las otras cervezas l New Beers in the Neighborhood febrero 2009 / Numero 25 02/2009 vino Chileno: bueno, bonito y barato VITIS Magazine Chilean wine: © Dileepkumarvs | Dreamstime good, nice and cheap EXPORTACIONES 2008 Lo que revelan las cifras DISTRIBUCION INTERNACIONAL EXPORTS 2008 What figures tell 25 # Maderas nativas en la crianza de vinos Native Chilean woods to age wine $ 3.000 portadafebrero2009A.indd 1 16/2/09 17:17:21 instantanea snapshots Mirando hacia la próxima década Las discretas cifras de crecimiento, el freno en las exportaciones, el creciente aumento del desempleo y el pesimismo generalizado producto de la crisis, hacen muy difícil mirar hacia el mediano y largo plazo. Sabemos que se vienen meses difíciles, pero sabemos también que esta crisis pasará y nuevamente la economía mundial retomará su cauce natural. Lo mismo ocurrirá con la industria del vino. De acuerdo a Wine Intelligence, la empresa de consultoría, branding y búsqueda de mercados para la industria del vino con base en Londres, durante la próxima década habrá un crecimiento razonable del consumo mundial de vino, el que estará dado principalmente por tres factores: 1. La creciente tendencia de los consumidores en los mercados desarrollados a elegir el vino como la bebida para relajarse, debido al positivo impacto que tiene su consumo moderado en la salud, y porque se trata de un producto fácil de encontrar y asequible económicamente. 2. La clara tendencia a elegir vinos de calidad internacional en detrimento de los vinos de mesa locales. 3. En determinados países, el vino es parte de una aspiración por emular estilos de vida occidentales. Según Wine Intelligence, esto se traducirá en que hacia el año 2020, el consumo per cápita en EEUU aumentará de 11 a 14 litros y el de China de 0,6 a 2 litros, mientras que el de Reino Unido, Irlanda y los países nórdicos se estabilizará en 28 litros por persona. Estos ejemplos muestran claramente que el vino seguirá ganando terreno y conquistando nuevos paladares. Pero no se trata de sentarse y esperar. La empresa de consultoría establece una serie de desafíos para los productores de cara a la próxima década: estar organizados para repetir los éxitos de marketing y distribución de Reino Unido y Estados Unidos en otros países; pensar en nuevos consumidores y en nuevos mercados; y estar preparados para tomar posiciones de liderazgo en cuestiones Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] medioambientales y de producción. Es cierto que hoy las empresas deben orientar sus esfuerzos en tomar las medidas necesarias que permitan darle continuidad a su negocio, pero no deben perder su visión de largo plazo, de manera de estar en una posición competitiva cuando la economía y la demanda mundial se estabilicen. Looking into the next decade Weak growth figures, slowing exports, increasing unemployment rates and generalized pessimism due to the economic downturn are throwing a thick blanket of uncertainty over the mid and long haul. We know we will be facing tough months, but we also know the crisis will not last forever and the world economy will go back to normal. The same applies to the wine industry. According to Wine Intelligence, the London-based wine consulting, branding and market research company, the next decade will see reasonable growth in global wine consumption for three main reasons: 1. The growing trend among consumers in developed countries to view wine as a relaxation drink. This is supported by the health benefits of moderate wine consumption and the tipple’s great availability and affordability. 2. The public’s undeniable tendency to choose international quality wines at the expense of local table wines. 3. In some countries, wine is part of an overall desire to emulate western lifestyles. Wine Intelligence predicts that by 2020 consumption per capita will grow from 11 to 14 liters in the United States and from 0.6 to 2 liters in China. In countries like the United Kingdom, Ireland and the Nordic States, it is expected to stabilize around 28 liters per person. These are all clear examples that wine will continue on its upward path, conquering more and more palates. However, this is no sit-and-wait game. The consultancy mentions a number of challenges producers will need to tackle: they should organize themselves to replicate the marketing and distribution success obtained in the UK and the US in other countries; think of new consumer niches and markets; and be ready to assume leadership roles in environmental and production issues. Today, companies must target their efforts on implementing measures to ensure business continuity, but they must not lose sight of the long term if they want to be in a competitive position once the world economy and demand regain their stability. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Jorge English Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Marcelo Soto O. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by R&R Impresores ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 1 Sumario 02/2009 18. vino chileno BUENO, BONITO Y BARATO ser o no ser Algunos personeros de la industria opinan que la crisis hará mella en las exportaciones chilenas de vino, pero no tanto como a otros productores. La premisa es que los consumidores, acostumbrados a beber vinos franceses o italianos, optarán por opciones más baratas. ¿Es Chile el gran price value del mundo? 4. EXPORTACIONES 2008 Lo que revelan las cifras Las exportaciones de vino venían subiendo como avión, incluso dieron un importante salto durante 2007, pero el año pasado se sintió el frenazo. Crecimos un modesto 2% hasta noviembre, aunque –como premio de consuelo– se registró un interesante aumento del precio promedio por litro. Con la colaboración de la consultora Intelvid, nos fuimos a la letra chica. En las siguientes páginas, el resultado. 2 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 IN THIS ISSUE 18. chilean wine, GOOD, NICE AND CHEAP to be or not to be 26. ALTERNATIVA A LA CRIANZA EN ROBLE Al rescate de las maderas nativas chilenas 38. 6TH ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS Sencillamente impresionante Some players claim that the world financial crisis will take a smaller toll of Chilean wine exports than it will of other industries. The assumption is that consumers, used as they are to drinking French or Italian wines, will go for less expensive wines. Is Chile the world’s greatest price value player? 4. EXPORTS 2008 What figures tell Wine exports had been skyrocketing, so much that they hit record highs in 2007, yet, last year’s slowdown came as a bucket of cold water. We grew by a modest 2% until November, although –as a true consolidation prize– the average price per liter showed a significant rise. We decided to do our own in-depth research, hand in hand with Intelvid consulting firm. And this is what we have to tell. 26. AN ALTERNATIVE TO OAK AGING Rediscovering native Chilean woods 38. 6th ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS Simply stunning 40. PERFUMISTA ALEXANDRE SCHMITT “Respetar el terroir es un acto de humildad” 40. Wine perfumer Alexandre Schmitt “Respecting the terroir is an act of humility” 46. ACTUALIDAD Cluster del vino se promueve en Francia 46. INDUSTRY UPDATE Wine Cluster Promotion in France 50. ARMONíA Cuando comer pescado es un placer 50. WINE AND DINE When eating fish becomes a pleasure 58. TIRANDO EL MANTEL Café Melba 58. DINING REVIEWS Café Melba 59. BUENA MESA 59. TABLE SCENE 60. LAS OTRAS CERVEZAS Acción y reacción 60. THE OTHER BEERS Action and reaction 68. LIBRO ABIERTO Crónicas e historias escritas con vino, Rodrigo Alvarado 68. OPEN LEAVES Chronicles and Stories Written with Wine, Rodrigo Alvarado ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 3 análisis market x-rays EXPORTACIONES 2008 Lo que revelan las cifras Las exportaciones de vino venían subiendo como avión, incluso dieron un importante salto durante 2007, pero el año pasado se sintió el frenazo. Crecimos un modesto 2% hasta noviembre, aunque –como premio de consuelo– se registró un interesante aumento del precio promedio por litro. Con la colaboración de la consultora Intelvid, nos fuimos a la letra chica. En las siguientes páginas, el resultado. L EXPORTS 2008 JORGE ENGLISH G. os fríos números no mienten. En el año 2008 las exportaciones de vino sumaron más que en el año anterior, el precio promedio por litro tuvo un alza significativa y durante esos 12 meses que recién pasaron, el tipo de cambio registró una recuperación que no hará olvidar, pero sí recordar como a un mal sueño, aquellos tiempos en que el dólar se cotizaba a 450 pesos. Pudo haber sido un año ideal. Sin embargo, no será recordado como tal. La fuerte contracción del último trimestre y la crisis financiera internacional, imposible de obviar, llenaron de incertidumbre el panorama y las sonrisas –que pudieron haber sido amplias– se moderaron y ya eran derechamente nerviosas al cierre del período. Con las cifras totales y definitivas del 2008 aún en etapa de ser procesadas al cierre de esta edición por parte de la consultora Intelvid, el panorama hasta noviembre permite, como sea, sacar conclusiones muy ilustrativas del año entero. Y más aún, cuando estamos en la cuenta final antes del Bicentenario, abren la puerta para contemplar la evolución y desarrollo de la industria vitivinícola de Chile en el largo plazo, desde los diversos ángulos que permite la variedad de valles, cepas, tipos de productos y mercados de destino, en un negocio que se caracteriza por su versatilidad. 4 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 What figures tell Wine exports had been skyrocketing, so much that they hit record highs in 2007, yet, last year’s slowdown came as a bucket of cold water. We grew by a modest 2% until November, although –as a true consolation prize- the average price per liter showed a significant rise. We decided to do our own in-depth research, hand in hand with Intelvid consulting firm. And this is what we have to tell. Cold numbers don’t lie. 2008 exports were higher than the preceding year, the average price per liter rose significantly and over last year, the exchange rate experienced a recovery that may not help us forget, but recall as a bad dream the times when the US dollar rate was as dismal as 450 pesos. It could have been the perfect year, yet it won’t be seen as such. The strong downturn of the last quarter and the impossible-tooverlook world financial crisis filled spirits of uncertainty and smiles –which could have been wide- became mere simpers and clearly nervous grimaces by the year-end. With total, final 2008 figures yet to be calculated by Intelvid at press time, the numbers as of November still allow us to draw pretty indicative conclusions about the whole year. Moreover, being around the corner of celebrating our country’s 200th anniversary, these figures pave the way for an in-depth analysis of the Chilean wine industry’s evolution and development in the long term and from the various vantage points related to the numerous valleys, varieties, types of products and markets of destination in a business where versatility is the name of the game. evolución de las exportaciones de vino chileno 1986-noviembre 2008 Chilean Wine Export Evolution / 1986 – November 2008 US$ litros / US$/liter 1.400 2,50 1.200 2,00 1.000 1,50 800 600 400 1,00 n millones de US$ fob millions of US$ FOB n volumen (millones de litros) volume (millions of liters) 0,50 200 0 0 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008* Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl The Three Stages of Growth Las tres fases del crecimiento La industria chilena del vino claramente ha cambiado en 20 años. Un período en el que se observan tres fases bien definidas. La primera de ellas se inicia inmediatamente después de la feroz recesión que arruinó la economía chilena en la primera mitad de los años ´80. Se caracterizó por valores alicaídos y cifras discretas en general. Luego se produce un notorio despegue de un negocio ya centenario por ese entonces, pero todavía desfasado respecto a lo que acontecía en otras latitudes. Se instalan productores extranjeros (Miguel Torres fue el pionero), llegan nuevas técnicas de producción y se lanzan caldos menos rústicos. Fue una etapa muy larga, llena de energías concentradas en el crecimiento y en ir ganando mercados, que duró hasta aproximadamente 2003. De ahí en adelante las viñas chilenas han acometido la tarea de afianzarse en los destinos que han logrado capturar y han comenzado a mirar hacia otros países, más o menos exóticos, empujando los envíos de vinos embotellados. En definitiva, hasta noviembre de 2008 se exportaron US$ 1.281 millones, 2% más que en los mismos meses de 2007. Si bien el crecimiento es bastante modesto, se registró un interesante aumento del precio promedio por litro (de US$ 2,06 a US$ 2,34), lo que permitió aminorar el impacto de la caída en los volúmenes enviados al exterior. Clearly, Chile’s wine industry has changed over the past 20 years. And along these two decades, three stages may be clearly identified. The first one starts immediately after the brutal recession that ruined the Chilean economy in the early 1980s. This stage is known for dismal values and overall discrete figures. Then came a major take-off of an already centuries-old business that was still lagging behind vis-à-vis what was going on in other world regions. Foreign producers start operations (Miguel Torres was the pioneer) in the country; new production techniques are introduced and finer wines are launched. This was a rather long stage, filled with growthoriented, market-penetration efforts that lasted until 2003, approximately. From that moment on, Chilean wineries have addressed their largest efforts to consolidating their presence in the markets they have penetrated, and have started exploring other countries, some exotic destinations among them, and boosting shipments of bottled wines. Concretely speaking, exports as of November 2008 amounted to USD 1.281 billion, up 2% from same period in 2007. Although this growth is rather modest, the average price per liter showed an interesting rise (from USD 2.06 to USD 2.34), which helped absorb the impact of lower volumes exported. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 5 análisis market x-rays El esfuerzo por embotellar Desde 1991, el avance de las exportaciones ha sido asombroso, sobre todo en valor, y el vino embotellado se ha consolidado en su rol protagónico. “Habría que felicitar el esfuerzo de las viñas que venden vino embotellado”, dice sobre este fenómeno el gerente general de Intelvid, Claudio Vallejo. Entre noviembre de 2007 y el mismo mes del año pasado este segmento anotó un alza de las exportaciones de 7,6% en monto, llegando a US$ 1.012 millones, y 6,7% en volumen (317,6 millones de litros), incremento meritorio porque la base de comparación ya es grande y el mercado empezó a mostrar señales de desgaste a causa de la crisis económica global. Claro que, a la vez, son cifras que dejan al descubierto que el nicho de los espumosos aún tiene mucho camino por recorrer con sus escasos US$ 5,7 millones exportados, cifra bastante menor a los US$ 8,8 millones acumulados en 2007. Distinto es el caso del granel, que ha registrado un incremento constante de sus envíos en los últimos años, llegando a noviembre de 2008 a un monto exportado de US$ 160,7 millones y un volumen de 244 millones de litros. Al comparar los montos y volúmenes exportados de vino embotellado versus granel, queda claramente de manifiesto la dramática diferencia en el precio promedio por litro. Mientras para el vino embotellado es de US$ 3,18, en el granel apenas alcanza a US$ 0,65 el litro. No es de extrañar entonces que los esfuerzos se hayan concentrado en las exportaciones de embotellado. evolución de las exportaciones POR TIPO DE VINO 1991-NOVIEMBRE 2008 Evolution of Exports per Type of Wine / 1991 – November 2008 MILLONES DE US$ FOB 1.150 MILLIONS OF US$ FOB 950 1.012 750 550 350 160,7 150 5,7 -50 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 ■ EMBOTELLADO / BOTTLED MILLONES DE LITROS MILLIONS OF LITERS ■ ESPUMOSO / SPARKLER ■ GRANEL / BULK 350 317,6 300 244,8 250 200 150 100 50 1,9 0 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 ■ EMBOTELLADO / BOTTLED ■ ESPUMOSO / SPARKLER ■ GRANEL / BULK Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl The Battle to Bottle Since 1991, exports have grown significantly -mostly in terms of value-, and bottled wine has consolidated a primary role. “The efforts made by wineries that strive to sell bottled wine should be acknowledged,” Intelvid general manager, Claudio Vallejo, comments on this phenomenon. Between November 2007 and November 2008, this segment posted an export rise as high as 7.6% in terms of amount, hitting USD 1.012 billion; and 6.7% in terms of volume (317.6 million liters). This increase is significant because of the sizeable comparison base and because the market already started to show signs of deterioration from the world economic crisis. However, it should be noted that these figures reveal that the sparkler niche still has a long way to go with its scanty exports for USD 5.7 million, which is essentially lower than the USD 8.8 million sold in 2007. The situation is different for bulk wine, since shipments have been increasingly higher over the last couple of years, hitting USD 160.7 million and 244 million liters in November 2008. When comparing export amounts and volumes of bottled versus bulk wine, one can only notice the dramatic gap separating each other’s average price per liter. While a liter of bottled wine is sold at USD 3.18, bulk barely reaches USD 0.65 per liter. It is no surprise, then, that efforts are aimed at exports of bottled wine. 6 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 La cepa que reina y su consorte No hay nada que hacer. Chile es un país productor de tintos por excelencia donde los blancos se esfuerzan por hacerse notar. Y el Cabernet sauvignon es el rey con US$ 327,5 millones exportados a noviembre de 2008, un 7,4% más que en el mismo período del año anterior. Sin embargo, el Sauvignon blanc es un digno consorte en representación de las cepas blancas. En los primeros 11 meses de 2008 sus envíos alcanzaron los US$ 137,4 millones con un crecimiento de 7,8%. La representación de las otras variedades está lejos de amagar la supremacía de las mencionadas. El Carmenère, por ejemplo, será la cepa emblemática de Chile, pero sus exportaciones en valor son cinco veces inferiores a las de Cabernet sauvignon (US$ 62,8 millones). Ni qué decir del Syrah o el Pinot noir, cuyos envíos sólo llegaron a US$ 30,6 millones y US$ 20,5 millones, respectivamente. No es menos cierto, en todo caso, que empiezan a escribir una historia, que se está ya reflejando en las estadísticas. Justamente esta situación explicaría la caída de las exportaciones de “Otros tintos” a partir de 2007, pues ese año se incorporan en las cifras estas dos variedades en forma independiente. Cabe destacar por otro lado que todas las variedades anotaron un crecimiento en sus exportaciones, tanto en monto como en volumen, con incrementos que fluctuaron entre 5,6% y 11,1%. evolución de las exportaciones DE VINO TINTO 2002-NOVIEMBRE 2008 Red Wine Export Evolution / 2002 – NOVEMBER 2008 US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB 350 300 250 200 150 100 50 The Queen Variety and Her Consort 0 Chile is undisputedly, a producer of red varieties where whites struggle for a place. Cabernet Sauvignon is the queen variety with as much as USD 327.5 million exported as of November 2008, i.e., up 7.4% from same period last year. Nevertheless, Sauvignon Blanc is a noble consort on behalf of white varieties. As of November 2008, shipments of SB had reached USD 137.4 million, say, a 7.8% growth rate. Other varieties come then, but far behind. Carmenère, for example, may well be Chile’s signature variety, but its exports in terms of value are five times lower than those of Cabernet Sauvignon’s (USD 62.8 million). Syrah or Pinot Noir are even lower in the ranking, with exports for USD 30.6 million and USD 20.5 million, respectively. It’s true, however, that they have started to write down their own history, which is already shown by statistics. Precisely that situation would explain the plunging exports of “Other Red Varieties” from 2007 on, since statistics started posting Syrah and Pinot Noir separately that year. On the other hand, it should be noted that all varieties showed increased exports, both in volume and amount, i.e., 11.1% and 5.6%, respectively. 2002 2003 2004 2005 2006 n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR 2007 2008 n OTROS TINTOS OTHER REDS MILLONES DE LITROS / MILLIONS OF LITERS 120 100 80 60 40 20 0 2002 2003 2004 2005 2006 n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR 2007 2008 n OTROS TINTOS OTHER RED WINES Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl evolución de las exportaciones DE VINO BLANCO 2002-NOVIEMBRE 2008 WHITE Wine Export Evolution / 2002 - NOVEMBER 2008 US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB MILLONES DE LITROS / MILLIONS OF LITERS 160 50 140 45 40 120 35 100 30 80 25 60 20 15 40 10 20 5 0 0 2002 2003 2004 n SAUVIGNON BLANC n CHARDONNAY 2005 2006 2007 n OTROS BLANCOS OTHER WHITES 2008 2002 2003 2004 n SAUVIGNON BLANC n CHARDONNAY 2005 2006 2007 2008 n OTROS BLANCOS OTHER WHITES ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 7 análisis market x-rays COMPARACIÓN EXPORTACIONES POR PRINCIPALES REGIONES NOVIEMBRE 2007 v/s NOVIEMBRE 2008 The Metropolitan Region Supremacy Comparative Table of Largest Exporting Regions / Nov 2007 v/s Nov 2008 Just as it happens with red varieties, and among the reds, with Cabernet Sauvignon, the Metropolitan Region rules, statistically speaking: 58% of exports in terms of value originated in this region in 2008. For as strong as Maipo’s production stake may be, we need to keep in mind that this is the region where the headquarters of major players like Concha y Toro, Santa Rita and Undurraga, are located, and that a sizeable amount of the grape production is processed in this region. Although far, Valparaíso comes next –that is, the Casablanca, San Antonio and Aconcagua Valleys–, this is a fairly new winegrowing region with some 15 years of history unlike Maule (consisting of the samename valley and the Curicó one) and the O´Higgins Region, home of the Rapel, Cachapoal and Colchagua Valleys, where wine is part of a tradition that dates back to colonial times. We should not forget the Coquimbo Region, with its Elqui and Limarí Valleys, that showed the highest growth rate year-on-year in November 2008, with as much as a 130% rise in volume, but with a rather small base, that is, 11.3 million liters. Certainly far from the 269 million boasted by the Metropolitan Region. One event worth noting is the situation in the Maule Region. Not only it is the only region that posted a fall in its shipments, but also its volume share is significantly higher than its amount share. This is evidenced by the average price attained by its wines: lower than that of other valleys, with the exception of Elqui and Limarí. While the average price per liter in Maule is USD 1.6, in the O´Higgins Region reaches USD 2.4; USD 2.6 in the Metropolitan Region and as much as USD 3.4 in Valparaíso. 800 700 US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB +14,60 600 500 400 300 -2,56 200 +12,57 100 +20,26 +63,28 0 ■ 2007 ■ 2008 METROPOLITANAMAULE L.B. O’HIGGINSVALPARAÍSOCOQUIMBO 626.442.225,2 718.283.078,7 193.166.222,3 217.441.678,2 252.220.231,5 245.868.394,7 71.422.700,23 85.894.553,14 5.722.180,26 9.343.405,53 La supremacía de la Región Metropolitana Así como sucede con los vinos tintos, y dentro de los tintos el Cabernet sauvignon, la Región Metropolitana es la zona que manda estadísticamente hablando: en 2008 concentró el 58% de lo exportado en valor. Quizás no influya solamente la producción que se da en el Maipo, que es potente. No hay que olvidar que se trata de la zona del país donde están las casas matrices de Concha y Toro, Santa Rita y Undurraga, por ejemplo, y que mucha producción de uva la procesan en la región. Si bien a gran distancia se instala Valparaíso –es decir, los valles de Casablanca, San Antonio y Aconcagua–, es una zona productora que tiene apenas tres lustros de historia, a diferencia del Maule (que suma el valle homónimo y al de Curicó) y a la Región de O´Higgins, casa del Rapel, Cachapoal y Colchagua, donde el vino forma parte de una tradición que viene desde la Colonia. Y por ahí se insinúa la región de Coquimbo (valles de Elqui y Limarí). Es la que registró el crecimiento más alto del período noviembre 2007-noviembre 2008, con un incremento de los volúmenes que rozó el 130% en esos 12 meses, con la salvedad de que parte de una base pequeñita: sumaba en la última fecha 11,3 millones de litros… Muy lejos de los 269 millones de la Metropolitana. Un hecho que vale la pena destacar es la situación de la región del Maule. Además de ser la única que presentó caídas en sus envíos, su participación porcentual es mucho mayor en volumen que en monto. Esto refleja que el precio promedio logrado por sus vinos es menor al de los restantes valles, con excepción de Elqui y Limarí. Mientras el precio promedio por litro en el Maule llega a US$ 1,6, en la región de O´Higgins es de US$ 2,4; en la Metropolitana, de US$ 2,6 y en la de Valparaíso, unos envidiables US$ 3,4. COMPARACIÓN EXPORTACIONES POR PRINCIPALES REGIONES NOVIEMBRE 2007 v/s NOVIEMBRE 2008 Comparative Table of Largest Exporting Regions / Nov 2007 v/s Nov 2008 300 MILLONES de litros / MILLIONS OF LITERS 250 +14,93 200 -15,34 150 100 -11,65 50 -27,51 +128,03 0 ■ 2007 ■ 2008 METROPOLITANAMAULE L.B. O’HIGGINSVALPARAÍSOCOQUIMBO 234.443.276,1 269.445.210,6 10.207.490,1 90.178.443,13 175.668.967,4 148.727.482,7 34.809.638,59 25.234.268,2 4.992.476 11.384.099,88 Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl 8 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 evolución del precio medio de variedades tintas / 2002-NOVIEMBRE 2008 Evolution of Average Price of Red Varieties / 1991 - Nov 2008 us$/litro / US$/Liter 5,0 4,83 evolución del precio medio de las exportaciones de vino embotellado 1991-NOVIEMBRE 2008 Evolution of Average Price of Bottled Wine Exports / 1991 – November 2008 4,5 4,0 4,06 3,55 3,5 3,0 2,5 2,99 2,79 2,75 2,73 2002 3,5 2003 1,5 2005 2006 2007 2008 n OTROS TINTOS OTHER REDS Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl 2,5 2,0 2004 n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR 3,0 3,34 3,28 3,41 us$/litro / US$/LITER 4,0 4,53 4,31 crecimiento entre 1991-NOVIEMBRE 2008 1,0 Growth between 1991 and November 2008 0,5 +70,35% 0 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 1,872,17 2,28 2,24 2,23 2,4 2,61 2,82 2,9 2,89 2,86 2,69 2,72 2,79 2,87 2,98 3,35 3,19 evolución del precio medio de variedades blancas / 2002-NOVIEMBRE 2008 Evolution of Average Price of White Varieties / 1991 - Nov 2008 us$/litro / US$/Liter 3,5 3,3 3,1 3,05 2,92 2,9 2,7 Alza del precio promedio: la diferencia entre subsistir o desaparecer En 17 años el precio promedio del vino embotellado que Chile le vende al mundo ha subido 70,3%. Si acotamos el análisis a los cinco últimos años; es decir, del 2003 en adelante, el incremento es del 17%. “Es un muy buen avance”, afirma Claudio Vallejo. Ese 17% implicó pasar de US$ 24,4 la caja a US$ 28,7. “La distancia entre una y otra cifra puede marcar la diferencia entre una viña que quiebra y otra exitosa”, añade el gerente general de Intelvid. El logro está directamente relacionado con una calidad ascendente del producto. La variable precio además influye de manera relevante en que el sector esté sano en la actual coyuntura, mientras otras industrias pasan por serios aprietos. Entre los tintos el Cabernet sauvignon fue el que más mejoró su valor medio por litro entre los años 2002 y 2008, pasando de US$ 2,79 el litro a US$ 3,28. Destaca además el buen precio logrado por los Syrah y Pinot Noir. En blancos, el Chardonnay no sólo logra una mejor cotización, sino que fue la variedad que mayor incremento registró en su precio medio, pasando de US$ 2,58 por litro a US$ 3,05. No es menor, en todo caso, que todas las variedades disminuyeron sus precios promedio en el último año, rompiendo la tendencia alcista que se venía registrando. Un dato: el mayor precio medio lo muestran los envíos que se van hacia los Emiratos Árabes, con US$ 3,79 por litro, seguido por Hong Kong con US$ 3,41. 