Joseph Pereira University of the West Indies Mona Campus - Translation or Transformation: Gender in Hispanic Reggae" Rejecting notions of territorial protectiveness and divisiveness, the leading reggae singer in Spanish, the Panamanian, El General, sings of his facility in crossing the border (linguistic as well as geographic and cultural) that so many Dancehall D.J.s have established in the originating Jamaican ghetto context: I General come wid a new musical ordah in which there is no bordah; mi determined to cross dis bordah an mi no matta which a di bordah because Spanish mi cross dat bordah, can be seh English mi cross dat bordah ("Cross di bordah") In doing so, El General is continuing an age-old Caribbean pattern of trans-border cultural cross-fertilizing. And in that process he is adapting the social culture expressed in the Jamaican reggae idiom to the values and perspectives of its new Spanish Caribbean contexts. The popularity of reggae music world-wide has grown on the foundations laid by creators of the calibre of Bob Marley, so it is not surprising that, within the Caribbean; its attraction should have influenced particularly those societies where Jamaican migration has impacted on the demography and culture, 9 notably Panama and Costa Rica, although other Latin American societies have also taken to reggae. Another significant factor in this spread of reggae in the region has been the clearing house role of Miami and New York, where Caribbean musicians and promoters have , met and interacted in a way that the island isolations within the region have not facilitated. The financial prospects of a responsive Hispanic Caribbean market is an underpinning inducement to this border-crossing. Out of this has developed a number of good reggae artistes, male and female, particularly (but not exclusively) among those who are bilingual in Spanish and English, such as descendants of English Caribbean migrants in Panama or Costa Rica or Puerto Ricans. This crossing over of language is reflected in many of the songs switching between Spanish and English (or more accurately, Jamaican Creole). Some of these songs translate the original fairly closely, others borrow the popular tunes to back their own lyrics. As with the original creole, the lyrics reveal attitudes to gender relationships whose study indicates the ways in which a straight translating/transferral of cultural patterns is improbable if not impossible in reality. Instead, these patterns undergo varying degrees of adjustment and accom modation from the originating to the new society. 3 A basic accommodation is the recontextualizing of the personae evoked in the lyrics from the geo-culture of Jamaican reggae to that of the Hispanic Caribbean. So songs, instead of singing of women (and occassionally men) from Jamaica, Canada, UK, USA or Japan - indicative of the orientation of Jamaican reggae clientele - now figure women from Panama, Costa Rica, Dominican Republic or Puerto Rico. This new focus is very much restricted to the Caribbean, reflecting the far less global reach of Hispanic reggae. There is also a tendency to alter the imagery used in presenting the qualities of the women, where the more imaginative and indigenous imagery found in Jamaican reggae (eg. "skin smooth like baby inna crib") give way to more conventional and eurocentric images: "labios dulces como melocoton / cuerpo suave como algodon" rail's as sweet as peaches / body as soft as cotton') (Gringo ; "Trailer lieno"), or "mas suave que la seda de China" ["softer than Chinese silk") (Poch Pan: "Pantalon caliente"). When Shabba Ranks images "Coca-cola bottle shape", Gringo in his imitation of "Trailer Load" sings of "pura figura de sirena", even though other Hispanic artistes appropriate Shabba's imagery in direct translation. Within the traditional convention of woman-as-fruit, and echoing the biblical Eden, Maleante in "Cuida to cuerpo" falls back on this non-Caribbean apple as a signifier: "te pareces una fruta que me encanta comer 4 fruit I love to eat / if you were an apple I would slice yu in three") These examples reflect the eurocentricity of the traditions and sensibilities of the Hispanic Caribbean. Similar cultural accommodation is seen in the imaging of girls at the beach and in bikini: "vas para la playa y te ves bien buena / pones el bikini y te ves bien buena" (yu go to the beach and yu look good / yu put on yu bikini and yu look good] (El General: "Te ves buena"). It is true that in Jamaica, beaches