Niños que Aprenden en Dos Idiomas (Nacimiento hasta los 5 años)

Anuncio
Niños que Aprenden en Dos Idiomas (Nacimiento hasta los 5 años)
TEMA #4.1—El Desarrollo del Lenguaje
DATO #1:Los niños, desde el nacimiento hasta los 5 años de edad, son completamente capaces de aprender más
de un idioma (DeHouwer, 2009; Paradis et al., 2011). ¡Los niños alrededor del mundo rutinariamente aprenden dos o más
idiomas! Es importante entender que aprender más de un idioma NO causa confusión o retrasos de la lengua en los niños
(Bardige & Bardige, 2009; Castro et al., 2011; DeHouwer, 2009; Espinosa, 2010; Paradis et al., 2011; Tabors, 2008). De
hecho, el cerebro de los infantes está programado para aprender más de un idioma (Bardige & Bardige, 2009; DeHouwer,
2009). Los estudios demuestran que los bebés pueden realmente distinguir los sonidos de los idiomas que no han
escuchado nunca entre los 7-9 meses de edad. A los 2-3 años, los niños que son simultáneamente bilingües (niños que
fueron constantemente expuestos a dos idiomas desde temprana edad en el primer año de vida) son capaces de hablar con
otros en ambas lenguas y distinguir cuándo y con quién utilizar cada idioma (Bardige & Bardige, 2009; DeHouwer, 2009).
NOTA IMPORTANTE: El "Cambio de Registro", o el uso de elementos de ambos idiomas dentro de una sola aseveración o
conversación, no es un indicativo de que hay confusión o atraso del lenguaje (Paradis et al., 2011). ¡De hecho, se ha
encontrado que el "cambio de registro" es "sistemático" y demuestra que los niños están decodificando activamente los
idiomas que están aprendiendo (Paradis et al., 2011)! Los niños pueden "cambiar de registro" sonidos, palabras, frases o
estructuras gramaticales de la lengua como así también para los efectos pragmáticos (Paradis et al., 2011). ¡Tener un
"cambio de registro" es un comportamiento lingüístico común y "normal" tanto en los niños como en los adultos!
DATO #2: La evidencia demuestra que los niños con discapacidades no son afectados negativamente por la
exposición y uso de su lengua materna mientras aprenden inglés (Genesee, 2010; Paradis et al., 2011).
Desafortunadamente, muchos profesionales y padres todavía creen que una enseñanza bilingüe coloca una carga
innecesaria sobre los niños con dificultados de aprendizaje. Generalmente, se les recomienda a los padres de niños que
aprenden en dos idiomas con discapacidades del habla/lenguaje o discapacidades cognitivas utilizar solo un idioma con sus
hijos - en su hogar y dentro del programa de educación temprana. Sin embargo, evidencia reciente sugiere que los niños
con impedimentos del lenguaje, discapacidades cognitivas y discapacidades de aprendizaje específicas son perfectamente
capaces de aprender más de un idioma en su nivel de capacidad (Genesee, 2010; Paradis et al., 2011). De hecho, no hay
evidencia "que el aprendizaje bilingüe sea un factor de riesgo para los niños con retraso o discapacidad del lenguaje", ni
tampoco "hay evidencias para aconsejar a los padres a cambiar a un solo idioma en el hogar" o a no enviar a sus hijos a un
programa bilingüe (Paradis et al., 2011). El quitar la lengua materna a un niño puede tener serias y perdurables
repercusiones en relación a la pérdida de la habilidad de comunicarse con sus familiares, a la pérdida de oportunidades
educacionales, y a la pérdida de la identidad social (Paradis et al., 2011). Mantener la lengua materna puede ser aún crítico
para niños con serios problemas de discapacidades del desarrollo, ya que estos niños generalmente requieren un cuidado
más intenso y/o extendido por parte de sus cuidadores primarios.
