medela waterless milk warmer ™ calentador de leche sin agua chauffe-lait sans eau instructions & assembly instrucciones de uso y armado mode d’emploi et assemblage Table of Contents Important Safeguards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Cleaning and Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9 Controls & LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-17 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21 Índice Medidas preventivas importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-23 Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Limpieza y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-27 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28-30 Controles y pantalla de cristal líquido (LCD) . . . . . . . . . . . . 31 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-38 Identificación de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-41 Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43 Table des matières Précautions importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47-49 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50-52 Contrôles et affichage ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-60 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62-63 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-65 IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical devices, basic safety precautions should always be followed, including the following: READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE DANGER: To reduce the risk of electrocution: 1.Always unplug electrical devices immediately after using. Separation from the mains is only assured through the disconnection of the plug and socket connection. 2. Do not use while bathing or showering. 3. Do not place in or drop unit into water or other liquid. 4.Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately. 5.Do not store or use this product where it can fall or be pulled into a tub or sink. 6.Always use an outlet with proper protective earthing. WARNING: To reduce the risk of burns, electrocution, fire or injury to persons: 1.The warmer should never be left unattended when plugged into an electric outlet. 2.Use the warmer only for its intended use as described in this manual. 3.Do not use accessory attachments not recommended by the manufacturer, as this may create hazardous conditions. 4.Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or if it has been dropped into water. 5.Keep the cord and all components away from heated surfaces. 6. Do not use outdoors. 1 7.Only use the electric cord that comes with the Medela Waterless Milk Warmer™. 8.The Medela Disposable Inserts for the warmer are single patient use care items and are not to be shared between patients to prevent the risk of cross contamination. Medela Waterless Milk Warmer™ Contents Each Medela Milk Warmer is packaged and shipped separately. Contents should include: 1 – Waterless Milk Warmer, 1 – Power Cord, and 1 – Instructions and Assembly Manual. 9.The warmer should be cleaned as needed with a Cavicide® solution or other common hospital disinfectant using wipes or a lint-free cloth. Do not spray or pour liquid directly onto the warmer. 10.Supervision is necessary when this product is used in the vicinity of children. 11.Make sure the voltage of the device is compatible with the power source. 12. Operate warmer only with the warmer in an upright position. 13. Do not use while sleeping or overly drowsy. 14.There are no user-serviceable parts inside the Medela Waterless Milk Warmer. DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE WARMER YOURSELF. 15. A LWAYS FEEL CONTAINER/SYRINGE & CHECK MILK TEMPERATURE BEFORE FEEDING. 16.As with any IV pole mounted device, do not overload IV pole with excess equipment that may cause a tipping hazard. Medela Waterless Milk Warmer™ Parts Item order numbers: 1. Warmer Inserts��������������������������������������������������������������87116-100 2. WMW IV Pole Adaptor���������������������������������������������������� 5007005 3. WMW Power Cord����������������������������������������������������������� 9287013 Call for pricing 17.Do not place warmer on IV pole at a height over 5 feet to minimize the potential for tipping during operation. Important Note: Inserts and IV Pole Adaptors are sold separately. Please refer to the Medela Product Catalog or contact Customer Service at 1-888-633-3528. 18.While cleaning, warmer should be turned off and unplugged. Intended use: • To warm milk for hospital patients without the use of water. SAVE THESE INSTRUCTIONS 2 • To thaw milk from a completely frozen state for hospital patients without the use of water. 3 Cleaning Between each patient use: IMPORTANT: Before using any cleaning or decontamination method except those recommended by the manufacturer, users should check with the manufacturer that the proposed method will not damage the equipment. • Remove Medela Disposable Insert and clean with Cavicide® or other common hospital disinfectant using wipes or a lint-free cloth. Do not spray or pour liquid directly into or onto the warmer. Equipment user has the responsibility for carrying out appropriate decontamination if hazardous material is spilled on or inside the equipment. • Allow to air dry before use. IMPORTANT: Do not submerge, autoclave, heat, steam, ETO, or radiation sterilize the warmer. NOTE: These recommendations are not substitutes for official procedures that may differ among institutions. IMPORTANT: Grease on metal hinge may be visible and is considered normal. DO NOT remove grease as it may shorten the life of the hinge. Hygiene: Wash hands before operating the warmer, opening inserts, and/or installing inserts. Preparation: The Medela Waterless Milk Warmer™ should be cleaned prior to first use. It should be cleaned between patients. This product’s inserts are single-patient use items and should not be shared. Use of the warmer by more than one user without proper cleaning may pose a health risk. In use: • Sani-cloth® cleaner and/or Wipes Medela Disposable Inserts are a limited use item. Medela recommends changing the inserts every 12 hours. Inserts should be changed if human milk comes in contact with the inserts. Inserts should also be changed if visible damage has occurred that would offer the potential for human milk to come in direct contact with the warmer. • Isopropyl alcohol Insert care: • Soap and water Inspect insert after each warming and/or thawing session for condensation and/or milk. Inserts are single patient use items. Acceptable cleaning agents: • Cavicide® cleaner and/or Wipes Acceptable milk containers: • Bottles up to 250ml. (plastic or glass) Maximum height 162mm. • Syringes up to 60ml (plastic) If condensation appears in insert: Condensation may appear in the insert if the frozen bottle placed and thawed in the warmer had frost on its outside. To eliminate condensation after you have completed the warming and/or thawing cycle, allow to air dry. If milk appears in insert: Immediately dispose of the insert. Inspect the warmer for any signs of milk contamination and clean if necessary. Install a new insert in the warmer for next use. 4 5 Warmer Care Installing on a counter space or other hard surface Single patient use: 5a. Make sure that surface is clean and dry. 1.The warmer should be wiped down with Cavicide® or other commonly used hospital disinfectant prior to use and between patients. 5b.Place the warmer on a solid and secure surface that minimizes the potential for unit to be tipped or fall over. 2.Wash hands each time before touching the surface of the warmer and operating the device. 3.If milk is spilled on the device, remove insert and wipe down unit with Cavicide® or other commonly used hospital grade disinfectant. Multiple patient use: 1.If the warmer is used for more than one patient, inserts should stay with the patient with clear and legible indicators of patient name, date and time. Inserts are single patient use. 5c. Do not block vents on bottom or rear of unit. Installation on an IV pole 6a.Remove IV pole adapter from shipping container. (sold separately) 6b.Locate the two IV positioning slots on either side of the milk warmer. 6c.Verify the pin on the IV pole adapter is engaged. (SEE PICTURE) 2.Wash hands each time before touching the surface of the warmer and operating the device. i. If pin is not engaged, turn the round knob clockwise until the pin engages. 3.It is recommended that the outer surface of the warmer is wiped down with Cavicide® or other commonly used hospital grade disinfectant between patients. Refer to hospital policies for cleaning of shared capital equipment. Medela Waterless Milk Warmer™ assembly & installation Pin not engaged Pin engaged 1.Remove Medela Waterless Milk Warmer from shipping container. Allow unit to reach room temperature before use. 2. Review instructions and assembly. 3.Connect the power cord provided with the warmer into the socket located on the back of the unit. 4.Push the wire card retainer located around the warmer power socket down over the plug until secure. 