vino Chileno: bueno, bonito y barato

Anuncio
las otras cervezas l New Beers in the Neighborhood
febrero 2009 / Numero 25
02/2009
vino Chileno:
bueno, bonito
y barato
VITIS Magazine
Chilean wine:
© Dileepkumarvs | Dreamstime
good, nice
and cheap
EXPORTACIONES 2008
Lo que revelan
las cifras
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
EXPORTS 2008
What figures tell
25
#
Maderas nativas
en la crianza
de vinos
Native Chilean woods
to age wine
$ 3.000
portadafebrero2009A.indd 1
16/2/09 17:17:21
instantanea
snapshots
Mirando hacia la próxima década
Las discretas cifras de
crecimiento, el freno en las
exportaciones, el creciente
aumento del desempleo y
el pesimismo generalizado
producto de la crisis,
hacen muy difícil mirar
hacia el mediano y largo
plazo. Sabemos que se
vienen meses difíciles, pero
sabemos también que esta
crisis pasará y nuevamente
la economía mundial
retomará su cauce natural.
Lo mismo ocurrirá
con la industria del vino.
De acuerdo a Wine
Intelligence, la empresa
de consultoría, branding y
búsqueda de mercados para
la industria del vino con
base en Londres, durante
la próxima década habrá
un crecimiento razonable
del consumo mundial de
vino, el que estará dado
principalmente por tres
factores:
1. La creciente tendencia
de los consumidores en los
mercados desarrollados
a elegir el vino como la
bebida para relajarse,
debido al positivo impacto
que tiene su consumo
moderado en la salud,
y porque se trata de
un producto fácil de
encontrar y asequible
económicamente.
2. La clara tendencia
a elegir vinos de calidad
internacional en detrimento
de los vinos de mesa locales.
3. En determinados
países, el vino es parte de
una aspiración por emular
estilos de vida occidentales.
Según Wine Intelligence,
esto se traducirá en que
hacia el año 2020, el
consumo per cápita en
EEUU aumentará de 11 a
14 litros y el de China de
0,6 a 2 litros, mientras que
el de Reino Unido, Irlanda
y los países nórdicos se
estabilizará en 28 litros por
persona. Estos ejemplos
muestran claramente que
el vino seguirá ganando
terreno y conquistando
nuevos paladares.
Pero no se trata de
sentarse y esperar. La
empresa de consultoría
establece una serie
de desafíos para los
productores de cara a la
próxima década: estar
organizados para repetir
los éxitos de marketing
y distribución de Reino
Unido y Estados Unidos
en otros países; pensar
en nuevos consumidores
y en nuevos mercados;
y estar preparados para
tomar posiciones de
liderazgo en cuestiones
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
medioambientales y de
producción.
Es cierto que hoy las
empresas deben orientar
sus esfuerzos en tomar
las medidas necesarias
que permitan darle
continuidad a su negocio,
pero no deben perder su
visión de largo plazo, de
manera de estar en una
posición competitiva
cuando la economía y
la demanda mundial se
estabilicen.
Looking into
the next
decade
Weak growth figures,
slowing exports, increasing
unemployment rates and
generalized pessimism due
to the economic downturn
are throwing a thick
blanket of uncertainty over
the mid and long haul. We
know we will be facing
tough months, but we also
know the crisis will not
last forever and the world
economy will go back to
normal.
The same applies to the
wine industry. According
to Wine Intelligence,
the London-based wine
consulting, branding and
market research company,
the next decade will see
reasonable growth in
global wine consumption
for three main reasons:
1. The growing trend
among consumers in
developed countries to
view wine as a relaxation
drink. This is supported
by the health benefits
of moderate wine
consumption and the
tipple’s great availability
and affordability.
2. The public’s
undeniable tendency
to choose international
quality wines at the
expense of local table
wines.
3. In some countries,
wine is part of an overall
desire to emulate western
lifestyles.
Wine Intelligence
predicts that by 2020
consumption per capita will
grow from 11 to 14 liters in
the United States and from
0.6 to 2 liters in China. In
countries like the United
Kingdom, Ireland and the
Nordic States, it is expected
to stabilize around 28 liters
per person. These are all
clear examples that wine
will continue on its upward
path, conquering more and
more palates.
However, this is no
sit-and-wait game. The
consultancy mentions a
number of challenges
producers will need
to tackle: they should
organize themselves to
replicate the marketing
and distribution success
obtained in the UK and the
US in other countries; think
of new consumer niches
and markets; and be ready
to assume leadership roles
in environmental and
production issues.
Today, companies must
target their efforts on
implementing measures
to ensure business
continuity, but they must
not lose sight of the long
term if they want to be
in a competitive position
once the world economy
and demand regain their
stability.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Jorge English
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 1
Sumario
02/2009
18. vino chileno BUENO, BONITO Y BARATO
ser o no ser
Algunos personeros de la industria opinan que la crisis hará mella en las exportaciones chilenas
de vino, pero no tanto como a otros productores. La premisa es que los consumidores,
acostumbrados a beber vinos franceses o italianos, optarán por opciones más baratas.
¿Es Chile el gran price value del mundo?
4. EXPORTACIONES 2008
Lo que revelan las cifras
Las exportaciones de vino venían subiendo como avión, incluso
dieron un importante salto durante 2007, pero el año pasado
se sintió el frenazo. Crecimos un modesto 2% hasta noviembre,
aunque –como premio de consuelo– se registró un interesante
aumento del precio promedio por litro. Con la colaboración
de la consultora Intelvid, nos fuimos a la letra chica. En las
siguientes páginas, el resultado.
2 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
IN THIS ISSUE
18. chilean wine, GOOD, NICE AND CHEAP
to be or not to be
26. ALTERNATIVA A LA CRIANZA EN ROBLE
Al rescate de las maderas nativas chilenas
38. 6TH ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS
Sencillamente impresionante
Some players claim that the world financial
crisis will take a smaller toll of Chilean wine
exports than it will of other industries. The
assumption is that consumers, used as they
are to drinking French or Italian wines, will
go for less expensive wines. Is Chile the
world’s greatest price value player?
4. EXPORTS 2008
What figures tell
Wine exports had been skyrocketing, so
much that they hit record highs in 2007, yet,
last year’s slowdown came as a bucket of
cold water. We grew by a modest 2% until
November, although –as a true consolidation
prize– the average price per liter showed
a significant rise. We decided to do our
own in-depth research, hand in hand with
Intelvid consulting firm. And this is what we
have to tell.
26. AN ALTERNATIVE TO OAK AGING
Rediscovering native Chilean woods
38. 6th ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS
Simply stunning
40. PERFUMISTA ALEXANDRE SCHMITT
“Respetar el terroir es un acto de humildad”
40. Wine perfumer Alexandre
Schmitt
“Respecting the terroir is an act of humility”
46. ACTUALIDAD
Cluster del vino se promueve en Francia
46. INDUSTRY UPDATE
Wine Cluster Promotion in France
50. ARMONíA
Cuando comer pescado es un placer
50. WINE AND DINE
When eating fish becomes a pleasure
58. TIRANDO EL MANTEL
Café Melba
58. DINING REVIEWS
Café Melba
59. BUENA MESA
59. TABLE SCENE
60. LAS OTRAS CERVEZAS
Acción y reacción
60. THE OTHER BEERS
Action and reaction
68. LIBRO ABIERTO
Crónicas e historias escritas con vino, Rodrigo Alvarado
68. OPEN LEAVES
Chronicles and Stories Written with Wine,
Rodrigo Alvarado
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 3
análisis
market x-rays
EXPORTACIONES
2008
Lo que revelan las cifras
Las exportaciones de vino venían subiendo como avión, incluso dieron
un importante salto durante 2007, pero el año pasado se sintió el frenazo.
Crecimos un modesto 2% hasta noviembre, aunque –como premio de
consuelo– se registró un interesante aumento del precio promedio por litro.
Con la colaboración de la consultora Intelvid, nos fuimos a la letra chica.
En las siguientes páginas, el resultado.
L
EXPORTS 2008
JORGE ENGLISH G.
os fríos números no mienten. En
el año 2008 las exportaciones de vino sumaron más que en el año anterior, el precio promedio por litro tuvo un alza significativa y durante esos 12 meses que recién
pasaron, el tipo de cambio registró una
recuperación que no hará olvidar, pero sí
recordar como a un mal sueño, aquellos tiempos en que el dólar se
cotizaba a 450 pesos. Pudo haber sido un año ideal. Sin embargo,
no será recordado como tal.
La fuerte contracción del último trimestre y la crisis financiera
internacional, imposible de obviar, llenaron de incertidumbre el
panorama y las sonrisas –que pudieron haber sido amplias– se moderaron y ya eran derechamente nerviosas al cierre del período.
Con las cifras totales y definitivas del 2008 aún en etapa de
ser procesadas al cierre de esta edición por parte de la consultora
Intelvid, el panorama hasta noviembre permite, como sea, sacar
conclusiones muy ilustrativas del año entero. Y más aún, cuando estamos en la cuenta final antes del Bicentenario, abren la
puerta para contemplar la evolución y desarrollo de la industria
vitivinícola de Chile en el largo plazo, desde los diversos ángulos
que permite la variedad de valles, cepas, tipos de productos y
mercados de destino, en un negocio que se caracteriza por su
versatilidad.
4 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
What figures tell
Wine exports had been skyrocketing, so much that they
hit record highs in 2007, yet, last year’s slowdown came
as a bucket of cold water. We grew by a modest 2% until
November, although –as a true consolation prize- the average
price per liter showed a significant rise. We decided to do our
own in-depth research, hand in hand with Intelvid consulting
firm. And this is what we have to tell.
Cold numbers don’t lie. 2008 exports were higher than the preceding
year, the average price per liter rose significantly and over last year, the
exchange rate experienced a recovery that may not help us forget, but
recall as a bad dream the times when the US dollar rate was as dismal as
450 pesos. It could have been the perfect year, yet it won’t be seen as such.
The strong downturn of the last quarter and the impossible-tooverlook world financial crisis filled spirits of uncertainty and smiles
–which could have been wide- became mere simpers and clearly nervous
grimaces by the year-end.
With total, final 2008 figures yet to be calculated by Intelvid at press
time, the numbers as of November still allow us to draw pretty indicative
conclusions about the whole year. Moreover, being around the corner
of celebrating our country’s 200th anniversary, these figures pave the
way for an in-depth analysis of the Chilean wine industry’s evolution
and development in the long term and from the various vantage points
related to the numerous valleys, varieties, types of products and markets
of destination in a business where versatility is the name of the game.
evolución de las exportaciones de vino chileno
1986-noviembre 2008
Chilean Wine Export Evolution / 1986 – November 2008
US$ litros / US$/liter
1.400
2,50
1.200
2,00
1.000
1,50
800
600
400
1,00
n millones de US$ fob
millions of US$ FOB
n volumen (millones de litros)
volume (millions of liters)
0,50
200
0
0
1986 1987
1988
1989
1990
1991 1992 1993
1994
1995
1996 1997
1998 1999
2000
2001
2002
2003
2004 2005
2006
2007 2008*
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
The Three Stages of Growth
Las tres fases del crecimiento
La industria chilena del vino claramente ha cambiado en 20 años. Un
período en el que se observan tres fases bien definidas. La primera de
ellas se inicia inmediatamente después de la feroz recesión que arruinó
la economía chilena en la primera mitad de los años ´80. Se caracterizó
por valores alicaídos y cifras discretas en general.
Luego se produce un notorio despegue de un negocio ya centenario
por ese entonces, pero todavía desfasado respecto a lo que acontecía en
otras latitudes. Se instalan productores extranjeros (Miguel Torres fue el
pionero), llegan nuevas técnicas de producción y se lanzan caldos menos
rústicos. Fue una etapa muy larga, llena de energías concentradas en el
crecimiento y en ir ganando mercados, que duró hasta aproximadamente 2003.
De ahí en adelante las viñas chilenas han acometido la tarea de afianzarse en los destinos que han logrado capturar y han comenzado a mirar
hacia otros países, más o menos exóticos, empujando los envíos de vinos
embotellados.
En definitiva, hasta noviembre de 2008 se exportaron US$ 1.281 millones, 2% más que en los mismos meses de 2007. Si bien el crecimiento
es bastante modesto, se registró un interesante aumento del precio promedio por litro (de US$ 2,06 a US$ 2,34), lo que permitió aminorar el
impacto de la caída en los volúmenes enviados al exterior.
Clearly, Chile’s wine industry has changed over the past 20
years. And along these two decades, three stages may be
clearly identified. The first one starts immediately after the
brutal recession that ruined the Chilean economy in the early
1980s. This stage is known for dismal values and overall
discrete figures.
Then came a major take-off of an already centuries-old
business that was still lagging behind vis-à-vis what was
going on in other world regions. Foreign producers start
operations (Miguel Torres was the pioneer) in the country;
new production techniques are introduced and finer wines are
launched. This was a rather long stage, filled with growthoriented, market-penetration efforts that lasted until 2003,
approximately.
From that moment on, Chilean wineries have addressed
their largest efforts to consolidating their presence in the
markets they have penetrated, and have started exploring
other countries, some exotic destinations among them, and
boosting shipments of bottled wines.
Concretely speaking, exports as of November 2008
amounted to USD 1.281 billion, up 2% from same period in
2007. Although this growth is rather modest, the average
price per liter showed an interesting rise (from USD 2.06 to
USD 2.34), which helped absorb the impact of lower volumes
exported.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 5
análisis
market x-rays
El esfuerzo
por embotellar
Desde 1991, el avance de las exportaciones ha
sido asombroso, sobre todo en valor, y el vino
embotellado se ha consolidado en su rol protagónico. “Habría que felicitar el esfuerzo de las
viñas que venden vino embotellado”, dice sobre
este fenómeno el gerente general de Intelvid,
Claudio Vallejo.
Entre noviembre de 2007 y el mismo mes del
año pasado este segmento anotó un alza de las
exportaciones de 7,6% en monto, llegando a
US$ 1.012 millones, y 6,7% en volumen (317,6
millones de litros), incremento meritorio porque
la base de comparación ya es grande y el mercado empezó a mostrar señales de desgaste a
causa de la crisis económica global.
Claro que, a la vez, son cifras que dejan al
descubierto que el nicho de los espumosos aún
tiene mucho camino por recorrer con sus escasos US$ 5,7 millones exportados, cifra bastante
menor a los US$ 8,8 millones acumulados en
2007.
Distinto es el caso del granel, que ha registrado un incremento constante de sus envíos en los
últimos años, llegando a noviembre de 2008 a
un monto exportado de US$ 160,7 millones y un
volumen de 244 millones de litros.
Al comparar los montos y volúmenes exportados de vino embotellado versus granel, queda
claramente de manifiesto la dramática diferencia
en el precio promedio por litro. Mientras para el
vino embotellado es de US$ 3,18, en el granel
apenas alcanza a US$ 0,65 el litro. No es de extrañar entonces que los esfuerzos se hayan concentrado en las exportaciones de embotellado.
evolución de las exportaciones POR TIPO DE VINO
1991-NOVIEMBRE 2008
Evolution of Exports per Type of Wine / 1991 – November 2008
MILLONES
DE US$ FOB
1.150
MILLIONS
OF US$ FOB
950
1.012
750
550
350
160,7
150
5,7
-50
1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
■ EMBOTELLADO / BOTTLED
MILLONES
DE LITROS
MILLIONS
OF LITERS
■ ESPUMOSO / SPARKLER
■ GRANEL / BULK
350
317,6
300
244,8
250
200
150
100
50
1,9
0
1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
■ EMBOTELLADO / BOTTLED
■ ESPUMOSO / SPARKLER
■ GRANEL / BULK
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
The Battle to Bottle
Since 1991, exports have grown significantly -mostly in terms of value-, and bottled wine has consolidated a primary role. “The
efforts made by wineries that strive to sell bottled wine should be acknowledged,” Intelvid general manager, Claudio Vallejo,
comments on this phenomenon.
Between November 2007 and November 2008, this segment posted an export rise as high as 7.6% in terms of amount,
hitting USD 1.012 billion; and 6.7% in terms of volume (317.6 million liters). This increase is significant because of the sizeable
comparison base and because the market already started to show signs of deterioration from the world economic crisis.
However, it should be noted that these figures reveal that the sparkler niche still has a long way to go with its scanty exports for
USD 5.7 million, which is essentially lower than the USD 8.8 million sold in 2007.
The situation is different for bulk wine, since shipments have been increasingly higher over the last couple of years, hitting USD
160.7 million and 244 million liters in November 2008.
When comparing export amounts and volumes of bottled versus bulk wine, one can only notice the dramatic gap separating
each other’s average price per liter. While a liter of bottled wine is sold at USD 3.18, bulk barely reaches USD 0.65 per liter. It is no
surprise, then, that efforts are aimed at exports of bottled wine.
6 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
La cepa que reina y su consorte
No hay nada que hacer. Chile es un país productor de tintos por excelencia donde los blancos se esfuerzan por hacerse notar. Y el Cabernet sauvignon es el rey con US$ 327,5 millones exportados a noviembre de 2008,
un 7,4% más que en el mismo período del año anterior. Sin embargo,
el Sauvignon blanc es un digno consorte en representación de las cepas
blancas. En los primeros 11 meses de 2008 sus envíos alcanzaron los US$
137,4 millones con un crecimiento de 7,8%.
La representación de las otras variedades está lejos de amagar la supremacía de las mencionadas. El Carmenère, por ejemplo, será la cepa
emblemática de Chile, pero sus exportaciones en valor son cinco veces
inferiores a las de Cabernet sauvignon (US$ 62,8 millones). Ni qué decir
del Syrah o el Pinot noir, cuyos envíos sólo llegaron a US$ 30,6 millones
y US$ 20,5 millones, respectivamente. No es menos cierto, en todo caso,
que empiezan a escribir una historia, que se está ya reflejando en las estadísticas. Justamente esta situación explicaría la caída de las exportaciones
de “Otros tintos” a partir de 2007, pues ese año se incorporan en las
cifras estas dos variedades en forma independiente.
Cabe destacar por otro lado que todas las variedades anotaron un crecimiento en sus exportaciones, tanto en monto como en volumen, con
incrementos que fluctuaron entre 5,6% y 11,1%.
evolución de las exportaciones DE VINO TINTO
2002-NOVIEMBRE 2008
Red Wine Export Evolution / 2002 – NOVEMBER 2008
US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB
350
300
250
200
150
100
50
The Queen Variety and Her Consort
0
Chile is undisputedly, a producer of red varieties where whites struggle
for a place. Cabernet Sauvignon is the queen variety with as much as
USD 327.5 million exported as of November 2008, i.e., up 7.4% from
same period last year. Nevertheless, Sauvignon Blanc is a noble consort
on behalf of white varieties. As of November 2008, shipments of SB had
reached USD 137.4 million, say, a 7.8% growth rate.
Other varieties come then, but far behind. Carmenère, for example,
may well be Chile’s signature variety, but its exports in terms of value are
five times lower than those of Cabernet Sauvignon’s (USD 62.8 million).
Syrah or Pinot Noir are even lower in the ranking, with exports for USD
30.6 million and USD 20.5 million, respectively. It’s true, however, that
they have started to write down their own history, which is already shown
by statistics. Precisely that situation would explain the plunging exports of
“Other Red Varieties” from 2007 on, since statistics started posting Syrah
and Pinot Noir separately that year.
On the other hand, it should be noted that all varieties showed
increased exports, both in volume and amount, i.e., 11.1% and 5.6%,
respectively.
2002
2003
2004
2005
2006
n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR
2007
2008
n OTROS TINTOS
OTHER REDS
MILLONES DE LITROS / MILLIONS OF LITERS
120
100
80
60
40
20
0
2002
2003
2004
2005
2006
n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR
2007
2008
n OTROS TINTOS
OTHER RED WINES
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
evolución de las exportaciones DE VINO BLANCO
2002-NOVIEMBRE 2008
WHITE Wine Export Evolution / 2002 - NOVEMBER 2008
US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB
MILLONES DE LITROS / MILLIONS OF LITERS
160
50
140
45
40
120
35
100
30
80
25
60
20
15
40
10
20
5
0
0
2002
2003
2004
n SAUVIGNON BLANC
n CHARDONNAY
2005
2006
2007
n OTROS BLANCOS
OTHER WHITES
2008
2002
2003
2004
n SAUVIGNON BLANC
n CHARDONNAY
2005
2006
2007
2008
n OTROS BLANCOS
OTHER WHITES
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 7
análisis
market x-rays
COMPARACIÓN EXPORTACIONES POR PRINCIPALES REGIONES
NOVIEMBRE 2007 v/s NOVIEMBRE 2008
The Metropolitan Region
Supremacy
Comparative Table of Largest Exporting Regions / Nov 2007 v/s Nov 2008
Just as it happens with red varieties, and among the
reds, with Cabernet Sauvignon, the Metropolitan
Region rules, statistically speaking: 58% of exports in
terms of value originated in this region in 2008.
For as strong as Maipo’s production stake may be,
we need to keep in mind that this is the region where
the headquarters of major players like Concha y Toro,
Santa Rita and Undurraga, are located, and that a
sizeable amount of the grape production is processed
in this region.
Although far, Valparaíso comes next –that is, the
Casablanca, San Antonio and Aconcagua Valleys–,
this is a fairly new winegrowing region with some 15
years of history unlike Maule (consisting of the samename valley and the Curicó one) and the O´Higgins
Region, home of the Rapel, Cachapoal and Colchagua
Valleys, where wine is part of a tradition that dates
back to colonial times.
We should not forget the Coquimbo Region, with
its Elqui and Limarí Valleys, that showed the highest
growth rate year-on-year in November 2008, with
as much as a 130% rise in volume, but with a rather
small base, that is, 11.3 million liters. Certainly far
from the 269 million boasted by the Metropolitan
Region.
One event worth noting is the situation in the
Maule Region. Not only it is the only region that
posted a fall in its shipments, but also its volume
share is significantly higher than its amount share.
This is evidenced by the average price attained by
its wines: lower than that of other valleys, with the
exception of Elqui and Limarí. While the average price
per liter in Maule is USD 1.6, in the O´Higgins Region
reaches USD 2.4; USD 2.6 in the Metropolitan Region
and as much as USD 3.4 in Valparaíso.
800
700
US$ MILLONES / MILLIONS OF US$ FOB
+14,60
600
500
400
300
-2,56
200
+12,57
100
+20,26
+63,28
0
■ 2007
■ 2008
METROPOLITANAMAULE
L.B. O’HIGGINSVALPARAÍSOCOQUIMBO
626.442.225,2
718.283.078,7
193.166.222,3
217.441.678,2
252.220.231,5
245.868.394,7
71.422.700,23
85.894.553,14
5.722.180,26
9.343.405,53
La supremacía
de la Región Metropolitana
Así como sucede con los vinos tintos, y dentro de los
tintos el Cabernet sauvignon, la Región Metropolitana
es la zona que manda estadísticamente hablando: en
2008 concentró el 58% de lo exportado en valor.
Quizás no influya solamente la producción que se da
en el Maipo, que es potente. No hay que olvidar que
se trata de la zona del país donde están las casas matrices de Concha y Toro, Santa Rita y Undurraga, por
ejemplo, y que mucha producción de uva la procesan
en la región.
Si bien a gran distancia se instala Valparaíso –es decir,
los valles de Casablanca, San Antonio y Aconcagua–, es
una zona productora que tiene apenas tres lustros de
historia, a diferencia del Maule (que suma el valle homónimo y al de Curicó) y a la Región de O´Higgins, casa
del Rapel, Cachapoal y Colchagua, donde el vino forma
parte de una tradición que viene desde la Colonia.
Y por ahí se insinúa la región de Coquimbo (valles de
Elqui y Limarí). Es la que registró el crecimiento más alto
del período noviembre 2007-noviembre 2008, con un
incremento de los volúmenes que rozó el 130% en esos
12 meses, con la salvedad de que parte de una base
pequeñita: sumaba en la última fecha 11,3 millones de
litros… Muy lejos de los 269 millones de la Metropolitana.
Un hecho que vale la pena destacar es la situación de
la región del Maule. Además de ser la única que presentó caídas en sus envíos, su participación porcentual es
mucho mayor en volumen que en monto. Esto refleja
que el precio promedio logrado por sus vinos es menor
al de los restantes valles, con excepción de Elqui y Limarí. Mientras el precio promedio por litro en el Maule
llega a US$ 1,6, en la región de O´Higgins es de US$ 2,4;
en la Metropolitana, de US$ 2,6 y en la de Valparaíso,
unos envidiables US$ 3,4.
COMPARACIÓN EXPORTACIONES POR PRINCIPALES REGIONES
NOVIEMBRE 2007 v/s NOVIEMBRE 2008
Comparative Table of Largest Exporting Regions / Nov 2007 v/s Nov 2008
300
MILLONES de litros / MILLIONS OF LITERS
250
+14,93
200
-15,34
150
100
-11,65
50
-27,51
+128,03
0
■ 2007
■ 2008
METROPOLITANAMAULE
L.B. O’HIGGINSVALPARAÍSOCOQUIMBO
234.443.276,1
269.445.210,6
10.207.490,1
90.178.443,13
175.668.967,4
148.727.482,7
34.809.638,59
25.234.268,2
4.992.476
11.384.099,88
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
8 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
evolución del precio medio de variedades
tintas / 2002-NOVIEMBRE 2008
Evolution of Average Price of Red Varieties / 1991 - Nov 2008
us$/litro / US$/Liter
5,0
4,83
evolución del precio medio
de las exportaciones de vino embotellado
1991-NOVIEMBRE 2008
Evolution of Average Price of Bottled Wine Exports /
1991 – November 2008
4,5
4,0
4,06
3,55
3,5
3,0
2,5
2,99
2,79
2,75
2,73
2002
3,5
2003
1,5
2005
2006
2007
2008
n OTROS TINTOS
OTHER REDS
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
2,5
2,0
2004
n C. SAUVIGNON n MERLOT n CARMENERE n SYRAH n PINOT NOIR
3,0
3,34
3,28
3,41
us$/litro / US$/LITER
4,0
4,53
4,31
crecimiento entre
1991-NOVIEMBRE 2008
1,0
Growth between 1991
and November 2008
0,5
+70,35%
0
1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
1,872,17 2,28 2,24 2,23 2,4 2,61 2,82 2,9 2,89 2,86 2,69 2,72 2,79 2,87 2,98 3,35 3,19
evolución del precio medio de variedades
blancas / 2002-NOVIEMBRE 2008
Evolution of Average Price of White Varieties / 1991 - Nov 2008
us$/litro / US$/Liter
3,5
3,3
3,1
3,05
2,92
2,9
2,7
Alza del precio promedio: la diferencia
entre subsistir o desaparecer
En 17 años el precio promedio del vino embotellado que Chile le vende al mundo ha subido 70,3%. Si acotamos el análisis a los cinco últimos años; es decir, del 2003 en adelante, el incremento es del 17%.