DATO#3: EL ser bilingüe es una ventaja que hay que fomentar y celebrar, no una deficiencia que se debe remediar
o un "problema" a resolver. Entender, hablar, leer y escribir en dos o más idiomas es una habilidad increíble y una que
hoy en día en el mundo se necesita mucho. El bilingüismo le brinda a los niños recursos lingüísticos, cognitivos, sociales y
culturales adicionales para poder navegar en nuestro mundo cada vez más complejo. Los individuos bilingües y
multiculturales son de gran demanda en todo el ámbito laboral, incluidos los campos de la atención de la salud, educación,
gobierno, servicio comunitario, agricultura, negocios, construcción, industria de la alimentación, industria hotelera,
entretenimiento y ventas. Para poder ser o mantenerse bilingües, sin embargo, los niños necesitan tener varias
oportunidades para escuchar y utilizar ambos idiomas - no solo el inglés. Es nuestra responsabilidad como profesionales el
nutrir y fomentar el bilingüismo en las familias y en los niños a nuestro cuidado - aunque sólo hablemos un idioma. ¡Los
niños no deben perder su lengua materna para poder aprender el inglés (bilingüismo por sustracción)! Pueden convertirse
en bilingües en su lengua materna y en inglés (bilingüismo por adición) ¡En vez de ser sólo competentes en inglés!
Consejos para la Enseñanza
 Considere brindar servicios y terapias a los niños que aprenden en dos idiomas con discapacidades en su lengua
materna. Los programas, profesionales y terapeutas necesitan evaluar los recursos bilingües/biculturales que
están disponibles para ellos para hacer esto. Tal vez, se necesita contratar intérpretes bilingües y/o adultos
bilingües y capacitarlos para ayudar a brindar servicios a niños, junto con los profesionales y las terapeutas con
licencia.
 Invite a los padres, estudiantes de primaria y secundaria, estudiantes de 2do-4to año de la universidad, u otros
voluntarios de la comunidad que sean bilingües y que participen asiduamente en su programa. Es importante
tener en cuenta, la planificación exacta de cómo estos voluntarios pueden participar y utilizar su lengua
materna con los niños. Las posibilidades pueden ser: leer a los niños en su lengua materna; enseñarles
canciones tradicionales o rimas simples en su lengua materna; hablar con los niños en su lengua materna
durante el refrigerio o comida, momento de grupos pequeños, tiempo al aire libre, y tiempo de juego.
 Demuestre que valora los idiomas aparte del inglés al tener disponible cuentos, canciones y rimas grabadas
en la lengua materna de los niños. Pregúnteles a los padres u otro voluntario bilingüe que lo ayuden a hacer
grabaciones para los niños para que escuchen durante el momento de juego. ¡O utilice las grabaciones de la
canción o rima favorita de los niños para enseñarle a todo el grupo!
 Ponga regularmente música y canciones en la lengua materna de los niños. ¡Incluya la lengua materna de
los niños en su grupo en carteles, en etiquetas y en los libros!
 No se olvide de darle igual atención (¡o más!) por hablar en su lengua materna con otros niños, durante las
actividades de aprendizaje, las comidas, y con otros adultos. Los niños necesitan saber que son igualmente
apreciados cuando hablan en su lengua materna que cuando hablan inglés.
Conectándose con las Familias
 Muchos padres que hablan otros idiomas que no es el inglés quieren que sus hijos aprendan inglés - ¡Y rápido! Los
padres y familiares creen que el hablar su lengua materna evitará que sus hijos aprendan inglés rápido y "mejor". Hasta
pueden creer que sus hijos se confundirán si están expuestos a otra lengua que no sea el inglés. Los padres pueden
recurrir a hablar sólo en inglés con sus hijos aunque no sean capaces de hacerlo con fluidez y facilidad. ¡O pueden
dejar de hablar a sus hijos! Cuando hable con los padres sobre sus preferencias lingüísticas, es importante entender
por qué tienen esas preferencias para que usted pueda aclarar cualquier desinformación. Infórmeles a los padres y
familiares que:
• A los niños, el escuchar más de un idioma no le causará retrasos o confusiones del lenguaje
• Mantener relaciones nutridas con sus hijos es crítico para su futuro socio-económico y logro académico. El idioma cualquier idioma - ¡Es una parte esencial de esa relación! las relaciones de confianza y cuidado requieren que los
padres puedan comunicarse fácilmente con sus hijo en el idioma que ellos estén más familiarizados.
