El tiempo vuela... así como los aviones En caso de

Anuncio
marzo del 2012
Foto: mi clase de Análisis del discurso en GIAL
El tiempo vuela...
así como los aviones
Es difícil de creer que ya he pasado más de un
mes en los EEUU. Llegué al aeropuerto de Kansas
City el 26 de enero y pasé 10 días con mi familia y mis
amigos antes de empacar mis cosas en mi carro y
conducirme hasta Dallas para estudiar en GIAL, el
Instituto Graduado de Lingüística Aplicada.
El 8 de febrero comenzaron mis clases: un
curso de Semántica y Pragmática donde aprendo
cómo analizar y describir los significados de las
palabras, y otro curso llamado Análisis del Discurso en
el que estudio los estilos y las herramientas
empleados por diferentes idiomas para comunicar.
Las clases son intensas pero interesantes, y lo bueno
es que puedo ver cómo aplicar lo que estoy
aprendiendo para ayudar a los traductores de
Jicaltepec a hacer una mejor traducción.
Sin embargo de vez en cuando cierro mis ojos
e imagino el día de mi regreso a Jicaltepec - Rocío (de
7 años) y Erick (de 9 años) me derribarán con abrazos;
me sentaré en una hamaca para ver pasar a los burros
cargados de leña; me quedaré despierta hasta la
medianoche poniéndome al día de todo lo que pasó
mientras estuve tan lejos; y sin duda alguna se reirán
de mí por pronunciar mal una que otra palabra en
mixteco.
Qué ganas tengo para que llegue ese día.
Una comida especial con mi familia
En caso de que
quisieras saber
Muchos de ustedes me han
preguntado "Si estás en Estados
Unidos ¿todavía mando a Wycliffe
los donativos para tí?" La respuesta
es que sí - la única diferencia para
mí es que aquí en Dallas retiro el
dinero en dólares y no en pesos. Y
¡vaya! - al estar aquí en los EEUU
aprecio aún más los sacrificios que
hacen muchos de ustedes para
apoyarme cada mes. El gasto de la
renta, de la comida, de la gasolina,
de las reparaciones para el carro, de
la colegiatura - ¡eso duele! Gracias
por lo que haces tú para hacer
posible que yo haga lo que hago.
Para ponerte en contacto conmigo: Rachael Costello / 634 Illinois St. / Lawrence, KS 66044
Celular (en Estados Unidos): 785-727-5989
Correo electrónico: [email protected]
Información para participación financiera: Wycliffe Bible Translators P. O. Box 628200 Orlando, FL 32862-8200
Cuando envíes un regalo financiero, incluye una nota aparte que lleve mi nombre y número de cuenta 219429
Foto: La casa en Dallas donde vivo con una pareja de futuros misioneros
a regresar en la tarde para celebrar estuvo listo el pozole a la hora que
mi cumpleaños con una fiesta.
regresaron los jóvenes, y el patio
Un par de horas más en la cama y estuvo lleno de mesas y sillas.
nos levantamos para pasar el día
haciendo los preparativos para la
esperté a las 3 de la fiesta - matando pollos (mi
madrugada el 13 de enero con el hermano se divirtió con eso),
pisoteo de muchos pies afuera de
mi ventana. Me quedé en la cama
y esperé.
28
D
Hugo (el hermano de Bonfy) toco
su teclado y Irma (la hermana de
Bety) los dirigió para cantar más
alabanzas a Dios y para decirme
palabras de bendición y darme
abrazos y hasta regalos.
De repente comenzaron a cantar
una docena de voces. Bonfy y su
mamá Virginia y yo nos levantamos
y nos vestimos y me senté en la
puerta frotándome los ojos y
sonriendo mientras los jóvenes
cantaban y me deseaban las
bendiciones de Dios en mi
cumpleaños.
picando verduras, hirviendo el
pozole y (por mi parte) haciendo
pan de plátano para servir como
pastel y sacando un vestido
especial para ponerme.
Y comimos hasta decir basta.
Después, mientras tomamos café y
comimos pan dulce a la luz de la Gracias a Virginia y a las vecinas
bombilla, Virginia los invitó a todos que llegaron para ayudar, ya
Alabanzas
Oraciones
Pude llevar a mi hermano a visitar a muchos de mis amigos y lugares favoritos
en México. Fueron experiencias nuevas e interesantes para él.
Ya he tenido mensajes de texto, conversaciones en Facebook, y llamadas por
Skype y por teléfono en mixteco. ¡No se me ha olvidado el idioma! y ¡no se han
olvidado de mí!
Estas clases se terminan en abril y otras comienzan. Ora para que pueda
emplear mi tiempo aquí de la mejor manera.
Para que ponga a Dios primero en mi lista de prioridades a pesar de todas las
otras cosas que tengo que hacer
TilDe .flUeN-
-
and ~ Nc
A speciaL meaL with my famiLy
de airp.laneN
Hard to believe I've been back in the US fpr
more than a month already. I flew into Kansas City
on January 26th and spent 10 days with my family
and friends before loading up my car and driving
down to Dallas to study at GIAL, the Graduate
Institute of Applied Linguistics.
My classes started February 8: one course
called Semantics & Pragmatics where I am learning
how to analyze and describe the meanings of words,
and another course on Discourse Analysis in ,which
1 study the styles and verbal tools different
languages use to communicate information. The
classes are demanding, but interesting; and best of
all I can see how the methods of analysis that I am
learning will allow me to help the Jicaltepec Bible
translation team produce a better translation.
