Año Internacional de los Idiomas

Anuncio
tfngojpkqs tfngojpkqs
A ÑO INTERNACIONAL
de los
idiomas
Facilitar la comunicación entre las naciones
tfngojpkqs tfngojpkqs
1
tfngojpkqstfngojpkqs
AÑO INTERNACIONAL
DE LOS IDIOMAS
Índice
  3 Año Internacional de los Idiomas:
  8 Sección de Procesamiento de Textos
  9 Servicio de Actas Literales
  9 Sección de Edición de Documentos
Facilitar la comunicación entre las
naciones
4 Trayectoria de un documento
6 Sección de Control Editorial
6 Sección de Terminología y Referencias
7 Servicios de Traducción
Oficiales
10 Sección de Preparación de Originales
y Corrección de Pruebas
11 Servicio de Interpretación
2
tfngojpkqs
 
 
 
 
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
Año Internacional
de los Idiomas
Facilitar la comunicación
entre las naciones
La Asamblea General ha proclamado 2008
Año Internacional de los Idiomas, con el
propósito de promover y preservar los
miles de idiomas que se hablan en todo el
mundo y apoyar la diversidad lingüística y
el multilingüismo. El lema del Año es “Los
idiomas sí que cuentan”. Con la celebración
del Año también se pone de relieve el
importante papel que cumplen los seis
idiomas oficiales de las Naciones Unidas:
árabe, chino, español, francés, inglés y
ruso, para facilitar la comunicación entre las
naciones
•
•
•
•
•
•
Intérpretes
Traductores
Editores
Redactores de actas literales
Terminólogos y auxiliares de referencias
Editores de producción/preparadores
de originales/correctores de pruebas
• Procesadores de texto
El personal de idiomas del Departamento
de la Asamblea General y de Gestión
de Conferencias de las Naciones Unidas
posibilita las deliberaciones escritas y
orales de los Estados Miembros. Antes
de las reuniones, los documentos
informativos y sustantivos se someten a
revisión editorial, se traducen, publican
y distribuyen a los delegados. Durante
las reuniones se prestan servicios de
interpretación y documentación para la
reunión. Después de las reuniones se
preparan actas literales o resumidas y se
publican los correspondientes informes y
documentos finales o conclusiones. Todos
estos servicios corren a cargo de lingüistas
contratados exclusivamente mediante
concursos internacionales. Los funcionarios
de idiomas son los:
El Departamento de la Asamblea General y
de Gestión de Conferencias ha preparado
este folleto para ilustrar la función del
Departamento en la promoción del diálogo
y la cooperación en las Naciones Unidas
mediante la utilización de los seis idiomas
oficiales. El Departamento proporciona
una gama completa de servicios a las
conferencias y reuniones de las Naciones
Unidas celebradas en Nueva York, Ginebra,
Viena, Nairobi y en otras partes del
mundo. Entre esos servicios se cuentan
los de secretaría técnica, planificación
y organización de conferencias,
interpretación y procesamiento de los
documentos y publicaciones de las
Naciones Unidas. El Departamento, que
está a la vanguardia del multilingüismo,
participa activamente en la celebración del
Año Internacional de los Idiomas.
Este folleto explica la trayectoria de un
documento típico de las Naciones Unidas
y muestra la evolución del trabajo del
personal de idiomas de la Organización
desde 1946.
tfngojpkqs
3
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
Trayectoria de un documento
p Documentación para la reunión
p Introducción
Durante las reuniones se producen
proyectos de resolución y decisión y otros
proyectos de conclusiones que se negocian
a lo largo de la reunión y se examinan para
su eventual aprobación.
Los documentos de las Naciones
Unidas son un producto esencial de
la Organización. La información, los
acuerdos y las decisiones que contienen
—comenzando por la propia Carta de las
Naciones Unidas, de 1945—, proporcionan
la base para toda la labor relativa al
mantenimiento de la paz, el desarrollo y los
derechos humanos. Cada documento se
debe redactar, editar, traducir, formatear/
corregir/finalizar, imprimir y distribuir
con puntualidad y teniendo en cuenta
normas profesionales estrictas. Eso puede
llevar varias semanas o unos días. Los
documentos de más prioridad se publican
de un día para otro o en pocas horas.
p Documentación posterior
a las reuniones
Se publica una vez concluida la reunión:
documentos oficiales de las actuaciones
y las conclusiones aprobadas, incluidas
cuestiones de organización y la lista de los
asistentes.
p Otros documentos y publicaciones
Las Naciones Unidas también publican
una amplia gama de textos generales y
técnicos, así como carteles y material de
información pública.
