medela waterless milk warmer™

Anuncio
medela waterless
milk warmer
™
calentador de leche sin agua
chauffe-lait sans eau
instructions &
assembly
instrucciones
de uso y
armado
mode d’emploi
et assemblage
Table of Contents
Important Safeguards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Cleaning and Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9
Controls & LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-17
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21
Índice
Medidas preventivas importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-23
Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Limpieza y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-27
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28-30
Controles y pantalla de cristal líquido (LCD) . . . . . . . . . . . . 31
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-38
Identificación de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40-41
Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
Table des matières
Précautions importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45
Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47-49
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50-52
Contrôles et affichage ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-60
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62-63
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-65
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical devices, basic safety precautions should
always be followed, including the following:
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE
DANGER: To reduce the risk of electrocution:
1.Always unplug electrical devices immediately after using.
Separation from the mains is only assured through the
disconnection of the plug and socket connection.
2. Do not use while bathing or showering.
3. Do not place in or drop unit into water or other liquid.
4.Do not reach for any electrical device if it has fallen into
water. Unplug immediately.
5.Do not store or use this product where it can fall or be pulled
into a tub or sink.
6.Always use an outlet with proper protective earthing.
WARNING: To reduce the risk of burns, electrocution, fire or injury
to persons:
1.The warmer should never be left unattended when plugged
into an electric outlet.
2.Use the warmer only for its intended use as described in
this manual.
3.Do not use accessory attachments not recommended by the
manufacturer, as this may create hazardous conditions.
4.Never operate an electrical device if it has a damaged cord
or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or if it has been dropped into water.
5.Keep the cord and all components away from
heated surfaces.
6. Do not use outdoors.
1
7.Only use the electric cord that comes with the Medela
Waterless Milk Warmer™.
8.The Medela Disposable Inserts for the warmer are single
patient use care items and are not to be shared between
patients to prevent the risk of cross contamination.
Medela Waterless Milk Warmer™ Contents
Each Medela Milk Warmer is packaged and shipped separately.
Contents should include: 1 – Waterless Milk Warmer, 1 – Power
Cord, and 1 – Instructions and Assembly Manual.
9.The warmer should be cleaned as needed with a Cavicide®
solution or other common hospital disinfectant using wipes
or a lint-free cloth. Do not spray or pour liquid directly onto
the warmer.
10.Supervision is necessary when this product is used in the
vicinity of children.
11.Make sure the voltage of the device is compatible with the
power source.
12. Operate warmer only with the warmer in an upright position.
13. Do not use while sleeping or overly drowsy.
14.There are no user-serviceable parts inside the Medela
Waterless Milk Warmer. DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE
WARMER YOURSELF.
15. A
LWAYS FEEL CONTAINER/SYRINGE & CHECK MILK
TEMPERATURE BEFORE FEEDING.
16.As with any IV pole mounted device, do not overload IV pole
with excess equipment that may cause a tipping hazard.
Medela Waterless Milk Warmer™ Parts
Item order numbers:
1. Warmer Inserts��������������������������������������������������������������87116-100
2. WMW IV Pole Adaptor���������������������������������������������������� 5007005
3. WMW Power Cord����������������������������������������������������������� 9287013
Call for pricing
17.Do not place warmer on IV pole at a height over 5 feet to
minimize the potential for tipping during operation.
Important Note: Inserts and IV Pole Adaptors are sold separately.
Please refer to the Medela Product Catalog or contact Customer
Service at 1-888-633-3528.
18.While cleaning, warmer should be turned off and unplugged.
Intended use:
• To warm milk for hospital patients without the use of water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
2
• To thaw milk from a completely frozen state for hospital patients
without the use of water.
3
Cleaning
Between each patient use:
IMPORTANT: Before using any cleaning or decontamination
method except those recommended by the manufacturer, users
should check with the manufacturer that the proposed method will
not damage the equipment.
• Remove Medela Disposable Insert and clean with Cavicide® or
other common hospital disinfectant using wipes or a
lint-free cloth. Do not spray or pour liquid directly into or
onto the warmer.
Equipment user has the responsibility for carrying out appropriate
decontamination if hazardous material is spilled on or inside
the equipment.
• Allow to air dry before use.
IMPORTANT: Do not submerge, autoclave, heat, steam, ETO, or
radiation sterilize the warmer.
NOTE: These recommendations are not substitutes for official
procedures that may differ among institutions.
IMPORTANT: Grease on metal hinge may be visible and is
considered normal. DO NOT remove grease as it may shorten the
life of the hinge.
Hygiene:
Wash hands before operating the warmer, opening inserts, and/or
installing inserts.
Preparation:
The Medela Waterless Milk Warmer™ should be cleaned prior to
first use. It should be cleaned between patients. This product’s
inserts are single-patient use items and should not be shared. Use
of the warmer by more than one user without proper cleaning may
pose a health risk.
In use:
• Sani-cloth® cleaner and/or Wipes
Medela Disposable Inserts are a limited use item. Medela
recommends changing the inserts every 12 hours. Inserts should
be changed if human milk comes in contact with the inserts.
Inserts should also be changed if visible damage has occurred
that would offer the potential for human milk to come in direct
contact with the warmer.
• Isopropyl alcohol
Insert care:
• Soap and water
Inspect insert after each warming and/or thawing session for
condensation and/or milk. Inserts are single patient use items.
Acceptable cleaning agents:
• Cavicide® cleaner and/or Wipes
Acceptable milk containers:
• Bottles up to 250ml. (plastic or glass) Maximum height 162mm.
• Syringes up to 60ml (plastic)
If condensation appears in insert:
Condensation may appear in the insert if the frozen bottle placed
and thawed in the warmer had frost on its outside. To eliminate
condensation after you have completed the warming and/or
thawing cycle, allow to air dry.
If milk appears in insert:
Immediately dispose of the insert. Inspect the warmer for any
signs of milk contamination and clean if necessary. Install a new
insert in the warmer for next use.
4
5
Warmer Care
Installing on a counter space or other hard surface
Single patient use:
5a. Make sure that surface is clean and dry.
1.The warmer should be wiped down with Cavicide® or other
commonly used hospital disinfectant prior to use and
between patients.
5b.Place the warmer on a solid and secure surface that
minimizes the potential for unit to be tipped or fall over.
2.Wash hands each time before touching the surface of the
warmer and operating the device.
3.If milk is spilled on the device, remove insert and wipe
down unit with Cavicide® or other commonly used hospital
grade disinfectant.
Multiple patient use:
1.If the warmer is used for more than one patient, inserts
should stay with the patient with clear and legible indicators
of patient name, date and time. Inserts are single patient use.
5c. Do not block vents on bottom or rear of unit.
Installation on an IV pole
6a.Remove IV pole adapter from shipping container.
(sold separately)
6b.Locate the two IV positioning slots on either side of the
milk warmer.
6c.Verify the pin on the IV pole adapter is engaged.
(SEE PICTURE)
2.Wash hands each time before touching the surface of the
warmer and operating the device.
i. If pin is not engaged, turn the round knob clockwise
until the pin engages.
3.It is recommended that the outer surface of the warmer is
wiped down with Cavicide® or other commonly used hospital
grade disinfectant between patients. Refer to hospital policies
for cleaning of shared capital equipment.
Medela Waterless Milk Warmer™
assembly & installation
Pin not engaged
Pin engaged
1.Remove Medela Waterless Milk Warmer from shipping
container. Allow unit to reach room temperature before use.
2. Review instructions and assembly.
3.Connect the power cord provided with the warmer into the
socket located on the back of the unit.
4.Push the wire card retainer located around the warmer power
socket down over the plug until secure.
6
7
6d.While securely holding the warmer in
one hand, carefully slide the U-shaped
portion of the adapter into the desired
IV slot located on the warmer until it
clicks into place.
6e.While securely holding the warmer in
one hand and the adapter in the other
hand, position the adapter onto the
desired IV pole being careful that the
warmer does not interfere with the
operation of any other equipment on
the IV pole.
6f.To secure, turn the triangular knob
clockwise until the clamp is tight onto
the IV pole.
Insert installation
7. Open the lid of the warmer.
8.Remove Medela Disposable Insert from plastic bag.
9.Label the insert with patient
information, date and time. Patient
labels can safely be placed on the
bag portion of the insert. Patient’s
name, date and time can be written
on the hard face of the insert with a
permanent marker.
10.Holding the rigid portion of the insert in your hands with the
syringe port facing you, place the insert into the warmer.
a. F
irst place the back of the
insert under the tabs located
on the top rim of the warmer
cavity at the back of the inner
cavity of the unit.
b. N
ext, push the syringe portion
of the insert back enough
to put the front edge of the
insert under the front lip at the
top rim of the warmer cavity
located in front.
6g.Do not block vents on bottom or
rear of unit.
NOTE: Warmer will not operate if insert is not installed correctly.
6h.To remove the warmer from the IV pole
bracket, pull pin out, turn ¼ turn, &
release. The pin will remain disengaged
and allow for warmer to slide off the
bracket.
11.Place one hand on the top of the rigid
portion of the insert and reach into the
insert with a second hand to spread
out the bag portion of the insert.
IMPORTANT: For good air flow and accurate warming, insert
should be spread out against the inner walls of the warmer.
