no podrá ser cobrado. El cheque se utiliza generalmente para pagar una fianza, un alquiler o facturas, en caso de que elija no automatizar estos pagos por domiciliación bancaria. «CRÉDIT» (abono en cuenta) Acción por la cual se abona una suma de dinero en su cuenta. Se dice que su cuenta es «crédité». «DÉBIT» (débito) Acción por la cual una cantidad de dinero se deduce de su cuenta. Se dice que su cuenta es «débité» (cobrada). «DÉCOUVERT» (descubierto o sobregiro) Cuando una cuenta está en rojo - es decir, cuando su saldo es inferior a cero -, se dice que está «à découvert» (al descubierto) o que es «débiteur» (deudora). Un descubierto puede estar autorizado hasta un determinado importe (bajo acuerdo previo firmado con el banco) o puede no estar autorizado. En cualquiera de los dos casos, el cliente deberá pagarle al banco unas tasas suplementarias que son calculadas sobre una base diaria. «DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DE BILLETS (DAB)» (cajero automático) Máquina automática que permite que los clientes de un banco retiren dinero en efectivo (billetes) de sus cuentas mediante el uso de una tarjeta. «INTÉRÊTS DÉBITEURS» O «AGIOS» (intereses) Los intereses cobrados por el banco sobre una cuenta con un saldo negativo. El cálculo de las tasas es diario. Incluso los descubiertos autorizados conllevan el cobro de estas tasas adicionales. «OPPOSITION» (denuncia) Operación mediante la cual se bloquea un cheque o una tarjeta bancaria extraviada. Mediante este procedimiento se le da la orden al banco de rechazar toda transacción de débito. «VIREMENT» (transferencia) Medio de pago por el que se le ordena al banco abonar una suma determinada en la cuenta de un beneficiario. La transferencia puede ser puntual o repetirse automáticamente de forma periódica, como, por ejemplo, para el pago mensual del alquiler. «RIB» (datos bancarios) El «Relevé d’Identité Bancaire» (RIB), es una tarjeta de papel que identifica el nombre del titular y el número de una cuenta bancaria. Es emitida por el banco y uno la entrega a otros organismos, ya sea para domiciliar pagos (a la RATP, por ejemplo, para pagar su abono mensual «Imagine’R») o para percibir ingresos (de la Seguridad Social, por ejemplo, que deposita asignaciones directamente en cuenta). Uno habitualmente puede encontrar un RIB al final de una chequera o en la cabecera de un extracto bancario. 2 CÓMO DESCIFRAR UN ANUNCIO INMOBILIARIO ANUNCIOS INMOBILIARIOS TIPOS DE VIVIENDA «STUDETTE» O «CHAMBRE DE BONNE» Un pequeño estudio o habitación ubicado en la planta superior de los edificios. Asegúrese de contar con una superficie de al menos 9 metros cuadrados para poder recibir ayudas del estado para la vivienda. La ducha y/o el aseo generalmente están ubicados en el rellano y se comparten con algunos vecinos. ESTUDIO Este tipo de vivienda está compuesta por sólo una habitación principal, la cual incluye una pequeña cocina. Sólo el cuarto de baño y el WC están separados. Mon i o m z e ch APARTAMENTO F1 O T1 En este caso la cocina se ubica en un ambiente separado. La letra «F» o «T» seguida de un número indica el número de piezas adicionales. La cocina, el cuarto de baño, el WC, la entrada y los pasillos no se contabilizan en el número de piezas. Por ejemplo, un F2 tiene una sala de estar, un dormitorio, una cocina, un cuarto de baño y WC. VIVIENDA VACÍA La vivienda puede estar completamente vacía o disponer de una cocina equipada. Tendrá que consultar con el propietario para concretar este detalle. Aquí algunos enlaces para amoblar a bajo coste: Emmaüs: www.emmaus-france.org ; Le bon coin: www.leboncoin.fr ; Les vide-greniers et les brocantes: www.vide-greniers.org VIVIENDA AMUEBLADA La vivienda