Acompáñenos en la evolución de un
documento de las Naciones Unidas,
desde la palabra hablada o escrita hasta el
producto impreso.
p Dependencia de Planificación
de Documentos
Las fechas y los plazos de presentación
se acuerdan por anticipado con los
departamentos que elaboran los
documentos, a fin de planificar los recursos
y asegurar su puntual publicación.
p Documentación anterior
a las reuniones
Antes de la reunión se elaboran el
programa, la organización de los trabajos,
informes del Secretario General o cartas
de Estados Miembros sobre temas
sustantivos del programa y documentos de
información.
p Dependencia de Control
de Documentos
Los documentos presentados se registran
y su procesamiento se programa según el
volumen de trabajo estimado y se hace un
seguimiento de ellos a lo largo de todas
las etapas: edición, referencias, traducción,
procesamiento de textos, impresión y
distribución, para garantizar la distribución
oportuna y simultánea de todos los
documentos.
p Sección de Control Editorial
Los editores someten a control editorial
la redacción y el estilo de los documentos
e introducen indicaciones sobre los
encabezamientos y el formato para la
versión final, que está a cargo de los
procesadores de textos, aplicando
las directrices editoriales oficiales
y consultando a los autores de los
documentos en caso necesario.
tfngojpkqs
4
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
p Sección de Terminología
y Referencias
Prepara una carpeta de referencias
en forma electrónica (“e-folder”), que
acompaña a los documentos que se han
de traducir e incluye múltiples enlaces de
referencia, principalmente con la base de
datos multilingüe UNTERM, y las memorias
de traducción existentes.
p Servicios de Traducción
y material de información pública. Todo
el material impreso se distribuye a los
destinatarios tanto en la Secretaría como
fuera de la Organización.
Los documentos redactados en cualquiera
de los idiomas oficiales (árabe, chino,
español, francés, inglés o ruso) se
traducen a los otros cinco. Algunos textos
esenciales también se traducen al alemán
(que financian los países de habla alemana).
p p p
Algunos documentos especializados,
como las actas literales, las resoluciones,
los tratados, ciertas publicaciones y el
Diario de las Naciones Unidas, siguen una
trayectoria diferente y su procesamiento
está a cargo de las siguientes
dependencias, secciones y servicios:
p Sección de Procesamiento de Textos
Transcribe las traducciones hechas con
dictáfonos digitales y formatea, corrige y
da forma definitiva a los documentos para
la posterior impresión o para la publicación
electrónica, en los seis idiomas oficiales,
en el Sistema de Archivo de Documentos
(ODS).
p Servicio de Actas Literales
Para las sesiones del Consejo de Seguridad
y determinados órganos de la Asamblea
General se preparan actas literales
(“palabra por palabra”) de los debates, que
se publican en los seis idiomas oficiales.
p Sección de Publicaciones
Imprime los documentos para las reuniones
que se celebran en la Sede, así como
también la mayoría de las publicaciones de
las Naciones Unidas para la venta, carteles
p Sección de Edición
de Documentos Oficiales
Un equipo multilingüe de editores revisa
las resoluciones y decisiones aprobadas
y las ajusta a un texto de base. También
se encarga de formatear y dar la forma
definitiva a estos documentos para su
impresión y publicación electrónica.
p Dependencia de Traducción
por Contrata
Algunos documentos con plazos
menos urgentes, como los tratados y
otras publicaciones, son traducidos
por traductores externos o agencias
de traducción, que esta dependencia
selecciona de acuerdo con rigurosos
criterios e incluye en una lista de
proveedores de servicios.
tfngojpkqs
5
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
p Sección de Preparación de Originales
y Corrección de Pruebas
Esta Sección prepara, corrige
tipográfica y gramaticalmente, formatea
electrónicamente y da forma definitiva a las
publicaciones, los documentos de archivo y
determinados documentos que se publican
en la web en los seis idiomas oficiales.