“Es un muy buen avance”, afirma Claudio Vallejo. Ese 17% implicó
pasar de US$ 24,4 la caja a US$ 28,7. “La distancia entre una y otra
cifra puede marcar la diferencia entre una viña que quiebra y otra
exitosa”, añade el gerente general de Intelvid.
El logro está directamente relacionado con una calidad ascendente
del producto. La variable precio además influye de manera relevante
en que el sector esté sano en la actual coyuntura, mientras otras industrias pasan por serios aprietos.
Entre los tintos el Cabernet sauvignon fue el que más mejoró su
valor medio por litro entre los años 2002 y 2008, pasando de US$
2,79 el litro a US$ 3,28. Destaca además el buen precio logrado por
los Syrah y Pinot Noir.
En blancos, el Chardonnay no sólo logra una mejor cotización, sino
que fue la variedad que mayor incremento registró en su precio medio, pasando de US$ 2,58 por litro a US$ 3,05.
No es menor, en todo caso, que todas las variedades disminuyeron
sus precios promedio en el último año, rompiendo la tendencia alcista
que se venía registrando.
Un dato: el mayor precio medio lo muestran los envíos que se van
hacia los Emiratos Árabes, con US$ 3,79 por litro, seguido por Hong
Kong con US$ 3,41.
2,5
2,3
2,1
2,68
2,58
2,47
2,28
1,9
1,7
1,5
2002
2003
2004
n SAUVIGNON BLANC
n CHARDONNAY
2005
2006
2007
2008
n OTROS BLANCOS
OTHER WHITES
Higher Average Price: The difference between
enduring and disappearing
In 17 years, the average price of the bottled wine Chile exports all over the
world has soared by 70.3%. Specifically over the past 5 years, that is, from
2003 on, such increase amounts to 17%.
“That’s a pretty good progress,” Claudio Vallejo states. That 17%
meant going from USD 24.4 a case to as much as USD 28.7. “The
distance between those figures can determine whether a winery goes
bankrupt, while the other one thrives,” Intelvid general manager adds.
Success is directly related to increasingly higher product quality. The
price variable also plays a major role in the sector’s health in present times,
while other industries are going thru a rough patch.
Among reds, Cabernet Sauvignon was the variety showing the best
average price per liter improvement from 2002 to 2008, as it rose from
USD 2.79 a liter to USD 3.28. The high price attained by Syrah and Pinot
Noir bottlings should also be highlighted.
Among whites, Chardonnay not only posted a higher price, but it was
also the variety that showed the largest increase in its average price, from
USD 2.58 a liter to USD 3.05.
This is a remarkable achievement, mostly because all other varieties
showed average price reductions in the past year, which put an end to the
bullish trend of the last few years.
A note of interest: the highest average price is that of shipments to the
United Arab Emirates, i.e., USD 3.79 a liter, followed by those to Hong
Kong, USD 3.41.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 9
análisis
market x-rays
Principales Países Importadores / Largest Importers
enero-noviembre 2008 / january-november 2008
% Variación / % variation*
LitrosUS$ FOBPrecio Participación LitrosUS$ FOBPrecioParticipación
medio
us$
medioUS$
LitERsUS$ FOB
AVERAGE us$ LitERSUS$ FOB
AVERAGE
us$
PRICESHARE
PRICESHARE
1REINO UNIDO / UNITED KINGDOM
2 ESTADOS UNIDOS / USA
3CANADÁ / CANADA
4DINAMARCA / DENMARK
5HOLANDA / HOLLAND
89.533.320,00
61.896.484,00
29.380.064,00
28.637.030,00
23.410.952,00
208.262.064,00
179.721.360,00
74.389.128,00
66.721.644,00
62.912.372,00
2,33
2,90
2,53
2,33
2,69
121,7%
105,0%
43,5%
39,0%
36,8%
-6,85%
8,91%
8,34%
6,36%
11,63%
-4,08%
4,84%
18,52%
28,82%
26,46%
3,10%
-3,97%
9,52%
21,35%
13,50%
-18,57%
-11,00%
0,61%
9,36%
7,35%
6 ALEMANIA / GERMANY
42.613.232,00
12.453.277,00
17.347.052,00
20.101.734,00
46.045.452,00
58.218.020,00
49.142.400,00
48.982.876,00
48.682.012,00
48.612.472,00
1,37
3,95
2,82
2,42
1,06
34,0%
28,7%
28,6%
28,4%
28,4%
-22,71%
9,23%
-2,63%
25,90%
-29,66%
-12,69%
20,94%
4,65%
32,28%
32,50%
13,22%
10,96%
7,22%
5,22%
89,29%
-25,88%
2,67%
-11,16%
12,30%
12,48%
12BELGICA / BELGIUM
13SUECIA / SWEDEN
14MÉXICO / MEXICO
15RUSIA / RUSSIA
11.942.587,00
12.438.596,00
10.630.592,00
13.544.183,00
14.447.876,00
36.259.056,00
35.213.616,00
34.488.436,00
30.752.606,00
28.919.312,00
3,04
2,83
3,24
2,27
2,00
21,2%
20,6%
20,2%
18,0%
16,9%
10,38%
7,75%
7,03%
1,45%
-19,62%
26,14%
20,39%
18,46%
9,97%
-2,05%
14,29%
11,86%
10,58%
8,61%
21,95%
7,08%
2,20%
0,57%
-6,65%
-16,85%
16VENEZUELA
17COREA DEL SUR / SOUTH KOREA
18FRANCIA / FRANCE
19COLOMBIA
20 NORUEGA / NORWAY
13.501.726,00
5.988.370,50
15.254.120,00
5.121.218,50
4.191.814,50
27.628.992,00
25.883.354,00
20.462.868,00
12.822.188,00
11.804.181,00
2,05
4,32
1,34
2,50
2,82
16,1%
15,1%
12,0%
7,5%
6,9%
-16,89%
-2,43%
-16,52%
-5,57%
10,34%
-9,05%
3,94%
3,15%
-0,32%
34,53%
9,63%
6,40%
22,94%
5,49%
22,08%
-22,79%
-11,77%
-12,44%
-15,38%
14,21%
68.068.277,60
171.123.407,70
2,51
100,0%
8,18%
17,80%
8,89%
0,00%
546.547.958,10
1.281.002.364,70
2,34
748,6%
7 IRLANDA / IRELAND
8BRASIL / BRAZIL
9 JAPON / JAPAN
10CHINA
11FINLANDIA / FINLAND
LOS DEMÁS PAÍSES / Other countries
TOTAL
*variación enero-noviembre 2007 v/s enero-noviembre 2008. Variation january-november 2007 v/s january-november 2008
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
Mercados consolidados
y los emergentes
Los vinos chilenos llegan a más de un centenar de mercados de
todos los continentes, pero los 20 principales países concentran
el 85% de los envíos y los primeros cinco agrupan casi la mitad
de los mismos.
Aunque el pasado año las importaciones de Reino Unido tuvieron un fuerte descenso, el país europeo sigue siendo el principal destino del vino chileno, seguido de Estados Unidos.
Ahora bien, dentro del cada vez más amplio universo de países que le compran a las bodegas locales, en cada continente
figuran mercados emergentes que exhiben mejores resultados
sobre la base de un análisis de períodos móviles (12 meses) que
se comparan con el mismo lapso del año anterior. Según dicho
criterio, en Europa destacan Noruega, Lituania y Ucrania, con
envíos que entre las tres suman US$ 19 millones a noviembre
(US$ 13 millones sumaban un año antes). En América del Sur
sobresalen Perú y Uruguay, con US$ 14 millones entre ambos.
El caso peruano es interesante, ya que sus importaciones desde
Chile subieron 27%, no obstante que, de acuerdo con la Organización Internacional del Vino (OIV), se trata de uno de los países
con menor consumo per cápita de vino en todo el mundo (0,40
litros, equivalente a una copa por persona al año).
En Asia el mayor mercado es Japón, pero el que más crece está
en los Emiratos Arabes, seguido por Hong Konmg, un mercado
con grandes perspectivas, según consignamos ampliamente en
nuestra edición de enero pasado. Y en Oceanía, Nueva Zelanda
elevó 113% sus adquisiciones de vino chileno, pasando de US$
1,2 millones a US$ 2,6 millones. También en África consumen
vino chileno, con más entusiasmo en Angola, donde compraron
US$ 2,5 millones hasta noviembre, 61% más que en igual período del año anterior.
10 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Consolidated and Emerging Markets
Chilean wines are exported to over 100 destinations all over the
world. The 20 largest markets, however, concentrate 85% of
shipments and the five largest among them control almost half of
that percentage.
Although last year’s exports to the UK showed a dramatic
plunge, this European country remains Chile’s largest market of
destination, followed by the US.
Within the increasingly larger universe of countries purchasing
wine from local wineries, every continent shows emerging markets
with the best performance over rolling periods (12 months) that
are comparable to same period in the preceding year. Based on
that criterion, the highlights in Europe are Norway, Lithuania and
Ukraine, with total shipments for USD 19 million as of November
(USD 13 million in 2007). In South America, the emerging
markets are Peru and Uruguay, with USD 14 million altogether.
The Peruvian case is worth noting, since imports from Chile rose
by 27%, even though the International Organisation of Vine
and Wine (OIV) claims that Peru is one of the countries with the
lowest per capita consumption of wine all over the world (0.40
liters, equivalent to one glass per person a year).
In Asia, Japan is the largest market, yet the one showing the
highest rate of growth is the United Arab Emirates, followed by
Hong Kong, which boasts immense perspectives as we discussed
in detail in our previous issue. In Oceania, New Zealand increased
its imports of Chilean wine by 113%, from USD 1.2 million to
USD 2.6 million. Africa is also a market of destination for Chilean
wine, mostly Angola, where sales amounted to USD 2.5 million as
of November 2008, i.e., 61% in excess of same period last year.
evolución de las exportaciones en principales destinos
2000-NOVIEMBRE 2008
Evolution of Exports to Major Destinations / 2000 – November 2008
250
millones US$ fob / MILLIONS OF US$ FOB
200
150
n
n
n
n
n
n
n
n
n
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
100
50
0
Reino UnidoEEUU
United kingdomUSA
CanadáDinamarca
Holanda
CanadaDenmarkHolland
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 11
market x-rays
análisis
exportaciones totales de vino de las 10 principales empresas
2008 (a noviembre)
Total Wine Exports of 10 Largest Companies / 2008 (as of November)
millones (us$ y lt) / Millions (US$ & liter)
precio medio us$/lt / Average Price (US$/Liter)
n US$ fob
n Litros / liters
n precio medio / average price
250
200
7
6
5
4
150
3
2
100
1
0
0
o
or
cha
on
ac
viñ
yt
.
S.a
ur
os
a
viñ
n
co
.
da
lt
viñ
ro
ed
np
a
as
.
s.a
nta
viñ
a
as
a
rit
.
s.a
o
or
cha
a
viñ
n
co
yt
v
.y
exp
c.
so
tes
on
m
iña
.
s.a
m.
co
.
da
t
ol
aip
m
iña
v
a
as
viñ
a
lin
ro
ca
nta
xp.
ae
viñ
.
s.a
ine
.
da
lt
.w
y
m
co
lt
qu
is
nt
e
av
viñ
ero
.
da
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
335 exportadoras registradas
En 2008 hubo 335 empresas que exportaron vino en Chile.
Desde las pocas que prácticamente se propusieron inundar los
mercados hasta las muchas que mandaron unos pocos litros. La
mayoría no son productoras, además.
Entre todas esas compañías que figuran en las estadísticas es
Concha y Toro la que sigue superando a la industria y superándose a sí misma. Entre enero y noviembre de 2008 exportó 84 millones de litros por un valor de US$ 234 millones, con un precio
promedio de US$ 2,77 por litro para todo su amplio portafolio
de marcas.
Le sigue Cono Sur, definitivamente transformada en la segunda exportadora del país. El pertenecer al grupo Concha y Toro,
no hace más que reafirmar a este conglomerado como uno de
los más potentes players internacionales del rubro.
Finalmente, no se puede dejar de destacar el excelente desempeño de Viña Montes, que no sólo se ubica como la quinta
exportadora, sino además sobresale por el alto valor promedio
de sus vinos.
12 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
335 Official Exporters
335 companies exported wine from Chile in 2008. This
includes the few ones that were committed to literally
flood the markets and the large number of exporters
that shipped a few liters. Most of them are also
winegrowers.
Among all the official exporters, Concha y Toro
remains the one that outperforms both the industry and
itself. Between January and November 2008, Concha
y Toro exported 84 million liters for a total of USD 234
million, with an average price per liter of USD 2.77
applicable to its entire brand portfolio.
Cono Sur comes next, which has definitely turned
into the country’s second largest exporter. Owned by
Concha y Toro, Cono Sur ratifies that the holding is one
of the major international players in the wine industry.
Finally, the outstanding performance of Viña Montes,
the country’s fifth largest exporter, deserves a special
mention due to the high average price of its bottlings.
principales
Empresas exportadoras 2008 / 2008 largest EXPORTERS
Enero-noviembre 2008 / january-november 2008
1
2
3
4
5
VIÑA CONCHA Y TORO S.A.
VIÑA CONO SUR LTDA.
VIÑA SAN PEDRO S.A.
VIÑA SANTA RITA S.A.
VIÑA MONTES S.A.
6 SOC. EXP. Y COM. VIÑA MAIPO LTDA.
7 VIÑA SANTA CAROLINA S.A.
8 VIÑA ERRAZURIZ S.A.
9EXPORTADORA Y COMERCIALIZADORA WINE LTDA
10 VIÑA VENTISQUERO LTDA.
LitrosUS$ FOBPrecio Medio
liters
average price
84.296.224,0
35.643.284,0
23.217.162,0
12.227.108,0
6.128.630,0
233.872.912,0
80.489.552,0
60.391.600,0
55.199.276,0
38.700.448,0
2,77
2,26
2,60
4,51
6,31
15.584.614,0
12.727.642,0
7.326.225,0
35.753.988,0
7.476.234,5
37.184.568,0
34.876.416,0
30.845.820,0
26.422.836,0
24.189.656,0
2,39
2,74
4,21
0,74
3,24
11
12
13
14
15
VIÑA TARAPACÁ EX ZAVALA S.A.
VIÑA SANTA HELENA S.A.
VIÑA UNDURRAGA S.A.
VIÑA GRACIA S.A.
VIÑA LUIS FELIPE EDWARDS
6.630.417,0
9.506.072,0
7.070.915,5
5.535.928,0
7.795.320,0
23.773.620,0
23.403.506,0
23.270.604,0
21.489.536,0
20.281.628,0
3,59
2,46
3,29
3,88
2,60
16
17
18
19
20
BODEGAS Y VIÑEDOS SANTA EMILIANA S.A.
VIÑA CARMEN S.A.
VIÑA MONTGRAS S.A.
VIÑA LOS VASCOS LTDA.
VIÑA CARTA VIEJA S.A.
7.614.237,5
4.199.352,5
5.600.409,5
3.122.365,5
5.367.866,0
20.139.080,0
18.525.206,0
17.878.604,0
15.416.499,0
13.239.809,0
2,64
4,41
3,19
4,94
2,47
21
22
23
24
25
AGRÍCOLA Y COMERCIAL LOURDES LTDA.
VIÑA VALDIVIESO S.A.
VIÑA CALITERRA S.A.
VIÑA MIGUEL TORRES
SOC. AGRÍCOLA SANTA TERESA LTDA.
19.887.206,0
3.820.412,5
3.415.239,0
2.329.113,8
4.544.906,0
13.229.650,0
13.034.425,0
12.523.770,0
11.933.033,0
11.876.483,0
0,67
3,41
3,67
5,12
2,61
26
27
28
29
30
VIÑA LA ROSA LTDA.
EXP. Y COM. VIÑEDOS PATRICIO BUTRON LTDA.
PUBLICIDAD VICONTO LTDA.
SUR ANDINO S.A.
VIÑA SAN RAFAEL S.A.
3.796.217,5
11.625.685,0
2.736.046,8
3.359.360,5
6.111.247,0
11.539.882,0
10.878.739,0
10.331.777,0
10.284.138,0
10.131.415,0
3,04
0,94
3,78
3,06
1,66
31
32
33
34
35
CASA LAPOSTOLLE S.A.
BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD MAIPO
VIÑA VERAMONTE
VIÑA REQUINGUA
VIÑA CASA SILVA LTDA.
1.236.390,5
2.138.076,0
1.874.694,5
7.574.448,0
1.800.146,0
9.179.260,0
8.922.596,0
8.847.310,0
8.151.839,0
8.057.443,5
7,42
4,17
4,72
1,08
4,48
36
37
38
39
40
VIÑA SANTA ALICIA S.A.
VIA S.A.
VIÑA MISIONES DE RENGO S.A.
VINOS SANTA EMA S.A.
VIÑA COUSIÑO MACUL LTDA.
2.490.017,3
7.282.323,0
2.124.679,0
1.755.738,0
1.388.444,0
7.228.855,5
7.226.360,0
7.119.983,5
7.079.653,0
6.503.949,5
2,90
0,99
3,35
4,03
4,68
41
42
43
44
45
VIÑA URMENETA S.A.
VIÑA ANAKENA
VIÑA FRAY LEÓN S.A.
VIÑA VIU MANENT
VIÑA ALMAVIVA S.A.
7.440.996,0
1.850.676,5
3.241.689,0
1.371.558,0
96.252,0
6.137.959,5
5.984.669,0
5.765.181,0
5.748.665,0
5.346.755,0
0,82
3,23
1,78
4,19
55,55
46
47
48
49
50
VIÑA INDÓMITA S.A.
VIÑA TABALÍ S.A.
VIÑA MORANDÉ S.A.
VIÑA DEL MAR DE CASABLANCA S.A.
AGRÍCOLA SANTA MARTA II S.A.
2.555.927,0
1.426.573,0
1.277.217,0
1.324.809,0
1.471.681,6
5.115.222,5
5.094.976,0
5.034.433,5
4.751.945,0
4.646.751,5
2,00
3,57
3,94
3,59
3,16
546.547.953,6
1.281.002.359,6
2,30
TOTAL 335 EMPRESAS / TOTAL 335 COMPANIES
Fuente/Source: INTELVID LTDA. | www.intelvid.cl
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 13
!
ANTED
W
Importador
en Alemania
Viñedos Errázuriz Ovalle S.A.
busca un importador interesado en contar con
un completo portafolio de productos, que le
permita estar presente en todos los canales de
comercialización. Ofrecemos vinos de la mejor
calidad en todos los niveles de precio, con
diferentes marcas en volumen suficiente para estar
en supermercados, en tiendas especializadas y en
restaurantes.
Somos la viña pionera y la mayor productora de
Marchigüe, el valle de mayor éxito por la calidad
de sus vinos, ubicado en el sector más costero del
prestigioso Valle de Colchagua, donde la familia
Errázuriz Ovalle ha desarrollado una de las más
premiadas viñas de Chile. La política de la viña
es no comprar uva a terceros. Con más de 3.000
hectáreas propias con 14 variedades de uvas
finas, aseguramos calidad y consistencia en todas
nuestras líneas de productos.
Viñedos Marchigüe de Errázuriz Ovalle fue
plantado en tierras vírgenes. Rodeado de cerros,
sin acceso a aguas de ríos o canales, se sitúa en
tierras de secano. Son parajes, por lo tanto, con
una casi inexistente capa vegetal y muy poco
fértiles. Sólo se utilizaban para el pastoreo de
ovejas, y antes de eso para el pastoreo de mamuts.
Mientras se realizaban las obras de pozos, embalses
de agua y sistemas de irrigación gota a gota, fue
desenterrado luego de varios años el esqueleto
completo de un mamut, siendo este mismo lugar
Ofrecemos: Volumen • Calidad • Flexibilidad
Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. is looking for
an importer interested on managing a complete
product portfolio, so that the winery’s bottlings are
present in all sales channels. We offer top quality
wines in every price segment, with various brands
and a volume large enough to supply supermarket
chains, specialized outlets and restaurants.
We are the pioneering and largest winery in
Marchigüe, the most successful valley in terms
of wine quality located at the area closest to the
ocean in the prestigious Colchagua Valley, where
the Errázuriz Ovalle family has established and
developed one the Chilean wineries that has reaped
the greatest number of awards. As a corporate
policy, the winery does not purchase grapes from
third parties. With an area under vine of over
3,000 ha planted with 14 varieties of fine grapes,
Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. ensures quality and
consistency throughout all our lines of products.
donde crecen nuestras miles hectáreas de viñedos.
Hoy esta tierra de elefantes es un jardín verde que,
con tesón y perseverancia, la familia Errázuriz
Ovalle ha transformado en una de las viñas más
exitosas de Chile. A través de varios embalses o
grandes tranques de acumulación de aguas lluvia,
es representante de pozos profundos y derechos
legales ancestrales. Con más de 75.000 kilómetros
de alambre utilizados para construir y guiar sus
plantaciones, Viñedos Errázuriz Ovalle S.A. es la
primera viña de Chile en plantaciones propias, ya
que no compra uva a terceros productores. Por eso
su óptima calidad se mantiene estable año a año.
Viñedos Marchigüe, owned by Errázuriz Ovalle,
were planted on virgin land. Surrounded by
mountains with no access to natural watercourses,
Viñedos Marchigüe are rainfed vineyards. In
this barely isolated location, the topsoil is almost
inexistent and close to barren. Formerly used
exclusively as sheep pastoral land, this area was
anciently also inhabited by mammoths. The whole
skeleton of a mammoth was found in this area
while well excavation, dam and drip irrigation
work was being conducted. Today, our vineyards
grow precisely where the remains of that mammoth
once laid.
This land of elephants is currently a green orchard
that the Errázuriz Ovalle family has patiently and
diligently turned into one of the most successful
wineries in Chile. Relying on several dams or
large rainwater reservoirs, our winery showcases
deep wells and centuries-old land rights. With
over 75,000 km of wire used in building and
training its vineyards, Viñedos Errázuriz Ovalle
S.A. is Chile’s largest winery in terms of proprietary
plantations since it only uses the grapes it grows in
its vineyards. Hence, their unmatchable quality
remains unchanged year after year.
Somos una de las viñas más premiadas de Chile.
HICIERON NOTICIA
Precios de la uva
caen entre 7% y 30%
Lentamente las viñas han empezado a anunciar
sus valores de pago por la uva blanca y tinta, los
que –como ocurre todos los años– van en sintonía
con los precios entregados por Concha y Toro y
que muestran una caída de entre 7% y 30% respecto a la temporada pasada. El informe de CyT
indica que por un kilo de uva Sauvignon blanc se
pagarían unos $93, es decir un 29% menos de lo
que se recibía el año pasado, si no se consideran
los bonos por calidad. Para los tintos, el panorama
se presenta de manera parecida. El pago por kilo
de Cabernet sauvignon llega a los $100, un 7%
menos que la temporada pasada.
Además de los precios, los productores están
preocupados porque hasta a fines de enero (cierre
de esta edición), las ventas todavía no se habían
activado. En años normales los contratos se concretan a fines de diciembre y principios de enero.
Según el presidente de la CCV, Gerardo Arteaga, la situación para los productores sería incluso
peor que la vivida en 2007, cuando los precios bajaron por una acumulación de stock. A su juicio,
con estos precios lo más conveniente es intentar
hacer vino y venderlo a granel, por cuanto el precio internacional de los graneles es superior a lo
que estaría mostrando el mercado interno.
Grape Prices Plummet 7% - 30%
Wineries are gradually posting the prices for their
red and white grape purchases. As is customary, the
pack will try to match Concha y Toro’s prices, which
already show a 7% to 30% decline from a year
ago. CyT has announced plans to pay USD 0.15 for
each kilogram of Sauvignon Blanc grapes, that is,
29% less than last year, quality bonuses excluded.
For reds, the situation is not much different. The
price per kilogram of Cabernet Sauvignon hovers
at USD 0.16, or 7% less than last season.
Producers are concerned because by the end of
January (this issue’s press time), sales had not yet
commenced. In a typical year, deals are cut by late
December and early January.
According to CCV president Gerardo Arteaga,
the outlook for producers is even bleaker than
in 2007, when prices plunged as a result of an
overstock. In his opinion, given the current prices
the best strategy is to try and make wine and sell
it as bulk, taking advantage of higher international
prices for bulk wine.
16 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
THROUGH THE GRAPEVINE
Las claves para que Chile
recupere terreno en EEUU
La nueva representante de Wines of Chile en EEUU, la consultora de marketing de vinos y
licores Lori Tieszen, tiene una amplia red de contactos con los importadores de vino. Durante diez años trabajó en la venta de vinos en todo EEUU con las distribuidoras Kobrand
y Heublin. Luego, durante catorce años se especializó en marketing en Domecq Importers
y Finlandia Vodka Americas. Antes de independizarse, trabajó en Moët Hennessy USA, el
área de vinos y licores de LVMH, conglomerado dedicado al lujo. Afirma que hacer crecer
los vinos de Chile es un desafío de marketing y que
está lista para revertir la pérdida de participación registrada en los últimos años.
Coincide en que Chile está bien posicionado
para beneficiarse de la crisis económica por su buena relación precio y calidad y entrega algunas luces
sobre cómo Chile puede aprovechar las tendencias
en el consumo en EEUU:
• La industria chilena podría incrementar el uso de
tapas roscas en los vinos blancos, actualizar el diseño de etiquetas y trabajar empaques alternativos.
Lori Tieszen
• Las viñas chilenas deberían invertir en sitios web
de calidad con contenidos que eduquen en por qué sus vinos son únicos.
• Chile tiene ventajas naturales con un clima muy limpio y seco que limita la necesidad
de usar pesticidas. Ése es un mensaje importante para los consumidores.
• Hay un espacio importante para crecer en Chardonnay y Sauvignon blanc. Los vinos
blancos dan cuenta de sólo el 26% de las exportaciones de Chile a Estados Unidos; sin
embargo, el 50% del consumo es de vino blanco.
• Florida, California y Texas pueden ser las mayores oportunidades para los vinos chilenos.
The Keys for Chile to Regain Lost Ground in the U.S.
Newly appointed Wines of Chile’s representative in the U.S., wine and spirits marketing
consultant Lori Tieszen, relies on a wide network of contacts among wine importers. Tieszen
sold wine throughout the U.S. with Kobrand and Heublin distribution companies for 10
years. Then, she moved on to Domecq Importers and Finlandia Vodka Americas where she
was a marketing expert for 14 years. Before going solo, Tieszen worked at Moët Hennessy
USA, LVMH high-end wines and spirits group. She is convinced that boosting Chilean wine
is a marketing challenge and that she’s prepared to revert the market share loss experienced
over the past few years.