6 7 6d.While securely holding the warmer in one hand, carefully slide the U-shaped portion of the adapter into the desired IV slot located on the warmer until it clicks into place. 6e.While securely holding the warmer in one hand and the adapter in the other hand, position the adapter onto the desired IV pole being careful that the warmer does not interfere with the operation of any other equipment on the IV pole. 6f.To secure, turn the triangular knob clockwise until the clamp is tight onto the IV pole. Insert installation 7. Open the lid of the warmer. 8.Remove Medela Disposable Insert from plastic bag. 9.Label the insert with patient information, date and time. Patient labels can safely be placed on the bag portion of the insert. Patient’s name, date and time can be written on the hard face of the insert with a permanent marker. 10.Holding the rigid portion of the insert in your hands with the syringe port facing you, place the insert into the warmer. a. F irst place the back of the insert under the tabs located on the top rim of the warmer cavity at the back of the inner cavity of the unit. b. N ext, push the syringe portion of the insert back enough to put the front edge of the insert under the front lip at the top rim of the warmer cavity located in front. 6g.Do not block vents on bottom or rear of unit. NOTE: Warmer will not operate if insert is not installed correctly. 6h.To remove the warmer from the IV pole bracket, pull pin out, turn ¼ turn, & release. The pin will remain disengaged and allow for warmer to slide off the bracket. 11.Place one hand on the top of the rigid portion of the insert and reach into the insert with a second hand to spread out the bag portion of the insert. IMPORTANT: For good air flow and accurate warming, insert should be spread out against the inner walls of the warmer. 8 9 Medela Waterless Milk Warmer™ Controls Medela Waterless Milk Warmer Operation LCD display 5 6 8 9 7 4 3 2 10 11 1 12 1. Completion Time 2. Completion Indicator appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 6. Error Indicator 7. Insert Liner Symbol 8. Lid Open Symbol 9. Alarm Mute Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in mL Enter Power L/R Arrows Mute Stop Start Indicator Light Warming mode Thawing mode Refrigerated start temperature Room start temperature Frozen start temperature 10 1. Plug the 3-prong hospital grade plug into a wall outlet. 2. Press the power button on the warmer display panel. 3. Note the volume of milk to be warmed. 4.The unit is setup with both a visual indicator located on the front of the unit and a low volume audible indicator. To mute the audible indicator, press the mute button. To confirm that the audible indicator is muted, the symbol will appear in the upper right portion of the LCD Display. 11 If warming or thawing in a container: 5a. Always use a lid on the milk storage container. 5b.Place the container inside the insert and close the lid. (See picture) Center container in main chamber for best results. If Warming, Start Here with Warming Section. If Thawing, Skip Warming Section and Proceed to Thawing Section. Warming 6.The warmer initially defaults to the warm mode which can be verified by looking at the LCD Display in which is circled. WARM 7. Press enter to confirm warm mode. 8.The warmer initially defaults to the being milk starting temperature refrigerated. (based on 4˚C or 39.2˚F) 9.Select the milk starting temperature (refrigerated, room, or frozen) by using the arrow keys to highlight the desired starting temperature. 10. Press the enter If warming or thawing in a syringe: 5c. Always use a cap on the syringe. 5d. Close the lid to the warmer. 5e.Insert the tip of the syringe into the round grommet portion located on the face of the insert until the flange of the syringe is flat against the face of the insert face. 12 button. 11.Use the arrows to enter the volume of milk to be warmed. The arrow pointing right increases the volume. If you hold down the right arrow, it will begin to increase in increments of 10ml. 12.Use the left arrow volume if needed. to decrease the 13.Once the desired volume is reached, press the enter button. 14.The warmer’s screen will flash the information that was entered into the unit and display the completion time. 13 15.If the information is correct, press the start button. 16.If the information is incorrect, press the stop button and repeat steps in the warming section starting at step 6. 17.There are two timers located on the display. The lower left display will show the total cycle time and will count down to zero. The upper left display shows total elapsed time the milk has been in the warmer. 18.If the lid is opened or the syringe removed during the warming cycle, the unit will go into a pause mode for 60 seconds. The visual indicator on the front of the unit will flash orange. If the syringe or container is placed back into the unit, the start button can be pressed, and the cycle will continue to completion. If the 60 seconds is exceeded, the unit will stop and reset. 21.If the lid is opened or the syringe is removed during the holding cycle, the visual indicator will flash orange, and the unit will go into a pause mode for 60 seconds. If the syringe or container is placed back into the unit, the start button can be pressed, and the holding cycle will continue to completion. If the 60 seconds is exceeded, the unit will stop and reset. 22.Once the hold cycle has expired, the unit will discontinue maintaining temperature. It will beep every 15 seconds until the milk is retrieved. 23.Gently mix milk when complete. Important: Always feel container/syringe & check milk temperature before feeding. NOTE: The Waterless Milk Warmer™ was designed to warm milk from refrigerator temperatures (approximately 4˚C/39.2˚F). If milk contains any ice at the beginning of the cycle, the final temperature of the milk at the end of the warming cycle may fall below the designed range of the device. 19.When the warming cycle is complete, the visual indicator on the unit will flash green and the audible indicator (if not muted) will chime. 20.When the warming cycle is complete, the warmer will automatically go into a holding cycle for up to 30 minutes. During the holding cycle, warm air that is maintained at body temperature will continue to circulate in the unit to ensure that the milk does not cool prior to feeding. The visual indicator will continue to flash green. The audible indicator (if not muted) will chime every 5 minutes. 14 15 Thawing 16.There are two timers located on the display. The lower left display will display the total cycle time and will count down to zero. The upper left display shows total elapsed time the milk has been in the warmer. 6.The warmer initially defaults to the warm mode. 7.Press the arrow on the face of the unit that is pointing to the right to highlight the thaw mode. 8. Press the enter Step 6. button. 9.The unit will automatically choose a milk starting temperature of frozen when the thaw mode is chosen. Step 8. 10.Use the arrows to enter the volume of milk to be thawed. The arrow pointing right increases the volume. If you hold down the right arrow, it will begin to increase in increments of 10ml. 11.Use the left arrow volume if needed. to decrease the 18.When the thawing cycle is complete, the warming action will automatically shut off. The visual indicator will continue to flash green and the audible indicator (if not muted) will chime every 15 seconds. 19.Retrieve milk immediately upon completion of thaw cycle to ensure ice does not completely thaw. Step 10. 12. O nce the desired volume is reached, press the enter button. 13.The warmer’s screen will flash the information that was entered into the unit and display the completion time. 17.If the lid is opened or the syringe removed during the thawing cycle, the unit will go into a pause mode for 60 seconds. The visual indicator on the front of the unit will flash orange. If the syringe or container is placed back into the unit, the start button can be pressed, and the cycle will continue to completion. If the 60 seconds is exceeded, the unit will stop and reset. NOTE: The Waterless Milk Warmer was designed to thaw milk from recommended freezer temperatures (approximately -20˚C/-4˚F). If milk contains any liquid, the final temperature of the milk at the end of the thawing cycle may fall above the designed range of the device. Milk should be thawed from a completely frozen state. Step 12. 14.If the information is correct, press the start button. 15.If the information is incorrect, press the stop button and repeat steps in the thawing section starting at step 6. 16 Step 14. 