Facultad de Psicología, UNLP Cátedra de Lingüística General. Año 2015 Ficha de Cátedra, Prof. JTP Ma. Belén Del Manzo Pautas para la transcripcióni El paso del lenguaje oral al escrito es una tarea relativamente compleja e implica un grado importante de interpretación de lo hablado, a fin de restituir al texto la expresividad de lo “dicho” y transmitir el contexto gestual y emocional en el que se produjo la situación comunicativa. Cabe entonces tener en cuenta, al abocarnos a la tarea de transcripción de una interacción verbal, que el producto final que vamos a producir nunca es un texto “en bruto”, que se limita a volcar en papel en forma plana, secuencial, un conjunto de palabras o frases de manera más o menos textual. La meta por el contrario es restituir, en el texto, la expresividad de lo acontecido y el sentido de las palabras. Asimismo, nuestra tarea de transcripción puede enfrentar problemas derivados de inconvenientes técnicos en la grabación que dificultan recuperar partes del registro. El propósito de esta ficha de estudio es aportar una serie de indicaciones formales, pautas y consejos para lograr una transcripción expresiva y resolver algunos problemas del registro. Las pautas de transcripción, en particular, consisten en un conjunto de símbolos que cumplen distintas funciones: identificar a las personas que hablan; restituir la expresividad de lo dicho y el sentido en que se lo dice; incluir comentarios de lo que sugiere lo dicho; describir conductas no verbales, es decir gestos; identificar problemas en el registro grabado; entre otros elementos. Consideraciones formales para la presentación del material a) Datos del documento audiovisual que permiten su identificación Apellido, nombre del locutor o conductor Título del programa: subrayado, con negritas o cursivas Lugar Canal transmisor Periodicidad, duración y hora de transmisión Fecha: día, mes y año Tipo de programa Minutos seleccionados (indicar minuto de inicio y de finalización) b) Identificación de cada interviniente A las personas que interactúan se les pone la inicial del nombre. C) En cuanto al espaciamiento entre intervenciones, seguimos dos reglas: Regla 1: todo el texto se escribe a espacio simple y nunca se debe poner “punto y aparte” para separar las frases durante la intervención de una misma persona. Sólo se usa “punto y aparte” cuando termina la intervención de la persona y comienza la de la otra. Regla 2: cada intervención debe separarse dando dos “enter”. Ejemplo: B: ¿y cómo resolvió el problema? M: y…, no fue fácil, debimos hacer una consulta con un especialista para sacarnos las dudas. Convenciones de transcripción (selección de símbolos) (en Oxman, Claudia (1998) La entrevista de investigación en ciencias sociales. Buenos Aires: Eudeba) Intensidad o volumen Sus parámetros son bajo/alto y se aplican a unidades más extensas que la palabra. Se registran: bajo, con el signo º precediendo una palabra o fragmento entre paréntesis; alto, con mayúsculas. Pausas Su duración se indica con barra simple o doble: / pausa más corta, // pausa más larga. Emisiones truncas Se señala con un guión: cortála esta pFenómenos extraverbales Los fenómenos no léxicos vocales –cualidad de la voz, por ejemplo- y no vocales se indican entre paréntesis dobles: ((rápido)) ((risas)) Otras pautas a tener en cuenta Literalidad El principio de base de la transcripción es el total respeto a la literalidad de lo hablado. Esto implica reproducir en forma fidedigna el habla de las personas que interactúan y sus peculiaridades (tonalidad regional; modo de acentuar las palabras; errores en la construcción de una frase o una palabra; expresiones groseras o “malas palabras”; muletillas; entrecortar las palabras; repetir una o dos veces lo mismo; etc.). La señalización del silencio Puede tratarse de un silencio breve porque la persona está pensando una respuesta o bien el silencio para marcar una frase inconclusa o interrumpida, seguida del discurso que se retoma. En estos casos el silencio se transcribe poniendo tres puntos suspensivos seguidos de una coma: …, Sonidos expresivos Son parte de lo que se está expresando