8
9
Medela Waterless Milk Warmer™ Controls
Medela Waterless Milk Warmer Operation
LCD display
5
6
8
9
7
4
3
2
10
11
1
12
1. Completion Time
2. Completion Indicator
appears when warm or thaw
mode is complete or interrupted
3. Elapsed Time
4. Elapsed Time Label
5. Pause Indicator
6. Error Indicator
7. Insert Liner Symbol
8. Lid Open Symbol
9. Alarm Mute Symbol
10. Mode
11. Milk Temperature
12. Volume amount in mL
Enter
Power
L/R Arrows
Mute
Stop
Start
Indicator Light
Warming mode
Thawing mode
Refrigerated start temperature
Room start temperature
Frozen start temperature
10
1. Plug the 3-prong hospital grade plug into a wall outlet.
2. Press the power button on the warmer display panel.
3. Note the volume of milk to be warmed.
4.The unit is setup with both a visual indicator located on the
front of the unit and a low volume audible indicator. To mute
the audible indicator, press the
mute button. To confirm
that the audible indicator is muted, the symbol
will appear
in the upper right portion of the LCD Display.
11
If warming or thawing in a container:
5a. Always use a lid on the milk storage container.
5b.Place the container inside the insert
and close the lid. (See picture)
Center container in main chamber for
best results.
If Warming, Start Here with Warming Section.
If Thawing, Skip Warming Section and
Proceed to Thawing Section.
Warming
6.The warmer initially defaults to the
warm mode which can be verified by
looking at the LCD Display in which
is circled.
WARM
7. Press enter
to confirm warm mode.
8.The warmer initially defaults to the
being
milk starting temperature
refrigerated. (based on 4˚C or 39.2˚F)
9.Select the milk starting temperature
(refrigerated, room, or frozen) by using
the arrow keys to highlight the desired
starting temperature.
10. Press the enter
If warming or thawing in a syringe:
5c. Always use a cap on the syringe.
5d. Close the lid to the warmer.
5e.Insert the tip of the syringe into the
round grommet portion located on the
face of the insert until the flange of the
syringe is flat against the face of the
insert face.
12
button.
11.Use the arrows to enter the volume of
milk to be warmed. The arrow pointing
right
increases the volume. If you hold
down the right arrow,
it will begin to
increase in increments of 10ml.
12.Use the left arrow
volume if needed.
to decrease the
13.Once the desired volume is reached, press
the enter button.
14.The warmer’s screen will flash the
information that was entered into the unit
and display the completion time.
13
15.If the information is correct, press the
start button.
16.If the information is incorrect, press the
stop button
and repeat steps in the
warming section starting at step 6.
17.There are two timers located on the
display. The lower left display will show
the total cycle time and will count
down to zero. The upper left
display shows total elapsed time the
milk has been in the warmer.
18.If the lid is opened or the syringe
removed during the warming cycle, the
unit will go into a pause mode for 60
seconds. The visual indicator on the
front of the unit will flash orange. If the
syringe or container is placed back
into the unit, the start button
can
be pressed, and the cycle will continue to
completion. If the 60 seconds is
exceeded, the unit will stop and reset.
21.If the lid is opened or the syringe is
removed during the holding cycle, the
visual indicator will flash orange, and
the unit will go into a pause mode for
60 seconds. If the syringe or container
is placed back into the unit, the start
button can be pressed, and the
holding cycle will continue to completion.
If the 60 seconds is exceeded, the unit will
stop and reset.
22.Once the hold cycle has expired, the unit
will discontinue maintaining temperature.
It will beep every 15 seconds until the milk
is retrieved.
23.Gently mix milk when complete.
Important: Always feel container/syringe &
check milk temperature before feeding.
NOTE: The Waterless Milk Warmer™ was designed to warm
milk from refrigerator temperatures (approximately 4˚C/39.2˚F).
If milk contains any ice at the beginning of the cycle, the final
temperature of the milk at the end of the warming cycle may fall
below the designed range of the device.
19.When the warming cycle is complete,
the visual indicator on the unit will flash
green and the audible indicator (if not
muted) will chime.
20.When the warming cycle is complete,
the warmer will automatically go into
a holding cycle for up to 30 minutes.
During the holding cycle, warm air that
is maintained at body temperature will
continue to circulate in the unit to ensure
that the milk does not cool prior to feeding.
The visual indicator will continue to flash
green. The audible indicator (if not muted)
will chime every 5 minutes.
14
15
Thawing
16.There are two timers located on the display. The lower left
display will display the total cycle time and will count down to
zero. The upper left display shows total elapsed time the milk
has been in the warmer.
6.The warmer initially defaults to the
warm mode.
7.Press the arrow on the face of the
unit that is pointing to the right
to
highlight the thaw mode.
8. Press the enter
Step 6.
button.
9.The unit will automatically choose a
milk starting temperature of frozen
when the thaw mode is chosen.
Step 8.
10.Use the arrows to enter the volume of
milk to be thawed. The arrow pointing
right
increases the volume. If you
hold down the right arrow, it will begin
to increase in increments of 10ml.
11.Use the left arrow
volume if needed.
to decrease the
18.When the thawing cycle is complete, the warming action will
automatically shut off. The visual indicator will continue to
flash green and the audible indicator (if not muted) will chime
every 15 seconds.
19.Retrieve milk immediately upon completion of thaw cycle to
ensure ice does not completely thaw.
Step 10.
12. O
nce the desired volume is reached,
press the enter
button.
13.The warmer’s screen will flash the
information that was entered into the
unit and display the completion time.
17.If the lid is opened or the syringe removed during the thawing
cycle, the unit will go into a pause mode for 60 seconds.
The visual indicator on the front of the unit will flash orange.
If the syringe or container is placed back into the unit, the
start button can be pressed, and the cycle will continue to
completion. If the 60 seconds is exceeded, the unit will stop
and reset.
NOTE: The Waterless Milk Warmer was designed to thaw
milk from recommended freezer temperatures (approximately
-20˚C/-4˚F). If milk contains any liquid, the final temperature of the
milk at the end of the thawing cycle may fall above the designed
range of the device. Milk should be thawed from a completely
frozen state.
Step 12.
14.If the information is correct, press the
start button.
15.If the information is incorrect, press the
stop button and repeat steps in the
thawing section starting at step 6.
16
Step 14.
17
Troubleshooting
Problem
Indicators
Possible Solution
Light indicator is flashing red
Error indicator & Insert Indicator
on LCD panel are illuminated
Ensure insert is installed. Open the lid to the warmer and properly
install the insert. Press start.
Light indicator is flashing red
Error indicator & close lid
indicator on the LCD panel is
illuminated
Close the lid and press start.
Unit will not power up.
Check to see if plug in the back of the warmer is pushed completely
in. Unplug the device from the wall outlet and try another outlet.
IV pole clamp slips out of the
warmer after installed into the
pole mount slot on the side of the
warmer
Make sure that the IV pole adapter pin is engaged prior to
installation and snaps into place when the adapter is slid into the
pole mount slot.
Milk too warm
Hot to the touch
Allow milk to cool before feeding. Ensure proper settings are used.
Note: High temperatures may damage some active immunological
properties of breastmilk.
Milk too cool
Place milk back into unit within 60 seconds and press start to
continue warming. Do not initiate another warming cycle.
Thawed milk has no ice
Ensure proper settings are used. Retrieve milk promptly when
thawing cycle is complete.
Cannot resume from pause mode
“Pause” indicator
Ensure lid is closed and insert is fully seated. If using a syringe,
ensure it is replaced before hitting start.
Unexpected pause mode during
operation
“Pause” indicator
Ensure insert is fully seated and syringe is centered. If unit is near
an intense infrared emitting light source such as sunlight or heat
lamps, move to another location.
Light indicator is flashing red
Error indicator & error code
in the lower left section of the
LCD panel where the large
timer would be
Hold power button for at least 4 seconds or unplug the device, wait
ten seconds, plug the device back into the wall, and press the power
button. Contact Medela Customer Service at 1-888-633-3528.
Error Code: 01-08, 11, 12
Return for service.
Error Code: 09
Ensure fan is not blocked.
Error Code: 13
Allow unit to warm up to room temperature before use.
Error Code: 14
Ensure unit is in an area with adequate room temperature
ventilation. Ensure vents on bottom and rear of unit are not blocked.
If in the US, call Medela at 800-435-8316 or 815-363-1166.
In Canada, call Medela at 800-435-8316 or 905-608-7272.
Visit us on the internet at www.medela.com.
18
19
Medela Waterless Milk Warmer™ Technical
Description
IV Pole Bracket (sold separately):
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution Hot Surface
• Quick release spring plunger.
• Mounts to either side of unit to provide mounting flexibility.
• Does not interfere with countertop use of warmer if left attached.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS FOR OPERATION:
Power Supply
Inlet
V~
Hz
A
IEC C6
100-240
50/60
2.5
DISPOSAL:
The Medela Waterless Milk Warmer is made of technical plastics
and metals that cannot be separated. It must be disposed of in
accordance with local regulations.
WARRANTY:
The warranty for the unit is 1 year from the date of delivery.
The manufacturer is not liable for any damage or consequential
damage caused by incorrect operation, inappropriate usage or
use by unauthorized persons. Routine checks and servicing may
only be carried out by Medela authorized personnel.