p Diario de las Naciones Unidas
Incluye un calendario de las reuniones del
día, con el lugar y la hora de celebración,
los temas que se tratarán y los documentos
disponibles, etcétera. También incluye un
resumen de las reuniones del día anterior,
un adelanto de las reuniones futuras y
diversos anuncios.
muy restringido. Los textos presentados
por los Estados Miembros o por órganos
ajenos a las Naciones Unidas, como las
organizaciones no gubernamentales,
también se someten a diferentes grados
de revisión editorial.
Sección de Control Editorial
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
p En qué consiste nuestro trabajo
En el pasado no había un conjunto
centralizado de normas y estilos editoriales,
sino que variaban según la evolución de
los procedimientos documentales de los
diversos órganos de las Naciones Unidas.
Desde 1998, la Sección de Control Editorial
ha unificado y racionalizado las prácticas
editoriales de las Naciones Unidas. Bajo la
autoridad del jefe del Servicio de Edición,
Terminología y Referencias, las directrices
se difunden en todo el sistema de las
Naciones Unidas, principalmente a través
del Manual en línea.
Los editores se ocupan de que los
documentos de las Naciones Unidas
sean claros, concisos y coherentes.
Corrigen errores fácticos, de ortografía
y gramaticales y ajustan la estructura y el
estilo de los documentos a los formatos
convenidos. En el manual para los editores,
el United Nations Editorial Manual, que
se encuentra en línea (http://dgacm.org),
figuran normas editoriales, modelos y otras
directrices para la redacción, incluso apoyo
para los autores de los textos.
Los editores de esta Sección trabajan sobre
todo en inglés, ya que es el idioma en
que se redacta el 95% de los documentos
de las Naciones Unidas. En el caso de
algunos textos que han sido objeto de
arduas negociaciones o son delicados
desde el punto de vista político, el margen
de maniobra de los editores puede verse
El objetivo principal de los editores sigue
siendo el mismo que en los años cincuenta:
ayudar a comunicar ideas, información
y acuerdos de la manera más concisa y
efectiva posible.
Sección de Terminología
y Referencias
p En qué consiste nuestro trabajo
Para facilitar la tarea de los traductores,
un equipo de referencistas multilingüe
prepara una carpeta electrónica de
material de referencias (“e-folder”). Los
referencistas comparan cada nuevo
documento con documentos similares
ya traducidos y con la base de datos
tfngojpkqs
6
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
terminológicos de las Naciones Unidas
(UNTERM). Transmiten la carpeta
electrónica a los traductores, que reciben
así hiperenlaces con las traducciones
existentes, bases terminológicas y sitios
conexos en la web, así como a las memorias
de traducción disponibles.
UNTERM es la principal interfaz multilingüe
de las Naciones Unidas —recientemente
recibió el premio UN21 a la creatividad—,
que recoge los títulos, abreviaturas y
términos técnicos oficiales de las Naciones
Unidas en árabe, chino, español, francés,
inglés y ruso. Los terminólogos examinan
constantemente los documentos de las
Naciones Unidas y otras fuentes fiables en
busca de nuevos términos, que analizan y
evalúan para incorporarlos en la base de
datos. Las entradas en UNTERM incluyen
definiciones, antecedentes e hiperenlaces
con términos conexos y documentos
pertinentes. El público puede consultar la
base de datos en http://unterm.un.org/.
Nuestros funcionarios de apoyo a la
traducción, que gestionan el proceso
de referenciación de documentos y
supervisan a los auxiliares de referencias,
han aprobado el examen para oficiales
asociados de documentación. Los
auxiliares de referencias han pasado
también el examen correspondiente.]
Servicios de Traducción
p En qué consiste nuestro trabajo
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
Los documentos de las Naciones Unidas
se publican simultáneamente en árabe,
chino, español, francés, inglés y ruso;
ciertos documentos se publican también
en alemán (que financian los países de
habla alemana). Esa publicación simultánea
es posible gracias a los traductores de
las Naciones Unidas, cuya labor consiste
en captar el significado en el idioma
“de origen” y trasladarlo con claridad
y fidelidad a su propio idioma, o idioma
“de destino”.