2,5 2,3 2,1 2,68 2,58 2,47 2,28 1,9 1,7 1,5 2002 2003 2004 n SAUVIGNON BLANC n CHARDONNAY 2005 2006 2007 2008 n OTROS BLANCOS OTHER WHITES Higher Average Price: The difference between enduring and disappearing In 17 years, the average price of the bottled wine Chile exports all over the world has soared by 70.3%. Specifically over the past 5 years, that is, from 2003 on, such increase amounts to 17%. “That’s a pretty good progress,” Claudio Vallejo states. That 17% meant going from USD 24.4 a case to as much as USD 28.7. “The distance between those figures can determine whether a winery goes bankrupt, while the other one thrives,” Intelvid general manager adds. Success is directly related to increasingly higher product quality. The price variable also plays a major role in the sector’s health in present times, while other industries are going thru a rough patch. Among reds, Cabernet Sauvignon was the variety showing the best average price per liter improvement from 2002 to 2008, as it rose from USD 2.79 a liter to USD 3.28. The high price attained by Syrah and Pinot Noir bottlings should also be highlighted. Among whites, Chardonnay not only posted a higher price, but it was also the variety that showed the largest increase in its average price, from USD 2.58 a liter to USD 3.05. This is a remarkable achievement, mostly because all other varieties showed average price reductions in the past year, which put an end to the bullish trend of the last few years. A note of interest: the highest average price is that of shipments to the United Arab Emirates, i.e., USD 3.79 a liter, followed by those to Hong Kong, USD 3.41. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 9 análisis market x-rays Principales Países Importadores / Largest Importers enero-noviembre 2008 / january-november 2008 % Variación / % variation* LitrosUS$ FOBPrecio Participación LitrosUS$ FOBPrecioParticipación medio us$ medioUS$ LitERsUS$ FOB AVERAGE us$ LitERSUS$ FOB AVERAGE us$ PRICESHARE PRICESHARE 1REINO UNIDO / UNITED KINGDOM 2 ESTADOS UNIDOS / USA 3CANADÁ / CANADA 4DINAMARCA / DENMARK 5HOLANDA / HOLLAND 89.533.320,00 61.896.484,00 29.380.064,00 28.637.030,00 23.410.952,00 208.262.064,00 179.721.360,00 74.389.128,00 66.721.644,00 62.912.372,00 2,33 2,90 2,53 2,33 2,69 121,7% 105,0% 43,5% 39,0% 36,8% -6,85% 8,91% 8,34% 6,36% 11,63% -4,08% 4,84% 18,52% 28,82% 26,46% 3,10% -3,97% 9,52% 21,35% 13,50% -18,57% -11,00% 0,61% 9,36% 7,35% 6 ALEMANIA / GERMANY 42.613.232,00 12.453.277,00 17.347.052,00 20.101.734,00 46.045.452,00 58.218.020,00 49.142.400,00 48.982.876,00 48.682.012,00 48.612.472,00 1,37 3,95 2,82 2,42 1,06 34,0% 28,7% 28,6% 28,4% 28,4% -22,71% 9,23% -2,63% 25,90% -29,66% -12,69% 20,94% 4,65% 32,28% 32,50% 13,22% 10,96% 7,22% 5,22% 89,29% -25,88% 2,67% -11,16% 12,30% 12,48% 12BELGICA / BELGIUM 13SUECIA / SWEDEN 14MÉXICO / MEXICO 15RUSIA / RUSSIA 11.942.587,00 12.438.596,00 10.630.592,00 13.544.183,00 14.447.876,00 36.259.056,00 35.213.616,00 34.488.436,00 30.752.606,00 28.919.312,00 3,04 2,83 3,24 2,27 2,00 21,2% 20,6% 20,2% 18,0% 16,9% 10,38% 7,75% 7,03% 1,45% -19,62% 26,14% 20,39% 18,46% 9,97% -2,05% 14,29% 11,86% 10,58% 8,61% 21,95% 7,08% 2,20% 0,57% -6,65% -16,85% 16VENEZUELA 17COREA DEL SUR / SOUTH KOREA 18FRANCIA / FRANCE 19COLOMBIA 20 NORUEGA / NORWAY 13.501.726,00 5.988.370,50 15.254.120,00 5.121.218,50 4.191.814,50 27.628.992,00 25.883.354,00 20.462.868,00 12.822.188,00 11.804.181,00 2,05 4,32 1,34 2,50 2,82 16,1% 15,1% 12,0% 7,5% 6,9% -16,89% -2,43% -16,52% -5,57% 10,34% -9,05% 3,94% 3,15% -0,32% 34,53% 9,63% 6,40% 22,94% 5,49% 22,08% -22,79% -11,77% -12,44% -15,38% 14,21% 68.068.277,60 171.123.407,70 2,51 100,0% 8,18% 17,80% 8,89% 0,00% 546.547.958,10 1.281.002.364,70 2,34 748,6% 7 IRLANDA / IRELAND 8BRASIL / BRAZIL 9 JAPON / JAPAN 10CHINA 11FINLANDIA / FINLAND LOS DEMÁS PAÍSES / Other countries TOTAL *variación enero-noviembre 2007 v/s enero-noviembre 2008. Variation january-november 2007 v/s january-november 2008 Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl Mercados consolidados y los emergentes Los vinos chilenos llegan a más de un centenar de mercados de todos los continentes, pero los 20 principales países concentran el 85% de los envíos y los primeros cinco agrupan casi la mitad de los mismos. Aunque el pasado año las importaciones de Reino Unido tuvieron un fuerte descenso, el país europeo sigue siendo el principal destino del vino chileno, seguido de Estados Unidos. Ahora bien, dentro del cada vez más amplio universo de países que le compran a las bodegas locales, en cada continente figuran mercados emergentes que exhiben mejores resultados sobre la base de un análisis de períodos móviles (12 meses) que se comparan con el mismo lapso del año anterior. Según dicho criterio, en Europa destacan Noruega, Lituania y Ucrania, con envíos que entre las tres suman US$ 19 millones a noviembre (US$ 13 millones sumaban un año antes). En América del Sur sobresalen Perú y Uruguay, con US$ 14 millones entre ambos. El caso peruano es interesante, ya que sus importaciones desde Chile subieron 27%, no obstante que, de acuerdo con la Organización Internacional del Vino (OIV), se trata de uno de los países con menor consumo per cápita de vino en todo el mundo (0,40 litros, equivalente a una copa por persona al año). En Asia el mayor mercado es Japón, pero el que más crece está en los Emiratos Arabes, seguido por Hong Konmg, un mercado con grandes perspectivas, según consignamos ampliamente en nuestra edición de enero pasado. Y en Oceanía, Nueva Zelanda elevó 113% sus adquisiciones de vino chileno, pasando de US$ 1,2 millones a US$ 2,6 millones. También en África consumen vino chileno, con más entusiasmo en Angola, donde compraron US$ 2,5 millones hasta noviembre, 61% más que en igual período del año anterior. 10 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Consolidated and Emerging Markets Chilean wines are exported to over 100 destinations all over the world. The 20 largest markets, however, concentrate 85% of shipments and the five largest among them control almost half of that percentage. Although last year’s exports to the UK showed a dramatic plunge, this European country remains Chile’s largest market of destination, followed by the US. Within the increasingly larger universe of countries purchasing wine from local wineries, every continent shows emerging markets with the best performance over rolling periods (12 months) that are comparable to same period in the preceding year. Based on that criterion, the highlights in Europe are Norway, Lithuania and Ukraine, with total shipments for USD 19 million as of November (USD 13 million in 2007). In South America, the emerging markets are Peru and Uruguay, with USD 14 million altogether. The Peruvian case is worth noting, since imports from Chile rose by 27%, even though the International Organisation of Vine and Wine (OIV) claims that Peru is one of the countries with the lowest per capita consumption of wine all over the world (0.40 liters, equivalent to one glass per person a year). In Asia, Japan is the largest market, yet the one showing the highest rate of growth is the United Arab Emirates, followed by Hong Kong, which boasts immense perspectives as we discussed in detail in our previous issue. In Oceania, New Zealand increased its imports of Chilean wine by 113%, from USD 1.2 million to USD 2.6 million. Africa is also a market of destination for Chilean wine, mostly Angola, where sales amounted to USD 2.5 million as of November 2008, i.e., 61% in excess of same period last year. evolución de las exportaciones en principales destinos 2000-NOVIEMBRE 2008 Evolution of Exports to Major Destinations / 2000 – November 2008 250 millones US$ fob / MILLIONS OF US$ FOB 200 150 n n n n n n n n n 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 100 50 0 Reino UnidoEEUU United kingdomUSA CanadáDinamarca Holanda CanadaDenmarkHolland Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 11 market x-rays análisis exportaciones totales de vino de las 10 principales empresas 2008 (a noviembre) Total Wine Exports of 10 Largest Companies / 2008 (as of November) millones (us$ y lt) / Millions (US$ & liter) precio medio us$/lt / Average Price (US$/Liter) n US$ fob n Litros / liters n precio medio / average price 250 200 7 6 5 4 150 3 2 100 1 0 0 o or cha on ac viñ yt . S.a ur os a viñ n co . da lt viñ ro ed np a as . s.a nta viñ a as a rit . s.a o or cha a viñ n co yt v .y exp c. so tes on m iña . s.a m. co . da t ol aip m iña v a as viñ a lin ro ca nta xp. ae viñ . s.a ine . da lt .w y m co lt qu is nt e av viñ ero . da Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl 335 exportadoras registradas En 2008 hubo 335 empresas que exportaron vino en Chile. Desde las pocas que prácticamente se propusieron inundar los mercados hasta las muchas que mandaron unos pocos litros. La mayoría no son productoras, además. Entre todas esas compañías que figuran en las estadísticas es Concha y Toro la que sigue superando a la industria y superándose a sí misma. Entre enero y noviembre de 2008 exportó 84 millones de litros por un valor de US$ 234 millones, con un precio promedio de US$ 2,77 por litro para todo su amplio portafolio de marcas. Le sigue Cono Sur, definitivamente transformada en la segunda exportadora del país. El pertenecer al grupo Concha y Toro, no hace más que reafirmar a este conglomerado como uno de los más potentes players internacionales del rubro. Finalmente, no se puede dejar de destacar el excelente desempeño de Viña Montes, que no sólo se ubica como la quinta exportadora, sino además sobresale por el alto valor promedio de sus vinos. 12 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 335 Official Exporters 335 companies exported wine from Chile in 2008. This includes the few ones that were committed to literally flood the markets and the large number of exporters that shipped a few liters. Most of them are also winegrowers. Among all the official exporters, Concha y Toro remains the one that outperforms both the industry and itself. Between January and November 2008, Concha y Toro exported 84 million liters for a total of USD 234 million, with an average price per liter of USD 2.77 applicable to its entire brand portfolio. Cono Sur comes next, which has definitely turned into the country’s second largest exporter. Owned by Concha y Toro, Cono Sur ratifies that the holding is one of the major international players in the wine industry. Finally, the outstanding performance of Viña Montes, the country’s fifth largest exporter, deserves a special mention due to the high average price of its bottlings. principales Empresas exportadoras 2008 / 2008 largest EXPORTERS Enero-noviembre 2008 / january-november 2008 1 2 3 4 5 VIÑA CONCHA Y TORO S.A. VIÑA CONO SUR LTDA. VIÑA SAN PEDRO S.A. VIÑA SANTA RITA S.A. VIÑA MONTES S.A. 6 SOC. EXP. Y COM. VIÑA MAIPO LTDA. 7 VIÑA SANTA CAROLINA S.A. 8 VIÑA ERRAZURIZ S.A. 9EXPORTADORA Y COMERCIALIZADORA WINE LTDA 10 VIÑA VENTISQUERO LTDA. LitrosUS$ FOBPrecio Medio liters average price 84.296.224,0 35.643.284,0 23.217.162,0 12.227.108,0 6.128.630,0 233.872.912,0 80.489.552,0 60.391.600,0 55.199.276,0 38.700.448,0 2,77 2,26 2,60 4,51 6,31 15.584.614,0 12.727.642,0 7.326.225,0 35.753.988,0 7.476.234,5 37.184.568,0 34.876.416,0 30.845.820,0 26.422.836,0 24.189.656,0 2,39 2,74 4,21 0,74 3,24 11 12 13 14 15 VIÑA TARAPACÁ EX ZAVALA S.A. VIÑA SANTA HELENA S.A. VIÑA UNDURRAGA S.A. VIÑA GRACIA S.A. VIÑA LUIS FELIPE EDWARDS 6.630.417,0 9.506.072,0 7.070.915,5 5.535.928,0 7.795.320,0 23.773.620,0 23.403.506,0 23.270.604,0 21.489.536,0 20.281.628,0 3,59 2,46 3,29 3,88 2,60 16 17 18 19 20 BODEGAS Y VIÑEDOS SANTA EMILIANA S.A. VIÑA CARMEN S.A. VIÑA MONTGRAS S.A. VIÑA LOS VASCOS LTDA. VIÑA CARTA VIEJA S.A. 7.614.237,5 4.199.352,5 5.600.409,5 3.122.365,5 5.367.866,0 20.139.080,0 18.525.206,0 17.878.604,0 15.416.499,0 13.239.809,0 2,64 4,41 3,19 4,94 2,47 21 22 23 24 25 AGRÍCOLA Y COMERCIAL LOURDES LTDA. VIÑA VALDIVIESO S.A. VIÑA CALITERRA S.A. VIÑA MIGUEL TORRES SOC. AGRÍCOLA SANTA TERESA LTDA. 19.887.206,0 3.820.412,5 3.415.239,0 2.329.113,8 4.544.906,0 13.229.650,0 13.034.425,0 12.523.770,0 11.933.033,0 11.876.483,0 0,67 3,41 3,67 5,12 2,61 26 27 28 29 30 VIÑA LA ROSA LTDA. EXP. Y COM. VIÑEDOS PATRICIO BUTRON LTDA. PUBLICIDAD VICONTO LTDA. SUR ANDINO S.A. VIÑA SAN RAFAEL S.A. 3.796.217,5 11.625.685,0 2.736.046,8 3.359.360,5 6.111.247,0 11.539.882,0 10.878.739,0 10.331.777,0 10.284.138,0 10.131.415,0 3,04 0,94 3,78 3,06 1,66 31 32 33 34 35 CASA LAPOSTOLLE S.A. BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD MAIPO VIÑA VERAMONTE VIÑA REQUINGUA VIÑA CASA SILVA LTDA. 1.236.390,5 2.138.076,0 1.874.694,5 7.574.448,0 1.800.146,0 9.179.260,0 8.922.596,0 8.847.310,0 8.151.839,0 8.057.443,5 7,42 4,17 4,72 1,08 4,48 36 37 38 39 40 VIÑA SANTA ALICIA S.A. VIA S.A. VIÑA MISIONES DE RENGO S.A. VINOS SANTA EMA S.A. VIÑA COUSIÑO MACUL LTDA. 2.490.017,3 7.282.323,0 2.124.679,0 1.755.738,0 1.388.444,0 7.228.855,5 7.226.360,0 7.119.983,5 7.079.653,0 6.503.949,5 2,90 0,99 3,35 4,03 4,68 41 42 43 44 45 VIÑA URMENETA S.A. VIÑA ANAKENA VIÑA FRAY LEÓN S.A. VIÑA VIU MANENT VIÑA ALMAVIVA S.A. 7.440.996,0 1.850.676,5 3.241.689,0 1.371.558,0 96.252,0 6.137.959,5 5.984.669,0 5.765.181,0 5.748.665,0 5.346.755,0 0,82 3,23 1,78 4,19 55,55 46 47 48 49 50 VIÑA INDÓMITA S.A. VIÑA TABALÍ S.A. VIÑA MORANDÉ S.A. VIÑA DEL MAR DE CASABLANCA S.A. AGRÍCOLA SANTA MARTA II S.A. 2.555.927,0 1.426.573,0 1.277.217,0 1.324.809,0 1.471.681,6 5.115.222,5 5.094.976,0 5.034.433,5 4.751.945,0 4.646.751,5 2,00 3,57 3,94 3,59 3,16 546.547.953,6 1.281.002.359,6 2,30 TOTAL 335 EMPRESAS / TOTAL 335 COMPANIES Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 13 ! ANTED W Importador en Alemania Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. busca un importador interesado en contar con un completo portafolio de productos, que le permita estar presente en todos los canales de comercialización. Ofrecemos vinos de la mejor calidad en todos los niveles de precio, con diferentes marcas en volumen suficiente para estar en supermercados, en tiendas especializadas y en restaurantes. Somos la viña pionera y la mayor productora de Marchigüe, el valle de mayor éxito por la calidad de sus vinos, ubicado en el sector más costero del prestigioso Valle de Colchagua, donde la familia Errázuriz Ovalle ha desarrollado una de las más premiadas viñas de Chile. La política de la viña es no comprar uva a terceros. Con más de 3.000 hectáreas propias con 14 variedades de uvas finas, aseguramos calidad y consistencia en todas nuestras líneas de productos. Viñedos Marchigüe de Errázuriz Ovalle fue plantado en tierras vírgenes. Rodeado de cerros, sin acceso a aguas de ríos o canales, se sitúa en tierras de secano. Son parajes, por lo tanto, con una casi inexistente capa vegetal y muy poco fértiles. Sólo se utilizaban para el pastoreo de ovejas, y antes de eso para el pastoreo de mamuts. Mientras se realizaban las obras de pozos, embalses de agua y sistemas de irrigación gota a gota, fue desenterrado luego de varios años el esqueleto completo de un mamut, siendo este mismo lugar Ofrecemos: Volumen • Calidad • Flexibilidad Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. is looking for an importer interested on managing a complete product portfolio, so that the winery’s bottlings are present in all sales channels. We offer top quality wines in every price segment, with various brands and a volume large enough to supply supermarket chains, specialized outlets and restaurants. We are the pioneering and largest winery in Marchigüe, the most successful valley in terms of wine quality located at the area closest to the ocean in the prestigious Colchagua Valley, where the Errázuriz Ovalle family has established and developed one the Chilean wineries that has reaped the greatest number of awards. As a corporate policy, the winery does not purchase grapes from third parties. With an area under vine of over 3,000 ha planted with 14 varieties of fine grapes, Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. ensures quality and consistency throughout all our lines of products. donde crecen nuestras miles hectáreas de viñedos. Hoy esta tierra de elefantes es un jardín verde que, con tesón y perseverancia, la familia Errázuriz Ovalle ha transformado en una de las viñas más exitosas de Chile. A través de varios embalses o grandes tranques de acumulación de aguas lluvia, es representante de pozos profundos y derechos legales ancestrales. Con más de 75.000 kilómetros de alambre utilizados para construir y guiar sus plantaciones, Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. es la primera viña de Chile en plantaciones propias, ya que no compra uva a terceros productores. Por eso su óptima calidad se mantiene estable año a año. Viñedos Marchigüe, owned by Errázuriz Ovalle, were planted on virgin land. Surrounded by mountains with no access to natural watercourses, Viñedos Marchigüe are rainfed vineyards. In this barely isolated location, the topsoil is almost inexistent and close to barren. Formerly used exclusively as sheep pastoral land, this area was anciently also inhabited by mammoths. The whole skeleton of a mammoth was found in this area while well excavation, dam and drip irrigation work was being conducted. Today, our vineyards grow precisely where the remains of that mammoth once laid. This land of elephants is currently a green orchard that the Errázuriz Ovalle family has patiently and diligently turned into one of the most successful wineries in Chile. Relying on several dams or large rainwater reservoirs, our winery showcases deep wells and centuries-old land rights. With over 75,000 km of wire used in building and training its vineyards, Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. is Chile’s largest winery in terms of proprietary plantations since it only uses the grapes it grows in its vineyards. Hence, their unmatchable quality remains unchanged year after year. Somos una de las viñas más premiadas de Chile. HICIERON NOTICIA Precios de la uva caen entre 7% y 30% Lentamente las viñas han empezado a anunciar sus valores de pago por la uva blanca y tinta, los que –como ocurre todos los años– van en sintonía con los precios entregados por Concha y Toro y que muestran una caída de entre 7% y 30% respecto a la temporada pasada. El informe de CyT indica que por un kilo de uva Sauvignon blanc se pagarían unos $93, es decir un 29% menos de lo que se recibía el año pasado, si no se consideran los bonos por calidad. Para los tintos, el panorama se presenta de manera parecida. El pago por kilo de Cabernet sauvignon llega a los $100, un 7% menos que la temporada pasada. Además de los precios, los productores están preocupados porque hasta a fines de enero (cierre de esta edición), las ventas todavía no se habían activado. En años normales los contratos se concretan a fines de diciembre y principios de enero. Según el presidente de la CCV, Gerardo Arteaga, la situación para los productores sería incluso peor que la vivida en 2007, cuando los precios bajaron por una acumulación de stock. A su juicio, con estos precios lo más conveniente es intentar hacer vino y venderlo a granel, por cuanto el precio internacional de los graneles es superior a lo que estaría mostrando el mercado interno. Grape Prices Plummet 7% - 30% Wineries are gradually posting the prices for their red and white grape purchases. As is customary, the pack will try to match Concha y Toro’s prices, which already show a 7% to 30% decline from a year ago. CyT has announced plans to pay USD 0.15 for each kilogram of Sauvignon Blanc grapes, that is, 29% less than last year, quality bonuses excluded. For reds, the situation is not much different. The price per kilogram of Cabernet Sauvignon hovers at USD 0.16, or 7% less than last season. Producers are concerned because by the end of January (this issue’s press time), sales had not yet commenced. In a typical year, deals are cut by late December and early January. According to CCV president Gerardo Arteaga, the outlook for producers is even bleaker than in 2007, when prices plunged as a result of an overstock. In his opinion, given the current prices the best strategy is to try and make wine and sell it as bulk, taking advantage of higher international prices for bulk wine. 16 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 THROUGH THE GRAPEVINE Las claves para que Chile recupere terreno en EEUU La nueva representante de Wines of Chile en EEUU, la consultora de marketing de vinos y licores Lori Tieszen, tiene una amplia red de contactos con los importadores de vino. Durante diez años trabajó en la venta de vinos en todo EEUU con las distribuidoras Kobrand y Heublin. Luego, durante catorce años se especializó en marketing en Domecq Importers y Finlandia Vodka Americas. Antes de independizarse, trabajó en Moët Hennessy USA, el área de vinos y licores de LVMH, conglomerado dedicado al lujo. Afirma que hacer crecer los vinos de Chile es un desafío de marketing y que está lista para revertir la pérdida de participación registrada en los últimos años. Coincide en que Chile está bien posicionado para beneficiarse de la crisis económica por su buena relación precio y calidad y entrega algunas luces sobre cómo Chile puede aprovechar las tendencias en el consumo en EEUU: • La industria chilena podría incrementar el uso de tapas roscas en los vinos blancos, actualizar el diseño de etiquetas y trabajar empaques alternativos. Lori Tieszen • Las viñas chilenas deberían invertir en sitios web de calidad con contenidos que eduquen en por qué sus vinos son únicos. • Chile tiene ventajas naturales con un clima muy limpio y seco que limita la necesidad de usar pesticidas. Ése es un mensaje importante para los consumidores. • Hay un espacio importante para crecer en Chardonnay y Sauvignon blanc. Los vinos blancos dan cuenta de sólo el 26% de las exportaciones de Chile a Estados Unidos; sin embargo, el 50% del consumo es de vino blanco. • Florida, California y Texas pueden ser las mayores oportunidades para los vinos chilenos. The Keys for Chile to Regain Lost Ground in the U.S. Newly appointed Wines of Chile’s representative in the U.S., wine and spirits marketing consultant Lori Tieszen, relies on a wide network of contacts among wine importers. Tieszen sold wine throughout the U.S. with Kobrand and Heublin distribution companies for 10 years. Then, she moved on to Domecq Importers and Finlandia Vodka Americas where she was a marketing expert for 14 years. Before going solo, Tieszen worked at Moët Hennessy USA, LVMH high-end wines and spirits group. She is convinced that boosting Chilean wine is a marketing challenge and that she’s prepared to revert the market share loss experienced over the past few years. Tieszen agrees that Chile is well positioned to capitalize on the economic crisis given its excellent price/quality ratio, and gives a few hints to help Chile take advantage of consumption trends in the U.S.: • Chilean wineries may want to increase the use of screw caps on their whites, upgrade label design and work on alternative packaging. • Local wineries should invest in top-quality, educational Web sites where visitors can learn why Chilean wines are unique. • Chile enjoys natural advantages; a very clean and dry weather that supports limited use of pesticides. That’s a key message to pass on to consumers. • There’s much room for Chardonnay and Sauvignon Blanc to grow. Whites only account for 26% of Chile’s exports to the U.S. where as much as 50% of consumption corresponds to white wine. • Chile’s best shots for wine sales may be Florida, California and Texas. DE TODO UN POCO VIÑAS CHILENAS PARTICIPARÁN EN VINEXPO 2009. Pese a la molestia que manifestaron las viñas chilenas y, en general todas las llamadas del Nuevo Mundo, por la discriminación que sufrían en Vinexpo, las empresas nacionales decidieron participar en la versión 2009, que se hará en junio en Burdeos, Francia. En todo caso, René Merino, presidente de Vinos de Chile, precisó que lo harán con una delegación bastante más reducida de lo habitual y que sigue la intención de utilizar la feria Prowein como plataforma internacional de los vinos de Chile, Australia, Nueva Zelanda, Argentina, Sudáfrica y EEUU. Este año está programada una reunión con todos los países productores del Nuevo Mundo para definir una estrategia en ese sentido. AURELIO MONTES ES ELEGIDO “WINE PERSONALITY OF THE YEAR”. En el marco de Innovation Award, concurso organizado por Wines of Chile en el Reino Unido, Aurelio Montes fue elegido Wine Personality of the Year, un reconocimiento que premia la capacidad de innovación en materia de vinos. El jurado está conformado por un selecto grupo de personas ligadas al mundo vitivinícola internacional y líderes de opinión de ese país. LANZAN VINOS CON LAS IMÁGENES DE LOS PRÓCERES DE LA PATRIA. La Viña Corral Victoria lanzó una línea de vinos para celebrar los dos siglos de la independencia de Chile. Se trata de “Próceres Chilenos”, cuyas etiquetas están dedicadas a los héroes que han hecho posible la grandeza de la nación, entre ellos Bernardo O”Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Rodríguez, Arturo Prat, Manuel Baquedano, Santiago Bueras y Manuel Bulnes. Las etiquetas son reproducciones de los cuadros que pintó para la viña el artista Fernando Lavoz, mientras que las contraetiquetas de los envases resaltan aspectos poco conocidos de los héroes nacionales. Estampa se introduce en la costa A menos de 10 kilómetros del mar, en el Colchagua más costero, Estampa presenta su nuevo predio de 40 hectáreas en Paredones. En estos suaves y graníticos lomajes, donde la brisa marina sopla con fuerza en horas de la tarde, se plantarán este año 16 hectáreas de Sauvignon blanc, 6 de Pinot noir, 4 de Gewürztraminer y otras 4 cepas de clima frío. “Quisiéramos que el valle de Colchagua pueda ser reconocido no sólo como el gran productor de tintos estructurados, sino como un productor integral de vinos de la más alta calidad. Es por eso que buscamos en la costa y encontramos las condiciones perfectas