DIMENSIONS:
Width: 7.6 inches
Height: 9.6 inches
Depth: 9.3 inches
WEIGHT: (without packing materials)
Temperature: +15°C to +30°C (+59°F to +86°F)
Relative Humidity: 20% to 80%
Atmospheric Pressure: 70 kPa to 106 kPa
ENVIRONMENTAL CONDITIONS TRANSPORT AND
STORAGE:
Temperature: -4°F to +122°F
Relative Humidity: 20% to 95%
Atmospheric Pressure: 70 kPa to 106 kPa
STANDARDS:
This product has been tested to the requirements
of CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1, second edition,
including Amendment 1.
ISO 13485
FDA (QSR)
UL/CSA 61010-1
ELECTROMAGNETIC OR OTHER INTERFERENCE:
Complies with IEC 61326-1. Unlikely to interfere with other
electrical equipment.
4.2 lbs.
20
21
MEDIDAS PREVENTIVAS IMPORTANTES
7.Use solamente el cable eléctrico que viene con el calentador
de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela.
Al utilizar dispositivos eléctricos, siempre deben tomarse
precauciones básicas, incluidas las siguientes:
8.Las placas de inserción desechables de Medela que se
utilizan con el calentador son elementos para cuidado y uso
individual, que no deben compartirse entre las pacientes para
evitar el riesgo de contaminación cruzada.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES
DE USAR EL PRODUCTO
PELIGRO: Para reducir el riesgo de electrocución:
1.Desenchufe siempre los dispositivos eléctricos
inmediatamente después de usarlos. La llegada de corriente
eléctrica solo se interrumpe cuando se desconecta el
enchufe del tomacorriente.
2. No lo utilice al bañarse ni ducharse.
3. No sumerja ni deje caer la unidad en agua o en otro líquido.
4.No trate de recoger ningún dispositivo eléctrico que se haya
caído dentro del agua; desenchúfelo de inmediato.
5.No guarde ni use este producto en ningún lugar del que
pueda caerse a una tina o a un lavabo.
6.Use siempre un tomacorriente protegido con descarga a
tierra adecuada.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de sufrir quemaduras,
electrocución, incendio o lesiones personales:
1.Nunca descuide el calentador cuando esté enchufado a un
tomacorriente eléctrico.
2.Utilice el calentador solamente con el fin para el que fue
creado, según se describe en este manual.
3.Dado que puede ser peligroso, nunca utilice ningún accesorio
complementario que no esté recomendado por el fabricante.
4.Nunca utilice un dispositivo eléctrico si el cable o el enchufe
están en malas condiciones, si no funciona correctamente, si
se cayó en el agua o en algún otro lugar o si está roto.
5.Mantenga el cable y el resto de los componentes alejados de
superficies calientes.
9.Cuando sea necesario, el calentador debe limpiarse con
una solución Cavicide® o con cualquier otro desinfectante
hospitalario habitual, usando toallitas o un paño que no
desprenda pelusa. No rocíe ni vierta líquido directamente en
el calentador.
10.Se debe prestar especial atención cuando este producto se
utiliza en lugares donde hay niños.
11.Asegúrese de que el voltaje del dispositivo sea compatible
con la fuente de alimentación.
12. Use el calentador únicamente en posición vertical.
13.No lo utilice mientras duerme ni si está
demasiado somnolienta.
14.El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de
Medela no contiene piezas que pueda reparar el usuario.
NO INTENTE REPARAR EL CALENTADOR USTED MISMO.
15.TOQUE SIEMPRE EL RECIPIENTE O LA JERINGA Y
VERIFIQUE LA TEMPERATURA DE LA LECHE ANTES DE
ALIMENTAR AL BEBÉ.
16.Como sucede con cualquier dispositivo que se coloca en un
portasuero, no cuelgue allí una cantidad excesiva de equipos,
ya que existe el riesgo de que se tumbe.
17.No coloque el calentador en el portasuero a una altura
superior a los 5 pies (1.5 m), a fin de minimizar el riesgo de
que se tumbe mientras lo usa.
18.Durante la limpieza, el calentador debe estar apagado
y desenchufado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
6. No lo use al aire libre.
22
23
Contenido del calentador de leche sin agua
Waterless Milk Warmer™ de Medela
Cada calentador de leche de Medela se embala y envía por
separado, e incluye lo siguiente: 1 calentador de leche sin agua,
1 cable de alimentación y 1 manual con instrucciones de uso
y armado.
Limpieza
IMPORTANTE: Antes de usar cualquier método de limpieza o
descontaminación, excepto los recomendados por el fabricante,
los usuarios deben consultar al fabricante para asegurarse de que
el método propuesto no dañará el equipo.
El usuario del equipo es el responsable de llevar a cabo el
proceso de descontaminación adecuado en caso de que se
derrame alguna sustancia peligrosa sobre el equipo o dentro
de él.
IMPORTANTE: Para esterilizar el calentador, no debe sumergirlo,
colocarlo en una autoclave, calentarlo, vaporizarlo ni someterlo a
óxido de etileno ni a radiación.
NOTA: Estas recomendaciones no reemplazan los diferentes
procedimientos oficiales que pueda establecer cada institución.
Piezas del calentador de leche sin agua
Waterless Milk Warmer™ de Medela
Números de pedido de las piezas:
1. Placas de inserción para el calentador������������������������87116-100
2. Adaptador para portasuero del calentador WMW��������� 5007005
3. Cable de alimentación del calentador WMW����������������� 9287013
Llame para averiguar el precio
Aviso importante: Las placas de inserción y los adaptadores
para portasuero se venden por separado. Consulte el catálogo
de productos de Medela o comuníquese con Servicio al Cliente
al 1-888-633-3528.
Finalidad:
• Que las pacientes hospitalizadas calienten leche sin usar agua.
• Que las pacientes hospitalizadas descongelen leche
completamente congelada sin usar agua.
24
IMPORTANTE: Es posible y normal percibir rastros de grasa en la
bisagra metálica. NO la elimine, ya que puede reducir la vida útil
de la bisagra.
Productos de limpieza aceptados:
• Toallitas y/o limpiador Cavicide®
• Toallitas y/o limpiador Sani-cloth®
• Alcohol isopropílico
• Agua y jabón
Recipientes para leche aceptados:
• Biberones de hasta 250ml (de plástico o de vidrio) con una altura
máxima de 162mm.
• Jeringas de hasta 60ml (de plástico).
25
Uso entre pacientes:
• Retire la placa de inserción desechable de Medela y límpiela
con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario
habitual, usando toallitas o un paño que no desprenda pelusa.
No rocíe ni vierta líquido directamente en el calentador o
sobre él.
• Deje que se seque al aire antes de usarlo.
Cuidado del calentador
Si lo usa una sola paciente:
1.Limpie el calentador con Cavicide® o con cualquier otro
desinfectante hospitalario habitual antes de usarlo y cada vez
que lo utilice otra paciente.
Higiene:
2.Lávese siempre las manos antes de tocar la superficie del
calentador y utilizar el dispositivo.
Preparación:
3.En caso de que se derrame leche en el dispositivo, quite la
placa de inserción y limpie la unidad con Cavicide® o con
cualquier otro desinfectante hospitalario habitual.
Lávese las manos antes de usar el calentador, abrir las placas de
inserción y/o colocarlas.
El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™ de
Medela se debe limpiar antes de usarlo por primera vez. También
debe limpiarse cada vez que lo utilice otra paciente. Las placas
de inserción de este producto son elementos de uso individual,
que no deben compartirse. Si el calentador es utilizado por más
de una persona y no se limpia adecuadamente, puede afectar
la salud.
Uso:
Las placas de inserción desechables de Medela son elementos
que tienen un uso limitado. Medela recomienda cambiarlas cada
12 horas. También es necesario cambiarlas si entran en contacto
con leche materna o si se percibe algún daño que podría
causar que la leche materna entrara en contacto directo con
el calentador.
Cuidado de la placa de inserción:
Verifique la placa de inserción después de descongelar y/o
calentar leche para asegurarse de que no se haya producido
condensación ni haya restos de leche. Las placas de inserción
son elementos de uso individual.
Si nota condensación en la placa de inserción:
Es posible que se forme condensación en la placa si el biberón
que colocó para descongelar tenía escarcha en el exterior.
Para eliminar la condensación después de concluido el ciclo
de descongelación y/o calentamiento, permita que la unidad se
seque al aire.
Si nota restos de leche en la placa de inserción:
Elimine de inmediato la placa de inserción. Verifique el calentador
para asegurarse de que no haya signos de contaminación
provocados por la leche y límpielo si es necesario. Coloque en el
calentador una placa de inserción nueva para usar la próxima vez.
Si lo usan varias pacientes:
1.Si varias pacientes utilizan el calentador, cada una debe
conservar sus placas de inserción con etiquetas claras y
legibles que indiquen el nombre de la paciente, la fecha
y la hora. Las placas de inserción son elementos de
uso individual.
2.Lávese siempre las manos antes de tocar la superficie del
calentador y utilizar el dispositivo.
3.Se recomienda limpiar la superficie exterior del calentador
con Cavicide® o con cualquier otro desinfectante hospitalario
habitual cada vez que lo utilice otra paciente. Consulte
las políticas hospitalarias sobre la limpieza de bienes de
equipo compartidos.
