La tercera declinación. El tema de perfecto. Las funciones del dativo

Anuncio
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 100
La tercera declinación.
El tema de perfecto.
Las funciones del dativo
y del ablativo
PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO
Es necesario simplificar al máximo este tema
aparentemente complicado de la tercera declinación.
Lo más importante es insistir en la importancia de los
enunciados, la extracción del tema a partir del genitivo
singular, porque el nominativo varía su forma. A partir de
aquí hay que memorizar el juego de terminaciones que se
ofrece al principio. En cuanto al resto, es decir, los temas
sigmáticos, asigmáticos, etc., quizá no conviene
profundizar demasiado en ello de momento. En
conclusión, se trata de reducir lo teórico al máximo
y reservar tiempo para la práctica de actividades. Lo mismo
hay que decir respecto a los tiempos de «perfecto» de
indicativo. En el caso de ablativo, debemos dejar bien clara
la distinción entre sus tres valores fundamentales,
insistiendo especialmente en las interpretaciones más
frecuentes del instrumental (causa, modo, medio) y en sus
posibles traducciones al castellano (fundamentalmente
con las preposiciones «con» y «por»). También
destacaremos el valor exclusivo de la preposición cum
(compañía) en contraste con la polivalencia del «con»
castellano. Quizás en el dativo, por ahora, lo mejor sea
limitarse a la función de complemento indirecto.
Finalmente, dada la frecuencia de la coincidencia
morfológica entre los dos casos (en plural, siempre),
es importante dejar claro que si aparece con preposición
no es dativo y que, si va sin preposición y es un nombre
de persona, lo más probable es que sea dativo
100
(complemento indirecto) y, si es un nombre de cosa, será
ablativo (complemento circunstancial instrumental).
Sobre la desaparición de las consonantes en posición
final, además de la constatación a través
de la resolución de actividades, sería conveniente insistir
en la repercusión de este cambio en la morfología,
nominal y verbal, y en la aceleración del cambio lingüístico
del sistema casual latino hacia el sistema preposicional
de las lenguas románicas. También podemos aprovechar
esto para explicar la confusión que se produce, en algunos
tiempos del castellano, entre la 1.ª persona del singular
(-m en latín) y la 3.ª (-t).
En cuanto a las expresiones latinas, es una buena ocasión
para hacer ver que son más frecuentes de lo que parece
y que están incorporadas al lenguaje habitual. Algunas
de ellas requieren una explicación histórico-cultural más
amplia (Homo homini lupus).
En esta unidad aparece el primer ejercicio de análisis
y traducción y, por tanto, es conveniente dedicar el tiempo
necesario para iniciar al alumno en el manejo de una
buena técnica de análisis, evitando «vicios» que luego
costará mucho perder. En las «Actividades» se apunta un
esbozo de técnica de análisis que en la parte final del libro
se desarrolla un poco más. Pero será el profesor el que
decidirá «su» técnica según la metodología que considere
más apropiada.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
24/7/08
11:40
Página 101
7
ESQUEMA DE LA UNIDAD
MORFOLOGÍA
1. La tercera declinación
• Temas en consonante. Paradigma.
• Temas en oclusiva. Paradigma.
• Temas en líquida (-l, -r), nasal (-n, -m) y en fricativa (-s).
2. El tema de perfecto. Modo indicativo
•
•
•
•
SINTAXIS
Las funciones del dativo y del ablativo
•
•
•
•
LÉXICO
Pretérito perfecto de indicativo.
Pretérito pluscuamperfecto.
Futuro perfecto.
Evolución de estos tiempos al castellano.
El dativo.
El verbo sum con dativo. Dativo posesivo.
El ablativo.
Preposiciones de ablativo.
1. Etimología y derivación: consonantes
2. Expresiones latinas
TEXTOS
• «Numa Pompilio, segundo rey de Roma» Bellorum romanorum libri duo, Floro
• Comentario: La rama dorada, J. G. Frazer. Vidas paralelas, Numa Pompilio, Plutarco.
OBJETIVOS
1. Aprender la tercera declinación de los temas
en consonante.
7. Comprender la evolución de los tiempos verbales del
tema de perfecto desde la lengua latina al castellano.
2. Conocer las peculiaridades y la variedad de la tercera
declinación.
8. Aprender las funciones del caso dativo y del ablativo.
3. Comprender los aspectos de los distintos temas
en consonante y sus paradigmas.
9. Comprender la evolución etimológica
de las consonantes latinas hacia el castellano.
4. Conocer la formación del tema de perfecto en latín.
10. Constatar a través del léxico el estrecho parentesco
que existe entre la lengua propia y la latina.
5. Reconocer las desinencias y los paradigmas
del pretérito perfecto de indicativo.
11. Adquirir la técnica de análisis y traducción de textos
en latín de autores clásicos.
6. Identificar las desinencias y los paradigmas del pretérito
pluscuamperfecto y del futuro perfecto de indicativo.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
101
937996 _ 0100-0117.qxd
24/7/08
11:40
Página 102
CONTENIDOS
CONCEPTOS
1. Morfología
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La tercera declinación.
Observaciones y características de la tercera declinación.
Temas en consonante. Terminaciones.
Temas en oclusiva. Paradigmas.
Temas en líquida, nasal y fricativa.
El tema de perfecto. Modo indicativo.
Pretérito perfecto de indicativo. Desinencias y paradigmas.