• Los niños desarrollan el lenguaje al escuchar y tener una gran variedad de oportunidades para practicar el idioma cualquier idioma. Es muy importante para los padres sigan hablando con sus hijos en el idioma que se sientan más
cómodos para que los niños sigan recibiendo un montón de vocabulario (Rodríguez-Brown, 2010). Los estudios
demuestran que los niños transfieren el lenguaje que aprenden en su lengua materna al inglés. ¡Lo importante es que
los padres hablen, hablen y hablen con sus hijos!
• Ayudar a sus hijos a convertirse en bilingües es uno de los más grandes regalos que los padres le pueden dar a sus
hijos. Para que realmente se vuelvan bilingües, ellos necesitan tener aportes consistentes y regulares en AMBAS
lenguas - no sólo en inglés. ¡El hablar con sus hijos en su lengua materna los ayudará a mantener este valioso
recurso lingüístico!
• Ser bilingües le da a los niños recursos lingüísticos, cognitivos, sociales y culturales adicionales que los ayudan a
atravesar la escuela y su futuro lugar de trabajo. ¡El ser bilingüe eventualmente los hará más elegibles laboralmente
que a sus compañeros monolingües!
(Financiado por el Departamento de Enseñanza Pública de Wisconsin, Subvención CFDA #84.323)
Temas #4.1 y #4.2: Desarrollo del Lenguaje
Referencias
August, D. & Shanahan, T. (2008). Developing reading and writing in second-language learners. NY, NY:
Routledge in conjunction with the International Reading Association and the Center for Applied
Linguistics.
Bardige, B. & Bardige, M.K. (2008). Talk to me baby! Supporting language development in the first three
years. Washington, DC: Zero to Three.
Castro, D., Ayankoya, B., & Kasprzak, C. (2011). New voices, nuevas voces: guide to cultural & linguistic
diversity in early childhood. Baltimore, MD: Paul H. Brookes.
DeHouwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Tonawanda, NY: Multilingual Matters
Escamilla, K. (2005). Ten essential research findings. Early Childhood Education Brief. Boulder, CO:
Bueno Center, University of Colorado.
Espinosa, L. (2008). Challenging common myths about young English language learners. Foundation for
Child Development Policy Brief No. Eight. Disponible en línea en http://www.fcdus.org/sites/default/files/MythsOfTeachingELLsEspinosa.pdf
Genesee,F. (2010). Dual language development in preschool children. In García, E. & Frede, E. (Eds).
Young English language learners: current research and emerging directions for practice and policy.
New York, NY: Teachers College Press.
Office of Head Start (2008). Dual language learning: What does it take? Head Start Dual Language
Report. U.S. Department of Health and Human Services/ Head Start Bureau, Administration on
Children, Youth and Families. Washington, D.C
Paradis, J., Genesee, F. & Crago, M. (2011). Dual language development & disorders: A handbook on
bilingualism & second language learning (2nd ed.). Baltimore, MD: Paul H. Brookes.
Rodríguez-Brown, F. (2010). A research perspective on the involvement of linguistic-minority families on
their children’s learning. In García, E. & Frede, E. (Eds). Young English language learners: current
research and emerging directions for practice and policy. New York, NY: Teachers College Press.
Stechuk, R. & Burns, M.S. (2005). Making a difference: A framework for supporting first and second
language development in preschool children of migrant farm workers. Washington, DC: Academy for
Educational Development (AED) Center for Early Care & Education.
Tabors, P. (2008). One child, two languages (second ed.). Baltimore, MD: Paul H. Brookes. Thomas,
W.P. & Collier, V.P. (2002). A national study of school effectiveness for language minority students’
long-term academic achievement. Santa Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity &
Excellence.
Descargar