Armado e instalación del calentador de
leche sin agua Waterless Milk Warmer™
de Medela
1.Retire del embalaje el calentador de leche sin agua Waterless
Milk Warmer de Medela. Permita que la unidad alcance
temperatura ambiente antes de usarla.
2. Lea las instrucciones de uso y armado.
3.Conecte el cable de alimentación que viene con el calentador
a la entrada que está en la parte de atrás de la unidad.
4.Para asegurar el enchufe, baje el retenedor de alambre que
está arriba de la entrada de energía.
26
27
Instalación en una encimera o en otra superficie dura
5a. Asegúrese de que la superficie esté limpia y seca.
5b.Coloque el calentador sobre una superficie firme y segura
en la que el riesgo de que la unidad se tumbe o se caiga
sea mínimo.
5c.No obstruya los orificios de ventilación que están en la base
y en la parte de atrás de la unidad.
Instalación en un portasuero
6a.Retire del embalaje el adaptador del portasuero (se vende
por separado).
6b.Busque las dos ranuras que están a ambos lados del
calentador de leche y que permiten colocar el calentador en
el portasuero.
6c.Asegúrese de que la clavija del adaptador del portasuero esté
bien ajustada (VER IMAGEN).
i. Si la clavija no está ajustada, gire la perilla redonda en
el sentido de las agujas del reloj hasta ajustarla.
Clavija floja
28
Clavija ajustada
6d.Mientras sostiene el calentador
firmemente con una mano, inserte con
cuidado, hasta escuchar un clic, la
parte del adaptador que tiene forma
de U en cualquiera de las ranuras para
portasuero que hay en el calentador.
6e.Mientras sostiene el calentador
firmemente con una mano y el
adaptador con la otra, ubique el
adaptador en el lugar deseado
del portasuero. Asegúrese de que
el calentador no interfiera con
el funcionamiento de cualquier
otro equipo que también haya en
el portasuero.
6f.Para ajustarlo, gire la perilla triangular
en el sentido de las agujas del reloj
hasta que la abrazadera esté bien
ajustada al portasuero.
6g.No obstruya los orificios de ventilación
que están en la base y en la parte de
atrás de la unidad.
6h.Para sacar el calentador del soporte
que lo sostiene al portasuero, tire la
clavija hacia afuera, gírela ¼ y suéltela.
Como la clavija no estará ajustada,
podrá deslizar el calentador hasta que
salga del soporte.
29
Instalación de la placa de inserción
7. Abra la tapa del calentador.
8.Retire de la bolsa de plástico la placa de inserción
desechable de Medela.
9.Colóquele una etiqueta con el nombre
de la paciente, la fecha y la hora. Un
lugar seguro para colocar las etiquetas
de las pacientes es la bolsa de la
placa de inserción. Con un rotulador
indeleble, puede escribir sobre el
lado duro de la placa de inserción
el nombre de la paciente, la fecha y
la hora.
10.Sostenga la parte rígida de la placa de inserción con el
orificio para la jeringa mirando hacia usted y colóquela en
el calentador.
a. P
rimero, coloque la parte
trasera de la placa de
inserción debajo de las
pestañas ubicadas en el
borde superior de la cavidad
del calentador, en la parte de
atrás de la cavidad interna de
la unidad.
Controles del calentador de leche sin agua
Waterless Milk Warmer™ de Medela
Pantalla de cristal líquido (LCD, por sus siglas en inglés)
5
6
8
9
7
4
3
2
10
11
1
12
1. Tiempo de finalización
2. Indicador de finalización
aparece cuando finaliza o se
interrumpe el modo “calentamiento”
o “descongelación”
3. Tiempo transcurrido
4. Indicador de tiempo transcurrido
5. Indicador de pausa
6. Indicador de error
7. Símbolo de inserción de bolsa
8. Símbolo de tapa abierta
9. Símbolo de silencio
10. Modo
11. Temperatura de la leche
12. Volumen en mL
Modo “calentamiento”
Modo “descongelación”
Temperatura inicial refrigerada
Temperatura inicial ambiente
Temperatura inicial congelada
b. D
espués, empuje bien hacia
atrás la parte de la placa
donde va la jeringa, a fin
de que el borde del frente
de la placa calce debajo
del reborde frontal que
se encuentra en el borde
superior de la cavidad del
calentador ubicada enfrente.
NOTA: El calentador no funcionará si la placa de inserción no está
colocada correctamente.
11.Coloque una mano sobre la parte
rígida de la placa de inserción e
introduzca la otra en el interior para
desplegar la bolsa de la placa.
IMPORTANTE: Para lograr un flujo de
aire correcto y un grado de calentamiento
adecuado, despliegue la bolsa de la placa
de inserción hasta cubrir las paredes internas del calentador.
30
31
Funcionamiento del calentador de leche sin
agua Waterless Milk Warmer de Medela
Encendido y
apagado
Aceptar
Flechas I/D
Silencio
Detener
Comenzar
Si calienta o descongela leche en un recipiente:
5a.Coloque siempre una tapa en el recipiente para
almacenar leche.
5b.Coloque el recipiente dentro de la
cavidad de la placa de inserción
y cierre la tapa (VER IMAGEN).
Coloque el recipiente en el centro
de la cavidad principal para obtener
mejores resultados.
Luz indicadora
1.Coloque el enchufe de tres clavijas, de calidad hospitalaria,
en un tomacorriente de pared.
2.Presione el botón de encendido y apagado que se encuentra
en el panel de control del calentador.
3. Preste atención al volumen de leche que va a calentar.
4.La unidad cuenta con un indicador visual, ubicado en el
frente de la unidad, y con un indicador audible de bajo
volumen. Para quitarle el sonido al indicador audible,
presione el botón de silencio . Para asegurarse de que le
quitó el sonido, deberá ver el símbolo
en la parte superior
derecha de la pantalla LCD.
Si calienta o descongela leche en
una jeringa:
5c.Coloque siempre una tapa en el
extremo de la jeringa.
5d. Cierre la tapa del calentador.
5e.Introduzca el extremo de la jeringa en el orificio circular ubicado en el frente
de la placa de inserción hasta que las
alas de la jeringa hagan tope con el
frente de la placa.
32
33
Si desea calentar leche, comience por esta
sección. Si desea descongelar leche, omita
esta sección y vaya a la sección sobre
descongelación.
Calentamiento
6.Por defecto, el calentador se
encuentra siempre en modo
“calentamiento”. Para comprobarlo,
verá que en la pantalla LCD aparece
la leyenda CALENTAR dentro de un
círculo.
7.Presione el botón de aceptar
para
confirmar que el modo es correcto.
8.Por defecto, en el calentador la
temperatura inicial de la leche es
siempre refrigerada
(según 4˚C o
39.2˚F).
9.Seleccione la temperatura inicial
de la leche (refrigerada, ambiente
o congelada) usando las flechas
hasta destacar la temperatura
inicial deseada.
10. Presione el botón de aceptar.
11.Use las flechas para ingresar el
volumen de leche que va a calentar.
La flecha que apunta a la derecha
aumenta el volumen. Si mantiene
presionada la tecla de la derecha
comenzará a aumentar el volumen de a
10ml.
12.Use la flecha que apunta a la izquierda
para disminuir el volumen si es necesario.
13.Una vez alcanzado el volumen deseado,
presione el botón de aceptar.
14.La información ingresada en la unidad
titilará en la pantalla del calentador,
donde también aparecerá el tiempo de
finalización.
34
15.Si la información es correcta, presione
el botón de comenzar.
16.Si la información es incorrecta,
presione el botón de detener
y repita todos los pasos del 6 en
adelante que se indican en la sección
de calentamiento.
17.Hay dos temporizadores en la pantalla.
El que se encuentra en la parte inferior
izquierda indicará el tiempo total del
ciclo y llegará a cero. El que está en
la parte superior izquierda indicará el
tiempo total en que la leche estuvo en
el calentador.
18.Si durante el ciclo de calentamiento se
abre la tapa o se saca la jeringa, la unidad permanecerá en modo
“pausa” durante 60 segundos. El
indicador visual que está en el frente
de la unidad titilará en color naranja.
Si se vuelve a colocar la jeringa o el
recipiente en la unidad, al presionar el
botón de comenzar
continuará el ciclo
hasta que termine. Si se exceden
los 60 segundos, la unidad se detendrá
y se reiniciará.
19.Al terminar el ciclo de calentamiento,
el indicador visual de la unidad titilará
en color verde y sonará el indicador
audible (si no se le quitó el sonido).
20.Al terminar el ciclo de calentamiento,
el calentador iniciará automáticamente
un ciclo de mantenimiento que durará
hasta 30 minutos. Durante este ciclo,
seguirá circulando por la unidad aire cálido
que se conserva a temperatura corporal, a
fin de garantizar que la leche no se enfríe
antes de alimentar al bebé. El indicador
visual seguirá titilando en color verde; el
indicador audible (si no se le quitó el sonido)
sonará cada 5 minutos.
35
21.Si durante el ciclo de mantenimiento
se abre la tapa o se saca la jeringa,
el indicador visual titilará en color
naranja y la unidad permanecerá en
modo “pausa” durante 60 segundos.