de suelo y clima frío para desarrollar blancos aromáticos y una gama de vinos más delicados”, expresa Ricardo Baettig, gerente técnico de la viña. Acompañado de su equipo vitivinícola conformado por Hans Fleischmann y Martín Fernández, Baettig presentó además algunas muestras correspondientes a la cosecha 2008: un complejo y sedoso Sauvignon blanc, un potente Cabernet sauvignon, un aromático Petit verdot, un fresco Syrah y un profundo Carmenère. SPRINKLING NEWS CHILEAN WINERIES TO PARTICIPATE AT VINEXPO 2009. Despite the irritation caused by alleged discrimination from organizers against Chilean and New World wineries in general, local companies committed their presence anyhow at Bordeaux, France, this year. However, René Merino, chairman of Vinos de Chile, pointed out that this year’s delegation will be smaller than usual and that the local industry still looks forward to using Prowein as an international launching pad for wines from Chile, Australia, New Zealand, Argentina, South Africa and U.S. This year, all New World winegrowing countries are scheduled to meet in order to define a joint strategy. AURELIO MONTES PRESENTED “WINE PERSONALITY OF THE YEAR” AWARD. During the Wines of Chile UK Annual Innovation Awards 2008, Aurelio Montes received the Wine Personality of the Year award, a recognition to wine innovation. A select group of the international wine world and UK opinion leaders were among the members of the jury. COUNTRY’S FOREFATHERS DISPLAYED ON WINE LABELS. Viña Corral Victoria launched a new wine selection to celebrate Chile’s two centuries as an independent nation. The new “Próceres Chilenos” selection labels honor our great forefathers, namely Bernardo O”Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Rodríguez, Arturo Prat, Manuel Baquedano, Santiago Bueras and Manuel Bulnes. The labels are reproductions of the pictures painted by artist Fernando Lavoz for the winery. The back labels, in turn, feature an abstract with aspects fairly known about our founders. Estampa Establishes a Beachhead Estampa has just unveiled its new 40-hectare property in Paredones, barely 10 kilometers from the ocean on Colchagua’s westernmost front. The rolling granite terrain combed by a vigorous afternoon breeze will harbor 16 new hectares of Sauvignon Blanc, 6 of Pinot Noir, 4 of Gewürztraminer and other 4 coolclimate varieties. “We would like Colchagua to be recognized not only as the leading producer of structured wines, but also as a producer of a large variety of high-end wines. This is what brought us to the coast, where we found perfect soil and cool climate conditions to craft aromatic whites and a wide array of more delicate wines,” says technical manager Ricardo Baettig. Together with winemaking team members Hans Fleischmann and Martin Fernandez, Baettig also presented some samples of their 2008 vintage: a complex and silky Sauvignon Blanc, a potent Cabernet Sauvignon, an aromatic Petit Verdot, a fresh Syrah and a deep Carmenère. Vitis Magazine l febrero 2009 l 17 zona de vinos wine bar er s o n o TO o BARA en TO Y hil c o , BONI vin ENO BU r e S os un eros a g l A ri n rso dust e p n la i ue de an q rá n a i op isis h as r l la c la en ones , l o i me ortac e vin d exp enas nto a l chi no t ros o t r pe o a o es. r com ucto a d s pro remi s p La ue lo ores, s q d es sumi rado b n co stum nos i aco ber v e b es a ces os, n fra lian or a p o it arán más t . R op iones s ER U c ¿E A op tas. an TH a r r BRE O ba e el g e RD l i A u U Ch e val o? ED c i pr mund l de 18 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 P ara Chile ha sido chilean wine, GOOD, NICE AND CHEAP to be or not to be una bendición. Y también una cruz. La excelente relación precio/calidad de sus vinos convirtió al productor sudamericano en un actor relevante en el mundo durante la década de los 90, pero, al mismo tiempo, posicionó su imagen en los segmentos más bajos de precio, convirtiéndolo en un poderoso y exclusivo proveedor de price values. Todos los esfuerzos de marketing después de la reapertura de la oficina de Wines of Chile en Reino Unido apuntan a romper el estigma de vinos “buenos, bonitos y baratos”. A través de una estrategia basada más en el pull que en el push, la industria chilena pretende elevar el valor de su mix de productos, entrando a pelear directamente en el ring de los vinos premium. Sin embargo, frente a la actual coyuntura económica, las esperanzas están puestas nuevamente en las mismas fortalezas con que Chile se dio a conocer al mundo. Según René Merino, presidente de Vinos de Chile, en tiempos de crisis el mundo no deja de consumir, sino opta por vinos más baratos. Esto podría acercar a los vinos chilenos a un grupo que antes prefería los productos franceses o italianos, permitiendo demostrar la excelente relación precio/calidad de la oferta chilena en todos los segmentos y abriendo nuevos nichos de mercado que antes permanecían cerrados. “Durante la crisis asiática cuadruplicamos las exportaciones. Si hay sustitución, será bueno para la industria; pero, en un contexto razonable y si la crisis no es demasiado profunda, este año deberíamos crecer en torno a un 10%”, pronosticó el dirigente cuando aún no se percibía cabalmente la profundidad de la crisis. Some players claim that the world financial crisis will take a smaller toll of Chilean wine exports than it will of other industries. The assumption is that consumers, used as they are to drinking French or Italian wines, will go for less expensive wines. Is Chile the world’s greatest price value player? For our country, it’s been both a blessing and a curse. The outstanding price/quality ratio turned Chile into a major player worldwide during the 1990s but at the same time our country positioned its products at the lowest price segment, thus becoming powerful and exclusive price value suppliers. All the marketing efforts made after reopening of the Wines of Chile office in the UK are aimed at shaking off the “good quality, good price, value wines” tag. Relying on a “pull” rather than a “push” strategy, the Chilean industry is striving to raise the value of its product mix to compete with premium wines on an equal footing. Nevertheless, taking the current economic situation into consideration, hopes are on the very same strengths that launched Chile into international markets. According to René Merino, chairman of Vinos de Chile, you don’t stop drinking in times of crisis; you just go for more affordable wines. Should that be the case, Chilean wines would be able to penetrate a segment that used to belong to French or Italian labels, prove the outstanding price/quality ratio Chilean wines can offer across all segments and have access to market niches that used to be out of reach for our industry. “Our exports grew 4-fold during the Asian crisis. If consumers opt for less expensive wines, our industry should reasonably benefit from that, and, provided that the crisis is not too severe, this year we should grow by ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 19 zona de vinos wine bar eos p o r s eu spaña e s í a E de p Italia y as s o alz vin ncia, o d a Los a r ede t F u n e p o com xperim s. Chile ntura, io e u o han s preci sta coy e camb d u e en s vechar el tipo costo l i apro todo s educe e orada r re p sob ra y se la tem ctor o a e mej ino par e el dir Reino n v del , sostie hile en C 9 200 ines of el Cox. de W o Micha Unid Johnny Lee, periodista de la revista coreana Wine Review, cree firmemente que Chile debe intentar mantener sus precios –o disminuirlos, si es posible–, pero en ningún caso traicionar su nivel de calidad. “Francamente el vino es el alcohol de Europa, pero no de Corea del Sur y de Asia. No muchos coreanos entienden bien el mundo del vino. Sin embargo, los vinos franceses, italianos y chilenos son bien conocidos y apreciados. En Corea tenemos 5 grandes proveedores: primero Francia, segundo Chile, tercero Italia, cuarto Australia y quinto los Estados Unidos. Los consumidores coreanos quieren vinos más baratos sin que baje la calidad a la que están acostumbrados. En ese sentido, mantener la calidad de los vinos chilenos es más importante que el precio”, explica. De acuerdo a József Kosarka, miembro de la Academia Húngara del Vino, la recesión general tendrá efectos directos en el mercado del vino mundial, cuyo escenario se prevé difícil por lo menos a corto plazo. No obstante, el especialista no está acuerdo con quienes afirman que en tiempos difíciles se consumen más vinos baratos. “Quienes toman vinos de menor precio probablemente no aumentarán su consumo y, quienes los toman por placer, seguirán buscando la calidad, aunque los compren en menores cantidades. En este contexto, cobra importancia la relación precio/calidad, y los vinos chilenos son reconocidos por los consumidores extranjeros como los mejores en esa categoría”, afirma Kosarka. En Reino Unido, el principal mercado de las exportaciones chilenas de vino, las crisis está comenzando a tener un efecto en las ventas. Según cifras de diciembre de 2008, las ventas en el mercado del retail bajaron un 3% en volumen y un 4% en valor porque muchos de sus precios han subido, principalmente por problemas de tipo de cambio euro/dólar y por el aumento de los impuestos a partir de marzo del año pasado y nuevamente en diciembre. “Mi pronóstico es que las ventas seguirán bajando durante el 2009, quizás entre un 5% y un 10%. Sin embargo, el prestigio de Chile como productor de buenos vinos a un buen precio y la mejor calidad de sus vinos seguramente ayudarán a un buen desempeño del país para este año. La única sombra para el corto plazo proviene de países cuyas monedas más sólidas les permitirán vender a precios promocionales. Tal es el caso de Sudáfrica, Nueva Zelanda (donde se espera una gran cosecha para 2009, la cual, unida a la importante cosecha de 2008, hará bajar los 20 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 10%,” Merino forecasted when the true scope of the financial crisis was yet to be weighed. Johnny Lee, a contributor of Korean magazine Wine Review, is convinced that Chile should try to keep its prices unchanged –or even cutting them, if at all possible–, but under no circumstances should it compromise its quality. “Quite frankly, wine is Europe’s beverage of choice, not Asia or South Korea’s for that matter. There are not many Koreans who are totally familiar with the wine world. Still, French, Italian and Chilean wines are renowned and highly valued. We have 5 large suppliers in Korea: first is France, then comes Chile, Italy is third, Australia is fourth and the U.S. are fifth. Korean consumers want less expensive wines but they want to continue receiving the kind of quality they are used to. In that sense, keeping Chilean wines’ quality is more critical than price,” he explains. To József Kosarka, a member of the Hungarian Academy of Wine, the world recession will directly impact the wine market worldwide and the forecast, at least in the short run, is very gloomy. Still, the expert disagrees with those who claim that cheaper wines are bestsellers during hard times. precios rápidamente), Hungría y Bulgaria (que actualmente cuenta con grandes cantidades de vino barato)”, sostiene Michael Cox, director de Wines of Chile en Reino Unido. QUIÉNES SOMOS ¿Chile realmente tiene la mejor relación precio/calidad o es sólo una sentida aspiración de sus viñateros? ¿Cuánto de mito y cuánto de realidad tiene esta frase que se ha convertido en un verdadero lugar común? ¿Qué tan buenos, bonitos y baratos son los vinos chilenos? ¿Cómo los perciben algunos líderes de opinión de la industria chilena e internacional? Para el enólogo Francois Massoc, quien se formó en el Instituto Guyot de la Facultad de Enología de la Universidad de Borgoña, las cosas están muy claras. “Nadie puede competir contra Chile en este segmento. Incluso hace algunos años la OIV –Organización Internacional de Vino– reconoció a los vinos chilenos como los de mejor relación precio/calidad del mundo. Son vinos sencillos, más humildes, pero que pueden dar grandes sorpresas. En Francia, por ejemplo, bajo € 4 es casi imposible encontrar algo potable”, opina. Y los números parecen respaldarlo: según el ranking anual de VITIS Magazine, en el cual se consignan las viñas chilenas más premiadas en seis de los más importantes concursos mundiales, la participación na- “Consumers who go for lower price wines are not likely to increase their purchase while wine lovers will keep looking for quality, even if they need to buy less. In this context, the price/quality ratio becomes relevant and Chilean wines are renowned among foreign consumers as ‘best value for wine,’” Kosarka states. In the UK, Chile’s largest market of destination, the crisis has started to affect sales. According to figures as of December 2008, retail sales dropped by 3% in volume and 4% in value because most prices have soared, basically as a result of euro/US dollar exchange issues and the tax increases applied in March and December last year. “I expect sales will continue to slow down during 2009 -perhaps by between 5 and 10%. However, because of Chile’s value for money credentials and because of the better quality of the wines I am still confident that Chile will do ok in 2009. The only short term threat is from countries that can offer promotional deals because of better currency -these are South Africa, New Zealand (where they had a huge 2008 especialistas en bombas para cada tipo de proceso Avenida Puerta Sur 03400 • San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: [email protected] • internet: www.dellatoffola.cl zona de vinos wine bar PRICE VALUES DE ORO / GOLDEN PRICE VALUES Algunos de estos vinos no descollan por su complejidad ni por su marcado sentido de origen, pero sí por su extraordinaria relación precio/calidad. En general, son vinos simples, gustosos y atractivos. No son vinos para ocasiones especiales, sino para sostener un romance diario con los consumidores del mundo. Some of these award-winning wines may not be very complex or boast a marked sense of origin, but they are certainly outstanding price/quality ratio wines (under € 9). They are mostly simple, friendly and attractive wines. Not for special occasions, but very appropriate for a daily romance with consumers around the world. Arboleda Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles Arboleda Shiraz 2006 Mondial de Bruxelles Bisquertt Casa La Joya Reserva Cabernet Sauvignon 2006 Catad’Or Grand Hyatt Cantaluna Cabernet Sauvignon Reserva 2006 Citadelles du Vin Carmen Winemaker’s Reserve Red 2003 International Wine Challenge Carta Vieja Clásico Cabernet Sauvignon 2007 Catad’Or Grand Hyatt Casa Silva Reserva Carmenère 2007 Mondial de Bruxelles Casa Tamaya Chardonnay 2007 - Mondial de Bruxelles Casablanca Nimbus Merlot 2006 - Mondial de Bruxelles Casal de Gorchs Cabernet Sauvignon Reserva 2005 Catad’Or Grand Hyatt Casas de Giner Merlot Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt Casas del Bosque Syrah Reserve 2007 Catad’Or Grand Hyatt Casas del Toqui Chardonnay 2007 Mondial de Bruxelles Casas Patronales Syrah 2007 Catad’Or Grand Hyatt Cimarosa Chardonnay/Sauvignon Blanc 2007 - Mondial de Bruxelles Concha y Toro Casillero del Diablo Cabernet Sauvignon 2007 Catad’Or Grand Hyatt Cono Sur Reserva Cabernet Sauvignon 2007 Japan Wine Challenge El Aromo Dogma Cabernet Sauvignon/Syrah Reserve 2006 Mondial de Bruxelles Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir 2007 Catad’Or Grand Hyatt Estampa Reserve Carmenère/Cabernet Sauvignon/Cabernet Franc 2005 Mondial de Bruxelles Falernia Carmenère Reserva 2005 Mondial de Bruxelles Haras de Pirque Equus Cabernet Sauvignon 2006 Mondial de Bruxelles Korta Viognier/Sauvignon Blanc /Chardonnay 2007 Citadelles du Vin La Ronciere Merlot Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt Mayú Syrah Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt Morandé Reserva Chardonnay 2007 Mondial de Bruxelles Pérez Cruz Syrah Reserva 2006 Mondial de Bruxelles Porta Cabernet Sauvignon Reserva 2007 Japan Wine Challenge Portal del Alto Classic Sauvignon Blanc 2008 Catad’Or Grand Hyatt Ramirana Chardonnay 2007 - Chardonnay du Monde Ravanal Carmenère Reserva 2006 Vinalies San Esteban Río Alto Cabernet Sauvignon Reserve 2004 Vinalies San Pedro Gato Sauvignon Blanc 2008 Catad’Or Grand Hyatt Santa Carolina Reserva Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles Santa Cruz Chamán Carmenère 2006 Vinitaly Santa Hortensia Chardonnay 2008 Catad’Or Grand Hyatt Sol de Chile Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt Siegel Crucero Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles Terra Andina Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt Torrealba Carmenère Reserve 2006 Mondial de Bruxelles Undurraga Late Harvest 2007 Catad’Or Grand Hyatt Valdivieso Reserva Merlot 2006 Catad’Or Grand Hyatt Ventisquero Yali Reserva Merlot 2007 Mondial de Bruxelles Veranda Cabernet Sauvignon/Carmenère 2007 Japan Wine Challenge Viña Maipo Reserva Carmenère 2007 Japan Wine Challenge Viñedos Errázuriz Ovalle Marchigüe Reserve Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt Viu Manent Malbec Reserva 2007 - Catad’Or Grand Hyatt William Cole Carmenère/Merlot/Cabernet Sauvignon 2006 Catad’Or Grand Hyatt 22 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 harvest and expect to have another big harvest in 2009 that will make prices fall rapidly), Hungary and Bulgaria (where there is a lot of cheap wine at the moment),” says Michael Cox, director of Wines of Chile in the UK. WHO ARE WE, REALLY? Does Chile really boast the best price/quality ratio or is it only an aspiration of our winemakers? How true is the ‘best value for wine’ assertion? Good quality and good price… too good to be true? How do opinion leaders from the local and international industry see our wines? Things are quite clear for Francois Massoc, a graduate of University of Burgundy’s Guyot Institute. “No one can compete against Chile in this segment. A few years ago, the International Organisation of Vine and Wine (OIV) hailed Chilean wines for the world’s best price/quality ratio. They are unpretentious, even humble wines, yet they can really surprise many times. In France, for example, you simply can’t find anything drinkable under ¤ 4.00,” he says. And numbers seem to support his view: As disclosed by VITIS Magazine’s annual ranking of the Chilean wineries that have reaped the greatest number of awards at world’s six leading competition, local wineries’ performance has been simply outstanding. Surprisingly, 69 of the 159 gold medals obtained by Chile in those competitions are sold for less than ¤ 6. They are all varietals and reserve, say, sweet fruity mouthfeel, gentle, easy to drink wines, many of which boast the wood from the oak barrels, staves or chips. Undoubtedly, wines that are not intended to please critics’ intellect, but to indulge in one life’s greatest pleasures. Italian winemaker Ettore Perin dismisses the stats and expresses his opinion loud and clear: “Chile cannot copy what they make in Europe. It simply lacks the privileged terroirs of some European areas. On the other hand, it is important to avoid unnecessary costs, such as barrel storing ordinary wines that just for the sake of charging more. Chile has earned a respectable place in the international wine scene. Its level is relatively good and acceptable, but it is still missing a key element: It should not just produce varietal wines, but endow cional ha sido realmente notable. De las 159 medallas de oro obtenidas durante 2008, nada menos que 69 vinos se posicionan bajo € 9. Todos corresponden a los segmentos varietal y reserva, es decir, vinos de fruta dulce, suaves y muy fáciles de beber, muchos de ellos con algún porcentaje de barrica, o bien, de duelas y chips de roble. Sin duda no son vinos que apelen al intelecto de los críticos, sino al más básico de los placeres. El enólogo italiano Ettore Perin no se deja convencer por las estadísticas y expresa sin tapujos su opinión. “Chile no puede copiar a Europa. Simplemente no tiene el terroir privilegiado de algunas zonas europeas. Por otro lado, hay que evitar los costos innecesarios, como guardar en barrica vinos que no tienen el nivel sólo con el objetivo de cobrar más. Chile se ha posicionado en un buen segmento a nivel internacional. Su nivel es medianamente bueno, aceptable, pero le falta un concepto clave: no sólo producir vinos de cepa, sino con un sentido de origen. No importa si los vinos tienen algún defecto siempre y cuando el terruño les confiera identidad y carácter. Estoy en contra de los vinos fotocopia… de los vinos ‘siliconados’”, sentencia el italiano. A pesar de la opinión de Perin, quien fue jurado en la última versión del Concours Mondial de Bruxelles Chile, la industria vitivinícola nacional ha experimentado un fuerte desarrollo durante los últimos 10 años. No sólo ha aumentado la calidad intrínseca de sus vinos, sino que ha tendido hacia la especialización, plantando en nuevas zonas donde cada variedad pueda lograr su máximo potencial. Es así como se han redescubierto los valles nortinos para la producción de grandes Chardonnay y Syrah, nuevas zonas costeras como San Antonio y Paredones para cepajes blancos y el reimpulso de la viticultura al sur del Maule, buscando terruños para producir Sauvignon blanc y Pinot noir más frescos y minerales. Para Thomas Brandl, gerente de comunicaciones de Intervitis Interfucta y una cara muy conocida en las competencias de vinos, la crisis económica puede ser una buena oportunidad para los vinos chilenos en el mer- them with a sense of origin. It will not really matter if wines have a flaw here and there provided they can reflect terroir identity and character. I will never endorse cloned or “siliconed” wines,” he sentences. Perin was a jury during the latest version of the Concours Mondial de Bruxelles Chile, but despite his opinion, the Chilean wine industry has grown at a brisk pace during the last ten years. Not only has the intrinsic quality of its wines improved; it has also shown a tendency towards specialization, planting in new areas where each individual variety can express itself at its best. With this in mind, some valleys in the north have given a new impulse to produce great Chardonnays and Syrahs, new coastal areas like San Antonio and Paredones have been planted with white varieties and new areas have been used to produce Sauvignon Blanc and Pinot Noir with greater freshness and minerality. Thomas Brandl, head of press and public relations at Intervitis Interfructa and a regular at wine competitions, believes the economic crisis represents an excellent opportunity to showcase the great price value of Chilean wines in the global marketplace. “Chilean wines are much better known in Europe now than 10 years ago. And their reputation has also grown. Many people in Germany, for instance, ask themselves the question: why buy a green, grassy and pricey Medoc if I can enjoy a Chilean Cabernet Sauvignon/Carmenère loaded with fruit, ripe notes and a special taste? I myself buy much more Chilean wine now than before. This is value for money,” he adds. zona de vinos wine bar : untan g e r p de s se oc ver mane d e l é a M s n o o “Much é comprar u io exagerad t c e u ¿por q eo a un pre un Cabern o de c n á o en y herb disfrutar c e chileno ll ar?”, èr do ul si pue on/Carmen usto partic es g n on sauvig adurez y un omunicaci ndl, ra m ec fruta, l gerente d a Thomas B e ct afirma vitis Interfu is r la cris e de Int ntando que r una e e argum ica puede s ara p m econó portunidad o buena s chilenos. o los vin cado global por su excelente relación precio/calidad. “Los vinos chilenos son mucho más conocidos en Europa que hace 10 años. Y su reputación ha aumentado también. Muchos alemanes, por ejemplo, se preguntan: ¿por qué comprar un Médoc verde y herbáceo a un precio exagerado si puedo disfrutar con un Cabernet sauvignon/Carmenère chileno lleno de fruta, madurez y un gusto particular? Personalmente compro mucho más vino chileno que antes. Es value for money”, expresa el experto alemán. DÓNDE VAMOS ¿Qué estrategia debe seguir Chile en esta complicada coyuntura? ¿Seguir profundizando en su ya posicionada imagen de productor de vinos baratos o mantener firme el timón e insistir que puede competir de tú a tú en los segmentos más altos? ¿Puede entrar hoy un discurso que sostenga que Chile es un excelente productor de vinos “buenos, bonitos y no tan baratos”? De acuerdo al italiano Ettorre Perin, quien se encuentra radicado en Venezuela como consultor de vinos, la cuestión es bastante clara: hacer vino es bastante simple. Hacer buenos vinos es más difícil. Y hacer vinos extraordinarios es más difícil todavía. Pero el consumidor no puede pagar un vino caro todos los días. ¿Qué hacer, entonces? Realizar un esfuerzo estratégico que integre los organismos estatales, consorcios y empresas privadas a nivel de comunicaciones para imprimir un mensaje simple y claro: Chile produce buen vino a buen precio. Pese a la baja de la demanda, el precio de algunos vinos ha debido subir debido a variables como el aumento de los costos productivos y elementos exógenos como el alza impositiva en Reino Unido o problemas de tipo de cambio. Chile no escapa de esta situación, pero hasta el momento se las ha arreglado para mantener su nivel de precios. “Los vinos de países europeos como Francia, Italia y España han experimentado alzas en sus precios. Chile puede aprovechar esta coyuntura, 24 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 WHERE ARE WE HEADED? What strategy should Chile adopt in this scenario? Maintain its already consolidated image as a producer of value wines or to aim higher and insist it can compete on an equal footing in pricier segments? Is the world ready to accept that Chile is an excellent producer of “good, nice and notso-cheap” wines? For Ettore Perin, who has relocated to Venezuela to work as a wine consultant, the picture is quite clear: making wine isn’t hard at all. Making good wines is harder. But making outstanding wines is very hard. Consumers, on the other hand, cannot afford an expensive wine all the time. What should we do, then? Implement a strategic communication plan that includes state agencies, consortiums and corporations to send a simple and unmistakable message: Chile produces good wine at a good price. Despite the lower demand, some wines have seen their price increase due to rising production costs and foreign factors like the tax raise in the UK or exchange rate issues. Chile is not an exception, but until now it has managed to keep its prices relatively steady. “Wines from euro-zone countries such as France, Italy, Spain etc have gone up in price and Chile can take advantage of that especially if the dollar / peso situation improves a bit and the cost of wine in the 2009 vintage is lower”, adds Michael Cox. But this does not mean that Chile should enter a price war. For József Kosarka, this is the time to strengthen the image of Chile in pricier wine segments sobre todo si el tipo de cambio mejora y se reduce el costo del vino para la temporada 2009”, apunta Michael Cox. Sin embargo, eso no significa que Chile deba entrar a una guerra de precios. Para József Kosarka hoy más que nunca la imagen del vino chileno debería ser fortalecida en la