have been a popular location for reggae concerts, but the lyrics do not reflect a beach culture. Rather, the dancehall is the location usually evoked, with batty-riders instead of bikinis. Profiling at the beach is a habit of a class other than that supporting dancehall - uptown, not ghetto - perhaps because it is associated with sun-tanning and white tourists, and more appropriate to "brownings", or to Hispanics for that matter, rather than black girls. Indeed, there is a consciousness of race in some Hispanic reggae, where black and white become reference points: "todas las negras les gustan bailar / todas las blancas les gustan bailar" [all the black girls dem like to dance / all the white girls dem like to dance] (Profeta: "Todas las chicas"). In these lyrics, the intention is to include in a common identity elements of these societies that have been differentiated by race. In contrast, Jamaican reggae is sensitive not to race but to shade: 'browning" vs. black, with some degree of antagonism. 5 In both cultures, the female that is used to validate the race/shade judgements. There is also an adjustment to the tone of violence that often marks the dancehall tendency in reggae, even where the music is copied or the lyrics transposed into Spanish. Perhaps this is because some of the receiving societies have not reached the levels of 'everyday violence to be found in the originating society. El General, for example uses violence only as a metaphor for his sexual prowess, but privileges and advocates peace in his songs. There is no enhancement of the "Don Gorgon" male subvert of state authority which one gets in the rudie/ragamuffin tradition in Jamaican reggae. Also excised is physical violence involving women. Where Stitchie in "Old time teaching" advises "no badda brutalize nobody gyal-pickney / because police will hol' an beat yu badly", Rigo omits this in his otherwise fairly close translation in "Algo que nunca podre olvidar". When Negro Jetro in "Coca-cola" translates Simpleton's "Coca-cola shape", one of only two sections omitted is the following image of the violent effect of women: dem a fling big stone an buss up man face, a dem have de shape cause war inna de place; she a fling big stone an buss up my face. 6 There is a willingness to depict the older generation in other than a value-transmitting role. Hence a girl's beauty can be ascribed to inheritance from her mother: "con toda la belleza de to mama" [with all your mother's beauty) (Pocho Pan: "Pantalon caliente"). In the originating culture, the female is decidedly a creation of herself (or at best of God). Antecendent generations are invoked mainly as a reference for values, usually a male DJ ascribing positive values to lessons learned from his mother. The mother is here a figure of moral authority and responsible for the training of the child in "proper" values. El General responds to this pattern in "No mas guerra", where he praises his mother as value teacher: A mi mama yo quiero saludar por las cosas que me pudo ensenar: a ninguno yo lo voy a robar, a ninguno yo lo voy a matar, a ninguno yo lo voy a punalar, por eso, mi mama es una buena mama. [I want to hail my mother for the things that she taught me: I not goin' to rob nobody, I not goin' to kill nobody, I not goin' to stab nobody, that's why my mom is a good mamma. 7 Indeed, as a term of endearment for one's female partner, "mami" is common in the Hispanic reggae lyrics, just as among the female singers, "papi" is used for the male partner. Jamaican reggae is willing to style the male as "Daddy", especially in the labels DJs give themselves (eg. Daddy Screw) or concepts such as "sugar daddy". It is instructive that these labels are male selfimpositions, which lend associations of paternal authority and control over the female, implicitly a child-like recipient of male talent. Conversely, the term "mamma" is not current in Jamaican lyrics to signify the female partner, since it may confuse the authority heirarchy between the genders from the male point of view. Instead, it is "gyal-pickney" that is used by some DJs, reinforcing their ideology of female subordination and malleability. The female DJs show a range of attitudes towards relationships with men in their songs - most of which do focus on that relationship. One finds the traditional submission of female to male in La Diva's "Quiero bailar", where the persona is unable to go through with an apparently independent move dancing with a new