Tieszen agrees that Chile is well positioned to capitalize on the economic crisis given
its excellent price/quality ratio, and gives a few hints to help Chile take advantage of
consumption trends in the U.S.:
• Chilean wineries may want to increase the use of screw caps on their whites, upgrade
label design and work on alternative packaging.
• Local wineries should invest in top-quality, educational Web sites where visitors can learn
why Chilean wines are unique.
• Chile enjoys natural advantages; a very clean and dry weather that supports limited use
of pesticides. That’s a key message to pass on to consumers.
• There’s much room for Chardonnay and Sauvignon Blanc to grow. Whites only account
for 26% of Chile’s exports to the U.S. where as much as 50% of consumption corresponds
to white wine.
• Chile’s best shots for wine sales may be Florida, California and Texas.
DE TODO
UN POCO
VIÑAS CHILENAS PARTICIPARÁN EN VINEXPO 2009. Pese a la molestia que manifestaron las viñas chilenas y, en general todas las llamadas
del Nuevo Mundo, por la discriminación que sufrían en Vinexpo, las empresas nacionales decidieron participar en la versión 2009, que se hará en
junio en Burdeos, Francia. En todo caso, René Merino, presidente de Vinos
de Chile, precisó que lo harán con una delegación bastante más reducida
de lo habitual y que sigue la intención de utilizar la feria Prowein como
plataforma internacional de los vinos de Chile, Australia, Nueva Zelanda,
Argentina, Sudáfrica y EEUU. Este año está programada una reunión con
todos los países productores del Nuevo Mundo para definir una estrategia
en ese sentido.
AURELIO MONTES ES ELEGIDO “WINE PERSONALITY OF THE
YEAR”. En el marco de Innovation Award, concurso organizado por
Wines of Chile en el Reino Unido, Aurelio Montes fue elegido Wine Personality of the Year, un reconocimiento que premia la capacidad de innovación en materia de vinos. El jurado está conformado por un selecto grupo
de personas ligadas al mundo vitivinícola internacional y líderes de opinión
de ese país.
LANZAN VINOS CON LAS IMÁGENES DE LOS PRÓCERES DE LA
PATRIA. La Viña Corral Victoria lanzó una línea de vinos para celebrar
los dos siglos de la independencia de Chile. Se trata de “Próceres Chilenos”, cuyas etiquetas están dedicadas a los héroes que han hecho posible la
grandeza de la nación, entre ellos Bernardo O”Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Rodríguez, Arturo Prat, Manuel Baquedano, Santiago Bueras y
Manuel Bulnes. Las etiquetas son reproducciones de los cuadros que pintó
para la viña el artista Fernando Lavoz, mientras que las contraetiquetas de
los envases resaltan aspectos poco conocidos de los héroes nacionales.
Estampa se introduce
en la costa
A menos de 10 kilómetros del mar, en el Colchagua más
costero, Estampa presenta su nuevo predio de 40 hectáreas
en Paredones. En estos suaves y graníticos lomajes, donde
la brisa marina sopla con fuerza en horas de la tarde, se
plantarán este año 16 hectáreas de Sauvignon blanc, 6 de
Pinot noir, 4 de Gewürztraminer y otras 4 cepas de clima
frío.
“Quisiéramos que el valle de Colchagua pueda ser reconocido no sólo como el gran productor de tintos estructurados, sino como un productor integral de vinos de la más
alta calidad. Es por eso que buscamos en la costa y encontramos las condiciones perfectas de suelo y clima frío para
desarrollar blancos aromáticos y una gama de vinos más
delicados”, expresa Ricardo Baettig, gerente técnico de la viña.
Acompañado de su equipo vitivinícola conformado por Hans Fleischmann y Martín Fernández, Baettig presentó además algunas muestras correspondientes a la cosecha 2008: un complejo y sedoso Sauvignon blanc,
un potente Cabernet sauvignon, un aromático Petit verdot, un fresco Syrah
y un profundo Carmenère.
SPRINKLING NEWS
CHILEAN WINERIES TO PARTICIPATE AT VINEXPO 2009. Despite
the irritation caused by alleged discrimination from organizers
against Chilean and New World wineries in general, local companies
committed their presence anyhow at Bordeaux, France, this year.
However, René Merino, chairman of Vinos de Chile, pointed
out that this year’s delegation will be smaller than usual and
that the local industry still looks forward to using Prowein as an
international launching pad for wines from Chile, Australia, New
Zealand, Argentina, South Africa and U.S. This year, all New World
winegrowing countries are scheduled to meet in order to define a
joint strategy.
AURELIO MONTES PRESENTED “WINE PERSONALITY OF THE
YEAR” AWARD. During the Wines of Chile UK Annual Innovation
Awards 2008, Aurelio Montes received the Wine Personality of the
Year award, a recognition to wine innovation. A select group of the
international wine world and UK opinion leaders were among the
members of the jury.
COUNTRY’S FOREFATHERS DISPLAYED ON WINE LABELS. Viña
Corral Victoria launched a new wine selection to celebrate Chile’s
two centuries as an independent nation. The new “Próceres
Chilenos” selection labels honor our great forefathers, namely
Bernardo O”Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Rodríguez, Arturo
Prat, Manuel Baquedano, Santiago Bueras and Manuel Bulnes. The
labels are reproductions of the pictures painted by artist Fernando
Lavoz for the winery. The back labels, in turn, feature an abstract
with aspects fairly known about our founders.
Estampa Establishes a Beachhead
Estampa has just unveiled its new 40-hectare
property in Paredones, barely 10 kilometers
from the ocean on Colchagua’s westernmost
front. The rolling granite terrain combed by
a vigorous afternoon breeze will harbor 16
new hectares of Sauvignon Blanc, 6 of Pinot
Noir, 4 of Gewürztraminer and other 4 coolclimate varieties.
“We would like Colchagua to be
recognized not only as the leading producer
of structured wines, but also as a producer
of a large variety of high-end wines. This
is what brought us to the coast, where we
found perfect soil and cool climate conditions
to craft aromatic whites and a wide array of
more delicate wines,” says technical manager Ricardo Baettig.
Together with winemaking team members Hans Fleischmann
and Martin Fernandez, Baettig also presented some samples of
their 2008 vintage: a complex and silky Sauvignon Blanc, a potent
Cabernet Sauvignon, an aromatic Petit Verdot, a fresh Syrah and
a deep Carmenère.
Vitis Magazine l febrero 2009 l 17
zona de vinos
wine bar
er
s
o
n
o
TO
o
BARA
en TO Y
hil
c
o , BONI
vin ENO
BU
r
e
S
os
un eros a
g
l
A
ri
n
rso dust
e
p
n
la i
ue
de an q rá
n
a
i
op isis h as
r
l
la c la en ones ,
l
o
i
me ortac e vin
d
exp enas nto
a
l
chi no t ros
o
t
r
pe o a o es.
r
com ucto a
d
s
pro remi
s
p
La ue lo ores,
s
q
d
es sumi rado
b
n
co stum nos
i
aco ber v
e
b
es
a
ces os,
n
fra lian or
a
p
o it arán más
t
.
R
op iones s
ER
U
c
¿E
A
op tas. an
TH
a
r
r
BRE
O
ba e el g e
RD
l
i
A
u
U
Ch e val o?
ED
c
i
pr mund
l
de
18 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
P
ara
Chile
ha
sido
chilean wine,
GOOD, NICE AND CHEAP
to be or not
to be
una
bendición.
Y también una cruz. La excelente relación precio/calidad de sus vinos convirtió al productor
sudamericano en un actor relevante en el
mundo durante la década de los 90, pero, al
mismo tiempo, posicionó su imagen en los
segmentos más bajos de precio, convirtiéndolo en un poderoso y exclusivo proveedor de price values.
Todos los esfuerzos de marketing después de la reapertura de la oficina
de Wines of Chile en Reino Unido apuntan a romper el estigma de vinos
“buenos, bonitos y baratos”. A través de una estrategia basada más en el
pull que en el push, la industria chilena pretende elevar el valor de su
mix de productos, entrando a pelear directamente en el ring de los vinos
premium.
Sin embargo, frente a la actual coyuntura económica, las esperanzas
están puestas nuevamente en las mismas fortalezas con que Chile se dio a
conocer al mundo. Según René Merino, presidente de Vinos de Chile, en
tiempos de crisis el mundo no deja de consumir, sino opta por vinos más
baratos. Esto podría acercar a los vinos chilenos a un grupo que antes prefería los productos franceses o italianos, permitiendo demostrar la excelente relación precio/calidad de la oferta chilena en todos los segmentos y
abriendo nuevos nichos de mercado que antes permanecían cerrados.
“Durante la crisis asiática cuadruplicamos las exportaciones. Si hay
sustitución, será bueno para la industria; pero, en un contexto razonable
y si la crisis no es demasiado profunda, este año deberíamos crecer en
torno a un 10%”, pronosticó el dirigente cuando aún no se percibía cabalmente la profundidad de la crisis.
Some players claim that the world financial crisis
will take a smaller toll of Chilean wine exports
than it will of other industries. The assumption
is that consumers, used as they are to drinking
French or Italian wines, will go for less expensive
wines. Is Chile the world’s greatest price value
player?
For our country, it’s been both a blessing and a
curse. The outstanding price/quality ratio turned Chile
into a major player worldwide during the 1990s but at
the same time our country positioned its products at
the lowest price segment, thus becoming powerful and
exclusive price value suppliers.
All the marketing efforts made after reopening of the
Wines of Chile office in the UK are aimed at shaking off
the “good quality, good price, value wines” tag. Relying
on a “pull” rather than a “push” strategy, the Chilean
industry is striving to raise the value of its product mix
to compete with premium wines on an equal footing.
Nevertheless, taking the current economic situation
into consideration, hopes are on the very same
strengths that launched Chile into international
markets. According to René Merino, chairman of Vinos
de Chile, you don’t stop drinking in times of crisis;
you just go for more affordable wines. Should that be
the case, Chilean wines would be able to penetrate a
segment that used to belong to French or Italian labels,
prove the outstanding price/quality ratio Chilean wines
can offer across all segments and have access to market
niches that used to be out of reach for our industry.
“Our exports grew 4-fold during the Asian crisis. If
consumers opt for less expensive wines, our industry
should reasonably benefit from that, and, provided that
the crisis is not too severe, this year we should grow by
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 19
zona de vinos
wine bar
eos
p
o
r
s eu spaña
e
s
í
a
E
de p Italia y as
s
o
alz
vin ncia,
o
d
a
Los
a
r
ede
t
F
u
n
e
p
o
com xperim s. Chile ntura, io
e
u
o
han s preci sta coy e camb
d
u
e
en s vechar el tipo costo
l
i
apro todo s educe e orada
r
re
p
sob ra y se la tem ctor
o
a
e
mej ino par e el dir Reino
n
v
del , sostie hile en
C
9
200 ines of el Cox.
de W o Micha
Unid
Johnny Lee, periodista de la revista coreana Wine Review, cree firmemente que Chile debe intentar mantener sus precios –o disminuirlos, si
es posible–, pero en ningún caso traicionar su nivel de calidad. “Francamente el vino es el alcohol de Europa, pero no de Corea del Sur y de Asia.
No muchos coreanos entienden bien el mundo del vino. Sin embargo, los
vinos franceses, italianos y chilenos son bien conocidos y apreciados. En
Corea tenemos 5 grandes proveedores: primero Francia, segundo Chile,
tercero Italia, cuarto Australia y quinto los Estados Unidos. Los consumidores coreanos quieren vinos más baratos sin que baje la calidad a la que
están acostumbrados. En ese sentido, mantener la calidad de los vinos
chilenos es más importante que el precio”, explica.
De acuerdo a József Kosarka, miembro de la Academia Húngara del
Vino, la recesión general tendrá efectos directos en el mercado del vino
mundial, cuyo escenario se prevé difícil por lo menos a corto plazo. No
obstante, el especialista no está acuerdo con quienes afirman que en
tiempos difíciles se consumen más vinos baratos.
“Quienes toman vinos de menor precio probablemente no aumentarán su consumo y, quienes los toman por placer, seguirán buscando la
calidad, aunque los compren en menores cantidades. En este contexto,
cobra importancia la relación precio/calidad, y los vinos chilenos son
reconocidos por los consumidores extranjeros como los mejores en esa
categoría”, afirma Kosarka.
En Reino Unido, el principal mercado de las exportaciones chilenas
de vino, las crisis está comenzando a tener un efecto en las ventas. Según
cifras de diciembre de 2008, las ventas en el mercado del retail bajaron
un 3% en volumen y un 4% en valor porque muchos de sus precios han
subido, principalmente por problemas de tipo de cambio euro/dólar y
por el aumento de los impuestos a partir de marzo del año pasado y
nuevamente en diciembre.
“Mi pronóstico es que las ventas seguirán bajando durante el 2009,
quizás entre un 5% y un 10%. Sin embargo, el prestigio de Chile como
productor de buenos vinos a un buen precio y la mejor calidad de sus
vinos seguramente ayudarán a un buen desempeño del país para este
año. La única sombra para el corto plazo proviene de países cuyas monedas más sólidas les permitirán vender a precios promocionales. Tal es
el caso de Sudáfrica, Nueva Zelanda (donde se espera una gran cosecha
para 2009, la cual, unida a la importante cosecha de 2008, hará bajar los
20 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
10%,” Merino forecasted when the true scope of the
financial crisis was yet to be weighed.
Johnny Lee, a contributor of Korean magazine
Wine Review, is convinced that Chile should try to
keep its prices unchanged –or even cutting them, if
at all possible–, but under no circumstances should it
compromise its quality. “Quite frankly, wine is Europe’s
beverage of choice, not Asia or South Korea’s for that
matter. There are not many Koreans who are totally
familiar with the wine world. Still, French, Italian and
Chilean wines are renowned and highly valued. We
have 5 large suppliers in Korea: first is France, then
comes Chile, Italy is third, Australia is fourth and the
U.S. are fifth. Korean consumers want less expensive
wines but they want to continue receiving the kind of
quality they are used to. In that sense, keeping Chilean
wines’ quality is more critical than price,” he explains.
To József Kosarka, a member of the Hungarian
Academy of Wine, the world recession will directly
impact the wine market worldwide and the forecast, at
least in the short run, is very gloomy. Still, the expert
disagrees with those who claim that cheaper wines are
bestsellers during hard times.
precios rápidamente), Hungría y Bulgaria (que actualmente cuenta con
grandes cantidades de vino barato)”, sostiene Michael Cox, director de
Wines of Chile en Reino Unido.
QUIÉNES SOMOS
¿Chile realmente tiene la mejor relación precio/calidad o es sólo una sentida aspiración de sus viñateros? ¿Cuánto de mito y cuánto de realidad
tiene esta frase que se ha convertido en un verdadero lugar común? ¿Qué
tan buenos, bonitos y baratos son los vinos chilenos? ¿Cómo los perciben
algunos líderes de opinión de la industria chilena e internacional?
Para el enólogo Francois Massoc, quien se formó en el Instituto Guyot
de la Facultad de Enología de la Universidad de Borgoña, las cosas están
muy claras. “Nadie puede competir contra Chile en este segmento. Incluso hace algunos años la OIV –Organización Internacional de Vino– reconoció a los vinos chilenos como los de mejor relación precio/calidad del
mundo. Son vinos sencillos, más humildes, pero que pueden dar grandes
sorpresas. En Francia, por ejemplo, bajo € 4 es casi imposible encontrar
algo potable”, opina.
Y los números parecen respaldarlo: según el ranking anual de VITIS
Magazine, en el cual se consignan las viñas chilenas más premiadas en
seis de los más importantes concursos mundiales, la participación na-
“Consumers who go for lower price wines are not
likely to increase their purchase while wine lovers will
keep looking for quality, even if they need to buy less.
In this context, the price/quality ratio becomes relevant
and Chilean wines are renowned among foreign
consumers as ‘best value for wine,’” Kosarka states.
In the UK, Chile’s largest market of destination, the
crisis has started to affect sales. According to figures
as of December 2008, retail sales dropped by 3% in
volume and 4% in value because most prices have
soared, basically as a result of euro/US dollar exchange
issues and the tax increases applied in March and
December last year.
“I expect sales will continue to slow down during
2009 -perhaps by between 5 and 10%. However,
because of Chile’s value for money credentials and
because of the better quality of the wines I am still
confident that Chile will do ok in 2009. The only short
term threat is from countries that can offer promotional
deals because of better currency -these are South
Africa, New Zealand (where they had a huge 2008
especialistas en bombas para cada tipo de proceso
Avenida Puerta Sur 03400 • San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: [email protected] • internet: www.dellatoffola.cl
zona de vinos
wine bar
PRICE VALUES DE ORO / GOLDEN PRICE VALUES
Algunos de estos vinos no descollan por su complejidad ni por su marcado sentido
de origen, pero sí por su extraordinaria relación precio/calidad. En general, son
vinos simples, gustosos y atractivos. No son vinos para ocasiones especiales, sino
para sostener un romance diario con los consumidores del mundo.
Some of these award-winning wines may not be very complex or boast a marked sense
of origin, but they are certainly outstanding price/quality ratio wines (under € 9). They are
mostly simple, friendly and attractive wines. Not for special occasions, but very appropriate
for a daily romance with consumers around the world.
Arboleda Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles
Arboleda Shiraz 2006 Mondial de Bruxelles
Bisquertt Casa La Joya Reserva Cabernet Sauvignon 2006 Catad’Or Grand Hyatt
Cantaluna Cabernet Sauvignon Reserva 2006 Citadelles du Vin
Carmen Winemaker’s Reserve Red 2003 International Wine Challenge
Carta Vieja Clásico Cabernet Sauvignon 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Casa Silva Reserva Carmenère 2007 Mondial de Bruxelles
Casa Tamaya Chardonnay 2007 - Mondial de Bruxelles
Casablanca Nimbus Merlot 2006 - Mondial de Bruxelles
Casal de Gorchs Cabernet Sauvignon Reserva 2005 Catad’Or Grand Hyatt
Casas de Giner Merlot Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt
Casas del Bosque Syrah Reserve 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Casas del Toqui Chardonnay 2007 Mondial de Bruxelles
Casas Patronales Syrah 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Cimarosa Chardonnay/Sauvignon Blanc 2007 - Mondial de Bruxelles
Concha y Toro Casillero del Diablo Cabernet Sauvignon 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Cono Sur Reserva Cabernet Sauvignon 2007 Japan Wine Challenge
El Aromo Dogma Cabernet Sauvignon/Syrah Reserve 2006 Mondial de Bruxelles
Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Estampa Reserve Carmenère/Cabernet Sauvignon/Cabernet Franc 2005 Mondial
de Bruxelles
Falernia Carmenère Reserva 2005 Mondial de Bruxelles
Haras de Pirque Equus Cabernet Sauvignon 2006 Mondial de Bruxelles
Korta Viognier/Sauvignon Blanc /Chardonnay 2007 Citadelles du Vin
La Ronciere Merlot Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt
Mayú Syrah Reserva 2006 Catad’Or Grand Hyatt
Morandé Reserva Chardonnay 2007 Mondial de Bruxelles
Pérez Cruz Syrah Reserva 2006 Mondial de Bruxelles
Porta Cabernet Sauvignon Reserva 2007 Japan Wine Challenge
Portal del Alto Classic Sauvignon Blanc 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Ramirana Chardonnay 2007 - Chardonnay du Monde
Ravanal Carmenère Reserva 2006 Vinalies
San Esteban Río Alto Cabernet Sauvignon Reserve 2004 Vinalies
San Pedro Gato Sauvignon Blanc 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Santa Carolina Reserva Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles
Santa Cruz Chamán Carmenère 2006 Vinitaly
Santa Hortensia Chardonnay 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Sol de Chile Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Siegel Crucero Carmenère 2006 Mondial de Bruxelles
Terra Andina Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Torrealba Carmenère Reserve 2006 Mondial de Bruxelles
Undurraga Late Harvest 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Valdivieso Reserva Merlot 2006 Catad’Or Grand Hyatt
Ventisquero Yali Reserva Merlot 2007 Mondial de Bruxelles
Veranda Cabernet Sauvignon/Carmenère 2007 Japan Wine Challenge
Viña Maipo Reserva Carmenère 2007 Japan Wine Challenge
Viñedos Errázuriz Ovalle Marchigüe Reserve Carmenère 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Viu Manent Malbec Reserva 2007 - Catad’Or Grand Hyatt
William Cole Carmenère/Merlot/Cabernet Sauvignon 2006 Catad’Or Grand Hyatt
22 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
harvest and expect to have another big harvest in 2009
that will make prices fall rapidly), Hungary and Bulgaria
(where there is a lot of cheap wine at the moment),”
says Michael Cox, director of Wines of Chile in the UK.
WHO ARE WE, REALLY?
Does Chile really boast the best price/quality ratio or is
it only an aspiration of our winemakers? How true is
the ‘best value for wine’ assertion? Good quality and
good price… too good to be true? How do opinion
leaders from the local and international industry see our
wines?
Things are quite clear for Francois Massoc, a
graduate of University of Burgundy’s Guyot Institute.
“No one can compete against Chile in this segment. A
few years ago, the International Organisation of Vine
and Wine (OIV) hailed Chilean wines for the world’s
best price/quality ratio. They are unpretentious, even
humble wines, yet they can really surprise many times.
In France, for example, you simply can’t find anything
drinkable under ¤ 4.00,” he says.
And numbers seem to support his view: As disclosed
by VITIS Magazine’s annual ranking of the Chilean
wineries that have reaped the greatest number of
awards at world’s six leading competition, local
wineries’ performance has been simply outstanding.
Surprisingly, 69 of the 159 gold medals obtained by
Chile in those competitions are sold for less than ¤ 6.
They are all varietals and reserve, say, sweet fruity
mouthfeel, gentle, easy to drink wines, many of which
boast the wood from the oak barrels, staves or chips.
Undoubtedly, wines that are not intended to please
critics’ intellect, but to indulge in one life’s greatest
pleasures.
Italian winemaker Ettore Perin dismisses the stats
and expresses his opinion loud and clear: “Chile cannot
copy what they make in Europe. It simply lacks the
privileged terroirs of some European areas. On the other
hand, it is important to avoid unnecessary costs, such
as barrel storing ordinary wines that just for the sake of
charging more. Chile has earned a respectable place in
the international wine scene. Its level is relatively good
and acceptable, but it is still missing a key element:
It should not just produce varietal wines, but endow
cional ha sido realmente notable. De las 159 medallas de oro obtenidas
durante 2008, nada menos que 69 vinos se posicionan bajo € 9. Todos
corresponden a los segmentos varietal y reserva, es decir, vinos de fruta
dulce, suaves y muy fáciles de beber, muchos de ellos con algún porcentaje de barrica, o bien, de duelas y chips de roble. Sin duda no son vinos que
apelen al intelecto de los críticos, sino al más básico de los placeres.
El enólogo italiano Ettore Perin no se deja convencer por las estadísticas y expresa sin tapujos su opinión. “Chile no puede copiar a Europa.
Simplemente no tiene el terroir privilegiado de algunas zonas europeas.
Por otro lado, hay que evitar los costos innecesarios, como guardar en
barrica vinos que no tienen el nivel sólo con el objetivo de cobrar más.
Chile se ha posicionado en un buen segmento a nivel internacional. Su
nivel es medianamente bueno, aceptable, pero le falta un concepto clave:
no sólo producir vinos de cepa, sino con un sentido de origen. No importa
si los vinos tienen algún defecto siempre y cuando el terruño les confiera
identidad y carácter. Estoy en contra de los vinos fotocopia… de los vinos
‘siliconados’”, sentencia el italiano.
A pesar de la opinión de Perin, quien fue jurado en la última versión
del Concours Mondial de Bruxelles Chile, la industria vitivinícola nacional
ha experimentado un fuerte desarrollo durante los últimos 10 años. No
sólo ha aumentado la calidad intrínseca de sus vinos, sino que ha tendido
hacia la especialización, plantando en nuevas zonas donde cada variedad
pueda lograr su máximo potencial. Es así como se han redescubierto los
valles nortinos para la producción de grandes Chardonnay y Syrah, nuevas zonas costeras como San Antonio y Paredones para cepajes blancos
y el reimpulso de la viticultura al sur del Maule, buscando terruños para
producir Sauvignon blanc y Pinot noir más frescos y minerales.
Para Thomas Brandl, gerente de comunicaciones de Intervitis Interfucta y una cara muy conocida en las competencias de vinos, la crisis económica puede ser una buena oportunidad para los vinos chilenos en el mer-
them with a sense of origin. It will not really matter if
wines have a flaw here and there provided they can
reflect terroir identity and character. I will never endorse
cloned or “siliconed” wines,” he sentences.
Perin was a jury during the latest version of the
Concours Mondial de Bruxelles Chile, but despite his
opinion, the Chilean wine industry has grown at a brisk
pace during the last ten years. Not only has the intrinsic
quality of its wines improved; it has also shown a
tendency towards specialization, planting in new areas
where each individual variety can express itself at its
best. With this in mind, some valleys in the north have
given a new impulse to produce great Chardonnays
and Syrahs, new coastal areas like San Antonio and
Paredones have been planted with white varieties and
new areas have been used to produce Sauvignon Blanc
and Pinot Noir with greater freshness and minerality.
Thomas Brandl, head of press and public relations at
Intervitis Interfructa and a regular at wine competitions,
believes the economic crisis represents an excellent
opportunity to showcase the great price value of
Chilean wines in the global marketplace. “Chilean
wines are much better known in Europe now than 10
years ago. And their reputation has also grown. Many
people in Germany, for instance, ask themselves the
question: why buy a green, grassy and pricey Medoc if
I can enjoy a Chilean Cabernet Sauvignon/Carmenère
loaded with fruit, ripe notes and a special taste? I
myself buy much more Chilean wine now than before.
This is value for money,” he adds.
zona de vinos
wine bar
:
untan
g
e
r
p
de
s se
oc ver
mane
d
e
l
é
a
M
s
n
o
o
“Much é comprar u io exagerad t
c
e
u
¿por q eo a un pre un Cabern o de
c
n
á
o
en
y herb disfrutar c e chileno ll ar?”,
èr
do
ul
si pue on/Carmen usto partic es
g
n
on
sauvig adurez y un omunicaci ndl,
ra
m
ec
fruta, l gerente d a Thomas B
e
ct
afirma vitis Interfu
is
r
la cris
e
de Int ntando que r una
e
e
argum ica puede s ara
p
m
econó portunidad
o
buena s chilenos.
o
los vin
cado global por su excelente relación precio/calidad. “Los vinos chilenos
son mucho más conocidos en Europa que hace 10 años. Y su reputación
ha aumentado también. Muchos alemanes, por ejemplo, se preguntan:
¿por qué comprar un Médoc verde y herbáceo a un precio exagerado si
puedo disfrutar con un Cabernet sauvignon/Carmenère chileno lleno de
fruta, madurez y un gusto particular? Personalmente compro mucho más
vino chileno que antes. Es value for money”, expresa el experto alemán.
