The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. ANEXO III DISPOSICIONES ESPECIALES [PRIMAS EUROPEAS DE REINSERCIÓN MARIE CURIE] [PRIMAS INTERNACIONALES DE REINSERCIÓN MARIE CURIE] [UN SOLO CONTRATISTA] III.1 Definiciones Además de las definiciones del artículo 1 del anexo II, se tendrán en cuenta a los efectos del presente contrato las siguientes definiciones: 1. Acuerdo: el acuerdo escrito celebrado entre el contratista y el investigador con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del anexo III. 2. Permiso parental: el permiso relacionado con una situación de maternidad o de paternidad que debe disfrutar el investigador en virtud de la legislación mencionada en la letra g) del apartado 1 del artículo 3 del anexo III. 3. Investigador: el investigador mencionado en el anexo I y designado por el contratista como beneficiario de las actividades del proyecto. 4. Actividades del investigador: las actividades relacionadas con el investigador en el marco del proyecto descritas en el anexo I. PARTE A: EJECUCIÓN DEL PROYECTO SECCIÓN 1: EJECUCIÓN Y PRESTACIONES CONTRACTUALES III.2 Obligaciones de las partes Además de las obligaciones especificadas en el apartado 1 del artículo 3 del anexo II, el contratista a) celebrará un acuerdo con el investigador con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del anexo III (el científico mencionado en el anexo I será responsable de supervisar las actividades del investigador durante todo el período de duración del proyecto); 1 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. [b) velará por la reinserción efectiva del investigador en los locales del contratista durante, por lo menos, un período de 3 años a partir de la fecha de inicio;1] [b) velará por la reinserción efectiva del investigador en los locales del contratista durante, por lo menos, un período de 2 años a partir de la fecha de inicio;2] c) velará por que el investigador esté cubierto por el régimen de seguridad social aplicable a los asalariados en el país del contratista o por otro régimen que proporcione una protección de nivel y alcance adecuados; el régimen de seguridad social en cuestión deberá proporcionar cobertura al interesado en todos los lugares de realización de las actividades del investigador; d) velará por que en todos los lugares donde se lleven a cabo las actividades del investigador este goce de las mismas condiciones de salud y seguridad en el trabajo que los investigadores locales que ocupan puestos similares; e) proporcionará durante todo el período de duración del contrato los medios (incluidas las infraestructuras), los equipos y los productos necesarios para la realización del proyecto en los ámbitos científicos y tecnológicos de que se trate y los pondrá a disposición del investigador, según convenga; f) proporcionará una asistencia razonable al investigador para la realización de todos los procedimientos administrativos que exijan las autoridades competentes del contratista; g) adoptará medidas para cerciorarse de que el investigador cumplimente los cuestionarios de evaluación proporcionados por la Comisión una vez finalizado el proyecto; h) se pondrá en contacto con el investigador en un plazo de 2 años a partir del final del proyecto, al objeto de invitarlo a cumplimentar los cuestionarios de seguimiento que proporcione la Comisión; i) conservará y actualizará durante un plazo mínimo de 3 años a partir del final de proyecto el nombre y demás datos del investigador; j) transmitirá a la Comisión, ya cumplimentados, los cuestionarios a los que se refieren las letras g) y h) del presente artículo, así como la información contemplada en la letra i), cuando así se le solicite; k) informará a la Comisión de cualquier acontecimiento que pueda afectar a la ejecución del proyecto y los derechos de la Comunidad, así como de cualquier circunstancia que afecte a las condiciones de participación mencionadas en las Normas de participación o el Reglamento financiero y a cualquier disposición del contrato, lo cual incluye: – cualquier cambio de control; – cualquier modificación significativa del acuerdo; 1 2 [Cuando se trate de una prima internacional de reinserción Marie Curie] [Cuando se trate de una prima europea de reinserción Marie Curie] 2 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. – cualquier modificación de los datos en los que se haya basado la selección del investigador; – un permiso parental solicitado por el investigador, así como sus consecuencias de conformidad con la legislación nacional aplicable en virtud de la letra c) del apartado 1 del artículo 3 del anexo III y, en particular, su duración. III.3 Relación del contratista con el investigador 1. El acuerdo precisará, según lo dispuesto en el contrato, las condiciones de ejecución de las actividades del investigador, así como los derechos y obligaciones respectivos del investigador y el contratista en el marco del proyecto. Se anexarán al acuerdo el contrato y cualquier modificación de este. El contratista habrá de conservar el acuerdo para fines de auditoría durante el período mencionado en el artículo 25 del anexo II. En el plazo de 20 días a partir de la designación del investigador, el contratista transmitirá a la Comisión una declaración firmada en la que certifique la conformidad del acuerdo con el contrato, conforme al modelo y a los procedimientos que le comunique la Comisión. En el acuerdo se deberán especificar, en particular: a) la identidad del científico responsable de supervisar las actividades del investigador señalado en el anexo I; b) las cantidades abonadas al investigador por el contratista a efectos de las actividades del investigador; c) la legislación aplicable al acuerdo; d) la cobertura de seguridad social proporcionada al investigador, de conformidad con la letra c) del artículo 2 del anexo III; e) las disposiciones en materia de permiso anual y bajas por enfermedad, con arreglo a la normativa interna del contratista; f) la descripción y el calendario de ejecución de las actividades del investigador, en los casos en que dichas actividades se repartan en varios períodos independientes; g) la duración total del acuerdo, la fecha y la naturaleza de la designación del investigador en términos de categoría, a condición de que se respeten los requisitos establecidos en las letras c) y d) del artículo 2 del anexo III y siempre y cuando el interesado goce de las mismas condiciones