Antes de la revolución informática, los
datos se almacenaban en miles de fichas
y se publicaban en gruesos boletines de
terminología. El personal de referencias
tenía que fotocopiar documentos y tarjetas
terminológicas y a menudo entregaba una
montaña de papeles a los traductores.
La información se traspapelaba
con facilidad y ocasionaba demoras.
[Nuestros terminólogos han aprobado el
concurso internacional para traductores,
editores o redactores de actas literales.
Los traductores deben saber traducir a su
idioma desde al menos otros dos idiomas
oficiales. Deben tener una excelente
capacidad para redactar, sensibilidad
política y un profundo conocimiento
de la actualidad internacional. También
deben dominar argot y vocabularios
especializados de orden jurídico, científico
y técnico.
Otra importante tarea que realizan los
traductores es redactar las actas resumidas
de las reuniones de determinados órganos
de las Naciones Unidas. El acta resumida es
un acta oficial de la reunión, que se redacta
en inglés o francés y luego se traduce a los
tfngojpkqs
7
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
otros cinco idiomas. El redactor de actas
resumidas debe ser capaz de condensar los
discursos sin sacrificar ninguna de las ideas
fundamentales expresadas por el orador.
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
Cuando nacieron las Naciones Unidas,
las traducciones se escribían a mano o
se dictaban para luego mecanografiarse.
Inicialmente, los dictados se grababan
en cilindros de cera o en discos de
pasta; más adelante, en cintas y casetes
magnetofónicos. El dictado digital
comenzó a utilizarse en 2004.
Se aseguran de que los documentos no
contengan errores, que sean legibles y
de clara presentación, y de que la versión
electrónica sea fácil de localizar y consultar.
Con la llegada de la computadora
personal, los traductores comenzaron
a mecanografiar sus propios textos, o
a emplear programas informáticos de
reconocimiento de voz. Los diccionarios,
glosarios y buscadores en línea han
facilitado muchísimo el trabajo. Para
asegurar la coherencia, especialmente
cuando se repiten pasajes traducidos
con anterioridad, se emplean diversas
aplicaciones de “traducción asistida
por computadora”.
Los procesadores de textos trabajan con
documentos que ya han sido editados y
traducidos. Transcriben dictados digitales
de material traducido, lo formatean, lo
someten a una revisión textual y generan
archivos listos para reproducir de cada
documento, ciñéndose rigurosamente a
las normas tipográficas de las Naciones
Unidas. Los errores detectados en la lectura
de pruebas se resuelven en consultas
con los editores y los traductores.
[Nuestros traductores han aprobado el
concurso para traductores de las Naciones
Unidas del idioma al que traducen.]
Los documentos terminados se envían a
la imprenta y se almacenan en el Sistema
de Archivo de Documentos (ODS),
que está a disposición de los usuarios de
las Naciones Unidas y de todo el mundo
(http://documents.un.org).
Sección de Procesamiento
de Textos
p En qué consiste nuestro trabajo
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
Los especialistas en tratamiento de
textos o “procesadores de textos”
preparan las versiones definitivas de los
documentos de las Naciones Unidas.
Producen cientos de páginas diarias
de texto listo para reproducir en árabe,
chino, español, francés, inglés y ruso.
Cuando nacieron las Naciones Unidas,
los “mecanógrafos de conferencias”
mecanografiaban los borradores al dictado
o utilizando dictáfonos. Los textos se
mecanografiaban en patrones, empleando
máquinas de escribir mecánicas y luego
eléctricas, con papel carbónico entre las
páginas, para la posterior reproducción.
Para corregir los errores se usaba
un líquido corrector.
Los procesadores de textos fueron los
primeros en informatizarse; ya en los años
ochenta mecanografiaban y formateaban
textos en pantalla. El paso a la edición
electrónica ocurrió en 1996.
tfngojpkqs
8
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
[Nuestros procesadores de textos
han superado las pruebas requeridas
por la Oficina de Gestión de Recursos
Humanos para los idiomas, sobre cuatro
especializaciones: dictado, mecanografía,
formateado de texto y gramática.]