Si se vuelve a colocar la jeringa o el
recipiente en la unidad, al presionar
el botón de comenzar continuará el ciclo
de mantenimiento hasta que termine. Si
se exceden los 60 segundos, la unidad se
detendrá y se reiniciará.
Descongelación
22.Una vez finalizado el ciclo de
mantenimiento, la unidad dejará de
mantener la temperatura y sonará cada
15 segundos hasta que se retire la leche.
9.Cuando escoja el modo
“descongelación”, la unidad elegirá
automáticamente la temperatura inicial
de leche congelada.
23.Mezcle suavemente la leche una vez
finalizado el proceso.
10.Use las flechas para ingresar
el volumen de leche que va a
descongelar. La flecha que apunta a
la derecha
aumenta el volumen.
Si mantiene presionada la tecla de la
derecha, comenzará a aumentar el
volumen de a 10 ml.
IMPORTANTE: Toque siempre el recipiente o la jeringa y verifique
la temperatura de la leche antes de alimentar al bebé.
NOTA: El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer™
fue creado para calentar leche que está refrigerada (alrededor de
4˚C o 39.2˚F). Si la leche contiene algún resto de hielo al comenzar
el ciclo, la temperatura final de la leche al terminar el proceso de
calentamiento puede estar por debajo del nivel establecido
por el dispositivo.
6.Por defecto, el calentador se
encuentra siempre en modo
“calentamiento”.
7.Presione la flecha que está en el
frente de la unidad y que apunta
a la derecha
para destacar el
modo “descongelación”.
Paso 6.
8. Presione el botón de aceptar.
Paso 8.
Paso 10.
11.Use la flecha que apunta a la izquierda
para disminuir el volumen si es necesario.
12.Una vez alcanzado el volumen
deseado, presione el botón de aceptar.
13.La información ingresada en la unidad
titilará en la pantalla del calentador,
donde también aparecerá el tiempo
de finalización.
Paso 12.
14.Si la información es correcta, presione
el botón de comenzar.
15.Si la información es incorrecta,
presione el botón de detener y
repita todos los pasos del 6 en
adelante que se indican la sección de
descongelación.
36
Paso 14.
37
16.Hay dos temporizadores en la pantalla. El que se encuentra
en la parte inferior izquierda indicará el tiempo total del
ciclo y llegará a cero. El que está en la parte superior
izquierda indicará el tiempo total en que la leche estuvo en
el calentador.
17.Si durante el ciclo de descongelación se abre la tapa o se
saca la jeringa, la unidad permanecerá en modo “pausa”
durante 60 segundos. El indicador visual que está en el
frente de la unidad titilará en color naranja. Si se vuelve a
colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al presionar el
botón de comenzar continuará el ciclo hasta que termine.
Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y
se reiniciará.
18.Al terminar el ciclo de descongelación, se interrumpirá
automáticamente el proceso de calentamiento. El indicador
visual seguirá titilando en color verde y sonará el indicador
audible (si no se le quitó el sonido) cada 15 segundos.
19.Al terminar el ciclo de descongelación, retire la leche de
inmediato para asegurarse de que el hielo no se descongele
por completo.
NOTA: El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer
fue creado para descongelar leche que está a la temperatura de
congelador recomendada (alrededor de -20˚C o -4˚F). Si la leche
contiene algún líquido, la temperatura final de la leche al terminar
el proceso de descongelación puede estar por encima del nivel
establecido por el dispositivo. Para descongelarla, la leche debe
estar totalmente congelada.
38
39
Identificación de problemas
Problema
Indicadores
Posible solución
El indicador de luz titila en
color rojo.
En la pantalla LCD, está
iluminado el indicador de error y
el de la placa de inserción.
Asegúrese de que la placa de inserción esté instalada. Abra la tapa del
calentador e instale la placa de inserción correctamente. Presione el
botón de comenzar.
El indicador de luz titila en
color rojo.
En la pantalla LCD, está
iluminado el indicador de error y
el de cerrar la tapa.
Cierre la tapa y presione el botón de comenzar.
La unidad no enciende.
Verifique que el enchufe de la parte de atrás del calentador esté bien
colocado. Desenchufe el dispositivo del tomacorriente de la pared y
pruebe enchufarlo en otro tomacorriente.
La abrazadera del portasuero se
sale del calentador después de
haberla colocado en la ranura del
costado del calentador.
Asegúrese de que la clavija del adaptador del portasuero esté ajustada
antes de la instalación y encaje correctamente cuando coloque el
adaptador en la ranura del calentador.
La leche está demasiado caliente.
Quema al tocarla.
Deje enfriar la leche antes de alimentar al bebé. Asegúrese de que las
configuraciones sean las correctas. Nota: Las altas temperaturas pueden
afectar algunas propiedades inmunológicas activas de la leche materna.
La leche está demasiado fría.
Vuelva a colocar la leche en la unidad dentro de los 60 segundos y
presione el botón de comenzar para que se siga calentando, pero no
inicie otro ciclo de calentamiento.
La leche descongelada no
tiene hielo.
Asegúrese de que las configuraciones sean las correctas. Retire la leche
de inmediato una vez finalizado el ciclo de descongelación.
No se puede salir del
modo “pausa”.
Indicador de “pausa”.
Asegúrese de que la tapa esté cerrada y de que la placa de inserción
esté bien colocada. Si usa una jeringa, asegúrese de reemplazarla antes
de presionar el botón de comenzar.
El modo “pausa” se inició
inesperadamente durante el
funcionamiento del calentador.
Indicador de “pausa”.
Asegúrese de que la placa de inserción esté bien colocada y de que la
jeringa esté en el centro. Si la unidad está cerca de una fuente de luz
infrarroja intensa, como la luz solar o las lámparas de calor, trasládela a
otro lugar.
El indicador de luz titila en
color rojo.
En la parte inferior izquierda
de la pantalla LCD, aparece el
indicador de error y un código
de error donde debería estar el
temporizador grande.
Mantenga presionado el botón de encendido y apagado al menos
4 segundos, o bien desenchufe el dispositivo, espere 10 segundos,
vuelva a enchufarlo en el tomacorriente de la pared y presione el botón de
encendido y apagado. Comuníquese con Servicio al Cliente de Medela
al 1-888-633-3528.
Código de error: 01-08, 11, 12
Devuelva el producto para que lo reparen.
Código de error: 09
Asegúrese de que el ventilador no esté obstruido.
Código de error: 13
Permita que la unidad alcance temperatura ambiente antes de usarla.
Código de error: 14
Asegúrese de que la unidad esté en un lugar a temperatura ambiente
con ventilación adecuada. Asegúrese de que los orificios de ventilación
de la base y la parte de atrás de la unidad no estén obstruidos.
Desde los Estados Unidos, llame a Medela al 800-435-8316 o al 815-363-1166.
Desde Canadá, llame a Medela al 800-435-8316 o al 905-608-7272.
Visite nuestra página web en www.medela.com.
40
41
Descripción técnica del calentador de leche
sin agua Waterless Milk Warmer™ de Medela
Soporte que sostiene el calentador al portasuero (se vende por
separado):
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Precaución: superficie caliente
• Pasador a rosca, rápido de aflojar.
• Colocación flexible: se puede colocar en cualquiera de los dos
lados de la unidad.
• Si se deja colocado, no interfiere con el uso del calentador
sobre una encimera.
Suministro de energía
Entrada
V~
Hz
A
IEC C6
100-240
50/60
2.5
ELIMINACIÓN:
El calentador de leche sin agua Waterless Milk Warmer de
Medela está compuesto por métales y plásticos técnicos que
no pueden separarse. Debe desecharse en conformidad con las
reglamentaciones locales.
GARANTÍA:
Esta unidad tiene 1 año de garantía a partir de la fecha de
entrega. El fabricante no será responsable de ninguna avería ni
daño indirecto que surja del manejo incorrecto, el uso inapropiado
o el empleo por parte de personas no autorizadas. El personal
autorizado de Medela es el único que podrá llevar a cabo las
tareas de servicio técnico y los controles de rutina.
DIMENSIONES:
Ancho: 7.6 pulgadas (19cm)
Alto: 9.6 pulgadas (24cm)
Profundidad: 9.3 pulgadas (23.5cm)
PESO: (sin los elementos de embalaje)
4.2 libras (2 kg)
42
CONDICIONES AMBIENTALES DE FUNCIONAMIENTO:
Temperatura: de +15°C a +30°C (de +59°F a +86°F)
Humedad relativa: de 20% a 80%
Presión atmosférica: de 70 kPa a 106 kPa
CONDICIONES AMBIENTALES DE TRANSPORTE
Y ALMACENAMIENTO:
Temperatura: de -20°C a +50°C (de -4°F a +122°F)
Humedad relativa: de 20% a 95%
Presión atmosférica: de 70 kPa a 106 kPa
NORMAS:
Este producto ha sido evaluado en función de los requisitos que
exige la norma CAN/CSA-C22.2 N.º 61010-1, segunda edición,
Enmienda 1 inclusive.
ISO 13485
FDA (QSR)
UL/CSA 61010-1
INTERFERENCIA ELECTROMAGNÉTICA O DE
OTRO TIPO:
Cumple con la norma IEC 61326-1. Es poco probable que
interfiera con otros equipos eléctricos.