Pretérito pluscuamperfecto. Paradigmas.
Futuro perfecto. Paradigmas.
Evolución de los tiempos de perfecto hacia el castellano.
2. Sintaxis
•
•
•
•
Las funciones del dativo.
El verbo sum con dativo. El dativo posesivo.
El ablativo.
Las preposiciones de ablativo.
3. Léxico
• Etimología y derivación: consonantes.
• Expresiones latinas.
3. Textos
• Bellorum romanorum libri duo, Floro.
• La rama dorada, J. G. Frazer.
• Vidas paralelas. Numa Pompilio, Plutarco.
PROCEDIMIENTOS
102
• Declinación de palabras de la tercera declinación.
• Análisis morfológico y traducción de formas nominales de la tercera declinación
en relación a su función.
• Identificación de la declinación a partir de enunciados de diferentes temas.
• Reconocimiento de los distintos temas de la declinación en consonante.
• Identificación del tema de perfecto en el sistema de la conjugación latina.
• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en pretérito perfecto,
pluscuamperfecto y futuro perfecto de indicativo de voz activa.
• Traducción de oraciones sencillas y análisis de las distintas funciones del dativo
y el ablativo.
• Comprensión de los cambios etimológicos de las consonantes latinas en su evolución
del latín al castellano.
• Realización de las actividades de cada uno de los apartados.
• Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento
de la lengua latina.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
24/7/08
11:40
Página 103
• Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.
• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio
sustancial en la profundización de cualquier lengua.
• Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua
a partir del latín.
• Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua.
• Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.
ACTITUDES
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
• Reconocer las palabras de la tercera declinación a partir
del enunciado.
• Analizar y traducir palabras de la tercera declinación
según su caso.
• Identificar los distintos temas en consonante de la tercera
declinación latina.
• Distinguir el tema de perfecto en el sistema
de la conjugación latina.
• Aprender los paradigmas del pretérito perfecto,
el pluscuamperfecto y el futuro perfecto de indicativo
de voz activa.
• Conocer las diferentes funciones del dativo y del ablativo,
con y sin preposición.
• Diferenciar los cambios etimológicos de las consonantes
latinas en su evolución.
• Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos.
ÍNDICE DE FICHAS
TÍTULO FICHA
CATEGORÍA
Ficha 1
Gramática
Tercera declinación. Temas en consonante
REFUERZO
Ficha 2
Sintaxis
Construcción de frases
REFUERZO
Ficha 3
Traducción
Textos mitológicos
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
Ficha 4
Traducción
Textos cotidianos
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
Ficha 5
Latín vivo
Marcia, Aloisia et Lucius colloquuntur
Ficha 6
Léxico
Expresiones latinas
Ficha 7
Lectura
Júpiter y Numa
AMPLIACIÓN
Ficha 8
Curiosidades
Dixi
AMPLIACIÓN
Ficha 9
Curiosidades
Piedra blanca o negra
AMPLIACIÓN
AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
103
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 104
FICHA 1
REFUERZO
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN CONSONANTE
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Observa bien los ejemplos y contesta.
Oclusiva labial (b, p)
Añaden desinencia
Pon tú otro ejemplo.
al nominativo. Ej. Plebs, plebis. Explica qué tipo de fenómeno fonético se produce.
Oclusiva gutural (g, c)
Añaden desinencia
Pon tú otro ejemplo.
al nominativo. Ej. Dux, ducis. Explica qué tipo de fenómeno fonético tiene lugar.
Oclusiva dental (d, t)
Añaden desinencia
al nominativo. Ej. Virtus, virtutis. Explica qué fenómeno fonético ha ocurrido y pon tú otro
ejemplo. ¿Cómo explicas caput, capitis?
Tema en silbante (s)
Añaden desinencia
al nominativo. Ej. Mos, moris. Explica los cambios fonéticos y busca otros ejemplos.
¿De qué género suelen ser las palabras acabadas en -us con genitivo -eris/-oris? Pon ejemplos.
Temas en líquida (l, r)
Añaden desinencia
Busca tú otros ejemplos.
al nominativo. Ejs. Consul, consulis; mater, matris ¿Qué ocurre en el plano fonético?
Temas en nasal (m, n)
Añaden desinencia
al nominativo. Ej. Leo, leonis, pero homo, hominis; flumen, fluminis; hiems, hiemis. ¿Cómo lo
explicas? ¿Y el cambio de vocal en el genitivo? Pon otros ejemplos.
104
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
24/7/08
11:40
Página 105
¿Qué tienen en común, pues, los temas en oclusiva y los temas en silbante?
¿Qué tienen en común los temas en nasal y los temas en líquida?
¿Cómo averiguarás de qué tema es una palabra? Aplícalo con todos los ejemplos dados.
2
Pon el nominativo singular de las palabras siguientes. Su tema aparece entre paréntesis.
Completarás la canción de los Carmina Burana, In taberna.
Bibit
, bibit herus, (hera-)
Bibit
, bibit clerus, (milet-)
Bibit ille, bibit
, (illa-)
Bibit
, cum ancilla, (servo-)
Bibit
, bibit piger, (veloc-; pigro-)
Bibit
, bibit
, (albo-; nigro-)
Bibit
, bibit
, (constant-; vago-)
Bibit
, bibit
. (rudo-; mago-)
Bibit
et
Bibit
et
, (exul-; ignoto-)
Bibit
, bibit
, (puero-; cano-)
Bibit
et
Bibit
bibit
, (soror-, frater-)
Bibit
, bibit
, (anu-; mater-)
Bibit
, (pauper-; aegroto-)
, (presul-; decano-)
, bibit ille, ( ista-)
Bibit centum, bibunt mille.