DÓNDE VAMOS
¿Qué estrategia debe seguir Chile en esta complicada coyuntura? ¿Seguir
profundizando en su ya posicionada imagen de productor de vinos baratos o mantener firme el timón e insistir que puede competir de tú a tú
en los segmentos más altos? ¿Puede entrar hoy un discurso que sostenga
que Chile es un excelente productor de vinos “buenos, bonitos y no tan
baratos”?
De acuerdo al italiano Ettorre Perin, quien se encuentra radicado en
Venezuela como consultor de vinos, la cuestión es bastante clara: hacer
vino es bastante simple. Hacer buenos vinos es más difícil. Y hacer vinos
extraordinarios es más difícil todavía. Pero el consumidor no puede pagar
un vino caro todos los días. ¿Qué hacer, entonces? Realizar un esfuerzo
estratégico que integre los organismos estatales, consorcios y empresas
privadas a nivel de comunicaciones para imprimir un mensaje simple y
claro: Chile produce buen vino a buen precio.
Pese a la baja de la demanda, el precio de algunos vinos ha debido
subir debido a variables como el aumento de los costos productivos y elementos exógenos como el alza impositiva en Reino Unido o problemas de
tipo de cambio. Chile no escapa de esta situación, pero hasta el momento
se las ha arreglado para mantener su nivel de precios.
“Los vinos de países europeos como Francia, Italia y España han experimentado alzas en sus precios. Chile puede aprovechar esta coyuntura,
24 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
WHERE ARE WE HEADED?
What strategy should Chile adopt in this scenario? Maintain
its already consolidated image as a producer of value wines
or to aim higher and insist it can compete on an equal
footing in pricier segments? Is the world ready to accept
that Chile is an excellent producer of “good, nice and notso-cheap” wines?
For Ettore Perin, who has relocated to Venezuela to
work as a wine consultant, the picture is quite clear:
making wine isn’t hard at all. Making good wines is
harder. But making outstanding wines is very hard.
Consumers, on the other hand, cannot afford an
expensive wine all the time. What should we do, then?
Implement a strategic communication plan that includes
state agencies, consortiums and corporations to send a
simple and unmistakable message: Chile produces good
wine at a good price.
Despite the lower demand, some wines have seen
their price increase due to rising production costs and
foreign factors like the tax raise in the UK or exchange
rate issues. Chile is not an exception, but until now it
has managed to keep its prices relatively steady.
“Wines from euro-zone countries such as France,
Italy, Spain etc have gone up in price and Chile can take
advantage of that especially if the dollar / peso situation
improves a bit and the cost of wine in the 2009 vintage
is lower”, adds Michael Cox.
But this does not mean that Chile should enter
a price war. For József Kosarka, this is the time to
strengthen the image of Chile in pricier wine segments
sobre todo si el tipo de cambio mejora y se reduce el costo del vino para
la temporada 2009”, apunta Michael Cox.
Sin embargo, eso no significa que Chile deba entrar a una guerra de
precios. Para József Kosarka hoy más que nunca la imagen del vino chileno debería ser fortalecida en la categoría de precios más altos y no optar
por el camino fácil: una mayor oferta de vinos de precios ajustados.
“Se espera que serán los vinos de precio medio y medio-alto los que
más sufrirán el posible recorte del consumo; pero aquellos de alta calidad
en este segmento ciertamente no serán tan perjudicados. Chile no debería entrar en esta venidera guerra de precios, sino más bien fortalecer la
imagen de sus vinos destacados por la calidad. Sin embargo, habría que
poner énfasis especial en la promoción y el marketing para poder mantener el nivel de ventas”, señala.
Sin duda Chile no puede torcer su camino. Pese a los vientos de crisis,
es necesario mantener el paso firme y pensar en el largo plazo, demostrando una y otra vez que sus vinos pueden competir en todos los niveles
de precio, incluyendo, por supuesto, los niveles superiores. “La consistencia es el último refugio de la falta de imaginación”, decía Oscar Wilde.
Puede ser, pero ¿habrá pensado en el complejo mundo del vino? t
instead of opting for the easy way, like insisting in a
larger offer of inexpensive wines.
“The wines in the medium and medium-high price
spectrum are expected to suffer from a possible
cutback in consumption; but high quality wines in this
segment will certainly not be as affected. Chile should
not engage in any future price war. Instead it needs to
strengthen the image of its wines and highlight their
quality. Still, special emphasis should be put on the
promotion and marketing efforts if sales levels are to be
maintained,” he points out.
What is clear is that Chile should remain on this road.
Despite the harsh times, it must take a firm stride and
think of the long term, proving once and again that
its wines can effectively compete in all price segments,
including the higher ones. “Consistency is the last
refuge of the unimaginative,” Oscar Wilde wrote.
Maybe, but, did he ever think of the complex world of
wine? t
DRY
en la bodega
from the cellar
ALTERNATIVA
A LA CRIANZA
EN ROBLE
Una interesante
investigación
sobre el uso de
12 especies
nativas chilenas
para la crianza
de vinos,
reveló que el
avellano y el
laurel entregan
un aroma y
sabor a vainilla
en valores
similares a los
robles francés
y americano,
siendo las
maderas
nativas que
presentan un
mayor potencial
para su uso
en productos
alternativos a
las barricas.
VALENTINA MIRANDA G.
26 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Al
rescate
de las
maderas
nativas
chilenas
AN ALTERNATIVE TO OAK AGING
D
esde los orígenes de la tonelería se
han usado diferentes especies de madera para el envejecimiento de vino –roble, castaño, haya, acacia y fresno, entre
otras–, siendo el roble la más utilizada
por sus características físicas y químicas.
Sin embargo, la disminución de la oferta de roble francés y americano y su aumento de precio, han llevado a buscar nuevas alternativas
comercialmente factibles de usar y con buenos resultados enológicos.
Es así que el roble español ha logrado por primera vez una calidad tan
buena como el roble francés, según investigaciones del Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) de
España. Otras especies diferentes al roble y que hoy se están utilizando
en la crianza de vinos finos corresponden al castaño, acacia y cerezo.
En nuestro país, en 1982 Contreras y Davison estudiaron cuatro
especies nativas chilenas para la elaboración de brandy: coigüe (Nothofagus dombeyi); raulí (Nothofagus alpina); roble chileno (Nothofagus
oblicua) y alerce (Fitzroya cupressoides), siendo el raulí y el roble chileno los mejor evaluados tanto química como sensorialmente para el
envejecimiento de aguardientes y elaboración de brandies.
Lo anterior abre la posibilidad de usar maderas nativas chilenas en
la crianza de vinos de alta calidad, dándole un sello único a nuestros
vinos y la posibilidad de otorgarle un uso sustentable al bosque nativo
chileno.
Con el objetivo de analizar la factibilidad del uso de maderas nativas
en duelas y chips, dado que no todas presentan las propiedades físicas
que permitan la fabricación de barricas, el tesista Juan Ignacio Montt
de la Universidad de Chile, realizó una investigación financiada por la
Fundación para la Innovación Agraria (FIA) orientada a caracterizar
químicamente distintas maderas de especies nativas chilenas para un
eventual uso enológico y evaluar sensorialmente extractos de distintas
maderas de especies nativas chilenas, roble francés y roble americano.
Las especies nativas que se utilizaron para realizar los ensayos fueron: avellano (Genuina avellana), boldo (Peumus boldus), ciprés de las
Guaitecas (Pilgerodendron uviferum), coigüe (Nothofagus dombeyi),
laurel (Laurelia sempervirens), lenga (Nothofagus pumilio), lingue (Persea lingue), mañío de hojas punzantes (Podocarpus nubigena), peumo
(Crytocarya alba), raulí (Nothofagus alpina), roble (Nothofagus obliqua)
y ulmo (Eucryphia cordifolia).
Rediscovering
native Chilean
woods
An interesting study on the use of 12 native Chilean
species used during wine aging has revealed that
avellano and laurel deliver vanilla aromas and
flavors similar to those of French and American oak.
The following lines present the native woods with
the greatest potential for use as an alternative to
barrels.
The list of wood species that have been utilized for
wine aging purposes since the early days of cooperage
includes oak, chestnut, acacia and ash tree. The special
physical and chemical characteristics of oak have made it
the wood of choice for virtually all barrel makers.
However, the shrinking French and American oak
availability and the associated price increase have led
consumers to look for new alternatives that offer both
commercially attractive and good enological results.
A study conducted by Spain’s National Institute for
Agricultural Technology and Food Research (INIA)
revealed that for the first time ever Spanish oak has
matched the quality of French oak. Also, other species
are being used in fine wine aging, notably chestnut,
acacia and cherry.
In our country, a study by Contreras and Davidson
in 1982 analyzed the prospects of four native
Chilean species for use in the brandy industry: coigüe
(Nothofagus dombeyi); raulí (Nothofagus alpina); roble
beech (Nothofagus obliqua) and Patagonian cypress
(Fitzroya cupressoides). Of these, raulí and roble beech
received the highest scores both for their chemical and
sensory attributes to help age grape spirits and make
brandy.
This opens a whole new range of possibilities for
native Chilean woods in the fine wine aging industry,
giving our wines a distinctive touch and ensuring a new
sustainable use for our native wood resources.
Not all the woods mentioned are physically suitable
for barrel making, but they may be used as staves and
chips. The thesis of Juan Ignacio Montt, a student of
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 27
en la bodega
from the cellar
Las especies nativas utilizadas en los
ensayos fueron avellano, boldo, ciprés
de las Guaitecas, coigüe, laurel, lenga,
lingue, mañío de hojas punzantes,
peumo, raulí, roble y ulmo.
The native Chilean woods used for testing were avellano,
boldo, pilgerodendron, coigüe, laurel, lenga, lingue, Chilean
podocarp, peumo, raulí, roble and ulmo.
Una vez realizada la recolección y corte de las maderas en cubos
pequeños de 2x2 cm, se procedió al tostado de algunas de éstas (tostado
medio de carácter industrial realizado por Tonelería Nacional, donde
la temperatura se subió a 180ºC en 5 minutos, manteniéndose por 15
minutos). Se realizaron 12 ensayos independientes entre sí correspondientes a cada una de las maderas nativas, con dos tratamientos (maderas sin tostar y tostadas) y tres repeticiones.
Para el análisis químico de las muestras, se maceraron 10 g de polvo
de cada una de las maderas los cuales se pusieron en agitación por un
período de 15 horas en una solución hidroalcohólica de metanol:agua
(80:20%; v/v). Al extracto del macerado filtrado se le analizaron los polifenoles totales, taninos totales y polifenoles de bajo peso molecular.
En el análisis sensorial sólo se evaluaron los extractos hidroalcohólicos de las maderas nativas con tostado medio, además de roble francés
y roble americano. Se ocuparon recipientes plásticos de 1,5 litros para
la maceración de las muestras durante un mes, a temperatura ambiente y en ausencia de luz. El líquido de maceración correspondió a una
solución hidroalcohólica de etanol:agua (12:88%; v/v) con un pH de
3,6 (corregido con ácido tartárico). Para el análisis se empleó un panel
entrenado de 12 enólogos, quienes evaluaron la intensidad de color,
tonalidad, aroma (intensidad, aroma a fruta, a vainilla, a coco, olores
anormales) y sabor (intensidad, cuerpo, sabor a vainilla, astringencia,
persistencia, sabores extraños).
28 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Universidad de Chile, examines the feasibility of such
an application in a study sponsored by agricultural
innovation foundation FIA with two main goals: to
chemically characterize the different native Chilean
woods suitable for use in the winemaking industry and
to make a sensory assessment of different extracts from
native Chilean wood and from French and American
oak.
The native Chilean woods used for testing were:
avellano (Genuina avellana), boldo (Peumus boldus),
pilgerodendron (Pilgerodendron uviferum), coigüe
(Nothofagus dombeyi), laurel (Laurelia sempervirens),
lenga (Nothofagus pumilio), lingue (Persea lingue),
Chilean podocarp (Podocarpus nubigenus), peumo
(Crytocarya alba), raulí (Nothofagus alpina), roble
(Nothofagus obliqua) and ulmo (Eucryphia cordifolia).
After collecting the samples and having them cut
to small cubes of 2x2 cm, some of them were toasted
(medium industrial toasting carried out at the Tonelería
Nacional facilities, where the temperature was gradually
raised to 180ºC during a 5-minute period and then
maintained for 15 minutes). Each sample was subject to
12 independent and unrelated tests, with two different
treatments (toasted and non-toasted wood) and three
repetitions.
The chemical analysis consisted of macerating 10
grams of wood powder (for each wood type) in an
agitator containing a methanol/water solution (80:20%;
v/v) for 15 hours. The filtered extract was tested for
total polyphenols, total tannins and low molecular
LO NUEVO DE
ESTA BOTELLA
ES JUSTO ESO
QUE NO VES.
ECOGLASS es resultado de investigaciones con las
que CRISTALCHILE da respuesta los requerimientos
que el mercado del vino exige día a día. ECOGLASS
gracias a su diseño logra un equilibrio perfecto que
distribuye el vidrio donde realmente se necesita
Reduce peso entre un 5% y un 14%
Considera desarrollos tanto en bocas corcho
como screw cap
Disponible en todos los formatos y colores.
Se adapta a la línea de producción de la Viñas.
Trayectoria e innovación al servicio de la industria vitivinícola.
en la bodega
from the cellar
Cuadro 1. Intensidad colorante
Table 1. Coloring intensity
Especie
species
Intensidad colorante
aromatic intensity
Boldo
Roble americano / American oak
Peumo
Ciprés / Pilgerodendron
Avellano
Roble francés / French oak
Lenga
Lingue
Coigüe
Mañío / Chilean podocarp
Roble Chileno / Roble
Laurel
Raulí
Ulmo
11,31
11,06
9,47
9,45
8,94
8,81
8,53
8,07
7,76
7,73
7,32
7,15
6,63
6,26
Grupos
Groups
a
ab
abc
abc
bcd
cd
cde
cde
cde
cde
cde
cde
de
e
Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%.
The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%
Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile.
Las especies de este estudio no
aportarían un color inadecuado en una
posible guarda de vino, debido a que
sus aportes son inferiores a los del roble
americano.
The woods studied do not seem to cause undesirable colors
in the wines aged, as their impact is smaller than that of
American oak.
RESULTADOS
Polifenoles y Taninos Totales
Dentro del tratamiento sin tostado, la especie con mayor contenido
de polifenoles totales fue el coigüe, con valores similares a los que se
encuentran en Quercus faginea. Otras especies con alto contenido de
polifenoles totales fueron lingue y raulí.
En las muestras con tostado medio también el coigüe es la especie
con mayor contenido de polifenoles totales, observándose un aumento
de más del 25% con respecto al tratamiento sin tostado. Esto coincide con estudios realizados en roble francés, en donde el contenido de
compuestos fenólicos aumenta con el grado de tostado, producto de la
ruptura de polifenoles altamente polimerizados como la lignina.
En relación a los taninos totales, se observó que la madera sin tostar
que contiene mayor concentración de estos compuestos es la de lingue,
seguida por la del ulmo. En las maderas con tostado medio, la que presenta mayor contenido de taninos totales es el roble chileno, mostrando un aumento de más de 100% con respecto al tratamiento sin tostar.
Fenoles de bajo peso molecular
Para cada una de las especies y sus tratamientos se hicieron perfiles
cromatográficos y se analizó la concentración de los compuestos encontrados en cada especie.
Los resultados del análisis de fenoles de bajo peso molecular muestran
que existe una gran variabilidad en el contenido de estos compuestos en
30 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
weight polyphenols.
The sensory analysis only evaluated the water/alcohol
extracts of the medium-toasted woods, as well as the
French and American oak. The samples were macerated
for one month in 1.5-liter plastic containers at room
temperature in a dark environment. The maceration
liquid was an ethanol/water solution (12:88%;v/v) with
a pH reading of 3.6 (corrected with tartaric acid). For
the analysis, a team of 12 trained winemakers were
enlisted to assess color intensity, tone, aroma (intensity;
fruity, vanilla and coconut aromas; and abnormal
aromas) and flavor (intensity, body, vanilla flavor,
astringency, persistence, odd aromas).
THE RESULTS
Polyphenols and total tannins
Among the non-toasted samples, the wood with the
highest total polyphenol content was coigüe, with values
similar to those of Quercus faginea. Other woods with a
high total polyphenol content were lingue and raulí.
Among the medium-toasting samples, coigüe stands
out as the wood with the highest total polyphenols,
with a 25%+ increase compared to the non-toasted
samples. This is consistent with studies conducted on
French oak, where the phenolic compound content
increases with toasting as a result of the breakup of
highly polymerized polyphenols like lignin.
The non-toasted wood with the highest
concentration of total tannins is lingue, followed by
ulmo. The medium-toasted wood with the largest total
tannin content is roble, with a 100% increase compared
to the non-toasted samples.
Phenols of low molecular weight
Chromatographic profiles were drawn for each one of the
woods and their treatments, and compound concentration
was analyzed for each different wood.
The results of the low-molecular weight phenol
analyses show great variability in the contents of these
compounds, with procyanidines as the compounds
with the greatest concentration in most woods. Other
compounds found are ellagitannins, phenolic aldehydes,
phenolic acids, flavonols, flavones and coumarins,
whose concentrations vary depending on the wood type
and its specific treatment.
Avellano: Most compounds in this wood increased
their concentration after toasting, e.g. vanillic aldehyde
and syringicaldehyde, which have characteristic aroma
descriptors of vanilla and spices, respectively. It is
important to note that medium-toast avellano wood
La mayoría de
los extractos
hidroalcohólicos
presentó una
tonalidad entre
amarillo verdoso
y amarillo pajizo.
Most water/alcohol
extracts presented
a tone between
greenish yellow to
straw yellow.
las diferentes especies de este estudio, siendo las procianidinas los compuestos que se encuentran en mayor concentración en la mayoría de las
especies. Otros compuestos encontrados son elagitaninos, aldehídos fenólicos, ácidos fenólicos, flavonoles, flavonas y cumarinas, los cuales varían
en concentración dependiendo de la especie y el tratamiento.
Avellano: en esta especie, la mayoría de los compuestos aumentaron su concentración después del tostado, como es el caso del aldehído
vainillínico y el aldehído siríngico, compuestos que se caracterizan por
sus descriptores sensoriales de aroma a vainilla y a especias, respectivamente. Es importante señalar que la madera de avellano con tostado
medio presenta la mayor concentración de aldehído vainillínico de esta
investigación, un poco superior a la madera tostada de roble francés.
Boldo: los compuestos que se repiten en ambos tratamientos disminuyen después del tostado. Otros compuestos procianidínicos presentes en el tratamiento sin tostar, desaparecen después del tostado.
Esta disminución en la concentración de compuestos fenólicos podría
tener su origen, al igual que en el roble francés, en la degradación de
estos compuestos producto del tostado.
Ciprés de las Guaitecas: al igual que en el avellano, el tostado
de esta madera produce un incremento en la cantidad de compuestos
identificados. Los que están en mayor concentración en la madera sin
tostado son las procianidinas. También hay un aumento considerable
en la concentración de aldehídos y del ácido vainillínico.
Coigüe: los galatos de procianidina son los compuestos que se encuentran en mayor concentración en el tratamiento sin tostado. Cabe
considerar que a mayor presencia de ácido gálico, mayor es el amargor
y la astringencia que presenta un tanino. Esto determinaría que la madera de coigüe no sería muy apta para el envejecimiento de vino. Sin
embargo, la gran presencia de galatos de procianidina podría ser de
gran importancia, tomando en cuenta a la madera de coigüe como una
posible fuente para la extracción de tanino de uso enológico (en la vinificación en blanco como coadyuvante de clarificación y en vino tinto
has the highest concentration of vanillic aldehyde of all
the samples considered in this study, and slightly higher
than toasted French oak wood.
Boldo: The compounds found in both treatments
decrease after toasting. Other procyanidin-based
compounds found in the non-toasted treatment
disappear after toasting. This drop in the concentration
of phenolic compounds may be a result of their
degradation during the toasting process, as is the case
with French oak.
Pilgerodendron: As with avellano, toasting
this wood increases the amount of the compounds
recognized. Those with the highest concentration in
non-toasted wood are procyanidins. There is also a
considerable surge in the concentration of aldehydes
and vanillic acid.
Coigüe: Procyanidin gallates have the highest
concentration in non-toasted treatments. It is
important to note that a higher presence of gallic acid
results in greater tannin bitterness and astringency. This
seems to explain why coigüe wood is not really suitable
for wine aging purposes. However, the significant
presence of procyanidin gallates could be important,
especially if we consider coigüe wood as a potential
tannin-extraction agent for winemaking purposes (as
a clarification aid in the vinification of whites and as a
body-booster and color preservative in red wines).
Laurel: The compound with the highest
concentration in non-toasted wood is coumarin, a
phenolic compound found primarily in fruits and
flowers and whose main role is to defend the plant.
In the toasted samples procyanidin gallates show the
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 31
en la bodega
from the cellar
Cuadro 2. Características olfativas evaluadas
Table 2. Olfactory characteristics evaluated
Especie
species
Intensidad aromática
Aroma a fruta aromatic intensityfruity aromas
Avellano
Boldo
Ciprés / Pilgerodendron
Coigüe
Laurel
Lenga
Lingue
Mañío / Chilean podocarp
Peumo
Raulí
Roble chileno / Roble
Ulmo
Roble americano / American oak
Roble francés / French oak
8,94
11,31
9,45
7,76
7,15
8,53
8,07
7,73
9,47
6,63
7,32
6,26
11,06
8,81
bcd
a
abc
cde
cde
cde
cde
cde
abc
de
cde
e
ab
cd
3,6
2,45
3,16
3,66
5,31
3,59
1,76
4,09
3,21
3,12
3,51
2,64
4,87
3,91
abcd
cd
abcd
abcd
a
abcd
d
abc
abcd
bcd
abcd
cd
ab
abcd
Aroma a vainilla
Aroma a coco
vanilla aromacoconut aroma
6,66
2,51
3,07
3,67
5,97
2,1
2,92
2,26
3,77
3,7
3,83
3,43
7,93
5,98
a
c
c
bc
ab
c
c
c
c
c
c
c
a
ab
4,61
2,58
3,07
2,94
3,74
2
2,69
2,81
3,67
4,04
3,38
2,85
10,72
7,71
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
a
b
Aromas anormales
odd aromas
8,34
9,74
10,15
7,37
7,9
9,09
8,38
6,39
8,19
7,74
7,43
6,33
8,83
7,57
abcd
ab
a
cd
abcd
abc
abcd
d
abcd
bcd
bcd
d
abc
bcd
Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%. The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%.
Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile.
El coigüe es la especie estudiada
con mayor contenido de polifenoles
totales.
Of all the woods studied, coigüe has the highest total
polyphenol content.
para incrementar el cuerpo del vino y preservar su color).
Laurel: el compuesto que se encuentra en mayor concentración
en la madera sin tostar es la cumarina, compuesto fenólico que se acumula principalmente en frutos y flores, cuyo rol principal es la defensa
de las plantas. Los compuestos que se encuentran en mayor proporción
en la madera tostada son los galatos de procianidina, pero su contenido
representa un poco más de 0,1% del contenido de este mismo compuesto en la madera tostada de coigüe.
Lenga: los compuestos en la madera sin tostado es muy variada,
pero se encuentran en baja concentración. Luego del tostado disminuye el número de compuestos, aumentando la concentración. Los galotaninos aumentan notoriamente después del tostado. Sin embargo, su
presencia en altas concentraciones no es deseable, ya que estos taninos
presentan un sabor amargo y son ligeramente astringentes.
Lingue: los compuestos que presentan mayor concentración son
las procianidinas, mostrando el valor más alto entre todas las maderas
sin tostar de esta investigación. En el tratamiento con tostado medio,
hay una disminución en la concentración de procianidinas.
Mañío de hojas punzantes: las concentraciones son bajas con
respecto a otras especies. Los aldehídos aumentan de manera importante después del tostado.
Peumo: las procianidinas son los compuestos que se encuentran
en mayor concentración en esta madera sin tostar. Luego del tostado,
disminuye la cantidad de compuestos identificados.
32 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
greatest proportion, though their contents barely
exceed 0.1% of those found in toasted coigüe wood.
Lenga: The compounds in non-toasted wood are
quite varied, but their concentrations are small. After
toasting, the number of compounds falls notoriously
while concentration rises. Gallotannins increase
dramatically after toasting. Still, in high concentrations
this compound is undesirable, as these tannins cause
bitter flavor and slight astringency.
Lingue: The compounds with the greatest
concentration are procyanidins, with the highest
values of all the non-toasted woods under study. In
the medium-toast treatment, the concentration of
procyanidins declines.
Chilean podocarp: The concentrations are quite
low compared to other species. Aldehydes show a
notable increase after toasting.
Peumo: Procyanidins are the compounds with the
greatest concentration in non-toasted wood. After
toasting, the number of identifiable compounds falls.
Raulí: Medium-toast raulí wood has the highest
concentration of gallic acid of all the woods studied.
This compound has a characteristic bitterness, though
this is not necessarily a flaw, as under certain conditions
this may bestow complexity and evolution to the wine.
Roble: The content of low molecular weight
phenols in this wood is low.
Ulmo: Just as in several other samples analyzed in
this study, procyanidins are the compounds with the
highest presence in non-toasted ulmo wood. Gallic acid
Cuadro 3. Características gustativas evaluadas
(parte I)
Table 3. Gustatory characteristics evaluated (Part I)
Especie
species
Intensidad en boca
mouth intensity
Avellano
8,34
Boldo
9,74
Ciprés / Pilgerodendron
10,15
Coigüe
7,37
Laurel
7,9
Lenga
9,09
Lingue
8,38
Mañío / Chilean podocarp
6,39
Peumo
8,19
Raulí
7,74
Roble chileno / Roble
7,43
Ulmo
6,33
Roble americano / American oak 8,83
Roble francés / French oak
7,57
abcd
ab
a
cd
abcd
abc
abcd
d
abcd
bcd
bcd
d
abc
bcd
Cuerpo
body
5,3
6,17
5,74
5,7
5,65
4,77
5,06
3,86
6,08
4,88
5,24
4,7
7,62
6,61
Sabor vainilla
vanilla flavor
bc ab abc abc abc bc bc c ab bc bc bc a ab Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%.