Servicio de Actas Literales
p En qué consiste nuestro trabajo
Las actas literales son actas oficiales
“palabra por palabra” de los debates en
las reuniones de las Naciones Unidas,
que recogen las intervenciones de los
participantes. Se preparan para el Consejo
de Seguridad y para algunos órganos
de la Asamblea General y se publican
simultáneamente en árabe, chino, español,
francés, inglés y ruso.
Su tarea siempre es urgente: las actas del
Consejo de Seguridad se publican de un
día para el otro y las de otros órganos en
unos pocos días. Todas las actas literales
se difunden también a través del Sistema
de Archivo de Documentos (ODS):
http://documents.un.org.
Los redactores de actas literales
transcriben grabaciones digitales de
las reuniones y las editan para asegurar
su exactitud y ajustarlas al estilo de las
Naciones Unidas. También traducen los
discursos pronunciados por los delegados,
utilizando como referencia declaraciones
escritas y grabadas. Así pues, deben ser
capaces de traducir a su propio idioma
declaraciones formuladas en por lo menos
otros dos de los seis idiomas oficiales.
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
El Servicio de Actas Literales fue creado
en Ginebra en 1920, en la Sociedad de las
Naciones —predecesora de las Naciones
Unidas— por taquígrafos de la Asamblea
Nacional de Francia.
Entre 1946 y 1969, la taquigrafía fue el
método fundamental de redacción de
actas literales. A mano o con la ayuda de
estenotipia, los taquígrafos transcribían
los discursos en las salas de reuniones y
dictaban sus notas a mecanógrafos, para
luego editarlas.
A partir de 1969, el magnetófono
fue desplazando los servicios de los
taquígrafos, que con el tiempo dejaron de
utilizarse. Desde 1997 se hacen grabaciones
digitales de todas las reuniones.
[Nuestros redactores de actas literales
han aprobado el concurso de las Naciones
Unidas para sus respectivos idiomas.]
Sección de Edición
de Documentos Oficiales
p En qué consiste nuestro trabajo
Una vez aprobadas, las resoluciones y
decisiones de las Naciones Unidas se
someten a una última revisión editorial
antes de su publicación definitiva.
tfngojpkqs
9
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
Es preciso comprobar hechos, citas
y referencias, así como eliminar toda
incoherencia. Los acuerdos oficiales que
contienen esas resoluciones y decisiones,
como la Declaración Universal de Derechos
Humanos o la Declaración del Milenio,
deben resistir el paso del tiempo.
popularizó la computadora personal, los
editores corregían los textos a mano y
enviaban sus copias por facsímile a las
dependencias de mecanografía, donde
se preparaban las versiones definitivas en
máquinas de escribir, primero mecánicas
y más tarde eléctricas.
En un singular proceso llamado
“concordancia”, los editores trabajan
en equipo para ajustar las versiones de
los distintos idiomas a un texto de base.
La “sensibilidad” política de ciertos
documentos requiere una dedicación
minuciosa. Se requieren una investigación
paciente y prolongadas consultas antes
de introducir cualquier modificación
en un texto aprobado.
[Nuestros editores han aprobado el
concurso para editores de las Naciones
Unidas en sus respectivos idiomas. Nuestros
auxiliares de edición también tienen que
haber aprobado un examen especializado.]
Sección de
Preparación de Originales
y Corrección de Pruebas
Los auxiliares de edición prestan apoyo
de investigación y edición electrónica; en
todas las etapas se trabaja con las versiones
electrónicas de los textos. Las copias listas
para reproducir se envían directamente a
la Sección de Publicaciones, que publica
las versiones impresas y pone las versiones
electrónicas a disposición de los usuarios
en el Sistema de Archivo de Documentos
(ODS): http://documents.un.org.
p En qué consiste nuestro trabajo
Las Naciones Unidas publican diversas
obras de interés general y técnicas, como
el Estudio Económico y Social Mundial y el
Informe sobre los Objetivos de Desarrollo
del Milenio. Estas publicaciones para la
venta, al igual que los documentos de
archivo y algunas páginas web, se preparan
y corrigen tipográfica y gramaticalmente
en la Sección de Preparación de Originales
y Corrección de Pruebas, donde equipos
de preparadores de originales/correctores
de pruebas/editores de producción
(editor de producción es el título abreviado)
trabajan en los seis idiomas oficiales.