17 Troubleshooting Problem Indicators Possible Solution Light indicator is flashing red Error indicator & Insert Indicator on LCD panel are illuminated Ensure insert is installed. Open the lid to the warmer and properly install the insert. Press start. Light indicator is flashing red Error indicator & close lid indicator on the LCD panel is illuminated Close the lid and press start. Unit will not power up. Check to see if plug in the back of the warmer is pushed completely in. Unplug the device from the wall outlet and try another outlet. IV pole clamp slips out of the warmer after installed into the pole mount slot on the side of the warmer Make sure that the IV pole adapter pin is engaged prior to installation and snaps into place when the adapter is slid into the pole mount slot. Milk too warm Hot to the touch Allow milk to cool before feeding. Ensure proper settings are used. Note: High temperatures may damage some active immunological properties of breastmilk. Milk too cool Place milk back into unit within 60 seconds and press start to continue warming. Do not initiate another warming cycle. Thawed milk has no ice Ensure proper settings are used. Retrieve milk promptly when thawing cycle is complete. Cannot resume from pause mode “Pause” indicator Ensure lid is closed and insert is fully seated. If using a syringe, ensure it is replaced before hitting start. Unexpected pause mode during operation “Pause” indicator Ensure insert is fully seated and syringe is centered. If unit is near an intense infrared emitting light source such as sunlight or heat lamps, move to another location. Light indicator is flashing red Error indicator & error code in the lower left section of the LCD panel where the large timer would be Hold power button for at least 4 seconds or unplug the device, wait ten seconds, plug the device back into the wall, and press the power button. Contact Medela Customer Service at 1-888-633-3528. Error Code: 01-08, 11, 12 Return for service. Error Code: 09 Ensure fan is not blocked. Error Code: 13 Allow unit to warm up to room temperature before use. Error Code: 14 Ensure unit is in an area with adequate room temperature ventilation. Ensure vents on bottom and rear of unit are not blocked. If in the US, call Medela at 800-435-8316 or 815-363-1166. In Canada, call Medela at 800-435-8316 or 905-608-7272. Visit us on the internet at www.medela.com. 18 19 Medela Waterless Milk Warmer™ Technical Description IV Pole Bracket (sold separately): SAFETY INSTRUCTIONS Caution Hot Surface • Quick release spring plunger. • Mounts to either side of unit to provide mounting flexibility. • Does not interfere with countertop use of warmer if left attached. ENVIRONMENTAL CONDITIONS FOR OPERATION: Power Supply Inlet V~ Hz A IEC C6 100-240 50/60 2.5 DISPOSAL: The Medela Waterless Milk Warmer is made of technical plastics and metals that cannot be separated. It must be disposed of in accordance with local regulations. WARRANTY: The warranty for the unit is 1 year from the date of delivery. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate usage or use by unauthorized persons. Routine checks and servicing may only be carried out by Medela authorized personnel. DIMENSIONS: Width: 7.6 inches Height: 9.6 inches Depth: 9.3 inches WEIGHT: (without packing materials) Temperature: +15°C to +30°C (+59°F to +86°F) Relative Humidity: 20% to 80% Atmospheric Pressure: 70 kPa to 106 kPa ENVIRONMENTAL CONDITIONS TRANSPORT AND STORAGE: Temperature: -4°F to +122°F Relative Humidity: 20% to 95% Atmospheric Pressure: 70 kPa to 106 kPa STANDARDS: This product has been tested to the requirements of CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1, second edition, including Amendment 1. ISO 13485 FDA (QSR) UL/CSA 61010-1 ELECTROMAGNETIC OR OTHER INTERFERENCE: Complies with IEC 61326-1. Unlikely to interfere with other electrical equipment. 4.2 lbs. 20 21 MEDIDAS PREVENTIVAS IMPORTANTES 7.Use solamente el cable eléctrico que viene con el calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela. Al utilizar dispositivos eléctricos, siempre deben tomarse precauciones básicas, incluidas las siguientes: 8.Las placas de inserción desechables de Medela que se utilizan con el calentador son elementos para cuidado y uso individual, que no deben compartirse entre las pacientes para evitar el riesgo de contaminación cruzada. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL PRODUCTO PELIGRO: Para reducir el riesgo de electrocución: 1.Desenchufe siempre los dispositivos eléctricos inmediatamente después de usarlos. La llegada de corriente eléctrica solo se interrumpe cuando se desconecta el enchufe del tomacorriente. 2. No lo utilice al bañarse ni ducharse. 3. No sumerja ni deje caer la unidad en agua o en otro líquido. 4.No trate de recoger ningún dispositivo eléctrico que se haya caído dentro del agua; desenchúfelo de inmediato. 5.No guarde ni use este producto en ningún lugar del que pueda caerse a una tina o a un lavabo. 6.Use siempre un tomacorriente protegido con descarga a tierra adecuada. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de sufrir quemaduras, electrocución, incendio o lesiones personales: 1.Nunca descuide el calentador cuando esté enchufado a un tomacorriente eléctrico. 2.Utilice el calentador solamente con el fin para el que fue creado, según se describe en este manual. 3.Dado que puede ser peligroso, nunca utilice ningún accesorio complementario que no esté recomendado por el fabricante. 4.Nunca utilice un dispositivo eléctrico si el cable o el enchufe están en malas condiciones, si no funciona correctamente, si se cayó en el agua o en algún otro lugar o si está roto. 5.Mantenga el cable y el resto de los componentes alejados de superficies calientes. 9.Cuando sea necesario, el calentador debe limpiarse con una solución Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario habitual, usando toallitas o un paño que no desprenda pelusa. No rocíe ni vierta líquido directamente en el calentador. 10.Se debe prestar especial atención cuando este producto se utiliza en lugares donde hay niños. 11.Asegúrese de que el voltaje del dispositivo sea compatible con la fuente de alimentación. 12. Use el calentador únicamente en posición vertical. 13.No lo utilice mientras duerme ni si está demasiado somnolienta. 14.El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de Medela no contiene piezas que pueda reparar el usuario. NO INTENTE REPARAR EL CALENTADOR USTED MISMO. 15.TOQUE SIEMPRE EL RECIPIENTE O LA JERINGA Y VERIFIQUE LA TEMPERATURA DE LA LECHE ANTES DE ALIMENTAR AL BEBÉ. 16.Como sucede con cualquier dispositivo que se coloca en un portasuero, no cuelgue allí una cantidad excesiva de equipos, ya que existe el riesgo de que se tumbe. 17.No coloque el calentador en el portasuero a una altura superior a los 5 pies (1.5 m), a fin de minimizar el riesgo de que se tumbe mientras lo usa. 18.Durante la limpieza, el calentador debe estar apagado y desenchufado. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES 6. No lo use al aire libre. 22 23 Contenido del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela Cada calentador de leche de Medela se embala y envía por separado, e incluye lo siguiente: 1 calentador de leche sin agua, 1 cable de alimentación y 1 manual con instrucciones de uso y armado. Limpieza IMPORTANTE: Antes de usar cualquier método de limpieza o descontaminación, excepto los recomendados por el fabricante, los usuarios deben consultar al fabricante para asegurarse de que el método propuesto no dañará el equipo. El usuario del equipo es el responsable de llevar a cabo el proceso de descontaminación adecuado en caso de que se derrame alguna sustancia peligrosa sobre el equipo o dentro de él. IMPORTANTE: Para esterilizar el calentador, no debe sumergirlo, colocarlo en una autoclave, calentarlo, vaporizarlo ni someterlo a óxido de etileno ni a radiación. NOTA: Estas recomendaciones no reemplazan los diferentes procedimientos oficiales que pueda establecer cada institución. Piezas del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela Números de pedido de las piezas: 1. Placas de inserción para el calentador������������������������87116-100 2. Adaptador para portasuero del calentador WMW��������� 5007005 3. Cable de alimentación del calentador WMW����������������� 9287013 Llame para averiguar el precio Aviso importante: Las placas de inserción y los adaptadores para portasuero se venden por separado. Consulte el catálogo de productos de Medela o comuníquese con Servicio al Cliente al 1-888-633-3528. Finalidad: • Que las pacientes hospitalizadas calienten leche sin usar agua. • Que las pacientes hospitalizadas descongelen leche completamente congelada sin usar agua. 24 IMPORTANTE: Es posible y normal percibir rastros de grasa en la bisagra metálica. NO la elimine, ya que puede reducir la vida útil de la bisagra. Productos de limpieza aceptados: • Toallitas y/o limpiador Cavicide® • Toallitas y/o limpiador Sani-cloth® • Alcohol isopropílico • Agua y jabón Recipientes para leche aceptados: • Biberones de hasta 250ml (de plástico o de vidrio) con una altura máxima de 162mm. • Jeringas de hasta 60ml (de plástico). 