43
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, certaines consignes de
sécurité élémentaires doivent toujours être respectées, y compris
les suivantes :
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
AVANT UTILISATION
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution :
1.Toujours débrancher les appareils électriques immédiatement
après leur utilisation. La coupure du courant n’est garantie
que lorsque la fiche de l’appareil est débranchée de la
prise femelle.
2. Ne pas utiliser dans le bain ou la douche.
3.Ne pas placer ou faire tomber l’appareil dans l’eau ou
autre liquide.
7.N’utiliser que le cordon électrique fourni avec le chauffe-lait
Waterless Milk Warmer™ de Medela.
8.Les plaques d’insertion jetables Medela pour le chauffelait sont des produits à utiliser par une seule patiente et ne
doivent pas être partagées entre plusieurs patientes pour
éviter tout risque de contamination.
9.Lorsque cela est nécessaire, le chauffe-lait doit être nettoyé
avec une solution Cavicide® ou tout autre désinfectant
hospitalier tel que des lingettes ou un chiffon non pelucheux.
Ne pas pulvériser de liquide directement sur le chauffe-lait.
10.Une surveillance est nécessaire lorsque cet appareil est utilisé
en présence d’enfants.
11.Vérifier que la tension de l’appareil est compatible avec la
source d’alimentation.
4.Ne pas toucher un appareil électrique qui serait tombé dans
l’eau. Le débrancher immédiatement.
12. N’utiliser le chauffe-lait qu’en position verticale.
5.Ne pas entreposer ou utiliser ce produit où il pourrait tomber
ou être entraînédans une baignoire ou un évier.
13. Ne pas utiliser pendant le sommeil ou en état de somnolence.
6.Utiliser toujours une prise de courant correctement mise à
la terre.
MISE EN GARDE : Pour réduire les risques de brûlure,
électrocution, incendie ou blessure
aux personnes :
1.Le chauffe-lait ne doit jamais être laissé sans surveillance
lorsqu’il est branché sur une prise électrique.
2.N’utiliser le chauffe-lait que pour son utilisation prévue, telle
que décrite dans ce guide.
3.Ne pas utiliser d’accessoires non recommandés par le
fabricant, car ceci pourrait créer une situation dangereuse.
4.Ne jamais se servir d’un appareil électrique si la prise ou le
cordon est abîmé, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est
tombé ou abîmé, ou s’il est tombé dans l’eau.
5.Garder le cordon et tous les composants loin de toute
surface chaude.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
44
14.Le chauffe-lait Medela ne contient aucune pièce réparable par
l’utilisateur. NE TENTEZ PAS DE RÉPARER LE CHAUFFELAIT VOUS-MÊME.
15.IL FAUT TOUJOURS SENTIR LES BIBERONS/SERINGUES
ET VÉRIFIER LA TEMPÉRATURE DU LAIT AVANT DE
NOURRIR LE BÉBÉ.
16.Comme pour tout appareil fixé sur une potence pour i.v., ne
pas surcharger la potence avec trop de matériel, pour éviter
de la faire basculer.
17.Ne pas placer le chauffe-lait sur la potence à plus de 1,50m
(5 pieds) pour minimiser le risque de la faire basculer.
18.Le chauffe-lait doit être éteint et débranché durant
le nettoyage.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
45
Contenu du chauffe-lait Waterless Milk
Warmer™ de Medela
Chaque chauffe-lait Medela est emballé et expédié séparément.
Le contenu doit inclure : 1 Chauffe-lait Waterless, 1 - Cordon
d’alimentation et 1 – Guide d’instructions et d’assemblage.
Nettoyage
IMPORTANT : Avant d’utiliser toute méthode de nettoyage ou de
décontamination autre que celles recommandées par le fabricant,
l’utilisateur doit vérifier avec le fabricant que la méthode envisagée
n’abîmera pas le matériel.
L’utilisateur a la responsabilité d’effectuer une décontamination
adéquate dans le cas où des matières dangereuses auraient été
renversées sur ou à l’intérieur du matériel.
IMPORTANT : Ne pas stériliser le chauffe-lait avec les méthodes
suivantes : immersion, autoclave, chaleur, vapeur, ETO
ou radiation.
REMARQUE : Ces recommandations ne peuvent se
substituer aux procédures officielles qui peuvent varier suivant
les établissements.
Pièces du chauffe-lait Waterless Milk
Warmer™ de Medela
IMPORTANT : Il se peut que de la graisse soit visible sur
les charnières métalliques et ceci est tout à fait normal. NE
PAS essuyer la graisse, ceci pourrait réduire la durée utile
des charnières.
Numéro de commande des pièces :
1. Plaques d’insertion de chauffe-lait�������������������������������87116-100
2. Adaptateur de potence pour intraveineuse WMW��������� 5007005
3. Cordon d’alimentation WMW������������������������������������������ 9287013
Veuillez nous téléphoner pour obtenir les prix
Remarque importante : Les plaques d’insertion et les adaptateurs
de potence sont vendus séparément. Consulter le catalogue des
produits Medela ou contacter notre service clientèle au
1-888-633-3528.
Produits de nettoyage acceptables :
• Nettoyant ou lingettes au Cavicide®
• Nettoyant ou lingettes Sani-Cloth®
• Alcool isopropylique
• Savon et eau
Utilisation prévue :
Récipients acceptables pour le lait :
• Réchauffer le lait des patientes sans utiliser d’eau.
• Biberons (plastique ou verre) jusqu’à 250ml, de hauteur
maximale de 162mm.
• Décongeler le lait complètement congelé sans utiliser d’eau.
• Seringues (plastique) jusqu’à 60ml.
46
47
Entre chaque utilisation avec une patiente différente :
Entretien du chauffe-lait
• Retirer la plaque d’insertion jetable Medela et nettoyer avec du
Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier courant avec des
lingettes ou un chiffon non pelucheux. Ne pas pulvériser de
liquide directement sur ou dans le chauffe-lait.
Utilisation pour une seule patiente :
• Laisser sécher à l’air avant de le réutiliser.
Hygiène :
Se laver les mains avant d’utiliser le chauffe-lait et de manipuler
les plaques d’insertion.
Préparation :
Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ de Medela doit être
nettoyé avant sa première utilisation. Il doit être nettoyé entre
chaque patiente. Les plaques d’insertion sont prévues pour un
usage par une seule patiente et ne doivent pas être partagées.
L’utilisation du chauffe-lait par plus d’une personne sans
nettoyage adéquat peut poser un risque sanitaire.
Utilisation :
Les plaques d’insertion jetables Medela sont des produits à usage
limité. Medela recommande de changer les plaques d’insertion
toutes les 12 heures. Elles doivent également être changées
si elles entrent en contact avec le lait maternel et en cas de
dommage visible qui offrirait la possibilité que le lait maternel
entre en contact direct avec le chauffe-lait.
Entretien des plaques d’insertion :
Examiner les plaques d’insertion après chaque séance de
chauffage et de décongélation pour la présence de condensation
ou de lait. Une même plaque ne doit pas être utilisée par
plusieurs patientes.
En cas de condensation sur la plaque d’insertion :
1.Essuyer le chauffe-lait avec du Cavicide® ou autre
désinfectant hospitalier avant chaque utilisation et entre
chaque patiente.
2.Se laver les mains avant de toucher la surface du chauffe-lait
et de se servir de l’appareil.
3.Si du lait est renversé sur l’appareil, retirer la plaque
d’insertion et l’essuyer avec du Cavicide® ou autre
désinfectant hospitalier courant.
Utilisation pour plusieurs patientes :
1.Si le chauffe-lait doit être utilisé pour plus d’une patiente,
les plaques d’insertion doivent rester avec la patiente
et porter les indications claires et lisibles de la date et
l’heure. Les plaques d’insertion sont pour un usage par une
seule patiente.
2.Se laver les mains avant de toucher la surface du chauffe-lait
et de se servir de l’appareil.
3.Il est recommandé d’essuyer la surface extérieure du chauffelait avec du Cavicide® ou autre désinfectant hospitalier
courant entre chaque patiente. Se référer aux directives de
l’hôpital concernant le nettoyage du matériel partagé.
Assemblage et installation du chauffe-lait
Waterless Milk Warmer™ de Medela
De la condensation peut apparaître sur la plaque d’insertion si le
biberon congelé placé et décongelé dans l’appareil avait du givre
sur sa paroi extérieure. Pour éliminer toute condensation après
avoir terminé le cycle de chauffage ou de décongélation, laisser
sécher à l’air.
1.Retirer le chauffe-lait Waterless Medela de l’emballage.
Attendre que l’appareil soit à température ambiante avant
de l’utiliser.
En cas de présence de lait sur la plaque d’insertion :
3.Brancher le cordon d’alimentation fourni avec le chauffe-lait
sur la prise située à l’arrière de l’appareil.
Jeter immédiatement la plaque d’insertion. Examiner le chauffelait pour tout signe de contamination par le lait et nettoyer
si nécessaire. Placer une nouvelle plaque d’insertion dans le
chauffe-lait pour l’utilisation suivante.
48
2. Examiner les instructions de mode d’emploi et d’assemblage.
4.Pousser le dispositif de retenue situé autour de la fiche
d’alimentation du chauffe-lait par-dessus la prise pour qu’elle
soit bien retenue.
49
Pose sur un comptoir ou autre surface solide
5a. Vérifier que la surface est propre et sèche.