CARMINA BURANA, 39
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
105
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 106
FICHA 2
REFUERZO
CONSTRUCCIÓN DE FRASES
NOMBRE:
1
106
CURSO:
FECHA:
Combina palabras de las diferentes columnas para obtener frases gramatical y sintácticamente
correctas en latín.
equos
consul
pugnabant
castra
in agro
dedit
copiae
legionem
in castris
pater
imperator
panem
adduxit
coegerat
milites
puellam
vocavit
plebi
milites
accipit
erat
imperium
viderant
legionum
puer
in ponte
dux
tribunos
sub muro
aedificaverunt
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 107
TEXTO 3
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
TEXTOS MITOLÓGICOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Traduce el siguiente texto.
Iovis amores
Iuppiter hominum et deorum pater est. In mundi divisione ad Iovem terra et
caelum pertinuerunt. Aquila Iovi adscribitur. Ubi Iuppiter iratus est, e caelo in
terram fulmen iactat et tempestatem concitat.
Uxor Iovis Iuno est, sed Iuppiter multas mulieres et etiam homines amat, ergo
Iuno zelotypa semper est.
Quondam Iuppiter Ganymedem, adulescentem troianum, rapuit, nam puerum
amabat. Aquilam misit et ea Ganymedem in Olympum duxit. Ganymedes inde
iam deorum pocillator fuit.
Etiam Danaem amavit. Iuppiter in auream pluviam factus est et mulier praegnans fuit. Filius Danaes et Iovis Perseus fuit.
Altera amans Iovis Ceres, soror sua, fuit. Cum Cerere unam filiam, Proserpinam, habuit.
Olim deus se in candidum taurum convertit et Europam rapuit. Iuppiter supra
dorsum Europam in Cretam duxit et ibi sub platano virginem amavit. Minos,
Sarpedon et Rhadamantus liberi sui fuerunt.
Ita multos alteros amores habuit.
Estatua de Zeus (Júpiter).
Museo Arqueológico
de Estambul.
Nombres propios
Vocabulario
Ceres, eris, f.: Ceres
Creta, ae, f.: Creta
Danae, es, f.: Dánae
Europa, ae, f.: Europa
Ganymedes, is, m: Ganimedes
Iuno, onis, f.: Juno
Iuppiter, Iouis, m.: Júpiter
Minos, ois, m.: Minos
Olympus, i, m.: Olimpo, monte donde viven
los dioses
Perseus, ei, m.: Perseo
Proserpina, ae, f.: Proserpina
Rhadamantus, i, m.: Radamanto
Sarpedon, onis, m.: Sarpedón
adscribitur: está consagrado
amans, amantis: amante
amo, as, are, avi, atum: amar, estar enamorado
amor, oris, m.: amor
concito, as, are, avi, atum: lanzar, provocar
converto, is, ere, verti, versum: convertirse
divisio, ionis, f.: reparto, división
dorsum, i, n.: espalda, lomo
is, ea, id: este. Ea: nom. sing. femenino
fio, is, fieri, factus sum: llegar a ser,
convertirse. Factus est: 3.ª persona sing.
pretérito perfecto: se convirtió
fulmen, inis, n.: rayo
iacto, as, are, avi, atum: lanzar, arrojar
inde, adv.: desde entonces
liberi, orum, m. pl.: hijos
mundus, i, m.: mundo
nam, conj.: pues
olim, adv.: en otro tiempo
pertineo, is, ere, tinui: corresponder,
pertenecer
platanus, i, f.: plátano (árbol)
pluvia, ae, f.: lluvia
pocillator, oris, m.: copero, el que sirve las
copas
praegnans, antis: encinta, embarazada
rapio, is, ere, rapui, raptum: raptar
se, acusativo pron. refl.: se
soror, oris, f.: hermana
sub, prep.: + abl.: debajo
zelotypus, a, um: celoso
2
Con la ayuda de un diccionario mitológico averigua qué otros amores tuvo Júpiter.
Confecciona un cuadro genealógico con su descendencia.
3
Averigua quiénes fueron Minos, Radamanto y Sarpedón.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
107
937996 _ 0100-0117.qxd
4
24/7/08
11:40
Página 108
Analiza y traduce los siguientes textos.
La ira de Aquiles
Achilles, Tetis et Pelei filius, fortis miles fuit. Ubi Graeci urbem Troiam obsederunt, Achilles semper magna
virtute contra Troianos pugnavit. Rex Micenarum, Agamemnon copiarum Graecarum imperator erat. Inter regem et Achillem propter mulierem troianam magna rixa fuit. In concilio ducium graecorum Agammenon
mulierem reddere Achillem imperavit et cum minis et
contumelis Achillis animum accendit. Itaque ad tabernaculum discessit et iam pugnare non voluit. Tum
Troiani graecos superaverunt, in magno periculo graecorum castra fuerunt. Tandem rex legatos ad Achillem;
munera portabant, multa promittebant, sed legati nec
muneribus nec promissis Achillis animum moverunt.
Tetis entregando sus armas
a Aquiles, cuadro de Giulio
Romano.