contará con una cama, una cocina equipada y algunos muebles. Sin embargo, ninguna legislación especifica los muebles que son indispensables para la vida cotidiana. Consulte con el propietario para conocer el nivel de equipamiento: utensilios de cocina, platos, mantas... TÉRMINOS QUE CONVIENE CONOCER M² (METRO CUADRADO) Las superficies habitables se expresan en metros cuadrados en Francia. La indicación de una superficie es a menudo seguida de las palabras «Loi Carrez», lo cual hace referencia a la ley que regula la medición de superficies en Francia. «LES CHARGES» (gastos de servicios) Los precios de alquiler son indicados, o bien excluyendo gastos de servicios (HC o HT), o bien con los servicios incluidos (CC o TCC). Los gastos mensuales incluidos en el alquiler son, como mínimo, los gastos de mantenimiento del edificio y los impuestos sobre el alquiler. Por lo general, estos gastos también incluyen el agua caliente, pero es mejor confirmarlo. Para los inmuebles con calefacción central colectiva (es decir, donde ésta es gestionada por la comunidad de vecinos), el alquiler será más alto, pero los gastos de otros servicios serán menores (gas o electricidad). Para los inmuebles con calefacción individual, tendrá que contar con gastos adicionales de gas o electricidad. Una previsión de su consumo será calculada por las compañías de electricidad y/o de gas. Prevea pagar una media de 30,/mes por cada servicio. Cada contador será leído regularmente por técnicos, con el propósito de determinar su consumo real. Al cabo de un tiempo recibirá un reembolso si ha pagado más de lo que ha consumido o, de lo contrario, tendrá que pagar la diferencia si ha consumido más de lo previsto. Las principales compañías de gas y electricidad en Francia son: − EDF-GDF : www.bleuciel.edf.com − Direct-Energy: www.direct-energie.com − Poweo : www.poweo.fr «LA CAUTION» O «DÉPÔT DE GARANTIE» (la fianza) Antes de poder ocupar una propiedad, deberá pagar el alquiler del primer mes, una fianza (o depósito de garantía, equivalente a un mes de alquiler excluyendo gastos de servicios (HC)) y un seguro de hogar obligatorio. «LA TAXE D’HABITATION» (impuesto de residencia) Pregunte si la propiedad está sujeta a un impuesto de residencia, junto con su valor aproximado. Este impuesto anual, cobrado en función de dónde resida el 1 de enero de cada año, contribuye al financiamiento de servicios públicos locales. «L’ÉTAT DES LIEUX» (el estado del inmueble) Antes y después de ocupar una propiedad, deberá realizar un inventario que documente el estado del inmueble - «l’état des lieux». El inventario inicial debe ser redactado en presencia tanto del arrendatario como del propietario, en el momento en que se vaya a hacer entrega de las llaves. Se trata de apuntar el estado general del inmueble (limpieza, instalación eléctrica, calefacción, paredes, suelos, baño, grifos, inodoros, etc.). Ambos inventarios - el de entrada y el de salida - deben ser cuidadosamente preparados. La comparación de estos dos documentos sirve de referencia para identificar daños y determinar quién es responsable. El propietario decidirá en base a esto la cuantía a devolver de su fianza, una vez haya desocupado la vivienda. EL PLAZO DE PREAVISO Antes de desocupar la vivienda, asegúrese de avisarle al propietario dentro del plazo de preaviso fijado por la ley, llamado en francés el «délai de préavis». El propietario tendrá derecho a reclamar el alquiler de los meses debidos si usted no respeta este plazo. El plazo de preaviso es de un mes para apartamentos amueblados y de tres meses para los inmuebles vacíos. Usted debe enviar su notificación de terminación de contrato por correo certificado con acuse de recibo (vea la