But sometimes I sit and close my eyes and
imagine the day I go back home to Jicaltepec - I'll
get hug-tackled by 7-year-old Rocio and 9-year-old
Erick; I'll sit in a hammock and watch the firewoodladen burros trudge by; I'll stay up past midnight
catching up on all that has happened while I've been
so far away; and I'll surely get laughed at for
mispronouncing some Mixtec word or another.
I can't wait.
Jn caNe yea
were wcnderiDg
Many of you have asked, "Do I still
send donations for you to Wycliffe
even though you're in the US?"
The answer is yes - the only
difference is that here in Dallas I
withdraw the money in dollars
rather than pesos! And wow being in the US has caused me to
really appreciate the sacrifices
many of you are making to support
me every month. The cost of rent,
groceries, gas, car repairs, tuition ouch! Thank you for what you do to
make it possible for me to do what
I do.
After going back to sleep for a ready; and the front porch was filled
couple more hours, the day was with tables and chairs.
spent in party preparations -
J
was awakened at 3am the
morning of January 13 by the
sound of feet shuffling outside my
window. I lay in bed and waited.
Suddenly, a dozen voices began
singing. Bonfy, her mother Virginia
and 1 got up and quickly dressed
and I sat in the doorway rubbing my
eyes and smiling as the young
people sang and wished me God's
blessings on my birthday.
Afterward , as we drank coffee and
ate sweetbread in the light of the
front
porch,
Virginia
invited
everyone to come back in the
evening to celebrate my birthday
with a party.
~
,-.,~.
.rru6§e
~
Bonfy's brother Hugo played his
keyboard as Betty's sister Irma led
the singing of more songs of praise
to God and the speaking of birthday
blessings , the giving of birthday
butchering chickens (my brother hugs and even of birthday
had fun with that one), chopping presents.
vegetables, boiling corn into
hominy, and (on my part) baking
banana bread in lieu of birthday
cake and pulling out a special party
dress.
Thanks to Virginia and the neighbor
women who came to help, by the
time the young people came back
the pozole (hominy soup) was
•I was able to take my brother to visit many of my friends and favorite plac;es in
Mexico. He had a lot of new and interesting experiences!
•I've had phone calls, Skype calls, text messages and Facebook conversations in
Mixtec ..• I haven't forgotten the language and they haven't forgotten mel -
.rrayer
•My current classes end and new ones begin in April. Pray that I would make the
best use of my time here.
•For me to prioritize time with God in spite of all the other demands on my time.
''jSin ellos, no podemos hacerlo!" Esta expresi6n de
gradl:ud es Ia que a menudo escuchamos cuando
los trabajadores de Wycliffe hablan acerca de sus
compafieros de oraci6n y de finanzas. jAlrededor
de mundo hay diferentes grupos de personas
recibiendo Ia Palabra de Dios en su propio
lenguaje por primera vez debido a Ia dedicaci6n
de pe;:sonas como tu! Tu asociaci6n es sumamente
prim rdial para terminar Ia tarea de alcanzar
aproxiipadamente 2,200* gr]Jpos de personas que
no han recibido Ia Biblia en su lenguaje. Nuestro
objetivo es Ia realizaci6n de Visi6n 2025-un
programa de traducci6n de Biblia en progreso en
cada lenguaje que todavfa lo necesita para el afio
2025. S6lo un esfuerzo de equipo, activado pore!
poder de Dios, han1 esta visi6n una realidad. Es un
privilegio ser parte de este gran trabajo y un placer
de recomendarles a nuestros colegas. Gracias por
tu asociaci6n con ellos. jSin ti, no podemos
hacerlo!
Sinceramente en Cristo,
Bob Creson
Presidente, Wycliffe USA
·Estadisticas 2007
MRCBR00150
VVycliffe·Y
Partners in Bible Translation
~yt, Sir'viendo en la traducci6n
'tfv
b~blica para los pueblos
indigenas de Mexico
W
~
~
c
·-
'0
u
En la biblia queda bien claro cuanto
0
QJ
.,
"0 c:
"' 0
~ Rae
ael esta traduciendo la Biblia para
' ~ los p eblos indigenas de Mexico para
que entiendan que este mensaje del
amor de Dios es para ellos. La
traducci6n de la Biblia permite que el
evangelismo, la fundaci6n de iglesias y el
discipulado sean efectivos. Ore para que
la Palabra de Dios produzca una
transformaci6n duradera en sus vidas y
/'en sus culturas.
..
"0 Cll
~
· ~ ios ama a la gente pobre y vulnerable.
.o
)(
Q.
"'c:0 .,"'
~~
·.;:; 0\
"'c: ...0
~£
ro::
"'~
.0
E
z
c
:Q
::
"' ::
~0
0
~
& ::
"0
"'
-~
~
"'
c::
"'
u
c:: "'
0
"0 0
QJ"O
c::
..c
C1J
·- >-
:8.2
0.. u
Direccion:
Correa Electronico:
Telefono:
634 Illinois Street
Lawrence, KS 66044
[email protected]
785-218-7794
E c::
·- >~B
C1J
E
0
~
C1J
- 2C1J
c:o..
E
!:r
0
c::
E
C1J
E
C1J
::::>
~
~...!:2
-</>
c:: cr> C1J
u.J~"''
Descargar