Vocabulario
legatus, i, m.: legado
miles, itis, m.: soldado
minae, arum: amenazas
moueo, es, ere, moui, motum: conmover
munus, eris, n.: regalo
obsideo, es, ere, edi, essum: asediar
periculum, i, n.: peligro
promissum, i, n.: promesa
Achille, is, m.: Achilles
accendo, is, ere, di, sum: irritar
castra, orum, n. pl.: campamento
concilium, ii, n.: assamblea
copia, ae, f.:pl. tropas
discedo, is, ere, cessi, cessum: separarse
impero, as, are: mandar
promitto, is, ere, misi, missum: prometer
reddo, is, ere, didi, ditum: devolver
rixa, ae, f.: rivalidad
supero, as, are: vencer
tabernaculum, i, n.: tienda
virtus, utis, f.: valor
uolo, uis, uelle, volui: querer
Patroclus
1
Sed Patroclus, Achillis amicus, eius arma sumpsit et
contra Troianos pugnavit. In pugna dissimili Hector, regis Troiae filius, Patroclum necavit. Ubi Achilles Patrocli mortem cognovit, magnus dolor et magna ira Achillem invaserunt. Iterum sua arma sumere statuit et
Hectorem occidit. Postea Hectoris corpus circum urbis
moenia traxit et id reddere suis parentibus abnegavit.
Tandem Priamus nocte in Achillis tabernaculum clam
intravit et cum multis lacrimis filii corpus petivit. Achilles suum patrem memoravit, et etiam lacrimavit nam
patrem non rursus visurus2 erat, vitam brevem sed claram elegit et iam mortis horam venit, sic fatum erat. Itaque regis lacrimae Achillem moverunt et patri Hectoris
corpus reddidit.
Vocabulario
Achilles, is, m.: Aquiles
Hector, oris, m.: Héctor
Patroclus, i: Patroclo
Priamus, i, m.: Príamo
Troianus, a, um: troyano
arma, orum, n.: armas
breuis, e: breve, corto
clam, adv.: a escondidas
clarus, a, um: célebre, famoso
dissimilis, e: desigual
fatum, i, n.: destino
108
hora, ae, f.: hora
invado, is, ere, vasi, vasum: invadir
ita, adv.: así
lacrimo, as, are: llorar
memoro, as, are: recordar
moveo, es, ere, movi, motum: conmover
nox, noctis, f.: noche
pugno, as, are: combatir
reddo, is, ere, didi, ditum: devolver
rursus, inv.: de nuevo
sic, adv.: así
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum: coger
tabernaculum, i, n.: tienda (de campamento)
tandem, adv.: finalmente
traho, is, ere, traxi, tractum: arrastrar
ubi, conj.: cuando
Notas
1
2
eius, de él, id: lo
visurus erat: iba a ver
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 109
TEXTO 4
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
TEXTOS COTIDIANOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Analiza sintácticamente el texto y tradúcelo.
Ranae regem petiverunt
Aesopus fabellam rettulit.
Ranae liberae paludibus vagabant; tunc magno clamore a Iove regem, morum dissolutorum frenum, petiverunt. Pater deorum risit
atque ranis dedit parvum tigillum. Id primum, motu sonoque vadi, pavidum genus terruit. Sed post, diutius tigillum mersum limo
iacuit; tunc forte una rana tacite e stagno caput extraxit, regem exploravit et cunctas evocavit. Ranae iam sine timore certatim adnataverunt et supra lignum insiluerunt. Itaque rursus alium regem a
Iove petiverunt, nam ille rex inutilis erat. Tum misit ranis hydrum. Is singulas dente aspero corripuit. Frustra necem fugitabant; timor vocem praecludebat. Furtim igitur dederunt Mercurio
mandata ad Iovem et auxilium rogaverunt. Tunc deus dixit: Quia
non vestrum bonum sustinuistis, sustinete malum.
Adaptación de la obra de FEDRO, Fabulae Aesopiae, lib. I, fab II
Portada de las Fabulae Aesopiae, de Fedro,
edición de 1727, Biblioteca Nacional, Madrid.