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
En 1946, los editores sólo trabajaban en
dos idiomas: francés e inglés. El español
se les sumó en 1947. En 1970 se añadió
el ruso; el árabe, en los años ochenta, y
el chino, en los noventa. Hasta que se
Los editores de producción trabajan en
pantalla. Editan y formatean los archivos
electrónicos de texto de conformidad
con las normas de edición y tipográficas
internas y corrigen las pruebas para
darles coherencia gramatical, ortográfica
y estilística. Los errores reiterados se
rectifican con rapidez gracias a la función
de búsqueda y reemplazo. Gracias a los
adelantos tecnológicos de la sección
apenas se recurre a servicios tipográficos
externos para desempeñar el cometido.
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
Antes de que existieran la computadora
personal y la edición electrónica, el estilo
tipográfico se marcaba en el original, que
se enviaba a la imprenta. Cuando ésta
tfngojpkqs
10
tfngojpkqs
tfngojpkqstfngojpkqs
devolvía las pruebas ajustadas, el corrector
las cotejaba detenidamente con el original.
En ciertos casos un mismo error de
ortografía debía corregirse varias veces.
El corrector volvía a enviar las pruebas al
tipógrafo para que las modificara, cotejaba
nuevamente las pruebas con los originales
y se repetía el proceso, tantas veces como
fuera necesario, hasta que las pruebas
quedaban sin errores. Trabajando con
tijeras sobre mesas luminosas para ver a
trasluz las páginas listas para reproducir, el
corrector introducía los cambios de último
momento y luego las enviaba a imprimir.
a los auriculares instalados en todos los
asientos de la sala. Cambiando de canal,
los asistentes seleccionan cuál de los seis
idiomas desean escuchar. A veces, los
intérpretes cuentan con una copia del
discurso que se está pronunciando, aunque
lo más común es que interpreten sin un
texto previo. De todos modos, aunque el
intérprete disponga de un texto, el orador
a veces se aparta de él sin previo aviso.
[Nuestros editores de producción han
aprobado el concurso de las Naciones
Unidas para preparadores de originales/
correctores de pruebas/editores de
producción en sus respectivos idiomas.]
Servicio de Interpretación
p En qué consiste nuestro trabajo
Todos los intérpretes deben tener amplio
conocimiento de la actualidad mundial y
de las actividades de las Naciones Unidas,
así como del tema que se está tratando y
de los términos técnicos correspondientes.
El hecho de que muchos delegados no
hablen en su idioma materno añade una
dificultad especial. Los intérpretes deben
ser capaces de comprender cualquier
acento imaginable y de adecuarse a todo
tipo y ritmo de discurso.
Cuando los participantes en una reunión
de las Naciones Unidas hablan en
cualquiera de los idiomas oficiales —árabe,
chino, español, francés, inglés o ruso—,
su discurso se interpreta instantáneamente
a los otros cinco idiomas.
Los intérpretes escuchan a los oradores
en cabinas insonorizadas desde las que
pueden ver lo que sucede en la sala de
reuniones. Su interpretación se transmite
p En qué ha cambiado nuestro trabajo
En sus comienzos, las Naciones Unidas
sólo ofrecían interpretación consecutiva;
desde finales de 1947 comenzó a utilizarse
la interpretación simultánea. Aunque es
una técnica más difícil, resulta más eficaz,
porque el delegado y el intérprete hablan
al mismo tiempo.
Cuando las salas de reuniones no tenían
instalado el equipo necesario para la
escucha, funcionaba un sistema menos
complejo, con aparatos similares a los
radioteléfonos.
[Nuestros intérpretes han aprobado el
concurso para intérpretes de las Naciones
Unidas en sus respectivos idiomas.]
tfngojpkqs
11
tfngojpkqs
tfngojpkqs tfngojpkqs
Producido por el
Departamento de la Asamblea General
y de Gestión de Conferenciass
Nueva York
08-55811 — Octubre 2008 — 2 000
tfngojpkqs tfngojpkqs
Descargar