Ficha Nº5). EL TRANSPORTE 3 DESPLAZARSE EN LA REGIÓN PARISINA LA RED DE TRANSPORTES REGIONAL La red regional ofrece una gran variedad de modos de transporte. En 2013 contaba con: 5 líneas de RER y 8 líneas de tren, 16 líneas de metro, 6 líneas de tranvía y cerca de 1.500 líneas de autobús, 47 de las cuales eran líneas nocturnas (Noctilien). Esta densa y extensa red le permitirá moverse con facilidad, teniendo la posibilidad de beneficiase del atractivo pase «Imagine’R», disponible para los estudiantes menores de 26 años. Este abono le permite, además, desplazarse por toda la región parisina durante los fines de semana, así como durante los días festivos y las vacaciones escolares, incluido el periodo entre el 1 de julio y el 31 de agosto, sin restricciones de zonas de tarificación (la región parisina se encuentra dividida, a efectos de tarificación, en 5 zonas). Para más detalles, diríjase a la página web de la STIF: www.stif.info. CÓMO USAR EL METRO Y EL RER ¿METRO O RER? El metro sólo cubre la ciudad de París y los suburbios cercanos de «la pequeña corona» (ver la Ficha 4), es decir, algunas ciudades contiguas a París (Créteil, Vincennes, Montreuil, etc.). El RER, en cambio, constituye una red que se extiende a las afueras de París. Los trenes de RER son más rápidos, pero sus estaciones están más distanciadas las unas de las otras. Otra diferencia es el precio: la tarifa del RER se determina en función de los puntos de origen y destino del trayecto, mientras que para el metro la tarifa es fija. − Una estación es llamada «une station» en la red de metro, mientras que en el RER se le llama de dos maneras: «station» y «gare». − Una correspondencia es un cruce entre dos líneas de metro que están conectadas por pasillos. CÓMO LEER EL PLANO Primero debe localizar la estación de origen y la estación de destino en el plano de metro y/o RER. Identifique en seguida las líneas que llegan a cada estación y conciba su ruta en base a las conexiones disponibles. Una vez que tenga pensada la ruta, debe hacer memoria del número (metro) o letra (RER) que identifica cada línea que va a utilizar, además de la estación terminal que indica la dirección que va a seguir en cada caso. Cada línea también tiene asignada un color propio, lo cual la hace más fácil de identificar desde una distancia. COMPRAR SU BILLETE DE TRANSPORTES Puede comprar billetes de metro y/o RER en las estaciones, ya sea en ventanilla o en las máquinas automáticas. Sale más económico comprar 10 viajes a la vez que comprar billetes sencillos. Un «carnet» de 10 billetes de metro vale 13,70 ,, mientras que un billete sencillo cuesta 1,70,. Si paga abordo de un autobús, el billete le costará 2, y no le permitirá hacer trasbordos. El precio de viajar en RER varía según la distancia recorrida, pero se aplica la misma regla: compre 10 billetes y ahorrará dinero. MANTÉNGASE A LA DERECHA Una regla específica a los corredores de las estación de metro y RER: si usted no quiere progresar caminando al estar sobre una escalera o cinta mecánica, manténgase a la derecha. De lo contrario, los viajeros con prisa le llamarán la atención. MEDIOS DE TRANSPORTE ALTERNATIVOS Vélib’ Vélib’ es un sistema de alquiler de bicicletas fácil de usar. Es de autoservicio y está disponible las 24 horas, 7 días a la semana. La primera media hora es gratuita y el tiempo adicional será facturado. Las estaciones están concentradas en París y en los suburbios cercanos. www.velib.paris.fr Autolib’ Autolib’ es un servicio de alquiler de coches eléctricos. Es de autoservicio y está disponible las 24 horas, 7 días a la semana. Usted puede tomar un coche en una estación y dejarlo en otra. La tarifa horaria va disminuyendo en función de la