5b.Placer le chauffe-lait sur une surface solide et sûre pour
minimiser le risque que l’appareil se renverse ou tombe.
5c.Ne pas bloquer les évents situés sous ou à l’arrière
de l’appareil.
Mise en place sur une potence pour intraveineuse
6a.Retirer l’adaptateur de potence pour i.v. de l’emballage
(vendu séparément).
6b.Localiser les deux fentes de positionnement situées sur
chaque côté du chauffe-lait.
6c.Vérifier que le boulon de l’adaptateur de potence est engagé.
(VOIR PHOTO).
i. Si le boulon n’est pas engagé, tourner le bouton rond
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que le boulon s’engage.
Boulon non engagé
6d.Tout en tenant bien le chauffe-lait
d’une main, faire doucement glisser
la portion de l’adaptateur en forme
de U dans la fente i.v. voulue située
sur le chauffe-lait, jusqu’à ce qu’elle
s’engage en place.
6e.Tout en tenant bien le chauffe-lait et
l’adaptateur, positionner l’adaptateur
sur la potence pour i.v. en s’assurant
que le chauffe-lait ne gêne pas
le fonctionnement de tout autre
équipement placé sur la potence.
6f.Pour le sécuriser, tourner le bouton
triangulaire jusqu’à ce que la pince soit
serrée sur la potence.
6g.Ne pas bloquer les évents situés sous
ou à l’arrière de l’appareil.
Boulon engagé
6h.Pour retirer le chauffe-lait du support
de la pince de potence, retirer le
boulon, tourner ¼ de tour et relâcher.
Le boulon restera désengagé et
permettra au chauffe-lait de glisser de
la pince.
50
51
Installation de la plaque d’insertion
7. Ouvrir le couvercle du chauffe-lait.
8.Retirer la plaque d’insertion jetable Medela du sac
en plastique.
Commandes du chauffe-lait Waterless Milk
Warmer™ de Medela
Affichage ACL
5
6
8
9
7
4
9.Écrire l’information de la patiente,
la date et l’heure sur la plaque.
L’étiquette de la patiente peut être
placée sur la partie sac de la plaque.
Le nom de la patiente, la date et
l’heure peuvent être inscrits sur la face
rigide de la plaque d’insertion avec un
marqueur permanent.
10.En tenant la partie rigide de la plaque en main et l’orifice pour seringue face à vous, placer la plaque dans le
chauffe-lait.
3
2
10
11
1
12
1. Temps d’exécution
2. Indicateur d’exécution
apparaît une fois le mode
chauffage ou décongélation terminé
ou interrompu
3. Temps écoulé
4. Étiquette de temps écoulé
5. Indicateur de pose
6. Indicateur d’erreur
7. Symbole insertion du sac
8. Symbole couvercle ouvert
9. Symbole silence de l’alarme
10. Mode
11. Température du lait
12. Volume en mL
Mode chauffage
Mode décongélation
Température de départ réfrigérée
a. P
lacer d’abord l’arrière de la
plaque sous les languettes
situées sur le bord supérieur
de la cavité du chauffe-lait, à
l’arrière de la cavité interne de
l’appareil.
Température de départ ambiante
Température de départ congelée
b. P
uis, pousser la partie
seringue de la plaque vers
l’arrière pour la loger dans le
rebord avant (bord supérieur de la cavité du
chauffe-lait, à l’avant).
REMARQUE : Le chauffe-lait ne se met pas en marche si la
plaque d’insertion n’est pas installée correctement.
11.Placer une main au-dessus de la
portion rigide de la plaque et mettre
l’autre main dans l’ouverture de la
plaque pour ouvrir la partie sac.
IMPORTANT : Pour une bonne circulation
de l’air et un chauffage précis, le sac de la plaque d’insertion doit
être déployé contre les parois internes du chauffe-lait.
52
53
Fonctionnement du chauffe-lait Waterless
Milk Warmer™ de Medela
Interrupteur
Entrée
Flèches G/D
Silence
Arrêt
Pour réchauffer ou décongeler le lait dans un récipient :
5a. Utiliser toujours un couvercle sur le récipient de lait.
5b.Placer le récipient dans la plaque
d’insertion et refermer le couvercle
(VOIR PHOTO). Placer le récipient au
centre de la chambre principale pour
un meilleur résultat.
Marche
Indicateur lumineux
1. Brancher la fiche à 3 broches sur une prise murale.
2.
Appuyer sur l’interrupteur du panneau d’affichage du
chauffe-lait.
3. Noter le volume de lait à réchauffer.
4.L’appareil comprend à la fois un indicateur visuel (à l’avant
de l’appareil) et un indicateur sonore de faible volume.
Appuyez sur la touche silence
pour éteindre l’indicateur sonore. Le symbole
apparaît dans la partie
supérieure droite de l’affichage ACL pour confirmer que
l’indicateur sonore est éteint.
Pour réchauffer ou décongeler le lait
dans une seringue :
5c.Utiliser toujours un capuchon sur
la seringue.
5d. Refermer le couvercle du chauffe-lait.
5e.Insérer le bout de la seringue dans la
partie de l’œillet rond située sur l’avant
de la plaque d’insertion jusqu’à ce que
le col de la seringue repose contre
la plaque.
54
55
Pour réchauffer, commencer ici avec
la section Chauffage. Pour décongeler,
sauter cette section et passer à la section
Décongélation.
Chauffage
6.Le chauffe-lait se positionne
initialement en mode chauffage,
qui peut être vérifié en regardant
l’affichage ACL où WARM est encerclé.
7.Appuyer sur Entrée
le mode chauffage.
pour confirmer
8. L
e chauffe-lait se positionne
initialement à la température de départ
de lait réfrigéré.
(basé sur 4˚C ou 39,2˚F).
9.Sélectionner la température de départ
du lait (réfrigérée, ambiante ou
congelée) en utilisant les touches
flèches pour mettre en évidence la
température de départ désirée.
10. Appuyer sur la touche Entrée.
11.Utiliser les flèches pour saisir le volume
de lait à réchauffer. La flèche vers la
droite
augmente le volume. Si vous
maintenez la flèche droite appuyée,
le volume commencera à augmenter
en intervalles de 10ml.
12.Utiliser la flèche gauche
le volume si nécessaire.
pour diminuer
13.Une fois le volume voulu atteint, appuyer
sur la touche Entrée.
14.L’écran du chauffe-lait affichera
l’information saisie dans l’appareil et
affichera le temps d’exécution.
56
15.Si l’information est correcte, appuyer
sur la touche Marche.
16.Si l’information n’est pas correcte,
appuyer sur la touche Arrêt
et
reprendre les étapes de la section
Chauffage à partir de l’étape 6.
17.Il y a deux minuteries situées sur
l’affichage. L’affichage inférieur
gauche indique le temps de cycle
total et compte à rebours jusqu’à zéro.
L’affichage supérieur gauche indique
le temps total écoulé depuis que le lait
est dans le chauffe-lait.
18.Si le couvercle est ouvert ou la
seringue est retirée durant le cycle
de chauffage, l’appareil se met en
mode pause pendant 60 secondes.
L’indicateur visuel à l’avant de
l’appareil clignote orange. Si la
seringue ou le récipient est remis dans
l’appareil, la touche Marche
peut
être enfoncée, et le cycle continuera
jusqu’à la fin. Si les 60 secondes sont
dépassées, l’appareil s’arrête et redémarre.
19.Lorsque le cycle de chauffage est
terminé, l’indicateur visuel de l’appareil
clignote vert et le signal sonore (s’il
n’est pas éteint) sonne.
20.Lorsque le cycle de chauffage
est terminé, le chauffe-lait passe
automatiquement en cycle d’attente
pendant 30 minutes maximum.
Durant le cycle d’attente, l’air chaud qui
est maintenu à la température du corps
continue de circuler dans l’appareil pour
s’assurer que le lait ne refroidit pas.
L’indicateur visuel continue de clignoter vert.
Le signal sonore (s’il n’est pas éteint) sonne
toutes les 5 minutes.
57
21.Si le couvercle est ouvert ou
la seringue est retirée du cycle
d’attente, l’indicateur visuel clignote
orange, et l’appareil se met en mode
pause pendant 60 secondes. Si la
seringue ou le récipient est replacé
sur l’appareil, on peut appuyer sur
la touche Marche, et le cycle d’attente
continue jusqu’à la fin. Si les 60 secondes
sont dépassées, l’appareil s’arrête puis se
remet en marche.
22.Une fois le cycle d’attente terminé,
l’appareil arrête de maintenir la empérature.
Il émet un bip sonore toutes les 15
secondes jusqu’à ce que le lait soit retiré.
Décongélation
6.Le chauffe-lait se positionne
initialement en mode chauffage.
7.Appuyer sur la flèche à l’avant de
l’appareil qui pointe vers la droite
pour mettre en surbrillance le
mode décongélation.
8. Appuyez sur la touche Entrée.
9.L’appareil choisit automatiquement une
température de départ de lait congelé
lorsque le mode décongélation est
sélectionné.
23.Mélanger le lait doucement.
IMPORTANT : Il faut toujours sentir le récipient/la seringue et
vérifier la température du lait avant de nourrir le bébé.