The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%.
Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile.
La madera de lingue presentó
la mayor concentración de taninos
totales.
Lingue has the highest concentration of total tannins.
6,45
3,61
3,02
3,92
4,95
2,13
2,25
2,8
2,86
4,28
3,68
3,13
7,04
6,58
ab
cd
cd
cd
abc
d
d
cd
cd
bcd
cd
cd
a
ab
is the most abundant compound in toasted wood, while
procyanidins, which had the highest concentration prior
to toasting, disappeared after it.
Visual appreciation
In this study, the wood with the greatest coloring intensity
was boldo, followed by American oak, peumo and
pilgerodendron. The results obtained suggest that the
woods studied do not bring out undesirable colors when
used in wine aging, as their contributions are smaller that
those of American oak (see Table 1). However, the tones
obtained are different, which may affect wine color after
the aging process, especially in the case of white wines.
In fact, the winemakers had different appreciations
regarding the specific tones they perceived. Most woods
were rated greenish yellow to straw yellow. These
colors are commonly found in white wines that have
been vinified in a reductive environment, an indication
that aging a white wine in the presence of the woods
studied does not seriously affect the wine’s original
color. In the case of raulí and ulmo, half the evaluators
rated it golden yellow while the samples of French and
American oak were rated mostly light honey yellow and
golden yellow.
Olfactory analysis
Raulí: la madera de raulí con tostado medio presenta la mayor concentración de ácido gálico en este estudio. Este compuesto se caracteriza por su carácter sensorial amargo, el cual no necesariamente puede
significar un defecto, ya que bajo ciertas condiciones puede otorgar
complejidad y evolución al vino.
Roble chileno: el contenido de fenoles de bajo peso molecular
en esta madera es bajo.
Ulmo: al igual que en varias especies de este estudio, las procianidinas son los compuestos con mayor presencia en la madera de ulmo sin
tostar. El ácido gálico es el compuesto más abundante en la madera tostada, mientras que las procianidinas, que mostraron una gran concentración en el tratamiento sin tostar, desaparecieron luego del tostado.
Análisis visual
En la tesis de Juan Ignacio Montt, la especie con una mayor intensidad
colorante fue el boldo, seguida por el roble americano, el peumo y el ciprés. De estos resultados se desprende que las especies de este estudio no
aportarían un color inadecuado en una posible guarda de vino, debido a
que sus aportes son inferiores a los del roble americano (ver Cuadro 1).
Sin embargo, presentan distintas tonalidades, lo que podría afectar el color del vino después de la crianza, especialmente de un vino blanco.
En concreto, se constató una gran variabilidad entre los evaluadores
al momento de otorgar una tonalidad a los extractos. A la mayoría de
las especies le otorgaron una tonalidad entre amarillo verdoso y ama-
As regards aromas (Table 2), the most intensely aromatic
wood was boldo, which obtained a “high” rating. The
same rating was given to American oak, without significant
differences between any of the two species.
In the fruity aroma category, the values obtained
were rated “very low” to “lightly low”, with laurel
obtaining the highest rating and without significant
differences between this wood, roble and the two oaks
studied.
For its part, American oak features the most intense
vanilla aroma, with a “moderate” rating. The native
Chilean woods with the highest rating are avellano and
laurel.
As to coconut aromas, the evaluators gave American
oak the highest rating (“high”) and French oak the
second highest (“moderate”). The other woods received
a “very low” to “low” coconut aroma rating.
Finally, the evaluation of odd aromas like resin,
petroleum, etc. gave pilgerodendron the highest
rating (“high”), followed by boldo and lenga. It is
worth noting that the evaluators found no significant
differences regarding the presence of odd aromas
between the different native Chilean woods and the
ones commonly used in the industry.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 33
en la bodega
from the cellar
Cuadro 4. Características gustativas evaluadas (parte II)
Table 4. Gustatory characteristics evaluated (Part II)
Especie
Astringencia
speciesAstringency
AmargorPersistencia
bitterness
Persistence
Avellano
Boldo
Ciprés / Pilgerodendron
Coigüe
Laurel
Lenga
Lingue
Mañío / Chilean podocarp
Peumo
Raulí
Roble chileno / Roble
Ulmo
Roble americano / American oak
Roble francés / French oak
5,64
5,91
8,68
7,08
9,64
5,84
6,89
7,22
6,87
5,37
6,51
6,01
7,05
5,55
4,94
6,03
6,34 7,07 6,51 6,14 6,57 5,52 4,6 5,6 5,97 5,67 6,34 5,68 c c ab bc a c bc bc bc c bc c bc c 7,46
9,34
9,7
7,74
8,41
7,18
8,08
7,01
8,49
6,46
6,93
6,53
9,45
8,33
bc ab a abc abc c abc c abc c c c ab abc Sabores extraños
odd flavors
5,01
7,37
8,27
5,98
5,29
8,1
9,25
9,37
7,02
4,06
5,79
5,43
2,57
4,61
bcd
abc
ab
bc
bcd
ab
a
a
abc
cd
bcd
bcd
d
cd
Letras iguales indican que no existe diferencia a un nivel de significancia del 5%.
The same letter indicates there are no differences at a significance level of 5%.
Fuente / Source: Tesis Juan Ignacio Montt, Universidad de Chile.
Las procianidinas son los compuestos
más abundantes en casi todas las
especies estudiadas.
Gustatory analysis
Procyanidins are the most abundant compounds
in almost all the woods analyzed.
rillo pajizo. Estos colores se encuentran comúnmente en vinos blancos,
vinificados en ambientes reductivos, lo cual indicaría que una guarda
de vino blanco en contenedores con maderas de las especies de este
estudio, no afectaría de manera importante el color original del vino.
En el caso del raulí y el ulmo, la mitad de los evaluadores le otorgaron
una tonalidad amarillo dorado, mientras que las muestras de los robles
francés y americano obtuvieron tonalidades que se concentraron principalmente entre amarillo miel claro y amarillo dorado.
Análisis olfativo
En cuanto a los aromas (Cuadro 2), la especie con mayor intensidad fue
el boldo, catalogada como “alta”. La misma clasificación obtuvo el roble
americano, sin existir diferencias significativas entre ambas especies.
En el aroma a fruta los valores obtenidos fueron catalogados entre
“muy bajo” y “levemente bajo”, siendo el laurel la especie con mayor
valor, sin encontrar diferencias significativas entre esta especie y los
tres robles presentes en el estudio.
Por otra parte, el roble americano presenta el mayor valor en aroma a
vainilla, catalogado como “moderado”. Dentro de las maderas nativas chilenas, las especies que contienen un alto valor son el avellano y el laurel.
Con respecto al aroma a coco, los evaluadores le otorgaron al roble
americano el mayor valor (“alto”), seguido por el roble francés (“moderado”). En el resto de las especies el aroma a coco fue clasificado entre
“muy bajo” y “bajo”.
Por último, se evaluó la presencia de aromas anormales en los ex34 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Finally, the tasting phase considered different attributes
(Tables 3 and 4). Pilgerodendron obtained the highest
rating for mouth intensity, followed by boldo. Both species
obtained high ratings for aromatic intensity during the
olfactory phase, which evidently affects intensity in the
mouth.
As regards body, French and American oak obtained
the highest ratings, “moderate” and “slightly low”
respectively. Ulmo and lingue topped the list of native
Chilean woods (“slightly low”).
As to vanilla flavor, American oak were given the
highest rating (“moderate”), followed by French oak
(“slightly low”). The highest-scoring native wood was
avellano (“slightly low”).
In terms of astringency, coigüe received the highest
rating, though it was only “moderate”. There were no
significant statistical differences regarding astringency
between the woods analyzed.
The variable bitterness had its highest value in laurel,
which was rated “slightly high” just as pilgerodendron.
The other species were rated “slightly low” to
“moderate”:
Another attribute examined was persistence. Boldo
and cypress are the native species with the highest
ratings (“slightly high”), the same as American oak.
As to the presence of odd flavors, lingue, podocarp,
pilgerodendron and lenga had the highest ratings, all
four with a presence of odd flavors rated as “slightly
high”.
In conclusion, avellano and laurel present similar
tractos (a resina, petróleo, etc.), resultando el ciprés la especie con el
valor mayor (“alto”), seguido por el boldo y la lenga. Es importante
señalar que los evaluadores no encontraron grandes diferencias en la
presencia de aromas anormales entre las maderas nativas chilenas y las
especies que habitualmente se utilizan en la crianza de vinos.
Análisis gustativo
Finalmente, en la fase de las degustaciones se evaluaron diversos atributos (Cuadros 3 y 4). El ciprés fue la especie con mayor intensidad en
boca, seguida por el boldo. Ambas especies obtuvieron valores altos
en el atributo intensidad aromática de la fase olfativa, lo que influye
claramente en la intensidad en boca.
Con respecto al cuerpo, el roble francés y roble americano obtuvieron los valores mayores, siendo calificados como “moderado” y “levemente bajo” respectivamente. En las especies nativas chilenas, el ulmo
y el lingue obtuvieron los mayores valores (“levemente bajo”).
En el atributo sabor a vainilla, el roble americano obtuvo el valor más alto (“moderado”), seguido por el roble francés (“levemente
bajo”). En las especies nativas la especie con el valor mayor fue el avellano (“levemente bajo”).
En cuanto a la astringencia, el coigüe presentó el valor más alto,
aunque fue calificada sólo como “moderada”. Estadísticamente no se
encontraron diferencias significativas entre las especies para el atributo
astringencia.
En el caso del amargor, el laurel es la especie con el mayor valor, siendo calificado como “levemente alto”, al igual que el ciprés. El resto de las
especies presentan valores entre “levemente bajo” y “moderado”.
Otro atributo que fue evaluado por el panel fue la persistencia. El boldo y el ciprés son las especies nativas que presentan los mayores valores
(“levemente alta”), misma calificación que obtuvo el roble americano.
Sobre la presencia de sabores extraños, el lingue, el mañío, el ciprés
y la lenga obtuvieron los mayores valores, todas con una presencia de
sabores extraños calificada como “levemente alta”.
En conclusión, se puede señalar que en la fase olfativa y gustativa
el avellano y el laurel presentan valores similares a los robles francés y
americano, en aroma y sabor a vainilla. El boldo y el ciprés son las especies que muestran los mayores valores en intensidad aromática e intensidad en boca, sin embargo estos dos atributos estarían potenciados
por la alta presencia de aromas y sabores extraños de ambas especies,
no siendo recomendable su uso en la guarda de vinos.
De acuerdo a Alvaro Peña, director del proyecto de investigación de
un año financiado por FIA, la etapa siguiente será la evaluación de las
especies nativas con mejores resultados, en la que se estudiarán diferentes niveles de tostado y tiempo de guarda con vinos blancos y tintos
finos. Para lo anterior ya están en la búsqueda de viñas interesadas en
colaborar, así como fuentes públicas de financiamiento de la investigación, que permitan en el mediano plazo hacer un manejo racional de
las especies forestales nativas elegidas, tal como se observa en los bosques de roble de Francia y Estados Unidos. De esta manera se evitaría el
uso de estas maderas para leña y carbón sin replantes o manejos, como
ocurre hoy al ser estos productos de bajo valor agregado. t
olfactory and gustatory values as French and American
oak (vanilla). Boldo and pilgerodendron show the
highest aromatic and mouth intensity values. However,
these two attributes seem to be enhanced by the
presence of odd aromas and flavors in both woods,
making them unsuitable for use in wine aging.
According to project director Alvaro Peña, the next
step is to obtain better results in a future evaluation of
these native woods with different degrees of toasting
and aging time for fine red and white wines. To that
end, the team is already looking for wineries willing
to collaborate and for public funds to finance the
research. They hope to establish sensible management
strategies for the tree species selected, like the ones
currently applied in the oak forests of France and the
United States. By adding value to these woods, it
would then be possible to bar their use for firewood
and coal purposes without clear replanting or
management policies. t
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 35
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
De todo
un poco
COMERCIO DE ALCOHOLES CON UE. El Senado despachó,
por unanimidad, la ley que modifica la normativa sobre alcoholes para adecuarla a los compromisos internacionales firmados por Chile con la Unión
Europea (UE). En concreto, se suprimen las expresiones Cognac, Armagnac
y Grapa, por estar reservadas a la Unión Europea y se reemplaza la disposición sobre etiquetado de los productos afectos a la ley con el propósito de
especificar las menciones obligatorias en las etiquetas y prohibir la inclusión
en éstas de indicaciones geográficas, denominaciones de origen, expresiones
tradicionales o menciones complementarias extranjeras protegidas.
SPRINKLING NEWS
ALCOHOL TRADE WITH THE EU. The Senate has unanimously
passed a law which amends the current alcohol and spirits
regulation, adapting it to the trade agreements signed by Chile
and the European Union. The new law eliminates the legends
‘Cognac’, ‘Armagnac’ and ‘Grapa’, as they are strictly reserved for
use by EU producers. The measure also replaces the mandate on
labeling of such products in an effort to specify the designations
required on the labels and to bar the inclusion of geographical
indications, appellations of origin, traditional expressions or
protected foreign mentions.
NOMACORC COMERCIALIZARá EQUIPOS DE MEDICIÓN DE OXÍGENO. Nomacorc formó una alianza estratégica con
NOMACORC TO SELL OXYGEN-MEASURING EQUIPMENT.
Nomacorc has just formed a strategic alliance with optochemical
sensor producer Preseas Precision Sensing, for the joint
development and sale of oxygen-measurement equipment for
the wine industry. The first components sold are PreSens FiboxTM
analyzers, which allow for non-invasive measurement of total
oxygen concentration in wine during bottling and other stages
of the winemaking process. The equipment features exclusive
photoluminiscent technology, with small sensors that can easily
adapt to most bottling conditions and measure oxygen levels
both in wine and in the headspace.
PAPELES CARRASCAL SUSPENDE SUS OPERACIONES.
PAPELES CARRASCAL TO CEASE OPERATIONS. Papeles
Carrascal, a paper and cardboard producer controlled by
investment fund Toronto Trust, has filed for bankruptcy and
begun talks with its creditors as a result of higher costs, nosediving sales and the decrease in the price of its products. With
losses over USD 5.8 million as of September, its debt rose from
0.78 to almost 2 times its assets, eventually making the situation
unmanageable.
Preseas Precision Sensing, un fabricante de sensores optoquímicos, con el
cual desarrollará y comercializará equipos de medición de oxígeno para la
industria del vino. Los primeros equipos corresponden a la serie de analizadores PreSens FiboxTM, que permiten medir de manera no invasiva la concentración total de oxígeno durante el proceso de embotellado y otras etapas
de la producción del vino. Los equipos utilizan una tecnología fotoluminiscente exclusiva, con sensores pequeños que pueden utilizarse fácilmente en
la mayoría de las condiciones de embotellado y que miden tanto el oxígeno
disuelto como el oxígeno en el espacio libre de la botella.
La productora de papeles y cartones Papeles Carrascal, controlada por el fondo de inversiones Toronto Trust, suspendió sus operaciones e inició gestiones
con sus acreedores, debido a la complicada situación financiera producto de
las alzas de costos, las menores ventas y la baja en los precios de sus productos. La firma, que había perdido sobre $3.600 millones a septiembre, aumentó su endeudamiento en ese período desde 0,78 veces su patrimonio a casi
dos veces, situación que, a la postre, fue insostenible.
Fiesta de la Vendimia de
Colchagua se traslada a
San Fernando
Por primera vez la tradicional fiesta de la vendimia que organizan
las viñas del Valle de Colchagua no se realizará en Santa Cruz. La
versión número 12 del evento, que se efectuará los días 14 y 15 de
marzo, se trasladó este año a la Plaza de Armas de San Fernando.
La razón de este cambio son los desencuentros que la organización
del evento tuvo con la Municipalidad de Santa Cruz. Según explicó
Thomas Wilkins, gerente general de la Ruta del Valle de Colchagua,
todos los años se le pidió apoyo económico al municipio y la respuesta siempre fue negativa.
El costo de realizar el evento supera los $100 millones y la Municipalidad de San Fernando ofreció colaborar con el 15%. De todos
modos, la idea de los organizadores es que esta fiesta sea itinerante y
se realice cada año en distintas localidades del valle.
En tanto, el municipio de Santa Cruz decidió realizar su propia
fiesta para dar continuidad a la tradición y al comercio. La fiesta del
municipio se realizará los días 13, 14 y 15 de marzo.
36 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Colchagua Harvest Festival
Moves to San Fernando
For the first time ever, the traditional harvest festival
organized by the Colchagua Valley wineries will move
out of Santa Cruz. This year, the 12th Colchagua
Harvest Festival will take place at the Main Square in San
Fernando, on March 14-15. Why this change? Mostly
due to ongoing disagreements between organizers and
the City of Santa Cruz. As explained by Thomas Wilkins,
general manager of the Colchagua Valley Wine Route,
year after year they requested financing to the city, which
they always declined.
The cost of this event is over CLP 100 million, and the
San Fernando City offered to fund 15%. In any case, the
organizers intend to give this harvest festival an itinerant
character, so that it will be held in a different venue every
year.
In the meantime, the city of Santa Cruz decided to
throw its own party not to break the tradition and foster
local trade. This event is scheduled for March 13-15.
Cambian estrategia en campaña
Imagen País
La futura Fundación para la Imagen País, proyecto que lidera Juan Gabriel
Valdés y que antes de marzo tendrá directorio, se hará cargo de la promoción genérica de Chile, labor que estaba en manos de ProChile, y en la cual
se encontraba trabajando la agencia Ogilvy desde septiembre último.
El plan de trabajo contemplaba que Ogilvy desarrollara estas actividades
entre septiembre de 2008 y diciembre de 2010, con un presupuesto total de
US$ 28 millones. Sin embargo, se decidió dejar a ProChile sólo el énfasis
sectorial y de promoción a las exportaciones, no existiendo presupuesto
para que mantenga la actividad que desarrollaba Ogilvy.
Si bien Ogilvy alcanzó a realizar actividades en los nueve mercados estratégicos definidos por ProChile, muchas de las ideas lanzadas para esta etapa
no llegaron a desarrollarse, entre las que se encuentra el de los embajadores
honorarios, campaña interna y trabajo con medios audiovisuales de difusión internacional.
La Fundación para la Imagen País contará con US$ 10 millones este año
para sus labores.
Casa Marín revela dos
nuevos secretos
En una calurosa mañana estival en Santiago, en los ardientes pavimentos del cerro San Luis, María Luz Marín, propietaria y enóloga de la bodega más costera de Chile, presentó en sociedad dos nuevos vinos que amplían su fresco y
profundo portafolio de vinos: Miramar Riesling y Syrah.
Estos dos vinos, que desafían los vientos del océano,
mostraron todo el frescor y mineralidad de esos lomajes
que se empinan a sólo 4 kilómetros del mar. Degustamos
las cosechas 2008, 2007 y 2006 de Riesling, comprobando
su evolución en botella y las notables diferencias que marcan las añadas. Nuestro favorito fue la última edición: un
Riesling con notas de duraznos y citronella, elegante, salino
y de portentosa acidez.
Además degustamos Miramar Syrah 2006. Un tinto de
taninos inquietos, con notas de cassis, flores rojas y hierbas
aromáticas, complejo, ligero y mineral. Sin duda un Syrah
extremo, sin la grasa y suavidad de los exponentes del interior, pero con un fresco y delicado futuro.
Changing Strategies in Country
Image Campaign
The country-image-boosting Fundación para la Imagen País,
a project led by Juan Gabriel Valdés and poised to have a
board of directors before March, will take over the generic
promotion of our country’s image, a task hitherto in the
hands of ProChile, with participation from Ogilvy advertisers
since last September.
The work plan initially included Ogilvy’s between
September 2008 and December 2010, with an annual
budget of USD 28 million. However, ProChile’s scope of
action was later on reduced, refocusing it on sectoral
emphasis and export promotion, and eliminating the budget
for Ogilvy’s activities.
While Ogilvy conducted some actions in the nine
markets defined as strategic by ProChile, many of the ideas
once proposed for this stage never saw the light, among
them the designation of honorific ambassadors, intramarket campaigns and audiovisual work for international
information.
Fundación para la Imagen País has been allocated USD
10 million to cover this year’s program.
Cristalerías Chile reduces
production
Due to a fall in wine exports, CristalChile was
compelled to reduce production of its Padre
Hurtado-based plant by 30%. This decision has put
one out of five ovens out of order. The company
has referred a part of that production to its LlayLlay plant. In spite of this situation, CristalChile
efforts are oriented to avoid downsizing. So far, no
dismissals have been recorded. In fact, since earlier
this year through vacations, employees will have 17
days off, an increase of 6 compared to the usual
11 days.
Furthermore, investments have continued.
Employees transformed a double drop machine
into a triple drop machine with an investment
amounting to USD 1.5 million.
Vitis Magazine l febrero 2009 l 37
AL DÍA
BUD BREAKING NEWS
ente
m
a
l
l
i
Senc sionante
impre
6th
Annual
Wines
of Chile
Awards
EDUARDO BRETHAUER R.
El jurado norteamericano emitió su
sentencia: no sólo quiere calidad, sino
una oferta diversa y honesta. Vinos que
realmente reflejen todo el potencial de los
distintos valles chilenos.
M
e encontraba en la puerta de Casa Almarza descansando de la emociones de la
cena de premiación del 6th Annual Wines
of Chile Awards, cuando se acerca Michael
Schachner, el representante de Wine Enthusiast. Me confiesa que no soporta los trutrucazos de la muestra musical mapuche. Dice que estas manifestaciones
autóctonas en las ceremonias oficiales expelen un tufillo falso, accesorio
e innecesario, que resopla sólo de cuando en vez, generalmente cuando
un incauto extranjero visita algún remoto país. El juez norteamericano
no tiene nada contra las culturas indígenas, pero, al igual que en el
mundo del vino, prefiere la honesta expresión de los terruños.
El jurado norteamericano, compuesto además por Kevin Zraly (Windows on the World), Robert Bradshaw (Banyan Consulting), Sandy
Block (Legal Sea Foods), Robin Kelley O’Connor (Sherry-Lehmann),
Josh Raynolds (International Wine Center), David Rosengarten (Rosengarten Report), Linda Murphy (Decanter y The San Francisco
Chronicle) y Patrick Comiskey (Wine & Spirits), quedó sencillamente
impresionado por la consistencia del Cabernet sauvignon, la elegancia
del Carmenère, el nuevo estilo que plantea el Syrah chileno y las sorpresas que siempre deparan las mezclas tintas.
Sin embargo, quizás la máxima sorpresa del concurso, fue la consolidación de un Malbec orgánico (Best of Show) que precisamente
resume todo lo expresado por Schachner. Odjfell Orzada Malbec 2006
proviene de parras de más de 50 años, emplazadas en un bello, suave y
pedregoso lomaje en Lontué. Sus uvas son fermentadas por levaduras
nativas o indígenas, produciendo un vino muy natural, complejo y extravertido, pero, por sobre todo, genuino y honesto.
38 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Simply
Stunning
The North American jury pronounced its ruling: they
want not only quality, but a diverse, honest supply.
Wines that manage to boast all the potential of the
various valleys in Chile.
I was standing at the door of Casa Almarza, taking a
little break from all the emotions of the official ceremony of
the 6th Annual Wines of Chile Awards, when I saw Michael
Schachner, from the Wine Enthusiast, approach me. He says he
simply can’t stand the indigenous tunes of the Mapuche music
show. To him, that sort of indigenous pieces during official
ceremonies are some kind of false, accessory and unnecessary
addition essentially purported to foreigners visiting some far
country. The American judge has nothing against indigenous
cultures, but, just as it happens in the wine world, he favors the
honest expression of terroirs.
The American jury also featuring Kevin Zraly (Windows on
the World), Robert Bradshaw (Banyan Consulting), Sandy Block
(Legal Sea Foods), Robin Kelley O’Connor (Sherry-Lehmann),
Josh Raynolds (International Wine Center), David Rosengarten
(Rosengarten Report), Linda Murphy (Decanter and The San
Francisco Chronicle) and Patrick Comiskey (Wine & Spirits), was
simply astounded by the consistency of Cabernet Sauvignon,
the elegance of Carmenère, the innovative character of the
Chilean Syrah and the appealing hints of red blends.
However, perhaps the largest surprise of the competition
was the consolidation of an organic Malbec (Best of Show)
that distinctly summarizes all of Schachner’s comments. Odjfell
Los mejores en cada categoría / best of the best
Best of Show
Odfjell Vineyards Orzada Malbec Organic 2006
Best Value Red Wine
El Aromo Reserva Privada Cabernet Sauvignon
2007
Concha y Toro Palo Alto Reserva 2007
Best Value White Wine
Miguel Torres Cordillera Chardonnay 2007
Best Carmenère
Morandé Edición Limitada Carmenère 2006
Best Chardonnay
Errázuriz Wild Ferment Chardonnay 2007
Best Sauvignon Blanc
William Cole Vineyards Bill Limited Edition 2008
Best Pinot Noir Veranda Pinot Noir 2007
Pese a que los concursos siempre provocan sorpresas, discrepancias
y a veces polémicas, este 6th Annual Wines of Chile Awards nos deja un
claro mensaje: los norteamericanos también van tras esos vinos más
suaves y equilibrados; el Syrah nortino ya no reviste discusión alguna;
Marqués de Casa Concha demuestra que el Merlot todavía no se escinde totalmente del Carmenère; Bill Limited Edition nos refuerza la
idea de ir un poco más allá con el Sauvignon blanc, quizás en busca de
mayores capas aromáticas y precios; Veranda nos dice que con el Pinot
noir debemos buscar otras latitudes; El Aromo que el Maule no estaba
muerto (sólo andaba de parranda); y Echeverría nos enseña que, cuando el Late Harvest se toma en serio, puede ser una muy buena carta
de presentación.
De los 446 vinos participantes, el jurado premió más del 60% (325
tintos, 112 blancos y 8 rosados). Entregó un total de 40 medallas de oro
(91 a 100 puntos), 96 de platas (87 a 90 puntos) y 141 de bronce (84 a
86 puntos). Incluso algunos de los vinos alcanzaron nada menos que 98
puntos, demostrando que Chile puede pelear de tú a tú con algunos de
los mejores vinos del mundo en los Estados Unidos o en la recurrida
Quebrada del Ají.