duración del alquiler. Las estaciones están concentradas en París y en los suburbios cercanos. Este servicio está disponible para estudiantes con una licencia de conducir extranjera. www.paris.fr/autolib «COVOITURAGE» (viajar en coche compartido) El «covoiturage», como se le conoce en francés, es la utilización conjunta y organizada de un vehículo entre particulares, con el objetivo de compartir los gastos de un trayecto común (y a la vez reducir su huella energética). Aunque se basa en un principio de autogestión colaborativa, este sistema está bien organizado mediante servicios web especializados: www.covoiturage.fr www.123envoiture.com À bic yclett e! LA ADMINISTRACIÓN 4 ENTENDER MEJOR LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA LA ORGANIZACIÓN ADMINISTRATIVA DE FRANCIA El territorio francés está dividido de acuerdo a cuatro niveles administrativos diferentes: municipios («communes»), mancomunidades («intercommunalités»), departamentos y regiones. El departamento es la unidad administrativa de la que más oirá hablar cuando esté realizando trámites. El territorio francés ubicado en Europa es denominado Francia metropolitana («France métropolitaine») y está compuesto por 95 departamentos, los cuales están identificados por números entre 1 y 95. La ciudad de París constituye de por sí un departamento propio y lleva el número 75. La región de Ile-de-France está compuesta por París y siete otros departamentos ubicados a su alrededor. Algunos de éstos son más cercanos a la capital que otros y, por lo tanto, se habla de la pequeña y de la gran corona alrededor de París («la petite et la grande couronne»). DEPARTAMENTOS DE LA PEQUEÑA CORONA: 92 : Hauts-de-Seine 93 : Seine-Saint-Denis 94 : Val-de-Marne DEPARTAMENTOS DE LA GRAN CORONA: 77 : Seine-et-Marne 78 : Yvelines 91 : Essonne 95 : Val-d’Oise Ejemplos de competencias departamentales incluyen los servicios de la CAF, la Assurance Maladie (seguro de salud público) y la tramitación de visados. Es decir, estos servicios se gestionan a nivel del departamento y para realizar trámites relacionados con ellos, deberá informarse a partir de la prefectura del departamento donde resida. Las siete instituciones asociadas a la UPE se encuentran ubicadas dentro de la región de Ile-de-France y repartidas en cuatro departamentos diferentes: París (75), Val-de-Marne (94), Seine-etMarne (77) y Seine-Saint-Denis (93). «LA POSTE» (Correos) Los sellos (estampillas) se pueden comprar en oficinas de correo, generalmente abiertos de lunes a viernes de 8:00 a 19:00 y el sábado 8:00 a 12:00, o en estancos de tabaco. Pueden ser comprados de forma individual (en La Poste) o en grupos de 10 (en La Post y estancos de tabaco). El precio varía en función del peso y el tipo de envío que desea (existen distintos niveles de seguimiento). Para una carta estándar que pesa menos de 20 gramos, un envío dentro de Francia cuesta 0,61€€; un envío a otro país de Europa, 0,83€€; y al resto del mundo, 0,98€. − Encontrará más detalles en: www.laposte.fr (bajo «Particulier» > «Envoyer et recevoir du courrier ou un colis»). ESCRIBIR UNA CARTA ADMINISTRATIVA Tendrá que escribir numerosas cartas formales durante su tiempo en Francia. A continuación ofrecemos una carta modelo que sirve de ejemplo, tanto para la presentación como para el lenguaje que debe emplear. A partir de este modelo, debe adaptar sus cartas a cada situación particular. Las cartas de reclamación y de terminación de contratos deben ser enviadas por carta certificada con acuse de recibo («lettre recommandée avec accusé de réception (LR/AR)»). Tu identidad [Madame/Monsieur [Nombre + Apellido] [Dirección] [Número de teléfono] [e-mail] Persona u organización a la que se