de trabajo que los investigadores locales que ocupan puestos similares; h) el lugar o lugares en los que se llevarán a cabo las actividades del investigador, conforme a lo indicado en el anexo I; 3 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. i) la mención de que el investigador informará lo antes posible al contratista de aquellas circunstancias que puedan afectar a la ejecución del contrato, como pueden ser – cualquier modificación del acuerdo, – cualquier modificación de los datos en los que se haya basado la concesión de la prima europea de reinserción Marie Curie, – una situación de embarazo o enfermedad que pueda afectar directamente a la ejecución del proyecto; j) los acuerdos en que convengan el contratista y el investigador en relación con los derechos de propiedad intelectual durante las actividades de formación mediante la investigación y una vez finalizadas estas, en particular por lo que respecta al acceso a los conocimientos técnicos preexistentes, el aprovechamiento de los conocimientos, la publicidad y la confidencialidad, a condición de que sean compatibles con lo dispuesto en los artículos 9, 12, 28, 29, 30 y 31 del anexo II y 6, 7, 10 y 11 del anexo III; k) la mención de que el investigador se compromete a cumplimentar, firmar y hacer llegar al contratista los cuestionarios de evaluación y seguimiento mencionados en las letras g) y h) del artículo 2 del anexo III; l) la mención de que el investigador se compromete a mantener informado al contratista durante los 3 años posteriores a la finalización del proyecto acerca de cualquier modificación de sus datos personales; m) la mención de que el investigador hará alusión a la ayuda comunitaria recibida a través de una prima europea de reinserción Marie Curie en cualquier publicación conexa u otros medios, de conformidad con el artículo 7 del anexo III. III.4 Suspensión y prolongación del proyecto 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 del anexo II, el contratista podrá proponer que se suspenda una parte o la totalidad del proyecto debido a circunstancias personales, familiares (lo cual incluye una situación de permiso parental) o profesionales del investigador que no estén previstas en el anexo I. Cuando una solicitud de suspensión no implique una prórroga superior al 30% de la duración del proyecto indicada en el artículo 2 del contrato, la falta de respuesta por parte de la Comisión en el plazo de 45 días implicará la aprobación de la solicitud. Toda solicitud de suspensión por parte del contratista deberá ir acompañada de las justificaciones necesarias. La prórroga será igual al período de suspensión. 2. El contratista informará al investigador acerca de la decisión de la Comisión. III.5 Presentación de las prestaciones contractuales del proyecto Además de cumplir las disposiciones establecidas en el artículo 7 del anexo II, el científico responsable señalado en el anexo I y el investigador habrán de firmar informes de actividades periódicos y un informe de actividades final. 4 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. III.6 Confidencialidad El contratista velará por que el investigador goce de los mismos derechos y cumpla las mismas obligaciones que el contratista, en virtud de lo dispuesto en el artículo 9 del anexo II. III.7 Publicidad El contratista velará por que el investigador goce de los mismos derechos y cumpla las mismas obligaciones que el contratista, en virtud de lo dispuesto en el artículo 12 del anexo II. SECCIÓN 2: RESOLUCIÓN DEL CONTRATO Y RESPONSABILIDAD III.8 Resolución del contrato Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 15 del anexo II, la Comisión podrá resolver el contrato en las circunstancias que se indican a continuación: a) cuando, por el motivo que fuere, el investigador deje de estar en condiciones de seguir trabajando en el proyecto; b) cuando se produzca la resolución del acuerdo entre el contratista y el investigador por incumplimiento de las obligaciones derivadas del mismo; c) cuando el investigador haya falseado información o la haya ocultado al objeto de obtener la contribución financiera comunitaria o cualquier otra ventaja en virtud del contrato. PARTE B: DISPOSICIONES FINANCIERAS III.9 Costes subvencionables Podrán imputarse al contrato los costes que se ajusten a lo dispuesto en la Parte B del anexo II, excepto los apartados 5 y 6 del artículo 18 y el artículo 19 del anexo II. a) Los gastos relativos a costes de personal distintos de los relacionados con el investigador podrán imputarse al contrato con arreglo a lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 18 del anexo II. Los costes de personal relacionados con el investigador no podrán imputarse al contrato. b) Podrán imputarse al contrato, de conformidad con el acuerdo previo que otorgue la Comisión por escrito, los costes relacionados con la adquisición o el arrendamiento con opción de compra de bienes de equipo. Para ello deberá tenerse en cuenta la amortización del equipo con arreglo a los principios contables aplicables. 5 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. c) Costes de las actividades de gestión del proyecto: el porcentaje máximo de la contribución comunitaria que podrá imputarse al proyecto es el 3%. 6 The English version of the Decision C(2003)3834 adopted on 23 October 2003 modifying the model contract for FP6 adopted on 17 March 2003 and modifying the model contracts for human resources and mobility actions adopted on 18 July 2003 is the only valid and legally binding version. These translations into other Community languages are provided to facilitate understanding of the contracts and their annexes. They are not legally binding and are not officially sanctioned. PARTE C: DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL III.10 Derechos de acceso Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 31 del anexo II, el contratista garantizará que el investigador disfrute gratuitamente de derechos de acceso a los conocimientos técnicos preexistentes y a los conocimientos en general, si tales conocimientos técnicos preexistentes o conocimientos generales son necesarios para que llevar a cabo las actividades del investigador en el marco del proyecto. III.11 Compromisos incompatibles o limitativos El contratista informará lo antes posible al investigador de cualquier restricción que pueda afectar sustancialmente a la concesión de derechos de acceso, según proceda. 7