o modos se acompañar el habla. Esto puede abarcar por ejemplo, acentuar algo con el golpe de la mano; dar chasquidos con la lengua para expresar disconformidad, etc. Estas ocurrencias se deben indicar entre paréntesis: (apoya con fuerza las dos manos sobre el escritorio); (hace un chasquido y agrega). Conductas no verbales, énfasis Son gestos que definen el sentido de lo que se dice o se producen al abordar algunos temas, tales como: mover los ojos hacia arriba, curvar los labios, abrir ambas manos al mismo tiempo para indicar desacuerdo y malestar; comenzar a rascarse el lóbulo inferior de la oreja cuando surgen temas delicados que despiertan emociones o evocaciones intensas, etc. Ante estas ocurrencias hay que describir entre paréntesis los gestos observados en el momento del discurso en que se producen: Ejemplo: A: viste cómo son esas cosas…una intenta pero… (volvió los ojos hacía arriba y se pasó los dedos por los labios indicando que cierra la boca), …por mí, que haga lo que quiera! No? En este ejemplo vemos también la incorporación de signos para marcar el sentido de lo dicho. El signo de admiración “!” para marcar el énfasis con el que manifiesta su posición. También incluimos el signo de interrogación “?” para marcar el final de una frase que no es una pregunta, sino una solicitud de acuerdo o la conclusión de una posición. En el caso de que se trate de preguntas reales o de un énfasis manifiesto se debe poner el signo correspondiente tanto al inicio como al final de la expresión. El uso figurado de un término Cuando una palabra o frase se dice con un significado figurado o que se quiere destacar porque implica una connotación particular, se debe poner entre comillas. Ejemplo: A: yo pienso que son como “indios”, se creen que pueden hacer lo que quieran, llegan como un “malón” y se te instalan en la puerta. El relato de la expresión que proviene de otras personas y que se inserta en el discurso Se trata de dichos de otras personas y se intercalan en el discurso, lo cual se debe presentar con dos puntos e identificarse con comillas simples. Ejemplo: A: Estábamos preparando la campaña y el jefe sale diciendo: `nada de eso, a mi me traen primero el acuerdo del Ministro o acá no se haca nada’. Puntuación Se adopta una puntuación sintáctica o semántica (no fonética). Es decir, que se siguen las convenciones de la lengua escrita. Con ello se evitan las ambigüedades producidas por un texto transcripto sin puntuación. Obviamente, la elección de dónde poner la puntuación es ya un acto de interpretación del sentido de lo dicho. Recuperar partes que no se entienden En el curso de la interacción verbal pueden producirse problemas, tales como que el sonido de la grabación es deficiente; la persona baja la voz; la expresión es inaudible, etc. En esos casos es difícil recuperar textualmente lo que se dijo y dependerá de nuestra memoria o capacidad de contextualizar lo dicho, el poder recuperar o no lo que falta. Para cada una de estas situaciones hay signos que debemos aplicar. 1) En caso de que podamos recordar en forma aproximada lo que se dijo, se debe escribir entre comillas simple lo que rescatemos y agregar entre paréntesis el comentario (registro aproximado). Ejemplo: A: `esa vez no se pudo hacer gran cosa’ (registro aproximado) 2) Si no conseguimos recordar en forma aproximada, pero podemos interpretar lo que falta, debemos escribirlo entre corchetes. Ejemplo: A: el pedido se hizo, pero dijeron que faltaba justificarlo y darle un [giro] más oficial. 3) En caso de no recordar nada o no tener elementos para interpretar lo que falta, se debe señalar el vacío entre corchetes con signos de interrogación en su interior. Ejemplo: A: la cuestión se puso brava cuando [¿?] pero pudimos salir adelante. i Esta ficha es una adaptación de los siguientes materiales de estudio: Díaz, R. y Badano, Ma., “Análisis de la entrevista”, ficha de Cátedra del Seminario Apoyo Tesistas. Fac. de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos y “Pautas para la transcripción de registros de campo grabados”, ficha de Cátedra realizada por Añaños, Ma.; Cantora, A. y Habichayn, A.