categoría de precios más altos y no optar por el camino fácil: una mayor oferta de vinos de precios ajustados. “Se espera que serán los vinos de precio medio y medio-alto los que más sufrirán el posible recorte del consumo; pero aquellos de alta calidad en este segmento ciertamente no serán tan perjudicados. Chile no debería entrar en esta venidera guerra de precios, sino más bien fortalecer la imagen de sus vinos destacados por la calidad. Sin embargo, habría que poner énfasis especial en la promoción y el marketing para poder mantener el nivel de ventas”, señala. Sin duda Chile no puede torcer su camino. Pese a los vientos de crisis, es necesario mantener el paso firme y pensar en el largo plazo, demostrando una y otra vez que sus vinos pueden competir en todos los niveles de precio, incluyendo, por supuesto, los niveles superiores. “La consistencia es el último refugio de la falta de imaginación”, decía Oscar Wilde. Puede ser, pero ¿habrá pensado en el complejo mundo del vino? t instead of opting for the easy way, like insisting in a larger offer of inexpensive wines. “The wines in the medium and medium-high price spectrum are expected to suffer from a possible cutback in consumption; but high quality wines in this segment will certainly not be as affected. Chile should not engage in any future price war. Instead it needs to strengthen the image of its wines and highlight their quality. Still, special emphasis should be put on the promotion and marketing efforts if sales levels are to be maintained,” he points out. What is clear is that Chile should remain on this road. Despite the harsh times, it must take a firm stride and think of the long term, proving once and again that its wines can effectively compete in all price segments, including the higher ones. “Consistency is the last refuge of the unimaginative,” Oscar Wilde wrote. Maybe, but, did he ever think of the complex world of wine? t DRY en la bodega from the cellar ALTERNATIVA A LA CRIANZA EN ROBLE Una interesante investigación sobre el uso de 12 especies nativas chilenas para la crianza de vinos, reveló que el avellano y el laurel entregan un aroma y sabor a vainilla en valores similares a los robles francés y americano, siendo las maderas nativas que presentan un mayor potencial para su uso en productos alternativos a las barricas. VALENTINA MIRANDA G. 26 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Al rescate de las maderas nativas chilenas AN ALTERNATIVE TO OAK AGING D esde los orígenes de la tonelería se han usado diferentes especies de madera para el envejecimiento de vino –roble, castaño, haya, acacia y fresno, entre otras–, siendo el roble la más utilizada por sus características físicas y químicas. Sin embargo, la disminución de la oferta de roble francés y americano y su aumento de precio, han llevado a buscar nuevas alternativas comercialmente factibles de usar y con buenos resultados enológicos. Es así que el roble español ha logrado por primera vez una calidad tan buena como el roble francés, según investigaciones del Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) de España. Otras especies diferentes al roble y que hoy se están utilizando en la crianza de vinos finos corresponden al castaño, acacia y cerezo. En nuestro país, en 1982 Contreras y Davison estudiaron cuatro especies nativas chilenas para la elaboración de brandy: coigüe (Nothofagus dombeyi); raulí (Nothofagus alpina); roble chileno (Nothofagus oblicua) y alerce (Fitzroya cupressoides), siendo el raulí y el roble chileno los mejor evaluados tanto química como sensorialmente para el envejecimiento de aguardientes y elaboración de brandies. Lo anterior abre la posibilidad de usar maderas nativas chilenas en la crianza de vinos de alta calidad, dándole un sello único a nuestros vinos y la posibilidad de otorgarle un uso sustentable al bosque nativo chileno. Con el objetivo de analizar la factibilidad del uso de maderas nativas en duelas y chips, dado que no todas presentan las propiedades físicas que permitan la fabricación de barricas, el tesista Juan Ignacio Montt de la Universidad de Chile, realizó una investigación financiada por la Fundación para la Innovación Agraria (FIA) orientada a caracterizar químicamente distintas maderas de especies nativas chilenas para un eventual uso enológico y evaluar sensorialmente extractos de distintas maderas de especies nativas chilenas, roble francés y roble americano. Las especies nativas que se utilizaron para realizar los ensayos fueron: avellano (Genuina avellana), boldo (Peumus boldus), ciprés de las Guaitecas (Pilgerodendron uviferum), coigüe (Nothofagus dombeyi), laurel (Laurelia sempervirens), lenga (Nothofagus pumilio), lingue (Persea lingue), mañío de hojas punzantes (Podocarpus nubigena), peumo (Crytocarya alba), raulí (Nothofagus alpina), roble (Nothofagus obliqua) y ulmo (Eucryphia cordifolia). Rediscovering native Chilean woods An interesting study on the use of 12 native Chilean species used during wine aging has revealed that avellano and laurel deliver vanilla aromas and flavors similar to those of French and American oak. The following lines present the native woods with the greatest potential for use as an alternative to barrels. The list of wood species that have been utilized for wine aging purposes since the early days of cooperage includes oak, chestnut, acacia and ash tree. The special physical and chemical characteristics of oak have made it the wood of choice for virtually all barrel makers. However, the shrinking French and American oak availability and the associated price increase have led consumers to look for new alternatives that offer both commercially attractive and good enological results. A study conducted by Spain’s National Institute for Agricultural Technology and Food Research (INIA) revealed that for the first time ever Spanish oak has matched the quality of French oak. Also, other species are being used in fine wine aging, notably chestnut, acacia and cherry. In our country, a study by Contreras and Davidson in 1982 analyzed the prospects of four native Chilean species for use in the brandy industry: coigüe (Nothofagus dombeyi); raulí (Nothofagus alpina); roble beech (Nothofagus obliqua) and Patagonian cypress (Fitzroya cupressoides). Of these, raulí and roble beech received the highest scores both for their chemical and sensory attributes to help age grape spirits and make brandy. This opens a whole new range of possibilities for native Chilean woods in the fine wine aging industry, giving our wines a distinctive touch and ensuring a new sustainable use for our native wood resources. Not all the woods mentioned are physically suitable for barrel making, but they may be used as staves and chips. The thesis of Juan Ignacio Montt, a student of ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 27 en la bodega from the cellar Las especies nativas utilizadas en los ensayos fueron avellano, boldo, ciprés de las Guaitecas, coigüe, laurel, lenga, lingue, mañío de hojas punzantes, peumo, raulí, roble y ulmo. The native Chilean woods used for testing were avellano, boldo, pilgerodendron, coigüe, laurel, lenga, lingue, Chilean podocarp, peumo, raulí, roble and ulmo. Una vez realizada la recolección y corte de las maderas en cubos pequeños de 2x2 cm, se procedió al tostado de algunas de éstas (tostado medio de carácter industrial realizado por Tonelería Nacional, donde la temperatura se subió a 180ºC en 5 minutos, manteniéndose por 15 minutos). Se realizaron 12 ensayos independientes entre sí correspondientes a cada una de las maderas nativas, con dos tratamientos (maderas sin tostar y tostadas) y tres repeticiones. Para el análisis químico de las muestras, se maceraron 10 g de polvo de cada una de las maderas los cuales se pusieron en agitación por un período de 15 horas en una solución hidroalcohólica de metanol:agua (80:20%; v/v). Al extracto del macerado filtrado se le analizaron los polifenoles totales, taninos totales y polifenoles de bajo peso molecular. En el análisis sensorial sólo se evaluaron los extractos hidroalcohólicos de las maderas nativas con tostado medio, además de roble francés y roble americano. Se ocuparon recipientes plásticos de 1,5 litros para la maceración de las muestras durante un mes, a temperatura ambiente y en ausencia de luz. El líquido de maceración correspondió a una solución hidroalcohólica de etanol:agua (12:88%; v/v) con un pH de 3,6 (corregido con ácido tartárico). Para el análisis se empleó un panel entrenado de 12 enólogos, quienes evaluaron la intensidad de color, tonalidad, aroma (intensidad, aroma a fruta, a vainilla, a coco, olores anormales) y sabor (intensidad, cuerpo, sabor a vainilla, astringencia, persistencia, sabores extraños). 28 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Universidad de Chile, examines the feasibility of such an application in a study sponsored by agricultural innovation foundation FIA with two main goals: to chemically characterize the different native Chilean woods suitable for use in the winemaking industry and to make a sensory assessment of different extracts from native Chilean wood and from French and American oak. The native Chilean woods used for testing were: avellano (Genuina avellana), boldo (Peumus boldus), pilgerodendron (Pilgerodendron uviferum), coigüe (Nothofagus dombeyi), laurel (Laurelia sempervirens), lenga (Nothofagus pumilio), lingue (Persea lingue), Chilean podocarp (Podocarpus nubigenus), peumo (Crytocarya alba), raulí (Nothofagus alpina), roble (Nothofagus obliqua) and ulmo (Eucryphia cordifolia). After collecting the samples and having them cut to small cubes of 2x2 cm, some of them were toasted (medium industrial toasting carried out at the Tonelería Nacional facilities, where the temperature was gradually raised to 180ºC during a 5-minute period and then maintained for 15 minutes). Each sample was subject to 12 independent and unrelated tests, with two different treatments (toasted and non-toasted wood) and three repetitions. The chemical analysis consisted of macerating 10 grams of wood powder (for each wood type) in an agitator containing a methanol/water solution (80:20%; v/v) for 15 hours. The filtered extract was tested for total polyphenols, total tannins and low molecular LO NUEVO DE ESTA BOTELLA ES JUSTO ESO QUE NO VES. ECOGLASS es resultado de investigaciones con las que CRISTALCHILE da respuesta los requerimientos que el mercado del vino exige día a día. ECOGLASS gracias a su diseño logra un equilibrio perfecto que distribuye el vidrio donde realmente se necesita Reduce peso entre un 5% y un 14% Considera desarrollos tanto en bocas corcho como screw cap Disponible en todos los formatos y colores. Se adapta a la línea de producción de la Viñas. Trayectoria e innovación al servicio de la industria vitivinícola. en la bodega from the cellar Cuadro 1. Intensidad colorante Table 1. Coloring intensity Especie species Intensidad colorante aromatic intensity Boldo Roble americano / American oak Peumo Ciprés / Pilgerodendron Avellano Roble francés / French oak Lenga Lingue Coigüe Mañío / Chilean podocarp Roble Chileno / Roble Laurel Raulí Ulmo 11,31 11,06 9,47 9,45 8,94 8,81 8,53 8,07 7,76 7,73 7,32 7,15 6,63 6,26 Grupos Groups a ab abc abc bcd cd cde cde cde cde cde cde de e Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%. The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5% Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile. Las especies de este estudio no aportarían un color inadecuado en una posible guarda de vino, debido a que sus aportes son inferiores a los del roble americano. The woods studied do not seem to cause undesirable colors in the wines aged, as their impact is smaller than that of American oak. RESULTADOS Polifenoles y Taninos Totales Dentro del tratamiento sin tostado, la especie con mayor contenido de polifenoles totales fue el coigüe, con valores similares a los que se encuentran en Quercus faginea. Otras especies con alto contenido de polifenoles totales fueron lingue y raulí. En las muestras con tostado medio también el coigüe es la especie con mayor contenido de polifenoles totales, observándose un aumento de más del 25% con respecto al tratamiento sin tostado. Esto coincide con estudios realizados en roble francés, en donde el contenido de compuestos fenólicos aumenta con el grado de tostado, producto de la ruptura de polifenoles altamente polimerizados como la lignina. En relación a los taninos totales, se observó que la madera sin tostar que contiene mayor concentración de estos compuestos es la de lingue, seguida por la del ulmo. En las maderas con tostado medio, la que presenta mayor contenido de taninos totales es el roble chileno, mostrando un aumento de más de 100% con respecto al tratamiento sin tostar. Fenoles de bajo peso molecular Para cada una de las especies y sus tratamientos se hicieron perfiles cromatográficos y se analizó la concentración de los compuestos encontrados en cada especie. Los resultados del análisis de fenoles de bajo peso molecular muestran que existe una gran variabilidad en el contenido de estos compuestos en 30 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 weight polyphenols. The sensory analysis only evaluated the water/alcohol extracts of the medium-toasted woods, as well as the French and American oak. The samples were macerated for one month in 1.5-liter plastic containers at room temperature in a dark environment. The maceration liquid was an ethanol/water solution (12:88%;v/v) with a pH reading of 3.6 (corrected with tartaric acid). For the analysis, a team of 12 trained winemakers were enlisted to assess color intensity, tone, aroma (intensity; fruity, vanilla and coconut aromas; and abnormal aromas) and flavor (intensity, body, vanilla flavor, astringency, persistence, odd aromas). THE RESULTS Polyphenols and total tannins Among the non-toasted samples, the wood with the highest total polyphenol content was coigüe, with values similar to those of Quercus faginea. Other woods with a high total polyphenol content were lingue and raulí. Among the medium-toasting samples, coigüe stands out as the wood with the highest total polyphenols, with a 25%+ increase compared to the non-toasted samples. This is consistent with studies conducted on French oak, where the phenolic compound content increases with toasting as a result of the breakup of highly polymerized polyphenols like lignin. The non-toasted wood with the highest concentration of total tannins is lingue, followed by ulmo. The medium-toasted wood with the largest total tannin content is roble, with a 100% increase compared to the non-toasted samples. Phenols of low molecular weight Chromatographic profiles were drawn for each one of the woods and their treatments, and compound concentration was analyzed for each different wood. The results of the low-molecular weight phenol analyses show great variability in the contents of these compounds, with procyanidines as the compounds with the greatest concentration in most woods. Other compounds found are ellagitannins, phenolic aldehydes, phenolic acids, flavonols, flavones and coumarins, whose concentrations vary depending on the wood type and its specific treatment. Avellano: Most compounds in this wood increased their concentration after toasting, e.g. vanillic aldehyde and syringicaldehyde, which have characteristic aroma descriptors of vanilla and spices, respectively. It is important to note that medium-toast avellano wood La mayoría de los extractos hidroalcohólicos presentó una tonalidad entre amarillo verdoso y amarillo pajizo. Most water/alcohol extracts presented a tone between greenish yellow to straw yellow. las diferentes especies de este estudio, siendo las procianidinas los compuestos que se encuentran en mayor concentración en la mayoría de las especies. Otros compuestos encontrados son elagitaninos, aldehídos fenólicos, ácidos fenólicos, flavonoles, flavonas y cumarinas, los cuales varían en concentración dependiendo de la especie y el tratamiento. Avellano: en esta especie, la mayoría de los compuestos aumentaron su concentración después del tostado, como es el caso del aldehído vainillínico y el aldehído siríngico, compuestos que se caracterizan por sus descriptores sensoriales de aroma a vainilla y a especias, respectivamente. Es importante señalar que la madera de avellano con tostado medio presenta la mayor concentración de aldehído vainillínico de esta investigación, un poco superior a la madera tostada de roble francés. Boldo: los compuestos que se repiten en ambos tratamientos disminuyen después del tostado. Otros compuestos procianidínicos presentes en el tratamiento sin tostar, desaparecen después del tostado. Esta disminución en la concentración de compuestos fenólicos podría tener su origen, al igual que en el roble francés, en la degradación de estos compuestos producto del tostado. Ciprés de las Guaitecas: al igual que en el avellano, el tostado de esta madera produce un incremento en la cantidad de compuestos identificados. Los que están en mayor concentración en la madera sin tostado son las procianidinas. También hay un aumento considerable en la concentración de aldehídos y del ácido vainillínico. Coigüe: los galatos de procianidina son los compuestos que se encuentran en mayor concentración en el tratamiento sin tostado. Cabe considerar que a mayor presencia de ácido gálico, mayor es el amargor y la astringencia que presenta un tanino. Esto determinaría que la madera de coigüe no sería muy apta para el envejecimiento de vino. Sin embargo, la gran presencia de galatos de procianidina podría ser de gran importancia, tomando en cuenta a la madera de coigüe como una posible fuente para la extracción de tanino de uso enológico (en la vinificación en blanco como coadyuvante de clarificación y en vino tinto has the highest concentration of vanillic aldehyde of all the samples considered in this study, and slightly higher than toasted French oak wood. Boldo: The compounds found in both treatments decrease after toasting. Other procyanidin-based compounds found in the non-toasted treatment disappear after toasting. This drop in the concentration of phenolic compounds may be a result of their degradation during the toasting process, as is the case with French oak. Pilgerodendron: As with avellano, toasting this wood increases the amount of the compounds recognized. Those with the highest concentration in non-toasted wood are procyanidins. There is also a considerable surge in the concentration of aldehydes and vanillic acid. Coigüe: Procyanidin gallates have the highest concentration in non-toasted treatments. It is important to note that a higher presence of gallic acid results in greater tannin bitterness and astringency. This seems to explain why coigüe wood is not really suitable for wine aging purposes. However, the significant presence of procyanidin gallates could be important, especially if we consider coigüe wood as a potential tannin-extraction agent for winemaking purposes (as a clarification aid in the vinification of whites and as a body-booster and color preservative in red wines). Laurel: The compound with the highest concentration in non-toasted wood is coumarin, a phenolic compound found primarily in fruits and flowers and whose main role is to defend the plant. In the toasted samples procyanidin gallates show the ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 31 en la bodega from the cellar Cuadro 2. Características olfativas evaluadas Table 2. Olfactory characteristics evaluated Especie species Intensidad aromática Aroma a fruta aromatic intensityfruity aromas Avellano Boldo Ciprés / Pilgerodendron Coigüe Laurel Lenga Lingue Mañío / Chilean podocarp Peumo Raulí Roble chileno / Roble Ulmo Roble americano / American oak Roble francés / French oak 8,94 11,31 9,45 7,76 7,15 8,53 8,07 7,73 9,47 6,63 7,32 6,26 11,06 8,81 bcd a abc cde cde cde cde cde abc de cde e ab cd 3,6 2,45 3,16 3,66 5,31 3,59 1,76 4,09 3,21 3,12 3,51 2,64 4,87 3,91 abcd cd abcd abcd a abcd d abc abcd bcd abcd cd ab abcd Aroma a vainilla Aroma a coco vanilla aromacoconut aroma 6,66 2,51 3,07 3,67 5,97 2,1 2,92 2,26 3,77 3,7 3,83 3,43 7,93 5,98 a c c bc ab c c c c c c c a ab 4,61 2,58 3,07 2,94 3,74 2 2,69 2,81 3,67 4,04 3,38 2,85 10,72 7,71 c c c c c c c c c c c c a b Aromas anormales odd aromas 8,34 9,74 10,15 7,37 7,9 9,09 8,38 6,39 8,19 7,74 7,43 6,33 8,83 7,57 abcd ab a cd abcd abc abcd d abcd bcd bcd d abc bcd Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%. The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%. Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile. El coigüe es la especie estudiada con mayor contenido de polifenoles totales. Of all the woods studied, coigüe has the highest total polyphenol content. para incrementar el cuerpo del vino y preservar su color). Laurel: el compuesto que se encuentra en mayor concentración en la madera sin tostar es la cumarina, compuesto fenólico que se acumula principalmente en frutos y flores, cuyo rol principal es la defensa de las plantas. Los compuestos que se encuentran en mayor proporción en la madera tostada son los galatos de procianidina, pero su contenido representa un poco más de 0,1% del contenido de este mismo compuesto en la madera tostada de coigüe. Lenga: los compuestos en la madera sin tostado es muy variada, pero se encuentran en baja concentración. Luego del tostado disminuye el número de compuestos, aumentando la concentración. Los galotaninos aumentan notoriamente después del tostado. Sin embargo, su presencia en altas concentraciones no es deseable, ya que estos taninos presentan un sabor amargo y son ligeramente astringentes. Lingue: los compuestos que presentan mayor concentración son las procianidinas, mostrando el valor más alto entre todas las maderas sin tostar de esta investigación. En el tratamiento con tostado medio, hay una disminución en la concentración de procianidinas. Mañío de hojas punzantes: las concentraciones son bajas con respecto a otras especies. Los aldehídos aumentan de manera importante después del tostado. Peumo: las procianidinas son los compuestos que se encuentran en mayor concentración en esta madera sin tostar. Luego del tostado, disminuye la cantidad de compuestos identificados. 32 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 greatest proportion, though their contents barely exceed 0.1% of those found in toasted coigüe wood. Lenga: The compounds in non-toasted wood are quite varied, but their concentrations are small. After toasting, the number of compounds falls notoriously while concentration rises. Gallotannins increase dramatically after toasting. Still, in high concentrations this compound is undesirable, as these tannins cause bitter flavor and slight astringency. Lingue: The compounds with the greatest concentration are procyanidins, with the highest values of all the non-toasted woods under study. In the medium-toast treatment, the concentration of procyanidins declines. Chilean podocarp: The concentrations are quite low compared to other species. Aldehydes show a notable increase after toasting. Peumo: Procyanidins are the compounds with the greatest concentration in non-toasted wood. After toasting, the number of identifiable compounds falls. Raulí: Medium-toast raulí wood has the highest concentration of gallic acid of all the woods studied. This compound has a characteristic bitterness, though this is not necessarily a flaw, as under certain conditions this may bestow complexity and evolution to the wine. Roble: The content of low molecular weight phenols in this wood is low. Ulmo: Just as in several other samples analyzed in this study, procyanidins are the compounds with the highest presence in non-toasted ulmo wood. Gallic acid Cuadro 3. Características gustativas evaluadas (parte I) Table 3. Gustatory characteristics evaluated (Part I) Especie species Intensidad en boca mouth intensity Avellano 8,34 Boldo 9,74 Ciprés / Pilgerodendron 10,15 Coigüe 7,37 Laurel 7,9 Lenga 9,09 Lingue 8,38 Mañío / Chilean podocarp 6,39 Peumo 8,19 Raulí 7,74 Roble chileno / Roble 7,43 Ulmo 6,33 Roble americano / American oak 8,83 Roble francés / French oak 7,57 abcd ab a cd abcd abc abcd d abcd bcd bcd d abc bcd Cuerpo body 5,3 6,17 5,74 5,7 5,65 4,77 5,06 3,86 6,08 4,88 5,24 4,7 7,62 6,61 Sabor vainilla vanilla flavor bc ab abc abc abc bc bc c ab bc bc bc a ab Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%. The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%. Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile. La madera de lingue presentó la mayor concentración de taninos totales. Lingue has the highest concentration of total tannins. 6,45 3,61 3,02 3,92 4,95 2,13 2,25 2,8 2,86 4,28 3,68 3,13 7,04 6,58 ab cd cd cd abc d d cd cd bcd cd cd a ab is the most abundant compound in toasted wood, while procyanidins, which had the highest concentration prior to toasting, disappeared after it. Visual appreciation In this study, the wood with the greatest coloring intensity was boldo, followed by American oak, peumo and pilgerodendron. The results obtained suggest that the woods studied do not bring out undesirable colors when used in wine aging, as their contributions are smaller that those of American oak (see Table 1). However, the tones obtained are different, which may affect wine color after the aging process, especially in the case of white wines. In fact, the winemakers had different appreciations regarding the specific tones they perceived. Most woods were rated greenish yellow to straw yellow. These colors are commonly found in white wines that have been vinified in a reductive environment, an indication that aging a white wine in the presence of the woods studied does not seriously affect the wine’s original color. In the case of raulí and ulmo, half the evaluators rated it golden yellow while the samples of French and American oak were rated mostly light honey yellow and golden yellow. Olfactory analysis Raulí: la madera de raulí con tostado medio presenta la mayor concentración de ácido gálico en este estudio. Este compuesto se caracteriza por su carácter sensorial amargo, el cual no necesariamente puede significar un defecto, ya que bajo ciertas condiciones puede otorgar complejidad y evolución al vino. Roble chileno: el contenido de fenoles de bajo peso molecular en esta madera es bajo. Ulmo: al igual que en varias especies de este estudio, las procianidinas son los compuestos con mayor presencia en la madera de ulmo sin tostar. El ácido gálico es el compuesto más abundante en la madera tostada, mientras que las procianidinas, que mostraron una gran concentración en el tratamiento sin tostar, desaparecieron luego del tostado. Análisis visual En la tesis de Juan Ignacio Montt, la especie con una mayor intensidad colorante fue el boldo, seguida por el roble americano, el peumo y el ciprés. De estos resultados se desprende que las especies de este estudio no aportarían un color inadecuado en una posible guarda de vino, debido a que sus aportes son inferiores a los del roble americano (ver Cuadro 1). Sin embargo, presentan distintas tonalidades, lo que podría afectar el color del vino después de la crianza, especialmente de un vino blanco. En concreto, se constató una gran variabilidad entre los evaluadores al momento de otorgar una tonalidad a los extractos. A la mayoría de las especies le otorgaron una tonalidad entre amarillo verdoso y ama- As regards aromas (Table 2), the most intensely aromatic wood was boldo, which obtained a “high” rating. The same rating was given to American oak, without significant differences between any of the two species. In the fruity aroma category, the values obtained were rated “very low” to “lightly low”, with laurel obtaining the highest rating and without significant differences between this wood, roble and the two oaks studied. For its part, American oak features the most intense vanilla aroma, with a “moderate” rating. The native Chilean woods with the highest rating are avellano and laurel. As to coconut aromas, the evaluators gave American oak the highest rating (“high”) and French oak the second highest (“moderate”). The other woods received a “very low” to “low” coconut aroma rating. Finally, the evaluation of odd aromas like resin, petroleum, etc. gave pilgerodendron the highest rating (“high”), followed by boldo and lenga. It is worth noting that the evaluators found no significant differences regarding the presence of odd aromas between the different native Chilean woods and the ones commonly used in the industry. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 33 en la bodega from the cellar Cuadro 4. Características gustativas evaluadas (parte II) Table 4. Gustatory characteristics evaluated (Part II) Especie Astringencia speciesAstringency AmargorPersistencia bitterness Persistence Avellano Boldo Ciprés / Pilgerodendron Coigüe Laurel Lenga Lingue Mañío / Chilean podocarp Peumo Raulí Roble chileno / Roble Ulmo Roble americano / American oak Roble francés / French oak 5,64 5,91 8,68 7,08 9,64 5,84 6,89 7,22 6,87 5,37 6,51 6,01 7,05 5,55 4,94 6,03 6,34 7,07 6,51 6,14 6,57 5,52 4,6 5,6 5,97 5,67 6,34 5,68 c c ab bc a c bc bc bc c bc c bc c 7,46 9,34 9,7 7,74 8,41 7,18 8,08 7,01 8,49 6,46 6,93 6,53 9,45 8,33 bc ab a abc abc c abc c abc c c c ab abc Sabores extraños odd flavors 5,01 7,37 8,27 5,98 5,29 8,1 9,25 9,37 7,02 4,06 5,79 5,43 2,57 4,61 bcd abc ab bc bcd ab a a abc cd bcd bcd d cd Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%. The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%. Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile. Las procianidinas son los compuestos más abundantes en casi todas las especies estudiadas. Gustatory analysis Procyanidins are the most abundant compounds in almost all the woods analyzed. rillo pajizo. Estos colores se encuentran comúnmente en vinos blancos, vinificados en ambientes reductivos, lo cual indicaría que una guarda de vino blanco en contenedores con maderas de las especies de este estudio, no afectaría de manera importante el color original del vino. En el caso del raulí y el ulmo, la mitad de los evaluadores le otorgaron una tonalidad amarillo dorado, mientras que las muestras de los robles francés y americano obtuvieron tonalidades que se concentraron principalmente entre amarillo miel claro y amarillo dorado. Análisis olfativo En cuanto a los aromas (Cuadro 2), la especie con mayor intensidad fue el boldo, catalogada como “alta”. La misma clasificación obtuvo el roble americano, sin existir diferencias significativas entre ambas especies. En el aroma a fruta los valores obtenidos fueron catalogados entre “muy bajo” y “levemente bajo”, siendo el laurel la especie con mayor valor, sin encontrar diferencias significativas entre esta especie y los tres robles presentes en el estudio. Por otra parte, el roble americano presenta el mayor valor en aroma a vainilla, catalogado como “moderado”. Dentro de las maderas nativas chilenas, las especies que contienen un alto valor son el avellano y el laurel. Con respecto al aroma a coco, los evaluadores le otorgaron al roble americano el mayor valor (“alto”), seguido por el roble francés (“moderado”). En el resto de las especies el aroma a coco fue clasificado entre “muy bajo” y “bajo”. Por último, se evaluó la presencia de aromas anormales en los ex34 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Finally, the tasting phase considered different attributes (Tables 3 and 4). Pilgerodendron obtained the highest rating for mouth intensity, followed by boldo. Both species obtained high ratings for aromatic intensity during the olfactory phase, which evidently affects intensity in the mouth. As regards body, French and American oak obtained the highest ratings, “moderate” and “slightly low” respectively. Ulmo and lingue topped the list of native Chilean woods (“slightly low”). As to vanilla flavor, American oak were given the highest rating (“moderate”), followed by French oak (“slightly low”). The highest-scoring native wood was avellano (“slightly low”). In terms of astringency, coigüe received the highest rating, though it was only “moderate”. There were no significant statistical differences regarding astringency between the woods analyzed. The variable bitterness had its highest value in laurel, which was rated “slightly high” just as pilgerodendron. The other species were rated “slightly low” to “moderate”: Another attribute examined was persistence. Boldo and cypress are the native species with the highest ratings (“slightly high”), the same as American oak. As to the presence of odd flavors, lingue, podocarp, pilgerodendron and lenga had the highest ratings, all four with a presence of odd flavors rated as “slightly high”. In conclusion, avellano and laurel present similar tractos (a resina, petróleo, etc.), resultando el ciprés la especie con el valor mayor (“alto”), seguido por el boldo y la lenga. Es importante señalar que los evaluadores no encontraron grandes diferencias en la presencia de aromas anormales entre las maderas nativas chilenas y las especies que habitualmente se utilizan en la crianza de vinos. Análisis gustativo Finalmente, en la fase de las degustaciones se evaluaron diversos atributos (Cuadros 3 y 4). El ciprés fue la especie con mayor intensidad en boca, seguida por el boldo. Ambas especies obtuvieron valores altos en el atributo intensidad aromática de la fase olfativa, lo que influye claramente en la intensidad en boca. Con respecto al cuerpo, el roble francés y roble americano obtuvieron los valores mayores, siendo calificados como “moderado” y “levemente bajo” respectivamente. En las especies nativas chilenas, el ulmo y el lingue obtuvieron los mayores valores (“levemente bajo”). En el atributo sabor a vainilla, el roble americano obtuvo el valor más alto (“moderado”), seguido por el roble francés (“levemente bajo”). En las especies nativas la especie con el valor mayor fue el avellano (“levemente bajo”). En cuanto a la astringencia, el coigüe presentó el valor más alto, aunque fue calificada sólo como “moderada”. Estadísticamente no se encontraron diferencias significativas entre las especies para el atributo astringencia. En el caso del amargor, el laurel es la especie con el mayor valor, siendo calificado como “levemente alto”, al igual que el ciprés. El resto de las especies presentan valores entre “levemente bajo” y “moderado”. Otro atributo que fue evaluado por el panel fue la persistencia. El boldo y el ciprés son las especies nativas que presentan los mayores valores (“levemente alta”), misma calificación que obtuvo el roble americano. Sobre la presencia de sabores extraños, el lingue, el mañío, el ciprés y la lenga obtuvieron los mayores valores, todas con una presencia de sabores extraños calificada como “levemente alta”. En conclusión, se puede señalar que en la fase olfativa y gustativa el avellano y el laurel presentan valores similares a los robles francés y americano, en aroma y sabor a vainilla. El boldo y el ciprés son las especies que muestran los mayores valores en intensidad aromática e intensidad en boca, sin embargo estos dos atributos estarían potenciados por la alta presencia de aromas y sabores extraños de ambas especies, no siendo recomendable su uso en la guarda de vinos. De acuerdo a Alvaro Peña, director del proyecto de investigación de un año financiado por FIA, la etapa siguiente será la evaluación de las especies nativas con mejores resultados, en la que se estudiarán diferentes niveles de tostado y tiempo de guarda con vinos blancos y tintos finos. Para lo anterior ya están en la búsqueda de viñas interesadas en colaborar, así como fuentes públicas de financiamiento de la investigación, que permitan en el mediano plazo hacer un manejo racional de las especies forestales nativas elegidas, tal como se observa en los bosques de roble de Francia y Estados Unidos. De esta manera se evitaría el uso de estas maderas para leña y carbón sin replantes o manejos, como ocurre hoy al ser estos productos de bajo valor agregado. t olfactory and gustatory values as French and American oak (vanilla). Boldo and pilgerodendron show the highest aromatic and mouth intensity values. However, these two attributes seem to be enhanced by the presence of odd aromas and flavors in both woods, making them unsuitable for use in wine aging. According to project director Alvaro Peña, the next step is to obtain better results in a future evaluation of these native woods with different degrees of toasting and aging time for fine red and white wines. To that end, the team is already looking for wineries willing to collaborate and for public funds to finance the research. They hope to establish sensible management strategies for the tree species selected, like the ones currently applied in the oak forests of France and the United States. By adding value to these woods, it would then be possible to bar their use for firewood and coal purposes without clear replanting or management policies. t ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 35 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE De todo un poco COMERCIO DE ALCOHOLES CON UE. El Senado despachó, por unanimidad, la ley que modifica la normativa sobre alcoholes para adecuarla a los compromisos internacionales firmados por Chile con la Unión Europea (UE). En concreto, se suprimen las expresiones Cognac, Armagnac y Grapa, por estar reservadas a la Unión Europea y se reemplaza la disposición sobre etiquetado de los productos afectos a la ley con el propósito de especificar las menciones obligatorias en las etiquetas y prohibir la inclusión en éstas de indicaciones geográficas, denominaciones de origen, expresiones tradicionales o menciones complementarias extranjeras protegidas. SPRINKLING NEWS ALCOHOL TRADE WITH THE EU. The Senate has unanimously passed a law which amends the current alcohol and spirits regulation, adapting it to the trade agreements signed by Chile and the European Union. The new law eliminates the legends ‘Cognac’, ‘Armagnac’ and ‘Grapa’, as they are strictly reserved for use by EU producers. The measure also replaces the mandate on labeling of such products in an effort to specify the designations required on the labels and to bar the inclusion of geographical indications, appellations of origin, traditional expressions or protected foreign mentions. NOMACORC COMERCIALIZARá EQUIPOS DE MEDICIÓN DE OXÍGENO. Nomacorc formó una alianza estratégica con NOMACORC TO SELL OXYGEN-MEASURING EQUIPMENT. Nomacorc has just formed a strategic alliance with optochemical sensor producer Preseas Precision Sensing, for the joint development and sale of oxygen-measurement equipment for the wine industry. The first components sold are PreSens FiboxTM analyzers, which allow for non-invasive measurement of total oxygen concentration in wine during bottling and other stages of the winemaking process. The equipment features exclusive photoluminiscent technology, with small sensors that can easily adapt to most bottling conditions and measure oxygen levels both in wine and in the headspace. PAPELES CARRASCAL SUSPENDE SUS OPERACIONES. PAPELES CARRASCAL TO CEASE OPERATIONS. Papeles Carrascal, a paper and cardboard producer controlled by investment fund Toronto Trust, has filed for bankruptcy and begun talks with its creditors as a result of higher costs, nosediving sales and the decrease in the price of its products. With losses over USD 5.8 million as of September, its debt rose from 0.78 to almost 2 times its assets, eventually making the situation unmanageable. Preseas Precision Sensing, un fabricante de sensores optoquímicos, con el cual desarrollará y comercializará equipos de medición de oxígeno para la industria del vino. Los primeros equipos corresponden a la serie de analizadores PreSens FiboxTM, que permiten medir de manera no invasiva la concentración total de oxígeno durante el proceso de embotellado y otras etapas de la producción del vino. Los equipos utilizan una tecnología fotoluminiscente exclusiva, con sensores pequeños que pueden utilizarse fácilmente en la mayoría de las condiciones de embotellado y que miden tanto el oxígeno disuelto como el oxígeno en el espacio libre de la botella. La productora de papeles y cartones Papeles Carrascal, controlada por el fondo de inversiones Toronto Trust, suspendió sus operaciones e inició gestiones con sus acreedores, debido a la complicada situación financiera producto de las alzas de costos, las menores ventas y la baja en los precios de sus productos. La firma, que había perdido sobre $3.600 millones a septiembre, aumentó su endeudamiento en ese período desde 0,78 veces su patrimonio a casi dos veces, situación que, a la postre, fue insostenible. Fiesta de la Vendimia de Colchagua se traslada a San Fernando Por primera vez la tradicional fiesta de la vendimia que organizan las viñas del Valle de Colchagua no se realizará en Santa Cruz. La versión número 12 del evento, que se efectuará los días 14 y 15 de marzo, se trasladó este año a la Plaza de Armas de San Fernando. La razón de este cambio son los desencuentros que la organización del evento tuvo con la Municipalidad de Santa Cruz. Según explicó Thomas Wilkins, gerente general de la Ruta del Valle de Colchagua, todos los años se le pidió apoyo económico al municipio y la respuesta siempre fue negativa. El costo de realizar el evento supera los $100 millones y la Municipalidad de San Fernando ofreció colaborar con el 15%. De todos modos, la idea de los organizadores es que esta fiesta sea itinerante y se realice cada año en distintas localidades del valle. En tanto, el municipio de Santa Cruz decidió realizar su propia fiesta para dar continuidad a la tradición y al comercio. La fiesta del municipio se realizará los días 13, 14 y 15 de marzo. 36 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Colchagua Harvest Festival Moves to San Fernando For the first time ever, the traditional harvest festival organized by the Colchagua Valley wineries will move out of Santa Cruz. This year, the 12th Colchagua Harvest Festival will take place at the Main Square in San Fernando, on March 14-15. Why this change? Mostly due to ongoing disagreements between organizers and the City of Santa Cruz. As explained by Thomas Wilkins, general manager of the Colchagua Valley Wine Route, year after year they requested financing to the city, which they always declined. The cost of this event is over CLP 100 million, and the San Fernando City offered to fund 15%. In any case, the organizers intend to give this harvest festival an itinerant character, so that it will be held in a different venue every year. In the meantime, the city of Santa Cruz decided to throw its own party not to break the tradition and foster local trade. This event is scheduled for March 13-15. Cambian estrategia en campaña Imagen País La futura Fundación para la Imagen País, proyecto que lidera Juan Gabriel Valdés y que antes de marzo tendrá directorio, se hará cargo de la promoción genérica de Chile, labor que estaba en manos de ProChile, y en la cual se encontraba trabajando la agencia Ogilvy desde septiembre último. El plan de trabajo contemplaba que Ogilvy desarrollara estas actividades entre septiembre de 2008 y diciembre de 2010, con un presupuesto total de US$ 28 millones. Sin embargo, se decidió dejar a ProChile sólo el énfasis sectorial y de promoción a las exportaciones, no existiendo presupuesto para que mantenga la actividad que desarrollaba Ogilvy. Si bien Ogilvy alcanzó a realizar actividades en los nueve mercados estratégicos definidos por ProChile, muchas de las ideas lanzadas para esta etapa no llegaron a desarrollarse, entre las que se encuentra el de los embajadores honorarios, campaña interna y trabajo con medios audiovisuales de difusión internacional. La Fundación para la Imagen País contará con US$ 10 millones este año para sus labores. Casa Marín revela dos nuevos secretos En una calurosa mañana estival en Santiago, en los ardientes pavimentos del cerro San Luis, María Luz Marín, propietaria y enóloga de la bodega más costera de Chile, presentó en sociedad dos nuevos vinos que amplían su fresco y profundo portafolio de vinos: Miramar Riesling y Syrah. Estos dos vinos, que desafían los vientos del océano, mostraron todo el frescor y mineralidad de esos lomajes que se empinan a sólo 4 kilómetros del mar. Degustamos las cosechas 2008, 2007 y 2006 de Riesling, comprobando su evolución en botella y las notables diferencias que marcan las añadas. Nuestro favorito fue la última edición: un Riesling con notas de duraznos y citronella, elegante, salino y de portentosa acidez. Además degustamos Miramar Syrah 2006. Un tinto de taninos inquietos, con notas de cassis, flores rojas y hierbas aromáticas, complejo, ligero y mineral. Sin duda un Syrah extremo, sin la grasa y suavidad de los exponentes del interior, pero con un fresco y delicado futuro. Changing Strategies in Country Image Campaign The country-image-boosting Fundación para la Imagen País, a project led by Juan Gabriel Valdés and poised to have a board of directors before March, will take over the generic promotion of our country’s image, a task hitherto in the hands of ProChile, with participation from Ogilvy advertisers since last September. The work plan initially included Ogilvy’s between September 2008 and December 2010, with an annual budget of USD 28 million. However, ProChile’s scope of action was later on reduced, refocusing it on sectoral emphasis and export promotion, and eliminating the budget for Ogilvy’s activities. While Ogilvy conducted some actions in the nine markets defined as strategic by ProChile, many of the ideas once proposed for this stage never saw the light, among them the designation of honorific ambassadors, intramarket campaigns and audiovisual work for international information. Fundación para la Imagen País has been allocated USD 10 million to cover this year’s program. Cristalerías Chile reduces production Due to a fall in wine exports, CristalChile was compelled to reduce production of its Padre Hurtado-based plant by 30%. This decision has put one out of five ovens out of order. The company has referred a part of that production to its LlayLlay plant. In spite of this situation, CristalChile efforts are oriented to avoid downsizing. So far, no dismissals have been recorded. In fact, since earlier this year through vacations, employees will have 17 days off, an increase of 6 compared to the usual 11 days. Furthermore, investments have continued. Employees transformed a double drop machine into a triple drop machine with an investment amounting to USD 1.5 million. Vitis Magazine l febrero 2009 l 37 AL DÍA BUD BREAKING NEWS ente m a l l i Senc sionante impre 6th Annual Wines of Chile Awards EDUARDO BRETHAUER R. El jurado norteamericano emitió su sentencia: no sólo quiere calidad, sino una oferta diversa y honesta. Vinos que realmente reflejen todo el potencial de los distintos valles chilenos. M e encontraba en la puerta de Casa Almarza descansando de la emociones de la cena de premiación del 6th Annual Wines of Chile Awards, cuando se acerca Michael Schachner, el representante de Wine Enthusiast. Me confiesa que no soporta los trutrucazos de la muestra musical mapuche. Dice que estas manifestaciones autóctonas en las ceremonias oficiales expelen un tufillo falso, accesorio e innecesario, que resopla sólo de cuando en vez, generalmente cuando un incauto extranjero visita algún remoto país. El juez norteamericano no tiene nada contra las culturas indígenas, pero, al igual que en el mundo del vino, prefiere la honesta expresión de los terruños. El jurado norteamericano, compuesto además por Kevin Zraly (Windows on the World), Robert Bradshaw (Banyan Consulting), Sandy Block (Legal Sea Foods), Robin Kelley O’Connor (Sherry-Lehmann), Josh Raynolds (International Wine Center), David Rosengarten (Rosengarten Report), Linda Murphy (Decanter y The San Francisco Chronicle) y Patrick Comiskey (Wine & Spirits), quedó sencillamente impresionado por la consistencia del Cabernet sauvignon, la elegancia del Carmenère, el nuevo estilo que plantea el Syrah chileno y las sorpresas que siempre deparan las mezclas tintas. Sin embargo, quizás la máxima sorpresa del concurso, fue la consolidación de un Malbec orgánico (Best of Show) que precisamente resume todo lo expresado por Schachner. Odjfell Orzada Malbec 2006 proviene de parras de más de 50 años, emplazadas en un bello, suave y pedregoso lomaje en Lontué. Sus uvas son fermentadas por levaduras nativas o indígenas, produciendo un vino muy natural, complejo y extravertido, pero, por sobre todo, genuino y honesto. 38 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Simply Stunning The North American jury pronounced its ruling: they want not only quality, but a diverse, honest supply. Wines that manage to boast all the potential of the various valleys in Chile. I was standing at the door of Casa Almarza, taking a little break from all the emotions of the official ceremony of the 6th Annual Wines of Chile Awards, when I saw Michael Schachner, from the Wine Enthusiast, approach me. He says he simply can’t stand the indigenous tunes of the Mapuche music show. To him, that sort of indigenous pieces during official ceremonies are some kind of false, accessory and unnecessary addition essentially purported to foreigners visiting some far country. The American judge has nothing against indigenous cultures, but, just as it happens in the wine world, he favors the honest expression of terroirs. The American jury also featuring Kevin Zraly (Windows on the World), Robert Bradshaw (Banyan Consulting), Sandy Block (Legal Sea Foods), Robin Kelley O’Connor (Sherry-Lehmann), Josh Raynolds (International Wine Center), David Rosengarten (Rosengarten Report), Linda Murphy (Decanter and The San Francisco Chronicle) and Patrick Comiskey (Wine & Spirits), was simply astounded by the consistency of Cabernet Sauvignon, the elegance of Carmenère, the innovative character of the Chilean Syrah and the appealing hints of red blends. However, perhaps the largest surprise of the competition was the consolidation of an organic Malbec (Best of Show) that distinctly summarizes all of Schachner’s comments. Odjfell Los mejores en cada categoría / best of the best Best of Show Odfjell Vineyards Orzada Malbec Organic 2006 Best Value Red Wine El Aromo Reserva Privada Cabernet Sauvignon 2007 Concha y Toro Palo Alto Reserva 2007 Best Value White Wine Miguel Torres Cordillera Chardonnay 2007 Best Carmenère Morandé Edición Limitada Carmenère 2006 Best Chardonnay Errázuriz Wild Ferment Chardonnay 2007 Best Sauvignon Blanc William Cole Vineyards Bill Limited Edition 2008 Best Pinot Noir Veranda Pinot Noir 2007 Pese a que los concursos siempre provocan sorpresas, discrepancias y a veces polémicas, este 6th Annual Wines of Chile Awards nos deja un claro mensaje: los norteamericanos también van tras esos vinos más suaves y equilibrados; el Syrah nortino ya no reviste discusión alguna; Marqués de Casa Concha demuestra que el Merlot todavía no se escinde totalmente del Carmenère; Bill Limited Edition nos refuerza la idea de ir un poco más allá con el Sauvignon blanc, quizás en busca de mayores capas aromáticas y precios; Veranda nos dice que con el Pinot noir debemos buscar otras latitudes; El Aromo que el Maule no estaba muerto (sólo andaba de parranda); y Echeverría nos enseña que, cuando el Late Harvest se toma en serio, puede ser una muy buena carta de presentación. De los 446 vinos participantes, el jurado premió más del 60% (325 tintos, 112 blancos y 8 rosados). Entregó un total de 40 medallas de oro (91 a 100 puntos), 96 de platas (87 a 90 puntos) y 141 de bronce (84 a 86 puntos). Incluso algunos de los vinos alcanzaron nada menos que 98 puntos, demostrando que Chile puede pelear de tú a tú con algunos de los mejores vinos del mundo en los Estados Unidos o en la recurrida Quebrada del Ají. No es por ser majadero (aunque lo soy), pero no quiero poner el punto final sin escribir una vez más que ojalá estos impresionantes puntajes también se reflejen en las revistas y sitios especializados con nombre y apellido, y no sólo en una anónima ficha de cata de un concurso que intenta mezclar trutrucas, cepas y esperanzas. t Best Merlot Concha y Toro Marqués de Casa Concha 2006 Best Syrah Falernia Syrah Reserva 2007 Best Cabernet Sauvignon El Aromo Reserva Privada Cabernet Sauvignon 2007 Best Other Red Odfjell Vineyards Orzada Malbec Organic 2006 Best Red Blend Veranda Cabernet / Carmenère 2007 Best Late Harvest Echeverria Late Harvest Sauvignon Blanc 2005 Orzada Malbec 2006 comes from 50-year old vines located on scenic, rocky, smooth slopes in Lontué. Its grapes are fermented with native or indigenous yeasts that produce a natural, complex and boastful, but most of all genuine and honest wine. Despite the inescapable surprises, disagreements and even polemics resulting from every wine competition, this Sixth Annual Wines of Chile Awards left us with a straightforward message: Americans are after those gentler and balanced wines; the northern Syrah no longer raises an issue; Marqués de Casa Concha proves that Merlot hasn’t still totally split off from Carmenère; Bill Limited Edition strengthens the notion of pushing Sauvignon Blanc beyond, perhaps to find greater aromatic varieties and price ranges; Veranda suggests that Pinot Noir is good material for new, yet-to-be-explored horizons; El Aromo proves that the Maule Valley was not dead (but just out partying); and Echeverría shows us that when Late Harvest is taken seriously, it may be an excellent spearhead. Out of the 446 wine entrants, over 60% reaped an award (325 reds, 112 whites and 8 rosé). Awards consisted of 40 gold medals (91 to 100 points), 96 silver medals (87 to 90 points) and 141 bronze medals (84 to 86 points). Some scores were as high as 98 points, which proves that Chile can compete on an equal footing with some of the world’s best bottlings, irrespective of the battlefield, say, the U.S. or elsewhere. I don’t want to be stubbornly repetitive (although I am), but I’d like to close this article by saying that I sincerely hope that these outstanding scores are also clearly showcased in specialized magazines and Web sites, rather than merely in an anonymous tasting sheet from a competition that essays to blend indigenous tunes, varieties and hopes. t ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 39 la entrevista face to face Respetar el terroir es un acto de humildad El perfumista Alexandre Schmitt, el perfumista del mundo del vino, desmitifica el proceso de olfacción, aclara conceptos aromáticos y arremete contra la estandarización de los vinos. “No estoy de acuerdo con la escuela de Rolland”, sentencia. 