partner. Instead of being a revolutionary step, it is revealed as a conservative one to "provoke" her real love. Her strategies to create jealousy via the love triangle fail because of her inherent submissiveness to the male, as indicated by the very strong verb choice, "belong": No insistes por favor, no puedo 8 al hombre que to yes ya le pertenezco a el, oh, pertenezco a el; solo quise saber que iba a hacer si bailaba contigo una y otra vez. [Please don't insist, I can't, the man that you see I already belong to him, oh, I belong to him; I only wanted to know what he would do if I danced with you a few times.] Contrast this plea with the bold assertiveness of La Atrevida (Rude Girl), sustained in her various songs and responding to the abuse of women by men: "no hables mal de la mujer / porque con nosotras no vas a poder" [don't bad-talk woman / because you can't cope with us]. La Atrevida's defiant posture is more in keeping with the attitudes reflected in the female Jamaican DJs such as Lady G and Lady Saw. In the arena of gender politics "la mujer es la que tiene el poder" [woman is the one who has power]. However, La Atrevida recognizes that this is not an absolute condition, since she uses a contrastive anecdotal example of women who are disrespected and subordinated by men: "Oye a Toni hablar de 8U mujer / dice que ells lo tiene que . obedecer" [Listen to Tony talk about his woman / he say she have to obey him]. She images herself in contrast with that type of relationship: "mi tiempo no voy a perder / con un hombre que le gusta joder" [I not goin' waste mi time / with a man who like 9 mess around]. In justifying the respect and power she demands for women, La Atrevida invokes the mother image, which we have seen holds a privileged place in male attitudes to women: "Hay una cosa que tienes que aprender / que estas aqui por una mujer" [There is one thing yu mus' learn / that yu here because of a woman]. La Atrevida uses a similar technique in "Si un hombre quiere", in presenting an anecdotal example of a relationship with a man in which she is just a sex object while he lavishes attention and money on other women. Her solution to this type of relationship is to insist on a material relationship, accepting that if women are going to be regarded as a commodity, then they have to be paid for: "Si el hombre quiere pedazo / tiene que pagar por el" [If a man want piece / him have to pay fi it]. This may immediately recall Sparrow's calypso, "No money, no love", but the motivation behind La Atrevida's material emphasis is not as self-centred as in the calypso, since she depicts the financial obligations that a woman has in terms of her responsibilities as a mother and a housewife: porque hay muchas cosas que tu tienes que comprar, y a tus hijos tu tienes que cuidar, para la escuela tu tienes que mandar sin plata no hay case., ropa, ni nada de comer. [For there is plenty yu have to buy, 10 an yu have to care yu children, yu have to sen' them to school, without money yu no have no house, clothes, nor nothing to eat.) One notes here that the traditional role of woman as domestic being (children, house, food) is not contested, but the conventional tolerance of male promiscuity and neglect of domestic responsibilities is rejected. Female materialism here is only a reaction to male abdication of responsibilities. La Atrevida's assertion of her rights and independence is not an anti-male position. She only insists that her male respect women. Indeed, in her bilingual "Lesbiana", she sees the malefemale relationship as divinely instituted (a fairly common explanation of the attraction). She uses this to reject homosexuality with a rather convenient theological argument: "God made man and he made de woman, / he never did mek no battyman, / and I am sure he didn't mek lesbian." She images sex as procreation and the lesbian is presented in rather capitalist symbolism as "holding up production". What perturbs La Atrevida is that they should claim civil rights: "What they want? Recognition." As with most reggae music that denounces homosexuality, the DJ reinforces a general position with a very personal avowal: "hombre meneo, no meneo mujer" [man mi wine, mi no wine no woman]. In Jamaican reggae it is male homosexuality 11 that is the frequent target of hostility, while in contrast there is a silence on lesbianism, perhaps because it is not seen as a threat to the sexual self-image.or confidence of the male. We find this homophobia transmuted in