Vocabulario
Aesopus, i, m.: Esopo
Iuppiter, Iouis, m.: Júpiter
Mercurius, ii, m.: Mercurio
Adnato, as, are: acercarse nadando
alius, a, ud: otro
asper, era, erum: áspero, duro
auxilium, ii, n.: ayuda
caput, itis, n.: cabeza
certatim, adv.: en competencia,
con emulación
clamor, oris, m.: clamor, griterío
corripio, is, ere, ripui, reptum: coger
cunctus, ae, a: todo
do, das, dare, dedi, datum: dar
dens, dentis, f.: diente
dico, is, ere, dixi, dictum: decir
dissolutus, a, um: disoluto, depravado
diutius, adv.: mucho tiempo
id: nom sing n. (is, ea, id ): este, a
is: nom sing m (is, ea, id): este, a
evoco, as, are: llamar, hacer venir
exploro, as, are: explorar
extraho, is, ere, traxi, tractum: sacar, extraer
frenum, i, n.: freno
frustra, adv.: en vano
fugito, as, are, avi, atum: esquivar, evitar
furtim, adv.: a escondidas
genus, eris, n.: especie
hydrus, i, m.: hidra, culebra acuática
iaceo, es, ere, cui, citum: yacer
iam, adv.: ya
igitur, conj.: así pues
ille nom sing m. (ille, illa, illud ): aquel
insilio, is, ire, silui, sultum: saltar a, sobre
itaque, conj.: así pues
liber, a, um: libre
lignum, i, n.: madera
limus, i, m.: barro, lodo
malum, i, n.: mal, desgracia
mandatum, i, n.: encargo, comisión
mersum: nom sing n: sumergido
minimus, a, um: mínimo, el más pequeño
mitto, is, ere, misi, missum: enviar
mos, moris, m.: costumbre
motu: abl. sing. (motus, us, m.): movimiento
nam, conj.: pues
nex, necis, f.: muerte
palus, udis, f.: laguna, estanque
pavidus, a, um: tímido, miedoso
praecludo, is, ere, si, sum.: obstruir, impedir
primum, adv.: primero, al principio
quia, conj.: porque, puesto que
rana, ae, f.: rana
refero, fers, ferre, tuli, latum: referir, contar
rursus, inv.: de nuevo
singulus, ae, a: cada uno
stagnum, i, n.: estanque
supra, prep. + ac.: sobre, encima de
tacite, adv.: en silencio, sin hacer ruido
terreo, es, ere, ui, itum: espantar, aterrorizar
tigillum, i, n: leño, madero
timor, oris, m.: miedo, temor
tunc, adv.: entonces
vadum, i, n.: el fondo
vagor, aris, ari, atus sum: vagar, andar errante
vanus, a, um: vano, inútil
vester, tra, trum: vuestro
vox, vocis, f.: voz
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
109
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 110
FICHA 5
AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN
MARCIA, ALOISIA ET LUCIUS COLLOQUUNTUR
NOMBRE:
1
CURSO:
Lee detenidamente este diálogo.
Personae: Marcia, Aloisia et Lucius
LUCIUS: Ego nullam sororem, sed duos fratres habeo.
MARCIA: Aloisia et Lucius comites in Lyceo Minerva
sunt. Omnes primum litterarum
baccalaureatum agunt et Linguam Latinam
Graecamque student.
MARCIA: Fratres vestri parvi sunt?
MARCIA: Salvete, Aloisia et Luci! Ut valete?
ALOISIA: Ego bene valeo, gratias ago.
LUCIUS: Et ego bene valeo. Et tu, Marcia? Ut vales?
MARCIA: Haud bene.
ALOISIA: Frater meus magnus est, sed soror, parva.
LUCIUS: Fratres mei magni sunt. Duo fratres non
student, sed laborant.
ALOISIA: Num tua soror ad collegium venit, Marcia?
MARCIA: Mea soror ad collegium non venit, multo parva
est. Et tua soror?
ALOISIA: Mea soror ad collegium venit, tam parva non
est. Et fratres tui, Luci, ubi laborant?
LUCIUS: Cur? Quid est?
MARCIA: Nervosa sum, quia multum laborem habeo et
eum facere non possum.
ALOISIA: Et cur eum facere non potes?
2
FECHA:
LUCIUS: Frater meus Marcus medicus est, in
valetudinario laborat; Ferdinandus, autem, alter
frater meus, diurnarius est et per totum orbem
iter facit. Nunc Lutetiae est.
MARCIA: Quia unam parvam sororem habeo quae
semper aut cantat aut plorat. Vos fratres aut
sorores habetis?
ALOISIA: Incredibile id est! Ego, quoque, diurnaria ero!
ALOISIA: Ego unum fratrem et unam sororem habeo.
LUCIUS: Euge, Marcia! Mihi quoque animalia placent.
MARCIA: Ego, autem, veterinaria esse volo.
Quae ars mea erit? Trata de averiguar qué profesión desean tener estos personajes ayudándote
del vocabulario adjunto.
• Mihi, Lucius dicit, docere placet. Discipulos habere volo et in Lyceo laborare. Instrumentorum duo laboris mei stylus
et liber sunt.
• Marcella dicit: «Ubi parva eram, mihi placebat tondere capillum mearum puparum, amicas meas comere et suas
ungues pingere».
• Marcia dicit: «Animalia mihi placent, in primis canes, catti et testudines. Atriolum plenum animalium volo et ea
sanare».
• Marcus dicit: «Mihi curare de aegrotis placet, thermometrum iis qui febrim habent ponere, medicamenta iis dare
et medicos iuvare in aegrotorum sanatione».
• Aloisia dicit: «Mihi scribere placet, etiam iter facere per totum orbem et res novas lectoribus inquire».
Vocabulario
actor, actoris, m. actor
actrix, actricis, f. actriz
advocatus, advocati, m. abogado
aegrotus, a, um. enfermo
aeroplanorum gubernator, aeroplanorum
gubernatoris, m. piloto de aviones
aeroplanorum gubernatrix, aeroplanorum
gubernatricis, f.: piloto de aviones
atriolum, i: atrio pequeño, salita
cantor, cantoris m.: cantante
110
cantrixicis, f.: cantante
capillorum ornatrix, capillorum ornatricis, f.:
peluquera
capillus, i.: cabello
cattus, i.: gato
como, is, ere, compsi, comptum: peinar,
acicalar
computari operarius, computari operarii, m.:
informático
computari operaria, computari operariae, f.:
informática
coquus, coqui, m.: cocinero
coqua, coquae, f.: cocinera
dactylographa, dactylographae, f.:
mecanógrafa
dealbator, dealbaoris, m.: pintor
curo, as, are, avi, atum: cuidar
curare de aliquo: cuidar de alguien
dealbatrix dealbatricis, f.: pintora
diurnarius, diurnarii, m.: periodista,
reportero
diurnaria, diurnariae, f.: periodista, reportera
febris, is: fiebre
in primis: sobre todo
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
24/7/08
11:40
Página 111
Vocabulario (continuación)
infantaria, ae: niñera
infirmarius, i, m.: enfermero
infirmaria, e, f.: enfermera
inquiro, is, ere, quisivi, quisitum: buscar,
tratar
de descubrir
institor, institoris, m.: tendero, comerciante
lector, oris: lector
machinator, machinatoris, m.: mecánico
3
magister electricus, magistri electrici m.:
electricista
magister, magistri, m.: maestro
magistra, magistrae, f.: maestra
medicamentum, i: medicamento
medicus, medici m./f.: doctor
nocturnus custos, nocturni custodis, m.:
vigilante nocturno
pecten, inis: peine
pingo, is, ere, pinxi, pictum: pintar
pupa, ae: muñeca
Quis est quis in familia? Fíjate en el vocabulario contiguo y averigua el parentesco.