40 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 The perfumer E l eucalipto, tan característico en los Cabernet sauvignon del Alto Maipo, sin duda genera discordia. Algunos enólogos o críticos arriscan la nariz. Otros dicen que no les molesta, siempre y cuando sea sólo un toque. Incluso hay enólogos que los han desterrado de sus viñedos. Si alguien encuentra un eucalipto en el llamado triángulo de Concha y Toro, donde nace el célebre Don Melchor, por favor pase por nuestras oficinas para retirar una botella. Sin embargo, hay que tener mucho ojo. O nariz, en este caso. No todo lo que huele fresco, y limpia nuestras fosas nasales, corresponde a eucalipto. En una seminario organizado por Andes Wines, el perfumista francés Alexandre Schmitt marcó las diferencias entre los mundos aromáticos, distinguiendo claramente, entre otras cosas, los caracteres del eucalipto (medicinal, romero, cardamomo, manzanilla, dulce); alcanfor (medicinal, resinoso, muy parecido a lo que en nuestro país conocemos como mentolatum); mentol (frío, fresco, glaciar), menta piperita (ni fresca ni cálida, sino neutral, petróleo, té de Marruecos); y pino silvestre (resina, trementina, cera, barniz, alcanfor). “El eucalipto tiene un carácter de hierbas aromáticas que no tiene el alcanfor y el mentol. Es un nivel intermedio de frescor entre ambos. Tampoco es resinoso como el pino silvestre. La olfacción es un mundo sinfín…”, explica el perfumista, mientras aspiramos sus preparados con fruición, intentando guardar en la memoria las similitudes y diferencias entre estos aromas que muchos catadores simplemente describen como tonos mentolados. De acuerdo a Schmitt, diplomado en la Universidad de Ciencias de Bordeaux y en el Instituto Superior Internacional de la Perfumería, Cosmética y Aromas Alimenticios de Versailles, el problema es que no hay sólo una molécula que dé el carácter de un aroma determinado, como puede ser la frambuesa, el cuero o el champiñón, sino un complejo conglomerado. Explica que si tomamos un vino seco, como un Chardonnay o un Gewürztraminer, sus mejores representantes deberían mantener un equilibrio entre el carácter floral, afrutado y mineral. Los descriptores rosa o lychee podrían describir algunos de esos vinos. Sin embargo, el “Respecting the terroir is an act of humility” Wine perfumer Alexandre Schmitt demystifies the olfaction process, clarifies aroma-related concepts and makes a case against wine standardization. “I don’t subscribe to Rolland’s school,” he sentences. Eucalyptus, a note so characteristic of Alto Maipo Cabernet Sauvignons, is without doubt a matter of debate. Some winemakers and critics raise an eyebrow. Others say it does not bother them, but only in small quantities. Some winemakers have even banned eucalyptus trees from their vineyards. Whoever finds a eucalyptus tree in the so-called Concha y Toro triangle, the birthplace of Don Melchor, can claim a complimentary bottle, a winery joke says. But we need to be cautious here. Eucalyptus is not synonymous with fresh aromas or a clear airway. During a seminar organized by Andes Wines, French perfumer Alexandre Schmitt highlighted the many differences in the aroma universe, making a clear distinction between, for example, eucalyptus (pharmaceutical, rosemary, cardamom, chamomile, sweet notes); camphor (pharmaceutical and resinous notes very much like mentholcamphor rubs); menthol (cold, fresh, icy notes); peppermint (neither fresh nor warm, petroleum, Moroccan tea); and wild pine (resin, turpentine, wax, varnish and camphor notes). “Eucalyptus has an aromatic herb side not shared by camphor and menthol. It may be called an intermediate level of freshness. It is not resinous like wild pine tree, either. Olfaction knows no frontiers…”, he explains as we enthusiastically inhale his concoctions, trying to save room in our memory for the similarities and differences between these aromas many critics simply describe as mentholated. According to Alexandre Schmitt, a graduate from the University of Sciences of Bordeaux and the International Superior Institute of Perfumery, Cosmetics and Food Flavorings in Versailles, the problem is that no single molecule is solely responsible for a certain aroma such as raspberries, leather or mushroom, but a whole complex group. For instance, if we take a dry wine like Chardonnay or ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 41 la entrevista face to face En los aromas balsámicos surge un alto grado de confusión entre los catadores. Según el perfumista, el mundo balsámico es cálido y no fresco. El error se origina porque muchos asocian este aroma a los bálsamos para curar la bronquitis, recordándoles las notas de alcanfor, eucalipto o mentol. Sin embargo, la familia balsámica posee un carácter de caramelo, azucarado. linanol, el 2 fenil etanol, el nerol, el gerianol o el óxido de rosa pertenecen a la misma familia olfativa que nos remite a una sensación de flores rosadas. Cada uno de estos compuestos le puede conferir al vino un carácter floral. Es lo que hacen los profesionales cuando reconocen que un vino huele a nerol u óxido de rosa o evocan defectos como el etil 4 fenol o el isobutil metoxipirazina. Sin embargo, ¿se imaginan una revista o publicación que describa los vinos de esa manera? Es por eso que necesitamos los descriptores aromáticos para escribir sobre un vino, tendiendo, en lo posible, a compartir un lenguaje universal que aúne las distintas percepciones y sensaciones de los catadores. “Cuando la gente se comunica en una bodega debe hablar el mismo idioma”, expresa el perfumista con convencimiento y propone un lenguaje estructurado que ordena los olores en distintas castas, como la familia de las frutas, especias o bálsamos. Precisamente en los aromas llamados balsámicos surge una nueva polémica y un alto grado de confusión entre los catadores. Según el perfumista, quien asesora a importantes personalidades como Jean-Claude Berrouet de Château Petrus, el mundo balsámico es cálido y no fresco. El error se origina porque muchos asocian este aroma a los bálsamos para curar la bronquitis, recordándoles las notas de alcanfor, eucalipto o mentol que son parte de sus formulaciones. Sin embargo, la familia 42 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Gewürztraminer, the best examples of such wines should show a harmonious floral, fruit and mineral palette. Rose or lychee descriptors may accurately be applied to describe some of these wines. However, linalool, 2 phenyl ethanol, nerol, geraniol or rose oxide are all members of the same aroma family that convey the sensation of pink flowers. Each one of these compounds can give wine a floral edge. That is what professionals think of when they come across a wine that smells of nerol or rose oxide or when they recognize flaws like ethyl-4-phenol or isobutyl methoxipyrazine. But can you imagine a magazine or publication using these terms in their tasting notes? Hence the need for aromatic descriptors that characterize a wine and, hopefully, a common language of universal application that can be used to describe all tasters’ perceptions and sensations. “When people communicate in a winery they should speak the same language,” Schmitt declares, proposing a language structure that organizes aromas in different categories, like the fruit, or the spice or the balm families. It is precisely the balsamic family of aromas that gives birth to opposing views and great confusion between tasters. In the perfumer’s opinion, the balsamic universe is warm and not cool. The confusion arises because many associate this aroma with cough syrup and the camphor, eucalyptus or menthol notes contained in its formulation. However, the balsamic family possesses a caramel and sugary, even gourmand, side. “The aromas produced by barrel toasting generally reveal balsámica posee un carácter de caramelo, azucarado, gourmand. “Los aromas del tostado de las barricas revelan generalmente este carácter balsámico: aromas suaves de caramelo, vainilla, clavo de especia o de regaliz. Generalmente hablamos de aromas maderosos sólo cuando los aromas del vino no resisten la influencia de la madera, dejándonos sensaciones secas como de serrín”, explica. – ¿Cuál es el papel que debe jugar la barrica en todo esto? A muchos vinos chilenos, o del Nuevo Mundo en general, les criticamos el exceso de aromas provenientes de la madera. – El vino debe oler a la uva y no a la madera. La madera se debe utilizar para oxigenar al vino para que evolucione. A mí me gusta el carácter floral y afrutado del vino. ¡Qué me importa la barrica! – ¿Y por qué el catador inexperto o el consumidor poco avezado se inclina tanto por estos aromas balsámicos? – Existe una razón físico-sicológica que explica esta inclinación: el gusto azucarado es lo primero que el bebé va a desarrollar. El dulce es el placer y el intercambio con la madre. El amargo, en cambio, es para protegerse, porque lo venenoso siempre sabe así. Es un gusto adquirido. Segundo, hay una explicación comercial. No nos olvidemos que el aroma más vendido en el mundo es lejos la vainilla. Y tercero, para un catador o consumidor sin educación es muy difícil opinar sobre vinos frente a un experto. Sin embargo, la vainilla está en todos los vinos del mundo y ese recuerdo lo validará frente al resto. this balsamic character: gentle aromas of caramel, vanilla, clove or licorice. We generally speak of woody aromas only when wine aromas are smothered by the wood weight, leaving a dry sensation like that of sawdust,” he explains. – What role should the barrel play in the process? Many Chilean or New World wines are often criticized for excess woody aromas. – Wine should smell of wine, not wood. Wood should be used to oxygenate wine during its evolution. I know I like flowers and fruit in a wine. As for the barrel, I couldn’t care less! – Then why do inexperienced tasters or casual consumers fall so much for these balsamic aromas? – There is a physical and psychological reason behind this penchant: sweet is the first taste a baby develops. Sweetness means pleasure and loving maternal contact. Bitterness, on the other hand, is synonymous with protection: all poisonous substances are bitter. This is an acquired taste. There is also a commercial explanation. Let us not forget that vanilla is by far the world’s top selling aroma. Finally, for an inexperienced taster or consumer, expressing an opinion in the presence of an expert is never easy. But you can find vanilla in all wines around the world, so recognizing it somehow validates their opinion. NO ESTOY DE ACUERDO A pesar de la pasmosa seguridad para describir un compuesto aromático, Alexandre Schmitt es un tipo más bien humilde. Reconoce que la parte olfativa sólo incide en una pequeñita parte en el proceso de cata. “Es muy simple: el vino te entrega placer o no. Podemos sentir exuberancia, fineza, intensidad. Podemos sentir la calidad del vino. La degustación es multisensorial, y el olfato incide en un 25%”, sostiene. – Pero es muy importante para definir si un vino tiene o no tipicidad varietal. ALLOW ME TO DISAGREE Despite his astounding confidence to describe aromatic compounds, Schmitt is a rather humble type of person. He recognizes olfaction is just one small part of the entire tasting process. “This is all very simple: either you find pleasure in wine or you don’t. We may feel exuberance, finesse, intensity. We can actually feel the quality of the wine. Tasting is a multi-sensory activity, and olfaction la entrevista face to face La parte olfativa sólo incide en una pequeña parte en el proceso de cata. “La degustación es multisensorial, y el olfato incide en un 25%”, sostiene Alexandre Schmitt. – Es un sueño encontrar aromas característicos en las cepas. Los aromas de la vinificación tienen más relevancia que los varietales. Tomemos diez Chardonnay del mundo y los aromas serán completamente distintos. Los viñateros, en general, siguen el estilo del vino que el público quiere. No hay tipicidad. Hay dinero en juego. No lo olvidemos. – ¿Qué opinas de la precisión de los concursos o de los paneles de cata? - El problema de los concursos es la multisensorialidad. Somos el juego de nuestra mente. El juicio aromático parte de forma consciente, pero es la suma de las informaciones sensoriales. Puede estar influido por otras variables externas, como estados de ánimo, condiciones atmosféricas, etc. Eso es muy difícil decírselo a la gente porque el vino, a final de cuentas, es dinero. – ¿Y los enólogos son buenos catadores? – Hay dos tipos de enólogos: unos con curiosidad y deseo de saber en todas las direcciones; y enólogos cerrados, conservadores, que no les importa. Hacen su trabajo muy bien siempre de la misma manera. – Además me imagino que el factor cultural es muy importante. Hay catadores más habituados a vinos extremadamente tánicos o a notas animales, mientras que otros, especialmente en el Nuevo Mundo, lidiamos más con los vinos dulces, suaves y de alcoholes altos. – El factor cultural es muy importante. Exótico, por ejemplo, es un concepto muy particular. Para nosotros, los franceses, la chirimoya es exótica. En cada país encontramos aromas muy propios y a veces únicos. Sin embargo, las diferencias culturales son cada vez menos porque la gente viaja mucho más ahora, pero aún persisten en algún grado. A los ingleses, por ejemplo, les gusta mucho la nota de oxidación de ciertos Champagne. A mí no me parece. – También ocurre con el Brettanomyces en los vinos. Los enólogos chilenos, en general, se sacan la mugre limpiando sus bodegas para que no aparezca este hongo. Sin embargo, cuando participo en paneles internacionales, me parece que los catadores europeos son muchísimo más tolerantes al llamado toque Brett. – Depende de la importancia de la nota de Brett. Si aparece un poco no 44 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 accounts for 25% of it,” he points out. – But it is very important in defining whether a wine shows varietal tipicity. – Trying to find aromas that are characteristic of each grape type is a dream. Vinification aromas are more easily identified than varietal ones. Take ten different Chardonnays from around the world and their aromas will be completely different. Vintners are generally driven by the wine style the public is asking for. There is no room for tipicity when money is involved. Let us not forget that. – Do you think wine competitions or tasting panels produce accurate appreciations? – The problem with competitions is a multi-sensorial one. We sense what our mind wants us to sense. The aromatic game begins as a conscious activity, but eventually it is the sum of all the sensory information we receive. It may be affected by external variables such as your mood and the weather, for example. But you just can’t go around telling people that because, at the end of the day, wine is money. – What about winemakers... are they good tasters? – There are two types of winemakers: some of them are curious and want to learn as much as they can; others are closed-minded, conservative and they don’t care. They do their job well, always in the same manner. – And I suppose the cultural factor is also important. Some tasters are more used to extremely tannic wines or to animal notes. Others, like us in the New World, deal preferably with wines that are sweeter, smooth and high in alcohol. – The cultural factor is very important. The term “exotic”, for instance, is quite interesting. For us the French, cherimoya is exotic. Each country has its own aromas that sometimes are completely unique. But cultural differences are less and less noticeable nowadays, as people are traveling more, but some of them persist. The English, for example, are very appreciative of the oxidized notes of certain Champagnes. Personally I do not like them. – This is also the case with Brettanomyces. In general, Chilean winemakers go to great lengths sanitizing their cellars to prevent its appearance. But when I take part in international panels, I get the feeling that European tasters are much more tolerant to the socalled Brett touch. – That depends on how salient the Brett note is. In small quantities it is not considered a flaw. It is just part of a wine’s complexity. Bordeaux wines have had Brett for more than 200 years. So when you do not feel that note, you immediately notice something is missing. A wine bouquet’s es un defecto. Es parte de la complejidad del vino. El vino de Burdeos tiene Brett hace más de 200 años. Cuando no sientes esa nota, inmediatamente piensas que al vino le falta algo. Hay que encontrar un equilibrio en el bouquet. La idea es enseñar técnicas para reconocerlo. Mucha gente lo confunde con cuero. – Pero también el mercado empuja a homogeneizar los aromas, haciendo que los vinos sean cada día más parecidos entre sí. - En Burdeos, por ejemplo, hay dos escuelas: el vino que traduce el gusto del crítico norteamericano Robert Parker –es decir, todos los vinos de Michel Rolland–, y que representan un estilo sobremaduro y sobreextraído, donde los aromas se reducen a mermelada confitada; y el vino que expresa un lugar determinado, que no es otra cosa que el llamado vino de terroir. Sin embargo, esta última escuela no es sólo terruño, como muchos suponen, sino una forma de hacer las cosas con autenticidad, respetando la historia, la uva… En la primera escuela el enólogo está delante de sus vinos, mientras que en la segunda primero están los vinos. En otras palabras, es un acto de humildad. – ¿Y tú a cuál escuela perteneces? (me río) – No estoy de acuerdo con la escuela de Rolland, por supuesto. Es peligrosa la estandarización. Es importante entender el estilo del vino. Si somos capaces de mantener las tradiciones, las diferencias, vamos a sentir mucho más placer. Mi discurso siempre apunta a defender los vinos de terroir. t is all about balance. The idea is to teach techniques to recognize Brett. Many people mistake it with leather notes. – But the market also pushes towards aroma standardization, making wines all the more similar with each other. – In Bordeaux, for example, there are two schools: wines that translate the taste of the American critic Robert Parker – in other words all of Michel Rolland’s wines – following an overripe and over-extracted style, with basically jammy aromas; and wines that reflect one particular place, that is, terroir wines. However, this last school is not all about terroir, as one may think, but about doing things with authenticity, with respect for history and the grapes... In the first school, the winemaker is above their wines; in the second, wines come first. In other words, this is an act of humility. – And which school do you subscribe to (laughs)? – I do not agree with Rolland’s school, of course. Standardization is a dangerous thing. You need to understand a wine’s style. If we can keep the traditions and the differences, our experience will be much more pleasurable. I always advocate for terroir wines. t suscripción la revista de la industria del vino Nombre empresa rut rut dirección dirección comuna comuna ciudad ciudad teléfono teléfono email email celular página web valores suscripción 11 ediciones 6 ediciones santiago $30.000 $16.000 regiones $35.000 $20.000 estudiantes $27.000 $14.000 formas de pago Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] actualidad industry update Cluster del vino se promueve en Francia En un seminario realizado en París, inversionistas franceses se mostraron interesados en prospectar Chile como plataforma para exportar vino y maquinaria a terceros países. C onocer de boca de sus propios protagonistas la gratificante experiencia de invertir en nuestro país, fue el mejor estímulo para los más de 50 asistentes al seminario “Chile, Oportunidad de Inversiones en el Cluster vitivinícola” organizado en París por CORFO –la Agencia de Desarrollo Económico del Gobierno– y la Embajada de Chile en Francia. Cyril de Bournet, presidente de Casa Lapostolle; Jean Barnier, presidente de Le Pepinieriste du Comtat (Richter Chile); y Christophe Juárez, vicepresidente de Viña Laroche, expusieron ante representantes de importantes empresas francesas, bancos, sociedades de crédito e inversiones, sociedades de gestión e inmobiliarias, organismos consulares y comerciales, lo que ha sido su exitosa incursión en la industria vitivinícola chilena. “El seminario se realizó en un marco muy interesante de empresas que están interesadas en saber más sobre nuestro país y sus oportunidades y que desean seguir ahondando en prospectar Chile como plataforma para exportar vino y maquinaria a terceros países”, señaló Pablo Ugarte, ejecutivo de inversiones de Invest Chile CORFO y uno de los panelistas de este encuentro. Entre las empresas asistentes destacaron Saint Gobain Emballages, que ampliará su base de inversiones en nuestro país; Rungis, el mercado de productos frescos más grande del mundo; SEE Simeoni y el Groupe Maât, del sector inmobiliario; bancos de negocios y sociedades de inversión, las Cámaras de Comercio Franco-finlandesa, Franco-española y Franco-británica, y el director de SIAL (Salón Internacional de Agroalimentos), quien destacó la calidad de los productos chilenos y su indispensable presencia en esa vitrina mundial. También estuvo presente Jean-Luc Duhamel, presidente de la CGPME 92, la confederación de pequeñas y medianas empresas de Hauts de Siene, el departamento más rico de Francia, quien a raíz del encuentro preparará para este año la visita de una delegación de empresarios e inversionistas a Chile. “Creemos, asimismo, que varias de las empresas asistentes a este seminario participarán en el Primer Foro Internacional de Inversiones en el Cluster Agroalimentario que se realizará en Santiago del 8 al 12 de junio próximo”, señaló Ugarte. El seminario, que contó con la participación de la embajadora de Chile en Francia, Pilar Armanet, se enmarca en el programa Transversal de Inversiones del Cluster Vitivinícola que impulsa Invest Chile de CORFO. 46 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Wine Cluster Promotion in France During a seminar held in Paris, French investors expressed their interest in exploring the possibility of turning Chile into a launching pad for wine and machinery exports to other countries. Hearing, from the very lips of the players, that investing in our country has been a most rewarding experience was by far the largest incentive the over 50 participants of “Chile, Investment Opportunities in the Wine Cluster” seminar organized in Paris by CORFO –Chile’s Economic Development Agency– and the Embassy of Chile in France. Cyril de Bournet, president of Casa Lapostolle; Jean Barnier, president of Le Pepinieriste du Comtat (Richter Chile), and Christophe Juárez, vice-president of Viña Laroche, the speakers, addressed an audience consisting of representatives of major French companies, banks, financial and investment institutions, real estate developers, consular, and business organisms, and referred to their successful experience in the Chilean wine industry. “The seminar took place in a very exciting environment, full of companies interested on learning more about our country and the opportunities it offers. These companies are looking forward to exploring the possibilities of using Chile as a launching pad for wine and machinery exports to other countries,” said Pablo Ugarte, Invest Chile CORFO investment official and one of the speakers in this seminar. Among the seminar participants were Saint Gobain Emballages, which will increase its investments in our country; Rungis, the world’s largest wholesale market for fresh produce; SEE Simeoni and Groupe Maât, real estate developer; business banks and investment institutions, the French-Finnish, French-Spanish and French-British Chambers of Commerce; and the director of SIAL (Global Good Marketplace), who highlighted the high quality of Chilean produce and their inescapable presence in that world show. Another important participant was Jean-Luc Duhamel, president of CGPME 92, the Confederation of PMEs of Hauts-de-Siene, France’s wealthiest department, who as a result of this seminar will organize a mission of entrepreneurs and investors to Chile. “In addition, we believe that a number of companies that attended this seminar will also participate in the I International Forum on Investments in the Food Cluster that will be held on June 8-12, 2010 in Santiago,” Ugarte explained. The seminar that counted on the participation of Pilar Armanet, Ambassador of Chile in France, is another initiative of the Investment Streamlining Program of the Wine Cluster fostered by CORFO’s Invest Chile. Foro Internacional de Inversiones: “Chile: Oportunidades de Inversión en la Industria Agroalimentaria” Sectores, “Agroindustria Frutícola, Olivícola, Vitivinícola” Santiago, 8 al 11 de Junio de 2009, Hotel Grand Hyatt CORFO invita a empresas productoras, procesadoras y ligadas a la industria auxiliar que tengan capacidad de internacionalización, a formar parte de este Encuentro. Estarán presentes numerosas empresas extranjeras de la industria, principalmente de Francia, Alemania, Italia, España y EE.UU., con el fin de prospectar inversiones y alianzas estratégicas en el país. Conozca las nuevas tendencias, avances tecnológicos y nichos de negocios que ofrece la industria a nivel nacional e internacional INSCRIPCIONES E INFORMACIÓN (CUPOS LIMITADOS): Guillermo Vásquez Ejecutivo de Inversiones Agrofrutícolas, CORFO Email: [email protected] / Tel: +(56-2) 631-8619 Pablo Ugarte Ejecutivo de Inversiones en sector Olivícola y Vitivinícola, CORFO Email: [email protected] / Tel: +(562) 631-8737 www.corfo.cl www.investchile.com HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Nueva Zelanda: buscan limitar la cosecha para evitar caídas de precios EN Los vitivinicultores de Nueva Zelanda han estado anunciando lo fuerte que será su selección de uvas para la cosecha 2009, orientada a preservar la imagen de sus vinos y los precios en los mercados de exportación. Lo que se busca es evitar llegar a los niveles de la cosecha 2008, mucha de la cual aún está almacenada en estanques para su distribución. En 2008, se cosecharon 285.000 toneladas de uva, un volumen muy superior a las 205.000 toneladas obtenidas en 2007 y a las 185.000 toneladas de 2006. Una sobreproducción masiva de vino este año podría resultar en una caída de los precios y el surgimiento de nuevas marcas. En tanto, las exportaciones de vino de Nueva Zelanda aumentaron un 19% en 2008, alcanzando un récord de US$ 904 millones. El crecimiento ha sido impulsado por fuertes ventas en mercados clave, encabezados por Australia, y la mayor disponibilidad de vinos de la cosecha de 2008. New Zealand: Harvest Adjustments to Prevent New Price Falls Vintners in New Zealand have announced extreme pickiness for their 2009 grape harvest as a way to maintain the image of their wines and secure prices in their export markets. The idea is to avoid reaching the harvest levels of 2008, a great portion of which is still stored in tanks awaiting distribution. The total 2008 harvest reached 285,000 tons of grapes, a lot more than the 205,000 tons of 2007 and the 185,000 tons of 2006. Massive surplus this year could result in plummeting prices and the appearance of new brands. New Zealand wine exports increased by 19% in 2008, reaching a record USD 904 million. Growth has been driven by strong sales in key markets, particularly Australia, and the greater availability of 2008 wines. 