No es por ser majadero (aunque lo soy), pero no quiero poner el
punto final sin escribir una vez más que ojalá estos impresionantes
puntajes también se reflejen en las revistas y sitios especializados con
nombre y apellido, y no sólo en una anónima ficha de cata de un concurso que intenta mezclar trutrucas, cepas y esperanzas. t
Best Merlot
Concha y Toro Marqués de Casa Concha 2006
Best Syrah
Falernia Syrah Reserva 2007
Best Cabernet Sauvignon
El Aromo Reserva Privada Cabernet Sauvignon
2007
Best Other Red
Odfjell Vineyards Orzada Malbec Organic 2006
Best Red Blend
Veranda Cabernet / Carmenère 2007
Best Late Harvest
Echeverria Late Harvest Sauvignon Blanc 2005
Orzada Malbec 2006 comes from 50-year old vines located
on scenic, rocky, smooth slopes in Lontué. Its grapes are
fermented with native or indigenous yeasts that produce a
natural, complex and boastful, but most of all genuine and
honest wine.
Despite the inescapable surprises, disagreements and even
polemics resulting from every wine competition, this Sixth
Annual Wines of Chile Awards left us with a straightforward
message: Americans are after those gentler and balanced
wines; the northern Syrah no longer raises an issue; Marqués
de Casa Concha proves that Merlot hasn’t still totally split
off from Carmenère; Bill Limited Edition strengthens the
notion of pushing Sauvignon Blanc beyond, perhaps to find
greater aromatic varieties and price ranges; Veranda suggests
that Pinot Noir is good material for new, yet-to-be-explored
horizons; El Aromo proves that the Maule Valley was not
dead (but just out partying); and Echeverría shows us that
when Late Harvest is taken seriously, it may be an excellent
spearhead.
Out of the 446 wine entrants, over 60% reaped an award
(325 reds, 112 whites and 8 rosé). Awards consisted of 40 gold
medals (91 to 100 points), 96 silver medals (87 to 90 points)
and 141 bronze medals (84 to 86 points). Some scores were
as high as 98 points, which proves that Chile can compete
on an equal footing with some of the world’s best bottlings,
irrespective of the battlefield, say, the U.S. or elsewhere.
I don’t want to be stubbornly repetitive (although I am),
but I’d like to close this article by saying that I sincerely hope
that these outstanding scores are also clearly showcased in
specialized magazines and Web sites, rather than merely in an
anonymous tasting sheet from a competition that essays to
blend indigenous tunes, varieties and hopes. t
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 39
la entrevista
face to face
Respetar
el
terroir
es un
acto
de
humildad
El perfumista
Alexandre Schmitt, el perfumista
del mundo del vino, desmitifica
el proceso de olfacción, aclara
conceptos aromáticos y arremete
contra la estandarización de
los vinos. “No estoy de acuerdo
con la escuela de Rolland”,
sentencia.
40 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
The perfumer
E
l eucalipto, tan característico en
los Cabernet sauvignon del Alto Maipo, sin
duda genera discordia. Algunos enólogos o
críticos arriscan la nariz. Otros dicen que
no les molesta, siempre y cuando sea sólo
un toque. Incluso hay enólogos que los han
desterrado de sus viñedos. Si alguien encuentra un eucalipto en el llamado triángulo de Concha y Toro, donde nace el célebre Don Melchor,
por favor pase por nuestras oficinas para retirar una botella.
Sin embargo, hay que tener mucho ojo. O nariz, en este caso.
No todo lo que huele fresco, y limpia nuestras fosas nasales, corresponde a eucalipto. En una seminario organizado por Andes Wines, el
perfumista francés Alexandre Schmitt marcó las diferencias entre los
mundos aromáticos, distinguiendo claramente, entre otras cosas, los
caracteres del eucalipto (medicinal, romero, cardamomo, manzanilla,
dulce); alcanfor (medicinal, resinoso, muy parecido a lo que en nuestro
país conocemos como mentolatum); mentol (frío, fresco, glaciar), menta piperita (ni fresca ni cálida, sino neutral, petróleo, té de Marruecos);
y pino silvestre (resina, trementina, cera, barniz, alcanfor).
“El eucalipto tiene un carácter de hierbas aromáticas que no tiene
el alcanfor y el mentol. Es un nivel intermedio de frescor entre ambos.
Tampoco es resinoso como el pino silvestre. La olfacción es un mundo
sinfín…”, explica el perfumista, mientras aspiramos sus preparados con
fruición, intentando guardar en la memoria las similitudes y diferencias
entre estos aromas que muchos catadores simplemente describen como
tonos mentolados.
De acuerdo a Schmitt, diplomado en la Universidad de Ciencias de
Bordeaux y en el Instituto Superior Internacional de la Perfumería,
Cosmética y Aromas Alimenticios de Versailles, el problema es que no
hay sólo una molécula que dé el carácter de un aroma determinado,
como puede ser la frambuesa, el cuero o el champiñón, sino un complejo conglomerado.
Explica que si tomamos un vino seco, como un Chardonnay o un
Gewürztraminer, sus mejores representantes deberían mantener un
equilibrio entre el carácter floral, afrutado y mineral. Los descriptores
rosa o lychee podrían describir algunos de esos vinos. Sin embargo, el
“Respecting
the terroir
is an act of
humility”
Wine perfumer Alexandre Schmitt demystifies the
olfaction process, clarifies aroma-related concepts and
makes a case against wine standardization. “I don’t
subscribe to Rolland’s school,” he sentences.
Eucalyptus, a note so characteristic of Alto Maipo
Cabernet Sauvignons, is without doubt a matter of debate.
Some winemakers and critics raise an eyebrow. Others say
it does not bother them, but only in small quantities. Some
winemakers have even banned eucalyptus trees from their
vineyards. Whoever finds a eucalyptus tree in the so-called
Concha y Toro triangle, the birthplace of Don Melchor, can
claim a complimentary bottle, a winery joke says.
But we need to be cautious here.
Eucalyptus is not synonymous with fresh aromas or a
clear airway. During a seminar organized by Andes Wines,
French perfumer Alexandre Schmitt highlighted the many
differences in the aroma universe, making a clear distinction
between, for example, eucalyptus (pharmaceutical,
rosemary, cardamom, chamomile, sweet notes); camphor
(pharmaceutical and resinous notes very much like mentholcamphor rubs); menthol (cold, fresh, icy notes); peppermint
(neither fresh nor warm, petroleum, Moroccan tea); and
wild pine (resin, turpentine, wax, varnish and camphor
notes).
“Eucalyptus has an aromatic herb side not shared by
camphor and menthol. It may be called an intermediate
level of freshness. It is not resinous like wild pine tree,
either. Olfaction knows no frontiers…”, he explains as we
enthusiastically inhale his concoctions, trying to save room
in our memory for the similarities and differences between
these aromas many critics simply describe as mentholated.
According to Alexandre Schmitt, a graduate from the
University of Sciences of Bordeaux and the International
Superior Institute of Perfumery, Cosmetics and Food
Flavorings in Versailles, the problem is that no single
molecule is solely responsible for a certain aroma such as
raspberries, leather or mushroom, but a whole complex
group.
For instance, if we take a dry wine like Chardonnay or
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 41
la entrevista
face to face
En los aromas balsámicos surge un alto grado
de confusión entre los catadores. Según el
perfumista, el mundo balsámico es cálido y
no fresco. El error se origina porque muchos
asocian este aroma a los bálsamos para curar la
bronquitis, recordándoles las notas de alcanfor,
eucalipto o mentol. Sin embargo, la familia
balsámica posee un carácter de caramelo,
azucarado.
linanol, el 2 fenil etanol, el nerol, el gerianol o el óxido de rosa pertenecen a la misma familia olfativa que nos remite a una sensación de flores
rosadas. Cada uno de estos compuestos le puede conferir al vino un
carácter floral. Es lo que hacen los profesionales cuando reconocen que
un vino huele a nerol u óxido de rosa o evocan defectos como el etil 4
fenol o el isobutil metoxipirazina.
Sin embargo, ¿se imaginan una revista o publicación que describa los
vinos de esa manera? Es por eso que necesitamos los descriptores aromáticos para escribir
sobre un vino, tendiendo, en lo posible, a compartir un lenguaje universal que aúne las distintas percepciones y sensaciones de los catadores.
“Cuando la gente se comunica en una bodega debe hablar el mismo
idioma”, expresa el perfumista con convencimiento y propone un lenguaje estructurado que ordena los olores en distintas castas, como la
familia de las frutas, especias o bálsamos.
Precisamente en los aromas llamados balsámicos surge una nueva
polémica y un alto grado de confusión entre los catadores. Según el perfumista, quien asesora a importantes personalidades como Jean-Claude
Berrouet de Château Petrus, el mundo balsámico es cálido y no fresco.
El error se origina porque muchos asocian este aroma a los bálsamos
para curar la bronquitis, recordándoles las notas de alcanfor, eucalipto
o mentol que son parte de sus formulaciones. Sin embargo, la familia
42 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Gewürztraminer, the best examples of such wines should
show a harmonious floral, fruit and mineral palette.
Rose or lychee descriptors may accurately be applied to
describe some of these wines. However, linalool, 2 phenyl
ethanol, nerol, geraniol or rose oxide are all members of
the same aroma family that convey the sensation of pink
flowers. Each one of these compounds can give wine a
floral edge. That is what professionals think of when they
come across a wine that smells of nerol or rose oxide or
when they recognize flaws like ethyl-4-phenol or isobutyl
methoxipyrazine.
But can you imagine a magazine or publication using
these terms in their tasting notes? Hence the need for aromatic descriptors that
characterize a wine and, hopefully, a common language of
universal application that can be used to describe all tasters’
perceptions and sensations. “When people communicate
in a winery they should speak the same language,” Schmitt
declares, proposing a language structure that organizes
aromas in different categories, like the fruit, or the spice or
the balm families.
It is precisely the balsamic family of aromas that gives
birth to opposing views and great confusion between
tasters. In the perfumer’s opinion, the balsamic universe
is warm and not cool. The confusion arises because many
associate this aroma with cough syrup and the camphor,
eucalyptus or menthol notes contained in its formulation.
However, the balsamic family possesses a caramel and
sugary, even gourmand, side.
“The aromas produced by barrel toasting generally reveal
balsámica posee un carácter de caramelo, azucarado, gourmand.
“Los aromas del tostado de las barricas revelan generalmente este carácter balsámico: aromas suaves de caramelo, vainilla, clavo de especia o
de regaliz. Generalmente hablamos de aromas maderosos sólo cuando
los aromas del vino no resisten la influencia de la madera, dejándonos
sensaciones secas como de serrín”, explica.
– ¿Cuál es el papel que debe jugar la barrica en todo esto? A
muchos vinos chilenos, o del Nuevo Mundo en general, les
criticamos el exceso de aromas provenientes de la madera.
– El vino debe oler a la uva y no a la madera. La madera se debe utilizar
para oxigenar al vino para que evolucione. A mí me gusta el carácter
floral y afrutado del vino. ¡Qué me importa la barrica!
– ¿Y por qué el catador inexperto o el consumidor poco avezado
se inclina tanto por estos aromas balsámicos?
– Existe una razón físico-sicológica que explica esta inclinación: el gusto azucarado es lo primero que el bebé va a desarrollar. El dulce es el
placer y el intercambio con la madre. El amargo, en cambio, es para
protegerse, porque lo venenoso siempre sabe así. Es un gusto adquirido. Segundo, hay una explicación comercial. No nos olvidemos que el
aroma más vendido en el mundo es lejos la vainilla. Y tercero, para un
catador o consumidor sin educación es muy difícil opinar sobre vinos
frente a un experto. Sin embargo, la vainilla está en todos los vinos del
mundo y ese recuerdo lo validará frente al resto.
this balsamic character: gentle aromas of caramel, vanilla,
clove or licorice. We generally speak of woody aromas only
when wine aromas are smothered by the wood weight,
leaving a dry sensation like that of sawdust,” he explains.
– What role should the barrel play in the process?
Many Chilean or New World wines are often criticized
for excess woody aromas.
– Wine should smell of wine, not wood. Wood should be
used to oxygenate wine during its evolution. I know I like
flowers and fruit in a wine. As for the barrel, I couldn’t care
less!
– Then why do inexperienced tasters or casual
consumers fall so much for these balsamic aromas?
– There is a physical and psychological reason behind
this penchant: sweet is the first taste a baby develops.
Sweetness means pleasure and loving maternal contact.
Bitterness, on the other hand, is synonymous with
protection: all poisonous substances are bitter. This is an
acquired taste. There is also a commercial explanation. Let
us not forget that vanilla is by far the world’s top selling
aroma. Finally, for an inexperienced taster or consumer,
expressing an opinion in the presence of an expert is never
easy. But you can find vanilla in all wines around the world,
so recognizing it somehow validates their opinion.
NO ESTOY DE ACUERDO
A pesar de la pasmosa seguridad para describir un compuesto aromático, Alexandre Schmitt es un tipo más bien humilde. Reconoce que la
parte olfativa sólo incide en una pequeñita parte en el proceso de cata.
“Es muy simple: el vino te entrega placer o no. Podemos sentir exuberancia, fineza, intensidad. Podemos sentir la calidad del vino. La degustación es multisensorial, y el olfato incide en un 25%”, sostiene.
– Pero es muy importante para definir si un vino tiene o no
tipicidad varietal.
ALLOW ME TO DISAGREE
Despite his astounding confidence to describe aromatic
compounds, Schmitt is a rather humble type of person.
He recognizes olfaction is just one small part of the entire
tasting process. “This is all very simple: either you find
pleasure in wine or you don’t. We may feel exuberance,
finesse, intensity. We can actually feel the quality of the
wine. Tasting is a multi-sensory activity, and olfaction
la entrevista
face to face
La parte olfativa sólo incide en
una pequeña parte en el proceso
de cata. “La degustación es
multisensorial, y el olfato incide
en un 25%”, sostiene Alexandre
Schmitt.
– Es un sueño encontrar aromas característicos en las cepas. Los aromas
de la vinificación tienen más relevancia que los varietales. Tomemos
diez Chardonnay del mundo y los aromas serán completamente distintos. Los viñateros, en general, siguen el estilo del vino que el público
quiere. No hay tipicidad. Hay dinero en juego. No lo olvidemos.
– ¿Qué opinas de la precisión de los concursos o de los paneles de
cata?
- El problema de los concursos es la multisensorialidad. Somos el juego
de nuestra mente. El juicio aromático parte de forma consciente, pero
es la suma de las informaciones sensoriales. Puede estar influido por
otras variables externas, como estados de ánimo, condiciones atmosféricas, etc. Eso es muy difícil decírselo a la gente porque el vino, a final de
cuentas, es dinero.
– ¿Y los enólogos son buenos catadores?
– Hay dos tipos de enólogos: unos con curiosidad y deseo de saber en
todas las direcciones; y enólogos cerrados, conservadores, que no les importa. Hacen su trabajo muy bien siempre de la misma manera.
– Además me imagino que el factor cultural es muy importante.
Hay catadores más habituados a vinos extremadamente tánicos o
a notas animales, mientras que otros, especialmente en el Nuevo
Mundo, lidiamos más con los vinos dulces, suaves y de alcoholes
altos.
– El factor cultural es muy importante. Exótico, por ejemplo, es un concepto muy particular. Para nosotros, los franceses, la chirimoya es exótica. En cada país encontramos aromas muy propios y a veces únicos.
Sin embargo, las diferencias culturales son cada vez menos porque la
gente viaja mucho más ahora, pero aún persisten en algún grado. A los
ingleses, por ejemplo, les gusta mucho la nota de oxidación de ciertos
Champagne. A mí no me parece.
– También ocurre con el Brettanomyces en los vinos. Los enólogos
chilenos, en general, se sacan la mugre limpiando sus bodegas
para que no aparezca este hongo. Sin embargo, cuando participo
en paneles internacionales, me parece que los catadores
europeos son muchísimo más tolerantes al llamado toque Brett.
– Depende de la importancia de la nota de Brett. Si aparece un poco no
44 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
accounts for 25% of it,” he points out.
– But it is very important in defining whether a wine
shows varietal tipicity.
– Trying to find aromas that are characteristic of each
grape type is a dream. Vinification aromas are more
easily identified than varietal ones. Take ten different
Chardonnays from around the world and their aromas will
be completely different. Vintners are generally driven by
the wine style the public is asking for. There is no room for
tipicity when money is involved. Let us not forget that.
– Do you think wine competitions or tasting panels
produce accurate appreciations?
– The problem with competitions is a multi-sensorial one.
We sense what our mind wants us to sense. The aromatic
game begins as a conscious activity, but eventually it is the
sum of all the sensory information we receive. It may be
affected by external variables such as your mood and the
weather, for example. But you just can’t go around telling
people that because, at the end of the day, wine is money.
– What about winemakers... are they good tasters?
– There are two types of winemakers: some of them are
curious and want to learn as much as they can; others are
closed-minded, conservative and they don’t care. They do
their job well, always in the same manner.
– And I suppose the cultural factor is also important.
Some tasters are more used to extremely tannic wines
or to animal notes. Others, like us in the New World,
deal preferably with wines that are sweeter, smooth
and high in alcohol.
– The cultural factor is very important. The term “exotic”,
for instance, is quite interesting. For us the French,
cherimoya is exotic. Each country has its own aromas that
sometimes are completely unique. But cultural differences
are less and less noticeable nowadays, as people are
traveling more, but some of them persist. The English, for
example, are very appreciative of the oxidized notes of
certain Champagnes. Personally I do not like them.
– This is also the case with Brettanomyces. In general,
Chilean winemakers go to great lengths sanitizing
their cellars to prevent its appearance. But when I
take part in international panels, I get the feeling that
European tasters are much more tolerant to the socalled Brett touch.
– That depends on how salient the Brett note is. In small
quantities it is not considered a flaw. It is just part of a
wine’s complexity. Bordeaux wines have had Brett for more
than 200 years. So when you do not feel that note, you
immediately notice something is missing. A wine bouquet’s
es un defecto. Es parte de la complejidad del vino. El vino de Burdeos
tiene Brett hace más de 200 años. Cuando no sientes esa nota, inmediatamente piensas que al vino le falta algo. Hay que encontrar un equilibrio en el bouquet. La idea es enseñar técnicas para reconocerlo. Mucha
gente lo confunde con cuero.
– Pero también el mercado empuja a homogeneizar los aromas,
haciendo que los vinos sean cada día más parecidos entre sí.
- En Burdeos, por ejemplo, hay dos escuelas: el vino que traduce el gusto
del crítico norteamericano Robert Parker –es decir, todos los vinos de
Michel Rolland–, y que representan un estilo sobremaduro y sobreextraído, donde los aromas se reducen a mermelada confitada; y el vino
que expresa un lugar determinado, que no es otra cosa que el llamado
vino de terroir. Sin embargo, esta última escuela no es sólo terruño,
como muchos suponen, sino una forma de hacer las cosas con autenticidad, respetando la historia, la uva… En la primera escuela el enólogo
está delante de sus vinos, mientras que en la segunda primero están los
vinos. En otras palabras, es un acto de humildad.
– ¿Y tú a cuál escuela perteneces? (me río)
– No estoy de acuerdo con la escuela de Rolland, por supuesto. Es peligrosa la estandarización. Es importante entender el estilo del vino. Si
somos capaces de mantener las tradiciones, las diferencias, vamos a sentir mucho más placer. Mi discurso siempre apunta a defender los vinos
de terroir. t
is all about balance. The idea is to teach techniques to
recognize Brett. Many people mistake it with leather
notes.
– But the market also pushes towards aroma
standardization, making wines all the more similar
with each other.
– In Bordeaux, for example, there are two schools: wines
that translate the taste of the American critic Robert Parker
– in other words all of Michel Rolland’s wines – following
an overripe and over-extracted style, with basically jammy
aromas; and wines that reflect one particular place, that
is, terroir wines. However, this last school is not all about
terroir, as one may think, but about doing things with
authenticity, with respect for history and the grapes... In
the first school, the winemaker is above their wines; in the
second, wines come first. In other words, this is an act of
humility.
– And which school do you subscribe to (laughs)?
– I do not agree with Rolland’s school, of course.
Standardization is a dangerous thing. You need to
understand a wine’s style. If we can keep the traditions
and the differences, our experience will be much more
pleasurable. I always advocate for terroir wines. t
suscripción
la revista de la industria del vino
Nombre
empresa
rut
rut
dirección
dirección
comuna
comuna
ciudad
ciudad
teléfono
teléfono
email
email
celular
página web
valores
suscripción
11 ediciones
6 ediciones
santiago
$30.000
$16.000
regiones
$35.000
$20.000
estudiantes
$27.000
$14.000
formas de pago
Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.
Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]
actualidad
industry update
Cluster
del vino
se promueve
en Francia
En un seminario realizado en París,
inversionistas franceses se mostraron
interesados en prospectar Chile como
plataforma para exportar vino y maquinaria
a terceros países.
C
onocer de boca de sus propios protagonistas la gratificante experiencia de invertir en nuestro país, fue el mejor
estímulo para los más de 50 asistentes al seminario “Chile,
Oportunidad de Inversiones en el Cluster vitivinícola” organizado en París por CORFO –la Agencia de Desarrollo Económico
del Gobierno– y la Embajada de Chile en Francia.
Cyril de Bournet, presidente de Casa Lapostolle; Jean Barnier, presidente de Le Pepinieriste du Comtat (Richter Chile); y Christophe Juárez, vicepresidente de Viña Laroche, expusieron ante representantes
de importantes empresas francesas, bancos, sociedades de crédito e
inversiones, sociedades de gestión e inmobiliarias, organismos consulares y comerciales, lo que ha sido su exitosa incursión en la industria
vitivinícola chilena.
“El seminario se realizó en un marco muy interesante de empresas
que están interesadas en saber más sobre nuestro país y sus oportunidades y que desean seguir ahondando en prospectar Chile como plataforma para exportar vino y maquinaria a terceros países”, señaló Pablo
Ugarte, ejecutivo de inversiones de Invest Chile CORFO y uno de los
panelistas de este encuentro. Entre las empresas asistentes destacaron Saint Gobain Emballages,
que ampliará su base de inversiones en nuestro país; Rungis, el mercado de productos frescos más grande del mundo; SEE Simeoni y el
Groupe Maât, del sector inmobiliario; bancos de negocios y sociedades
de inversión, las Cámaras de Comercio Franco-finlandesa, Franco-española y Franco-británica, y el director de SIAL (Salón Internacional
de Agroalimentos), quien destacó la calidad de los productos chilenos
y su indispensable presencia en esa vitrina mundial.
También estuvo presente Jean-Luc Duhamel, presidente de la CGPME 92, la confederación de pequeñas y medianas empresas de Hauts
de Siene, el departamento más rico de Francia, quien a raíz del encuentro preparará para este año la visita de una delegación de empresarios e inversionistas a Chile. “Creemos, asimismo, que varias de las
empresas asistentes a este seminario participarán en el Primer Foro
Internacional de Inversiones en el Cluster Agroalimentario que se realizará en Santiago del 8 al 12 de junio próximo”, señaló Ugarte.
El seminario, que contó con la participación de la embajadora de
Chile en Francia, Pilar Armanet, se enmarca en el programa Transversal de Inversiones del Cluster Vitivinícola que impulsa Invest Chile de
CORFO.
46 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Wine Cluster Promotion in France
During a seminar held in Paris, French investors expressed
their interest in exploring the possibility of turning Chile into
a launching pad for wine and machinery exports to other
countries.
Hearing, from the very lips of the players, that investing in our
country has been a most rewarding experience was by far the largest
incentive the over 50 participants of “Chile, Investment Opportunities
in the Wine Cluster” seminar organized in Paris by CORFO –Chile’s
Economic Development Agency– and the Embassy of Chile in France.
Cyril de Bournet, president of Casa Lapostolle; Jean Barnier,
president of Le Pepinieriste du Comtat (Richter Chile), and Christophe
Juárez, vice-president of Viña Laroche, the speakers, addressed an
audience consisting of representatives of major French companies,
banks, financial and investment institutions, real estate developers,
consular, and business organisms, and referred to their successful
experience in the Chilean wine industry.
“The seminar took place in a very exciting environment, full of
companies interested on learning more about our country and the
opportunities it offers. These companies are looking forward to
exploring the possibilities of using Chile as a launching pad for wine and
machinery exports to other countries,” said Pablo Ugarte, Invest Chile
CORFO investment official and one of the speakers in this seminar.
Among the seminar participants were Saint Gobain Emballages,
which will increase its investments in our country; Rungis, the
world’s largest wholesale market for fresh produce; SEE Simeoni and
Groupe Maât, real estate developer; business banks and investment
institutions, the French-Finnish, French-Spanish and French-British
Chambers of Commerce; and the director of SIAL (Global Good
Marketplace), who highlighted the high quality of Chilean produce
and their inescapable presence in that world show.
Another important participant was Jean-Luc Duhamel, president
of CGPME 92, the Confederation of PMEs of Hauts-de-Siene,
France’s wealthiest department, who as a result of this seminar
will organize a mission of entrepreneurs and investors to Chile. “In
addition, we believe that a number of companies that attended
this seminar will also participate in the I International Forum on
Investments in the Food Cluster that will be held on June 8-12, 2010
in Santiago,” Ugarte explained.
The seminar that counted on the participation of Pilar Armanet,
Ambassador of Chile in France, is another initiative of the
Investment Streamlining Program of the Wine Cluster fostered by
CORFO’s Invest Chile.
Foro Internacional de Inversiones:
“Chile: Oportunidades de Inversión en la Industria Agroalimentaria”
Sectores, “Agroindustria Frutícola, Olivícola, Vitivinícola”
Santiago, 8 al 11 de Junio de 2009, Hotel Grand Hyatt
CORFO invita a empresas productoras, procesadoras y ligadas a la industria auxiliar que tengan
capacidad de internacionalización, a formar parte de este Encuentro.
Estarán presentes numerosas empresas extranjeras de la industria, principalmente de Francia, Alemania, Italia,
España y EE.UU., con el fin de prospectar inversiones y alianzas estratégicas en el país.
Conozca las nuevas tendencias, avances
tecnológicos y nichos de negocios que ofrece
la industria a nivel nacional e internacional
INSCRIPCIONES E INFORMACIÓN (CUPOS LIMITADOS):
Guillermo Vásquez
Ejecutivo de Inversiones Agrofrutícolas, CORFO
Email: [email protected] / Tel: +(56-2) 631-8619
Pablo Ugarte
Ejecutivo de Inversiones en sector Olivícola y Vitivinícola, CORFO
Email: [email protected] / Tel: +(562) 631-8737
www.corfo.cl
www.investchile.com
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Nueva Zelanda: buscan limitar la
cosecha para evitar
caídas de precios
EN
Los vitivinicultores de Nueva Zelanda han estado anunciando lo fuerte que será su selección de
uvas para la cosecha 2009, orientada a preservar
la imagen de sus vinos y los precios en los mercados de exportación.