Frater mariti
est.
Uxor filii
est.
Uxor, quam vir post mortem uxoris in matrimonium ducit,
Maritus filiae
est.
Mater mariti
uxoris est / Mater uxoris
Pater uxoris
mariti est / Pater mariti
Soror mariti
est.
Frater matris meae
est.
mariti est.
uxoris est.
meus est.
Soror patris mei
4
res novae: noticias
sanatio, onis: curación
silvarum custos, silvarum custodis, m.:
guardabosques
testudo, inis: tortuga
tondere capillum: cortar los cabellos
unguis, is: uña
veterinarius, veterinarii, m.: veterinario
veterinaria, veterinariae, f.: veterinaria
viridarii cultor, viridarii cultoris, m.: jardinero
mea est.
Vocabulario
Familia paterna
Familia materna
avia, ae, f.: abuela
avus, i, m.: abuelo
frater, fratris, m.: hermano
mater, matris, f.: madre
meus, a, um: mío, mi (adj-pron. posesivo)
noverca, ae, f.: madrastra
pater, patris, f.: padre
proavia, ae, f.: bisabuela
proavus, ï, m.: bisabuelo
soror, sororis, f.: hermana
vitricus, í, m.: padrasto
amita, ae, f.: tía (paterna)
patruelis, is, f.: prima hermana (paterna)
patruelis, ïs, m.: primo hermano (paterno)
patruus, i, m.: tío (paterno)
vitrici filia, f.: hermanastra
vitrici filius, m.: hermanastro
avunculus, i, m.: tío materno
matertera, ae, f.: tía materna
novercae filia, f.: hermanastra
novercae filius, m.: hermanastro
sobrina, ae, f.: prima hermana (materna)
sobrinus, i, m.: primo hermano (materno)
Te proponemos confeccionar el árbol genealógico de tu familia con la ayuda del vocabulario
que aparece en esta ficha. La actividad la encontrarás en el apéndice Et cetera de esta guía.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
111
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 112
FICHA 6
REFUERZO Y AMPLIACIÓN
EXPRESIONES LATINAS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Relaciona cada expresión latina con su significado.
1. Aurea mediocritas
a) La gota horada la piedra
2. Corpus Christi
b) Voz del pueblo
3. Gutta cavat lapidem
c) El arte por el arte (Lema de la Metro Goldwyn Mayer)
4. Magister dixit
d) Dorada medianía (Ideal de Horacio)
5. Mala tempora currunt
e) Las paredes son el papel de los tontos
6. Veni, vidi, vici
f) Cuerpo de Cristo
7. Vox populi
g) Llegué, vi, vencí (César)
8. Ars gratia artis
h) El maestro dijo (Es un argumento de autoridad)
9. Parietes papirus stultorum
i) Corren malos tiempos
Mano derecha de la gigantesca estatua del emperador Constantino I.
Palacio de los Conservadores, Roma.
112
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
2
24/7/08
11:40
Página 113
Después de repasar el apartado del libro de texto sobre las expresiones latinas, completa el crucigrama.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Verticales
Horizontales
1. Por cabeza, individualmente (2 palabras)
2. La ley es dura, pero es la ley (4 palabras)
2. Lo que falta
4. Por causa de honor, honorífico (2 palabras)
3. Madre nutricia. Universidad (2 palabras)
6. Hombre pensante (2 palabras)
5. El hombre es un lobo para el hombre (3 palabras)
7. Con alabanza (2 palabras)
8. A marchas forzadas (2 palabras)
9. Poemas de Beuern (2 palabras)
10. El tiempo pasa volando (2 palabras)
11. Lo que sobra
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
113
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 114
FICHA 7
AMPLIACIÓN
JÚPITER Y NUMA
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee este texto.
Los Salios y los escudos sagrados
Se sabe que temblaron las cumbres del boscoso Aventino y que la tierra se hundió aplastada por el peso de Júpiter. El corazón del rey palpita agitadamente, la sangre
huye de todo su cuerpo y sus hirsutos cabellos se erizan.