REMARQUE : Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer™ est conçu
pour réchauffer le lait étant à température du réfrigérateur (environ
4˚C / 39,2˚F). Si le lait contient de la glace au début du cycle, la
température finale du lait à la fin du cycle de chauffage peut être
en dessous de la plage prévue de l’appareil.
Étape 6.
Étape 8.
10.À l’aide des flèches, saisir le volume
de lait à décongeler. La flèche pointant
vers la droite
augmente le volume.
Si vous maintenez la flèche droite
appuyée, le volume augmente par
intervalles de 10ml.
Étape 10.
pour
11.Utiliser la flèche gauche
diminuer le volume si nécessaire.
12.Une fois le volume voulu atteint,
appuyez sur la touche Entrée.
13.L’écran affichera l’information
saisie dans l’appareil ansi que le
temps d’exécution.
Étape 12.
14.Si l’information est correcte, appuyer
sur la touche Marche.
15.Si l’information n’est pas correcte,
appuyer sur la touche Arrêt et
reprendre les étapes de la section
Décongélation à partir de l’étape 6.
58
Étape 14.
59
16.Il y a deux minuteries sur l’affichage. L’affichage inférieur
gauche indique le temps de cycle total et compte à rebours
jusqu’à zéro. L’affichage supérieur gauche indique le temps
total écoulé depuis que le lait est dans le chauffe-lait.
17.Si le couvercle est ouvert ou la seringue retirée durant le
cycle de décongélation, l’appareil se met en mode pause
pendant 60 secondes. L’indicateur visuel sur l’avant de
l’appareil clignote orange.Si la seringue ou le récipient est
replacé dans l’appareil, la touche Marche peut être enfoncée,
et le cycle continuera jusqu’à exécution. Si les 60 secondes
sont dépassées, l’appareil s’arrête et redémarre.
18.Une fois le cycle de décongélation terminé, le chauffage
s’arrête automatiquement. L’indicateur visuel continue de
clignoter vert et le signal sonore (s’il n’est pas éteint) sonne
toutes les 15 secondes.
19.Retirer le lait aussitôt le cycle de décongélation terminé pour
s’assurer que la glace ne dégèle pas complètement.
REMARQUE : Le chauffe-lait est conçu pour décongeler du lait à
température de congélation recommandée (environ -20˚C / -4˚F).
Si le lait contient du liquide, la température finale du lait à la fin du
cycle de décongélation peut être inférieure à la plage prévue de
l’appareil. Le lait doit être décongelé à partir d’un état congelé.
60
61
Dépannage
Problème
Indicateurs
Solution possible
L’indicateur lumineux clignote rouge.
L’indicateur d’erreur et l’indicateur
d’insertion du sac sur le panneau
ACL sont allumés.
Vérifier que la plaque d’insertion est en place. Ouvrir le couvercle du
chauffe-lait et placer la plaque correctement. Appuyer sur Marche.
L’indicateur lumineux clignote rouge.
L’indicateur d’erreur et l’indicateur
de fermeture du couvercle sur le
panneau ACL sont allumés.
Fermer le couvercle et appuyer sur Marche.
L’appareil ne se met pas sous
tension.
Vérifier que la fiche à l’arrière du chauffe-lait est complètement enfoncée.
Débrancher l’appareil de la prise murale et essayer une autre prise.
L’attache de potence glisse du
chauffe-lait après l’installation sur
la fente de fixation sur le côté du
chauffe-lait.
Vérifier que le boulon de l’adaptateur de potence est engagé avant
l’installation et s’enclenche lorsque l’adaptateur est glissé sur la fente de
positionnement.
Le lait est trop chaud.
Chaud au toucher.
Laisser refroidir le lait avant de nourrir le bébé. Vérifier que les réglages
corrects sont utilisés. Remarque : Les hautes températures peuvent
détruire certaines propriétés immunologiques du lait maternel.
Le lait est trop froid.
Remettre le lait dans l’appareil dans les 60 secondes et appuyer sur
Marche pour continuer le chauffage. Ne pas initialiser un autre cycle de
chauffage.
Le lait décongelé ne contient pas
de glace.
Vérifier que les réglages corrects sont utilisés. Retirer le lait rapidement
lorsque le cycle de décongélation est terminé.
Ne peut pas reprendre après le
mode pause.
Indicateur “Pause”.
Verifier que le couvercle est fermé et que la plaque d’insertion est bien
enclenchée. Dans le cas d’utilisation d’une seringue, vérifier qu’elle est
remplacée avant d’appuyer sur Marche.
Se met en mode pause
inopinément.
Indicateur “Pause”.
Vérifier que la plaque d’insertion est bien enclenchée et la seringue
bien centrée. Si l’appareil est près d’une source lumineuse émettrice de
rayons infrarouges intenses, telle que la lumière du soleil ou une lampe à
infrarouge, changer d’endroit.
L’indicateur lumineux clignote rouge.
Indicateur d’erreur et code
d’erreur dans la partie inférieure
gauche du panneau ACL où la
grande minuterie devrait être.
Appuyer sur l’interrupteur un minimum de 4 secondes ou débrancher
l’appareil, attendre dix secondes, rebrancher l’appareil et appuyer sur
l’interrupteur. Contacter le service clientèle de Medela au 1-888-633-3528.
Code d’erreur : 01-08, 11, 12
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Code d’erreur : 09
Vérifier que le ventilateur n’est pas bloqué.
Code d’erreur : 13
Attendre que l’appareil soit à température ambiante avant de l’utiliser.
Code d’erreur : 14
Vérifier que l’appareil est dans un endroit où la ventilation de la
température ambiante est adéquate. Vérifier que les évents situés sous
ou à l’arrière de l’appareil ne sont pas bloqués.
Aux États-Unis, appeler Medela au 800-435-8316 ou 815-363-1166.
Au Canada, appeler Medela au 800-435-8316 ou 905-608-7272.
Visiter notre site Internet: www.medela.com.
62
63
Fiche technique du chauffe-lait Waterless
Milk Warmer™ de Medela
Support de potence pour intraveineuse (vendu séparément):
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Attention surface chaude
• Verrou clipsable à ressort à déclenchement rapide.
• Se fixe sur l’un ou l’autre côté de l’appareil pour plus de
flexibilité.
• Ne gêne pas si le chauffe-lait est utilisé sur un comptoir.
Bloc d’alimentation
Entrée
V~
Hz
A
IEC C6
100-240
50/60
2.5
MISE AU REBUT :
Le chauffe-lait Waterless Milk Warmer® de Medela comprend
des plastiques et métaux qui ne peuvent être séparés. Les
réglementations locales doivent être respectées.
GARANTIE :
CONDITIONS REQUISES POUR L’UTILISATION :
Température : +15°C à +30°C (+59°F à +86°F).
Humidité relative : 20% à 80%
Pression atmosphérique : 70 kPa à 106 kPa
CONDITIONS EXTÉRIEURES REQUISES POUR LE
TRANSPORT ET L’ENTREPOSAGE :
Température : -4°F à +122°F
Humidité relative : 20% à 95%
Pression atmosphérique : 70 kPa à 106 kPa
NORMES :
La garantie offerte pour cet appareil est d’un (1) an à partir
de la date de livraison. Le fabricant n’est pas responsable de
tout dommage ou dommage indirect résultant d’une mauvaise
opération, d’un usage inaproprié ou de son utilisation par des
personnes non autorisées. L’entretien et les vérifications de
routine ne doivent être faits que par un personnel autorisé
par Medela.
Cet appareil a été testé selon les exigences de CAN/CSA-C22 2
No 61010-1, deuxième édition, y compris l’amendement 1.
DIMENSIONS :
INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES
OU AUTRES :
Largeur : 19,3cm (7,6 po)
Hauteur : 24,4cm (9,6 po)
Profondeur : 23,6cm (9,3 po)
ISO 13485
FDA (QSR)
UL/CSA 61010-1
Conforme à IEC 61326-1. Risque peu probable de perturbations
radioélectriques.
POIDS : (hors emballage)
1,9 kg (4,2 lb)
64
65
Medela, Inc., P.O. Box 660,
1101 Corporate Drive
McHenry, IL 60051-0660, USA
Ph: (800) 435-8316 or (815) 363-1166
Fax: (815) 363-1246
Email: [email protected]
Medela Canada, Inc.,
4090B, Sladeview Crescent,
Unit 2, Mississauga, Ontario,
Canada L5L 5Y5
Tél.:1-905-608-7272
Télécopie: 1-905-608-8720
Courriel: [email protected]
www.medela.com
Medela is a registered trademark and Medela Waterless Milk Warmer
is a trademark of Medela.
Cavicide® is a registered trademark of Micro Aseptic Products, Inc.
Sani-cloth® is a registered trademark of Professional Disposables International, Inc.
Medela es una marca registrada y Medela Waterless Milk Warmer
es una marca comercial de Medela.
Cavicide® es una marca registrada de Micro Aseptic Products, Inc.
Sani-cloth® es una marca registrada de Professional Disposables International, Inc.
Medela est une marque déposée et Medela Waterless Milk Warmer
est une marque déposée de Medela.
Cavicide® est une marque déposée de Micro Aseptic Products, Inc.
Sani-cloth® est une marque déposée de Professional Disposables International, Inc.
1908114 A 1209
© 2009 Medela, Inc.
Descargar