the Hispanic lyrics, as in "Trailer lleno", where Gringo presents a milder censure of homosexuals than Shabba Ranks' forthright "Wi no cayta fi homosexual nor gay." The male DJs also refelct a range of personae in dealing with the female. At one end of the scale is the romantic stereotype of forlorn love, for whom a lost love means the shattering of his world: loss of senses, loss of meaning to existence, loneliness and grief, as the Puerto Rican Wiso G croons in "Medley de la calle". This disorientation and devastation of the male ego spurned by the female is similar to the state of "tabanca" that is a recurring motif in Trinidad calypso as the male tries to adjust to rejection and the blow to his sense of manhood. Negro Jetro, in "Ex-man", whose lyrics celebrate the woman who has found a new love that treats her better than her 'ex', carries this tabanca to the destruction of sanity: "manicomio - donde el fue a quedar / cuando le dijiste que tenias otro man" [madhouse is where him end up / when yu tell him seh yu have a next man]. The lyrics of the original Jamaican song on which it is based, Daddy Screw's "Model pon yu one-time man" is more pointed as to the reason for this madness: "t'rough yu fin' a bettah man - a dat drive him crazy." In this male value 12 system, to be bettered sexually is the ultimate devastation. The DJ implicitly shares the sexual identity of the - better" man and distances himself from the sexually inept and devalorized. Another associated but more beguiling gambit is the representation of love as an illness: several songs sing of "sending up the pressure", "giving headache" and other forms of physical ailment as a result of seeing an attractive woman or loving a woman. In such a scenario, it is logical that the woman should be imaged as cure, directly or by her ministrations: - Amor, eres tu la cura. / Desde mirandolo amor esta herida crece mas" [Love, you are the cure. / Just from looking, love, this wound grows more) (Arzu: "Amor"). Deriving from the Jamaican reggae, "Night Nurse", Nando Boom in "Noche enferma" pleads not for medicine nor a doctor but a night nurse. The assumption here is a gender distinction in occupations: doctor=male; nurse=female. Negro Jetro extends the exaggeration to the woman as deadly on account of her sexual attractiveness: "La figura que tu tiene ella mata a los hombres" [Di figure yu have, a it kill man] (Coca-cola"). While such a death is a physically produced fatal ailment, the female is also figured as causing death by having men fight over her: - hombres se matan porque to ves buena" [men kill each other because yu look good] (El General: "Te ves buena"). Blame here is subtly shifted to the female for a passive quality rather than the active violence of the males. A further extension of this mystique with which the male DJs 13 endow women is their occassional association with witchcraft. El General in particular uses this motif: "como una bruja los tendra que castigar" [yu goin' have to punish them like a witch] (Putun-tun"), when he wishes to convey a sexually demanding woman, the implication being that pejorative associations are necessary when the female threatens the male self-perception as coping with and outlasting the sexual appetite of women. By contrast, when he wishes to present his ideal female in "Buduff-kun-kun", he negates such associations: "no hace brujeria ni tampoco el vudu" [she don't practice witchcraft neither voodoo]. The male technique, so well developed in Jamaican dancehall, of encouraging jealousy and rivalry between women the better to retain control in gender politics (that we saw La Diva unable to do in reverse) is translated into Hispanic reggae in various songs that encourage ridicule of rivals largely on physical grounds of a departure from a normative male-determined aesthetics: ugly, fat, thin, shapeless etc., but sometimes on grounds of an inability to perform gender stereotypes, whether the sexually associated wining or the domestic functions like cooking (as in El General's "La queme"). In a lyrical context where the male DJ privileges the "ideal" physical female body whose suppleness of movement augurs sexual agility, this is not surprising. Among the most common verbs in Hispanic reggae dealing with women are "menea" and "mueve" [swing it; move it], indicating the pelvic focus of male perception. 