dirige la carta [Nombre] [Dirección] à [lugar], le [fecha DD/MM/AAAA] Objet : [especificar el propósito de la carta (el asunto): terminación de suscripción, contrato de alquiler, etc.] Madame, Monsieur, Je soussigné(e) [tu Nombre + Apellido], vous informe par la présente vouloir [propósito de la carta] à compter du [especificar la fecha en que el objetivo de la carta debe entrar en vigor]. Je me tiens à votre disposition pour tout complément d’information et je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l’expression de mes sincères salutations. [Firma] Acc ption e c é r usé UN AÑO EN FRANCIA 5 PEQUEÑAS COSAS QUE CONVIENE SABER TOMAR UN CAFÉ Si usted pide un café, automáticamente se le servirá un «expresso» - es decir, un café corto. Si quiere un café en taza grande, debe pedir un «allongé». Pero si, por el contrario, desea un café fuerte, pida un «café serré». Un «noisette» es un expreso con un poco de leche. Un «café crème» o «café au lait» es un café con leche. Un «déca» o «décaféiné» es el café sin cafeína. ¿DAR PROPINA? La propina no es obligatoria, puesto que el servicio está incluido en el precio. Sin embargo, ¡las propinas siempre son apreciadas! LEYES SOBRE EL TABACO Y EL ALCOHOL Está prohibido fumar en lugares públicos. Esta prohibición por lo tanto se aplica a los edificios universitarios, los restaurantes y cafeterías (excepto en terrazas, algunas de las cuales están cubiertas en invierno y accesible a los fumadores). También se aplica a los pasillos del metro, RER, etc. Está prohibido conducir con una tasa de alcoholemia por encima del límite legal. Esta tasa se mide en gramos de alcohol por litro de sangre o en miligramos por litro de aire exhalado. El limite legal es de 0,5 gramos por litro de sangre, ó 0,25 mg por litro de aire exhalado, lo que corresponde a dos bebidas como las que se sirven en un bar. También está prohibido estar ebrio en la vía pública. LAVANDERÍAS Un s’il vcafé ous p lait Si usted se aloja en una residencia universitaria, por lo general la encontrará equipada con lavadoras comunes. Los estudios generalmente no están equipados con lavadora. Podrá encontrar lavanderías de autoservicio más o menos cerca de su vivienda. El precio varía entre lavanderías, pero pagará aproximadamente 3,50€ por una lavadora y 0,50€ por 30 minutos de secado. LOS DÍAS FERIADOS EN FRANCIA: 1 de enero: Año Nuevo («Jour de l’an» o «Nouvel An»). Lunes de Pascua: establecido de acuerdo con el calendario lunar, su fecha es variable, correspondiendo con el día después de Pascua («Pâques»), el primer domingo después de la primera luna llena de primavera. 1 de mayo: Día del Trabajo («fête du Travail»). Es el único día de reposo obligatorio para los asalariados (a excepción de los empleados de un servicio público que no puede ser interrumpido (salud, transporte, etc.). (subsidio personalizado para la vivienda) CAF: Caisse d’Allocations Familiales (la caja de subsidios familiares) CHU: centre hospitalier universitaire (hospital universitario) CPAM: Caisse Primaire d’Assurance Maladie (fondo para el seguro de salud público) CROUS: Centre Régional des Oeuvres Universitaires et Scolaires (centro regional para obras universitarias y escolares) OFII: Office Français de l’Immigration et de l’Insertion (Oficina Francesa de Inmigración e Integración) RATP: Régie Autonome des Transports Parisiens (consorcio regional de transportes de París) 8 de mayo: Fin de la Segunda Guerra Mundial. RC: responsabilité civile (responsabilidad civil) Día de la Ascensión: 40 días después de Pascua. Siempre cae en jueves. RER: Réseau Express Régional (red de trenes de cercanías) Lunes de Pentecostés: 50 días después de la Pascua. RIB: Relevé d’Identité Bancaire (datos bancarios) 14 de julio: Fiesta Nacional. 