Cuando recobra el ánimo, dice: «Dame un remedio seguro para conjurar el rayo, ¡rey y padre de los dioses celestiales!, si es que me he acercado a tus altares con manos puras y si esto que te pido te lo está rogando una
lengua piadosa». El dios aceptó la plegaria, pero enmascaró la verdad con un extraño enigma y aterrorizó a Numa con sus ambiguas palabras. «Corta una cabeza» –le
dice. «Te obedeceré –le contesta el rey. Se cortará una
cabeza de cebolla arrancada de mi huerto». «La de un
hombre», añade Júpiter. «Tendrás los cabellos», dice el
rey. El dios exige una vida. «La de un pescado» –le responde Numa. Se echó a reír Júpiter, y le dijo: «Empleando estos recursos, conjurarás mis dardos, ¡oh, mortal a
quien no espanta dialogar con los dioses! Cuando mañana el dios del Cintio1 deje ver todo su disco, te ofreceré
una garantía segura de vuestro poderío». Así habló, y en
medio de un enorme trueno se eleva a los cielos, que experimentan una conmoción, y deja a Numa en reverente
actitud […].
El pueblo se encuentra congregado ante el umbral de su
rey. Numa se adelanta y toma asiento en medio de ellos,
en un trono de arce. Cerca de él, los hombres, en incontable número, permanecen de pie y guardan silencio.
Febo había comenzado a mostrar apenas el borde superior de su disco. Los espíritus anhelantes se debaten entre la esperanza y el temor. Numa se pone de pie, cubre
Júpiter, de Tommaso Righi.
su cabeza con un níveo velo, levanta las manos ya bien
conocidas por los dioses, y dice así: «Ha llegado el momento de recibir el regalo prometido. ¡Cumple tu palabra, Júpiter!» Mientras está hablando, el sol ha ido haciendo
aparecer su disco completo. Un violento estruendo sobreviene desde la bóveda celeste: por tres veces el dios dejó
oír sus truenos en el cielo sin nubes, por tres veces lanzó sus rayos. Dad crédito a lo que os digo: lo que os estoy
contando son hechos prodigiosos, pero hechos que fueron realidad. El cielo comenzó a abrirse por su parte central.
La muchedumbre, a la par que su jefe, dirigió sus ojos a las alturas: He aquí que dulcemente mecido por una suave
brisa va cayendo un escudo. […] Numa recoge del suelo aquel regalo […]. Da a este escudo el nombre de «ancile»2
porque está cortado por todos sus bordes y no presenta ningún ángulo […]. Entonces teniendo presente que el destino del imperio estaba ligado a aquel escudo, toma una determinación muy astuta: ordena fabricar varios escudos
más cincelados a imagen y semejanza del primero, para que provocaran confusión a los ojos de aquel que intentara
sustraerlos.
OVIDIO, Fastos III
1. Apolo, que nació en la cima del Cintio, monte de Delos. Al ser una divinidad solar se equipara a menudo con el sol mismo.
2. Ancile procede etimológicamente de ambo-caedo «cortar por un lado y otro». Era un escudo ovalado, con forma parecida a un ocho.
114
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
31/7/08
15:48
Página 115
La processio Saliorum
Fue Numa Pompilio quien creó la hermandad de los
Salios, frates Saliorum, para la custodia de los ancilia,
estos escudos sagrados, que fabricó el herrero Mamurio Veturio y fueron colgados en la Curia Saliorum en
la colina del Palatino. En las Kalendas de Marzo los Salios descolgaban estos escudos y hacían una procesión
por las calles de la ciudad con la que se intentaba despertar la conciencia bélica del pueblo ante la nueva
época guerrera que se iniciaba en marzo. En esta procesión los Salios se detenían en lugares concretos llamados mansiones en los que efectuaban una danza ritual, que tenía un ritmo de tres tiempos (tripudium),
saltaban y golpeaban con un bastón corto o daga los escudos y a la vez entonaban un himno el Carmen Saliare, de lenguaje tan arcaico y oscuro que ya en su tiempo era ininteligible para los mismos Salios. Este carmen
también atribuido a Numa comprendía invocaciones
colectivas e individuales de los dioses y terminaba con
una mención a Mamurio Veturio. Cuando acababan la
danza, continuaban la procesión guiados por un magister, seguido por el primer bailarín, praesul, y un cantor inspirado, vates, que predecía felices augurios para
los guerreros que iban a participar en la guerra. Por la
tarde los escudos volvían a la Curia y los Salios celebraban un banquete ritual. Esta procesión la hacían en
marzo (ancilia movere) y en octubre (ancilia condere)
por lo que sus ritos tenían el significado de abrir y cerrar la estación guerrera.
Del blog Hortus Hesperidum.
http://www.hostushesperidum.blogspot.com
Numa y la ninfa Egeria, óleo de Alpiano Fernández-Checa
y Saiz, 1885, Museo Nacional del Prado, Madrid.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
115
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 116
FICHA 8
AMPLIACIÓN
DIXI
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee esta anécdota de la expresión latina Magister dixit.
Magister dixit es una expresión latina, que significa literalmente El maestro dijo. La idea que transmite es que
todo conocimiento solo puede proceder de los maestros
y de la enseñanza tradicional. Es, por lo tanto, un argumento de autoridad además de un tópico literario. En
ocasiones se usa solo dixit, dijo con el mismo sentido, o
para reproducir frases textuales de alguien.
En una sesión del Senado de febrero de 2005 el senador
Van-Halen utilizó durante su intervención la expresión
latina dixit refiriéndose a algo que había dicho la señora ministra Carmen Calvo: «Calvo dixit».