25 Uso entre pacientes: • Retire la placa de inserción desechable de Medela y límpiela con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario habitual, usando toallitas o un paño que no desprenda pelusa. No rocíe ni vierta líquido directamente en el calentador o sobre él. • Deje que se seque al aire antes de usarlo. Cuidado del calentador Si lo usa una sola paciente: 1.Limpie el calentador con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario habitual antes de usarlo y cada vez que lo utilice otra paciente. Higiene: 2.Lávese siempre las manos antes de tocar la superficie del calentador y utilizar el dispositivo. Preparación: 3.En caso de que se derrame leche en el dispositivo, quite la placa de inserción y limpie la unidad con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario habitual. Lávese las manos antes de usar el calentador, abrir las placas de inserción y/o colocarlas. El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela se debe limpiar antes de usarlo por primera vez. También debe limpiarse cada vez que lo utilice otra paciente. Las placas de inserción de este producto son elementos de uso individual, que no deben compartirse. Si el calentador es utilizado por más de una persona y no se limpia adecuadamente, puede afectar la salud. Uso: Las placas de inserción desechables de Medela son elementos que tienen un uso limitado. Medela recomienda cambiarlas cada 12 horas. También es necesario cambiarlas si entran en contacto con leche materna o si se percibe algún daño que podría causar que la leche materna entrara en contacto directo con el calentador. Cuidado de la placa de inserción: Verifique la placa de inserción después de descongelar y/o calentar leche para asegurarse de que no se haya producido condensación ni haya restos de leche. Las placas de inserción son elementos de uso individual. Si nota condensación en la placa de inserción: Es posible que se forme condensación en la placa si el biberón que colocó para descongelar tenía escarcha en el exterior. Para eliminar la condensación después de concluido el ciclo de descongelación y/o calentamiento, permita que la unidad se seque al aire. Si nota restos de leche en la placa de inserción: Elimine de inmediato la placa de inserción. Verifique el calentador para asegurarse de que no haya signos de contaminación provocados por la leche y límpielo si es necesario. Coloque en el calentador una placa de inserción nueva para usar la próxima vez. Si lo usan varias pacientes: 1.Si varias pacientes utilizan el calentador, cada una debe conservar sus placas de inserción con etiquetas claras y legibles que indiquen el nombre de la paciente, la fecha y la hora. Las placas de inserción son elementos de uso individual. 2.Lávese siempre las manos antes de tocar la superficie del calentador y utilizar el dispositivo. 3.Se recomienda limpiar la superficie exterior del calentador con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario habitual cada vez que lo utilice otra paciente. Consulte las políticas hospitalarias sobre la limpieza de bienes de equipo compartidos. Armado e instalación del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela 1.Retire del embalaje el calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de Medela. Permita que la unidad alcance temperatura ambiente antes de usarla. 2. Lea las instrucciones de uso y armado. 3.Conecte el cable de alimentación que viene con el calentador a la entrada que está en la parte de atrás de la unidad. 4.Para asegurar el enchufe, baje el retenedor de alambre que está arriba de la entrada de energía. 26 27 Instalación en una encimera o en otra superficie dura 5a. Asegúrese de que la superficie esté limpia y seca. 5b.Coloque el calentador sobre una superficie firme y segura en la que el riesgo de que la unidad se tumbe o se caiga sea mínimo. 5c.No obstruya los orificios de ventilación que están en la base y en la parte de atrás de la unidad. Instalación en un portasuero 6a.Retire del embalaje el adaptador del portasuero (se vende por separado). 6b.Busque las dos ranuras que están a ambos lados del calentador de leche y que permiten colocar el calentador en el portasuero. 6c.Asegúrese de que la clavija del adaptador del portasuero esté bien ajustada (VER IMAGEN). i. Si la clavija no está ajustada, gire la perilla redonda en el sentido de las agujas del reloj hasta ajustarla. Clavija floja 28 Clavija ajustada 6d.Mientras sostiene el calentador firmemente con una mano, inserte con cuidado, hasta escuchar un clic, la parte del adaptador que tiene forma de U en cualquiera de las ranuras para portasuero que hay en el calentador. 6e.Mientras sostiene el calentador firmemente con una mano y el adaptador con la otra, ubique el adaptador en el lugar deseado del portasuero. Asegúrese de que el calentador no interfiera con el funcionamiento de cualquier otro equipo que también haya en el portasuero. 6f.Para ajustarlo, gire la perilla triangular en el sentido de las agujas del reloj hasta que la abrazadera esté bien ajustada al portasuero. 6g.No obstruya los orificios de ventilación que están en la base y en la parte de atrás de la unidad. 6h.Para sacar el calentador del soporte que lo sostiene al portasuero, tire la clavija hacia afuera, gírela ¼ y suéltela. Como la clavija no estará ajustada, podrá deslizar el calentador hasta que salga del soporte. 29 Instalación de la placa de inserción 7. Abra la tapa del calentador. 8.Retire de la bolsa de plástico la placa de inserción desechable de Medela. 9.Colóquele una etiqueta con el nombre de la paciente, la fecha y la hora. Un lugar seguro para colocar las etiquetas de las pacientes es la bolsa de la placa de inserción. Con un rotulador indeleble, puede escribir sobre el lado duro de la placa de inserción el nombre de la paciente, la fecha y la hora. 10.Sostenga la parte rígida de la placa de inserción con el orificio para la jeringa mirando hacia usted y colóquela en el calentador. a. P rimero, coloque la parte trasera de la placa de inserción debajo de las pestañas ubicadas en el borde superior de la cavidad del calentador, en la parte de atrás de la cavidad interna de la unidad. Controles del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela Pantalla de cristal líquido (LCD, por sus siglas en inglés) 5 6 8 9 7 4 3 2 10 11 1 12 1. Tiempo de finalización 2. Indicador de finalización aparece cuando finaliza o se interrumpe el modo “calentamiento” o “descongelación” 3. Tiempo transcurrido 4. Indicador de tiempo transcurrido 5. Indicador de pausa 6. Indicador de error 7. Símbolo de inserción de bolsa 8. Símbolo de tapa abierta 9. Símbolo de silencio 10. Modo 11. Temperatura de la leche 12. Volumen en mL Modo “calentamiento” Modo “descongelación” Temperatura inicial refrigerada Temperatura inicial ambiente Temperatura inicial congelada b. D espués, empuje bien hacia atrás la parte de la placa donde va la jeringa, a fin de que el borde del frente de la placa calce debajo del reborde frontal que se encuentra en el borde superior de la cavidad del calentador ubicada enfrente. NOTA: El calentador no funcionará si la placa de inserción no está colocada correctamente. 11.Coloque una mano sobre la parte rígida de la placa de inserción e introduzca la otra en el interior para desplegar la bolsa de la placa. IMPORTANTE: Para lograr un flujo de aire correcto y un grado de calentamiento adecuado, despliegue la bolsa de la placa de inserción hasta cubrir las paredes internas del calentador. 30 31 Funcionamiento del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de Medela Encendido y apagado Aceptar Flechas I/D Silencio Detener Comenzar Si calienta o descongela leche en un recipiente: 5a.Coloque siempre una tapa en el recipiente para almacenar leche. 5b.Coloque el recipiente dentro de la cavidad de la placa de inserción y cierre la tapa (VER IMAGEN). Coloque el recipiente en el centro de la cavidad principal para obtener mejores resultados. Luz indicadora 1.Coloque el enchufe de tres clavijas, de calidad hospitalaria, en un tomacorriente de pared. 2.Presione el botón de encendido y apagado que se encuentra en el panel de control del calentador. 3. Preste atención al volumen de leche que va a calentar. 4.La unidad cuenta con un indicador visual, ubicado en el frente de la unidad, y con un indicador audible de bajo volumen. Para quitarle el sonido al indicador audible, presione el botón de silencio . Para asegurarse de que le quitó el sonido, deberá ver el símbolo en la parte superior derecha de la pantalla LCD. Si calienta o descongela leche en una jeringa: 5c.Coloque siempre una tapa en el extremo de la jeringa. 5d. Cierre la tapa del calentador. 5e.Introduzca el extremo de la jeringa en el orificio circular ubicado en el frente de la placa de inserción hasta que las alas de la jeringa hagan tope con el frente de la placa. 32 33 Si desea calentar leche, comience por esta sección. Si desea descongelar leche, omita esta sección y vaya a la sección sobre descongelación. Calentamiento 6.Por defecto, el calentador se encuentra siempre en modo “calentamiento”. Para comprobarlo, verá que en la pantalla LCD aparece la leyenda CALENTAR dentro de un círculo. 7.Presione el botón de aceptar para confirmar que el modo es correcto. 8.Por defecto, en el calentador la temperatura inicial de la leche es siempre refrigerada (según 4˚C o 39.2˚F). 9.Seleccione la temperatura inicial de la leche (refrigerada, ambiente o congelada) usando las flechas hasta destacar la temperatura inicial deseada. 