Lo que se busca es evitar llegar a los niveles
de la cosecha 2008, mucha de la cual aún está almacenada en estanques para su distribución. En
2008, se cosecharon 285.000 toneladas de uva,
un volumen muy superior a las 205.000 toneladas obtenidas en 2007 y a las 185.000 toneladas
de 2006. Una sobreproducción masiva de vino
este año podría resultar en una caída de los precios y el surgimiento de nuevas marcas.
En tanto, las exportaciones de vino de Nueva
Zelanda aumentaron un 19% en 2008, alcanzando un récord de US$ 904 millones.
El crecimiento ha sido impulsado por
fuertes ventas en mercados clave, encabezados por Australia, y la mayor
disponibilidad de vinos de la cosecha
de 2008.
New Zealand: Harvest
Adjustments to Prevent
New Price Falls
Vintners in New Zealand have announced
extreme pickiness for their 2009 grape harvest as
a way to maintain the image of their wines and
secure prices in their export markets.
The idea is to avoid reaching the harvest
levels of 2008, a great portion of which is still
stored in tanks awaiting distribution. The total
2008 harvest reached 285,000 tons of grapes,
a lot more than the 205,000 tons of 2007 and
the 185,000 tons of 2006. Massive surplus this
year could result in plummeting prices and the
appearance of new brands.
New Zealand wine exports increased by 19% in
2008, reaching a record USD 904 million. Growth
has been driven by strong sales in key markets,
particularly Australia, and the greater availability
of 2008 wines.
48 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Australia: industria vitivinícola
enfrenta complicado escenario
La crisis financiera enfrenta a los viticultores australianos con duras perspectivas, justo
cuando buenas lluvias y un verano prolongado preparan una de las cosechas mayores
de los últimos años.
Las últimas cifras de exportaciones son deprimentes para el sector. En 2008, Australia registró una caída de sus exportaciones de 11% en volumen y 18% en valor, el
primer retroceso en 15 años, según la Australian Wine and Brandy Corporation (AWBC). El precio medio del litro, en tanto, cayó un 7,6%, hasta 3,53
dólares australianos.
Coinciden en la industria que la fórmula de buen vino a buen precio,
la base del éxito de Australia, ha sido también, en algunos aspectos, la
causa de los actuales problemas. Una etapa turbulenta del dólar australiano, que se acercó a la paridad con el estadounidense antes de una
depreciación espectacular, resalta la necesidad de buscar una estrategia diferente de la competencia a golpe de precios bajos con Argentina,
Chile y Sudáfrica.
Australia cayó en la tentación de las ofertas en promoción: un 62% de sus
exportaciones fueron en rebajas, y ese porcentaje llegó al 80% en algunos mercados, al
intentar el país igualar el récord de 3.000 millones de dólares australianos de 2007. En
Francia, el porcentaje es de un 40%.
Y como guinda de la torta, la filoxera reapareció en Yarra Valley. La enfermedad se
detectó en 2006, aunque fue en diciembre de 2008 cuando se certificó un nuevo brote.
UN
EL M DO
Australia: Tough Times Ahead for the Wine
Industry
The financial crisis is wreaking havoc among Australian vintners, just when abundant rains
and a prolonged summer are expected to produce one of the best crops of recent years.
The latest figures are very discouraging: 2008 Australian exports fell by 11% in volume
and 18% in value, the first negative balance in 15 years according to the Australian Wine
and Brandy Corporation (AWBC). For its part, the average price per liter fell by 7.6%, to
AUD 3.53.
Opinions are coincidental that good wine at a good price – the base of Australia’s success
– has also been, in some cases, the root cause for the current industry ailment. These
turbulent times for the Australian currency, which came very close to 1-to-1 parity with the
US dollar prior to a nose-diving depreciation, evidence the need for a change of strategy,
abandoning the price war with Argentina, Chile and South Africa.
Australian producers fell victims of promotional sale temptation: 62% of their exports
were at discount prices (80% in certain markets) in an attempt to emulate the AUD 3 billion
in sales recorded in 2007. In France, discount sales account for approximately 40%.
To top things off, a phylloxera outbreak was detected in the Yarra Valley. The pest was
first identified in 2006, though it wasn’t until December 2008 that the new outbreak was
officially recognized.
Reino Unido: apostando a los vinos blancos,
rosé y espumosos
Según un estudio dado a conocer por representantes de Vinexpo, el consumo de vino en Reino Unido aumentará un
6,8% en volumen y 7,25% en valor entre 2008 y 2012.
El alza más importante corresponderá a los vinos rosé, cuyas ventas crecerán cerca de un 50%, pasando de 12,5 millones
de cajas a 18,4 millones en el período. Las ventas de vino blanco,
en tanto, aumentarán un 7,7%, pasando de 63,7 millones de cajas a
68,6 millones. De acuerdo al estudio, el consumo de vino espumante
aumentaría en más de 20% en los próximos tres años, mientras que la
comercialización de vinos tintos se reducirá en 4,5%.
El presidente ejecutivo de Vinexpo, Robert Beynat dijo que dichos
resultados positivos, especialmente en el vino blanco, se deben al surgimiento de bebedores más jóvenes del vino, agregado, que el consumo
a nivel mundial no sólo está aumentando sino que también, los consumidores están “bebiendo mejor”.
El periodista británico Tim Atkin, en tanto, señaló en una entrevista
que hasta el momento el consumo de vino en el Reino Unido no ha
bajado ni crecido a causa de la crisis financiera. “El mercado parece estar polarizándose. Algunas personas quieren beber vinos más baratos,
pero el mercado por encima de las £5 también está creciendo. La razón
detrás de esta tendencia es que la gente está saliendo menos a comer
afuera, pero se está dando gustos en términos de descorchar una buena
botella en casa. En general, el consumo está plano”, precisó.
United Kingdom:
Gambling on
White, Rosé and
Sparkling Wines
The findings of a study released by
Vinexpo representatives indicate that
consumption in the United Kingdom
is set to grow by 6.8% in volume
and 7.25% in value between 2008 and
2012.
The greatest increase will be seen in rosé
wines, with sales growing by 50%, from 12.5
million cases to 18.4 million in the said period, followed by
white wine sales growing by 7.7%, from 63.7 million cases to 68.6
million. Consumption of sparkling wines is poised to show a 20% +
increase over the next three years, while red wine sales should shrink
by 4.5%.
Robert Beynat, CEO of Vinexpo, explained these positive figures,
particularly in white wine, are a consequence of a growing contingent
of younger drinkers. “The world is drinking more, and the world is
drinking better,” he said.
For his part, British wine writer Tim Atkins has said that, at least
thus far, the state of the economy has not affected wine consumption
in the UK. “The market appears to be polarizing. Some people want
to drink more inexpensive wines, but the market above £5 is also
growing. The reason behind this tendency is that people are going
out to eat less and less, but they are enjoying pleasures such as
uncorking a good bottle of wine at home. In general, consumption
is the same,” he pointed out.
Argentina: exportaciones
superaron los US$ 600
millones
Las ventas al exterior de vino argentino tuvieron un buen desempeño
durante el año 2008. Los envíos de vino fraccionado (botella, tetra,
bag in box) crecieron 25,41% en valor, alcanzando los US$ 535 millones, con un aumento del precio promedio por caja de 8% (US$ 27).
En tanto, el vino a granel sumó US$ 104,2 millones, un 52% más que
en 2007, con un aumento del precio por litro de 21% (US$ 0,48).
Siete de los diez principales mercados para el vino fraccionado presentaron crecimientos tanto en valor como en volumen, con excepción de Brasil que cayó un 3% en volumen, Rusia con una caída de 8%
y Chile, con una disminución de 32%. Los principales compradores
de vino a granel fueron Rusia, EEUU, China y Canadá.
En cuanto a las variedades exportadas en fraccionado, Malbec lideró con el 23% de lo exportado, seguido por los tintos blends con el
mismo porcentaje, el Cabernet sauvignon con 9% del total y el Chardonnay con un 6%.
Argentina: Exports Break the USD 600 Million Barrier
Exports of Argentine wine showed a successful bottom line for 2008.
Fractional shipments (bottle, tetra pak, bag in a box) grew 25.41 in
value, reaching USD 535 million, with an average increase per case of
8% (USD 27). Bulk wine sales amounted to USD 104.2 million, that is,
52% more than 2007, with a per-liter hike of 21% (USD 0.48).
Seven of the ten main markets for fractional wine posted increases
both in value and volume. The exceptions are Brazil, Russia and Chile,
where sales fell by 3%, 8% and 32% respectively. The main markets
for bulk wine were Russia, the US, China and Canada.
As to the varieties considered in the fractional market, Malbec led
the ranking with 23%, followed by red blends in a similar proportion,
Cabernet Sauvignon with 9% and Chardonnay with 6%.
Vitis Magazine l febrero 2009 l 49
....
..
armonía
wine and dine
e
p
s
c
r
a
e
d
m
o
o
c
o
e
d
n
a
su
u
C
n
er pescado es
m
o
c
o
d
n
a
Cu
un
placer
Los cambios climáticos, la contaminación de los mares y la
sobreexplotación de la pesca, ha llevado a los buques factoría
a capturar variedades de peces hasta ahora desconocidas
para la mayoría. Además de representar un interesante desafío
para nuestros cocineros, esto ha provocado a veces ciertas
confusiones y a que en algunos lugares se ofrezca un pescado
cuando en realidad se trata de otro. Pero existen muchos
restaurantes finos que ofrecen pescados correctamente
identificados, bien preparados y primorosamente servidos.
En estas páginas cinco buenos ejemplos.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos/Photos: Enrique Rivera
50 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
pl
lacer
n antiguo refrán dice que “para mentir y
comer pescado, hay que tener mucho cuidado”.
El dicho alude tanto a los riesgos que uno corre
por no ser veraz como a los peligros implícitos
en el consumo de productos del mar. La poca
higiene, el maltrato en los traslados y la falta de
frescor alejaron a mucha gente de esta preciosa
fuente de proteínas, que está en la base de la
dieta mediterránea y que constituye uno de los
ingredientes más sabrosos de la cocina de todos los tiempos.
Afortunadamente esto ha cambiado muchísimo: ya no es preciso
estar a orillas del mar para conseguir productos frescos. Los procesos de faenamiento y de distribución garantizan hoy una calidad e
higiene más que aceptables. Pero aún así, el consumo de pescado no
está exento de riesgos. Paradójicamente, la buena conservación y la
rapidez del transporte han creado nuevos problemas.
NUEVAS ESPECIES A LA MESA
Los peces son los animales comestibles menos manipulados por la
mano del hombre, salvo, claro está, aquellos que provienen de criaderos. Su existencia parecía inagotable hasta hace poco, pero entre
los cambios climáticos, la contaminación de los mares y la sobreexplotación de la pesca, la provisión de las especies más conocidas ya
no parece tan segura. Los buques factoría, que pescan en mar abierta, han explorado nuevos derroteros y profundidades, y capturan
variedades hasta ahora desconocidas para la mayoría de nosotros.
Su avanzada tecnología permite atrapar, eviscerar, porcionar y congelar con eficiencia los botines de pesca, que luego son distribuidos
raudamente a los restaurantes del mundo, muchas veces sin identificaciones precisas.
Nuestros cocineros se están viendo enfrentados a tener que preparar estos bichos desconocidos y exóticos sin saber cómo hacerlo
adecuadamente. Porque, sepa usted, no todos los pescados se prestan para un mismo tipo o punto de cocción, ni a todos les conviene
el mismo grado de reposo o frescor. Además, como no hay mucha
claridad en la caracterización de ciertas especies poco familiares en
nuestra mesa, es fácil “pasar gato por liebre”. Como lo que ha estado
ocurriendo en Chile en relación al apetecido mero o Chilean sea
bass (Dissostichus eleginoides), también llamado bacalao de profun-
When eating
fish becomes a
pleasure
Climatic change, pollution of the seas and overfishing
have made factory ships look for new varieties hitherto
unknown to most of us. Besides presenting challenging
opportunities for our chefs, this has sometimes led
to confusion and even to blatant attempts to deceive
unsuspecting customers. Still, there are numerous
high-end restaurants whose fish are correctly identified,
well prepared and beautifully served. Here are some
examples.
An old Spanish proverb says that those who tell lies and eat
fish should be very cautious. The saying refers not only to the
risks involved in not telling the truth, but also to the care we
should all exercise when consuming sea products. Poor hygiene,
careless handling and questionable freshness are all factors
that at one time or another have turned consumers away
from this precious source of protein that is at the base of the
mediterranean diet and also one of the most savory pillars of
cooking.
Fortunately, the situation has changed. It is no longer
necessary to get to the seaside to obtain fresh products.
Modern handling and distribution processes have greatly
improved, thus raising sanitary standards and making seafood
perfectly trustable. Still, consuming fish is not a risk-free activity.
Funnily, good conservation and quick transportation have
created new challenges.
NEW SPECIES MAKE THEIR DEBUT
Of all edible animals, fish are the least manipulated by man,
except, of course, for those raised in farms. Until not long
ago their supply seemed guaranteed forever, but as a result of
climatic change, pollution of the seas and overexploitation the
availability of the most common species seems all the more
uncertain. Factory ships operating far offshore have begun to
explore new possibilities, capturing varieties hitherto unknown
to most of us. Their advanced onboard technology allows them
to capture, gut, portion and deep freeze their catch which will
then be swiftly distributed to restaurants worldwide, often
without accurate labeling.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 51
armonía
wine and dine
Vilagay con
pimientos de piquillo
Vilagay and Piquillo pepper
didad, Antarctic cod o Patagonian toothfish, que a veces es sustituido,
con resultados deplorables, por otras especies.
Xabier Zabala, propietario del restaurante Infante 51 y una verdadera autoridad en el tema, cree que actualmente en Chile se están ofreciendo al menos cuatro pescados distintos como mero. Uno de ellos es
el oilfish (Ruvettus pretiosus), cuya ingestión causa en algunas personas
más de algún trastorno digestivo. Ello se debe a que la carne de esta especie es rica en grasas con un alto contenido de ceras ésteres, parecidas
a la glicerina, que el ser humano es incapaz de absorber en el intestino
(¡pasan de largo rápidamente…!).
Zabala es enfático en afirmar que lo más importante es saber identificar los pescados al momento de la compra, para lo cual hay que contar
con información adecuada, la que a nivel oficial o de mercado brilla por
su ausencia (aunque quienquiera investigar, en internet podrá encontrar bastante). Según el chef vasco, luego de una buena elección, cocinar
pescado es fácil. Y bastaría con ponerle algo de imaginación a las ollas y
sartenes para que nuestro proverbial bajo consumo de especies marinas
aumentara exponencialmente. Tanto, que podríamos incluso llegar a
soñar con igualar el de otros países con bordes costeros bastante menos
extensos que el nuestro.
En Santiago hay actualmente muchos restaurantes finos que ofrecen
pescados correctamente identificados, bien preparados y primorosamente servidos. Hoy queremos recomendarle cinco de ellos: Europeo,
Infante 51, Senso del Hotel Grand Hyatt, Emilio y Osadía. Para disfrutar
de sus especialidades, piense en vinos frescos y frutales, con atractivas
acideces, y encontrará, en cualquier época del año, la ocasión perfecta
para jugar con las armonías, ya sea por afinidad o por contraste, con
blancos o con tintos.
52 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Our cooks currently face the dilemma of preparing these
exotic creatures without really knowing how to bring out
their best attributes. Indeed, not all fish should be prepared
in the same manner or cooked to the same point. Also, given
the lack of clarity regarding unfamiliar species, customers can
easily be deceived. This is precisely the case with sought-after
specimens like Chilean sea bass (Dissostichus eleginoides)
also known as Antarctic cod or Patagonian toothfish, which
is sometimes replaced by other species with often deplorable
results.
Xabier Zabala, owner of restaurant Infante 51 and a true
authority, believes that Chilean restaurants are substituting
at least four different fish for Chilean sea bass. One of them
is oilfish (Ruvettus pretiosus), which some people find hard
to digest. The reason is that its meat is rich in fats with a
high content of a glycerin-like ester wax, which the human
intestine is incapable of digesting (they just get through!).
Zabala emphasizes the importance of knowing and
identifying the different fish, for which purpose one should
arm oneself with as much information as possible (official
information is not widely available but the Internet offers
great possibilities). According to the chef, after choosing the
appropriate fish, cooking it should pose no difficulties. We
would only need a bit of imagination to revert our proverbial
low consumption of seafood and bring it to the level of some
other countries with a much shorter coastline than ours.
Santiago presently has many high-end restaurants whose
fish are correctly identified, well prepared and beautifully
served. On this occasion, we would like to recommend
five of them: Europeo, Infante 51, Senso from the Grand
Hyatt Hotel, Emilio and Osadía. In order to fully enjoy their
specialties, we suggest fresh, fruity wines of brisk acidity that
let you play and find great pairings any time of the year.
E
n Infante 51, todos los platos confirman que el pescado es el rey
en el local. Nada de salsas ni acompañamientos que desvirtúen
la pureza o le quiten protagonismo a los sabores a veces sutiles,
otras veces intensos, de un trozo de mero, de vilagay o de dorado (este último es el mismo que se conoce como mahi-mahi, palometa,
vidriola o toremo, dependiendo de donde provenga). Recomiendo unos
extraordinarios, muy frescos y sencillos Pejerreyes en vinagre
con escalibada, un clásico acompañamiento catalán que se prepara
con pimentones, berenjenas y cebollas. El conjunto es delicioso, y viene
en cantidad suficiente como para servir de entrada para golosos, o de
fondo liviano para quienes cuidan la línea.
Los sabores aciditos del plato llaman a gritos la presencia de un Sauvignon blanc que, con su propia acidez, realza aún más lo gustoso de
esta preparación. Mientras la pruebo, recuerdo los sauvignones de la
cosecha 2008 de Casablanca, y pienso que varios de ellos podrían ser
estupendos compañeros.
A
t Infante 51, all dishes confirm his majesty
fish as the undisputed monarch of the menu.
No sauces or accompaniments that mask the
purity or curb the subtle or sometimes intense flavors
of Chilean sea bass, vilagay or mahi-mahi (which is
also called palometa, vidriola or toremo, depending on
its origin). I would like to recommend a delicious dish
of silverfish in vinegar with escalibada, a classic
Catalonian side made with bell peppers, eggplant and
onions. The ensemble is simply delicious and abundant
enough as an appetizer for big stomachs or as a light
entrée for weight watchers.
The slightly acidic flavors cry out for a Sauvignon
Blanc, whose own acidity enhances the preparation
even further. I am thinking of 2008 Sauvignons from
Casablanca, many of which would make fantastic
matches.
Pejerreyes
en vinagre con
escalibada
Silverfish in vinegar with escalibada
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 53
armonía
wine and dine
Mero con tortelli
de abalones
Chilean sea bass with abalone tortelli
O
tro clásico de la restauración en materia de pescados es el
Europeo. Uno de los platos más notables que allí prepara
Carlos Meyer, propietario del local, es el Mero con tortelli de abalones y salsa de vino espumoso. El
pescado viene levemente ahumado y la pasta es elaborada con tinta de
calamar. La preparación desarma por su sencillez y limpieza, típica de la
cocina de este gran chef. Es, sin duda, uno de los platos más caros de su
menú, pero lo es porque él no transa en la calidad de la materia prima,
¡y eso se paga con gusto! La carne alba del pescado, la forma en que se
separa por jugosas capas al pincharlo con el tenedor, ya muestra que se
trata de un auténtico bacalao de profundidad, es decir, de un Chilean
sea bass. Y luego en la boca, sus sabores y textura me terminan por convencer de que acá no hay sustitutos. Maravilloso.
Para armonizar, la elección más clásica sería un Chardonnay, ojalá sin
demasiada madera, con toda la untuosidad que la variedad logra desarrollar, además de una acidez fresca y cítrica que complemente el plato.
Hay en el mercado más de algún notable wild fermented que resultaría
estupendo. Para un maridaje más audaz con este plato, escogería un
tinto. Eso sí, debería tener una acidez frutal intensa, no mucho alcohol
y una estructura que se sienta pero no invada. Perfectos serían algunos
Pinot noir de Casablanca, San Antonio o Leyda, o los Syrah de clima frío
que han ido saliendo al mercado. Sólo pruebe y descubra por dónde van
sus preferencias.
54 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
A
nother classic fish-serving restaurant is Europeo.
One of its most celebrated preparations by chef
and owner Carlos Meyer is Chilean sea bass with
abalone tortelli and sparkling wine sauce. The fish
has been slightly smoked and the pasta contains squid ink
among its ingredients. The dish is astoundingly simple and
clean, a typical feature of this great chef. Without doubt one
of the priciest dishes on the menu, but the uncompromising
quality makes it worth every penny! The white meat and the
way the juicy layers come apart when pressing them with
the fork indicate this is an authentic Chilean sea bass. Once
in the mouth, the flavors and texture convince me this is no
substitute. Simply delicious!
To pair with, a classic choice is a richly unctuous
Chardonnay, hopefully not too woody and with a fresh,
citrusy acidity that complements the dish. Today the market
offers many notable wild fermented options that would fit in
just great. For a more daring match, I would perhaps suggest
a red loaded with intense fruity acidity, not too much alcohol
and a strong structure that does not overwhelm the dish.
Perfect options would be some Pinot Noirs from Casablanca,
San Antonio or Leyda, or the cool-climate Syrahs now
available in wine stores. Just dare to explore.
E
l tradicional restaurante Senso del hotel Grand Hyatt Santiago
está estrenando nuevo chef. El italiano Mario Zechender viene
a hacerse cargo de una cocina que ciertamente ha privilegiado
una propuesta mediterránea desde sus inicios. De la nueva carta
de verano escojo el Lenguado a la plancha con puré de papas a las finas hierbas y crudaiola de tomates. Es un plato
armónico, de sabores delicados, enriquecidos por la presencia ácida de
un picadillo de tomates crudos y finas hierbas. El tomillo, la albahaca
fresca y el aceite de oliva transportan al comensal directamente a la
península itálica.
Un blanco se hace imprescindible para maridar esta preparación.
Sugiero alguna mezcla blanca que incluya algo de Riesling o de Pinot grigio, deliciosas y frescas variedades europeas para acompañar
pescados.
T
he traditional Senso restaurant of Santiago’s Grand
Hyatt hotel has just enlisted a new chef. Italian-born
Mario Zechender is here to take over a kitchen that
has clearly favored a mediterranean style of cooking since it
first opened. From the new menu, I would like to highlight
Sole on the griddle with fine herb mashed potatoes
and tomato crudailola. A harmonious dish filled with
delicate flavors and enhanced by the acidic medley of
chopped tomato and fine herbs. Thyme, fresh basil and
olive oil sends patrons on an imaginary trip to the Italian
peninsula.
A white wine is a must for this preparation. My suggestion
is a white blend containing some Riesling or Pinot Grigio,
two deliciously fresh European varieties that make a fantastic
pairing with fish.
Lenguado
a la plancha
con puré de papas
Sole on the griddle with mashed potatoes
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 55
armonía
wine and dine
S
i bien el restaurante Emilio ya no es una novedad, sí lo es su reapertura después de casi nueve meses del cierre impuesto por
la Municipalidad de Vitacura por tener más metros construidos que los autorizados (volvió a abrir sin modificar ni un centímetro su edificación). Emilio Peschiera, su talentoso propietario, tiene
en sus dedos –y en sus genes– la magia de la sazón peruana, aunque los
ingredientes sean bien chilenos. De la carta, celebro especialmente su
Seriolella a la parrilla sobre chaufa de arroz basmati,
sopa nikei y cristal de papa. El pescado es una cojinova austral,
y la chaufa, la típica preparación chino-peruana que tiene camarones,
trocitos de cerdo y huevo duro. Pero preparado con basmati, ese arroz
fragante, de grano largo y fino que se cultiva en la región del Punjab, a
los pies de los Himalayas, resulta sublime. Las láminas de papas fritas y
un caldo denso y transparente, casi almibarado, redondean el conjunto
y le dan toques agridulces, llenos de sorpresas para el paladar.
Piense en tintos livianos o en rosados frescos para este plato: la cojinova es muy gustosa, y mientras se va separando por capas, las notas
de frutos rojos o incluso los toques de tierra de un Pinot noir se irán
fusionando con los sabores de la preparación, dándole los pinchazos de
acidez necesarios para estimular todo el paladar.
A
lthough Emilio is no longer a novelty in the
restaurant scene, it has reopened after 9 months
behind closed doors due to a municipal closure
order arising from building surface discrepancies. Chef and
proprietor Emilio Peschiera carries in his genes the magic
of Peruvian flavors, even if the ingredients are completely
Chilean. From the menu, I especially liked the Grilled
Seriolella over basmati rice chaufa, nikei soup and
potato crystal. The cojinova fish is accompanied by chaufa,
a typical Peruvian preparation of Chinese roots made
with shrimp, pork tidbits and hard-boiled eggs. But when
prepared with the fragrant, long-grained rice originally grown
in the Punjab region at the foot of the Himalayas, the result
is simply sublime. The thin fried potato slices and the dense,
clear, almost syrupy broth round up the ensemble and add
sweet and sour touches that pleasantly surprise the palate.
For this dish, think about a light red or a fresh rosé:
cojinova fish is very savory, and as the different layers come
apart, the red fruit and even earthy notes of a Pinot Noir will
blend in with the flavors in the dish, adding the necessary
acidic touches to tickle the entire palate.
Seriolella a la parrilla
sobre chaufa
Grilled Seriolella over basmati
rice chaufa
56 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Turbot a la mantequilla
de crustáceos sobre
chupe de centollas
Turbot in shellfish butter
over king crab chupe
A
unque al cierre de esta edición, aún no estaba oficialmente
inaugurado porque la Municipalidad de Vitacura todavía no
le otorgaba la patente de alcoholes, el nuevo Osadía del conocido chef Carlo von Mühlenbrock ya es un objetivo para
todo buen sibarita. Su Turbot a la mantequilla de crustáceos
sobre chupe de centollas es simplemente delicioso y, servido en
una ollita de cobre, resulta toda una belleza. A modo de un sello de garantía que identifique la variedad, Carlo le deja un bordecito de la aleta,
que además resulta ser una de sus partes más sabrosas.
Este plato podría armonizarse con varios vinos blancos que tengan
buen cuerpo y untuosidad en boca. Un paso por madera sería imprescindible, siempre y cuando la madera no les quite frescor y acidez. Mi
elección sería algún interesante Viognier de Rapel o Colchagua o un
Chardonnay mineral y cítrico del Limarí.
E
ven if at this edition’s press time it was not yet
officially open, the new Osadía from renowned chef
Carlo von Mühlenbrock should already be in every
bonvivant’s list. The Turbot in shellfish butter over king
crab chupe is simply delicious. Serving it in an earth bowl
adds a touch of sublime beauty. As a quality seal to ensure
customers will be able to identify the fish variety, chef Von
Mühlenbrock leaves the edge of the fin, which is incidentally
one of the most savory parts.