14 With sexual intercourse often an implicit and at times explicit objective in male imaging of the female in many of the DJ lyrics, the male projects himself in his ritual introductory salutation with an ego suitably swollen for the occassion, and the Hispanic follows closely the originating culture in this regard. Marconey announces: "Pero aqui llego Marconey Star para arreglar la situacion" [But Marconey Star has arrived to sort out the situation). Nando Boom dismisses all male competition: "quitate, quitate, Nando Boom de nuevo llego" [clear off, clear off, Nando Boom on spot once more), and El General caps it off with his assertion: "Pero quiero que les digas a tus amigas que el rey del pum-pum acaba de llegar" [But I want yu tell yu friends dat di king of pum-pum jus" reach on). Such a persona is dismissive of all pre-existing social and sexual partnerships of his female audience, who all are imaged as open targets for his advances. El General's ego-booster, "El gran Pana", warns: "Que dile a tu novia, tu querida, tu esposa: / no queda ni una chica que se reia de la coca" [For tell yu fiance, yu sweetheart, yu wife: there is no chic that can resist]. Such fictive male ideals of an anarchic defiance of the social order carry over into the attitude to pregnancy supported in the lyrics. The sterotypic proof of masculinity, getting the girl pregnant, is presented in equally conventional way as the woman's problem, for example in Fermina's "No mama", where a young girl's pregnancy is seen as the loss of her "future", and 15 blame is centred on her - indeed the male is not mentioned. El General's persona reflects the irresp[onsible male who abandons both pregnant girl and his financial obligations to the child in "El gran Pana". The pregnancy is seen detachedly as part of his absolute freedom: "me metia y me salia por la ventana: / en cinco meses ya salio prenada" [I went in and out the window: / in five months she was pregnant]. The girl's father's demands that he meet the financial responsibilities are boastfully rejected by the DJ: "pero como un general, no le pago nada" [but like a General, I pay him nothing). Implicitly, once responsibilty is demanded of the male, relationships are terminated and both woman and child are devalued except as symbols of male conquest. The DJ's metaphors for himself as an exploding bullet and a machinegun underscores the equation of sex with a violent assault and destruction of the other (female), not the establishment of a partnership much less a family. The strong insistence on freedom of behaviour almost devoid of a balancing responsibility is a traditional male attitude that leaves women little scope for re-negotiating power relations between the genders or sensitivity to female perspectives on the part of the male.Arzu expresses this male self-centredness well in "Mi tiempo": "Soy lo que soy y nunca cambiare por ti" [I am what I am and I will never change to suit you]. El General sings of a more confrontational stance: "Yo soy bravo, digo malo, y no me ganan" [Mi wild, mi seh mi bad, an no woman win mi]. The 16 male self-image here is essentially very conservative, reflecting the old "macho" ideology. Even sex is treated in a conservative way, as in "Son bow" by El General, following on the original Jamaican "Dem bow". Here, oral sex is rejected as a "foreign" practice, not permissible by Caribbean men. Instead, a highly orthodox frontal position is advocated, with the DJ imaging the sex-act as "hammering" (martillando), and his organ as the hammer (martillo), reinforcing not only the sex-as-violence motif but assumptions that only vigorous/violent movement satisfies the female. Recognizing that only a sampling of reggae in Spanish by a few albeit popular Panamanians, Costa Ricans and Puerto Ricans has informed this study, nonetheless there is sufficient evidence to conclude that straight transfers across cultural borders have not taken place. The receiving culture has adapted the reggae idiom even in its closer translations. A more Eurocentric imagery, an avoidance of more violent expressions of social relations or of confrontation with the state authorities, a greater openness to family are some of the accommodations. However, in basic gender relationships, a strongly conservative privileging of the male and subordination of the female is indicated cross-border, with the only challenges to these conventions coming from a female DJ. It appears that Caribbean popular music culture, whether English or Hispanic, continues to be dominated by male-centred ideology and values, perhaps because it is also dominated by male voices.