10. Presione el botón de aceptar. 11.Use las flechas para ingresar el volumen de leche que va a calentar. La flecha que apunta a la derecha aumenta el volumen. Si mantiene presionada la tecla de la derecha comenzará a aumentar el volumen de a 10ml. 12.Use la flecha que apunta a la izquierda para disminuir el volumen si es necesario. 13.Una vez alcanzado el volumen deseado, presione el botón de aceptar. 14.La información ingresada en la unidad titilará en la pantalla del calentador, donde también aparecerá el tiempo de finalización. 34 15.Si la información es correcta, presione el botón de comenzar. 16.Si la información es incorrecta, presione el botón de detener y repita todos los pasos del 6 en adelante que se indican en la sección de calentamiento. 17.Hay dos temporizadores en la pantalla. El que se encuentra en la parte inferior izquierda indicará el tiempo total del ciclo y llegará a cero. El que está en la parte superior izquierda indicará el tiempo total en que la leche estuvo en el calentador. 18.Si durante el ciclo de calentamiento se abre la tapa o se saca la jeringa, la unidad permanecerá en modo “pausa” durante 60 segundos. El indicador visual que está en el frente de la unidad titilará en color naranja. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al presionar el botón de comenzar continuará el ciclo hasta que termine. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. 19.Al terminar el ciclo de calentamiento, el indicador visual de la unidad titilará en color verde y sonará el indicador audible (si no se le quitó el sonido). 20.Al terminar el ciclo de calentamiento, el calentador iniciará automáticamente un ciclo de mantenimiento que durará hasta 30 minutos. Durante este ciclo, seguirá circulando por la unidad aire cálido que se conserva a temperatura corporal, a fin de garantizar que la leche no se enfríe antes de alimentar al bebé. El indicador visual seguirá titilando en color verde; el indicador audible (si no se le quitó el sonido) sonará cada 5 minutos. 35 21.Si durante el ciclo de mantenimiento se abre la tapa o se saca la jeringa, el indicador visual titilará en color naranja y la unidad permanecerá en modo “pausa” durante 60 segundos. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al presionar el botón de comenzar continuará el ciclo de mantenimiento hasta que termine. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. Descongelación 22.Una vez finalizado el ciclo de mantenimiento, la unidad dejará de mantener la temperatura y sonará cada 15 segundos hasta que se retire la leche. 9.Cuando escoja el modo “descongelación”, la unidad elegirá automáticamente la temperatura inicial de leche congelada. 23.Mezcle suavemente la leche una vez finalizado el proceso. 10.Use las flechas para ingresar el volumen de leche que va a descongelar. La flecha que apunta a la derecha aumenta el volumen. Si mantiene presionada la tecla de la derecha, comenzará a aumentar el volumen de a 10 ml. IMPORTANTE: Toque siempre el recipiente o la jeringa y verifique la temperatura de la leche antes de alimentar al bebé. NOTA: El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ fue creado para calentar leche que está refrigerada (alrededor de 4˚C o 39.2˚F). Si la leche contiene algún resto de hielo al comenzar el ciclo, la temperatura final de la leche al terminar el proceso de calentamiento puede estar por debajo del nivel establecido por el dispositivo. 6.Por defecto, el calentador se encuentra siempre en modo “calentamiento”. 7.Presione la flecha que está en el frente de la unidad y que apunta a la derecha para destacar el modo “descongelación”. Paso 6. 8. Presione el botón de aceptar. Paso 8. Paso 10. 11.Use la flecha que apunta a la izquierda para disminuir el volumen si es necesario. 12.Una vez alcanzado el volumen deseado, presione el botón de aceptar. 13.La información ingresada en la unidad titilará en la pantalla del calentador, donde también aparecerá el tiempo de finalización. Paso 12. 14.Si la información es correcta, presione el botón de comenzar. 15.Si la información es incorrecta, presione el botón de detener y repita todos los pasos del 6 en adelante que se indican la sección de descongelación. 36 Paso 14. 37 16.Hay dos temporizadores en la pantalla. El que se encuentra en la parte inferior izquierda indicará el tiempo total del ciclo y llegará a cero. El que está en la parte superior izquierda indicará el tiempo total en que la leche estuvo en el calentador. 17.Si durante el ciclo de descongelación se abre la tapa o se saca la jeringa, la unidad permanecerá en modo “pausa” durante 60 segundos. El indicador visual que está en el frente de la unidad titilará en color naranja. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al presionar el botón de comenzar continuará el ciclo hasta que termine. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. 18.Al terminar el ciclo de descongelación, se interrumpirá automáticamente el proceso de calentamiento. El indicador visual seguirá titilando en color verde y sonará el indicador audible (si no se le quitó el sonido) cada 15 segundos. 19.Al terminar el ciclo de descongelación, retire la leche de inmediato para asegurarse de que el hielo no se descongele por completo. NOTA: El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer fue creado para descongelar leche que está a la temperatura de congelador recomendada (alrededor de -20˚C o -4˚F). Si la leche contiene algún líquido, la temperatura final de la leche al terminar el proceso de descongelación puede estar por encima del nivel establecido por el dispositivo. Para descongelarla, la leche debe estar totalmente congelada. 38 39 Identificación de problemas Problema Indicadores Posible solución El indicador de luz titila en color rojo. En la pantalla LCD, está iluminado el indicador de error y el de la placa de inserción. Asegúrese de que la placa de inserción esté instalada. Abra la tapa del calentador e instale la placa de inserción correctamente. Presione el botón de comenzar. El indicador de luz titila en color rojo. En la pantalla LCD, está iluminado el indicador de error y el de cerrar la tapa. Cierre la tapa y presione el botón de comenzar. La unidad no enciende. Verifique que el enchufe de la parte de atrás del calentador esté bien colocado. Desenchufe el dispositivo del tomacorriente de la pared y pruebe enchufarlo en otro tomacorriente. La abrazadera del portasuero se sale del calentador después de haberla colocado en la ranura del costado del calentador. Asegúrese de que la clavija del adaptador del portasuero esté ajustada antes de la instalación y encaje correctamente cuando coloque el adaptador en la ranura del calentador. La leche está demasiado caliente. Quema al tocarla. Deje enfriar la leche antes de alimentar al bebé. Asegúrese de que las configuraciones sean las correctas. Nota: Las altas temperaturas pueden afectar algunas propiedades inmunológicas activas de la leche materna. La leche está demasiado fría. Vuelva a colocar la leche en la unidad dentro de los 60 segundos y presione el botón de comenzar para que se siga calentando, pero no inicie otro ciclo de calentamiento. La leche descongelada no tiene hielo. Asegúrese de que las configuraciones sean las correctas. Retire la leche de inmediato una vez finalizado el ciclo de descongelación. No se puede salir del modo “pausa”. Indicador de “pausa”. Asegúrese de que la tapa esté cerrada y de que la placa de inserción esté bien colocada. Si usa una jeringa, asegúrese de reemplazarla antes de presionar el botón de comenzar. El modo “pausa” se inició inesperadamente durante el funcionamiento del calentador. Indicador de “pausa”. Asegúrese de que la placa de inserción esté bien colocada y de que la jeringa esté en el centro. Si la unidad está cerca de una fuente de luz infrarroja intensa, como la luz solar o las lámparas de calor, trasládela a otro lugar. El indicador de luz titila en color rojo. En la parte inferior izquierda de la pantalla LCD, aparece el indicador de error y un código de error donde debería estar el temporizador grande. Mantenga presionado el botón de encendido y apagado al menos 4 segundos, o bien desenchufe el dispositivo, espere 10 segundos, vuelva a enchufarlo en el tomacorriente de la pared y presione el botón de encendido y apagado. Comuníquese con Servicio al Cliente de Medela al 1-888-633-3528. Código de error: 01-08, 11, 12 Devuelva el producto para que lo reparen. Código de error: 09 Asegúrese de que el ventilador no esté obstruido. Código de error: 13 Permita que la unidad alcance temperatura ambiente antes de usarla. Código de error: 14 Asegúrese de que la unidad esté en un lugar a temperatura ambiente con ventilación adecuada. Asegúrese de que los orificios de ventilación de la base y la parte de atrás de la unidad no estén obstruidos. Desde los Estados Unidos, llame a Medela al 800-435-8316 o al 815-363-1166. Desde Canadá, llame a Medela al 800-435-8316 o al 905-608-7272. Visite nuestra página web en www.medela.com. 40 41 Descripción técnica del calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela Soporte que sostiene el calentador al portasuero (se vende por separado): INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Precaución: superficie caliente • Pasador a rosca, rápido de aflojar. • Colocación flexible: se puede colocar en cualquiera de los dos lados de la unidad. • Si se deja colocado, no interfiere con el uso del calentador sobre una encimera. Suministro de energía Entrada V~ Hz A IEC C6 100-240 50/60 2.5 ELIMINACIÓN: El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de Medela está compuesto por métales y plásticos técnicos que no pueden separarse. Debe desecharse en conformidad con las reglamentaciones locales. GARANTÍA: Esta unidad tiene 1 año de garantía a partir de la fecha de entrega. El fabricante no será responsable de ninguna avería ni daño indirecto que surja del manejo incorrecto, el uso inapropiado o el empleo por parte de personas no autorizadas. El personal autorizado de Medela es el único que podrá llevar a cabo las tareas de servicio técnico y los controles de rutina. DIMENSIONES: Ancho: 7.6 pulgadas (19cm) Alto: 9.6 pulgadas (24cm) Profundidad: 9.3 pulgadas (23.5cm) PESO: (sin los elementos de embalaje) 4.2 libras (2 kg) 42 CONDICIONES AMBIENTALES DE FUNCIONAMIENTO: Temperatura: de +15°C a +30°C (de +59°F a +86°F) Humedad relativa: de 20% a 80% Presión atmosférica: de 70 kPa a 106 kPa CONDICIONES AMBIENTALES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO: Temperatura: de -20°C a +50°C (de -4°F a +122°F) Humedad relativa: de 20% a 95% Presión atmosférica: de 70 kPa a 106 kPa NORMAS: Este producto ha sido evaluado en función de los requisitos que exige la norma CAN/CSA-C22.2 N.º 61010-1, segunda edición, Enmienda 1 inclusive. ISO 13485 FDA (QSR) UL/CSA 61010-1 INTERFERENCIA ELECTROMAGNÉTICA O DE OTRO TIPO: Cumple con la norma IEC 61326-1. Es poco probable que interfiera con otros equipos eléctricos. 43 PRÉCAUTIONS IMPORTANTES Lors de l’utilisation d’appareils électriques, certaines consignes de sécurité élémentaires doivent toujours être respectées, y compris les suivantes : LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution : 1.Toujours débrancher les appareils électriques immédiatement après leur utilisation. La coupure du courant n’est garantie que lorsque la fiche de l’appareil est débranchée de la prise femelle. 2. Ne pas utiliser dans le bain ou la douche. 3.Ne pas placer ou faire tomber l’appareil dans l’eau ou autre liquide. 7.N’utiliser que le cordon électrique fourni avec le chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela. 8.Les plaques d’insertion jetables Medela pour le chauffelait sont des produits à utiliser par une seule patiente et ne doivent pas être partagées entre plusieurs patientes pour éviter tout risque de contamination. 9.Lorsque cela est nécessaire, le chauffe-lait doit être nettoyé avec une solution Cavicide® ou tout autre désinfectant hospitalier tel que des lingettes ou un chiffon non pelucheux. Ne pas pulvériser de liquide directement sur le chauffe-lait. 10.Une surveillance est nécessaire lorsque cet appareil est utilisé en présence d’enfants. 11.Vérifier que la tension de l’appareil est compatible avec la source d’alimentation. 4.Ne pas toucher un appareil électrique qui serait tombé dans l’eau. Le débrancher immédiatement. 12. N’utiliser le chauffe-lait qu’en position verticale. 5.Ne pas entreposer ou utiliser ce produit où il pourrait tomber ou être entraînédans une baignoire ou un évier. 13. Ne pas utiliser pendant le sommeil ou en état de somnolence. 6.Utiliser toujours une prise de courant correctement mise à la terre. MISE EN GARDE : Pour réduire les risques de brûlure, électrocution, incendie ou blessure aux personnes : 1.Le chauffe-lait ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché sur une prise électrique. 2.N’utiliser le chauffe-lait que pour son utilisation prévue, telle que décrite dans ce guide. 3.Ne pas utiliser d’accessoires non recommandés par le fabricant, car ceci pourrait créer une situation dangereuse. 4.Ne jamais se servir d’un appareil électrique si la prise ou le cordon est abîmé, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé ou abîmé, ou s’il est tombé dans l’eau. 5.Garder le cordon et tous les composants loin de toute surface chaude. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 44 14.Le chauffe-lait Medela ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. NE TENTEZ PAS DE RÉPARER LE CHAUFFELAIT VOUS-MÊME. 15.IL FAUT TOUJOURS SENTIR LES BIBERONS/SERINGUES ET VÉRIFIER LA TEMPÉRATURE DU LAIT AVANT DE NOURRIR LE BÉBÉ. 16.Comme pour tout appareil fixé sur une potence pour i.v., ne pas surcharger la potence avec trop de matériel, pour éviter de la faire basculer. 17.Ne pas placer le chauffe-lait sur la potence à plus de 1,50m (5 pieds) pour minimiser le risque de la faire basculer. 18.Le chauffe-lait doit être éteint et débranché durant le nettoyage. CONSERVER CES INSTRUCTIONS 45 Contenu du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela Chaque chauffe-lait Medela est emballé et expédié séparément. Le contenu doit inclure : 1 Chauffe-lait Waterless, 1 - Cordon d’alimentation et 1 – Guide d’instructions et d’assemblage. Nettoyage IMPORTANT : Avant d’utiliser toute méthode de nettoyage ou de décontamination autre que celles recommandées par le fabricant, l’utilisateur doit vérifier avec le fabricant que la méthode envisagée n’abîmera pas le matériel. L’utilisateur a la responsabilité d’effectuer une décontamination adéquate dans le cas où des matières dangereuses auraient été renversées sur ou à l’intérieur du matériel. IMPORTANT : Ne pas stériliser le chauffe-lait avec les méthodes suivantes : immersion, autoclave, chaleur, vapeur, ETO ou radiation. REMARQUE : Ces recommandations ne peuvent se substituer aux procédures officielles qui peuvent varier suivant les établissements. Pièces du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela IMPORTANT : Il se peut que de la graisse soit visible sur les charnières métalliques et ceci est tout à fait normal. NE PAS essuyer la graisse, ceci pourrait réduire la durée utile des charnières. Numéro de commande des pièces : 1. Plaques d’insertion de chauffe-lait�������������������������������87116-100 2. Adaptateur de potence pour intraveineuse WMW��������� 5007005 3. Cordon d’alimentation WMW������������������������������������������ 9287013 Veuillez nous téléphoner pour obtenir les prix Remarque importante : Les plaques d’insertion et les adaptateurs de potence sont vendus séparément. Consulter le catalogue des produits Medela ou contacter notre service clientèle au 1-888-633-3528. Produits de nettoyage acceptables : • Nettoyant ou lingettes au Cavicide® • Nettoyant ou lingettes Sani-Cloth® • Alcool isopropylique • Savon et eau Utilisation prévue : Récipients acceptables pour le lait : • Réchauffer le lait des patientes sans utiliser d’eau. • Biberons (plastique ou verre) jusqu’à 250ml, de hauteur maximale de 162mm. • Décongeler le lait complètement congelé sans utiliser d’eau. • Seringues (plastique) jusqu’à 60ml. 46 47 Entre chaque utilisation avec une patiente différente : Entretien du chauffe-lait • Retirer la plaque d’insertion jetable Medela et nettoyer avec du Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier courant avec des lingettes ou un chiffon non pelucheux. Ne pas pulvériser de liquide directement sur ou dans le chauffe-lait. Utilisation pour une seule patiente : • Laisser sécher à l’air avant de le réutiliser. Hygiène : Se laver les mains avant d’utiliser le chauffe-lait et de manipuler les plaques d’insertion. Préparation : Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela doit être nettoyé avant sa première utilisation. Il doit être nettoyé entre chaque patiente. Les plaques d’insertion sont prévues pour un usage par une seule patiente et ne doivent pas être partagées. L’utilisation du chauffe-lait par plus d’une personne sans nettoyage adéquat peut poser un risque sanitaire. Utilisation : Les plaques d’insertion jetables Medela sont des produits à usage limité. Medela recommande de changer les plaques d’insertion toutes les 12 heures. Elles doivent également être changées si elles entrent en contact avec le lait maternel et en cas de dommage visible qui offrirait la possibilité que le lait maternel entre en contact direct avec le chauffe-lait. Entretien des plaques d’insertion : Examiner les plaques d’insertion après chaque séance de chauffage et de décongélation pour la présence de condensation ou de lait. Une même plaque ne doit pas être utilisée par plusieurs patientes. En cas de condensation sur la plaque d’insertion : 1.Essuyer le chauffe-lait avec du Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier avant chaque utilisation et entre chaque patiente. 2.Se laver les mains avant de toucher la surface du chauffe-lait et de se servir de l’appareil. 3.Si du lait est renversé sur l’appareil, retirer la plaque d’insertion et l’essuyer avec du Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier courant. Utilisation pour plusieurs patientes : 1.Si le chauffe-lait doit être utilisé pour plus d’une patiente, les plaques d’insertion doivent rester avec la patiente et porter les indications claires et lisibles de la date et l’heure. Les plaques d’insertion sont pour un usage par une seule patiente. 