15 de agosto: Asunción de María. 1 de noviembre: Todos los Santos («la Toussaint»). 11 de noviembre: Armisticio de 1918, Fin de la Primera Guerra Mundial. 25 de diciembre: Navidad («Noël»). SMIC: Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance (el salario mínimo) SNCF: Société Nationale de Chemins de Fer (Sociedad Nacional de Ferrocarriles) TGV: Train à Grande Vitesse (tren de alta velocidad) UE: Union Européenne (Unión Europea) Enseignement supérieur NÚMEROS DE EMERGENCIA BU: bibliothèque universitaire (biblioteca universitaria) Hay cinco teléfonos de emergencia que conviene que guarde en su teléfono: DELF/DALF: Diplôme d’Études en Langue Française / Diplôme Approfondi en Langue Française (diplomas de nivel intermedio/ avanzado en lengua francesa) INFORMACIÓN: 118-000 POMPIERS: 18 (Bomberos) SAMU: 15 (emergencias médicas) POLICE: 17 (Policía) NÚMERO DE EMERGENCIA EUROPEO: 112 UNA PEQUEÑA LISTA DE SIGLAS ALE: Aide au Logement Étudiant (subsidio para la vivienda de estudiantes) APL: Aide Personnalisée au Logement ECTS: European Credit Transfer System (Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos [universitarios]) FLE: français langue étrangère (francés como lengua extranjera) RU: restaurant universitaire (restaurante universitario) TCF: Test de Connaissance du Français (prueba de conocimientos de la lengua francesa) TOEFL: Test of English as a Foreign Language (prueba de inglés como lengua extranjera) CRÉTEIL Situado al sureste de París, en el departamento de Val de Marne, la ciudad de Créteil ofrece un entorno de calidad y alberga el campus principal de la Université Paris-Est Créteil (UPEC). Allí se encuentra la Maison des Langues et des Relations Internationales, donde se ofrecen servicios y cursos de francés para estudiantes extranjeros. CÓMO LLEGAR: El campus de Créteil está ubicado a 30 minutos del centro de París en metro. La línea 8 lleva a tres estaciones cercanas: «Créteil-l’Échat», «Créteil-Université» y «Créteil-Pointe du Lac». También se puede llegar en el autobús Trans-Val-de-Marne (TVM), parada «Créteil-Université». Para conocer más sobre rutas y horarios de transporte público, consulte: www.stif.info ALOJAMIENTO CONVIENE SABER La asociación French Life in Paris (FLIP), especializada en el recibimiento, asesoramiento y orientación de los estudiantes extranjeros de la UPEC, tiene un acuerdo de colaboración con una sucursal bancaria particular. Para más detalles, contacte con: frenchlifeinparis@ gmail.com i!? Los y las estudiantes en programas de intercambio tienen acceso a habitaciones reservadas en la Ciudad Internacional Universitaria de París (CIUP) y otros campus universitarios. Para más información, contacte con: [email protected]. Otros estudiantes pueden contactar con la oficina de vivienda del servicio Vie de Campus para encontrar ofertas de alojamiento (habitaciones en casas de familia, alojamiento con contraprestación de servicios, apartamentos compartidos, y estudios o apartamentos individuales): [email protected] 7 RESIDENCIAS UNIVERSITARIAS EN EL CAMPUS: 2 residencias gestionadas por el CROUS: www.crous-creteil.fr et 5 residencias privadas: encuentre sus direcciones en www.adele.org DÓNDE COMER El campus de Créteil ofrece una amplia gama de restauración en todos sus centros educativos. Encuentre más información en: www.crous-creteil.fr BANCOS Numerosas sucursales bancarias están ubicadas cerca del campus. Aquí tres ejemplos: Caisse d’épargne Agence Créteil Soleil Avenue du Général-de-Gaulle www.caisse-epargne.fr BNP Paribas Agence Créteil l’Echat Avenue du Général-de-Gaulle agences.bnpparibas.net LCL Agence centre commercial régional Avenue du Général-de-Gaulle