La ministra se mostró ofendida por no haber sido llamada
«su señoría», según la fórmula habitual, e increpó al senador diciendo que para ella él «nunca será Van Halen Dixi
ni Pixi; será su señoría» (refiriéndose a los famosos ratones de los dibujos animados, Pixie, Dixie y el gato Jinks).
Eran una serie de dibujos animados de los años 60 en la
que dos ratones con acento sureño intentaban ser más
hábiles que el gato Sr. Jinks (con acento andaluz...
¡¡¡MALDITOS ROEDORES!!!), que los odiaba.
Las intervenciones que se pueden leer en las actas del
Senado fueron estas:
Senador Juan Van-Halen Acedo (PP):«Centrándonos
en el período negro, Calvo «dixit», en el año 2000 dos
filmes, «La comunidad» y «Año mariano», superaron
cada uno de ellos el millón trescientos mil espectadores.
En 2001, año negro también, Calvo «dixit», las cifras
fueron de asombro –el mejor año, con mucha diferencia, del cine español– «Los otros» consiguió 6.242.330
espectadores [...]».
Carmen Calvo, ministra de Cultura: «Señoría, usted
para mí nunca será Van-Halen «Dixi» ni «Pixi»; será su
señoría, el senador Van-Halen, precisamente porque
estamos en una Cámara de representación democrática
en nuestro país, precisamente porque estamos en el Senado. Y desde ahora le adelanto que ese modelo de intervención, con alusiones pretendidamente ingeniosas
acerca de las personas, en este caso de mi persona, si
quiere, se las puede ahorrar, porque no voy a contestarlas.»
Presentación de los dibujos animados de Pixi y Dixi.
116
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0100-0117.qxd
7
24/7/08
11:40
Página 117
FICHA 9
AMPLIACIÓN
PIEDRA BLANCA O NEGRA
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Conoce esta curiosa costumbre romana.
Dies nobis signandi melioribus lapillis
Según un escolio anónimo a Persio Sat II, 1, de origen cretense, entre los romanos existía la costumbre de señalar
con una piedra blanca los días felices y por contraposición, con una negra, los días especialmente tristes. Así podemos leer en Marcial, IX 52.
Si credis mihi, Quinte, quod mereris,
natalis, Ovidi, tuas Aprilis
ut nostras amo Martias Kalendas.
felix utraque lux diesque nobis
signandi melioribus lapillis!
hic vitam tribuit sed hic amicum.
plus dant, Quinte, mihi tuae Kalendae.
Si me crees, Quinto Ovidio, yo amo, como mereces, tus calendas natales de abril tanto como las mías de marzo. ¡Felices una y
otra luz y días dignos de ser marcados por nosotros con las piedras más preciosas! Uno me dio la vida, el otro un amigo. Tus
calendas, Quinto, me dan más.
Según Plinio en Naturalis Historia VII, 130-132, esta costumbre la tenían también los tracios quienes diariamente
colocaban en un recipiente, cántaro o tinaja un guijarro blanco para cada día feliz, y se deduce, uno negro para cada día desgraciado: «ingeniosa conputat more Thraciae gentis, quae calculos colore distinctos pro experimentocuiusque diei
in urnam condit ac supremo die separatos dinumerat atque ita de quoque pronuntiat.»
Al finalizar el año o la vida, según Plinio, se hacía un recuento de las piedras blancas y se consideraba que se había
vivido solo esos días. En sentido leemos en Marcial X, 38:
¡Oh gratos para ti, Caleno, los quince años de matrimonio que, en compañía de tu querida Sulpicia, una divinidad te concedió
y permitió vivir! ¡Oh noches todas y horas, que han sido marcadas con piedras preciosas del litoral indio! ¡Oh, qué combates
los que, por parte de ambos, contemplaron el lecho feliz y la lámpara borracha con el rocío de Niceros1! Viviste, oh Caleno,
tres lustros: esta época es computada por ti entera y solo cuentas los días de matrimonio. Si de ellos Átropos2, después de ser
suplicada durante mucho tiempo, te devolviese incluso un solo día, lo preferirías a cuatro veces la vejez del anciano de Pilos3.
Esta costumbre de señalar un día con una piedra blanca o negra, según haya sido favorable o desfavorable, la encontramos también en literatura posterior.
Por ejemplo en El Quijote, Segunda parte, capítulo X:
«Como don Quijote le vio, le dijo:
–¿Qué hay, Sancho amigo? ¿Podré señalar este día con piedra blanca, o con negra?
–Mejor será –respondió Sancho– que vuesa merced le señale con almagre4, como rótulos de cátedras, porque le echen
bien de ver los que le vieren.
De ese modo –replicó don Quijote–, buenas nuevas traes.
–Tan buenas –respondió Sancho– que no tiene más que hacer vuesa merced sino picar a Rocinante y salir a lo raso a
ver a la señora Dulcinea del Toboso, que con otras dos doncellas suyas viene a ver a vuesa merced.»
¡Que sean todos vuestros días dignos
de ser señalados con piedras blancas!
Del blog Hortus Hesporidum, http://www.hortushesperidum.blogspot.com
1.
2.
3.
4.
Niceros era un famoso perfumista.
Átropos es una de las tres Parcas, que hilan el hilo de la vida y deciden el momento de la muerte al cortarlo.
Néstor, rey de Pilos, que reinó durante tres generaciones.
Con almagre, pintura roja, con la que se inscribían por las paredes los nombres de los vencedores
en las oposiciones a cátedras o recién doctorados.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
117
Descargar