2.Se laver les mains avant de toucher la surface du chauffe-lait et de se servir de l’appareil. 3.Il est recommandé d’essuyer la surface extérieure du chauffelait avec du Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier courant entre chaque patiente. Se référer aux directives de l’hôpital concernant le nettoyage du matériel partagé. Assemblage et installation du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela De la condensation peut apparaître sur la plaque d’insertion si le biberon congelé placé et décongelé dans l’appareil avait du givre sur sa paroi extérieure. Pour éliminer toute condensation après avoir terminé le cycle de chauffage ou de décongélation, laisser sécher à l’air. 1.Retirer le chauffe-lait Waterless Medela de l’emballage. Attendre que l’appareil soit à température ambiante avant de l’utiliser. En cas de présence de lait sur la plaque d’insertion : 3.Brancher le cordon d’alimentation fourni avec le chauffe-lait sur la prise située à l’arrière de l’appareil. Jeter immédiatement la plaque d’insertion. Examiner le chauffelait pour tout signe de contamination par le lait et nettoyer si nécessaire. Placer une nouvelle plaque d’insertion dans le chauffe-lait pour l’utilisation suivante. 48 2. Examiner les instructions de mode d’emploi et d’assemblage. 4.Pousser le dispositif de retenue situé autour de la fiche d’alimentation du chauffe-lait par-dessus la prise pour qu’elle soit bien retenue. 49 Pose sur un comptoir ou autre surface solide 5a. Vérifier que la surface est propre et sèche. 5b.Placer le chauffe-lait sur une surface solide et sûre pour minimiser le risque que l’appareil se renverse ou tombe. 5c.Ne pas bloquer les évents situés sous ou à l’arrière de l’appareil. Mise en place sur une potence pour intraveineuse 6a.Retirer l’adaptateur de potence pour i.v. de l’emballage (vendu séparément). 6b.Localiser les deux fentes de positionnement situées sur chaque côté du chauffe-lait. 6c.Vérifier que le boulon de l’adaptateur de potence est engagé. (VOIR PHOTO). i. Si le boulon n’est pas engagé, tourner le bouton rond dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le boulon s’engage. Boulon non engagé 6d.Tout en tenant bien le chauffe-lait d’une main, faire doucement glisser la portion de l’adaptateur en forme de U dans la fente i.v. voulue située sur le chauffe-lait, jusqu’à ce qu’elle s’engage en place. 6e.Tout en tenant bien le chauffe-lait et l’adaptateur, positionner l’adaptateur sur la potence pour i.v. en s’assurant que le chauffe-lait ne gêne pas le fonctionnement de tout autre équipement placé sur la potence. 6f.Pour le sécuriser, tourner le bouton triangulaire jusqu’à ce que la pince soit serrée sur la potence. 6g.Ne pas bloquer les évents situés sous ou à l’arrière de l’appareil. Boulon engagé 6h.Pour retirer le chauffe-lait du support de la pince de potence, retirer le boulon, tourner ¼ de tour et relâcher. Le boulon restera désengagé et permettra au chauffe-lait de glisser de la pince. 50 51 Installation de la plaque d’insertion 7. Ouvrir le couvercle du chauffe-lait. 8.Retirer la plaque d’insertion jetable Medela du sac en plastique. Commandes du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela Affichage ACL 5 6 8 9 7 4 9.Écrire l’information de la patiente, la date et l’heure sur la plaque. L’étiquette de la patiente peut être placée sur la partie sac de la plaque. Le nom de la patiente, la date et l’heure peuvent être inscrits sur la face rigide de la plaque d’insertion avec un marqueur permanent. 10.En tenant la partie rigide de la plaque en main et l’orifice pour seringue face à vous, placer la plaque dans le chauffe-lait. 3 2 10 11 1 12 1. Temps d’exécution 2. Indicateur d’exécution apparaît une fois le mode chauffage ou décongélation terminé ou interrompu 3. Temps écoulé 4. Étiquette de temps écoulé 5. Indicateur de pose 6. Indicateur d’erreur 7. Symbole insertion du sac 8. Symbole couvercle ouvert 9. Symbole silence de l’alarme 10. Mode 11. Température du lait 12. Volume en mL Mode chauffage Mode décongélation Température de départ réfrigérée a. P lacer d’abord l’arrière de la plaque sous les languettes situées sur le bord supérieur de la cavité du chauffe-lait, à l’arrière de la cavité interne de l’appareil. Température de départ ambiante Température de départ congelée b. P uis, pousser la partie seringue de la plaque vers l’arrière pour la loger dans le rebord avant (bord supérieur de la cavité du chauffe-lait, à l’avant). REMARQUE : Le chauffe-lait ne se met pas en marche si la plaque d’insertion n’est pas installée correctement. 11.Placer une main au-dessus de la portion rigide de la plaque et mettre l’autre main dans l’ouverture de la plaque pour ouvrir la partie sac. IMPORTANT : Pour une bonne circulation de l’air et un chauffage précis, le sac de la plaque d’insertion doit être déployé contre les parois internes du chauffe-lait. 52 53 Fonctionnement du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela Interrupteur Entrée Flèches G/D Silence Arrêt Pour réchauffer ou décongeler le lait dans un récipient : 5a. Utiliser toujours un couvercle sur le récipient de lait. 5b.Placer le récipient dans la plaque d’insertion et refermer le couvercle (VOIR PHOTO). Placer le récipient au centre de la chambre principale pour un meilleur résultat. Marche Indicateur lumineux 1. Brancher la fiche à 3 broches sur une prise murale. 2. Appuyer sur l’interrupteur du panneau d’affichage du chauffe-lait. 3. Noter le volume de lait à réchauffer. 4.L’appareil comprend à la fois un indicateur visuel (à l’avant de l’appareil) et un indicateur sonore de faible volume. Appuyez sur la touche silence pour éteindre l’indicateur sonore. Le symbole apparaît dans la partie supérieure droite de l’affichage ACL pour confirmer que l’indicateur sonore est éteint. Pour réchauffer ou décongeler le lait dans une seringue : 5c.Utiliser toujours un capuchon sur la seringue. 5d. Refermer le couvercle du chauffe-lait. 5e.Insérer le bout de la seringue dans la partie de l’œillet rond située sur l’avant de la plaque d’insertion jusqu’à ce que le col de la seringue repose contre la plaque. 54 55 Pour réchauffer, commencer ici avec la section Chauffage. Pour décongeler, sauter cette section et passer à la section Décongélation. Chauffage 6.Le chauffe-lait se positionne initialement en mode chauffage, qui peut être vérifié en regardant l’affichage ACL où WARM est encerclé. 7.Appuyer sur Entrée le mode chauffage. pour confirmer 8. L e chauffe-lait se positionne initialement à la température de départ de lait réfrigéré. (basé sur 4˚C ou 39,2˚F). 9.Sélectionner la température de départ du lait (réfrigérée, ambiante ou congelée) en utilisant les touches flèches pour mettre en évidence la température de départ désirée. 10. Appuyer sur la touche Entrée. 11.Utiliser les flèches pour saisir le volume de lait à réchauffer. La flèche vers la droite augmente le volume. Si vous maintenez la flèche droite appuyée, le volume commencera à augmenter en intervalles de 10ml. 12.Utiliser la flèche gauche le volume si nécessaire. pour diminuer 13.Une fois le volume voulu atteint, appuyer sur la touche Entrée. 14.L’écran du chauffe-lait affichera l’information saisie dans l’appareil et affichera le temps d’exécution. 56 15.Si l’information est correcte, appuyer sur la touche Marche. 16.Si l’information n’est pas correcte, appuyer sur la touche Arrêt et reprendre les étapes de la section Chauffage à partir de l’étape 6. 17.Il y a deux minuteries situées sur l’affichage. L’affichage inférieur gauche indique le temps de cycle total et compte à rebours jusqu’à zéro. L’affichage supérieur gauche indique le temps total écoulé depuis que le lait est dans le chauffe-lait. 18.Si le couvercle est ouvert ou la seringue est retirée durant le cycle de chauffage, l’appareil se met en mode pause pendant 60 secondes. L’indicateur visuel à l’avant de l’appareil clignote orange. Si la seringue ou le récipient est remis dans l’appareil, la touche Marche peut être enfoncée, et le cycle continuera jusqu’à la fin. Si les 60 secondes sont dépassées, l’appareil s’arrête et redémarre. 19.Lorsque le cycle de chauffage est terminé, l’indicateur visuel de l’appareil clignote vert et le signal sonore (s’il n’est pas éteint) sonne. 20.Lorsque le cycle de chauffage est terminé, le chauffe-lait passe automatiquement en cycle d’attente pendant 30 minutes maximum. Durant le cycle d’attente, l’air chaud qui est maintenu à la température du corps continue de circuler dans l’appareil pour s’assurer que le lait ne refroidit pas. L’indicateur visuel continue de clignoter vert. Le signal sonore (s’il n’est pas éteint) sonne toutes les 5 minutes. 57 21.Si le couvercle est ouvert ou la seringue est retirée du cycle d’attente, l’indicateur visuel clignote orange, et l’appareil se met en mode pause pendant 60 secondes. Si la seringue ou le récipient est replacé sur l’appareil, on peut appuyer sur la touche Marche, et le cycle d’attente continue jusqu’à la fin. Si les 60 secondes sont dépassées, l’appareil s’arrête puis se remet en marche. 