This dish would be a great match with full-bodied,
unctuous white wines. Some oaky notes would be highly
recommended, provided the wood does not curb the
freshness and the acidity. I would definitely suggest a
Viognier from Rapel or Colchagua or perhaps a mineral and
citrusy Chardonnay from Limarí.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 57
tirando el mantel
dining reviews
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
Café Melba
Motivado por lo agradables
que están las mañanas en Santiago, con menos gente y cuando el
calor aún no es tan intenso como
para huir de la calle, decidí tomar
desayuno fuera de casa. No quería
acudir a un hotel, donde en general hay un buffet con propuestas
relativamente estandarizadas, sino
más bien la idea era buscar alguna
cafetería que ofreciera alternativas
diferentes.
Nos habían comentado positivamente del Café Melba, así que ésta
fue nuestra elección. Por supuesto,
llegamos con bastantes expectativas. Es un local con una moderna
decoración y un montaje en las
mesas más que sencillo. Pregunté
por algún menú completo para desayunar, pero sólo hay opciones a
la carta.
Entre muchos nombres y vagas
descripciones –tostadas de diferentes variedades de panes, con mermeladas, queso o jamones, huevos
con distintos ingredientes, omelettes y panqueques–, busqué algo
que pareciese fuera de lo común.
Me incliné por Cositas frescas
($2.200), que se anuncia como fruta fresca servida sobre sorbete de
maracuyá, el cual nunca vi ni sentí.
Llegó algo así como una macedonia de frutas de trozos medianos,
que parecía preparada hace rato,
pues las frutillas estaban mustias
y descoloridas y las piñas, de color
rosado. Luego seguí con Cositas
francesas ($3.500), unas tostadas a
la francesa servidas con syrup, piña
grillada, plátano y tocino frito. Las
tostadas estaban recién hechas,
pero sobre un pan muy firme, que
necesitó fuerza con el cuchillo para
partirlas. En resumen, buenas, mas
nada extraordinario. Las acompañé con un correcto café cortado
doble ($1.050).
Una de las cosas que más me llamó la atención fue lo sencillo del
servicio: una loza similar a la de un
casino, sólo servilletas de papel, cubiertos directos sobre una mesa de
cubierta de melamina con aspecto
algo aceitoso y ni siquiera un vaso
de agua para acompañar el café.
Me fui con la sensación de que
hay poco esfuerzo detrás de esta
propuesta. Una desilusión. Por
ahora, seguiré tomando el desayuno en casa.
Don Carlos 2898 local 1
58 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Driven by the appeal
of Santiago’s nice mornings
lately, when streets are not
so crowded and pavement is
still not melting hot, I thought
I’d have breakfast out. I
didn’t want to go to a hotel
restaurant and their regular a
buffet. Rather, I favored the
idea of searching a cafe with a
different proposal.
I had heard positive reviews
of Café Melba, so I decided
to give it a try. Of course,
my expectations were high.
Modern decoration and a very
simple table arrangement. I
asked for a specific breakfast
LAS Condes
(56-2) 2324546
menu, but I was told that they
only have a standard one.
I perused the menu, among
numerous names and vague
descriptions –a variety of toasts,
jam, cheese or ham, eggs and
different ingredients, omelets
and pancakes–, trying to find
something quite unusual. I
ordered Cositas frescas (USD
3.58), boastfully announced as
fresh fruit served over passion
fruit sherbet, which I never saw
or tasted. It was a fruit salad
cut in medium-sized chunks,
apparently prepared some
time earlier, since strawberries
were faded and colorless, and
pineapples showed a pinkish
shade of color. Then I chose
Cositas francesas (USD 5.67),
French toasts served with syrup,
grilled pineapple, banana, and
fried bacon. Toasts were fresh
made, but bread was too hard
that I had to cut it with a knife,
exerting a big deal of force. In
brief, toasts were good, but
nothing extraordinary. I ate
them with a correct double
cappuccino (USD 1.7).
One of the things that stand
out is its service simplicity:
china similar to that seen at a
cafeteria, only paper napkins,
tableware laid out directly on the
melamine-covered tables, with a
somewhat oily appearance. But
I wasn’t even offered a glass of
water to go with my coffee!
I left thinking this cafe’s
proposition lacks the effort
needed for a successful life.
How disappointing! For now, I
think I’ll stick to my own home
breakfast.
buena mesa
table scene
San Marco - Viña Mar
Hace rato que Casablanca no es
un valle sólo de vinos. Son varias
las viñas que tienen una oferta gastronómica de primer nivel. Como
Viña Mar y el ristorante San Marco,
una apuesta segura que está avalada por las cinco décadas de existencia de este clásico italiano en la ciudad de Viña del Mar. Desde hace
cuatro años el San Marco abre sus
puertas a la hora de almuerzo en
la viña, exhibiendo una carta que
preserva la tradición de una cocina
con raíces italianas aprovechando
muy bien los productos chilenos.
En la renovada carta de verano,
ofrece cinco entradas frías y cinco
calientes, de las cuales degustamos
un exquisito Carpaccio de loco y
caponata ($7.900), láminas de loco
con aceite de oliva, espuma de limón acompañado de berenjenas,
tomate y alcaparra, y Ostiones al
Pecorino ($8.300), los cuales vienen servidos en su concha con pomodoro, champiñones y palmitos,
gratinados con queso pecorino.
Para el plato principal hay una interesante oferta con cinco alternativas de carne, cuatro de pescados,
diez opciones de pastas y cinco cor-
tes a la parrilla. Recomendamos de
todas maneras Panzotti del bosco
($7.900), pasta fresca al huevo rellena con pato y castaña, servida con
salsa de nueces y aceite de trufa.
Deliciosa. Una propuesta diferente
es el Mero Viña Mar ($8.600), filete
de mero dorado con salsa de uvas
al Merlot, acompañado de papas,
corazones de alcachofas, champiñones y espárragos salteados en
aceite de oliva. Una buena opción
para quien gusta de las salsas dulces (ésta viene incluso con trocitos
de uvas). En postres, imperdible es
el Tiramisú ($2.900) con el mascarpone hecho en casa. Atrévase también con la delicada Panna cotta de
lavanda ($2.900), postre de crema
de lavanda, servido con berries
al Pinot noir. Todo, por supuesto,
acompañado de vinos Viña Mar.
It’s been a while that
Casablanca is not only synonymous
with wine but also with haute
cuisine, for several wineries feature
world-class restaurants. This is
true for Viña Mar and San Marco
ristorante, a joint venture backed
by the five decades of experience
Senso
De la mano de su flamante chef
ejecutivo Roland Brandtner, el
ristorante Senso de Grand Hyatt
Santiago deja atrás los rodeos para
inaugurar una etapa que sabe
simplemente a buenaventura. Su
propuesta, que abarca las más sabrosas regiones italianas, pero con
un ajustado acento cosmopolita,
seduce por su simpleza y tino para
fusionar aromas y sabores. Como
entrantes, degustamos Tártaro de
atún con milhojas de palta y salsa
de betarraga ($8.500); Ostiones a
la grilla con salsa de alcachofas y
espuma blanca de tomate ($8.500);
y un notable y equilibrado Jamón
patagónico de Wagyu con hojas
de rúcula y aderezo de queso azul
($9.500). Como fondos, Risotto al
vino tinto con queso gorgonzola
($8.000); Lenguado salteado con
puré de papas de hierbas y tomate “crudaiola” ($11.500); Costilla
de cordero con chalotas glasea-
of the Italian absolutely can’tmiss restaurant based in Viña
del Mar. For four years now, San
Marco offers lunch at the winery,
with a menu that honors both its
Italian background and our local
produce. Their summer menu
consists of five cold and three hot
starters. Among them, our choices
were a superb Chilean abalone
carpaccio and Caponata (USD
12.70), layers of Chilean abalone
dressed with olive oil, lemon
mousse and eggplant, tomato and
capers, and Pecorino scallops (USD
13.30), served in their shell and
dressed pomodoro, mushrooms
and hearts of palm au gratin
with pecorino cheese. Choices of
el quitado de bulla Brandtner presenta una carta con
personalidad y sin artificios
que distraigan nuestra atención, regalándonos simpleza, distinción y, lo más importante, mucho sabor.
das, puré de berenjena y mollejas
($12.000); y, la especialidad de la
casa, una inspirada Pasta con tomates de cóctel, azafrán y camarones
($9.000). A pesar de su corto tiempo detrás de los sartenes de Senso,
Steered by executive
chef Roland Brandtner,
Grand Hyatt Santiago
Hotel’s Italian restaurant
Senso does not beat
around the bush and
breaks ground with a
certainly promising menu.
Luring gourmands with
the most delicious regional
Italian preparations with
a marked cosmopolitan
touch, Senso seduces with
its simplicity and exactness when
blending aromas and flavors.
Starter highlights include Tuna
tartar garnished with avocado
millefeuilles and beet sauce (USD
13.70); Grilled scallops in artichoke
entrées include five meat,
four fish, ten pasta and five
grilled dishes. We especially
recommend Panzotti del
bosco USD 12.700), fresh
pasta stuffed with duck
and chestnut, topped with
walnut and truffle oil sauce.
Outstanding. An innovative
choice is Mero Viña Mar
(USD 13.80), golden
grouper fillet topped with
sauce of grapes in Merlot, with a
side of potatoes, artichoke hearts,
mushrooms and asparagus sautéed
in olive oil. A great choice for sweet
sauce lovers since this sauce even
has pieces of grapes. For dessert,
you can’t miss Tiramisu (USD 4.60)
with homemade Mascarpone.
If you’re feeling bold, then the
lavender Panna cotta ($2.900) is
something you must try: cream of
lavender with berries in Pinot Noir
coulis. Needless to say that Viña
Mar bottlings are the must-have
pairing, right?
Ruta Santiago-Valparaíso
Km. 72
(56-32) 275 4306
sauce and tomato white mousse
(USD 13.70); and a remarkable
and balanced Patagonian Wagyu
ham with arugula and blue cheese
dressing (USD 15.30). Entrées
range from Red Wine Risotto with
gorgonzola cheese (USD 12.90); to
Sautéed sole with a side of mashed
potatoes scented with herbs
and “crudaiola” tomatoes (USD
18.50); to a Rack of lamb with
glazed shallots, eggplant purée
and sweetbreads (USD 19.35); and
to the house specialty, an inspired
Pasta with cherry tomatoes,
saffron and shrimps (USD 14.50).
Even though the chef de cuisine
has been in office at Senso for
little time, low-profile Brandtner
surprises with a menu that boasts
personality and pure character,
simplicity, class and –the most
important factor- lots of taste.
Avenida Kennedy 4601
Las Condes, Santiago
(56 2) 950 3297
▼ Vitis Magazine l FEBRero 2009 l 59
alto grado
in high spirits
Las otras
cervezas
Acción y reacción
La industria de cervezas masivas rompe una tradición
de casi 85 años. Ante los nuevos nichos que han
abierto las cervecerías artesanales, subió
la temperatura de sus fermentaciones para ir más allá
de la tradicional cerveza Lager. ¿Estarán a la altura
de las circunstancias? Nuestro sommelier se sumergió
en la nueva oferta de las grandes. Aquí sus apuntes
y notas de cata.
SERGIO SILVA G.
60 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
E
l consumo de la cerveza sigue
subiendo como la espuma en Chile.
Si a principios de 2008 decíamos que
crecía a tasas de 15%, alcanzando 33
litros anuales por persona, hoy supera con creces esa proyección y rasguña nada menos que los 40 litros. Parecía que no había espacio para
nuevos actores, más aún cuando la empresa CCU domina casi la totalidad del mercado, pero la industria de la microcervecería ha logrado
desarrollar un nicho hasta entonces inexplorado y casi ha duplicado
en sólo un año su participación de mercado. Los grandes, sin embargo,
no se quedaron de brazos cruzados.
En la búsqueda de productos que puedan suplir las necesidades de
esta nueva y creciente demanda, la industria de cervezas masivas hoy
nos brinda complementos para sus tradicionales, suaves y fáciles de
beber Lagers y Pilseners. Con líneas más tendientes a parecer y saber
como artesanales, con productos de la familia Porter y Ale, entre otras,
las empresas que dominan el mercado compiten ahora en casi todas
las ligas, intentando satisfacer a los más inquietos paladares.
Según Jorge Enrique Aspillaga, representante de CCU, su marca
Cristal, la línea más masiva de la empresa y de Chile, se ha ampliado hacia otros nichos, subiendo la temperatura de sus tradicionales
fermentaciones al incorporar otros estilos como Red Ale y Black Ale,
además de una cerveza sin alcohol.
“Como líderes del mercado, debemos estar permanentemente innovando, buscando nuevos espacios y escuchando a los consumidores
para satisfacer sus necesidades. Al analizar cómo ha evolucionado la
industria y la relación de los consumidores con la cerveza, concluimos
que existen necesidades por cubrir y es por ello que hemos trabajado
en el desarrollo de productos de primer nivel en cuanto a sabor, color
y textura, y que además responden a las tendencias mundiales”, explica el ejecutivo.
The Other Beers
Action and
reaction
The massive beer industry breaks a nearly 85-year old
tradition. Taking advantage of the new niches opened
by artisan breweries, the massive industry pumped up
the temperature of its fermenting cellars to go beyond
the traditional Lager. Will they manage to measure
up? Our sommelier dived into the renewed offer of
the major beer league and came back to us with these
latest developments and tasting notes.
Beer consumption in Chile keeps rising like foam. If by
early 2008 we said that it was growing by 15%, with as
many as 33 liters per person per year, beer consumption
today has skyrocketed to some 40 liters! It seemed as
there was no room for newcomers, most of all because
CCU virtually controls the market in its entirety. The artisan
brewery business, however, succeeded in developing a niche
that was yet to be explored and has managed to increase its
market share almost twofold in a matter of a single year. Still,
the big fish have not remained still.
In looking for products that can meet the needs of this
new and growing demand, today the massive beer industry
offers new products to supplement their traditional, gentle,
easy-to-drink Lagers and Pilseners. Featuring selections that
taste and look like home-brewed members of the Porter and
Ale family, among others, major massive brewery players
are present in almost every league, thus trying to meet the
demands of the palates that look for anything out of the
ordinary.
As explained by Jorge Enrique Aspillaga, representative of
CCU, their Cristal brand and the most massive line both of
the company and in Chile, has expanded to other niches and
boosted their traditional beers by adding other styles, like
Red Ale and Black Ale, as well as an alcohol-free beer.
“As market leaders, we cannot afford to stop innovating,
looking for new niches and listening to what consumers
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 61
alto grado
in high spirits
En este sentido, podríamos pensar que las grandes compañías miran atentamente lo que hacen las microcervecerías, reaccionando rápidamente para suplir los nuevos espacios que se van abriendo con
asombrosa rapidez. Sin embargo, según Aspillaga, CCU no pretende
competir con el pequeño nicho de las cervezas artesanales, que son
productos de alto valor, sino más bien ofrecer a un público mucho más
amplio variedades que pueden ser consumidas en distintas ocasiones.
Álvaro Artiagoitía, gerente general de Cerveza Capital y socio fundador de la Asociación de Cervecerías Artesanales de Chile, plantea
que la introducción de nuevas variedades por parte de CCU y otras
empresas, rompiendo una tradición de casi 85 años, es una especie de
reconocimiento al trabajo que han desarrollado las artesanales.
“Los planes de marketing impulsados por estas empresas para el
consumo de estos nuevos productos, abren una puerta para que los
potenciales consumidores prueben las artesanales, potenciando el
segmento como un todo”, explica Artiagoitía.
Aunque las microcervecerías se multiplican año a año, y el consumo de las artesanales crece a tasas de dos dígitos, alcanzando una
participación de mercado de alrededor de un 1%, no es un actor relevante para las grandes compañías, pues éstas apuntan a públicos muy
diferentes.
“Si bien su tasa de crecimiento ha sido muy alta, la base de las artesanales es tan chica y su canal de distribución tan inmediato, que
su participación es marginal. Por otro lado, la Lager sigue siendo por
lejos la variedad preferida por su frescura y sabor”, afirma el representante de CCU.
Hasta ahora, claro. Con el movido mercado de la cerveza nunca se
sabe.
want in order to meet their needs. When we look at how the
industry has evolved and the consumer-beer relationship, we
can see that there are needs yet to be satisfied. Accordingly,
we have devoted ourselves to developing top-quality beers in
terms of taste, color and texture that follow world trends,”
the officer explains.
In this sense, we might feel poised to think that large
breweries pay close attention to what artisan breweries are
doing, to quickly follow the steps that non-industrial players
take at such a rapid pace. However, Aspillaga explains that
CCU does not intend to compete for the small home-brewed
beer niche -which are high-value products-, but rather to
offer a wider range of varieties for various occasions to a
more diverse public.
Álvaro Artiagoitía, general manager of Cerveza Capital and
co-founder of the Chilean Association of Artisan Breweries,
comments that by introducing new varieties and thus breaking
a nearly 85-year old tradition, CCU and other companies are
acknowledging the work done by artisan breweries.
“The marketing plans launched by those companies to
encourage consumers to taste their new products pave the
way for potential consumers to taste home-brewed beers,
thus fostering the segment as a whole,” Artiagoitía explains.
Although the number of artisan breweries grows by the
year, and consumption of home-brewed beer rises at twodigit rates with a 1% market share by now, large players
don’t see them as a threat because their target markets are
dramatically different.
“Even if their growth rate has soared, the home-brewed
beers’ base is so reduced and their distribution channel so
immediate that their market share is marginal. On the other
hand, Lager remains the variety of choice because of its
freshness and taste,” CCU representative states.
So far, of course. Being the beer market as hectic as it is,
you never know…
Cristal Cero 0º
Color dorado naranja brillante,
espuma suave. Aromas dulzones.
Limpia, fresca. Sabor agradable,
fresco y largo. Buen equilibrio.
Bright golden orange color.
Smooth foam. Sweetish aromas.
Clean, fresh. Nice, taste and long
taste. Good balance.
62 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Cristal Red Ale 5,5º
Color cobre intenso, buena espuma. Fresca
nariz, con marcados lúpulos. Boca suave, de
buena frescura. No prolonga en boca.
Intense copper-like color, good foam. Fresh on
the nose, marked heaps of lupulus. Gentle,
fresh mouthfeel. No finish.
Austral Pale Ale
“Patagona” 5,0º
Tono caramelo rojizo, espuma suave. De
nariz dulzona, presenta una boca fresca,
intensa y de maduro final. Agradable e
intensa.
Reddish caramel color, smooth foam.
Sweetish nose, fresh, intense mouthfeel
and ripe finish. Pleasant and intense.
Cristal Black Lager
Tono caramelo brillante, espuma media.
Sabor tostado sin mayor intensidad. Final de
leve amargor y persistencia media.
Bright caramel color, medium foam. Mild
toasted flavors. Slightly bitter finish and
average persistence.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 63
alto grado
in high spirits
Brahma Extra 5,5º
Color dorado brillante, buena espuma y gran estructura. Boca
larga y robusta, sabrosa.
Bright golden color, good foam and great body. Long, hardy,
tasteful mouthfeel.
Dorada Extra Fuerte 6,0º
Tono dorado brillante, espuma leve. Nariz suave, fresca y dulce.
Boca intensa, amarga, potente y fresca.
Bright golden color, little foam. Gentle, fresh and sweet nose.
Intense, bitter, powerful and fresh mouthfeel.
Austral Calafate
Ale 5,0º
Color caramelo y espuma leve. En boca
se sienten unas notas dulces y amargas.
Potente, prolongada, ideal para acompañar
comidas intensas.
Caramel color and some foam. Sweet and
bitter notes. Powerful, long finish. Perfect
to pair with intensely flavored meals.
64 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Brahma Porter 6,3º
Tono caramelo intenso, buena espuma. Aromas amargos y potentes,
gran lúpulo. Amplio y potente final.
Intense caramel color, good foam. Bitter, powerful aromas, great heaps
of lupulus. Ample and powerful finish.
Becker Amber Lager 4,5º
Tono caramelo medio y suave espuma. Aromas dulzones frescos e
intensos. Boca de balanceado y buen amargor. Final dulce y prolongado.
Mild caramel color and gentle foam. Fresh and intense sweetish aromas.
Well-balanced mouthfeel and good bitterness. Sweet and long finish.
Austral Dark Ale
“Patagona” 5,0º
Caramelo intenso y muy tostado. Aroma
a humo y dulzor suave. De persistencia
media, amargo y elegante final.
Intense caramel, loaded with toasted notes.
Smoked aroma and gentle sweetness.
Average persistence, bitter and elegant
finish.
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 65
GENTE
WINE LOVERS
En el Rally Dakar 2009 no todo fue
competencia extrema
Como patrocinador de la escudería Omega, conformada por pilotos
franceses que compitieron en las categorías de autos y camiones,
Viñedos Francois Lurton tuvo
una destacada participación en
el Rally Dakar 2009. Durante su
paso por Valparaíso, los pilotos
de Omega, junto a un selecto
grupo de invitados, pudieron
disfrutar de una degustación de
los vinos de Hacienda Araucano,
la marca chilena de Lurton, y
posteriormente de un almuerzo
Guillaume Martineau
Luc Alphand
en el Café Turri.
Jean-Marc Ayala, Gonzalo Rojas
Michel Turon-Barrère, Jean-Marc Monbeig,
Jean-Marc Despujols, Jean-Marc Ayala,
Joël Clevenot, Franck Pujouau
Nelson
Iracheta
Aurelien Peris, Guillaume Martineau
Luca Hodgkinson
Mariana Martínez
Marc Coma, Carlos Sainz
2009 Dakar Rally Raid:
beyond extreme competition
As a sponsor of the auto-based Team Omega, composed of French pilots
driving the categories of cars and trucks, François Lurton Vineyards had a
resounding performance at the 2009 Dakar Rally Raid. During their stay
in Valparaíso, Omega pilots and a very select group of guests enjoyed
Hacienda Araucano wines, Lurton’s Chilean brand, and lunch at Café Turri.
Mario Vergara, Guillaume Martineau
66 ▼ Vitis Magazine l febrero 2009
Wines of Chile y su foco en EE.UU.
La sexta versión de Wines of Chile Awards se concentró
nuevamente en el mercado de Estados Unidos. Y con razón.
La oficina en Reino Unido está marchando a velocidad
crucero, por lo que la preocupación actual es levantar las
ventas en el país del norte. De allí que el seminario anual
tratara sobre cómo Chile puede aumentar su participación
en ese mercado, según los expertos estadounidenses que
participaron como jurado del concurso. La oportunidad
sirvió además para presentar a Lori Tieszen, la nueva
directora de Wines of Chile USA.
Aurelio Montes
Gerardo Arteaga
Felipe Aldunate
Wilfred Leigh
Juan Somavía
Vivian Alaluf
Aurelio Montes
Enrique Lira
Wines of Chile
focuses on USA
The sixth edition of Wines of Chile Awards focused again
on the American market... and for a good reason. The
UK office is working at cruiser speed. Therefore, current
concerns lie on spurring sales in the USA. The annual
seminar discussed how Chile could increase its share in
that market, according to the American experts who
participated as judges of this contest. Furthermore, during
this event, Lori Tieszen was introduced as the new director
of Wines of Chile USA.
Claudia Soler
Vivian Alaluf
Constanza Ahumada
Lori Tieszen, Juan Somavía y jurados
▼ Vitis Magazine l febrero 2009 l 67
OPEN
leaves
Libro
Abierto
GONZALO ROJAS AGUILERA
Crónicas e historias
escritas con vino
Rodrigo Alvarado Moore
Chronicles and Stories Written with Wine
Rodrigo Alvarado Moore
Desde hace veintiocho años, permanente, persistente y creativamente, Rodrigo Alvarado ha escrito sobre el vino. Yo mismo crecí
leyendo sus columnas, sus libros misceláneos, maravillándome con sus
historias, aprendiendo que el vino es más que una bebida y que sus
ámbitos pueden llegar a ser inagotables. Ingeniero agrónomo-enólogo
de profesión, columnista en diversos medios durante décadas y escritor
de una decena de libros sobre el vino, el autor de “Crónicas e historias
escritas con vino”, su libro recién lanzado, ha sabido ganarse un lugar de
prestigio en la historia de la vitivinicultura chilena.
Esta obra corresponde a una selección de breves textos aparecidos
durante los últimos años en revistas especializadas del vino, en los que
el autor transita por la historia, sus experiencias personales y sus ideas,
singulares en ocasiones, ocurrentes y memorables. De pluma libre y estilo muy personal, este libro podría asemejarse a un diario de vida de
un apasionado del vino. Una entretenida obra para la sobremesa, ligera
y distendida.
En poco más de cien páginas a doble espacio, hay diez capítulos de
crónicas y una antología de sesenta y seis relatos de media o un tercio
de página cada uno –cuentos, pequeñas historias locales, impresiones
personales y datos históricos–, algo así como un diario mural con ideas
y extractos de noticias aparecidas durante estas casi tres décadas que
lleva el autor escribiendo sobre el vino.
Es una obra ideal para regalar a aquellos que gustan de las curiosidades, para aquellos que comparten el placer de leer crónicas escritas con
vino, y mejor aún, junto a una copa.
Precio: $6.000, disponible en librerías y tiendas especializadas de
vino.
68 ▼ Vitis Magazine l FEBRero 2009
Rodrigo Alvarado has permanently, persistently and creatively
written about wine for over 28 years. Even I grew up reading his
columns, his miscellaneous books, amazed by his stories. I learned
wine is more than just a drink; an everlasting source of tales to be
told. An agricultural engineer and enologist, contributor for over a
decade in various media and writer of over ten books with wine, the
author of “Crónicas e historias escritas con vino” (Chronicles and
stories written with wine) has managed to earn a seat of honor in the
Chilean viticultural history.
This book includes a selection of brief texts throughout history, his
personal experiences and ideas, occasionally very unique, witty and
memorable. Carried away by the mood and inspiration and with a very
personal style, Rodrigo Alvarado’s book could be well compared to
a wine lover’s diary. It’s an entertaining, light and easy reading book,
ideal for after-dinner.
Over 100 double-spaced pages host 10 chapters of chronicles and
an anthology of sixty-six 1/2-or-1/3-page-sized stories –tales, short
local stories, personal comments, and historical data–, resembling a
bulletin board with ideas and news clippings of nearly three decades
of the author’s writing about wine.
This book is the perfect gift for those who like curiosities, those
who share the pleasure of reading chronicles written with wine ink
and, even better, accompanied by a glass of wine.
Retail price: USD 10, available in bookstores and wine specialized
outlets.
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Descargar