www.lcl.fr servicios administrativos CORREO Dirección: La Poste Créteil Palais – 2, allée Parmentier, Créteil. Horario: lunes a viernes: 8:30-19:00 sábado: 08:30-12:30 AYUNTAMIENTO Oficina cerca al campus: le Relais – mairie du Palais (allée Parmentier, Créteil). Horario: lunes a viernes: 8:30-17:00 (hasta 19:00 el miércoles) sábado: 09:30-11:30 Encuentre más información en: www.ville-creteil.fr La préfecture du Val-de-Marne Dirección: 21-29 ter, avenue du Général-de-Gaulle, Créteil. Horario: lunes a viernes: 9:00-16:00 ¡Atención! Algunos servicios tienen un horario más limitado. Para más información, consulte: www.val-demarne.gouv.fr SALUD Los estudiantes internacionales matriculados en la UPEC pueden beneficiarse de la red universitaria de salud RÉSUS, lanzada en 2012. RÉSUS OFRECE: - Acceso a un médico de cabecera cercano. - La consulta médica a una tarifa de máximo 6,90 €. - Un seguimiento médico de calidad y remisiones a especialistas cuando sea necesario. - Un servicio de atención permanente después de las 20:00h y los fines de semana. Encuentre más información sobre la red RÉSUS en: www.u-pec.fr CULTURA Y DEPORTE BIBLIOTECAS La UPEC ofrece una red de bibliotecas y centros de documentación, agrupados en un servicio común de documentación (SCD). El SCD agrupa los recursos de información y servicios de documentación de la universidad. Puede encontrar más información acerca de las bibliotecas de la Universidad en: bibliotheque.u-pec.fr La ciudad de Créteil cuenta también con una red de 14 centros de lectura públicos. Para mayor información, consulte: www. lecturepublique94.net La Maison des arts de Créteil (MAC) Ubicada en el corazón de Créteil, la Maison des Arts de Créteil es un lugar de producción y difusión de arte pluridisciplinar y generalista (teatro, danza, conciertos, comedia, exposiciones, festivales, etc.). Encontrarás su programación en: www.maccreteil.com CINES Dos cines asociativos: La lucarne : www.mjccreteil.com et Les Cinémas du PalaisArmand-Badéyan : www.lepalais.com Una sala comercial: UGC Ciné Cité Créteil, ubicado a la entrada del centre comercial Créteil Soleil: www.ugc.fr DEPORTE La UPEC ofrece una amplia gama de actividades deportivas. Visite su página web para obtener más información: www.u-pec.fr Para averiguar sobre las instalaciones deportivas de la ciudad de Créteil, visite: www.ville-creteil.fr/ les-equipements-et-lesinstallations-sportives Sénart Y Fontainebleau La Université Paris-Est Créteil (UPEC) acoge a más de 3.000 estudiantes en los campus de Sénart y Fontainebleau, encontrándose entre ellos más de 200 estudiantes internacionales. Estos campus cuentan con instalaciones confortables y modernas, dotadas de tecnología avanzada para la enseñanza, proporcionándoles así a los estudiantes unas condiciones óptimas de trabajo. CÓMO LLEGAR: El campus de Sénart está ubicado dentro del municipio de Lieusaint, a 45 minutos del centro de París en la línea D del RER (estación Lieusaint-Moissy). El autobús T-Zen también lleva hasta este campus. Al campus de Fontainebleau se accede cogiendo primero el tren (TER), desde la estación “Gare de Lyon» en París hasta la estación de Fontainebleau-Avon, y luego tomando un autobús (línea A, parada Les Lilas). Para información sobre rutas y horarios de transporte público, consulte: www.stif.info et www.transilien.com Para desplazarse en «covoiturage» - como se le llama en francés al uso compartido de un vehículo - vea la Ficha N°3. ALOJAMIENTO DÓNDE COMER CASI 250 PLAZAS EN RESIDENCIAS UNIVERSITARIAS están Restaurant l’Arlequin, Avenue Pierre-Point 77127 Lieusaint (campus Sénart) disponibles en Sénart y Fontainebleau. La asignación de alojamiento en residencias universitarias