22.Une fois le cycle d’attente terminé, l’appareil arrête de maintenir la empérature. Il émet un bip sonore toutes les 15 secondes jusqu’à ce que le lait soit retiré. Décongélation 6.Le chauffe-lait se positionne initialement en mode chauffage. 7.Appuyer sur la flèche à l’avant de l’appareil qui pointe vers la droite pour mettre en surbrillance le mode décongélation. 8. Appuyez sur la touche Entrée. 9.L’appareil choisit automatiquement une température de départ de lait congelé lorsque le mode décongélation est sélectionné. 23.Mélanger le lait doucement. IMPORTANT : Il faut toujours sentir le récipient/la seringue et vérifier la température du lait avant de nourrir le bébé. REMARQUE : Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ est conçu pour réchauffer le lait étant à température du réfrigérateur (environ 4˚C / 39,2˚F). Si le lait contient de la glace au début du cycle, la température finale du lait à la fin du cycle de chauffage peut être en dessous de la plage prévue de l’appareil. Étape 6. Étape 8. 10.À l’aide des flèches, saisir le volume de lait à décongeler. La flèche pointant vers la droite augmente le volume. Si vous maintenez la flèche droite appuyée, le volume augmente par intervalles de 10ml. Étape 10. pour 11.Utiliser la flèche gauche diminuer le volume si nécessaire. 12.Une fois le volume voulu atteint, appuyez sur la touche Entrée. 13.L’écran affichera l’information saisie dans l’appareil ansi que le temps d’exécution. Étape 12. 14.Si l’information est correcte, appuyer sur la touche Marche. 15.Si l’information n’est pas correcte, appuyer sur la touche Arrêt et reprendre les étapes de la section Décongélation à partir de l’étape 6. 58 Étape 14. 59 16.Il y a deux minuteries sur l’affichage. L’affichage inférieur gauche indique le temps de cycle total et compte à rebours jusqu’à zéro. L’affichage supérieur gauche indique le temps total écoulé depuis que le lait est dans le chauffe-lait. 17.Si le couvercle est ouvert ou la seringue retirée durant le cycle de décongélation, l’appareil se met en mode pause pendant 60 secondes. L’indicateur visuel sur l’avant de l’appareil clignote orange.Si la seringue ou le récipient est replacé dans l’appareil, la touche Marche peut être enfoncée, et le cycle continuera jusqu’à exécution. Si les 60 secondes sont dépassées, l’appareil s’arrête et redémarre. 18.Une fois le cycle de décongélation terminé, le chauffage s’arrête automatiquement. L’indicateur visuel continue de clignoter vert et le signal sonore (s’il n’est pas éteint) sonne toutes les 15 secondes. 19.Retirer le lait aussitôt le cycle de décongélation terminé pour s’assurer que la glace ne dégèle pas complètement. REMARQUE : Le chauffe-lait est conçu pour décongeler du lait à température de congélation recommandée (environ -20˚C / -4˚F). Si le lait contient du liquide, la température finale du lait à la fin du cycle de décongélation peut être inférieure à la plage prévue de l’appareil. Le lait doit être décongelé à partir d’un état congelé. 60 61 Dépannage Problème Indicateurs Solution possible L’indicateur lumineux clignote rouge. L’indicateur d’erreur et l’indicateur d’insertion du sac sur le panneau ACL sont allumés. Vérifier que la plaque d’insertion est en place. Ouvrir le couvercle du chauffe-lait et placer la plaque correctement. Appuyer sur Marche. L’indicateur lumineux clignote rouge. L’indicateur d’erreur et l’indicateur de fermeture du couvercle sur le panneau ACL sont allumés. Fermer le couvercle et appuyer sur Marche. L’appareil ne se met pas sous tension. Vérifier que la fiche à l’arrière du chauffe-lait est complètement enfoncée. Débrancher l’appareil de la prise murale et essayer une autre prise. L’attache de potence glisse du chauffe-lait après l’installation sur la fente de fixation sur le côté du chauffe-lait. Vérifier que le boulon de l’adaptateur de potence est engagé avant l’installation et s’enclenche lorsque l’adaptateur est glissé sur la fente de positionnement. Le lait est trop chaud. Chaud au toucher. Laisser refroidir le lait avant de nourrir le bébé. Vérifier que les réglages corrects sont utilisés. Remarque : Les hautes températures peuvent détruire certaines propriétés immunologiques du lait maternel. Le lait est trop froid. Remettre le lait dans l’appareil dans les 60 secondes et appuyer sur Marche pour continuer le chauffage. Ne pas initialiser un autre cycle de chauffage. Le lait décongelé ne contient pas de glace. Vérifier que les réglages corrects sont utilisés. Retirer le lait rapidement lorsque le cycle de décongélation est terminé. Ne peut pas reprendre après le mode pause. Indicateur “Pause”. Verifier que le couvercle est fermé et que la plaque d’insertion est bien enclenchée. Dans le cas d’utilisation d’une seringue, vérifier qu’elle est remplacée avant d’appuyer sur Marche. Se met en mode pause inopinément. Indicateur “Pause”. Vérifier que la plaque d’insertion est bien enclenchée et la seringue bien centrée. Si l’appareil est près d’une source lumineuse émettrice de rayons infrarouges intenses, telle que la lumière du soleil ou une lampe à infrarouge, changer d’endroit. L’indicateur lumineux clignote rouge. Indicateur d’erreur et code d’erreur dans la partie inférieure gauche du panneau ACL où la grande minuterie devrait être. Appuyer sur l’interrupteur un minimum de 4 secondes ou débrancher l’appareil, attendre dix secondes, rebrancher l’appareil et appuyer sur l’interrupteur. Contacter le service clientèle de Medela au 1-888-633-3528. Code d’erreur : 01-08, 11, 12 Renvoyer l’appareil pour réparation. Code d’erreur : 09 Vérifier que le ventilateur n’est pas bloqué. Code d’erreur : 13 Attendre que l’appareil soit à température ambiante avant de l’utiliser. Code d’erreur : 14 Vérifier que l’appareil est dans un endroit où la ventilation de la température ambiante est adéquate. Vérifier que les évents situés sous ou à l’arrière de l’appareil ne sont pas bloqués. Aux États-Unis, appeler Medela au 800-435-8316 ou 815-363-1166. Au Canada, appeler Medela au 800-435-8316 ou 905-608-7272. Visiter notre site Internet: www.medela.com. 62 63 Fiche technique du chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela Support de potence pour intraveineuse (vendu séparément): CONSIGNES DE SÉCURITÉ Attention surface chaude • Verrou clipsable à ressort à déclenchement rapide. • Se fixe sur l’un ou l’autre côté de l’appareil pour plus de flexibilité. • Ne gêne pas si le chauffe-lait est utilisé sur un comptoir. Bloc d’alimentation Entrée V~ Hz A IEC C6 100-240 50/60 2.5 MISE AU REBUT : Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer® de Medela comprend des plastiques et métaux qui ne peuvent être séparés. Les réglementations locales doivent être respectées. GARANTIE : CONDITIONS REQUISES POUR L’UTILISATION : Température : +15°C à +30°C (+59°F à +86°F). Humidité relative : 20% à 80% Pression atmosphérique : 70 kPa à 106 kPa CONDITIONS EXTÉRIEURES REQUISES POUR LE TRANSPORT ET L’ENTREPOSAGE : Température : -4°F à +122°F Humidité relative : 20% à 95% Pression atmosphérique : 70 kPa à 106 kPa NORMES : La garantie offerte pour cet appareil est d’un (1) an à partir de la date de livraison. Le fabricant n’est pas responsable de tout dommage ou dommage indirect résultant d’une mauvaise opération, d’un usage inaproprié ou de son utilisation par des personnes non autorisées. L’entretien et les vérifications de routine ne doivent être faits que par un personnel autorisé par Medela. Cet appareil a été testé selon les exigences de CAN/CSA-C22 2 No 61010-1, deuxième édition, y compris l’amendement 1. DIMENSIONS : INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES OU AUTRES : Largeur : 19,3cm (7,6 po) Hauteur : 24,4cm (9,6 po) Profondeur : 23,6cm (9,3 po) ISO 13485 FDA (QSR) UL/CSA 61010-1 Conforme à IEC 61326-1. Risque peu probable de perturbations radioélectriques. POIDS : (hors emballage) 1,9 kg (4,2 lb) 64 65 Medela, Inc., P.O. Box 660, 1101 Corporate Drive McHenry, IL 60051-0660, USA Ph: (800) 435-8316 or (815) 363-1166 Fax: (815) 363-1246 Email: [email protected] Medela Canada, Inc., 4090B, Sladeview Crescent, Unit 2, Mississauga, Ontario, Canada L5L 5Y5 Tél.:1-905-608-7272 Télécopie: 1-905-608-8720 Courriel: [email protected] www.medela.com Medela is a registered trademark and Medela Waterless Milk Warmer is a trademark of Medela. Cavicide® is a registered trademark of Micro Aseptic Products, Inc. Sani-cloth® is a registered trademark of Professional Disposables International, Inc. Medela es una marca registrada y Medela Waterless Milk Warmer es una marca comercial de Medela. Cavicide® es una marca registrada de Micro Aseptic Products, Inc. Sani-cloth® es una marca registrada de Professional Disposables International, Inc. Medela est une marque déposée et Medela Waterless Milk Warmer est une marque déposée de Medela. Cavicide® est une marque déposée de Micro Aseptic Products, Inc. Sani-cloth® est une marque déposée de Professional Disposables International, Inc. 1908114 A 1209 © 2009 Medela, Inc.