48 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Australia: industria vitivinícola enfrenta complicado escenario La crisis financiera enfrenta a los viticultores australianos con duras perspectivas, justo cuando buenas lluvias y un verano prolongado preparan una de las cosechas mayores de los últimos años. Las últimas cifras de exportaciones son deprimentes para el sector. En 2008, Australia registró una caída de sus exportaciones de 11% en volumen y 18% en valor, el primer retroceso en 15 años, según la Australian Wine and Brandy Corporation (AWBC). El precio medio del litro, en tanto, cayó un 7,6%, hasta 3,53 dólares australianos. Coinciden en la industria que la fórmula de buen vino a buen precio, la base del éxito de Australia, ha sido también, en algunos aspectos, la causa de los actuales problemas. Una etapa turbulenta del dólar australiano, que se acercó a la paridad con el estadounidense antes de una depreciación espectacular, resalta la necesidad de buscar una estrategia diferente de la competencia a golpe de precios bajos con Argentina, Chile y Sudáfrica. Australia cayó en la tentación de las ofertas en promoción: un 62% de sus exportaciones fueron en rebajas, y ese porcentaje llegó al 80% en algunos mercados, al intentar el país igualar el récord de 3.000 millones de dólares australianos de 2007. En Francia, el porcentaje es de un 40%. Y como guinda de la torta, la filoxera reapareció en Yarra Valley. La enfermedad se detectó en 2006, aunque fue en diciembre de 2008 cuando se certificó un nuevo brote. UN EL M DO Australia: Tough Times Ahead for the Wine Industry The financial crisis is wreaking havoc among Australian vintners, just when abundant rains and a prolonged summer are expected to produce one of the best crops of recent years. The latest figures are very discouraging: 2008 Australian exports fell by 11% in volume and 18% in value, the first negative balance in 15 years according to the Australian Wine and Brandy Corporation (AWBC). For its part, the average price per liter fell by 7.6%, to AUD 3.53. Opinions are coincidental that good wine at a good price – the base of Australia’s success – has also been, in some cases, the root cause for the current industry ailment. These turbulent times for the Australian currency, which came very close to 1-to-1 parity with the US dollar prior to a nose-diving depreciation, evidence the need for a change of strategy, abandoning the price war with Argentina, Chile and South Africa. Australian producers fell victims of promotional sale temptation: 62% of their exports were at discount prices (80% in certain markets) in an attempt to emulate the AUD 3 billion in sales recorded in 2007. In France, discount sales account for approximately 40%. To top things off, a phylloxera outbreak was detected in the Yarra Valley. The pest was first identified in 2006, though it wasn’t until December 2008 that the new outbreak was officially recognized. Reino Unido: apostando a los vinos blancos, rosé y espumosos Según un estudio dado a conocer por representantes de Vinexpo, el consumo de vino en Reino Unido aumentará un 6,8% en volumen y 7,25% en valor entre 2008 y 2012. El alza más importante corresponderá a los vinos rosé, cuyas ventas crecerán cerca de un 50%, pasando de 12,5 millones de cajas a 18,4 millones en el período. Las ventas de vino blanco, en tanto, aumentarán un 7,7%, pasando de 63,7 millones de cajas a 68,6 millones. De acuerdo al estudio, el consumo de vino espumante aumentaría en más de 20% en los próximos tres años, mientras que la comercialización de vinos tintos se reducirá en 4,5%. El presidente ejecutivo de Vinexpo, Robert Beynat dijo que dichos resultados positivos, especialmente en el vino blanco, se deben al surgimiento de bebedores más jóvenes del vino, agregado, que el consumo a nivel mundial no sólo está aumentando sino que también, los consumidores están “bebiendo mejor”. El periodista británico Tim Atkin, en tanto, señaló en una entrevista que hasta el momento el consumo de vino en el Reino Unido no ha bajado ni crecido a causa de la crisis financiera. “El mercado parece estar polarizándose. Algunas personas quieren beber vinos más baratos, pero el mercado por encima de las £5 también está creciendo. La razón detrás de esta tendencia es que la gente está saliendo menos a comer afuera, pero se está dando gustos en términos de descorchar una buena botella en casa. En general, el consumo está plano”, precisó. United Kingdom: Gambling on White, Rosé and Sparkling Wines The findings of a study released by Vinexpo representatives indicate that consumption in the United Kingdom is set to grow by 6.8% in volume and 7.25% in value between 2008 and 2012. The greatest increase will be seen in rosé wines, with sales growing by 50%, from 12.5 million cases to 18.4 million in the said period, followed by white wine sales growing by 7.7%, from 63.7 million cases to 68.6 million. Consumption of sparkling wines is poised to show a 20% + increase over the next three years, while red wine sales should shrink by 4.5%. Robert Beynat, CEO of Vinexpo, explained these positive figures, particularly in white wine, are a consequence of a growing contingent of younger drinkers. “The world is drinking more, and the world is drinking better,” he said. For his part, British wine writer Tim Atkins has said that, at least thus far, the state of the economy has not affected wine consumption in the UK. “The market appears to be polarizing. Some people want to drink more inexpensive wines, but the market above £5 is also growing. The reason behind this tendency is that people are going out to eat less and less, but they are enjoying pleasures such as uncorking a good bottle of wine at home. In general, consumption is the same,” he pointed out. Argentina: exportaciones superaron los US$ 600 millones Las ventas al exterior de vino argentino tuvieron un buen desempeño durante el año 2008. Los envíos de vino fraccionado (botella, tetra, bag in box) crecieron 25,41% en valor, alcanzando los US$ 535 millones, con un aumento del precio promedio por caja de 8% (US$ 27). En tanto, el vino a granel sumó US$ 104,2 millones, un 52% más que en 2007, con un aumento del precio por litro de 21% (US$ 0,48). Siete de los diez principales mercados para el vino fraccionado presentaron crecimientos tanto en valor como en volumen, con excepción de Brasil que cayó un 3% en volumen, Rusia con una caída de 8% y Chile, con una disminución de 32%. Los principales compradores de vino a granel fueron Rusia, EEUU, China y Canadá. En cuanto a las variedades exportadas en fraccionado, Malbec lideró con el 23% de lo exportado, seguido por los tintos blends con el mismo porcentaje, el Cabernet sauvignon con 9% del total y el Chardonnay con un 6%. Argentina: Exports Break the USD 600 Million Barrier Exports of Argentine wine showed a successful bottom line for 2008. Fractional shipments (bottle, tetra pak, bag in a box) grew 25.41 in value, reaching USD 535 million, with an average increase per case of 8% (USD 27). Bulk wine sales amounted to USD 104.2 million, that is, 52% more than 2007, with a per-liter hike of 21% (USD 0.48). Seven of the ten main markets for fractional wine posted increases both in value and volume. The exceptions are Brazil, Russia and Chile, where sales fell by 3%, 8% and 32% respectively. The main markets for bulk wine were Russia, the US, China and Canada. As to the varieties considered in the fractional market, Malbec led the ranking with 23%, followed by red blends in a similar proportion, Cabernet Sauvignon with 9% and Chardonnay with 6%. Vitis Magazine l febrero 2009 l 49 .... .. armonía wine and dine e p s c r a e d m o o c o e d n a su u C n er pescado es m o c o d n a Cu un placer Los cambios climáticos, la contaminación de los mares y la sobreexplotación de la pesca, ha llevado a los buques factoría a capturar variedades de peces hasta ahora desconocidas para la mayoría. Además de representar un interesante desafío para nuestros cocineros, esto ha provocado a veces ciertas confusiones y a que en algunos lugares se ofrezca un pescado cuando en realidad se trata de otro. Pero existen muchos restaurantes finos que ofrecen pescados correctamente identificados, bien preparados y primorosamente servidos. En estas páginas cinco buenos ejemplos. HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Enrique Rivera 50 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 pl lacer n antiguo refrán dice que “para mentir y comer pescado, hay que tener mucho cuidado”. El dicho alude tanto a los riesgos que uno corre por no ser veraz como a los peligros implícitos en el consumo de productos del mar. La poca higiene, el maltrato en los traslados y la falta de frescor alejaron a mucha gente de esta preciosa fuente de proteínas, que está en la base de la dieta mediterránea y que constituye uno de los ingredientes más sabrosos de la cocina de todos los tiempos. Afortunadamente esto ha cambiado muchísimo: ya no es preciso estar a orillas del mar para conseguir productos frescos. Los procesos de faenamiento y de distribución garantizan hoy una calidad e higiene más que aceptables. Pero aún así, el consumo de pescado no está exento de riesgos. Paradójicamente, la buena conservación y la rapidez del transporte han creado nuevos problemas. NUEVAS ESPECIES A LA MESA Los peces son los animales comestibles menos manipulados por la mano del hombre, salvo, claro está, aquellos que provienen de criaderos. Su existencia parecía inagotable hasta hace poco, pero entre los cambios climáticos, la contaminación de los mares y la sobreexplotación de la pesca, la provisión de las especies más conocidas ya no parece tan segura. Los buques factoría, que pescan en mar abierta, han explorado nuevos derroteros y profundidades, y capturan variedades hasta ahora desconocidas para la mayoría de nosotros. Su avanzada tecnología permite atrapar, eviscerar, porcionar y congelar con eficiencia los botines de pesca, que luego son distribuidos raudamente a los restaurantes del mundo, muchas veces sin identificaciones precisas. Nuestros cocineros se están viendo enfrentados a tener que preparar estos bichos desconocidos y exóticos sin saber cómo hacerlo adecuadamente. Porque, sepa usted, no todos los pescados se prestan para un mismo tipo o punto de cocción, ni a todos les conviene el mismo grado de reposo o frescor. Además, como no hay mucha claridad en la caracterización de ciertas especies poco familiares en nuestra mesa, es fácil “pasar gato por liebre”. Como lo que ha estado ocurriendo en Chile en relación al apetecido mero o Chilean sea bass (Dissostichus eleginoides), también llamado bacalao de profun- When eating fish becomes a pleasure Climatic change, pollution of the seas and overfishing have made factory ships look for new varieties hitherto unknown to most of us. Besides presenting challenging opportunities for our chefs, this has sometimes led to confusion and even to blatant attempts to deceive unsuspecting customers. Still, there are numerous high-end restaurants whose fish are correctly identified, well prepared and beautifully served. Here are some examples. An old Spanish proverb says that those who tell lies and eat fish should be very cautious. The saying refers not only to the risks involved in not telling the truth, but also to the care we should all exercise when consuming sea products. Poor hygiene, careless handling and questionable freshness are all factors that at one time or another have turned consumers away from this precious source of protein that is at the base of the mediterranean diet and also one of the most savory pillars of cooking. Fortunately, the situation has changed. It is no longer necessary to get to the seaside to obtain fresh products. Modern handling and distribution processes have greatly improved, thus raising sanitary standards and making seafood perfectly trustable. Still, consuming fish is not a risk-free activity. Funnily, good conservation and quick transportation have created new challenges. NEW SPECIES MAKE THEIR DEBUT Of all edible animals, fish are the least manipulated by man, except, of course, for those raised in farms. Until not long ago their supply seemed guaranteed forever, but as a result of climatic change, pollution of the seas and overexploitation the availability of the most common species seems all the more uncertain. Factory ships operating far offshore have begun to explore new possibilities, capturing varieties hitherto unknown to most of us. Their advanced onboard technology allows them to capture, gut, portion and deep freeze their catch which will then be swiftly distributed to restaurants worldwide, often without accurate labeling. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 51 armonía wine and dine Vilagay con pimientos de piquillo Vilagay and Piquillo pepper didad, Antarctic cod o Patagonian toothfish, que a veces es sustituido, con resultados deplorables, por otras especies. Xabier Zabala, propietario del restaurante Infante 51 y una verdadera autoridad en el tema, cree que actualmente en Chile se están ofreciendo al menos cuatro pescados distintos como mero. Uno de ellos es el oilfish (Ruvettus pretiosus), cuya ingestión causa en algunas personas más de algún trastorno digestivo. Ello se debe a que la carne de esta especie es rica en grasas con un alto contenido de ceras ésteres, parecidas a la glicerina, que el ser humano es incapaz de absorber en el intestino (¡pasan de largo rápidamente…!). Zabala es enfático en afirmar que lo más importante es saber identificar los pescados al momento de la compra, para lo cual hay que contar con información adecuada, la que a nivel oficial o de mercado brilla por su ausencia (aunque quienquiera investigar, en internet podrá encontrar bastante). Según el chef vasco, luego de una buena elección, cocinar pescado es fácil. Y bastaría con ponerle algo de imaginación a las ollas y sartenes para que nuestro proverbial bajo consumo de especies marinas aumentara exponencialmente. Tanto, que podríamos incluso llegar a soñar con igualar el de otros países con bordes costeros bastante menos extensos que el nuestro. En Santiago hay actualmente muchos restaurantes finos que ofrecen pescados correctamente identificados, bien preparados y primorosamente servidos. Hoy queremos recomendarle cinco de ellos: Europeo, Infante 51, Senso del Hotel Grand Hyatt, Emilio y Osadía. Para disfrutar de sus especialidades, piense en vinos frescos y frutales, con atractivas acideces, y encontrará, en cualquier época del año, la ocasión perfecta para jugar con las armonías, ya sea por afinidad o por contraste, con blancos o con tintos. 52 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Our cooks currently face the dilemma of preparing these exotic creatures without really knowing how to bring out their best attributes. Indeed, not all fish should be prepared in the same manner or cooked to the same point. Also, given the lack of clarity regarding unfamiliar species, customers can easily be deceived. This is precisely the case with sought-after specimens like Chilean sea bass (Dissostichus eleginoides) also known as Antarctic cod or Patagonian toothfish, which is sometimes replaced by other species with often deplorable results. Xabier Zabala, owner of restaurant Infante 51 and a true authority, believes that Chilean restaurants are substituting at least four different fish for Chilean sea bass. One of them is oilfish (Ruvettus pretiosus), which some people find hard to digest. The reason is that its meat is rich in fats with a high content of a glycerin-like ester wax, which the human intestine is incapable of digesting (they just get through!). Zabala emphasizes the importance of knowing and identifying the different fish, for which purpose one should arm oneself with as much information as possible (official information is not widely available but the Internet offers great possibilities). According to the chef, after choosing the appropriate fish, cooking it should pose no difficulties. We would only need a bit of imagination to revert our proverbial low consumption of seafood and bring it to the level of some other countries with a much shorter coastline than ours. Santiago presently has many high-end restaurants whose fish are correctly identified, well prepared and beautifully served. On this occasion, we would like to recommend five of them: Europeo, Infante 51, Senso from the Grand Hyatt Hotel, Emilio and Osadía. In order to fully enjoy their specialties, we suggest fresh, fruity wines of brisk acidity that let you play and find great pairings any time of the year. E n Infante 51, todos los platos confirman que el pescado es el rey en el local. Nada de salsas ni acompañamientos que desvirtúen la pureza o le quiten protagonismo a los sabores a veces sutiles, otras veces intensos, de un trozo de mero, de vilagay o de dorado (este último es el mismo que se conoce como mahi-mahi, palometa, vidriola o toremo, dependiendo de donde provenga). Recomiendo unos extraordinarios, muy frescos y sencillos Pejerreyes en vinagre con escalibada, un clásico acompañamiento catalán que se prepara con pimentones, berenjenas y cebollas. El conjunto es delicioso, y viene en cantidad suficiente como para servir de entrada para golosos, o de fondo liviano para quienes cuidan la línea. Los sabores aciditos del plato llaman a gritos la presencia de un Sauvignon blanc que, con su propia acidez, realza aún más lo gustoso de esta preparación. Mientras la pruebo, recuerdo los sauvignones de la cosecha 2008 de Casablanca, y pienso que varios de ellos podrían ser estupendos compañeros. A t Infante 51, all dishes confirm his majesty fish as the undisputed monarch of the menu. No sauces or accompaniments that mask the purity or curb the subtle or sometimes intense flavors of Chilean sea bass, vilagay or mahi-mahi (which is also called palometa, vidriola or toremo, depending on its origin). I would like to recommend a delicious dish of silverfish in vinegar with escalibada, a classic Catalonian side made with bell peppers, eggplant and onions. The ensemble is simply delicious and abundant enough as an appetizer for big stomachs or as a light entrée for weight watchers. The slightly acidic flavors cry out for a Sauvignon Blanc, whose own acidity enhances the preparation even further. I am thinking of 2008 Sauvignons from Casablanca, many of which would make fantastic matches. Pejerreyes en vinagre con escalibada Silverfish in vinegar with escalibada ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 53 armonía wine and dine Mero con tortelli de abalones Chilean sea bass with abalone tortelli O tro clásico de la restauración en materia de pescados es el Europeo. Uno de los platos más notables que allí prepara Carlos Meyer, propietario del local, es el Mero con tortelli de abalones y salsa de vino espumoso. El pescado viene levemente ahumado y la pasta es elaborada con tinta de calamar. La preparación desarma por su sencillez y limpieza, típica de la cocina de este gran chef. Es, sin duda, uno de los platos más caros de su menú, pero lo es porque él no transa en la calidad de la materia prima, ¡y eso se paga con gusto! La carne alba del pescado, la forma en que se separa por jugosas capas al pincharlo con el tenedor, ya muestra que se trata de un auténtico bacalao de profundidad, es decir, de un Chilean sea bass. Y luego en la boca, sus sabores y textura me terminan por convencer de que acá no hay sustitutos. Maravilloso. Para armonizar, la elección más clásica sería un Chardonnay, ojalá sin demasiada madera, con toda la untuosidad que la variedad logra desarrollar, además de una acidez fresca y cítrica que complemente el plato. Hay en el mercado más de algún notable wild fermented que resultaría estupendo. Para un maridaje más audaz con este plato, escogería un tinto. Eso sí, debería tener una acidez frutal intensa, no mucho alcohol y una estructura que se sienta pero no invada. Perfectos serían algunos Pinot noir de Casablanca, San Antonio o Leyda, o los Syrah de clima frío que han ido saliendo al mercado. Sólo pruebe y descubra por dónde van sus preferencias. 54 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 A nother classic fish-serving restaurant is Europeo. One of its most celebrated preparations by chef and owner Carlos Meyer is Chilean sea bass with abalone tortelli and sparkling wine sauce. The fish has been slightly smoked and the pasta contains squid ink among its ingredients. The dish is astoundingly simple and clean, a typical feature of this great chef. Without doubt one of the priciest dishes on the menu, but the uncompromising quality makes it worth every penny! The white meat and the way the juicy layers come apart when pressing them with the fork indicate this is an authentic Chilean sea bass. Once in the mouth, the flavors and texture convince me this is no substitute. Simply delicious! To pair with, a classic choice is a richly unctuous Chardonnay, hopefully not too woody and with a fresh, citrusy acidity that complements the dish. Today the market offers many notable wild fermented options that would fit in just great. For a more daring match, I would perhaps suggest a red loaded with intense fruity acidity, not too much alcohol and a strong structure that does not overwhelm the dish. Perfect options would be some Pinot Noirs from Casablanca, San Antonio or Leyda, or the cool-climate Syrahs now available in wine stores. Just dare to explore. E l tradicional restaurante Senso del hotel Grand Hyatt Santiago está estrenando nuevo chef. El italiano Mario Zechender viene a hacerse cargo de una cocina que ciertamente ha privilegiado una propuesta mediterránea desde sus inicios. De la nueva carta de verano escojo el Lenguado a la plancha con puré de papas a las finas hierbas y crudaiola de tomates. Es un plato armónico, de sabores delicados, enriquecidos por la presencia ácida de un picadillo de tomates crudos y finas hierbas. El tomillo, la albahaca fresca y el aceite de oliva transportan al comensal directamente a la península itálica. Un blanco se hace imprescindible para maridar esta preparación. Sugiero alguna mezcla blanca que incluya algo de Riesling o de Pinot grigio, deliciosas y frescas variedades europeas para acompañar pescados. T he traditional Senso restaurant of Santiago’s Grand Hyatt hotel has just enlisted a new chef. Italian-born Mario Zechender is here to take over a kitchen that has clearly favored a mediterranean style of cooking since it first opened. From the new menu, I would like to highlight Sole on the griddle with fine herb mashed potatoes and tomato crudailola. A harmonious dish filled with delicate flavors and enhanced by the acidic medley of chopped tomato and fine herbs. Thyme, fresh basil and olive oil sends patrons on an imaginary trip to the Italian peninsula. A white wine is a must for this preparation. My suggestion is a white blend containing some Riesling or Pinot Grigio, two deliciously fresh European varieties that make a fantastic pairing with fish. Lenguado a la plancha con puré de papas Sole on the griddle with mashed potatoes ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 55 armonía wine and dine S i bien el restaurante Emilio ya no es una novedad, sí lo es su reapertura después de casi nueve meses del cierre impuesto por la Municipalidad de Vitacura por tener más metros construidos que los autorizados (volvió a abrir sin modificar ni un centímetro su edificación). Emilio Peschiera, su talentoso propietario, tiene en sus dedos –y en sus genes– la magia de la sazón peruana, aunque los ingredientes sean bien chilenos. De la carta, celebro especialmente su Seriolella a la parrilla sobre chaufa de arroz basmati, sopa nikei y cristal de papa. El pescado es una cojinova austral, y la chaufa, la típica preparación chino-peruana que tiene camarones, trocitos de cerdo y huevo duro. Pero preparado con basmati, ese arroz fragante, de grano largo y fino que se cultiva en la región del Punjab, a los pies de los Himalayas, resulta sublime. Las láminas de papas fritas y un caldo denso y transparente, casi almibarado, redondean el conjunto y le dan toques agridulces, llenos de sorpresas para el paladar. Piense en tintos livianos o en rosados frescos para este plato: la cojinova es muy gustosa, y mientras se va separando por capas, las notas de frutos rojos o incluso los toques de tierra de un Pinot noir se irán fusionando con los sabores de la preparación, dándole los pinchazos de acidez necesarios para estimular todo el paladar. A lthough Emilio is no longer a novelty in the restaurant scene, it has reopened after 9 months behind closed doors due to a municipal closure order arising from building surface discrepancies. Chef and proprietor Emilio Peschiera carries in his genes the magic of Peruvian flavors, even if the ingredients are completely Chilean. From the menu, I especially liked the Grilled Seriolella over basmati rice chaufa, nikei soup and potato crystal. The cojinova fish is accompanied by chaufa, a typical Peruvian preparation of Chinese roots made with shrimp, pork tidbits and hard-boiled eggs. But when prepared with the fragrant, long-grained rice originally grown in the Punjab region at the foot of the Himalayas, the result is simply sublime. The thin fried potato slices and the dense, clear, almost syrupy broth round up the ensemble and add sweet and sour touches that pleasantly surprise the palate. For this dish, think about a light red or a fresh rosé: cojinova fish is very savory, and as the different layers come apart, the red fruit and even earthy notes of a Pinot Noir will blend in with the flavors in the dish, adding the necessary acidic touches to tickle the entire palate. Seriolella a la parrilla sobre chaufa Grilled Seriolella over basmati rice chaufa 56 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Turbot a la mantequilla de crustáceos sobre chupe de centollas Turbot in shellfish butter over king crab chupe A unque al cierre de esta edición, aún no estaba oficialmente inaugurado porque la Municipalidad de Vitacura todavía no le otorgaba la patente de alcoholes, el nuevo Osadía del conocido chef Carlo von Mühlenbrock ya es un objetivo para todo buen sibarita. Su Turbot a la mantequilla de crustáceos sobre chupe de centollas es simplemente delicioso y, servido en una ollita de cobre, resulta toda una belleza. A modo de un sello de garantía que identifique la variedad, Carlo le deja un bordecito de la aleta, que además resulta ser una de sus partes más sabrosas. Este plato podría armonizarse con varios vinos blancos que tengan buen cuerpo y untuosidad en boca. Un paso por madera sería imprescindible, siempre y cuando la madera no les quite frescor y acidez. Mi elección sería algún interesante Viognier de Rapel o Colchagua o un Chardonnay mineral y cítrico del Limarí. E ven if at this edition’s press time it was not yet officially open, the new Osadía from renowned chef Carlo von Mühlenbrock should already be in every bonvivant’s list. The Turbot in shellfish butter over king crab chupe is simply delicious. Serving it in an earth bowl adds a touch of sublime beauty. As a quality seal to ensure customers will be able to identify the fish variety, chef Von Mühlenbrock leaves the edge of the fin, which is incidentally one of the most savory parts. This dish would be a great match with full-bodied, unctuous white wines. Some oaky notes would be highly recommended, provided the wood does not curb the freshness and the acidity. I would definitely suggest a Viognier from Rapel or Colchagua or perhaps a mineral and citrusy Chardonnay from Limarí. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 57 tirando el mantel dining reviews SERGIO SILVA G./ SOMMELIER Café Melba Motivado por lo agradables que están las mañanas en Santiago, con menos gente y cuando el calor aún no es tan intenso como para huir de la calle, decidí tomar desayuno fuera de casa. No quería acudir a un hotel, donde en general hay un buffet con propuestas relativamente estandarizadas, sino más bien la idea era buscar alguna cafetería que ofreciera alternativas diferentes. Nos habían comentado positivamente del Café Melba, así que ésta fue nuestra elección. Por supuesto, llegamos con bastantes expectativas. Es un local con una moderna decoración y un montaje en las mesas más que sencillo. Pregunté por algún menú completo para desayunar, pero sólo hay opciones a la carta. Entre muchos nombres y vagas descripciones –tostadas de diferentes variedades de panes, con mermeladas, queso o jamones, huevos con distintos ingredientes, omelettes y panqueques–, busqué algo que pareciese fuera de lo común. Me incliné por Cositas frescas ($2.200), que se anuncia como fruta fresca servida sobre sorbete de maracuyá, el cual nunca vi ni sentí. Llegó algo así como una macedonia de frutas de trozos medianos, que parecía preparada hace rato, pues las frutillas estaban mustias y descoloridas y las piñas, de color rosado. Luego seguí con Cositas francesas ($3.500), unas tostadas a la francesa servidas con syrup, piña grillada, plátano y tocino frito. Las tostadas estaban recién hechas, pero sobre un pan muy firme, que necesitó fuerza con el cuchillo para partirlas. En resumen, buenas, mas nada extraordinario. Las acompañé con un correcto café cortado doble ($1.050). Una de las cosas que más me llamó la atención fue lo sencillo del servicio: una loza similar a la de un casino, sólo servilletas de papel, cubiertos directos sobre una mesa de cubierta de melamina con aspecto algo aceitoso y ni siquiera un vaso de agua para acompañar el café. Me fui con la sensación de que hay poco esfuerzo detrás de esta propuesta. Una desilusión. Por ahora, seguiré tomando el desayuno en casa. Don Carlos 2898 local 1 58 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Driven by the appeal of Santiago’s nice mornings lately, when streets are not so crowded and pavement is still not melting hot, I thought I’d have breakfast out. I didn’t want to go to a hotel restaurant and their regular a buffet. Rather, I favored the idea of searching a cafe with a different proposal. I had heard positive reviews of Café Melba, so I decided to give it a try. Of course, my expectations were high. Modern decoration and a very simple table arrangement. I asked for a specific breakfast LAS Condes (56-2) 2324546 menu, but I was told that they only have a standard one. I perused the menu, among numerous names and vague descriptions –a variety of toasts, jam, cheese or ham, eggs and different ingredients, omelets and pancakes–, trying to find something quite unusual. I ordered Cositas frescas (USD 3.58), boastfully announced as fresh fruit served over passion fruit sherbet, which I never saw or tasted. It was a fruit salad cut in medium-sized chunks, apparently prepared some time earlier, since strawberries were faded and colorless, and pineapples showed a pinkish shade of color. Then I chose Cositas francesas (USD 5.67), French toasts served with syrup, grilled pineapple, banana, and fried bacon. Toasts were fresh made, but bread was too hard that I had to cut it with a knife, exerting a big deal of force. In brief, toasts were good, but nothing extraordinary. I ate them with a correct double cappuccino (USD 1.7). One of the things that stand out is its service simplicity: china similar to that seen at a cafeteria, only paper napkins, tableware laid out directly on the melamine-covered tables, with a somewhat oily appearance. But I wasn’t even offered a glass of water to go with my coffee! I left thinking this cafe’s proposition lacks the effort needed for a successful life. How disappointing! For now, I think I’ll stick to my own home breakfast. buena mesa table scene San Marco - Viña Mar Hace rato que Casablanca no es un valle sólo de vinos. Son varias las viñas que tienen una oferta gastronómica de primer nivel. Como Viña Mar y el ristorante San Marco, una apuesta segura que está avalada por las cinco décadas de existencia de este clásico italiano en la ciudad de Viña del Mar. Desde hace cuatro años el San Marco abre sus puertas a la hora de almuerzo en la viña, exhibiendo una carta que preserva la tradición de una cocina con raíces italianas aprovechando muy bien los productos chilenos. En la renovada carta de verano, ofrece cinco entradas frías y cinco calientes, de las cuales degustamos un exquisito Carpaccio de loco y caponata ($7.900), láminas de loco con aceite de oliva, espuma de limón acompañado de berenjenas, tomate y alcaparra, y Ostiones al Pecorino ($8.300), los cuales vienen servidos en su concha con pomodoro, champiñones y palmitos, gratinados con queso pecorino. Para el plato principal hay una interesante oferta con cinco alternativas de carne, cuatro de pescados, diez opciones de pastas y cinco cor- tes a la parrilla. Recomendamos de todas maneras Panzotti del bosco ($7.900), pasta fresca al huevo rellena con pato y castaña, servida con salsa de nueces y aceite de trufa. Deliciosa. Una propuesta diferente es el Mero Viña Mar ($8.600), filete de mero dorado con salsa de uvas al Merlot, acompañado de papas, corazones de alcachofas, champiñones y espárragos salteados en aceite de oliva. Una buena opción para quien gusta de las salsas dulces (ésta viene incluso con trocitos de uvas). En postres, imperdible es el Tiramisú ($2.900) con el mascarpone hecho en casa. Atrévase también con la delicada Panna cotta de lavanda ($2.900), postre de crema de lavanda, servido con berries al Pinot noir. Todo, por supuesto, acompañado de vinos Viña Mar. It’s been a while that Casablanca is not only synonymous with wine but also with haute cuisine, for several wineries feature world-class restaurants. This is true for Viña Mar and San Marco ristorante, a joint venture backed by the five decades of experience Senso De la mano de su flamante chef ejecutivo Roland Brandtner, el ristorante Senso de Grand Hyatt Santiago deja atrás los rodeos para inaugurar una etapa que sabe simplemente a buenaventura. Su propuesta, que abarca las más sabrosas regiones italianas, pero con un ajustado acento cosmopolita, seduce por su simpleza y tino para fusionar aromas y sabores. Como entrantes, degustamos Tártaro de atún con milhojas de palta y salsa de betarraga ($8.500); Ostiones a la grilla con salsa de alcachofas y espuma blanca de tomate ($8.500); y un notable y equilibrado Jamón patagónico de Wagyu con hojas de rúcula y aderezo de queso azul ($9.500). Como fondos, Risotto al vino tinto con queso gorgonzola ($8.000); Lenguado salteado con puré de papas de hierbas y tomate “crudaiola” ($11.500); Costilla de cordero con chalotas glasea- of the Italian absolutely can’tmiss restaurant based in Viña del Mar. For four years now, San Marco offers lunch at the winery, with a menu that honors both its Italian background and our local produce. Their summer menu consists of five cold and three hot starters. Among them, our choices were a superb Chilean abalone carpaccio and Caponata (USD 12.70), layers of Chilean abalone dressed with olive oil, lemon mousse and eggplant, tomato and capers, and Pecorino scallops (USD 13.30), served in their shell and dressed pomodoro, mushrooms and hearts of palm au gratin with pecorino cheese. Choices of el quitado de bulla Brandtner presenta una carta con personalidad y sin artificios que distraigan nuestra atención, regalándonos simpleza, distinción y, lo más importante, mucho sabor. das, puré de berenjena y mollejas ($12.000); y, la especialidad de la casa, una inspirada Pasta con tomates de cóctel, azafrán y camarones ($9.000). A pesar de su corto tiempo detrás de los sartenes de Senso, Steered by executive chef Roland Brandtner, Grand Hyatt Santiago Hotel’s Italian restaurant Senso does not beat around the bush and breaks ground with a certainly promising menu. Luring gourmands with the most delicious regional Italian preparations with a marked cosmopolitan touch, Senso seduces with its simplicity and exactness when blending aromas and flavors. Starter highlights include Tuna tartar garnished with avocado millefeuilles and beet sauce (USD 13.70); Grilled scallops in artichoke entrées include five meat, four fish, ten pasta and five grilled dishes. We especially recommend Panzotti del bosco USD 12.700), fresh pasta stuffed with duck and chestnut, topped with walnut and truffle oil sauce. Outstanding. An innovative choice is Mero Viña Mar (USD 13.80), golden grouper fillet topped with sauce of grapes in Merlot, with a side of potatoes, artichoke hearts, mushrooms and asparagus sautéed in olive oil. A great choice for sweet sauce lovers since this sauce even has pieces of grapes. For dessert, you can’t miss Tiramisu (USD 4.60) with homemade Mascarpone. If you’re feeling bold, then the lavender Panna cotta ($2.900) is something you must try: cream of lavender with berries in Pinot Noir coulis. Needless to say that Viña Mar bottlings are the must-have pairing, right? Ruta Santiago-Valparaíso Km. 72 (56-32) 275 4306 sauce and tomato white mousse (USD 13.70); and a remarkable and balanced Patagonian Wagyu ham with arugula and blue cheese dressing (USD 15.30). Entrées range from Red Wine Risotto with gorgonzola cheese (USD 12.90); to Sautéed sole with a side of mashed potatoes scented with herbs and “crudaiola” tomatoes (USD 18.50); to a Rack of lamb with glazed shallots, eggplant purée and sweetbreads (USD 19.35); and to the house specialty, an inspired Pasta with cherry tomatoes, saffron and shrimps (USD 14.50). Even though the chef de cuisine has been in office at Senso for little time, low-profile Brandtner surprises with a menu that boasts personality and pure character, simplicity, class and –the most important factor- lots of taste. Avenida Kennedy 4601 Las Condes, Santiago (56 2) 950 3297 ▼ Vitis Magazine l FEBRero 2009 l 59 alto grado in high spirits Las otras cervezas Acción y reacción La industria de cervezas masivas rompe una tradición de casi 85 años. Ante los nuevos nichos que han abierto las cervecerías artesanales, subió la temperatura de sus fermentaciones para ir más allá de la tradicional cerveza Lager. ¿Estarán a la altura de las circunstancias? Nuestro sommelier se sumergió en la nueva oferta de las grandes. Aquí sus apuntes y notas de cata. SERGIO SILVA G. 60 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 E l consumo de la cerveza sigue subiendo como la espuma en Chile. Si a principios de 2008 decíamos que crecía a tasas de 15%, alcanzando 33 litros anuales por persona, hoy supera con creces esa proyección y rasguña nada menos que los 40 litros. Parecía que no había espacio para nuevos actores, más aún cuando la empresa CCU domina casi la totalidad del mercado, pero la industria de la microcervecería ha logrado desarrollar un nicho hasta entonces inexplorado y casi ha duplicado en sólo un año su participación de mercado. Los grandes, sin embargo, no se quedaron de brazos cruzados. En la búsqueda de productos que puedan suplir las necesidades de esta nueva y creciente demanda, la industria de cervezas masivas hoy nos brinda complementos para sus tradicionales, suaves y fáciles de beber Lagers y Pilseners. Con líneas más tendientes a parecer y saber como artesanales, con productos de la familia Porter y Ale, entre otras, las empresas que dominan el mercado compiten ahora en casi todas las ligas, intentando satisfacer a los más inquietos paladares. Según Jorge Enrique Aspillaga, representante de CCU, su marca Cristal, la línea más masiva de la empresa y de Chile, se ha ampliado hacia otros nichos, subiendo la temperatura de sus tradicionales fermentaciones al incorporar otros estilos como Red Ale y Black Ale, además de una cerveza sin alcohol. “Como líderes del mercado, debemos estar permanentemente innovando, buscando nuevos espacios y escuchando a los consumidores para satisfacer sus necesidades. Al analizar cómo ha evolucionado la industria y la relación de los consumidores con la cerveza, concluimos que existen necesidades por cubrir y es por ello que hemos trabajado en el desarrollo de productos de primer nivel en cuanto a sabor, color y textura, y que además responden a las tendencias mundiales”, explica el ejecutivo. The Other Beers Action and reaction The massive beer industry breaks a nearly 85-year old tradition. Taking advantage of the new niches opened by artisan breweries, the massive industry pumped up the temperature of its fermenting cellars to go beyond the traditional Lager. Will they manage to measure up? Our sommelier dived into the renewed offer of the major beer league and came back to us with these latest developments and tasting notes. Beer consumption in Chile keeps rising like foam. If by early 2008 we said that it was growing by 15%, with as many as 33 liters per person per year, beer consumption today has skyrocketed to some 40 liters! It seemed as there was no room for newcomers, most of all because CCU virtually controls the market in its entirety. The artisan brewery business, however, succeeded in developing a niche that was yet to be explored and has managed to increase its market share almost twofold in a matter of a single year. Still, the big fish have not remained still. In looking for products that can meet the needs of this new and growing demand, today the massive beer industry offers new products to supplement their traditional, gentle, easy-to-drink Lagers and Pilseners. Featuring selections that taste and look like home-brewed members of the Porter and Ale family, among others, major massive brewery players are present in almost every league, thus trying to meet the demands of the palates that look for anything out of the ordinary. As explained by Jorge Enrique Aspillaga, representative of CCU, their Cristal brand and the most massive line both of the company and in Chile, has expanded to other niches and boosted their traditional beers by adding other styles, like Red Ale and Black Ale, as well as an alcohol-free beer. “As market leaders, we cannot afford to stop innovating, looking for new niches and listening to what consumers ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 61 alto grado in high spirits En este sentido, podríamos pensar que las grandes compañías miran atentamente lo que hacen las microcervecerías, reaccionando rápidamente para suplir los nuevos espacios que se van abriendo con asombrosa rapidez. Sin embargo, según Aspillaga, CCU no pretende competir con el pequeño nicho de las cervezas artesanales, que son productos de alto valor, sino más bien ofrecer a un público mucho más amplio variedades que pueden ser consumidas en distintas ocasiones. Álvaro Artiagoitía, gerente general de Cerveza Capital y socio fundador de la Asociación de Cervecerías Artesanales de Chile, plantea que la introducción de nuevas variedades por parte de CCU y otras empresas, rompiendo una tradición de casi 85 años, es una especie de reconocimiento al trabajo que han desarrollado las artesanales. “Los planes de marketing impulsados por estas empresas para el consumo de estos nuevos productos, abren una puerta para que los potenciales consumidores prueben las artesanales, potenciando el segmento como un todo”, explica Artiagoitía. Aunque las microcervecerías se multiplican año a año, y el consumo de las artesanales crece a tasas de dos dígitos, alcanzando una participación de mercado de alrededor de un 1%, no es un actor relevante para las grandes compañías, pues éstas apuntan a públicos muy diferentes. “Si bien su tasa de crecimiento ha sido muy alta, la base de las artesanales es tan chica y su canal de distribución tan inmediato, que su participación es marginal. Por otro lado, la Lager sigue siendo por lejos la variedad preferida por su frescura y sabor”, afirma el representante de CCU. Hasta ahora, claro. Con el movido mercado de la cerveza nunca se sabe. want in order to meet their needs. When we look at how the industry has evolved and the consumer-beer relationship, we can see that there are needs yet to be satisfied. Accordingly, we have devoted ourselves to developing top-quality beers in terms of taste, color and texture that follow world trends,” the officer explains. In this sense, we might feel poised to think that large breweries pay close attention to what artisan breweries are doing, to quickly follow the steps that non-industrial players take at such a rapid pace. However, Aspillaga explains that CCU does not intend to compete for the small home-brewed beer niche -which are high-value products-, but rather to offer a wider range of varieties for various occasions to a more diverse public. Álvaro Artiagoitía, general manager of Cerveza Capital and co-founder of the Chilean Association of Artisan Breweries, comments that by introducing new varieties and thus breaking a nearly 85-year old tradition, CCU and other companies are acknowledging the work done by artisan breweries. “The marketing plans launched by those companies to encourage consumers to taste their new products pave the way for potential consumers to taste home-brewed beers, thus fostering the segment as a whole,” Artiagoitía explains. Although the number of artisan breweries grows by the year, and consumption of home-brewed beer rises at twodigit rates with a 1% market share by now, large players don’t see them as a threat because their target markets are dramatically different. “Even if their growth rate has soared, the home-brewed beers’ base is so reduced and their distribution channel so immediate that their market share is marginal. On the other hand, Lager remains the variety of choice because of its freshness and taste,” CCU representative states. So far, of course. Being the beer market as hectic as it is, you never know… Cristal Cero 0º Color dorado naranja brillante, espuma suave. Aromas dulzones. Limpia, fresca. Sabor agradable, fresco y largo. Buen equilibrio. Bright golden orange color. Smooth foam. Sweetish aromas. Clean, fresh. Nice, taste and long taste. Good balance. 62 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Cristal Red Ale 5,5º Color cobre intenso, buena espuma. Fresca nariz, con marcados lúpulos. Boca suave, de buena frescura. No prolonga en boca. Intense copper-like color, good foam. Fresh on the nose, marked heaps of lupulus. Gentle, fresh mouthfeel. No finish. Austral Pale Ale “Patagona” 5,0º Tono caramelo rojizo, espuma suave. De nariz dulzona, presenta una boca fresca, intensa y de maduro final. Agradable e intensa. Reddish caramel color, smooth foam. Sweetish nose, fresh, intense mouthfeel and ripe finish. Pleasant and intense. Cristal Black Lager Tono caramelo brillante, espuma media. Sabor tostado sin mayor intensidad. Final de leve amargor y persistencia media. Bright caramel color, medium foam. Mild toasted flavors. Slightly bitter finish and average persistence. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 63 alto grado in high spirits Brahma Extra 5,5º Color dorado brillante, buena espuma y gran estructura. Boca larga y robusta, sabrosa. Bright golden color, good foam and great body. Long, hardy, tasteful mouthfeel. Dorada Extra Fuerte 6,0º Tono dorado brillante, espuma leve. Nariz suave, fresca y dulce. Boca intensa, amarga, potente y fresca. Bright golden color, little foam. Gentle, fresh and sweet nose. Intense, bitter, powerful and fresh mouthfeel. Austral Calafate Ale 5,0º Color caramelo y espuma leve. En boca se sienten unas notas dulces y amargas. Potente, prolongada, ideal para acompañar comidas intensas. Caramel color and some foam. Sweet and bitter notes. Powerful, long finish. Perfect to pair with intensely flavored meals. 64 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Brahma Porter 6,3º Tono caramelo intenso, buena espuma. Aromas amargos y potentes, gran lúpulo. Amplio y potente final. Intense caramel color, good foam. Bitter, powerful aromas, great heaps of lupulus. Ample and powerful finish. Becker Amber Lager 4,5º Tono caramelo medio y suave espuma. Aromas dulzones frescos e intensos. Boca de balanceado y buen amargor. Final dulce y prolongado. Mild caramel color and gentle foam. Fresh and intense sweetish aromas. Well-balanced mouthfeel and good bitterness. Sweet and long finish. Austral Dark Ale “Patagona” 5,0º Caramelo intenso y muy tostado. Aroma a humo y dulzor suave. De persistencia media, amargo y elegante final. Intense caramel, loaded with toasted notes. Smoked aroma and gentle sweetness. Average persistence, bitter and elegant finish. ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 65 GENTE WINE LOVERS En el Rally Dakar 2009 no todo fue competencia extrema Como patrocinador de la escudería Omega, conformada por pilotos franceses que compitieron en las categorías de autos y camiones, Viñedos Francois Lurton tuvo una destacada participación en el Rally Dakar 2009. Durante su paso por Valparaíso, los pilotos de Omega, junto a un selecto grupo de invitados, pudieron disfrutar de una degustación de los vinos de Hacienda Araucano, la marca chilena de Lurton, y posteriormente de un almuerzo Guillaume Martineau Luc Alphand en el Café Turri. Jean-Marc Ayala, Gonzalo Rojas Michel Turon-Barrère, Jean-Marc Monbeig, Jean-Marc Despujols, Jean-Marc Ayala, Joël Clevenot, Franck Pujouau Nelson Iracheta Aurelien Peris, Guillaume Martineau Luca Hodgkinson Mariana Martínez Marc Coma, Carlos Sainz 2009 Dakar Rally Raid: beyond extreme competition As a sponsor of the auto-based Team Omega, composed of French pilots driving the categories of cars and trucks, François Lurton Vineyards had a resounding performance at the 2009 Dakar Rally Raid. During their stay in Valparaíso, Omega pilots and a very select group of guests enjoyed Hacienda Araucano wines, Lurton’s Chilean brand, and lunch at Café Turri. Mario Vergara, Guillaume Martineau 66 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 Wines of Chile y su foco en EE.UU. La sexta versión de Wines of Chile Awards se concentró nuevamente en el mercado de Estados Unidos. Y con razón. La oficina en Reino Unido está marchando a velocidad crucero, por lo que la preocupación actual es levantar las ventas en el país del norte. De allí que el seminario anual tratara sobre cómo Chile puede aumentar su participación en ese mercado, según los expertos estadounidenses que participaron como jurado del concurso. La oportunidad sirvió además para presentar a Lori Tieszen, la nueva directora de Wines of Chile USA. Aurelio Montes Gerardo Arteaga Felipe Aldunate Wilfred Leigh Juan Somavía Vivian Alaluf Aurelio Montes Enrique Lira Wines of Chile focuses on USA The sixth edition of Wines of Chile Awards focused again on the American market... and for a good reason. The UK office is working at cruiser speed. Therefore, current concerns lie on spurring sales in the USA. The annual seminar discussed how Chile could increase its share in that market, according to the American experts who participated as judges of this contest. Furthermore, during this event, Lori Tieszen was introduced as the new director of Wines of Chile USA. Claudia Soler Vivian Alaluf Constanza Ahumada Lori Tieszen, Juan Somavía y jurados ▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 67 OPEN leaves Libro Abierto GONZALO ROJAS AGUILERA Crónicas e historias escritas con vino Rodrigo Alvarado Moore Chronicles and Stories Written with Wine Rodrigo Alvarado Moore Desde hace veintiocho años, permanente, persistente y creativamente, Rodrigo Alvarado ha escrito sobre el vino. Yo mismo crecí leyendo sus columnas, sus libros misceláneos, maravillándome con sus historias, aprendiendo que el vino es más que una bebida y que sus ámbitos pueden llegar a ser inagotables. Ingeniero agrónomo-enólogo de profesión, columnista en diversos medios durante décadas y escritor de una decena de libros sobre el vino, el autor de “Crónicas e historias escritas con vino”, su libro recién lanzado, ha sabido ganarse un lugar de prestigio en la historia de la vitivinicultura chilena. Esta obra corresponde a una selección de breves textos aparecidos durante los últimos años en revistas especializadas del vino, en los que el autor transita por la historia, sus experiencias personales y sus ideas, singulares en ocasiones, ocurrentes y memorables. De pluma libre y estilo muy personal, este libro podría asemejarse a un diario de vida de un apasionado del vino. Una entretenida obra para la sobremesa, ligera y distendida. En poco más de cien páginas a doble espacio, hay diez capítulos de crónicas y una antología de sesenta y seis relatos de media o un tercio de página cada uno –cuentos, pequeñas historias locales, impresiones personales y datos históricos–, algo así como un diario mural con ideas y extractos de noticias aparecidas durante estas casi tres décadas que lleva el autor escribiendo sobre el vino. Es una obra ideal para regalar a aquellos que gustan de las curiosidades, para aquellos que comparten el placer de leer crónicas escritas con vino, y mejor aún, junto a una copa. Precio: $6.000, disponible en librerías y tiendas especializadas de vino. 68 ▼ Vitis Magazine l FEBRero 2009 Rodrigo Alvarado has permanently, persistently and creatively written about wine for over 28 years. Even I grew up reading his columns, his miscellaneous books, amazed by his stories. I learned wine is more than just a drink; an everlasting source of tales to be told. An agricultural engineer and enologist, contributor for over a decade in various media and writer of over ten books with wine, the author of “Crónicas e historias escritas con vino” (Chronicles and stories written with wine) has managed to earn a seat of honor in the Chilean viticultural history. This book includes a selection of brief texts throughout history, his personal experiences and ideas, occasionally very unique, witty and memorable. Carried away by the mood and inspiration and with a very personal style, Rodrigo Alvarado’s book could be well compared to a wine lover’s diary. It’s an entertaining, light and easy reading book, ideal for after-dinner. Over 100 double-spaced pages host 10 chapters of chronicles and an anthology of sixty-six 1/2-or-1/3-page-sized stories –tales, short local stories, personal comments, and historical data–, resembling a bulletin board with ideas and news clippings of nearly three decades of the author’s writing about wine. This book is the perfect gift for those who like curiosities, those who share the pleasure of reading chronicles written with wine ink and, even better, accompanied by a glass of wine. Retail price: USD 10, available in bookstores and wine specialized outlets. / / / / / / / / / /