está gestionada por los servicios de Scolarité y Vie Étudiante. Para recibir asistencia en su búsqueda de alojamiento, contacte con el servicio de alojamiento de Vie de Campus: [email protected] Restaurant de l’IUT : Route de Hurtault, 77300 Fontainebleau BANcos Campus de Sénart Varias entidades bancarias están ubicadas en Lieusaint, Moissy Cramayel y en el centro comercial Carré Sénart: BNP 96 rue de Paris, Lieusaint. Caisse d’Epargne centro comercial Carré Sénart CIC 90, av. Philippe-Bur, Moissy. Crédit Agricole 73, av. Philippe-Bur, Moissy. LCL centro comercial Carré Sénart Société Générale 4, av. Philippe-Bur, Moissy. Campus de Fontainebleau: BNP 156, rue Grande. Caisse d’Epargne 102, rue Grande. CIC 8, place de la République. Crédit Agricole 20,rue du Château. LCL 85, rue Grande. BRED 16, rue Grande. LES SERVICES ADMINISTRATIFS CORREO el servicio Vie de Campus / Vie Etudiante sobre los procedimientos de solicitud y de renovación de visados. SAlud Hay profesionales de la salud disponibles para proporcionarle consejos de salud, alimentación, etc. Sénart : rue de la Motte, Moissy-Cramayel (a 10 minutos del campus a pie) Sénart, una enfermera está presente de lunes a jueves de 08:30 a 17:00 h. Fontainebleau, 2, rue de la Chancery (a 15 minutos del campus a pie) Fontainebleau, una enfermera está presente todos los viernes. Para beneficiarse también del servicio universitario de medicina preventiva y de promoción de la salud, utilice la red RÉSUS de Créteil. AYUNTAMIENTOS Sénart : 50, rue de Paris, Lieusaint Horario: lunes y miércoles a viernes: 9:00-12:00 y 14:00-18:00 martes: 14:00-18:00 sábado: 9:00-12:00 Fontainebleau : 40 rue Grande, Fontainebleau. Horario: lunes: 13:30-17:30 martes a viernes: 8:3012:15 y 13:30-17:30 sábado: 9:00-12:00 PREFECTURA DE SEINE-ET-MARNE Dirección: 12, rue des Saints-Pères, 77000 Melun. Horario: sólo 9:00-12:00 los lunes, martes, jueves y viernes. ¡Atención! Algunos servicios tienen un horario más reducido. Para más detalles, visite: www. seine-et-marne.gouv.fr Nota: Antes de ir a la prefectura, consulte con CULTURA Y DEPORTE Las asociaciones estudiantiles de Sénart y Fontainebleau aportan su energía para crear un clima favorable para la convivencia y el intercambio cultural: veladas, talleres, clubes, fines de semana organizados en Europa, viajes de esquí, proyectos humanitarios, trabajos para estudiantes, etc. BIBLIOTECAS Una biblioteca está disponible en cada campus. Obtenga más información sobre el sistema de bibliotecas en: Sénart: www.senart.com Fontainebleau : www.fontainebleau.fr CENTROS CULTURALES, CINES, MÚSICA Una agenda cultural de calidad, abierta a todo el público, puede ser consultada en: Sénart: www.senart.com Fontainebleau : www.fontainebleau.fr DEPORTE Para obtener información sobre los deportes que se pueden practicar en los alrededores de la IUT, consulte: www.senart.com et www.fontainebleau.fr NATURALEZA Ambos campus se encuentran cerca de hermosos bosques. El bosque nacional de Sénart es uno de los bosques más antiguos de Francia y un lugar ideal para practicar deportes y actividades al aire libre. El bosque de Fontainebleau es particularmente famoso por sus formaciones rocosas, las cuales lo han convertido en un lugar de referencia para la escalada. www.univ-paris-est.fr Guide funded by IDEA, which receives state support managed by the National Research Agency under the program Investissements d’Avenir (reference ANR-11-IDFI-0022), in addition to the contributions of the establishments involved. UNIVERSITÉ PARIS-EST - May 2014 - Design and production : - Photo credits: see the inside back over ® Printed by: Le Réveil de la Marne : 03 26 51 59 31 - Translation: Inti Trujillo More information: