Dolors Rus Pujol Eulàlia Xalabarder Batxillerat 2002 2004 Als meus pares Joseph i Dolors, Índex 1. Introducció 1.1. “A propòsit de Wise...” 1 1.2. Resum de “El Senyor dels Anells” 4 1.3. Biografia d’un geni: J.R.R. Tolkien 7 2. Qüestions teòriques 2.1. Idees generals sobre la traducció 9 2.2. El nom propi 11 2.3. Algunes qüestions teòriques interessants 13 2.4. Notes sobre la traducció dels noms propis segons 17 J.R.R. Tolkien 3. Metodologia 3.1. Anècdotes 22 3.2. Tria de la hipòtesi 23 3.3. Com he treballat 24 3.4. Entrevistes a traductors i especialistes 29 3.5. Com he estructurat el treball 30 3.6. Sobre els apartats teòrics 33 4. Diccionari trilingüe de noms propis a The Lord of the Rings. 4.1. Instruccions d’us del diccionari 4.1.1. Índex de noms propis 36 4.1.2. Diccionari trilingüe 40 4.1.3. Format del diccionari 43 4.2. Índex de noms propis 46 4.3. Diccionari 4.3.1. Personatges 4.3.2. Llocs 61 114 4.3.3. Races i pobles 167 4.3.4. Objectes, fets, i altres noms 195 4.4. Noms exclosos 208 5. Conclusions 5.1. Conclusions de la traducció al català 210 5.1.1. Fonètiques 210 5.1.2. Gràfiques 211 5.1.3. Morfològiques 213 5.1.4. Sintàctiques 216 5.1.5. Semàntiques 218 5.2. Conclusions de la traducció al castellà 221 5.2.1. Fonètiques 221 5.2.2. Gràfiques 221 5.2.3. Morfològiques 223 5.2.4. Sintàctiques 225 5.2.5. Semàntiques 227 5.3 Conclusions generals 229 6. Agraïments 231 7. Bibliografia 7.1. Llibres consultats 233 7.2. Pàgines Web consultades 234 Entrevista al Sr. Francesc Parcerisas, traductor de Tolkien al català 236 8. Annexes 8.1. Intercanvi d’e-mails amb la Dra Avel·lina Suñer 8.2. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos 8.3. Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos 8.4. Apèndixs en El Señor de los Anillos (en aquesta publicació no apareixen perquè es tracta d’una part del llibre de El Senyor dels Anells) 1. Introducció 1.1. “A propòsit de Wise...” P ocs hòbbits com Bilbo Baggins tenien gaire cultura per aquells temps. Aquests individus més aviat ignoraven tot allò que pogués passar més enllà de La Comarca. Nocions que ni un jardiner podia conèixer; ni Sam Gamgee, també conegut per Samwise Gamgee. Tot i que l'anomenaven d'aquesta manera, irònicament wise, 'savi', sembla que no ho feien pas amb la més bona intenció: el pobre hòbbit era tan rude que sovint era motiu de mofa. El seu nom és una etiqueta d'identificació. Malgrat aquest fet, Sam posseeix un gran cor, que passa desapercebut durant els seus primers anys a La Comarca, poc abans d'emprendre el viatge que canvià la seva vida: la destrucció d'un anell de poder. Samwise Gamgee és a la vegada valent per a enfrontar-se a qualsevol perill i, tot i els terribles sofriments pels quals han de passar ell i la resta de la Comunitat, sempre està disposat a treure's de la màniga alguna broma o acudit que mantingui l'ànim a tots durant la Missió de l'Anell... Tot i que ningú ho esperava, al final Samwise es converteix en un vertader savi en la seva humil mesura, gràcies a les seves grans experiències pels amplis mons i gràcies al seu respecte per la vida. Més endavant, després del retorn a La Comarca i el seu reconeixement com a alcalde, sembla que pel sobrenom wise que li imposaren els seus propis conciutadants, arribem a la conclusió que no anaven tan mal encaminats...era un nom plè d'esperança... El nostre personatge no coneixia com l'anomenaven més enllà del paper imprès, en un altre món apart, més creïble, on existeixen grans varietats de llengües i on la seva aportació a la Comunitat durant el viatge ha estat traduïda a centenars d'idiomes i llegida per milers de persones... D'entre aquestes llengües, si s'hagués pogut fixar en com l'anomenaven els traductors catalans i els castellans, s'hauria endut una sorpresa. Els primers l'anomenen Samseny i els segons Samsagaz. Segurament no li faria gaire gràcia la idea, ja que com a alcalde en què es converteix s’estimaria més mantenir un nom que englobés tots els coneixements, Samsavi, i no pas simplement com una persona llesta i/o amb seny, que tot i que li aporten dues bones característiques, no tenen cap connotació de saviesa, amb la qual ara Sam pot donar una lliçó i deixar bocabadats als qui el batejaren de mal gust amb aquest adjectiu, que ara s'adeqüa ben bé al que és. Si tots els qui volen difondre la història l'haguessin anomenat des d'un principi savi, entendrien que tot i que al principi no es correspon amb el seu intel·lecte, s'adonarien que al final tot ha tingut una raó de ser. Parlem per exemple d'un malfactor, d'un mag traïdor que desencadena la part fosca de l'obra: Saruman. Tots l'anomenaven the Wise, fins i tot ho feien els qui volien difondre la llegenda: els traductors. En aquest cas tant els catalans com els castellans seguien traduïnt el nom com a savi/sabio. Però per què a Sam no el volen com a savi, i nomès com a llest i amb seny? Serà que consideren que la raça dels hòbbits no pot ser tan intel·ligent ni tenir tants coneixements com un mag? La traducció d'alguns noms deixa molt que desitjar... I que inspirar!: és possible que el significat que J.R.R Tolkien volia donar als noms propis de The Lord of the Rings s’hagi deixat enrere en les seves traduccions? Aquest és el motiu principal d’aquest treball, sabent que la traducció no és gens fàcil perquè no pot fer-se amb un equivalent en tots els nivells per a cada llengua. Tot i que estem parlant d’una obra traduïda a milers d’idiomes, l’estudi s’ha reduit a descobrir diferents canvis en la traducció catalana i la castellana dels noms de l’anglès original. Però no estem parlant de noms qualsevols, sino de noms extraordinàriament elaborats, obra d’un filòleg excel·lent, i amb un rerefons molt lligat al que l’autor no havia pogut explicar amb paraules: noms que no poden passar desaparcebuts per un bon lector de Tolkien, pels qui no en tenen prou amb més de mil pàgines d’aventures, imaginació i formidables descripcions de cada un dels racons de la ment de Tolkien, la Terra Mitjana. De la mateixa manera que va fer Sam, hi ha qui s’ha endinsat en l’història sense saber el camí de tornada, i encara es pregunta “on m’he ficat?”. 1. 2. Resum de “El Senyor dels Anells” Tres anells per als Reis Elfs sota el cel Set per als Senyors Nans als palaus de pedra Nou per als Homes Mortals, condemnats a morir Un per al Senyor Fosc, damunt la trona fosca A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres Un anell per governar-los a tots. Un anell per a trobar-los, Un anell per poder atreure’ls a tots i lligar-los a les tenebres A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres A mb aquest cant tan tètric comença la trilogia El Senyor dels Anells, obra de l’escriptor J.R.R. Tolkien, formada per tres parts que contenen, cadascuna, dos llibres al seu interior. Els títols de les tres parts són “La Comunitat de l’Anell”, “Les Dues Torres” i “El Retorn del Rei”. La història narrada per Tolkien és una lluita de proporcions èpiques, en què les forces del Bé i del Mal s’enfronten amb un resultat que determinarà el destí de l’anomenada Terra Mitjana. Però l’obra de Tolkien va molt més enllà d’una història amb ressonàncies homèriques, ja que sobretot ens parla de la corrupció que implica la possessió dels anells, que es podrien entendre com una metàfora del poder. De fet, el poder arriba a corrompre totes les criatures tolkianes, lluny de la dicotomia maniqueista entre els bons i els dolents. Un exemple d’això és el cas de Boromir, que en un moment de la trama s’ofusca i vol prendre-li l’anell a Frodo, un dels protagonistes principals de la trilogia. D’altra banda, un dels temes de El Senyor del Anells també és la importància i la capacitat de cada individu, més enllà del seu origen racial, ja que els éssers de la mitologia tolkiana es divideixen en una infinitat de criatures que alternen la seva convivència obligada en diferents etapes de confrontació mútua o de cooperació. Precisament, El Senyor dels Anells relata un episodi de la història de la Terra Mitjana en què algunes de les races s’alien i cooperen per enfrontar-se a un enemic comú. Finalment, una de les temàtiques predilectes de Tolkien és com el Mal, a la llarga, es torna en contra d’ell mateix i acaba autodestruint-se. L’argument El Senyor dels Anells comença durant la festa del cent-onzè aniversari de Bilbo Saquet (Baggins/Bolsón), que desapareix davant dels ulls de tothom, com per art de màgia, quan acaba de pronunciar un discurs d’agraïment. El motiu de la desaparició de Bilbo és un anell que aquest hòbbit té des de fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a El Hòbbit, l’altra gran obra de Tolkien. Així, Bilbo decideix retirar-se de la vida pública, mentre que Gàndalf el Gris, un poderós mag de la Terra Mitjana, l’està esperant a casa seva, ja que creu que el hobbit tornarà amb l’anell. De fet, Gàndalf es pensa que Bilbo li donarà l’anell al seu cosí Frodo, ja que després de molts anys d’estudi el mag ha arribat a la conclusió que el millor és destruir l’anell, tot i que després descobrirà que, com que no és un anell normal i corrent, no serà tan fácil destruir-lo. A partir d’aquí, Frodo i tota una sèrie de personatges que formaran l’anomenada Comunitat de l’Anell intentaran portar l’anell a l’únic lloc en què podria ser destruït, el foc de la Muntanya del Destí. Però per poder fer-ho, caldrà que els protagonistes vagin fins al límit de les Terres Conegudes, el regne de Mordor, on Sauron, el Senyor del Foc, cobdicia l’anell ja que sap que dins s’hi amaga una gran poder. A més, Sauron posarà les coses molt difícils a Frodo i els seus amics, ja que la Muntanya del Destí es troba dins del regne del Senyor del Foc. 1. 3. Biografia d’un geni: J.R.R. Tolkien J ohn Ronald Reuel Tolkien va néixer a Bloemfontein, Sudàfrica, l’any 1892. La seva mare, Mabel Tolkien, es va traslladar a Anglaterra amb els seus dos fills, mentre el seu pare es va quedar a Sudàfrica, on va morir un any més tard. Tolkien i el seu germà van ser adoptats per la seva tia Beatrice després de la mort de la mare l’any 1904. El 1916, Tolkien es casa amb Edith Bratt, una antiga companya d’estudis, però el juny del mateix any Tolkien s’ha d’embarcar amb destinació a França per combatre a la Gran Guerra, on servirà com oficial de senyals de batalló. De totes maneres, el novembre ha de tornar a Anglaterra, greument malalt per culpa de l’anomenada febre de les trinxeres. El 1917, i després de trobar-se millor, Tolkien comença a escriure El Llibre dels contes perduts, que més tard es convertiria en El Silmaríl.lion. L’any 1924 neix el seu tercer fill, Christopher, que va seguir l’obra de Tolkien després de la seva mort. L’any 1930, Tolkien comença a escriure El Hòbbit, però la seva inconstància el fa abandonar. Tot i així, l’any 1936, quan corregia un examen, i després de donar-li la volta a un full i veure que el seu alumne no havia escrit res, Tolkien escriu el següent: “En un forat al terra, vivia un hòbbit”. Aquestes notes van caure a les mans del nen de deu anys Rayner Unwin, que va escriure el següent informe per al seu pare, l’editor Stanley Unwin: “Bilbo Baggins era un hòbbit que vivia a un forat-hòbbit i no era afeccionat a les aventures fins que el màgic Gandalf i els seus nans el van convèncer. Bilbo va passar un temps excitant, lluitant contra goblins i wargos, i després va tornar a casa, però ric”. Unwin va instar Tolkien perquè refés i acabés el relat, i va aprovar la seua publicació el 1937. Aquell mateix any, El Hòbbit va rebre el premi New York Herald Tribune de literatura infantil, i es va convertir en un nou clàssic. L’any 1945, Tolkien és contractat com professor de Llengua i Literatura Anglesa de Merton, Oxford. Degut a la precària situació econòmica en què viu la seva família, Tolkien decideix acceptar un contracte per escriure la continuació d’El Hòbbit, que portaria el nom de El Senyor dels Anells, i que constaria de tres volums. L’any 1954 es publiquen els dos primers volums de El Senyor dels Anells, i el 1955 el tercer. Els tres volums passarien a convertir-se en una de les obres literàries més venudes i llegides de tots els temps. L’any 1972 rep la distinció Doctor Honoris Causa en Lletres per la Universitat d’Oxford, i mor el 28 d’agost de 1973 als 81 anys. Rayner Unwin, el nen que va descobrir El Hòbbit, va morir el 23 de novembre de 2000 als 74 anys. 2. Qüestions teòriques 2.1. Idees generals sobre la traducció Definició de traducció La traducció és el procés de reproducció d’un missatge des d’una llengua emissora a una altra receptora mitjançant un equivalent aproximat, primer en quan al significat i segona quant a l’estil utilitzat. Per tant, traduir és enunciar en una llengua el que ha estat enunciat en una llengua original, conservant les equivalències semàntiques i sintàctiques, sempre que sigui possible. És possible la traducció? T enint en compte que cada llengua poseeix una gramàtica pròpia i que realment existeixen llengües amb un elevat contrast pel que fa als diferents estrats de la llengua (léxic, morfologia, fonètica, sintaxi, etc.), arribem a concloure que la traducció hauria de ser impossible. Si la traducció hagués de reproduir tots i cada un dels detalls de l’estructura formal lèxica, morfològica, sintàctica, etc, seria una procediment tan complex que no trobariem la manera de fer arribar al lector una traducció literal en cada un dels aspectes. És per aquest motiu que la traducció no consisteix en reproduir exactament les estructures formals d’un text, ja que no ens estem referint a copiar un text sino a transmetre’n el concepte i la intenció originals1. 1 C.f. García Yebra, Valentín: Teoría Y Pràctica de la Tradución, Editorial Gredos, Madrid, 1984. 2.2. E El nom propi ls noms propis són paraules o expressions que identifiquen persones, llocs o coses específiques. Molts noms propis, sobretot els que fan referència als topònims, es diferencien dels comuns escrivint la lletra inicial en majúscula. Per exemple, fent referència a Everest, l’ús de la majúscula ens permet diferenciar entre Muntanya com a nom propi que es relaciona amb Everest, i de muntanya, que agafem com a nom comú perquè es pot referir a qualsevol muntanya. Els anomenats noms de pila els reben les persones per decisió dels seus pares pel fet que el nom prové dels seus avantpassats o correspon al sant del dia del naixement, o per alguna preferència particular. Quant als cognoms, per la seva part, poden ser apelatius (Sastre, Pi, Negre, Ferrer, etc.) o bé formacions sobre noms de pila com Rodriguez, Ibañez, etc. La gent amb sobrenoms i els artistes que escullen un pseudònim que destaqui una de les seves característiques provoquen que altres paraules del sistema lèxic es puguin considerar com a noms propis: el Cec, el Conqueridor, el Savi, etc. Un grup especial de noms propis està format pels que es refereixen a llocs continents, nacions, regions, departaments, ciutats, viles, pobles, etc.- que dins de les oracions tenen una funció morfosintàctica semblant a la dels noms de persona; els que fan referència a accidents geogràfics –muntanyes, caps, golfs, serres, serralades, etc; i a fets històrics, entitats o agrupacions comercials, esportives o polítiques. A 2.3. lgunes qüestions teòriques interessants E n aquest apartat es pretén exposar les qüestions teòriques al voltant de les quals han girat la gran majoria dels noms propis traduïbles del llibre. Tractant-se de traducció de noms propis i d’aposicions que hi van referides, la informació següent se centra essencialment en els aspectes més representatius per a cada un d’aquests casos: l’ús de majúscules i mètodes de creació de noms compostos. Les característiques d’aquest treball requereixen per tant un triple enfocament de cada aspecte: com solucionen cada qüestió teòrica les tres gramàtiques: la catalana, la castellana i l’anglesa. Majúscules CATALÀ I CASTELLÀ L’ús de majúscules tant en català com en castellà es fa en: -Els noms propis, ja siguin de persones, animals o coses. Quan el nom porti article, aquest també va en majúscula: El Pla de l’Estany, etc. -En els sobrenoms que acompanyen o qualifiquen de manera constant a un nom propi: Alfons X el Savi, etc. -En els tractaments de cortesia, especialment si estan en forma abreujada: Excm., Sr., Dr., etc. -Els noms de ciutats, països, muntanyes, rius, mars: Girona, Ter, Mont-Blanc, etc. -Els noms d’institucions i corporacions: Generalitat, Institut d’Estudis Catalans, etc. -Els noms utilitzats com a càrregs o títols quan ens referim a una persona concreta: Molt Honorable, etc. [Nota]: no s’han d’utilitzar majúscules en els noms dels dies, els mesos i les estacions de l’any, encara que en altres idiomes, com l’anglès, les utilitzin. ANGLÈS Quant a l’ús de majúscules en anglès, s’utilitzen al principi de les següents paraules: -dies, mesos i festivitats en general: February, Sunday, etc. -Noms de persones i llocs: John, London, Meriadoc, Bree, etc. -títols: Lord, Sir, Master, etc. -nacionalitats i idiomes: English, Westron, Elf, Chinese, etc. -La primera paraula, i sovint altres paraules importants, en els títols dels llibres, pel·lícules, revistes, jocs: The Lord of the Rings, National Geographic, etc. Paraules compostes CATALÀ 1- Ús del guionet en català -Els numerals compostos (ordinals i cardinals): vint-i-dos -Els mots compostos que comencen amb el nom d’un punt cardinal: nord-americà. -Els compostos repetitius i expressius: bum-bum. -Un grup reduït de mots o expressions singulars: abans-d’ahir. 2- No ús del guionet en català -Els mots construïts amb prefixos. Conseqüentment, a més dels mots d’aquest tipus que ja s’hi escrivien, s’escriuran sense guionet els mots amb els prefixos següents: arxi-, bes-, ex-, per-, plus-, pre-, pro-, pseudo-, quasi-, sobre-, sots-, ultra-, vice-. El substantiu no-res i els compostos formats amb el mot no i un sunstantiu no-res i els compostos formats amb el mot no i un sustantiu s’escriuran amb guionet: noviolència. En canvi, el mot no s’escriurà com a mot independent quan precedeix un adjectiu: els no violents. -Els compostos que són manlleus adaptats: exvot. 3- S’escriuran en general sense guionet els compostos formats a partir de mots catalans, salvat els que han estat esmentats en els punts anteriors. Ex: capgròs, collverd... Els mots d’aquest tipus, però, s’escriuran amb guionet si es dóna alguna de les tres circumstàncies següents: a) el primer element (o, eventualment, el segon) acaba amb vocal i el segon (o, eventualment, el tercer) comença amb r-, s- o x- : barba-roig, cara-xuclat... b) l’aglutinació dels dos elements pot induir a lectures errònies o dificultar la interpretació del mot a causa de les lletres concurrents. Ex: pèl-llarg, cap-roig, pit-roig. c) El primer element duu accent gràfic. També s’escriuran sense guionet, amb les mateixes restriccions que aquests, els derivats, per sufixació, de mots que s’escriuen amb guionet i els derivats, per sufixació, de sintagmes: xiuxiuejar, zigzaquejar, etc. 4- Els topònims segueixen la mateixa norma que els mots del punt 3: Vilafranca, Bellpuig, etc. Alguns d’interpretació poc clara (i algun altre que té una forma ja així fixada) s’escriuen amb guionet: Guarda-si-venes, Sala-d’heures, etc. Cal remarcar que, en tots els casos, si el darrer element dun compost escrit sense guionet és un mot monosilàbic, prendrà un accent si les regles generals de l’accentuació així ho demanen: capgrós, bocafí, malbó, pinçanàs. Però si el compost, per contra, s’escriu en guionet, el monosíl·lab respectarà la seva grafia inaccentuada: vint-i-u, cella-ros, pèl-ras, fru-fru. Si el monosíl·lab duu accent diacrític el conservarà: subsòl, rodamón. ANGLÈS En anglès no hi ha una normativa fixa quant a la formació de noms compostos, i és per això que els podem trobar tant amb guionet com sense, en molts casos. Per això molts llibres teòrics recomanen consultar el diccionari per a confirmar-ho. 2.4. Notes sobre la traducció dels noms propis segons J.R.R. Tolkien La creació d’una mitologia A mesura que el lector s’endinsa en el món de J.R.R. Tolkien, coneix el vertader geni i déu, alhora, de tota una antiga era, imaginaria però pròxima a tot allò versemblant: es pot considerar que l’autor va crear una nova mitologia anglesa bàsicament pels seus coneixements filològics i el seu amor per les llengües virtuals, sempre intentant cercar una nova realitat a partir de la qual crear una societat totalment estratificada i codificada, amb mapes de llocs molt elaborats, cronologies de fets històrics, arbres genealògics, i sobretot noves dinasties, pobles, una infinitat de personatges i races, que conviuen entre elles, que lluiten entre elles. Però el més important ha estat l’elaboració d’un gran nombre de llengües per als pobladors d’aquest nou univers, nomès existent en els llibres de ficció. Tolkien “era un enamorado de la palabra y de las lenguas. Llegó a dominar multitud de dialectos antiguos sajones, alemanes y escandinavas. Una palabra ancestral le sugestionaba más que la música; despertaba en el una fuerte excitación emocional que a menudo se prolongaba en la creación de un relato.” 2 Sobre la traducció de the Lord of the Rings Quan parlem del nucli de l’extensa obra literària de Tolkien, ens referim sovint a la trilogia de El Senyor dels Anells, on per segona vegada3, però amb més força, se’ns presenta un dels períodes més importants de tota una llegenda. En aquesta mateixa obra, Tolkien genera la redacció en anglès d’una història, fins ara nomès present en la seva ment, i fruit del seu amor per l’estudi de la paraula. Per exemple, el propi autor fa constar que la llengua anglesa (original) ja representa una traducció de l’anomenada “Llengua Comuna” en la qual devia estar escrit el llibre, referint-se ja a un hipotètic The Lord of the Rings escrit en aquesta altra llengua, i que per a facilitar-ne la comprensió per part del lector l’ha traduït a l’anglès. És per això que en les altres versions de l’obra, la Llengua Comuna estarà representada per la llengua de traducció. Només les llengües que no tenen res a veure amb aquesta s’han deixat en la seva forma original, la qual cosa es veurà reflectida sobretot en molts antropònims i topònims, de la majoria dels quals, però, Tolkien intenta aclarir-ne el significat mitjançant l’us d’aposicions explicatives. 2 José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26) En general es considera que El Hòbbit és l’obra amb la qual l’autor començà a insinuar no nomès un conte infantil, sinó la posterior publicació de tot un relat, El Senyor dels Anells. Tot i això, Tolkien no pretenia fer-ne una “segona part”, encara que no sigui la paraula més correcta per a definir-ho, ja que la trilogia es considera una obra per a públic més adult. 3 The Lord of the Rings inclou a més una gran varietat de noms propis, alguns anglesos i d’altres en alguna de les les llengües inventades. “La creación literária tolkiniana se apoya en la creación filológica. Tolkien desarrolló a lo largo de sus obras dos sistemas lingüísticos originales: el Quenya, muy influido por el finlandés, y el Sindarin, fundado en la fonología galesa”.4 Aquestes dues llengües poden anomenar-se dialectes de l’èlfic, que coexisteixen en l’obra amb moltes altres llengües virtuals però amb menys importància, com són l’èlfic primitiu, el telerin, el doriathrin, l’avarin, el nandorin, el khuzdul, l’adûnaic, la llengua comuna, l’èntic, el valarin, la llengua negra, etc; a partir de les quals s’han format la majoria dels noms . Alguns casos poden ser més difícils que d’altres a l’hora de relitzar-ne la traducció, i pensant en això mateix, el propi autor actua sovint com a traductor de noms èlfics ja formats i utilitzats en aquest llibre, i fa l’esforç de crear un nom en la Llengua Comuna. És el cas, per exemple, de Rivendell, traducció a la Llengua Comuna de l’èlfic Imladris, que en anglès també apareix com Glen of the Cleft, ‘Vall de l’Escletxa’5. A mesura que anem llegint el llibre, poden arribar a aparèixer centenars d’aposicions que inicialment van relacionades amb un nom propi com en aquest cas, però escrit en una llengua inventada. Segons el que ja s’ha comentat, doncs, és com si Tolkien en molts casos haguès afegit el mateix nom en anglès perquè, ja que no tenim cap coneixement sobre què vol dir, se n’havia de fer una traducció, de la mateixa manera que ha adaptat la història a la nostra llengua. 4 José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26) Tot i que és una aposició que no apareix en el primer volum de “La Comunitat del l’Anell”, pel fet que el mateix autor la utilitza en els apèndixs com a exemple, en aquestes explicacions es deixa de la mateixa manera que en la font utilitzada on apareixen: Guide to the Names in the Lord of the Rings. 5 Aquest tipus de noms, si es deixessin com estan, perjudicaria tota l’estructura de la nomenclatura i s’hi introduiria algun element no explicat; és a dir, hi hauria una pèrdua de significat del què originàriament es voldria dir. En el cas dels noms de persona, i més concretament dels cognoms de molts personatges, -tant els de Bree com els de La Comarca-, es poden entendre perfectament, i resulten ser molt peculiars, sobretot pel fet que en aquella mateixa època devien ser molt típics els noms de família heretats. Eren més aviat sobrenoms en comptes de cognoms, moltes vegades imposats per mofa o, en el cas dels cognoms de Bree, noms realment botànics, tan de plantes com d’arbres. Pel fet de tenir significat, tots aquests noms propis que provenen d’una veu anglesa s’haurien de traduir des de l’original a cada idioma segons el seu significat, el més proper possible. D’altra banda, en alguns altres noms s’hi afegeix encara un altre problema. Molts, especialment els que fan referència a noms de La Comarca i que tenen algun significat en la nostra llengua, presenten certs elements força antiquats i inadequats en l’actualitat. Aquí Tolkien recomana que els traductors tinguin algun coneixement de la nomenclatura de topònims i antropònims dels idiomes als quals es vol fer la traducció. Existeix per això la Guide to the Names in the Lord of the Rings on el propi autor ajuda al traductor en aquest aspecte i explica com s’haurien de traduir alguns dels noms propis de l’obra. Finalment, fent referència als noms de pila, la majoria dels noms masculins de hòbbit, no tenien cap tipus de significat en la llengua quotidiana: Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, etc; però amb alguns dels noms femenins no passava el mateix, ja que se’ls posava noms de flors i de joies: Esmeralda6, Menta, Perla, Rosa, etc. En altres casos es posaven noms masculins semblants als que utilitzem avui dia: Otho, Odo, Cora, Dora7... 6 Exemples extrets de Guide to the Names in the Lord of the Rings. Hem de tenir en compte que Tolkien pensava en llengües angleses, escandinaves, principalment germàniques. 7 3. Metodologia 3.1. Anècdotes V aig tenir la sort que el 29 de desembre del 2001, per alguna raó que no recordo, un familiar em recomanés anar al cinema a veure la pel·lícula “El Señor de los Anillos”: allà vaig descobrir per primera vegada el fascinant món de Tolkien. No em va cautivar a la primera; tot s’ha de dir. Dies després, el meu germà començà a parlar-me freqüentment de l’autor del llibre, J.R.R. Tolkien, i de la resta de la seva obra. A principis de l’any següent, degut a les circumstàncies, vaig optar per la recerca dels tres famosos llibres. Mentre les editorials s’afanyaven a portar al mercat noves edicions espectacularment il·lustrades de l’obra, vaig comprar els llibres en castellà de l’editorial Minotauro de l’any 1977, cosa que més endavant em va molestar degut a que apareguessin edicions molt millors. Molta gent de l’escola em va veure moltes vegades “devorant” pàgina rere pàgina la trilogia, sobretot durant el segon i el tercer llibre, on la meva imaginació hi jugava un paper molt important per a valorar el que realment es presentava davant dels meus ulls, perquè fins ara gràcies a la primera pel·lícula em feia més o menys la idea de cada cosa. Haig de confessar que abans de llegir El Senyor dels Anells no m’agradava gens el gènere fantàstic, però, com és evident ( i qui conegui els llibres m’entendrà) vaig caure-hi de plè i ara el meu afany per conèixer tot allò que estigui relacionat amb l’edat mitjana, la mitologia i la fantasia és infinit. 3.2. Tria de la hipòtesi A ixí doncs vaig començar el batxillerat "pels núvols", i a la primera classe de recerca ja vaig tenir clar quin seria el meu tema, és clar. La professora de l’assignatura i directora del meu treball, va proposar el tema el primer dia i, després de parlar amb ella i veure’m tant interessada, em va orientar sobre quina hipòtesi de treball seria més convenient o quina idea em podria agradar més. Li vaig exposar en un principi que m’haguès agradat fer un paral·lelisme entre les races de El Senyor dels Anells i les civil·litzacions ancestrals de la nostra realitat: els Rohirrim amb els vikings, els Elfs i els celtes, els Hòbbits i els anglesos... O bé demostrar que tota la història podria ser una mena d'alegoria de la Segona Guerra Mundial i la influència que va tenir la vida de J.R.R Tolkien en l'argument. Però em va atraure més fer un estudi de la traducció dels noms propis del llibre de l’original anglès al català i al castellà, perquè se’n poden treure conclusions que en un cop d’ull no semblen gaire rellevants però que hi són presents. Si s'observen els noms propis de la versió original anglesa de The Lord of the Rings, en comparació amb els de la catalana i la castellana, es pot observar com poden arribar a canviar alguns, que pel fet de ser difícils de traduir, s'han hagut d'adaptar a cada llengua. Aquest és el cas de Strider traduit per Trancos i Gambús. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo prevaldre. Per tant, la meva hipòtesi seria si realment en alguns casos la traducció d'aquests noms ha suposat un canvi de significat important. Per tal d'aprofundir en tots els factors que han provocat aquestes alteracions en la traducció, he realitzat un estudi comparatiu dels noms propis del primer volum del llibre, anomenat La Comunitat de l'Anell, degut a les dimensions del treball, perquè s’han estudiat al voltant de dos mil noms propis. 3.3. Com he treballat Pel que fa als llibres utilitzats, per a l'anglès he optat per una edició de l'any 1966 de l'editorial George Allen & Unwin Hyman Limited, on apareixen els tres llibres en un sol volum; en castellà, l'edició de l'any 1977 de l'editorial Minotauro, amb traducció de Lluís Domènech; i en català, la traducció de Francesc Parcerisas de l'any 1986 per a l'editorial Vicens Vives. Totes dues versions en aquest cas tenen un format de tres volums per separat, ja que estem parlant d’una trilogia: The Fellowship of the Ring, The Two Towers i The Return of the King componen The Lord of the Rings. De seguida vaig entendre que per començar bé calia organitzar-ho tot des d'un principi. En primer lloc, vaig començar la recollida dels noms propis a partir d'un llistat de tots els que apareixen al llibre en castellà (i quan digui llibre ja només em referiré al primer volum), però quan vaig posar-me a fer el segon llistat en una altra llengua, vaig adonar-me que moltes vegades existeixen noms, o més aviat estructures considerades com a nom propi, que en una llengua s'escriuen en majúscules i en l’altra no. Aquest seria el cas de l’anglès the Shipwright (referit a Círdan) que correspon a el carpintero de barcos, i el Navilier. Alguns d'aquests canvis entre mots no segueixen cap normativa, ni de la llengua receptora ni de cap indicació feta pel propi autor (Guide to the Names in The Lord of the Rings). D'aquí parteix el meu treball. Per tant, era preferible començar la recopilació a partir de l'anglès original, on trobaria tots els trets importants que suposadament s'haurien de conservar en qualsevol altre idioma. Per altra banda, era important endreçar tota la informació de manera que fos més fàcil visualitzar els problemes i les diferències. Per això se m'acudí la idea de agrupar cada nom original amb el seu corresponent en castellà i català. Com que passar els trios directament del llibre a l'ordinador eren massa moviments, vaig preferir elaborar primer petites fitxes, una per a cada nom, mentre m'anava rellegint els tres llibres alhora: el més adequat va ser seure a l'escriptori, agafar tres atrils, un per a cada llengua, i a vegades tota sola o amb l'ajuda d'algú, anar enllaçant cada nom amb els seus equivalents. Per facilitar la feina el millor era tenir-ho tot en una caixa de sabates utilitzada com a fitxer. Allí hi vaig classificar tots els trios alfabèticament a partir d'un "nom clau" en anglès. He considerat "clau" el nom més conegut en la història, bé perquè es repeteix més, bé perquè és un cognom, -i englobaria per tant tots els noms de pila dels personatges que el duin-, o bé perquè tots els altres noms o sintagmes en deriven. Per aquest motiu, en cada fitxa apareixen, a més, possibles explicacions que presenta el llibre com poden ser aposicions explicatives i altres estructures referides a un nom en concret. Aquestes poden ser explicacions dels noms en llengües inventades pel propi autor (per exemple, l'èlfic), o bé poden aportar al lector més significat sobre un personatge desconegut. Uns quants exemples de fitxes són: Moltes vegades m'he trobat en el cas que a l’hora d'endreçar un nom, el seu nom “clau” es trobava als altres dos volums. Per exemple, el Senyor de Ròhan apareix en el primer volum sense el seu nom clau que és Théoden. Tot i aquest fet, els he volgut incloure en el treball com a noms clau. Tornant als sintagmes explicatius, era interessant que de tots els noms propis que tenen dins de la mateixa història la seva pròpia traducció a l'èlfic -una de les llengües inventades per Tolkien- , es pogués estudiar la seva formació a l’hora que vaig analitzant cada cas al cos del treball. Gràcies a la beca que em va lliurar la Universitat de Girona amb els premis Botet i Sisó, se m’ha concedit la tutoria compartida de la professora de filologia espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer, i així he pogut dur a terme aquest apartat, a més de la bibliografia que em va facilitar. Qui no domini gaire el tema, a primer cop d’ull li pot semblar que en un treball de traducció de noms propis posarse a analitzar també la formació dels que estan escrits en una llengua virtual és sortir una mica del tema principal. Això té una clara explicació, sobre tot posant un exemple molt clar: en el cas del nom clau Gil-Galad/Gil-Galad/Guil-galad, i la seva aposició Starlight/Luz de las Estrellas/Celístia, gràcies a la descomposició del que vol dir el nom èlfic, on galad vol dir ‘llum’ i gil ‘estrelles’, s’arriba a la conclusió que sovint aquests noms presenten una aposició que equival al seu significat i, en aquest cas, tenint a més un patró èlfic de com s’hauria d’haver traduit aquest nom, moltes vegades les traduccions s’hi adeqüen, com en el cas del castellà, i en altres casos la traducció resulta ser diferent, com en català. A banda de tot aquest procès, l’ús de aquesta descomposició de les paraules èlfiques inspira moltes altres conclusions i possibles temes per a altres treballs de recerca... Cal dir que a més de l’èlfic, dins d’aquesta història hi apareixen altres llengües virtuals, com la dels nans, i que moltes paraules podrien haver seguit un procés similar. Però pel fet que m’ha estat més a l’abast tractar l’èlfic -ja que hi ha força llibres que en parlen- , nomès ho he fet d’aquesta llengua. També s’ha de dir que l’èlfic, segons l’autor, presenta dos dialectes, el sindarin i el quenya, però nomès sabent que es tracta d’èlfic ja no he volgut especificar al llarg del treball a quin dels dos dialectes pertany un nom. Tot i que gran part dels noms en èlfic s’han pogut analitzar, encara certs noms o parts de les paraules s’han hagut que deixar de banda pel fet que no se n’ha trobat cap referència. Reforço la idea que per a fer un treball de recerca sobre un tema en concret se n’ha de ser una mica expert, ja que per exemple en el meu cas, parlant sobre les llengues virtuals que apareixen al llibre, m’és fácil distingir entre un nom èlfic o un nom en la llengua dels nans, cosa que Tolkien va facilitar als lectors amb molta cura construint a més de llengües una gramàtica i una fonètica per a cada una d’elles... Però això no ha significat que tots es poguessin traduir, i pel fet que no apareixien en cap llibre sobre l’èlfic, han quedat sense analitzar, bé com a noms en una altra llengua desconeguda , o bé com a noms èlfics dels quals no hi ha informació. 3.4. Entrevistes a traductors i especialistes Per tal d’enriquir el treball vaig proposar-me realitzar una entrevista a algun especialista de Tolkien, per si coneixia la formació dels noms propis de l’obra i hem podia aportar alguna informació interessant pel treball. La meva germana va localitzar a José Miguel Odero a la facultat de teologia de la Universitat de Navarra. M’havia informat a través d’internet que aquest especialista havia realitzat una tesis doctoral sobre els paral·lelismes entre la història de El Senyor dels Anells i la teologia. Un cop locatiltzat vaig enviar-li un correu electrònic, però no em va contestar. Aprofitant que vaig passar les vacances a Pamplona, un amic i jo ens vam desplaçar fins a la facultat de teologia de la universitat, i allà ens van informar que la última entrada de J.M. Odero era de l’any 1999. És per aquest motiu que vaig deixar de banda l’entrevista a l’especialista, però no vaig dubtar en buscar alguna de les publicacions de l’especialista sobre el tema i, tot i que la seva tesis havia d’estar a la biblioteca de la universitat, allà em van informar que havia desaparegut. Aquest fet no em va privar d’escolir un dels seus llibres, i he utilitzat J.R.R Tolkien. Cuentos de hadas. Una altra possibilitat ha estat la de realitzar entrevistes als traductors. Primer vaig intentar localitzar al Sr. Lluís Domènech, traductor castellà, i per aquest motiu em vaig posar en contacte amb l’editorial Minotauro. Desafortunadament em van informar que no em podien concedir la entrevista pel fet que era l’agost i durnat les vacances pocs traductors hi eren. Em van recomanar que tornés a trucar a finals de mes, i així ho vaig fer. La segona trucada la vaig realitzar a finals de mes, fins que la que feia trenta dos ja era quan havia de començar el curs. Ja que comunicaven continuament, vaig decidir deixar-ho estar. Després de les dues experiències, vaig recòrrer per a localitzar al traductor català de Tolkien per excel·lència, Fransesc Parcerisas, que a part d’haver estat el primer en traduir El Hòbbit, també és poeta i director de l’Institut de Lletres Catalanes. Vaig enviar-li un correu electrònic i pocs dies després em va concedir una entrevista, molt amablement. Ja que l’entrevista no es podrà dur a terme abans del dia d’entrega del treball, tinc previst presentar-la el dia de l’exposició oral, tot esmentant les idees que més influència podrien tenir sobre les conclusions. 3.5. Com he estructurat el treball Per començar a treballar amb les fitxes, vaig decidir anar apuntant tots els problemes generals que apareixen. La qüestió era trobar una manera adequada per a presentar totes les fitxes en el treball. La primera visió que vaig tenir-ne va ser una mena de diccionari trilingüe per exposar-hi tots els noms i facilitar-ne la recerca al lector català, castellà o anglès. Per això tenia pensat fer un llistat ordenat alfabèticament de personatges, llocs, objectes, noms clau i aposicions -tot barrejat-, i per aquesta raó també he decidit afegir al llistat una quarta columna amb un número, que correspondria a un paràgraf explicatiu de com ha estat la traducció, situat més endavant, al cos. Això s’ha fet per tal de fer menys feixuga la recerca d’un nom concret. Pensant amb les nocions del lector, pot ser que aquest conegui, per exemple, Trancos i no Àragorn, que al cap i a la fi venen a ser la mateixa persona. Evito d’aquesta manera que algú s’hi pugui perdre, i val a dir que pel fet que en el procés de recollida de dades jo mateixa havia de considerar un nom clau dins d’un grup de fitxes que venien relacionades, tot i que m’hagués equivocat de nom es pot arribar de la mateixa manera al paràgraf corresponent del desenvolupament del treball, on es comenta cada cas en concret. Així que un cop fet, ja només calia que em posés a escriure els epígrafs explicatius. Fou un problema el fet de pensar com presentaria l'anàlisi de les dades: primer, hauria de relacionar d'alguna manera el nom propi de la llista inicial amb el seu paràgraf en la part corresponent del cos del treball, que s’ha solucionat afegint a cada ú un nombre, però d'altra banda, agrupar-los tots seguint algun ordre lògic per als coneixements de qualsevol no hauria estat malament: per noms de hòbbits, per noms d’elfs, llocs de La Comarca... Però per una simple qüestió d’ordre d’importància en tot el procés del treball i per a centrar-me justament al que tenia pensat fer, he decidit no “buscar tres peus al gat” i ordenar-los alfabèticament. Tots aquests punts que s’han comentat, es troben resumits en un manual d’ús del diccionari que he elaborat per tal de consultar-lo, com es fa als diccionaris habituals, justament abans de començar els llistats per on es busquen els epígrafs corresponents. Com es podrà veure en aquestes explicacions, la redacció de les entrades del diccionari segueix un model molt sistemàtic, propi dels diccionaris, només que en aquest en particular pots trobar un mateix tipus d’informació a cada paràgraf però ordenat diferent, molt sovint perquè la mateixa fluidesa de l’explicació ho demana. No sóc essencialment fidel al que podem trobar en un diccionari, ja que, per exemple, si tenim Bree i Bree-hill, l’explicació de Bree es troba com en els habituals: “veure Bree”. Això passa sobre tot quan com en aquest cas es troben dos noms seguits que requereixen tenir la mateixa informació. Per dur a terme els llistats m’ha ajudat molt el programa Excel, i un cop fet ja nomès calia passar-los al Word per començar a escriure el que em trobava en cada traducció. A més, cada vegada que se’m presentava un dubte per aclarir, pel fet de anar tenint sempre el treball passat a l’ordinador, ho anava marcant amb el subratllat de color groc. Això em facilità molt visualitzar el que em quedava per fer del treball. Val a dir que moltes vegades m’he regit per una mena de llistat on hi ha tots els noms que apareix al final del llibre en l’edició anglesa, i quan volia saber si un nom podia venir com a nom clau o ja anava subordinat a un altre, m’era molt útil fer-li una ullada. A més d’aquest llistat de noms, també inclou diferents apèndixs, creats pel propi autor, on a part d’haver-hi cronologies, arbres genealògics i gramàtica èlfica, també hi ha notes sobre la traducció de noms propis, que he trobat molt interessant sintetitzar en els apartats teòrics. A l’hora de realitzar les comparacions de les traduccions de cada nom, m’he ajudat dels diccionaris que surten a la bibliografia, però els que m’han servit més han estat El Silmaríl·lion, que és un altre llibre de Tolkien que ell mateix va destinar a ser llegit després de El Senyor dels Anells, i que presenta un petit diccionari d’alguns noms propis al final; i encara fins i tot, una part on hi apareix un breu diccionari èlfic per tenir clara la formació d’algunes paraules. També ha estat útil el llibre de Luis González Baixauli, La Lengua de los Elfos, que resulta ser una gramàtica élfica; la Guía de los nombres de El Señor de los Anillos, que he trobat en una pàgina web; la Guía Completa de la Tierra Media, on apareixen tots els noms propis existents amb una definició; a més d’haver trobat també un petit apartat a internet on hi apareixen errors de la traducció del llibre en castellà. La guia de noms propis està feta pel propi autor, i és un llistat on en cada un hi indica com s’hauria de traduir en diverses llengües europees. La vaig descobrir just al final del llibre en castellà on s’indicava: “la traducción y adaptación de los nombres de personas y de sitios fue llevada a cabo de acuerdo con las instrucciones del autor (v. Guide to the names in The Lord of the Rings), y la colaboración del professor C. Talbot D’Alessandro, de la Universidad de Oxford” . Deixant de banda això últim, quan em vaig disposar a la recerca de la famosa guia, per internet vaig descobrir que hi era i a més en castellà. L’he utilitzada per a completar els epígrafs amb aquesta rellevant informació, només traduïda al castellà fins ara, que ha aportat el propi autor. Com que les informacions solen ser gairebé sempre del mateix tipus, es troben exposades sovint seguint un ordre, cosa que a vegades no pot ser per a explicar un cas en concret. En molts casos vull fer referència al que es diu sobre aquell nom a la guia de noms propis de Tolkien; als errors de tradució; escriure alguna cosa també sobre les explicacions de com s’han format els noms o quin significat tenen els que vinguin de l’èlfic, i tot això ho faig consultant o bé El Silmaríl·lion o bé La Lengua de los Elfos... 3.6. Sobre els apartats teòrics L’estat de la qüestió en aquest treball es divideix en els següents apartats: conceptes generals sobre la traducció i el nom propi, algunes normes de gramàtica que s’han hagut de tractar al llarg del treball, i notes sobre la traducció dels noms pel mateix Tolkien. A la darrera part m’he centrat bàsicament en els noms de La Comarca, ja que és la zona on més es posaven noms que es podien traduir; és a dir, que no hi existien noms propis en èlfic ni en cap altra llengua inventada. Per això, degut a que es podrien traduir de moltes maneres, un bon traductor se’ls hauria d’haver llegit abans. 4. Diccionari trilingüe de noms propis a Lord of the Rings, the Fellowship of the Ring The 4.1. Instruccions d’ús del diccionari C om a tot bon diccionari, de la mateixa manera aquí es pretén exposar petit manual d’ús per a consultar-lo. Degut al fet que he dividit aquest diccionari trilingüe en un llistat inicial -índex de noms propis- (veure el capítol Metodologia, a l’apartat “Com he estructurat el treball”) i el corresponent diccionari amb tots els paràgrafs explicatius, cada part presenta una sèrie de formats i de característiques pròpies, encara que no massa diferents. Aquí s’inclouen les instruccions del que podem trobar en cada lloc, i les explicacons sobre què vol dir cada una de les abreviatures, sigles, signes i tipus de lletres utilitzades. 4.1.1. Índex de noms propis T ambé s’anomena ‘llistat inicial’, ja que és una llista contínua en què s’han ordenat alfabèticament tots els noms propis existents, tant si es tracta de personatges, llocs, races, objectes, com si estan en anglès, català o castellà. En qualsevol de les dues parts d’aquest diccionari, tant l’índex de noms com pròpiament el diccionari, podem veure el símbol *. Els noms propis considerats “clau” (vegeu Metodologia, a l’apartat “Com he treballat”), es distingeixen dels altres per mitjà d’aquest símbol. Al diccionari podem trobar diferents tipus de noms clau: - els que fan referència a personatges, llocs, objectes, etc; que al llarg del primer llibre s’anomenen de diverses maneres. Un exemple clar seria el que succeeix amb el format de la fitxa d’Aragorn: 5 Aragorn-72* Aragorn-87 Àragorn-80 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat. 6 Chief of the Dúnedain in the North, the-264 Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342 cap dels Dúnedain del nord-300 Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i dóna ordres dins d'una tribu, grup, raça, etc; hi ha la concordància chief- jefe-cap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa el mateix, a més de seguir les pautes angleses de posar majúscula als punts cardinals, tot i que no succeeix sempre. 7 Elessar-395* Elessar-518 Eléssar-453 Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’) i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un dels molts noms amb què fou conegut Aragorn. 8 Elfstone, the-395 Piedra de Elfo, la-518 pedra èlfica, la-453 És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació de la paraula Eléssar. En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom propi de Eléssar. 9 Longshanks-197 Patas Largas-253 Camesllargues-227 Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no s’ha trobat el significat però probablement significa ‘cames’). Per tant, les traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa estructura que en anglès. 10 son of Arathorn-237 hijo de Arathorn-306 fill d'Àrathorn-269 Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat. 11 Strider-173* Trancos-221 Gambús-196 Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo prevaldre. 12 Stick-at-naught Strider-197 Don Trancos-sinescrúpulos-253 Sense-escrúpols, el-227 Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna cosa’) com a verb significa ‘treballar en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del context del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs d'en Gambús i el nomenà ‘el Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir altres noms no tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva per a en Gambús, i possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús, el Valent. Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda amb l'estructura que hi correspon, la de nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit canviar-ho pel Don? El català pronominalitza el sintagma adjectival, substantivant-lo. Segons la lletra i els signes a Aragorn, el nom es presenta com a nom clau d’un grup d’altres considerats com a propis, ja siguin sobrenoms (Strider, Longshanks, Elessar i Elfstone) o bé aposicions (son of Arathorn i the Chief of the Dúnedain in the North). - Aposicions o sobrenoms que es refereixen a altres dins la mateixa fitxa: Dins de la mateixa fitxa d’Aragorn el sobrenom Elessar presenta el símbol * i és per tant alhora nom clau de Elfstone, ja que coincideix que és el nom adaptat a la llengua anglesa del que vol dir en èlfic Elessar. - Cognoms que pretenen englobar un conjunt de personatges d’una mateixa família. Per exemple: 68 Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc ‘ciervo macho’ (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4) ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).” (p.28) Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy s’ha de traduir, s’ha optat per la transliteració, però amb adaptació fonètica en català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck, seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la paraula, igualment amb l’ús de boc en català. 69 Esmeralda-43 Esmeralda-49 Maragda-49 Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal traduir en català. 70 Master of the Hall-112 Señor de la Casa-141 Batlle de Can Brandi-128 Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més clar que Hall en aquest cas té més signicat de ‘residència’ que no pas d' ‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de traduir-ho. 71 Melilot-42 Melilot-47 Melilot-47 Meriadoc-65 Meriadoc-62 AP.F-No necessita traducció (p.1232). 72 Meriadoc-55* AP.F-No necessita traducció (p.1232). 73 Merry-51 Merry-59 Merry-57 No necessita traducció. És la forma abreujada de Meriadoc. Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i amb el que vol dir l’element brandy del seu cognom, Brandybuck. 74 Primula-35 Prímula-37 Prímula-39 AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i en castellà. 75 Rory-43 Rory-49 Rory-49 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Així doncs, apareixen nomès en lletra rodoneta i sense negreta els noms subordinats de nom clau. Fent un cop d’ull a la següent fitxa...: 244 Théoden-453*TT Théoden-38 Théoden-33 No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos se n’acaba d’explicar el significat. 245 Lord of Rohan-279 Señor de Rohan-363 Senyor de Ròhan-318 Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del nom, la traducció és literal, tot i que Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457). veiem que Théoden té un format de nom clau però a més està en cursiva. Cal tenir clar el que això significa: “aquest nom no apareixerà fins al segon llibre. El meu estudi es redueix al primer però trobo interessant fer-lo constar perquè se’l menciona en el primer llibre a partir de l’aposició Lord of Rohan.” 8 Per tant, als noms que no surtin al primer llibre però que es requereixi afegir-los en el treball, aniràn en cursiva i en negreta. Per a saber si pertanyen al segon o al tercer 8 Aquesta és una molt bona proposta que m’oferí la Dra. Avel·lina Suñer, professora de la Universitat de Girona, que gràcies a la Beca Botet i Sisó ha col·laborat en la direcció del meu treball. volum de la trilogia, s’han fet les abreviatures de The Two Towers (TT) i de The Return of the King (RK). 4.1.2. Diccionari trilingüe P el que fa al format del cos del treball, per a cada tercet de noms, es fa servir la lletra rodoneta; però com que molt sovint s’han afegit informacions literals de diferents fonts, explicant els significats i les formacions de les paraules, això ha implicat l’ús de la cursiva per a paraules no catalanes, la utilització dels apòstrofs per a indicar els significats, la utilització de cometes per a explicacions literals dels llibres consultats, que sempre aniran seguides de la pàgina on s’han trobat, i els parèntesis quadrats [...] per indicar que el text segueix però no implica més impòrtància per a aquest treball. En resum, els tipus de lletra que, en general, podem trobar al diccionari trilingüe són: - Rodoneta: text d’analisi de les traduccions. - Negreta: Nom propi clau. - Negreta en cursiva*: Nom propi clau que apareix qualsevol dels altres dos volums de la trilogia: The Two Towers i The Return of the King. - Cursiva: paraules no catalanes: castellanes, angleses i èlfiques o qualsevol altra llengua virtual, a banda de la utilització habitual (títols de llibres, etc.), a més de paraules fora de context. Cal que quedi clar que en les transliteracions d’algunes fonts no s’han modificat cap dels símbols, signes ni abreviatures que puguin presentar. A més, si algun nom que apareix en l’original no s’ha trobat en el mateix lloc en cap de les dues versions, s’ha fet servir una x a la cel·la on hauria d’aparèixer. Per exemple: 671 Morgul-spells-263 hechizos de Morgul-341 x-299 A continuació també s’exposen de forma esquemàtica els signes i símbols que podem trobar al diccionari i al llistat inicial: *: Nom propi clau ‘’: significat “”: transliteració [...]”: el text segueix, amb altra informació de poca importància. X : no s’ha trobat el nom corresponent en la traducció al castellà/català. Quan a la bibliografia utilitzada, calia mencionar al principi de cada cita bibliogràfica el llibre d’on sabia extret, s’ha solucionat amb les sigles següents: (les cites completes són a la Bibliografia) AP.F- Appèndix F sobre conceptes de la traducció d’aquests noms propis, segons el mateix J.R.R. Tolkien ET- Errors de Traducció extrets d’una pàgina web. ETIM.H- El Hobbit, etimología de una historia GN- Guía de los nombres de El Señor de los Anillos (Guide to the Names in the Lord of the Rings) GCTM- Guía Completa de la Tierra Media LELF- La Lengua de los Elfos RK- The Return of the King SIL- El Silmaríl·lion TT- The Two Towers Segudament es presenta un exemple representatiu, on estan subratllats en color groc els símbols, signes i abreviatures: 19 Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Traduïble. GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack ‘saco’, bag ‘bolsa’(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufix diminutiu, mentre que en la catalana es fa el de ‘sac’, com ‘saquet’. 20 Drogo-34 Drogo-37 Drogo-39 Bilbo-35 Bilbo-37 tío Bilbo-47 oncle Bilbo-47 AP.F- No necessita traducció (p.1232) 21 Bilbo-33* AP.F- No necessita traducció (p.1232) 22 Uncle Bilbo-41 AP.F- Bilbo no necessita traducció (p.1232) En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi d'un adult que és molt conegut però amb qui no tenen cap relació familiar. Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en un racó, alguns dels joves Tucs i Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als apèndixs del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per tant sense més importància, aquest tractament ha estat traduit al castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en minúscules. 23 Ring-finder, the-241 que encontró el Anillo-311 descobridor de l'Anell, el274 Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’) , l'original del nom s'hauria de traduir en castellà per alguna forma més equivalent al català, és a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre l'estructura anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria amb majúscules per ser un cas semblant al de the Ring-bearer. 24 Mad Baggins (Bilbo)-55 loco Bolsón (Bilbo)-64 Boig Saquet (Bilbo)-61 En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en anglès, que es tradueix en minúscules i com a loco en castellà, mentre que es mantenen en català amb Boig. Veure Baggins-34* 25 Frodo-33* Frodo-36 Frodo-38 hijo de Drogo-122 fill d'en Drogo-112 Portador del Anillo, el-367 portador de l'Anell, el-321 AP.F- No necessita traducció (p.1232) 26 son of Drogo-98 Traduïble. AP.F- Drogo no necessita traducció (p.1232) 27 Ring-bearer, the-282 Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir l'estructura d'aposició. El castellà manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula. 28 Angelica-50 Angélica-58 Angèlica-56 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les altres dues llengües, aquestes presenten l'adaptació fonètica corresponent. 4.1.3. Format del diccionari Sense perdre l’esquema de treball que es va seguir a l’hora d’elaborar les fitxes que servien per a recollir tots els noms propis en un principi, es presenten tots en fitxes com la següent, de forma contínua, fent servir una graella. A continuació s’explica el que podem trobar en cada una de les cel·les, files i columnes, tot seguint l’estil sistemàtic de qualsevol diccionari. Número de referència.9 Nom propi en el text original10 pàgina de l’edició original.* Nom propi traduït al castellà pàgina de la versió castellana on apareix. Nom propi traduït al català-pàgina de la versió catalana on apareix. En aquest requadre poden aparèixer les següents informacions: 1. anàlisi i comparació del tercet de noms: - com estan formats i quin significat té cada ú, sobretot quan es tracta d’un cas complexe difícil d’entendre, - si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i catalana, - si la traducció és literal, - quina ha pogut ser la causa de la traducció no literal, - si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en pugui fer, etc. 9 Per número de referència s’entèn el que queda ja explicat a la Metodologia, a l’apartat de “Com he estructurat el treball”. 10 En els requadres de la primera fila de la primera pàgina del diccionari apareixen les tres llengües en l’ordre següent: ANGLÈS-CASTELLÀ-CATALÀ, que és el que segueixo al llarg de tot aquset apartat. 2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada sobre el nom propi en concret: - explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos, - anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de traduir, errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una pàgina web, etc11. Número de referència. Variant en el text original referida al nom propi claupàgina de l’edició original. Variant traduïda al castellà- pàgina de la versió castellana on apareix. Variant traduïda al català- pàgina de la versió catalana on apareix. 1. Anàlisi i comparació del tercet d’aposicions: - com estan estructurades sintàcticament i quin significat té cadascuna, sobretot quan es tracta d’un cas complexe difícil d’entendre, - si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i catalana, - si la traducció és literal, quina ha pogut ser la causa de la traducció no literal, - si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en pugui fer... 2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada sobre el nom propi en concret: - explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos, - anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de traduir, 11 Aqui m’estic referint a Guía de los nombres de El Señor de los Anillos i a Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos, publicacions extretes d’internet. Alhora de fer-ne les transliteracions corresponents, s’ha posat, a més, el número de la pàgina dels documents una vegada impresos, d’on s’han extret les informacions. Tots dos es troben adjunts als apèndixs. - errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una pàgina web, etc. Amon Hen Acebeda Adelard Adelardo Afuera Aguada Gris Águilas àguiles Aiglos Aiguabram Aiguamoix Aiguamolls Morts alcalde, el Alt, l'-295 Alto, el-336 Altos Elfos amansidor dels ocellets, l' amic dels elfs amigo de los Elfos Amon Lhaw Amon Sûl Amroth Anárion Ancalagon Ancià Anduin Andúril Andy Anell d'Àdamant, l' Anell Sobirà Anell Sobirà Anell, l’ Anell, l’ Anells del Poder anells èlfics Anfalas Angband Angelica Angle Angmar Ángulo Anillo de Diamante, el Anillo Soberano Anillo Único, el Anillo, el anillos de los Elfos Anillos de Poder Annúminas Antiguo, el Any de La Comarca Any sens Sol Anys Negres Año (...) de la Comarca año sin sol Años Oscuros Appledore Arado, El Aragorn* Árbol Blanco Arbre Blanc Archet Arenas Arenas Arener Arenós Argonath Arnor Arquer,l' Arquero, el arroyo Cepeda Arroyo de la Puerta Artemisa Arvernien Arwen Asfaloth Athelas Atzusac Azanulbizar Badia de Belfalas Bag End Baggins Bagshot Row Bahía de Belfalas Balin Balrog Balsadera en Gamoburgo Bamfurlong Bancos BandobrasBanks Barad-dûr Baranduin Baraz Barazinbar barca de Vilaboc Bard bardencs Bárdidos Bardings Barroso de Cepeda Barrow-downs Barrow-wights Batalla de Dagorlad Batalla de los Cinco Ejércitos Batalla dels Cinc Exèrcits Batlle de Can Brandi Batlle, el Battle 282 of Dagorlad Battle of Five Armies 379 Bay of Belfalas 255 Baya de Oro 255 Beleriand 501 Belfalas Bella, la415 Beorn 584 584 beornencs 639 Beórnidas 445 Beorning Beren 446 360 Berúthiel Bifur 276 106 Big Folk Big Folk106 597 Big People Bilbo 212 588 Bill 588 the Bird-tamer, 287of Mordor Black Gate 289 Black Land 291 Black Pit, the 1 Black Riders 2 Black Shadow 54 Black Years 292 Black, the 641 Blanc(Saruman), el Blanca, 137 la Blanca, 676 la 688 Blanco (Saruman), el 691 Blessed Realm 683 Blue Mountains Bob 689 690Anduin Bocas del Bocvell685 Boffin 296 Bofur 298 22 (Bilbo) Boig Saquet 299 Bolger Bolger300 299 Bolgovado Bolsón676 Bolsón691 Cerrado Bolsón689 de Tirada 683 Tom Bombadil, 685 Tom Bombadil, 690 Tom Bombadil, 302 Bombur Boncòs 54 Bonfire695 Glade 702 Bon-nas 647 Bonpeu 695 boquerencs Borgil Boromir Bosc Daurat Bosc Llobregó Bosc Vell Boschet Bosque Cerrado Bosque de Chet Bosque de Oro Bosque Negro Bosque Viejo bosquetaires Botges Bounders Bowman, the Bracegirdle Brand Brandiboc Brandigamo Brandivín Brandivino Brandy Hall Brandybuck Brandywine Bridge Brandywine River Braubramador, el Bree Bree-folk Bree-hill Bree-hobbits Bree-land Bree-landers Bridge of Nimrodel Bridgefields Brockhouse Brown Lands Brown, the Bru, el Buckland Bucklanders Bucklanders Bucklebury Bucklebury Ferry Budgeford Bullroarer, the Bultigual Bultó Bumpkin 648 62 433 458 492 351 566 351 443 458 492 638 191 571 37 63 65 68 68 321 321 333 68 320 321 257 334 572 335 573 336 574 337 338 76 339 213 213 340 576 577 341 650 342 257 342 49 77 Bundushathûr Burrows Búsqueda Butterbur, Barliman Bywater Cabruja Caída de Gil-galad, La Caiguda de Guil-galad Calacirian Calacirya Cámara de los Registros Cámara de Mazarbul Cambra de Mazàrbul Cambra dels Arxius Camesllargues Camí del Turó Camí Verd Camino de la colina Camino del Este Camino del Norte Camino del Oeste Camino del Vado Camino Verde Campos del Puente Campos Gladios Camps del Pont Camps Llirials Can Brandi Cancha Aguada, la cap dels Dúnedain del nord Capdenúvols Caradhras Caras Galadhon Cardellanes Cardoso Carn Dûm carpintero de barcos, el Carretera cap al Gual carretera de l'est Carretera del Nord carretera est-oest Car-retera Vella Carro, el Casa Brandi Casa de Elendil casa de Elrond Casa de les Dròmines Casa de N'Élrond 354 78 679 80 343 157 661 661 344 345 350 349 349 350 9 423 411 423 366 413 368 515 411 338 394 338 394 333 484 6 353 324 346 246 246 347 88 515 366 413 368 494 698 333 427 510 447 510 Casa del Bosque Cascades de l'Escala Cases del Bosc Cau de la Vila Cauce de Plata Caullong Caus Caus Cavada Cavada Cavada Grande Cavallet Presumit, El Celebdil Celèbdil el Blanc Celebdil el Blanco Celebdil the White Celeborn Celebrant Celebrían Celebrimbor Celístia Cepats Cepeda cerca Cerca Alta Cerin Amroth Chamber of Mazarbul Chamber of Records Chetwood Chief of the Dúnedain in the North, the Chubb Ciénagas Muertas cigne Cima de los Vientos Ciñatiesa Círdan Cirith Gorgor Cisne Citadel of the Stars Ciudadela de las Estrellas Ciutadella dels Estels Clariana de la Foguera Claro de la Hoguera Closalt Closalt Cloudyhead Cola-Viva colina de Bree 565 540 565 553 527 440 78 175 169 175 553 503 531 532 532 532 81 528 84 85 152 614 542 419 420 348 349 350 351 6 86 360 703 290 63 87 352 703 500 500 500 332 332 419 420 353 242 335 colina de Ilmarin Colina de la Vista, la Colina del Oído Colina del Ojo de los Hombres de Numenor, la Colina, la Colinas de la Torre Colinas Verdes Coll Alt Colmillo coltell de Mórgul Columnes dels Reis, les Comacric Comarca Comarca, La Combe Common Speech Company of the Ring, the Companyies Errívoles Compañía del Anillo Compañías Errantes Concilio Blanco Concilio de Elrond Consell Blanc Consell de N'Élrond corn d'alerta Corn Roig, el Cornet Corneta corona d’en Durin corona de Durin Costa Citerior Coster Council of Elrond Cracks of Doom Criatures Grosses Criatures Petites Cricava Crickhollow cric-riquers Crown of Durin Cruce del Camino Verde cruïlla del Camí Verd Cuaderna del Este Cuaderna del Norte Cuaderna del Oeste Cuaderna del Sur Cuatro Cuadernas cuerno de llamada 422 284 288 283 424 552 409 421 116 670 305 359 526 526 357 708 89 635 89 635 273 92 273 92 663 325 176 176 652 652 425 35 92 358 568 610 359 359 629 652 412 412 367 490 560 538 390 663 Cuerno de Plata Cuerno Rojo, el Cuevas Curs-gris Daddy Twofoot Daeron's Runes Dáin Dale-men Dama Dama (Arwen) Dama de Lórien, la Dama de los Elfos Dama de los Galadrim Dama Élfica Dama(Elbereth) Dama(Elbereth), la Daño de Durin Daño de Isildur Dardo Dark Lord, the Dark Power Dark Tower Darrera Aliança Darrera Llar Acollidora Darrera Llar Acollidora a l'est de la Mar daughter of Dior daughter of Elrond daughter of the River daughter of Thingol Dead Marshes Deadmen's Dike Déagol del riu la gentil filla Delagua Denethor descobridor de l'Anell, el Desolació de Smaug Desolación de Smaug Desolation of Smaug Destral de Durin Día de Durin Días Antiguos Días Jóvenes Días Medios Dies de l'Antigor Dies Joves Dies Mitjans Dimrill Dale, the 530 325 440 415 93 653 94 617 130 16 131 132 133 128 271 271 684 687 701 231 232 317 665 512 511 113 14 160 185 360 361 95 161 343 96 25 654 654 654 655 656 660 710 668 660 710 668 311 Dimrill Stair Dior Thingol Dol Guldur domesticador de pajaritos, el Don Trancos-sin-escrúpulos Doors of Durin Dora Dori Drac Verd, El dracs Dragón Verde, El dragones Dragons Drogo Dueño de los Anillos Dúnadan Dunland Durin Durin’s Bane Durin’s Stone Durin's Axe Durin's Day Dwalin Dwarf Dwarrowdelf Dwarves of the Lonely Mountain Eagles Eärendil Eärendil East Road Easterlings Eastfarthing East-West Road Edoras Egladil el de Molts Colors El Dragón Verde ElberethElbereth Gilthoniel Eldamar Elder Days Eldest Elendil Elendil's son Elentári Elessar Elf 362 98 363 212 11 364 20 100 407 578 407 578 578 21 688 579 365 101 684 651 655 656 103 582 469 583 584 657 104 366 586 367 368 369 370 226 408 266 267 371 660 54 105 180 268 7 587 elf Elf-friend Elfo Elfos de Gildor Elfos de Lórien Elfos de los bosques Elfos de Más Allá del Mar Elfos del Bosque Negro Elfos del Bosque Oscuro elfs antics elfs de Lórien elfs de més enllà dels Mars elfs del Bosc Llobregós elfs del Bosc Llobregós elfs dels boscos elfs d'en Guíldor elfs silvans Elfstone, the Elladan-243 Elrohir-243 Elrond Elven Door Elven Tirion Elven-folk of Gildor Elven-King Elven-rings Elven-river Elven-smiths Elves beyond the Sea Elves of Lórien Elves of Mirkwood Elves of Mirkwood Elvish Lady ElwingEmyn Muil Enano 587 588 587 589 592 600 591 593 594 597 592 591 593 594 600 589 598 8 107 108 109 372 373 589 151 685 383 590 591 592 593 594 128 112 374 582 Enanos de la Montaña Solitaria Enclavament Enclave Enemic Enemic Innominable Enemigo Enemigo Sin Nombre Enemy- Ent ent Entaguas Entibo Entwash època de Durin, l' Ered Nimrais Eregion Eressëa Erestor Eriador Ermots del Nord Escala del Torrent Bagueny Escala Nord Escalera del Arroyo Sombrío Escalera del Norte Escarpa escriba del rey escuder d'Ísildur escudero de Isildur, el Escudo-de-Roble Escut-de-Roure Esgalduin Esgaroth Esmeralda espada de Elendil, la Espada del Cielo, el espada quebrada, la Espadatxí del Cel, l' espasa d'Eléndil, l’ Espasa que fou trencada, l' Espectres de l'Anell Espectres dels Túmuls Espectros del Anillo Espejo de Galadriel Espillac Esquerdes del Fat esquire of Isildur, the Estadill Estel de la Casa de Fèanor 583 402 402 233 238 233 238 233 601 601 375 539 375 656 376 378 380 115 381 488 362 489 362 489 549 123 204 204 248 248 382 384 69 673 667 674 667 673 674 628 623 628 669 460 358 204 539 541 Estel Vespral estel vespral, l’ Estoc estrella de la Casa de Fëanor, la Estrella de la Tarde Estrella de la Tarde, la Ethir Anduin Ettenerms Ettenmoors Evening Star, the Evenstar Everard Everard Everardo Extrem Boscós Extremo Oeste Eye, the Fair Folk Fair, the Falç Falgueres Fall of Gil-galad, The Fang Fangorn Fanuidhol el Gris Fanuidhol the Grey Faramir Farmer Maggot Fatalitat d’Ísildur Fatalitat de Durin Fati, en (Fredegar Bultó) Fatty (Fredegar Bolger) Fatty Lumpkin Faverar Ferny Fibló Fidelclòs fill d'Anàrion fill d'Àrathorn fill de Lúthien fill d'Eléndil fill d'en Bain fill d'en Bard fill d'en Bàrahir fill d'en Beorn fill d'en Drogo fill d'en Fundin fill d'en Gloin fill d'en Thror 15 658 542 541 15 658 294 385 385 658 15 258 258 258 566 556 234 595 186 696 120 661 116 386 355 355 117 118 687 684 50 50 119 315 120 701 418 190 10 99 180 67 40 167 28 32 154 250 filla de Dior filla de N'Élrond filla de Thíngol filla del riufilla(...) de la dona d’aigua Fin de la Cerca Findegil Fire-mountain, the First Flama de l'Oest flama d'Udûn Flame of the West flame of Udûn Flamífer de l' Oestat flamígera de Oesternesse Flammifer of Westernesse Flói Folco fonda de Bree Fondal del Torrent Bagueny, el fonts de l'Ànduin Fool, the Fora Foradada foraster del sud forasters Ford of Bruinen Ford of Carrock Ford of Rivendell Forest River Forjador de l'Anell, el forjadors èlfics Forn Fornost Fortalesa d’en Sàuron,la Fortaleza de Sauron, la Fortress of Sauron Four Farthings Frár Fredegar Free Folk Free Peoples of the World Friery Mountain Friery Mountain Fristborn Frodo Fronteraires Fronteros 113 14 185 160 162 418 122 496 55 642 34 642 34 659 659 659 124 47 504 311 293 214 501 262 121 631 387 388 508 523 227 590 56 389 318 318 318 390 125 51 603 604 391 392 596 27 571 571 Fuertes Fundin Gaffer Galadhrim Galadriel Galadrim Galdor Gàldor de les Rades Grises Galdor de los Puertos Galdor of the Havens Gambús Gamgee Gamgí Gamoburgo Gamoviejo gamunos Gamyi Ganapié Gandalf Gap of Rohan Gap of Rohan (II) Garra Gates of Argonath Gates of Gondor Gate-stream(II) Gate-stream, the Genets Negres gent assenyada 614 126 138 605 127 605 134 135 135 135 12 136 136 341 199 576 136 207 144 517 518 168 393 399 537 536 624 599 gent de Bree gent de Bree gent de La Comarca gent dels boscos Gent Grossa Gent Grossa gent lliure Gent Petita gent(rara) de La Boqueria gente de Bree gente de Bree gente de la Comarca Gente Grande Gente Grande Gente Grande Gente Libre Gente Pequeña Gente Pequeña gente sabia gente Silvana Gentes de los Árboles 572 574 612 606 569 570 603 611 576 572 574 612 568 569 570 603 610 611 599 598 606 Gentes del Exterior Germandat de l'Anell Gildor Inglorion Gil-galad Gimli Glaç Estret Gladden Fields Gladden River Glamdring Glóin Glorfindel Goatleaf Gòl·lum Goldberry Golden Perch Golden Wood Gollum Gondolin Gondor Goodbody Gordo Terronillo Gordo, el (Fredegar Bolger)Gore Gorgoroth Gorhendad Gran Enemic Gran Enemigo Gran Joiell Gran Joya Gran Murada Muntanyosa Gran Riu, el Gran, el Grande, el Grandes Águilas Grandes Anillos Grandes Portales(II) Grandes Puertas Grandes Túmulos granger Magot granjero Maggot grans àguiles Grans Anells Grans Portes Grans Portes Grans Túmuls Great Barrows Great Bear Great Eagles 631 89 149 150 153 479 394 395 662 155 156 157 163 159 396 443 163 397 398 164 119 50 402 403 200 236 236 700 700 474 295 235 235 585 686 406 405 404 118 118 585 686 405 406 404 404 697 585 Great Enemy Great Gates Great Gates(II) Great Jewel Great Rings Great River, the Great, the Green Green Dragon, The Green Hill Country Green Hills Greenway Greenway-crossing Grevoleda Grey Havens Grey, the Greyflood Grietas del Destino Grimbeorn Grip Gris, el Grisencrín Grubb Grufer Grumoll-gras Gual de Bruinen Gual de Rivendell Gual del Carrock Guardián del Agua Guerra de l'Anell Guerra del Anillo Guíldor Inglòrion Guil-galad Guimli Gwaihir Hacedor de Anillos, el Hacha de Durin Hador Hal Hal(fast) Haldir Halfelven Halfling Hall of Fire Ham(fast) Harad Haradrim Haràdrims 236 405 406 700 686 295 235 408 407 410 409 411 412 379 414 145 415 358 165 168 145 240 169 169 119 387 508 388 272 706 706 149 150 153 170 227 655 172 140 140 173 110 609 416 139 417 607 607 Harry Haysend Heathertoes Hechicera, la hechizos de Morgul Hedge heir of Isildur, the Helechal heredero de Isildur hereu d'Ísildur, l' Hermosa Gente herreros de los Elfos Herry Hielo Apretado High Elves High Hay High Pass hija de Dior hija de Elrond hija de la dama del río hija de Thingol hija del Río Hija del Río hijo de Anárion hijo de Arathorn hijo de Bain hijo de Bard hijo de Barahir hijo de Beorn hijo de Drogo hijo de Elendil, el hijo de Fundin hijo de Glóin hijo de Lúthien hijo de Thrór Hill of Hearing, the Hill of Ilmarin Hill of Sight, the Hill of the Eye of the Men of Númenor, the Hill Road Hill,the historia del Anillo, la Hither Shore hobbit Hobbiters Hobbiton Hobbits de Bree hòbbits de Bree hobbits de la Comarca 158 418 174 270 671 419 264 120 264 264 595 590 158 479 597 420 421 113 14 162 185 160 161 190 10 67 40 167 28 180 32 154 99 250 288 422 284 283 423 424 704 425 608 426 426 573 573 613 hòbbits de La Comarca Hollin Holman Hombre Hombres de Bree Hombres de Minas Tirith Hombres de Númenor Hombres de Oesternesse Hombres del Bosque Hombres del Este Hombres del Oeste Hombres del Valle Hombres Mortales hombres-árboles Hombre-Sauce Hombre-Sauce home homes de Bree homes de Dale Homes de l'Oest homes de l'Oestat homes de Minas Tirith homes de Númenor Homes Mortals home-salze home-salze homes-arbre Hornblower Horn-call Horse-lords, the House of Elendil House of Elrond Hoz Hugo Hunter's Moon Húrin Iarwain Ben-adar illa de Rocagull Ilmarin Ílmarin sota el turó Imladris Inflamadora, la Inn of Bree. Isen Isengard Isengrim II Isengrim Segon Isengrim the Second 613 379 175 615 575 618 619 620 638 586 580 617 621 602 277 278 615 575 617 580 620 618 619 621 277 278 602 176 663 633 427 510 696 64 664 177 57 550 428 422 509 270 504 429 430 178 178 178 Isildur Isildur’s Bane Isla de Escarpa Ithilien Ivy Bush, The Jefe de los Dúnedain del Norte, el Jinetes Negros joc d'endevinalles Jonqueres Jonquet juego de los enigmas Juncales Junquera Kazad-dûm Kheled-zâram Kibil-nâla Kindler, the King Brand King’s writer L’espessorall del sud del Bosc Llobregós La Boqueria la de Los Gamos (gente) la fortaleza del Bosque del Sur La Perca Dorada La Tuqueria Lady (Arwen) Lady (Elbereth) Lady (Galadriel) Lady (Galadriel) Lady of Lórien, the Lady of the Elves Lady of the Galadhrim Lago de Sombras Lago Espejo Lago Evendim Lago Largo Lake Evendim Land of Angmar Land of Shadow Landas de Etten Langstrand lanza de Gil-galad, la Last Alliance Last Bridge Last Homely House Last Homely House east of the Sea Last, the Lebennin 179 687 550 431 432 6 624 682 217 520 682 217 520 471 461 529 270 66 123 459 340 577 459 396 551 16 271 129 130 131 132 133 525 460 433 439 433 301 434 385 297 640 665 435 512 511 58 436 Legolas Lengua Común Limclar Limclaro Limlight Lindir Little Folk little People Llac Èvendim Llac Llarg Llama de Udûn Llama del Oeste llança de Guil-galad, la llengua comuna Llongareny Llop Lluna del Caçador Lobelia Lobo loco Bolsón (Bilbo) Lonely Mountain Long Lake Longholes Longshanks Lóni Lord of Minas Tirith Lord of Moria Lord of Moria Lord of Rivendell, the Lord of Rohan Lord of the Galadhrim, the Lord of the Rings, the Lórien Lórien de las Flores Lórien de les Flors Lórien of the Blossom Los Gamos Lothlórien Lotho Loudwater Luna del Cazador Lúthien Tinúviel Luz de las Estrellas Mad Baggins (Bilbo) Madreselva Madriguera Màgic, el màgics 181 708 437 437 437 182 610 611 433 439 34 642 640 708 297 281 664 219 281 24 438 439 440 9 183 97 31 102 111 245 82 237 441 444 444 444 340 442 220 445 664 184 152 24 157 78 148 637 mago, el magos Man Man Willow Mantecona, Cebadilla Manzanero Maragda Marca de la Cavalleria de Ròhan Marca de los Jinetes de Rohan Marish Marjala Marjals de l’Aiguamosc más antiguo y el que no tiene padre, el Master of the Hall Master of the house Masterring Mata de Hiedra, La Mata d'Heura, La Mathom-house Matosos Mayor, the Mediano Medias Blancas Medio Elfo, el Melilot Men of Bree Men of Minas Tirith Men of Númenor Men of the West Men of Westernesse Meneldil Menelvagor Meriadoc Merry més vell i sense pare, e Middle Days Middle-earth Midgewater Marshes mig elf, el-90 Milo Mina del Enano Minas Anor Minas de Moria Minas Ithil Minas Morgul Minas Tirith Mines de Mòria Mines of Moria 148 637 615 278 80 4 69 519 519 446 446 449 60 70 59 688 432 432 447 174 276 609 274 110 71 575 618 619 580 620 189 666 72 73 60 668 448 449 110 79 469 450 470 453 455 451 470 470 Mirall de Na Galàdriel Mirkwood Mirror of Galadriel Mirrormere Misión Missió Missió Misty Mountains Mitgerol Mitheithel Mithrandir Mitjons-blancs Mont del Fat Mont Sempreblanc Montaña de Fuego Montaña de Fuego Montaña de Fuego, la Montaña de Hierro Montaña de la Sombra Montaña Solitaria Montañas Blanca Montañas Blancas, las Montañas del Terror Montañas Nubladas Montaraces Monte del Destino Monte Nuboso Monte Siempre Blanco Mordor Morgul Vale Morgul-knife Morgul-spells Moria Mortal Men Mos Mount Doom Mount Everwhite Mountain of Fire Mountain Wall Mountains of Shadow Mountains of Terror mouths of Anduin Mugworts Multicolor, el Muntaners Muntanya Ardent Muntanya de Foc Muntanya de Foc, la 669 458 669 460 678 678 679 462 609 514 146 274 497 472 391 392 496 473 475 438 561 377 476 462 581 497 353 472 463 456 670 671 467 621 168 497 472 473 474 475 476 293 191 226 581 392 473 496 Muntanya Ferotge Muntanya Solitària Muntanyes Blanques Muntanyes Blanques, les Muntanyes Blaves Muntanyes Boiroses Muntanyes de l’Ombra Muntanyes del Terror Murallas de Mordor muralles de Mórdor Muro de la Montaña Muros de los Muertos Museo Naith de Lórien Naith of Lórien Náli Nameless Enemy nan Nanduhirion Nanminaire nans de la Muntanya Solitària Nargothrond Nariz-Aguda Narrow Ice Narsil Narvi Navilier, el-292 Nazgûl Necromancer Neekerbreekers Negre, el Negro, el Neldoreth Nen Hithoel Nenya Netted Stars, the Nightingale Nigromante NigromànticNimbrethil Nindalf Nine Nine Nine Riders Nine Servants of the Lord of the Rings, the Nine Walkers nique-brique Noakes 391 438 561 377 331 462 475 476 466 466 474 361 447 477 477 192 238 582 312 469 583 478 280 479 672 193 88 622 239 629 3 3 480 481 675 681 187 239 239 482 483 625 90 626 627 91 629 194 Nob Nogales Noman-lands Nori Norland Norlanda North Downs North Kingdom North Moors North Road North Stair Northfarthing North-realm Nou Nou Nou Caminants Nou Genets Nou Servidors del Senyor dels Anells, els Nueve Nueve Nueve Caminantes 196 194 485 197 486 486 487 307 488 413 489 490 308 625 90 91 626 627 625 90 91 Nueve Jinetes Nueve Siervos del Señor de los Anillos, los Númenor Oakenshield occità Odo Oest Llunyaníssim Oestron Of Many Colours ogre Óin Ojo, el Old Forest Old Man Willow Old Mill Old Noakes Old Road Old Took Old, the Oldbuck oldest and fatherless Oliu, Ordi Ombra Ombra Negra oncle Bilbo One Ring, the Orald 626 627 491 248 707 208 556 707 226 634 198 234 492 279 493 195 494 259 166 199 60 80 694 646 26 689 61 Orc orc Orcrist Oreja-Fina Orella-fina Ori Orientalencs Orifaula Orodruin Orophin Orthanc Osa Mayor Osgiliath Óssa Major Othar Otho Oto Outside Outsiders Overhill Pagesot País de Bree País de la Colina Verde País de la Sombra país de Puig Verd Pantanos de Moscagua Papa Dospeus Papá Dospiés páramos del norte Pardo, el Parth Galen Pas de Ròhan Pas de Ròhan (II) Paso Alto Paso de Rohan passatge del sac Patas Largas Pedra de Durin pedra èlfica, la Pelegrí Gris Perca Daurada, La Peregrin Peregrino Gris Peubruguer Peuxop d'Estoc Pica del Temps Piedra de Durin Piedra de Elfo, la 630 630 677 224 224 201 586 159 495 202 498 697 499 697 203 205 205 501 631 206 77 336 410 434 410 449 93 93 488 213 502 517 518 421 518 314 9 651 8 147 396 260 147 174 210 290 651 8 Pilares de los Reyes, los Pilgrim Grey Pillars of the Kings, the Pippin Playa Larga Plough, the Poble Bell pobles lliures del món Poder Fosc Poder Oscuro Pomariu Poney Pisador, El Pont de Nímrodel pont del Brandivín Porta del Corn Roig Porta Èlfica Porta Negra de Mórdor portador de l'Anell, el Portador del Anillo, el Portes de Durin Portes de Góndor Portes de l'Àrgonath posada de Bree Pou Negre, el Pozo Oscuro, el Prancing Pony, The Pratobagós Pratxop, el primer, el Primero, el Primeros Nacidos Primogènits Primula Proudfoot Puddifoot of Stock Pueblos Libres del mundo Puente de Nimrodel Puente del Brandivino Puente Último Puerta de los Elfos Puerta del Cuerno Rojo Puerta Negra de Mordor Puertas de Argonath Puertas de Durin Puertas de Gondor Puertos Grises Puig Verd puigbree 305 147 305 261 297 698 595 604 232 232 4 503 337 320 506 372 464 29 29 364 399 393 504 468 468 503 525 484 55 55 596 596 74 207 210 604 337 320 435 372 506 464 393 364 399 414 409 335 Pujalt Punxadargent puñal de Morgul Quartó Est Quartó Nord Quartó Oest Quartó Sud Quatre Quartons que encontró el Anillo Quebrada de Rohan Quebradas de los Túmulos Quebradas del Norte Queen Berúthiel Queen of the Stars, the Quest Quest Rabassó Radagast Rades Grises Rangers Rasclosa dels HomesMorts Rauros red Borgil Red de estrellas Redhorn Gate Redhorn, the Redondo Regina dels Estels, la Rei Brand rei dels elfs, el Reialme Benaventurat Reialme del Nord Reialme del Nord (II) Reialme del Sud Reialme del Sud Reina Berúthiel reina Berúthiel Reina de las Estrellas, la reinado del Sur Reino Bienaventurado Reino del Norte Reino del Norte (II) Reino del Sur Relació de l'Anell, la Remena-cua Remirath Remmirath Rey Brand 206 530 670 367 490 560 538 390 25 517 326 487 42 269 678 679 86 211 414 581 361 505 649 681 506 325 86 269 66 151 330 307 308 400 401 42 42 269 400 330 307 308 401 704 242 680 680 66 Rey de los Elfos, el Riddermark of Rohan Riddle-game Rierardent Ring of Adamant, the Ring, the Ring-bearer, the Ring-finder, the Ring-maker Rings of Power Ringwraiths Río de la Puerta, el Río de los Elfos Río del Bosque Río Fontegrís Río Gladio Río Grande, el riu Brollgrís Riu del Bosc riu èlfic Riu Llirial Riudargent Rivendell River Hoarwell River-daughter River-woman’s daughter Road to the Ford Rocagull Rocino Rohan Rohirrim Roig, el rojo Borgil Rory rossinyol Rourich Ruiseñor Ruling Ring Rúmil runas de Daeron runes de Dàeron Rushey Rushlight Sabio(Saruman), el Sabio, el Sabios Sackville-Baggins Sacovilla-Bolsón 151 519 682 375 676 683 29 25 227 690 628 536 383 523 513 395 295 513 523 383 395 527 507 513 161 162 515 549 77 516 632 649 649 75 187 194 187 691 215 653 653 520 217 229 83 636 218 218 Sala del Fuego Sala Vigesimoprimera Sala Vint-i-u Saló del Foc Saltos de la Escalera Sam Samiet Sammie Sammy Samsagaz Samseny Samwise Sancho Sandheaver Sandyman Saquet Sarn Ford Sarn Gebir Sarngual Saruman Sauron Savi(Saruman), el Savi, el Savis Seat of Amon Hen Seat of Seeing Second Age of the world Second Hall of Old Moria Segona Edat del món Segona Sala de la Vella Mòria Segunda Edad del Mundo Segunda Sala de la Antigua Moria Sense-escrúpols, el Senyor de la casa Senyor de Minas Tirith senyor de Mòria senyor de Mòria senyor de Rivendell, el Senyor de Ròhan Senyor dels Anells, el Senyor dels Galàdhrim, el Senyor dels Vents, el Senyor Fosc, el Senyora Senyora de Lórien, la Senyora dels elfs Senyora dels Galàdhrim Senyora èlfica 416 555 555 416 540 141 142 142 142 143 143 143 209 221 222 19 521 522 521 225 230 229 83 636 285 286 693 524 693 524 693 524 11 59 97 31 102 111 245 237 82 171 231 129 131 132 133 128 Senyora Galadriel Senyora(Arwen) Senyors dels Cavalls Señor de la casa Señor de la Casa Señor de los Anillos, el Señor de los Galadrim, el Señor de los Vientos, el Señor de Minas Tirith Señor de Moria Señor de Moria Señor de Rivendel, el Señor de Rohan Señor Oscuro, el Señora Señores de los Caballos, los Serrafaixa 130 16 633 59 70 237 82 171 97 31 102 111 245 231 129 633 63 Set Seven Shadow Shadowfax Shadowmere Sharp-ears Shathûr Shipwright, theShire 692 692 694 240 525 224 356 88 526 Shire Day Shire-folk Shire-hobbits Sickle Siete Silmaril Silvan folk Silverlode Silvertine Simple, el Simple, the Sirannon Sitial de Amon Hen Sitial de la Vista Sméagol Sobremonte Sombra Sombra Negra Sombragrís son of Anárion son of Arathorn son of Bain son of Bard son of Barahir son of Beorn son of Drogo son of Fundin son of Glóin son of Lúthien son of ThrórSonorona South Kingdom Southerner Southfarthing South-realm Spear of Gil-galad, the Staddle Stair Falls Star of the House of Fëanor, the Starlight Stick-at-naught Strider Sting Stock Stock-brook Stoors Strider Sunless Year sureño Swan 695 612 613 696 692 699 598 527 530 216 216 535 285 286 241 206 694 646 240 190 10 67 40 167 28 32 154 99 250 445 400 121 538 401 640 539 540 541 152 11 701 542 543 614 12 702 121 703 Swish-tail Sword of Elendil, the Sword that was Broken, the Swordsman of the Sky, the Tale of the Ring, the Tall, the Tallabuena Tarmenel Taujà, el Ted Teixonera Tejonera Tercer Nivel Tercer Nivell Termanel Terra d’Àngmar Terra de l’Ombra Terra Mitjana Terra Negra Terrafosca Terres Brunes Terres Deningú Terres Salvatges Thain Thangorodrim Tharbad the fastness of Southern Mirkwood Théoden Third Deep Thistlewool Thorin Thráin Thranduil Three Rings Thrór Tierra de Angmar Tierra Media Tierra Tenebrosa Tierras Ásperas Tierras Brunas tierras de Bree Tierras de Nadie Tierras de Tuk tierras del viejo Maggot Tierras Pardas Tim Tindrock 242 673 674 667 704 106 164 544 216 223 76 76 547 547 544 301 434 448 465 365 339 485 563 243 545 546 459 244 547 246 247 249 251 705 252 301 448 465 563 365 336 485 551 315 339 253 549 Tindrock Isle Tinúviel tío Bilbo Tío, el Tirion de los Elfos Tírion, la ciutat èlfica Tol Brandir Tombasalzar Tonto, el Took Tookland Tornasauce Toro Bramador Torre de la Bruixeria, la Torre de la Hechicería, la Torre de la Lluna Naixent Torre de la Luna Naciente, la Torre del Sol Ponent Torre del Sol Poniente, la Torre Fosca Torre Oscura Torrent de la Porta(II) Torrent de la Porta, el torrent d'Estoc Torres Blancas Torres Blanques Tossal delsTúmuls Tower Hills 550 188 26 138 373 373 548 564 214 254 551 564 257 457 457 454 454 452 452 317 317 537 536 543 562 562 326 552 Tower of Sorcery, the Tower of the Rising Moon Tower of the Setting Sun Town Hole Trancos Tree-men Tree-people Tres Anells Tres Anillos Troll Trona d'Àmon Hen Trona de la Vista Tuc Tuk Tumularios Tunelo Tunnelly Túrin Turó de l’Oïda, el Turó de l’Ull dels homes de Númenor Turó de la Vista, el Turó, el Turons de les Torres Turons del Nord Twenty-first Hall Ull, l' Ullal Últim Pont últim, l' Última Alianza Última Casa Simple al Este del Mar Último Hogar Último, el Uncle Bilbo Undómiel Uttermost West Vado de Bruinen Vado de Carroca Vado de Rivendel Vado de Sarn Valandil Valimar Valinor vall de l'Aigua Vall de Mórgul Valle de Morgul Valle del Agua Valle del Arroyo Sombrío, el 457 454 452 553 12 602 606 705 705 634 285 286 254 254 623 262 262 554 288 283 284 424 552 487 555 234 116 435 58 665 511 512 58 26 17 556 387 388 508 521 263 557 558 559 456 456 559 311 Varda vell home-salze Vell Molí vell Rourich Vell Tuc Vell, el Vellot, el Verd Viejo Camino viejo Hombre-Sauce Viejo Molino viejo Nogales viejo Tuk Viejo, el Vigilant de l'Aigua Vilaboc Vilabossots i de Saquet Voralaigua walls of Mordor Wandering Companies War of the Ring Watcher in the Water Water-valley Weathertop Hill Westfarthing Westron Wetwang, the White (Saruman), the White Council White Mountains White Mountains, the White Towers White Tree White, the White-socks Wilderland Will Peublancat Will Pieblanco Will Whitfoot Willow-man Windlord, the Wise Wise (Celeborn), the Wise (Saruman), the Wise People Wise-nose Withywindle Wizard, the 265 279 493 195 259 166 138 408 494 279 493 195 259 166 272 341 218 343 466 635 706 272 559 290 560 707 484 228 273 561 377 562 709 114 274 563 275 275 275 277 171 636 83 229 599 280 564 148 Wizards Wolf Wood-elves Woodhall Woodmen Woody End Xamfrà Xarxa d'Estels Ximple, el Younger Days Zirak Zirakzigil 637 281 600 565 638 566 299 681 214 710 533 534 4.3. Diccionari 4.3.1. Personatges 1 ANGLÈS Anárion-262 CASTELLÀ Anárion-339 CATALÀ Anàrion-298 No necessita traducció, i en català es fa una adaptació de l'accent per catalanitzar-lo. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 2 Ancalagon-74* Ancalagon-90 Ancàlagon-84 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL-En llengua d'elfs, vé d'anca (‘queix’) i d'alqua, aquí propiament de l'arrel alak- (‘precipitació’) (p.445,446). 3 Black, the-74 Negro, el-90 Negre, el-84 Manzanero-218 Pomariu-196 Traduïble. La traducció és literal. 4 Appledore-171 GN-“Una palabra antigua para apple-tree ‘manzano’ (sobrevive en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado)[…]’’ (p.3) Tenint en compte les indicacions de l'autor no sembla que manzarero sigui un nom prou antic per a l'adequada traducció, a més de resultar ser un nom col·lectiu, és a dir, que significaria un conjunt de manzanos i no manzano, com crec que hauria de ser. El mateix passa en català: hauria de ser pomer. 5 Aragorn-72* Aragorn-87 Àragorn-80 Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat. 6 Chief of the Dúnedain in the North, the-264 Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342 cap dels Dúnedain del nord-300 Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i dóna ordres dins d'una tribu, grup, raça, etc; hi ha la concordància chief- jefecap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa el mateix, a més de seguir les pautes angleses de posar majúscula als punts cardinals, tot i que no succeeix sempre. 7 Elessar-395* Elessar-518 Eléssar-453 Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’) i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un dels molts noms amb què fou conegut Aragorn. 8 Elfstone, the-395 Piedra de Elfo, la518 pedra èlfica, la-453 És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació de la paraula Eléssar. En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom propi de Eléssar. 9 Longshanks-197 Patas Largas-253 Camesllargues-227 Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no s’ha trobat el significat però probablement significa ‘cames’). Per tant, les traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa estructura que en anglès. 10 son of Arathorn237 hijo de Arathorn306 fill d'Àrathorn-269 Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat. 11 Stick-at-naught Strider-197 Don Trancos-sinescrúpulos-253 Sense-escrúpols, el-227 Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna cosa’) com a verb significa ‘treballar en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del context del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs d'en Gambús i el nomenà ‘el Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir altres noms no tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva per a en Gambús, i possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús, el Valent. Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda amb l'estructura que hi correspon, la de nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit canviar-ho pel Don? substantivant-lo. 12 El català Strider-173* pronominalitza Trancos-221 el sintagma adjectival, Gambús-196 Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo prevaldre. 13 Arwen-243* Arwen-315 Arwen-276 SIL-Vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’ i de wen que vol dir ‘donzella’ (p.446, 460). Ens vindria a dir que és una ‘donzella real’, per ser princesa, la filla d'Élrond. Cal observar com la formació de paraules en èlfic segueix l’estil de usar com en anglès adjectiu més nom. Aquest cas n’és un clar exemple. 14 daughter of Elrond-243 hija de Elrond-315 filla de N'Élrond276 Traduïble. La traducció literal en català seria sense l'article culte ‘N' ’ (‘Na’) i tant sols dir filla d'Elrond. Quant a Elrond, SIL- significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450). 15 Evenstar-243 Estrella de la Estel Vespral-277 Tarde-315 Traduïble. GN-“ Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse.”(p.7) És la traducció de Undómiel com a ‘Estel Vespral’. La composició de evening (‘tarda’) amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom anglès. La traducció literal seria l'equivalent a la castellana, mentre que en català s'ha optat per una altra traducció, quan podria haver estat literalment Estrella de la Tarda. Sembla que Estel Vespral qualificaria de manera més poètica a Arwen. 16 Lady (Arwen)-249 Dama-323 Senyora-283 Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Lady Arwen al castellà i al català es podia haver fet per Señora/Senyora Arwen o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, Dama/Dama Arwen recordant l'expressió damas y caballeros, no tan usada actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre, homenatjant els nostres anys passats. D'aquesta manera, doncs, aquí el català modernitzaria el títol d'Arwen i, com no, el context de l'història, perquè Arwen com a elf immortal vivia des dels temps immemorials de la Quarta Edat del Sol... 17 Undómiel-243 Undómiel-315 Undómiel-277 LELF- Nom donat a Arwen que significa ‘Estel Vespral’. Es descomposa en undóme (‘crepuscle del vespre’) i él (‘estrella’). L'accent en anglès sorgeix del mateix èlfic, per tant es manté en les llengües de traducció.(p.163,119) 18 Asfaloth-229 Asfaloth-297 Asfaloth-264 No necesita traducció. LELF-Està format per lóte que significa ‘flor’. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de la resta d’aquest nom. Aquest és un dels pocs casos en què un nom propi que no es tradueix no porti adaptació fonètica al català. 19 Baggins-34* Bolsón-37 Saquet-39 Traduïble. GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [SacovillaBolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack ‘saco’, bag ‘bolsa’ ”(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufix diminutiu, mentre que a la catalana es fa el de sac, com saquet. 20 Dora-50 Dora-57 Dora-56 Drogo-37 Drogo-39 Angélica-58 Angèlica-56 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 21 Drogo-34 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 22 Angelica-50 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les altres dues llengües, aquestes presenten l'adaptació fonètica corresponent. 23 AP.F-No (p.1232) 24 Bilbo-33* necessita Bilbo-35 Bilbo-37 loco Bolsón (Bilbo)-64 Boig Saquet (Bilbo)-61 traducció. Mad Baggins (Bilbo)-55 En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en anglès, que es tradueix en minúscules i com a loco en castellà, mentre que es mantenen en català amb Boig. (Veure Baggins-34*) 25 Ring-finder, the241 que encontró el Anillo-311 descobridor de l'Anell, el-274 Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’), l'original del nom s'hauria de traduir en castellà per alguna forma més equivalent al català, és a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre l'estructura anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria amb majúscules per ser un cas semblant al de the Ring-bearer. 26 Uncle Bilbo-41 tío Bilbo-47 oncle Bilbo-47 AP.F-Bilbo no necessita traducció. (p.1232) En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi d'un adult que és molt conegut però amb qui no tenen cap relació familiar. Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en un racó, alguns dels joves Tucs i Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als apèndixs del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per tant, sense donar-hi més importància, aquest tractament ha estat traduit al castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en minúscules. 27 Frodo-33* Frodo-36 Frodo-38 hijo de Drogo-122 fill d'en Drogo-112 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 28 son of Drogo-98 Traduïble. AP.F-Drogo no necessita traducció. (p.1232) 29 Ring-bearer, the282 Portador del Anillo, portador de l'Anell, el-367 el-321 Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir l'estructura d'aposició. El castellà manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula. 30 Balin-245* Balin-318 Balin-279 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans. 31 Lord of Moria-342 Señor de Moria447 senyor de Mòria391 Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no. Mòria està adaptat fonèticament al català. SIL- Mòria ve de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant vol dir ‘Abisme Negre’ (p.455,452,433). 32 son of Fundin-314 hijo de Fundin-410 fill d'en Fundin-361 Traduïble la part del nom comú, mentre Fundin no en necessita. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest darrer nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans. 33 Balrog-348 Balrog-455 Bàlrog-399 No necessita traducció. Balrog està adaptat foneticament en català. SIL- El nom està compost per val- (‘poder’) i -rog (‘dimoni’), que en conjunt significa ‘Dimoni de Poder’ (p.460,414). 34 flame of Udûn-348 Llama de Udûn456 flama d'Udûn-400 Traduïble. No cal una traducció d'Udûn. Aquesta aposició comença en majúscula en castellà, tot i que ni l'original ni el català li posen. SIL- Udûn significa ‘vall’ (p.460). 35 Banks-171 Bancos-218 Coster-196 GN-“Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank ‘pendiente’, en el sentido de ‘pendiente empinada o ladera de colina’. Debería ser representado por algo similar.”(p.3) Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "La majoria, però tenien cognoms d'accidents naturals, com Coster, etc..."Als diccionaris, tant banco com coster tenen un significat equivalent. Cal comentar com s'han fet els plurals: el castellà i l'anglès afegeixen -s, mentre que no hi ha indicis de que coster sigui un nom col·lectiu. Per tant, probablement, s'hauria d'haver traduït Costers? 36 Bard-245* Bard-317 Bard-278 Arquero, el-317 Arquer,l'-278 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 37 Bowman, the-245 Traduïble. L'anglès està format per bow (‘arc’) i man (‘home’). Equivalència entre traduccions. 38 Beorn-245 Beorn-316 Beorn-278 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. 39 Beren-208* Beren-268 Beren-240 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 40 son of Barahir-210 hijo de Barahir-270 fill d'en Bàrahir241 Traduïble. Barahir no necessita traducció i porta accent en català per a fer més fàcil la seva pronúncia. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. 41 Berúthiel-329* Berúthiel-430 Berúthiel-378 No necessita traducció. L'accent es manté perquè és un nom èlfic que ja el porta. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. 42 Queen Berúthiel329 Reina Berúthiel430 reina Berúthiel-378 Traduïble. En castellà es respecte la majúscula al títol mentre que al català no. (veure Berúthiel-329*) 43 Bifur-245 Bifur-317 Bifur-279 Bill-388 Bill-341 Bob-216 Bob-194 No necessita traducció. 44 Bill-297 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 45 Bob-169 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 46 Boffin-43* Boffin-49 Bòfin-49 No necesita traducció. En català s’en fa l’adaptació fonètica i s’elimina una de les dues efes. 47 Folco-55 Folco-65 Folco-62 Bofur-317 Bofur-279 Bolger-49 Bultó-49 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 48 Bofur-245 No necessita traducció. 49 Bolger-43* GN-“Un nombre hobbit que no debe traducirse, puede considerarse como una corrupción del elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.” (p.18) La traducció castellana, doncs, ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la traducció, mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significat que Tolkien li volia donar. 50 Fatty (Fredegar Bolger)-81 Gordo, el Fati, en (Fredegar (Fredegar Bolger)- Bultó)-93 100 Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el castellà opta per no tenir-ho en compte i fer l'equivalent de fat amb gordo. El català adapta l'adjectiu i canvia la -(t)y per i, fent-ne doncs una adaptació gràfica. Pel que fa als articles, l'original hi apareix sense, mentre que en les altres llengües sí, i en català s'opta també per l’article més familiar en, potser per acabar d'arrodonir la idea de afecte envers aquest personatge, cosa que al castellà està molt poc aconseguit. 51 Fredegar-55* Fredegar-65 Fredegar-62 Bombur-317 Bombur-279 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 52 Bombur-245 No necessita traducció. 53 Bombadil, Tom134* Bombadil, Tom169 Bombadil, Tom153 Antiguo, el-185 Ancià-167 No necessita traducció. 54 Eldest-146 El significat d'eldest s'assembla força al de el mayor i a el més vell (d'un grup), tenint en compte el diàleg entre Tom i Frodo: "Tu, però ets jove i jo sóc vell. Ancià, això és el que sóc. Recordeu les meves paraules, amics: en Tom era aquí abans que els rius i els arbres; en Tom recorda la primera gota de pluja i la primera gla. Va fer camins abans que la Gent Grossa, i veié arribar la Gent Petita..." Segurament a l'original, on hi apareix old (‘vell’) i després del primer punt eldest (‘el més vell de tots’), s'ha construït el superlatiu del mateix adjectiu per evitar la repetició. Com es pot veure aquí, en català es fa un canvi similar, alhora que el castellà, que utilitza viejo i antiguo. Quant als articles, nomès se’n utilitza en castellà. Potser l'anglès amb el superlatiu eldest ja suposa que Tom és més vell que qualsevol altre ésser, i per això el castellà utilitza el per voler dir que és l'unic que té tants anys. No s'acaba d'entendre com el català no segueix aquesta pauta, però buscant al diccionari per vell, en un apartat surt: ‘Membre d'un consell, una corporació, una junta, un senta, etc, on preval l'edat, ancià’. Ex: Fou condemnada pel consell de vells de la ciutat.’ Està relacionant en aquest cas la vellesa de Tom Bombadil amb la seva saviesa, pel fet d'haver viscut més anys que ningú? 55 First-283 Primero, el-369 primer, el-323 Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond. El català no fa servir majúscules, cosa que es contradiu amb el fet que Tom Bombadil fos únic, quan fou el primer. El articles s'afegeixen en català i en castellà per a la traducció de l'original: "...Bombadil will fall, Last as he was First;...", que en castellà és: "Bombadil caerà también, el Último, así como fue el Primero,...", i en català: "Bombadil també cauria, l'últim, igual com fou el primer;...". 56 Forn-282* Forn-368 No necessita traducció. Nom que els nans donaren a Tom Bombadil. Forn-322 57 Iarwain Ben-adar282* Iarwain Ben-adar368 Iarwain Ben-adar322 No necessita traducció. Nom que els elfs donaren a Tom Bombadil. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom, encara que en el mateix llibre de El Senyor dels Anells, només aparegui el què significa: “el més vell i sense pare”. 58 Last, the-283 Último, el-369 últim, l'-323 Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond. El català no fa servir majúscules, cosa que es contradeix amb el fet que Tom Bombadil fos únic, l’últim. 59 Master of the house-139 Señor de la casa175 Senyor de la casa158 Traduïble. La traducció és literal. Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant l'estada dels quatre hòbbits a casa d'aquest personatge. 60 oldest and fatherless-282 más antiguo y el que no tiene padre, el-368 més vell i sense pare, el-322 Traduïble. L'original està format pel superlatiu oldest (‘el més vell’) i per fatherless (‘sense pare’). S'hi assembla més la traducció catalana que la castellana, la qual escull antiguo en lloc de posar-hi un corresponent al seu significat literal com, per exemple, viejo, cosa que el català soluciona amb vell. Potser no s'ha posat aquest altre adjectiu pel fet que antiguo és més formal. Segurament es fa servir per evitar repetir viejo, perquè en el text en castellà diu: "Pero había olvidado a Bombadil, si en verdad este es el mismo que caminaba hace tiempo por los bosques y colinas y ya era el más viejo de todos los viejos. No se llamaba así a la sazón. Iarwain Ben-adar lo llamábamos: el más antiguo y el que no tiene padre." Si s'ha fet per això s'hauria d'haver tingut en compte que en l'anglès no es canvia mai l'adjectiu tot i les repeticions. Cal respectar l'original, que molt segur ho ha fet com a èmfasi dels anys que ha viscut aquest personatge. D'altra banda el castellà posa una oració subordinada adjectival per a fatherless. 61 Orald-282* Orald-368 Òrald-322 No necessita traducció. Nom que els homes del nord donaren a Tom Bombadil. En català hi ha adaptació fonètica. GN-“Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para ‘(perteneciente a días) antiguo(s)’. Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que significa ‘muy antiguo’, y evidentemente quiere representar la lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta en una traducción alemana.” (p.11) 62 Boromir-257 Boromir-333 Bóromir-292 No necessita traducció. Hi ha adaptació fonètica al català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. 63 Bracegirdle-43* Ciñatiesa-49 Serrafaixa-49 GN-“Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt ‘tenso-cinturón’, o Belt-tightener / strainer / stretcher ‘cinturón-tensor’. (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater ‘beber-agua’ = Boileau (francés: ‘bebe-el-agua’); pero no es necesario que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?)” (p.4). Per això la traducció en castellà es fa utilitzant el verb ceñir a ciña- ,i –tiesa per a sugerir ‘tensió, rigidesa’. I en català, amb faixa es vol fer referència a ‘cinturó’ i amb serra ens recorda un altre nom: serracaps, que també s’en diu estrenyecaps, i és una gorra de dormir. Així doncs, queda ben clar que el traductor es podria haver basat en aquest altre nom que ja existeix, i agafar serra- per a significar ‘estrenyefaixa’, de la mateixa manera. 64 Hugo-50 Hugo-58 Hugo-56 No necessita traducció. En català es podria haver traduït per Hug?. 65 Brand-245* Brand-317 Brand-278 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 66 King Brand-259 Rey Brand-335 Rei Brand-294 Traducció de King però no del nom propi. No hi ha cap explicació del que vol dir Brand ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos. 67 son of Bain son of Bard-245 hijo de Bain hijo de Bard-317 fill d'en Bain fill d'en Bard-278 Traduïble només el nom comú. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 68 Brandybuck-42* Brandigamo-47 Brandiboc-47 GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc ‘ciervo macho’ (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4) ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).” (p.28) Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy s’ha de traduir, s’ha optat per la transliteració, però amb adaptació fonètica en català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck, seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la paraula, igualment amb l’ús de boc en català. 69 Esmeralda-43 Esmeralda-49 Maragda-49 Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal traduir en català. 70 Master of the Hall- Señor de la Casa112 141 Batlle de Can Brandi-128 Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més clar que Hall en aquest cas té més signicat de ‘residència’ que no pas d' ‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de traduir-ho. 71 Melilot-42 Melilot-47 Melilot-47 Meriadoc-65 Meriadoc-62 Merry-59 Merry-57 AP.F-No necessita traducció (p.1232). 72 Meriadoc-55* AP.F-No necessita traducció (p.1232). 73 Merry-51 No necessita traducció. És la forma abreujada de Meriadoc. Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i amb el que vol dir l’element brandy del seu cognom, Brandybuck. 74 Primula-35 Prímula-37 Prímula-39 AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i en castellà. 75 AP.F-No (p.1232). Rory-43 necessita traducció Rory-49 Rory-49 76 Brockhouse-43* Tejonera-49 Teixonera-196 GN-“Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo: ¿qué es una breech-house ‘nalga-casa’? El sueco Galthus ‘casa del jabalí salvaje’ no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor, evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin ‘tejones’). Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.” (p.4) Un teixó és un animal mamífer carnívor de la família dels mustèlids, de cos massís, cua i potes curtes i dits amb ungles fortes, de costums nocturns i que excava caus on passa l'hivern. D’aquesta manera, afegint el sufix de lloc –era tan a tejón com a teixó, s’aconsegueix una traducció literal del nom original. 77 Bumpkin-159 Rocino-202 Pagesot-182 Per a referir-se a un cavall, es fa servir Bumpkin, que conté certa connotació de ‘poca-traça’, ja que bump en anglès significa ‘golpe, chichón, tropiezo, darse contra algo...’. GN- “El kin es por supuesto un sufijo diminutivo” (p.7). En castellà rocín significa ‘caballo de mal aspecto y poca altura’. Aquí veiem una relació amb el que s’ha posat en català, pagesot, amb sufix despectiu per a ridiculitzar, com es pretén fer originalment, a aquest pony. 78 Burrows-50 Madriguera-58 Caus-56 Traduïble. Conté la paraula burrow que significa ‘cau’, ‘madriguera’; per tant al formar-se un plural en l'original anglès, també s'hauria pogut fer en les altres dues llengües, però nomès s'ha mantingut en català, i el castellà ho ha deixat en singular. 79 Milo-50 AP.F-No necessita traducció (p.1232). Milo-58 Milo-56 80 Butterbur, Barliman-163 Mantecona, Cebadilla -208 Oliu, Ordi -186 Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "Els homes de Bree semblaven tenir cognoms força botànics (...), (per no mencionar el de Oliu)..." GN-“Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace Butter ‘manteca’, además de combinaciones (originalmente, topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta contiene un equivalente de butter ‘manteca’, mejor. Caso contrario, úsese otro nombre vegetal que contenga ‘manteca’ (como el alemán Butterblume, Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas. El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada de barley ‘cebada’ y man ‘hombre’ (adecuado para un posadero y tirador de cerveza), y debería traducirse” (p.5). Primer de tot cal recordar que es tracta, segons el llibre, d'un personatge gras, baixet, vermell de cara, i en alguns casos se’l presenta com un palatreca i molt xerraire, però d'un gran cor, ja que intenta que els quatre hòbbits tinguin totes les comoditats i protecció en la seva estada temporal a Bree, a la seva fonda de El Cavallet Presumit. Per això en castellà s'ha utilitzat mantecona, tenint en compte que mantecón vol dir ‘persona simpàtica i delicada’, però perquè se’n fa un despectiu amb –ona? El català fa servir un nom equivalent a olivera: oliu. És un arbre perennifoli de la família de les oleàcies (Olea europea), de soca i tronc gruixuts, flors blanques petites en ramells i fruits carnosos comestibles (olives), que correspon a les indicacions de l'autor. En qualsevol dels casos possibles, va voler Tolkien aquest nom per al personatge pel fet de ser un home gras (mantega, oli, olivera, greix, llard...) i pel fet de ser un hostaler tirador de cervesa (ordi, llevat...) a la seva fonda? Barliman s'ha de traduir. El significat de Barliman vé de barley (‘cebada’/’ordi’) que juntament amb man (‘hombre’/’home’) i amb un canvi de grafia en forma el nom de l'home de Bree. El català i castellà opten per no formar composició de paraules en aquest nom, i tantsols parteixen de la traducció de barley: el castellà afegeix a cebada un sufix diminutiu, -illa, o bé despectiu o bé entranyable. També existeix com a planta que creix espontàniament a les parets i camins. Té a veure això amb el caràcter extrovertit d'aquest home? Tot i això, el català nomès manté la traducció ordi sense més mirament. 81 Celeborn-372* Celeborn-487 Cèleborn-427 No necessita traducció. El català en fa l'adaptació fonètica. SIL- La formació elfica vé de cèleb (‘argent’) i de orn (‘arbre’) (p.448,456). Significa ‘Arbre de Plata’ (p.416) i segueix l'estructura anglesa d’adjectiu més nom. 82 Lord of the Galadhrim, the376 Señor de los Galadrim, el-492 Senyor dels Galàdhrim, el-432 Traduïble. Es fa adaptació fonètica en català a la paraula Galàdhrim, que en castellà a més apareix sense h. No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que s’em presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col·lectiu’. En castellà no es manté la h, i en català se’n fa l’adaptació fonètica. 83 Wise (Celeborn), the-375 Sabio, el-491 Savi, el-431 Celebrian-518 Celebrían-453 Traduïble. La traducció és literal. 84 Celebrían-395 No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. SIL- La formació élfica vé de cèleb (‘argent’) (p.448) i la resta del significat és desconegut. 85 Celebrimbor-259 Celebrimbor-336 Celebrímbor-295 No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica. SIL- Celebrimbor vol dir ‘puny d'argent’, de celebrin ‘argentat’ (amb el sentit no de ‘fet d'argent’, sinó ‘com l'argent, de color o de valor’) i paur ‘puny’, tot sovint emprat per dir mà (p.448). 86 Chubb-43* Redondo-49 Rabassó-49 Traduïble. GN- “Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata en inglés con el adjetivo chubby ‘gordinflón’, redondo y gordo de contextura (se dice que deriva de chub ‘cacho’, nombre de un pez de río)” (p.5). Per això l’associació castellana del significat ha estat com la indicada en les anotacions de l’autor, mentre que en català al diccionari apareix una paraula molt relacionada amb la traducció catalana d’aquest nom, però que es desmarca del fet que literalment rabassó signifiqui ‘part dels brucs i alguns altres arbusts coberta per la terra, de la qual arrenquen les arrels’. Aquest altre nom és rabassut, adjectiu que significa ‘de molt gruix o volum’. D’aquesta manera es relaciona amb el significat del nom original. 87 Círdan-257* Cirdan-332 Círdan-292 No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. Segurament és un error d’impremta. SIL- Significa el ‘Mestre d'Aixa’ (p.417), però no se’n coneix la formació. 88 Shipwright, the257 carpintero de barcos, el-332 Navilier, el-292 Traduïble. Ship en anglès vol dir ‘vaixell’, però no s’ha trobat el significat de wright. 89 Company of the Ring, the-292* Compañía del Anillo-382 Germandat de l'Anell-335 Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català en comptes de posar companyia ha posat un nom de concepte un pèl allunyat, germandat. 90 Nine-292 Nueve-382 Nou-335 Nueve Caminantes-382 Nou Caminants335 Traduïble. La traducció és literal. 91 Nine Walkers-292 Traduïble. La traducció és literal. 92 Council of Elrond-256 Concilio de Elrond-331 Consell de N'Élrond-292 Traduïble. La traducció literal en català seria sense l'article culte ‘N' (‘Na’) i tant sols dir Consell d'Élrond. Elrond no necessita traducció. SIL- Significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450). 93 Daddy Twofoot34 Papá Dospiés-37 Papa Dospeus39 Traduïble. La traducció és literal. 94 Dáin-258 Dáin-333 Dain-293 No necessita traducció. L'accent s'hauria de mantenir en les tres llengües perquè ve de l'èlfic, però en cap moment el català l’hi posa. 95 Déagol-66 Déagol-79 Déagol-74 No necessita traducció. L'accent es manté en les tres llengües perquè ve de l'èlfic. 96 Denethor-263* Denethor-341 Dénethor-300 No necessita traducció. El català n'ha fet l'adaptació fonètica. 97 Lord of Minas Tirith-263 Señor de Minas Tirith-341 Senyor de Minas Tirith-300 Traduïble el nom comú. Aquesta traducció és literal. Minas Tirith no necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guardia’ (p.432, 455). 98 Dior Thingol210* Dior Thingol-271 Dior Thíngol-242 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Dior. SIL- Thingol ve de la forma quenya Sindacollo o Sindagollo, en què equival a thind(d) (‘gris’)i de la forma collo o gollo, que és el mateix que gol (‘capa’). Per tant significa ‘Capagrís’ (p.459). El català n'ha fet l'adaptació fonètica. 99 son of Lúthien-260 hijo de Lúthien337 fill de Lúthien-296 Traduïble, tot i que Lúthien no necessiti traducció perquè és un nom que vé de l'èlfic, amb accent inclòs. 100 Dori-245 Dori-317 Dori-279 Durin-333 Durin-293 Señor de Moria447 senyor de Mòria391 No necessita traducció. 101 Durin-257 No necessita traducció. 102 Lord of Moria-342 Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no. Mòria està adaptada fonèticament al català. SIL- Mòria vé de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant, vol dir ‘Abisme Negre’ (p.433,455,452). 103 Dwalin-245 Dwalin-317 Dwalin-279 Eärendil-271 Eàrendil-242 No necessita traducció. 104 Eärendil-210* No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en l’apartat de coses. (p.449,450,419) 105 Elendil-65* Elendil-78 Eléndil-73 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Eléndil SIL- significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’.(p.420, 450) 106 Tall, the-260 Alto, el-336 Alt, l'-295 Elladan-315 Èlladan-277 Traduïble. La traducció és literal. 107 Elladan-243 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 108 Elrohir-243 Elrohir-277 Èlrohir-277 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa ‘amo elf dels cavalls’ (p.165), on el significa ‘estel’ i roch ‘cavall’ (p.450, 457). 109 Elrond-79* Elrond-97 Élrond-90 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- significa ‘la volta dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450). 110 Halfelven-79 Medio Elfo, el-97 mig elf, el-90 Traduïble. La traducció és literal, però el català opta per posar el nom en minúscules. 111 Lord of Rivendell, the-243 Señor de Rivendel, senyor de el-314 Rivendell, el-276 Traduïble. La traducció de lord (‘señor’/’senyor’) és literal però en català no es posa en majúscules. D'altra banda, pel que fa a Rivendell, el català manté la mateixa forma de l'original, mentre que el castellà possiblement en fa una adaptació fonètica. Un cas semblant seria alhora de dir bell (‘campana’) on pronunciaríem bel. 112 Elwing-210* Elwing-271 Èlwing-242 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- Significa ‘polsim d’estel’ (p.422), on el significa ‘estel’(p.450) i wing ‘escuma, ruixim, polsim’ (p.460) 113 daughter of Dior260 hija de Dior-337 filla de Dior-296 Traduïble. La traducció és literal. Dior no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Dior. 114 White, the-210 Blanca, la-271 Blanca, la-242 Erestor-332 Erèstor-292 Traduïble. La traducció és literal. 115 Erestor-257 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat. 116 Fang-104 Colmillo-132 Ullal-120 Traduïble. La traducció és literal. GN- Aquest nom de gos és la paraula anglesa equivalent a ‘dent canina prominent’, ‘ullal’, i per tant a ‘colmillo’ (p.7). 117 Faramir-27 Faramir-30 Faramir-34 No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat. 118 Farmer Maggot- granjero 147 Maggot-187 granger Magot168 Traduïble. La majúscula de Farmer no es manté en la traducció castellana ni en la catalana, i aquesta, a més a més, suprimeix una de les g de Maggot. GN-“Pretende ser un nombre “sin significado”, de estilo hobbit en el sonido. En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa ‘’gusano, larva’. La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo del idioma de traducción” (p.10). 119 Fatty Lumpkin159 Gordo Terronillo-202 Grumoll-gras182 Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el castellà opta per no donar-li importància i fer l'equivalent de fat amb gordo. El català també elimina qualsevol sufix diminutiu i segueix una traducció molt bàsica amb gras. Lump en anglès vol dir ‘tros, terròs, grum’. GN- “El kin es por supuesto un sufijo diminutivo” (p.7), i tot junt equival a Terron(illo) en castellà i Grum(oll) en català. Pel que fa a aquesta última llengua, opta per formar un nom compost i posa guió entre Grumoll i gras, a més de posar l'adjectiu en minúscules. Una possible traducció podria haver estat, per exemple, Fati Grumoll, seguint el model de Fati referit a Fredegar Bolger. 120 Ferny-171 Helechal-218 Falgueres-196 Traduïble. GN- “Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree” (p.7). En anglès fern significa ‘helecho’,’falguera’. Ferny equivaldria a ‘helechal’, i a ‘falguerar’. Aquí hi ha una diferència curiosa: el català no utilitza aquest nom sino que fa el plural de falguera: falgueres. 121 Southerner-190 sureño-244 foraster del sud218 Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català sembla que no existeix una traducció més propera que la que s’ha fet: en comptes de haver posat home del sud, s’ha intercanviat home per foraster, que resulta doncs ser un terme totalment nou que s’ha afegit en la traducció catalana. A més, cap de les dues traduccions manté la majúscula del nom en anglès. 122 Findegil-27* Findegil-30 Findegil-34 No necessita traducció. GCTM- Nomès se sap que gil vol dir ‘estrella’(p.198). ET-“"Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil aparece como "Findigal" o como "Findagil"”(p.6). 123 King’s writer-27 Traduïble. La traducció és literal. escriba del rey-30 x-34 124 Flói-339 Flói-444 Floi-390 No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original. 125 Frár-340 Frár-445 Frar-391 No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original. 126 Fundin-314 Fundin-410 Fundin-361 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest darrer nom. Segurament és perquè ve de la llengua dels nans. 127 Galadriel-372* Galadriel-487 Galàdriel-427 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa ‘dama de la luz’, on galad és ‘llum’ i riel equival a ‘dama’ (p.211). 128 Elvish Lady-377 Dama Élfica-494 Senyora èlfica-433 Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa. 129 Lady (Galadriel)396 Señora-520 Senyora-454 Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es fa per ‘Señora’/’Senyora’ i en altres casos, en castellà apareix Dama. 130 Lady (Galadriel)397 Dama-520 Senyora Galadriel454 Traduïble. Per aquest cas, veure Elvish Lady-377 i Galadriel-372*. 131 Lady of Lórien, the-372 Dama de Lórien, la-487 Senyora de Lórien, la-427 Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa. 132 Lady of the Elves380 Dama de los Elfos- Senyora dels elfs498 436 Traduïble (veure Elvish Lady-377). Pel que fa a la raça dels elfs, el català no posa majúscules, mentre que es mantenen en les edicions castellana i en l'original. 133 Lady of the Galadhrim-395 Dama de los Galadrim-517 Traduïble (veure Elvish Lady-377). Es fa adaptació fonètica en català a la paraula Galàdhrim, que en castellà a més apareix sense h. No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col·lectiu’. En castellà no es manté la h, i en català se’n fa l’adaptació fonètica. Senyora dels Galàdhrim-452 134 Galdor-257* Galdor-332 Gàldor-304 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 135 Galdor of the Havens-267 Galdor de los Puertos-346 Gàldor de les Rades Grises-304 Galdor no necessita traducció. Hi ha una adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. En la traducció de havens cal tenir en compte que havens vol dir ‘puertos’, i per això està ben assimilada en castellà, però en català hi ha canvis en comptes de posar Gàldor dels Ports: es posa Rades Grises, i rada en català és un sinònim de ‘port’, però no s’entèn com en aquest cas en concret es recupera grises, ja que en l’original no hi surt, perquè el nom de lloc Grey Havens ja apareix abans que aquest personatge, i es suposa que el lector ja coneix aquests ports com a grisos. 136 Gamgee-57 Gamyi-67 Gamgí-64 GN- “Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cottonwool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción” (p.8). Pel fet que en anglès la pronúncia de ee sigui com una i llarga, les adaptacions s’han fet de la següent manera: en castellà aquest so s’ha adaptat amb y més i, i d’alguna manera allarga aquesta mena de so amb dues lletres diferents però que sonen de la mateixa manera, i el català hi afegeix un accent amb la mateixa intenció d’adaptar-ho fonèticament. 137 Andy-365 Andy-478 Andy-420 Tío, el-36 Vellot, el- 38 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 138 Gaffer-34 Traduïble. Nom amb el qual era conegut comunment Ham Gamgee. No s’ha trobat cap informació referida al significat del nom original, però la traducció de tío com a vellot no està gaire aconseguida. Hauria d'haver estat ‘oncle’, tot i que el català potser ho ha fet per no confondre aquest oncle amb Bilbo, Tuc... 139 Ham(fast)-34* Ham(fast)-37 Ham(fast)-39 AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés ntiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). Ham n'és el nom abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del personatge, ja que fast en anglès vol dir ‘ràpid’. Segurament no és una característica real del personatge: potser hi ha un cert to d’ironia en aquest sobrenom. En les altres dues llengües es presenta de les dues maneres, abreujades o no, però no es tradueix aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes. 140 Hal(fast)-58* Hal-68 Hal(fast)-64 Hal n'és el nom abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del personatge, ja que fast en anglès vol dir ‘ràpid’. En les altres llengües només es presenta de les dues maneres en català, abreujades o no, però no es tradueix aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes. 141 Sam-57* Sam-67 Sam-64 Sammy-253 Samiet-227 AP.F-No necessita traducció. (p.1232) 142 Sammie-197 És un diminutiu per a Sam. A partir de l'original, el castellà en fa una adaptació gràfica i el català utilitza el diminutiu –et. 143 Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Traduïble. Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi posa més aviat un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba d’entendre com pot ser que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més. Sagaz, en el context de l’obra, s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt d’ironia. 144 Gandalf-36* Gandalf-39 Gàndalf-41 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Nom que donaren al personatge els homes del nord. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 145 Grey, the-46 Traduïble. La traducció és literal. Gris, el-53 Gris, el-52 146 Mithrandir-378 Mithrandir-495 Mithràndir-434 Nom pel qual els elfs anomenaven Gàndalf. No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El Pelegrí Gris’, on mith és ‘gris’, ran és ‘romancejar, desviar-se’ (p.433,457). 147 Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 Traduïble. És la traducció a l'occità del què vol dir Mithràndir. Precisament aquest cas és interessant perquè l'anglès parteix, sovint, de l'estructura adjectiu més nom, i en aquest cas en l'original apareix a l'inversa, com si fos una traducció literal de Peregrino Gris o Pelegrí Gris que, per cert, són traduccions literals. 148 Wizard, the-37 mago, el-40 Màgic, el-42 Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i en català adquireix més la forma d'adjectiu amb ‘màgic’. La traducció és literal. 149 Gildor Inglorion- Gildor Inglorion- Guíldor 93 116 Inglòrion-107 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g, que s'hauria de per com si fos gui. A més hi posa accents. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 150 Gil-galad-65 Gil-Galad-78 Guil-galad-73 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g, que s'hauria de fer com si fos gui. En castellà es posa en majúscules Galad. Guilgalad, doncs: SIL-significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451). 151 Elven-King-65 Rey de los Elfos, el-78 rei dels elfs, el-73 Traduïble. Elven significa ‘dels elfs’, i d’aquesta manera s’han fet les traduccions, tot i que en català no es mantinguin les majúscules. 152 Starlight-207 Luz de las Estrellas-267 Celístia-239 Traduïble. Sobrenom de Guil-galad que ve de l'anglès star (‘estrella’) i light (‘llum’). SIL- És l’explicació de Guil-galad, ja que Guil significa ‘estel’ i galad ‘llum’(p.451). Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom davant d'aquest, la traducció que hauria estat millor en català, cosa que el castellà fa molt bé, seria Llum de les Estrelles. Celístia significa ‘claror dels estels’, però sempre és millor mantenir l'estructura original tot i no perdre el significat. 153 Gimli-257 Gimli-332 Guimli-292 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. 154 son of Glóin-293 hijo de Glóin-382 fill d'en Gloin-335 Traduïble, menys el nom propi que no necessita traducció. El català no en conserva l'accent provinent de la gramàtica d'aquesta llengua virtual. 155 Glóin-244 Glóin-316 Gloin-277 No necessita traducció, el català no conserva l'accent provinent d'aquesta llengua virtual. 156 Glorfindel-226 Glorfindel-292 Glorfíndel-259 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘cabellos dorados’ (p.224). SIL- Format per fin (‘cabell’) (p.450). Pel fet que a la resta de llibres que he consultat no aparegui cap referència a què vol dir la resta del nom, he deduit que glor equival a ‘daurat’ i així segueix la mateixa estructura anglesa de complements més nom. 157 Goatleaf-171* Madreselva-218 Cabruja-196 Traduïble. GN- “Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres usuales.” (p.8). Sembla ser, doncs, que el significant literal del nom ve de goat (‘cabra’) i leaf (‘fulla’). Només es pot arribar a entendre la meitat de cada traducció, ja que en el cas del castellà es manté una relació, amb leaf fent servir selva, i en català apareix la partícula cabr- per a referir-se a ‘cabra’. En castellà la madreselva és una planta, que en català es diu o bé mareselva o bé lligabosc. Per tant no queda clar d’on bé el nom en català. 158 Harry-167 Herry-213 Harry-192 El veritable nom del guardià de la porta de Bree és Harry, pero en castellà es tradueix com a Herry. GN- ..”de Herry, a su vez de Henry. Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará” (p.9). Però si es fes cas de les indicacions de Tolkien, potser la millor opció seria mantenir el nom d'Enric, que en castellà ja apareix més endavant com a Enrique. 159 Goldberry-134* Baya de Oro-169 Orifaula-153 Traduïble. Berry en anglès significa ‘baya’ en castellà fa una traducció literal ja que gold vol dir ‘or’ i en conjunt vol dir ‘baya de oro’ per utilitzar per a la composició del nom un adjectiu més un nom, la traducció al català es fa a l’inrevés. 160 daughter of the River-138 hija del Río-174 filla del riu-158 Traduïble. Com que es refereix al riu Anduin, river es posa en majúscula, cosa que el català no conserva. La traducció és literal. No s’ha trobat cap informació sobre què vol dir Orifaula. 161 River-daughter137 Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156 GN- “Mencionada en Las aventuras de Tom Bombadil, la traducción es tradicional; pero adviértase lo que respecta a River-woman”(p.39) en l’original es col.loca river davant de daughter recordant una construcció de possessiu en què s’ha canviat l’s possessiva per un guionet. Tot i que no apareixi en majúscules daughter, en castellà s’escriuren tan a Hija com a Río, mentre que en català no se n’hi posa a cap lloc. 162 River-woman’s daughter-134 hija de la dama del filla(...) de la dona río-169 d’aigua-153 GN-“La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río, siguiendo el esquema de River-daughter), pero los traductores de Las aventuras de Tom Bombadil (el único lugar donde aparece) impusieron su versión” (p.39) La traducció totalment literal hagués estat hija de la mujer del río, i filla de la dona del riu, però en castellà es canvia mujer per dama i en català en comptes de dir dona del riu es diu dona d’aigua, en un sentit més figurat però que pot arribar a posar en dubte si aquesta dona ve d’un riu, d’un llac, d’un mar o de la pluja, tractant-se d’una divinitat de la història. 163 Gollum-61 Gollum-72 Gòl·lum-68 Tallabuena-49 Boncòs-49 No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica amb accent a la o i per a la bona pronúncia d'aquest nom s'ha canviat la ll per l·l. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom, però sí que sembla que vé del so que emetia aquesta criatura. 164 Goodbody-43* Segons la construcció d’aquest cognom, good (‘bon’) i body (‘cos’), la traducció més literal sembla que és la catalana, amb adaptació fonètica inclosa, mentre que la traducció de body en castellà és una mica més diferent: amb un sentit figurat, i recordant que talla en castellà també ve referit a la presència que dona un cos per la seva forma, sembla que s’acosta bastant al significat original i no es deu haver posat Buencuerpo perquè hauria quedat poc graciós i poc familiar, com solen ser els cognoms de hòbbit. 165 Grimbeorn-245* Grimbeorn-316 Grimbeorn-277 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 166 Old, the-245 Viejo, el-316 Vell, el-277 hijo de Beorn-316 fill d'en Beorn-278 Traduïble. La traducció és literal. 167 son of Beorn-245 Traduïble. El nom propi no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de Beorn. 168 Grip-105 Garra-132 Mos-120 Traduïble. Grip en anglès significa ‘agarrarse’, i s’assembla més a la traducció castellana que a la catalana, que podria haver posat urpa com a traducció més literal. 169 Grubb-43* Cavada-49 Grufer-49 GN-“Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo"”(p.9). Per tant, la traducció catalana és la única que manté un so semblant al de l’original, mentre que el castellà tradueix directament pel significat. En catala grufer sembla no tenir cap significat en especial. 170 Gwaihir-279* Gwaihir-363 Gwàihir-318 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Vé de GELF- vaiwa (‘vent’) (p.211) i de SIL-hîr (‘senyor’)(p. 452). GCTM- En conjunt vol dir ‘senyor dels vents’ (p.246). 171 Windlord, the-279 Señor de los Vientos, el-363 Senyor dels Vents, el-319 Traduïble. Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom davant, la traducció a les nostres llengües s’ha de fer a la inversa, partint de que wind vol dir ‘vent’ i lord vol dir ‘senyor’. És l’explicació del que vol dir el seu nom clau: Gwaihir. 172 Hador-288 Hador-376 Hàdor-328 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que significa ‘Capdaurat’ (p.426), pero ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 173 Haldir-361 Haldir-473 Hàldir-416 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 174 Heathertoes171 Matosos-218 Peubruguer-196 GN-“Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather), ramitas y hojas entre los dedos)” (p.10). Sabent ja el significat de heather, toes vol dir ‘dits dels peu’, en la traducció castellana, s’elimina l’element peu i hi ha una pèrdua parcial de significat, nomès fent referència a heather. El català, ja que un bruguer és més aviat un arbust, s’intenta relacionar peu amb aquest nom, però una traducció més literal hagués quedat bastant malament: Dits-delpeu-bruguer...Per qüestions d’estètica s’ha traduit d’aquesta manera, ja que al cap d’una estona de caminar molt, es poden arribar a confondre els peus del hòbbit amb un arbust. 175 Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc. 176 Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà. 177 Húrin-288 Húrin-376 Hurin-328 No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, mentre el castellà el manté igual que l'original. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 178 Isengrim the Second-14 Isengrim II-10 Isengrim Segon18 GN-“Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de la Lengua Común” (p.10). Per això el nom propi no s’ha hagut de traduir. En castellà the Second s’ha traduit com a Segundo però en xifres, mentre que en català ha fet el mateix que l’anglès però sense l’article. 179 Isildur-65* Isildur-78 Isíldur-73 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès es sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458). 180 Elendil's son-65 hijo de Elendil, el78 fill d'Eléndil-73 Traduïble directament tot i que en aquest cas l'anglès presenti la forma també acceptable de Elendil's son, utilizant la "partícula possessiva 's". Seria el mateix que son of Elendil. El català, a més, fa una adaptació fonètica del nom propi Elendil, que no necessita traducció i SIL- significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’. (p.420, 450) 181 Legolas-257 Legolas-354 Légolas-310 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Legolas significa ‘hoja verde’’(p.302), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 182 Lindir-253 Lindir-327 Líndir-287 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Nomès se sap que lind vol dir ‘cançó’(p.307). Ni a El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 183 Lóni-340 Lóni-445 Loni-391 No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, seguint la norma ortogràfica, mentre el castellà el manté igual que l'original. 184 Lúthien Tinúviel- Lúthien Tinúviel- Lúthien Tinúviel210* 270 241 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Pel que fa a Tinúviel, GCTM- nomès se sap que significa ‘doncella del crepúsculo’ (p.488). 185 daughter of Thingol-210 hija de Thingol270 filla de Thíngol-241 Traduïble fins a Thingol, que el català adapta fonèticament, a més de ser un nom èlfic que no es tradueix. SIL- Thingol vé de la forma quenya Sindacollo o Sindagollo, que equival a thind(d) (‘gris’) i de la forma collo o gollo, que és el mateix que gol (‘capa’). Per tant significa ‘Capagrís’(p.459). 186 Fair, the-230 Traduïble. La traducció és literal. Bella, la-299 Bella, la-265 187 Nightingale-210 Ruiseñor-271 rossinyol-242 Traduïble. La traducció és literal. El català ho escriu en minúscula. És el sentit figurat que Tolkien vol donar al que vol dir realment el seu nom clau, Tinúviel. 188 Tinúviel-210* Tinúviel-270 Tinúviel-239 No necessita traducció. GCTM- només se sap que significa ‘doncella del crepúsculo’(p.488). 189 Meneldil-262* Meneldil-339 Menèldil-298 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Menel significa ‘cel’ i dil ‘amant’, en conjunt vol dir ‘Amant del Cel’(p.455). 190 son of Anárion-262 hijo de Anárion339 fill d'Anàrion-298 Traduïble fins al nom propi, que no en necessita, però en català s’adapta l'accent per catalanitzar-lo. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 191 Mugworts-171 Artemisa-218 Botges-196 GN- “Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido” (p11). Per tant, ja que sembla que en l’original es presenti aquest nom de planta en plural, en castellà la traducció és l’equivalent però en singular. En català sí que se’n fa una traducció literal en plural. 192 Náli-340* Náli-445 Nali-391 No necessita traducció. L'accent es perd en català, seguint la normativa ortogràfica. 193 Narvi-322 No necessita traducció. Narvi-422 Narvi-372 194 Noakes-34* Nogales-37 Rourich-39 GN-“Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar. Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es importante en el relato”(p.11). Si el propi Tolkien esmenta que oak (‘roure’) apareix en la formació d’aquest nom, com a mínim es podria haver tingut en compte aquest fet en la traducció castellana i no ‘desviar-se’ cap a un altre arbre com és el noguer (en castellà nogal). El català es manté com a roure amb la partícula rour- més la de –rich, de la qual desconec el significat. Cal afegir que el català no fa el plural o que possiblement el sufix –rich determini un col·lectiu de roures, com si es tractés d’una roureda. 195 Old Noakes-34 viejo Nogales-37 vell Rourich-39 Old significa ‘viejo’, ‘vell’, i en cap de les dues traduccions s’en manté la majúscula. Pel que fa al nom propi Noakes, veure Noakes-34*. 196 Nob-169 Nob-216 Nob-194 Nori-317 Nori-279 Óin-318 Oin-279 No necessita traducció. 197 Nori-245 No necessita traducció. 198 Óin-245 No necessita traducció. L'accent es perd en català. 199 Oldbuck-112* Gamoviejo-140 Bocvell-128 La traducció és literal. Old significa ‘viejo’, ‘vell’. GN-“El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III 368, año 1979)”(p.11), [...]”contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho)” (p.4). 200 Gorhendad-112 Gorhendad-140 Gorhendad-128 GN-“El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4”(p.11). 201 Ori-245 Ori-318 Ori-279 Orophin-473 Òrophin-416 No necessita traducció. 202 Orophin-361 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 203 Othar-261* Othar-338 Òthar-297 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 204 esquire of Isildur, the-261 escudero de Isildur, el-338 escuder d'Ísildur297 Traduïble. Ísildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458). 205 Otho-51 Otho-59 Oto-57 No necessita traducció. En català es perd l'h. 206 Overhill-57 Sobremonte-67 Pujalt-64 Traduïble. En anglès la preposició over significa ‘sobre’, com es tradueix en castellà, i hill vol dir ‘colina’, ‘pujol’. Aquest últim influeix en la formació del cognom en català, on sembla que s'hagi utilitzat la unió de pujol i alt per a donar lloc a pujalt. Ens fa pensar que deu estar relacionat amb què sigui una localització al nort del pujol de Hobbiton, pel fet de ser a sobre d'aquest en el mapa, més amunt, que segurament s'hi deuria situar a sobre del pujol, cosa que en català s’hagués pogut solucionar dient Pujamunt o alguna cosa semblant. 207 Proudfoot-43* Ganapié-49 Bonpeu-49 Proud en anglès significa ‘orgullós’, i foot ‘peu’. La traducció en castellà és literal quant a pié, de la mateixa manera que en català amb peu. Però fent referència a com s’ha traduït la primera part del nom en les dos llengües, la qüestió és ben diferent: en castellà es tradueix proud com gana-, que sembla recordar a ganapán, un home rude i tossut. Pot ser que s’hagi près aquest sentit, ja que si és tossut, es pot relacionar d’alguna manera amb el fet que pugui ser orgullós? En catala doncs, sembla que si s’és orgullós s’ha de tenir uns bons peus i es tria bon. ET-“"¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié". Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot (había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet! por ser feet (y no foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese dicho "Ganapieses"”(p.89). 208 Odo-43 Odo-49 Odo-49 Sancho-60 Sancho-58 Barroso de Cepeda-132 Peuxop d'Estoc120 No necessita traducció. 209 Sancho-52 No necessita traducció. 210 Puddifoot of Stock-105 Traduïble. En anglès, aquest cognom compost pretén suggerir primer puddle (‘bassa’) + foot (‘peu’). Potser el català relaciona xop amb el que passaria si fiquessim el peu a la bassa, quedaria xop. En castelllà, com que és un cognom de la fangosa zona de Marjala, es posa com si englobés la situació: un enfangament, pel que qualifica al personatge de barroso, i hi posa un adjectiu que englobi tot el nom compost original. Com que no queda ben clar el que s’ha volgut dir amb l’utilització de stock, s’intueix que, com que literalment vol dir ‘reserves, existències’, en castellà la traducció ha estat cepeda, col·lectiu de cepa, un mena de vinyes, per a significar que aquest és un cognom d’una família que vivia d’això. En català s’ha mantingut una forma semblant a la de l’anglès, fent-hi les adaptacions fonètiques convenients. 211 Radagast-274* Radagast-357 Radagast-314 No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 212 Bird-tamer, the276 domesticador de pajaritos, el-359 amansidor dels ocellets, l'-314 Traduïble. En castellà i en català, l'aposició comença en minúscules, i s'han fet diminutius de bird (‘ocell’, i en la composició del nom original significaria més aviat ‘ocells’ en plural), possiblement pel fet de ser Saruman qui denomina a Radagast d'aquesta manera i entendre pel context que es tracta d'una burla. 213 Brown, the-274 Pardo, el-356 Bru, el-314 Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’; per atribuir aquest sobrenom a una persona seria més correcte no utilitzar ni el Marrón ni el Marró, perquè serien formes poc literàries. D’aquí l'us de pardo i bru, amb certa semblança a castany. 214 Fool, the-276 Tonto, el-359 Ximple, el-314 Traduir. Fool en anglès d'entrada significaria ‘tonto’, com el que s'ha posat en castellà, però en català tonto no existeix al diccionari, nomès apareix ‘poca-solta, ximple, taujà’... 215 Rúmil-361 Rúmil-473 Rúmil-416 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 216 Simple, the-276 Simple, el-359 Taujà, el-314 Traduïble. Simple en anglès d'entrada significaria ‘senzill’, però referit a persones equival a ‘tonto’ i a ‘simple’ en castellà, però en català tonto no existeix al diccionari, nomès surt ‘poca-solta, ximple, taujà’... 217 Rushlight-171 Juncales-218 Jonqueres-196 Traduïble. No s’ha trobat cap informació d’aquest nom. 218 SackvilleBaggins-50* SacovillaBolsón-35 Vilabossots i de Saquet-38 Traduïble. La traducció és força literal quant a sack (‘saco’/’sac o bossot, que és una bossa gran’) i ville (‘villa’/’vila’); el guionet es manté en castellà, i en català s’opta per a posar i de, i quant a Baggins: GN-“Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa"(p.3). ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’(p.15) Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufixe diminutiu, sinó més aviat al contrari, s’utilitza un augmentatiu, mentre que en la catalana es fa el de sac, com a saquet. 219 Lobelia-50 Lobelia-58 Lobèlia-56 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. 220 Lotho-81 Lotho-101 Lotho-93 No necessita traducció. 221 Sandheaver-171 Arenas-218 Arener-196 Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Heaver, potser pel fet de venir de heavy (‘pesat, carregat’), bé en aquest cas es podria aplicar al fet que hi ha molta sorra i per això se’n pot dir arenòs. Seria doncs prendre una mica el sentit figurat del nom. Si la inteció inicial era construir un cognom que impliqués abundància d’arena, les traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en castellà s’ha fet el plural d’arena i el català li dóna nom de lloc, com per a fer-ne l’exageració. 222 Sandyman-35 Arenas-38 Arenós-40 Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Man vol dir ‘home’, i les traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en castellà s’ha fet el plural d’arena, tot i que es podria haver posat perfectament arenoso, i el català en fa una traducció bastant més propera amb arenós que equival a sandy. Segurament pel fet que ja és un cognom que implica anar relacionat amb un personatge i perquè les traduccions ja tenen prou significat per elles mateixes com per descriure’l, cap de les dues manté man (‘hombre’/ ‘home’). 223 Ted-57 Ted-67 Ted-64 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 No necessita traducció. 224 Sharp-ears-159 Sharp en anglès és ‘afilat’, però com veiem en les traduccions no es tracta d’unes ‘orelles afilades’, sinò que insinuen que és tracta d’un nom de pony que és àgil d’oïda, per això s’ha traduit d’aquesta manera. La traducció literal seria Fines-orelles. Fina en castellà s’ha posat en majúscules, mentre que en català no, tenint en compte que tots dos han mantingut el guionet de l’original i amb que es posi el primer element en majúscules n’hi ha prou per saber que es tracta d’un nom propi. Degut a que no s’ha trobat cap explicació feta per Tolkien sobre el verdader significat d’aquest nom, podria aventurar que es tracta d’un pony amb les orelles punxagudes com els elfs? 225 Saruman-267* Saruman-358 Sàruman-313 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 226 Of Many Colours276 Multicolor, el-359 el de Molts Colors314 Traduïble. La traducció més semblant a l’anglès és la catalana, tot hi que hi afegeixi el pronom el, mentre que el castellà fa servir un únic nom, compost, amb el mateix significat. 227 Ring-maker-276 Hacedor de Anillos, Forjador de l'Anell, el-359 el-314 Traduïble. En principi Ring-maker hauria de voler dir el Creador de los Anillos en castellà, tot i que s'ha volgut traduir per aquest altre, com passa en català, tot i que no fa variar el significat perquè crear, fer o forjar són aplicables referint-se a una joia (anell). 228 White (Saruman), the-274 Blanco, el-356 Blanc, el-314 Sabio, el-359 Savi, el-314 Sauron-76 Sàuron-72 Traduïble. La traducció és literal. 229 Wise (Saruman), the-276 Traduïble. La traducció és literal. 230 Sauron-64* No necessita traducció. Adaptació fonètica ‘abominable’ (p.446). SIL-Vé de thaur (p.459). 231 Dark Lord, the-64 en català. GCTM-Significa Señor Oscuro, el76 Senyor Fosc, el-72 Poder Oscuro-74 Poder Fosc-69 Enemigo-66 Enemic-63 Ojo, el-502 Ull, l'-440 Grande, el-76 Gran, el-72 Traduïble. La traducció és literal. 232 Dark Power-62 Traduïble. La traducció és literal. 233 Enemy-56 Traduïble. La traducció és literal. 234 Eye, the-383 Traduïble. La traducció és literal. 235 Great, the-64 Traduïble. La traducció és literal. 236 Great Enemy-210 Traduïble. La traducció és literal. Gran Enemigo-270 Gran Enemic-242 237 Lord of the Rings, the-236 Señor de los Anillos, el-305 Senyor dels Anells, el-269 Enemigo Sin Nombre-340 Enemic Innominable-299 Traduïble. La traducció és literal. 238 Nameless Enemy262 Traduïble. El que realment significa Nameless Enemy és que en Sauron no té nom perquè la gent fins hi tot tem a nombrar-lo: és potser un dels sobrenoms més intensos que pot tenir aquest personatge maligne. La traducció sembla l’equivalent en castellà, però en català s'opta per a col·locar un innominable força interessant: significa que hom no pot nominar, no es pot anomenar, perquè no té nom, per la por que desperta. Sembla que s'apliqui a un subjecte extern, dóna més importància al fet que algú no sigui capaç de pronunciar el nom, en comptes de seguir el model original posant senzillament Enemic Sense Nom, perquè qui no el té és Sauron mateix, per la seva imponència. 239 Necromancer-267 Nigromante-347 Nigromàntic-304 Traduïble. La traducció és literal. 240 Shadowfax-280 Sombragrís-364 Grisencrín-321 GN-“Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto; aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés: ¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y la sueca Skuggfaxe”(p.13). Així doncs veiem com el castellà li faltaria un element que signifiqués ‘cabell’ o ‘crin’, mentre que en català apareixen totes dues parts que requereix el nom: gris- i -crin. Desconec el que aporta al nom la forma -en-. Potser vol dir que és gris en la crin? 241 Sméagol-66 Sméagol-79 Sméagol-74 No necesita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 242 Swish-tail-159 Cola-Viva-202 Remena-cua182 Traduïble. Desconec el significat de swish, però ja que tail significa ‘cua’, swish pot voler dir el mateix que en les traduccions. 243 Thain-17 Thain-15 Thain-12 No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat. 244 Théoden453*TT Théoden-38 Théoden-33 No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat. 245 Lord of Rohan-279 Señor de Rohan363 Senyor de Ròhan318 Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del nom, la traducció és literal, tot i que Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457). 246 Thistlewool-171 Cardoso-218 Cardellanes-196 Traduïble. Thistle significa ‘cardo’/’card’ i wool ‘lana’/’llana’. Com que es refereix a un cognom d’home de Bree i al llibre es fa referència al fet que molts tinguin noms botànics, aquest pot suggerir a què es dedicava aquesta família d’homes: a cardar la llana com es feia antigament. D’aquí ve la creació del nom compost en anglès, que es manté molt ve en català i a simple vista es veu que és literal. Mentre que en castellà nomès es posa la primera part del nom, com si ja se suposès que es tracta de cardar llana. Potser si algun lector en un prinicipi no coneix ven bé aquesta acció arribaria a pensar mai que es tracta de llana, però degut a que la traducció del llibre en castellà és dels anys setanata, la gent devia tenir molt recent aquest costum i no li calien grans explicacions, cosa que avui dia no ho entendriem; potser per això l’edició catalana en ser més moderna, ha inclòs llana, tot i que una bona traducció en principi sembla que no hauria de perdre mai els elements que intervenen en un nom original. 247 Thorin-244* Thorin-316 Thorin-277 No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en la traducció catalana provinent d’aquesta llengua inventada. 248 Oakenshield-244 Escudo-de-Roble316 Escut-de-Roure277 Traduïble. Oak en anglès significa ‘roble’/’roure’, i shield ‘escudo’/’escut’. Pel fet que el sufix –en a oaken representi de Roure, s’ha traduit així, correctament, encara que les dues traduccions hagin coincidit en posar guionets a l’hora de separar els diferents components d’aquest sobrenom. 249 Thráin-314* Thráin-411 Thrain-361 No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en català provinent de la llengua inventada. 250 son of Thrór-314 hijo de Thrór-411 fill d'en Thror-361 Traduïble. La traducció és correcte. Thrór no necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, Thrór no és analitzat. Aquest nom perd l’accent en català provinent de la llengua inventada. 251 Thranduil-257 Thranduil-332 Thrànduil-292 No necesita traducció. Adaptació fonètca en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 252 Thrór-258 Thrór-333 Thror-293 Thrór no necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans, Thrór no s’analitzat. Aquest nom perd en català l’accent provinent de la llengua inventada. 253 Tim-223 Tim-288 Tim-256 Tuk-49 Tuc-47 No necesita traducció. 254 Took-43* GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14). No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronúncï com una ‘u ’, i adaptació gràfica en català, perquè la k sona igual que la ‘c ’. 255 Adelard-49 Adelardo-57 Adelard-56 En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13). 256 Bandobras-315* Bandobras-412 Bandobràs-363 Aquest nom no necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario”(p.14). 257 Bullroarer, the-315 Toro Bramador412 Braubramador, el363 Bull en anglès significa ‘toro’, i roar és ‘rugir’, sinònim de ‘bramar’, que per això s’ha posat aquí. En anglès es posa una paraula composta per aquests dos elements, en castellà se separen en dos i en català es conserva la mateixa forma de l’original. GN- “Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14). 258 Everard-41 Everardo-47 Everard-47 En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13). 259 Old Took-34 viejo Tuk-36 Vell Tuc-38 Old s’ha de traduir. La traducció és l’adequada, tot i que en castellà no es mantingui la majúscula. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia oo en anglès es pronuncïi com a una u, i adaptació gràfica en català, perquè la k sona igual que la c. 260 Peregrin-55* Peregrin-65 Peregrín-62 No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13). 261 Pippin-55 Pippin-65 Pippin-62 No necesita traducció. És la forma abreujada de Peregrin. 262 Tunnelly-171 Tunelo-218 Foradada-196 Traduïble. Tunnel significa ‘tunel’/ ‘túnel’. Pel sufix –ly, s’afegeix –o també en castellà. Foradada és sinònim de túnel. Però tenint en compte això, no s’hi afegeix cap sufix per acabar de traduir –ly. Potser pel fet de no posar túnel ja s’ha avançat bastant, degut a que foradada ja ve de forat i ja s’hi ha afegit el sufix –ada. 263 Valandil-261* Valandil-338 Vàlandil-297 No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 264 heir of Isildur, the- heredero de 261 Isildur-338 hereu d'Ísildur, l'297 Traduïble. La traducció és literal. Isildur no necesita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458). 265 Varda-398* Varda-522 Varda-456 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘la exaltada’ (p.522). 266 Elbereth-212* Elbereth-274 Èlbereth-242 No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 267 Elbereth Gilthoniel- Elbereth Gilthoniel- Elbereth Gilthoniel254 329 289 No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. GCTM- Gilthoniel significa ‘iluminadora de estrellas’(p.220). 268 Elentári-398* Elentári-522 Elentári-456 No necessita traducció. L'accent es conserva perquè ve de l'èlfic. SIL- Significa ‘Regina dels Estels’, on tari és ‘reina’ i elen ‘estel’ (p.420,450,459). 269 Queen of the Stars, the-398 Reina de las Estrellas, la-522 Regina dels Estels, la-456 Traduïble. És el que significa el nom èlfic de Elentári. En la traducció de queen (‘reina’), el català ha posat regina en comptes de reina. Són dues paraules tantsols sinònimes, però potser els traductors han preferit la primera per donar més elegància i sumptuositat al nom. 270 Kindler, the-398 Hechicera, la-522 Inflamadora, la456 Traduïble. Kindler en anglès significa ‘encisadora, embruixadora, fadadora’. Per tant, les traduccions semblen ser bastant literals. 271 Lady (Elbereth)398 Dama, la-522 Dama-456 Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs, ‘Dama’/’Dama’ recordant l'expressió damas y caballeros, no tan usada actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre, homenatjant els nostres anys passats. 272 Watcher in the Water-340 Guardián del Agua-445 Vigilant de l'Aigua-391 Traduïble. La traducció és literal, però sembla que aquest in the significa que està ‘a dins’, i no que ‘és de l’aigua’. Poster si no fos així seria com una manera de dir ‘especialtzat en’. Llavors la traducció serà molt més propera. 273 White Council61 Concilio Blanco72 Consell Blanc-68 Traduïble. La traducció és literal. 274 White-socks159 Medias Blancas- Mitjons-blancs202 182 Traduïble. Socks en anglès és ‘mitjons’, que el castellà tradueix com a ‘medias’ i no com a ‘calcetines’, com hauria de ser. A més, pel fet que en anglès la construcció de complements de nom més nom és molt comuna, en les dues llengues es fa a l’inrevés, tot seguint les gramàtiques corresponents, i el castellà opta per no col·locar-hi guionets, i és en aquest cas que com que es tracta d’un nom propi que comença en majúscules, pel fet d’haver-ne tret el guió posa nom i adjectiu en majúscules. El català es manté més fidel a l’estructura de l’original, girant els elements però mantenint les majúscules i minúscules segons el lloc ocupat per cada un, ja que l’ús del guionets priva al segon element de portar majúscules. 275 Will Whitfoot172* Will Pieblanco220 Will Peublancat197 Traduïble. Sembla que aquest nom sempre porta seguit el seu sobrenom, format per white (‘blanc’) i foot (‘peu’). Tenint en compte que en les nostres llengües es posa l’adjectiu després del nom més sovint, la traducció és l’adequada. No es tradueix el nom propi ja existent en el món real de Will (‘Guillem’ abreujat). Segurament no s’ha traduit perquè en les llengües que s’estudien no en poden fer un diminutiu com és Will de William? 276 Mayor, the-172 alcalde, el-220 Batlle, el-197 Traduïble. Aquest nom en anglès significa ‘alcalde’, que es posa en minúscules en castellà, i en català s’intercanvia per ‘batlle’ en majúscules, que n’és un sinònim, però per què? 277 Willow-man134* Hombre-Sauce169 home-salze-153 Traduïble. Seguint cada llengua la construcció adecuada a les respectives gramàtiques, es fa l’invers de la típica construcció anglesa de complements més nom, ja que en aquest cas willow es comporta com a tal, perquè en la nostra llengua mai dirirem per exemple llop-home, sinó home-llop. L’anglès hi posa guió, mentre que les altes dues gramàtiques també tenen aquesta característica en aquests cas. Degut a aquest ús, segurament, en anglès nomès es posa majúscula al principi, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos. 278 Man Willow-135 Hombre-Sauce-170 home-salze-154 Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos. 279 Old Man Willow135 viejo HombreSauce-170 vell home-salze154 Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos. Old es tradueix literalment en totes dues llengües, tot i que en cap es mantingui la majúscula, considerant-lo només un adjectiu qualificatiu. 280 Wise-nose-159 Nariz-Aguda202 Bon-nas-182 Traduïble. El sentit de wise (‘savi’) en el nom original té un sentit més aviat d’ ‘àgil’, de tenir ‘bon olfacte’, que no pas el sentit més literal. Per això les traduccions s’han fet aguda i bon. 281 Wolf-105 Traduïble. La traducció és literal. Lobo-132 Llop-132 4.3.2. Llocs 282 ANGLÉS Amon Hen420* CASTELLÀ Amon Hen-545 CATALÀ Àmon Hen-475 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Amon significa ‘turó’ (p.446), i LELF- hen ‘ull’(p.124). En conjunt semblaria que equival a Turó de l’Ull, i les seves aposicions suggereixen un significat similar. 283 Hill of the Eye of the Men of Númenor, the420 Colina del Ojo de los Hombres de Numenor, la-553 Turó de l’Ull dels homes de Númenor-483 Traduïble. La primera part, Hill of the Eye, ve a ser la traducció del nom clau Amon Hen i la segona un referent més. La traducció és literal. Aquí el català opta per posar en minúscules homes. Numenor no necessita traducció. SILVol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quant a la construcció d’aquest nom. 284 Hill of Sight, the414 Colina de la Vista, la-545 Turó de la Vista, el-475 Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició ve relacionada amb el significat del nom clau, on hill correspon al que vol dir amon: ‘turó’, i sight amb la traducció de hen, ‘ull’. 285 Seat of Amon Hen-425 Sitial de Amon Hen-560 Trona d'Àmon Hen-489 Traduïble. Per a Seat, veure Seat of Seeing-420. Quant a Amon Hen, no necessita traducció. 286 Seat of Seeing420 Sitial de la Vista553 Trona de la Vista-483 Traduïble. Seat en anglès equival a ‘seient’, però pel fet de ser un lloc majestuós, antic i amb una història, a l’hora de fer-ne la traducció s’ha agafat aquesta connotació i per això en castellà s’ha traduït com a sitial, que és un seient per a cerimònies, tot i que en català no es posi setial, que vindria a dir el mateix, i es posi trona. No es podria haver posat tró? Pot venir relacionat amb turó (que és el que significa Amon, el nom clau) pel fet de ser un lloc elevat i des d’on es pot percebre gairebé tot. La traducció de seeing és literal... Vé relacionat amb ‘ull’, que és el que significa Hen a Àmon Hen. 287 Amon Lhaw414* Amon Lhaw545 Àmon Lhaw475 No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw ‘oído’ (p.14) 288 Hill of Hearing, the-414 Colina del Oído545 Turó de l’Oïda, el-475 Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició vé relacionada amb el significat del nom clau: SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw ‘oído’ (p.14). 289 Amon Sûl-201* Amon Sul-259 Àmon Sûl-232 No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’, i Sûl ‘vent’.(p.446,458) 290 Weathertop Hill198 Cima de los Vientos-254 Pica del Temps228 Traduïble. Com passa amb Amon Hen i Amon Lhaw, aqui a amon se li ha donat un significat diferent però aproximat al que fins a ara significava en aquests casos, ‘turó’, i s’agafa com a ‘pica’, que correspon al mateix significat que té –top, en l’aposició. Quant a Weather, significa ‘temps’, que és com s’ha traduit en català, però perquè no s’ha posat el mateix que en la traducció castellana, vents, a on vientos és el que vol dir Sûl del nom clau? Potser ha suposat que era un lloc elevat i a on hi ha grans corrents d’aire i mal temps... 291 Amroth-359 Amroth-470 Àmroth-412 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 292 Anduin-65* Anduin-78 Ànduin-73 No necessita traducció. SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’.(p.446,449) 293 mouths of Anduin-308 Bocas del Anduin-403 fonts de l'Ànduin353 Traduïble. En comptes d’anomenar en català boques de l’Anduin,que seria la traducció més literal, s’ha optat per posa-hi fonts. A més, en castellà és l’unica lloc on es posa en majúscules. Anduin no necessita traducció. SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449) 294 Ethir Anduin-420 Ethir Anduin-554 Èthir Ànduin-484 No necessita traducció. GCTM-Ethir significa ‘delta’(p.448). Quant a Anduin, SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449) 295 Great River, the65 Río Grande, el-78 Gran Riu, el-73 Traduïble. Vé relacionat amb el fet que Anduin vol dir ‘riu llarg’. 296 Anfalas801*RK Anfalas-44 Anfalas-?12 No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’(p.446,450). En conjunt suggereix un mena de ‘platja llarga’. 297 Langstrand-313 Playa Larga-409 Llongareny-360 Traduïble. Aquest sobrenom vé relacionat amb el significat del seu nom clau, Anfalas: lang vé a ser una forma antiga per a long (‘llarg’) i strand (‘hilo’ ). Tot plegat sembla com si volgués suggerir un terreny coster molt llarg, i per això és correspon molt més amb Llongareny en català que no pas la traducció en castellana Playa Larga. GN- “Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el sentido: ‘larga playa’. El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede pasarse por alto”.(p.24) 298 Angband-210 Angband-270 Àngband-242 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘Presó de Ferro’: anga vol dir ‘ferro’ i band ‘presó’.(p.412,446,447) 299 Angle-365 Ángulo-479 Xamfrà-420 No s’ha trobat cap informació que faci referència a aquest nom. 300 Angmar-161* Angmar-205 Àngmar-184 No necessita traducció.LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang- significa ‘ferro’ i -mar ‘llar’ (p.115,139). Presenta adaptació fonètica en català. 301 Land of Angmar161 Tierra de Angmar-205 Terra d’Àngmar184 Angmar no necessita traducció. LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang significa ‘ferro’ i mar ‘llar’ (p.115,139). La traducció de land és literal. 302 Annúminas261 Annúminas338 Annúminas297 No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Torre de Ponent’: GCTM- annu significa ‘puesta de sol’ (p.26), i SIL-minas vol dir ‘torre’. (p.455) 303 Archet-165 Archet-210 Archet-189 No necessita traducció. GN-“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. (p.15) 304 Argonath-262* Argonath-339 Àrgonath-298 Pilares de los Reyes, los-543 Columnes dels Reis, les-474 No necessita traducció. SILSignifica ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt, noble, real’) i gond (‘pedra’).(p.446, 451) 305 Pillars of the Kings, the-413 Traduïble. Aquesta aposició ve donada pel significat de Àrgonath, el nom clau. Tot i això, a El Sílmaríl·lion també apareix aquesta aposició com a l’equivalent a ‘Pedres del Rei’, ja que aquí s’anomena pilars, fets de pedra, i rei es canvia al plural. 306 Arnor-260* Arnor-336 Àrnor-295 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra del Rei’: està format per ar (‘real, noble, alt’)(p.446) i LELF- nór (‘terra ferma’). (p.146) 307 North Kingdom201 Reino del Norte259 Reialme del Nord-232 Traduïble. La traducció és literal. 308 North-realm-260 Reino del Norte336 Reialme del Nord-295 Traduïble. A diferencia de North Kingdom, l’altra aposició referida al nom clau Arnor, s’utilitza en minúscules un sinònim segurament per evitar repeticions, realm, unit per guionet a North, i que segurament en aquest cas en català es podria haver traduït per Reialme i ser més proper a la fonètica anglesa. 309 Arvernien-250 Arvernien-324 Avèrnien-284 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 310 Azanulbizar300* Azanulbizar392 Azanulbizar344 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 311 Dimrill Dale, the300 Valle del Arroyo Sombrío, el-392 Fondal del Torrent Bagueny, el-344 Traduïble. G.N- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido” (p.19). Dim en anglès vol dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’ (‘arroyo’/’torrent’). Dale vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en castellà. Un fondal en català també vé a ser una mena de ‘vall’ , perquè vol literalment vol dir ‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’. 312 Nanduhirion-300 Nanduhirion-300 Nanduhírion-300 No necessita traducció. És l’equivalent en èlfic de Azanulbizar. El seu significat ve molt lligat al de l’aposició Fondal del Torrent Bagueny, perquè està format per SIL- nan (‘vall’), dur (‘foscor’) i sirion (‘torrent’) (p.455,449,458). 313 Bag End-33 Bolsón Cerrado-35 Atzusac-37 Traduïble. GN- “El nombre local de la casa de Bilbo, supuestamente asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag = cul-de-sac. Traducir por el sentido [...]”(p.16). La traducció catalana recorda la paraula atzusac, ‘carreró sense sortida’, que en aquest cas vindria a dir ‘sac sense sortida’, o ‘cul-de-sac’, com s’indica. La traducció castellana construeix un nom amb el mateix significat, però sembla que en aquesta es doni més inportància a bolsón, que és l’element de més pes del nom, i cerrado tant sols el complementi. Això no passa en l’original, perquè com en català es té més consideració a ‘el final del sac’ que no pas al sac en si: a bag nomès li faltaria una ‘s possessiva perquè volgués dir literalment ‘el final de la bossa’. 314 Bagshot Row82 Bolsón de Tirada-102 passatge del sac-94 GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més literal en castellà, mentre que en català no té res a veure. 315 Bamfurlong104 tierras del viejo Maggot131 Faverar-119 Aquest nom pertany a les terres del granjer Maggot. Veiem com l’estructura del nom propi es conserva bé en català, mentre que en castellà es substitueix aquest nom distintiu per una mena de sintagma explicatiu del que s’està referint. Com si diguessim ‘l’espassa d’Artur’ en comptes de Excalivur, que és propiament el seu nom i pel qual tothom la pot conèixer. A més, d’aquesta manera també perd importància com a topònim, ja que tierras es posa en minúscula. GN- “Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean ‘judía, frijol, poroto’ y furlong ‘parcela’ (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado" (p.16). Segons aquestes indicacions del propi autor, i ja prescindint per tant del que s’ha fet en castellà, en català sembla que s’ha posat un nom constituït per fava i –era+ -ar, com a sufix que indica ‘conreu, terreny cultivat’. 316 Barad-dûr313* Baradûr-410/ Barad-dûr-555 Bàrad-dûr361/ Baraddûr-484 No necessita traducció. SIL- Barad significa ‘torre’ i dûr ‘fosc’ (p.447,449). Curiosament, no passa el mateix que en molts altres noms en èlfic: l’adjectiu en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol ser, ja que segueix el model de construcció anglesa de complement més nom, molt comú. Això passa per exemple amb Mitheithel, on mith significa ‘gris pàlid’, i eithel ‘font’, i en Brollgrís en català, per exemple, podem veure que està a l’inrevés. Cal observar com al llarg del primer volum de El Senyor dels Anells, tan en català com en castellà en els únics dos casos en què hi apareix es presenta de manera diferent: en castellà primer es suprimeix el guió i s’elimina una de les dos ‘d’ per contacte, mentre que en el segon cas apareix igual que l’original; i en català primerament s’en fa l’adaptació fonètica, i en la segona aparició s’ha suprimit qualsevol alteració de l’original. Aquest segon ens fa pensar que segurament ha estat per un error d’impremta. 317 Dark Tower-57 Torre Oscura-66 Torre Fosca-63 Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Barad-dûr. 318 Fortress of Sauron-421 Fortaleza de Sauron, la-555 Fortalesa d’en Sàuron,la-484 Traduïble. La traducció és literal. Quant a Sauron, no necessita traducció i hi ha adaptació fonètica en català. 319 Baranduin-226 Baranduin-292 Barànduin-360 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘El Riu Terrós’ (p.414). GN- “Este nombre significa ‘el largo río marrón-dorado’. No traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran ‘marrón, marrón amarillento’ + duin ‘río’. El élfico común era duinê: raíz dui ‘fluir (en volumen)’. La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada.”(p.16) 320 Brandywine Bridge-37* Puente del Brandivino-40 pont del Brandivín-42 GN- “Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían.”(p.17) La traducció de bridge s’ha fet com si el pont fos el del riu, perquè tan en castellà com en català presenten la preposició més article ‘del’. Potser l’estructura de l’original coincideix amb el que voldria dir Brandywine’s Brige (‘pont del Brandivín’) 321 Brandywine River-34* Brandivino-37 Brandivín-39 Veure Brandywine Bridge-37*. Per tant, l’element brandy s’ha mantingut amb adaptació fonètica en castellà i en català, perquè s’ha canviat la ‘y’ per la ‘i’. D’altra banda, wine (‘vino’/’vi’), s’ha traduit literalment en castellà però el català hi ha afegit una ‘n’. 322 Barazinbar300* Barazinbar-392 Barazínbar-344 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 333 Baraz-300 Baraz-392 Baraz-344 No necessita traducció. És l’abreviatura del seu nom clau, Barazinbar. 324 Caradhras-300* Caradhras-392 Caradhras-344 No necessita traducció. SIL- Ve de Caran-rass, on caran significa ‘vermell’ i rass ‘corn’ (p.448). 325 Redhorn, the-300 Cuerno Rojo, el392 Corn Roig, el-344 Traduïble. Red significa ‘vermell’ i horn ‘corn’. La traducció és literal. És l’explicació del que significa el seu nom clau, Caradhras. A més, segurament el català ha utilitzat roig en comtes de ‘vermellòs’ o ‘vermell’ perquè no quedés tan col·loquial. 326 Barrowdowns-129 Quebradas de los Túmulos161 Tossal delsTúmuls147 Traduïble. GN- “Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow ‘carretilla’, un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg ‘colina, montículo’.”(p.16) La traducció és literal. 327 Belfalas-16* Belfalas-13 Belfalas-21 No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’ (p.446,450). 328 Bay of Belfalas359 Bahía de Belfalas-470 Badia de Belfalas-414 Belfalas no necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’ (p.446,450). La resta del sintagma és traduïble. 329 Beleriand-260 Beleriand-337 Belériand-296 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘tierra de Balar’ (p.61). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 330 Blessed Realm- Reino 239 Bienaventurad o-308 Reialme Benaventurat271 Traduïble. La traducció és literal. Reino en castellà es pot traduir en català tant per regne com per reialme. 331 Blue Mountains-56 x-66 Muntanyes Blaves-63 Traduïble. En castellà no apareix aquest nom, i la pàgina on hauria d’aparèixer està bastant mal traduïda. 332 Bonfire Glade125 Claro de la Hoguera-157 Clariana de la Foguera-143 Traduïble. Bonfire en anglès significa ‘hoguera’, i glade equival a un lloc obert dins d’un bosc a on no hi ha arbres, que ens fa pensar molt que es tracta del que s’anomena claro en castellà i clariana en català. Les traduccions, per tant, seguint el fet que en anglès els complements dels noms solen anar davant, les estructures i les traduccions són literals. 333 Brandy Hall-35 Casa Brandi-37 Can Brandi-39 GN- “Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemento que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sobre la orilla este del río. En el nombre personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento, p. ej. Brendebuk?.”(p.17) Hall en aquest cas significa literalment ‘residència’, que en castellà es tradueix com a casa i en català per can, bastant més informal i possiblement adecuat, perquè els hòbbits eren persones molt familiars. 334 Bree-163* Bree-207 Bree-186 No necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet”(p.17)“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill.” (p.15) 335 Bree-hill-164 colina de Bree207 puigbree-186 No necessita traducció. En castellà i en català es posa en minúscules. Per a Bree, veure Bree-163*. L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de l’anglès, ja que es tracta del puig de Bree. Per tant, la traducció és literal en castellà, mentre que en català es suprimeix el ‘de’ i es forma una paraula composta. 336 Bree-land-165 tierras de Bree210 País de Bree-189 No necessita traducció. En castellà es posa en minúscules. Per a Bree, veure Bree-163*. L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de l’anglès, ja que es tracta de les terres de Bree. En català es considera land com a ‘país’ en comptes de ‘terres’, ja que també pot adquirir aquest significat. 337 Bridge of Nimrodel-357 Puente de Nimrodel-468 Pont de Nímrodel-410 Traduïble. La traducció és literal. Quant a Nimrodel, que prové de l’èlfic, no necessita traducció, però hi ha una adaptació fonètica al català. SIL- nim significa ‘blanc’ (p.456), i sobre rodel, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció. 338 Bridgefields122 Campos del Puente-153 Camps del Pont-138 Traduïble. Com molt sovint passa en anglès en les construcions d’oracions o més en concret de noms propis, els complements del nom solen anar davant, com és aquest cas, i per tant les traduccions en català i en castellà ho han fet a l’inversa, ja que en l’original fields vol dir ‘campos’/’camps’ i bridge ‘puente’/’pont’. D’on surt la idea de que s’ha de posar campos en majúscula si en el nom original no hi apareix? Segurament perquè el nom propi és tota la construció. 339 Brown Lands400 Tierras Pardas525 Terres Brunes460 Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’, però per atribuir aquest adjectiu a unes terres potser seria més correcte no utilitzar ni ‘marrón’ ni ‘marró’, perquè serien formes poc literàries. D’aquí surt l'ús de pardo i bru, amb certa semblança a ‘castany’, que sembla més adequada. 340 Buckland-80 Los Gamos-98 La Boqueria-91 GN- “También contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de bookland ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.” (p.4) Buck, que significa ‘boc’ en català i ‘gamo’ en castellà, juntament amb land (‘terra/ terres’) forma literalment País de los Gamos, que en castellà s’ha reduit a Los Gamos i en català a la Boqueria. També es podria haver anomenat Terra dels Bocs. 341 Bucklebury-80 Gamoburgo-98 Vilaboc-91 GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland.”(p.17) Per tant, ja que tan gamo com boc equivalen a buck, i burgo i vila signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única diferència és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements, perquè l’ordre lògic en català és nom més complement. El castellà ha triat un sufix i el català una composició de paraules. 342 Budgeford-122 Bolgovado-153 Bultigual-138 GN- “Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una corrupcióndel elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.” (p.18) A l’original s’ha afegit a budge la paraula ford, que és el mateix que vado i gual en les llengües de traducció. Per tant, s’ha fet una traducció literal d’aquesta part, que s’ha afegit a Bolger i a Bultó formant una paraula composta segons com s’hagin fet les traduccions dels cognoms: la traducció castellana ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la traducció, mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significant que Tolkien li volia donar. 343 Bywater-34 Delagua-36 Voralaigua-38 GN- “Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del Brandivino. Traducir por el sentido.” (p.18) En tots els noms apareix algun element com by, del o vora que fa que es relacioni el poble amb el riu. By, entre molts altres significats, vol dir ‘al costat de’, que en aquest cas és ‘al costat del riu’, referint-se al poble. En castellà no s’acaba d’entendre com s’ha fet la traducció, ja que del no implica el mateix que en l’original. En català s’ha traduit segons el significat per vora. 344 Calacirian-252 Calacirian-326 Calacíria-286 No necessita traducció. En català es fa l’adaptació fonètica i a més s’en suprimeix una ‘n’. GCTM- Significa ‘región de Calacirya’. (p.83) Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 345 Calacirya-398 Calacirya-522 Calacirya-456 No necessita traducció. SIL- Significa ‘El Congost de Llum’, on cala és ‘llum’ i cirya ‘congost’. (p.416,453) 346 Caras Galadhon-372 Caras Galadon487 Caras Galàdon427 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Desaparició de l’’h’ provinent de l’èlfic tant en català com en castellà. GCTM- Significa ‘ciudad de los árboles’ (p.92). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan a la construcció d’aquest nom. 347 Carn Dûm-158 Carn Dûm-201 Carn Dûm-181 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 348 Cerin Amroth369 Cerin Amroth483 Cerin Àmroth425 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 349 Chamber of Mazarbul-338 Cámara de Mazarbul-444 Cambra de Mazàrbul-390 Traduïble. La traducció és literal. No necessita traduir-se Mazarbul, que com no apareix a El Silmaríl·lion dedueixo que no és de l’elfic i que per tant no s’ha trobat cap referència sobre la formació ni el significat. El català en fa l’adaptació fonètica. 350 Chamber of Records-340 Cámara de los Registros-444 Cambra dels Arxius-390 Traduïble. La traducció literal de record és registre, però en català s’ha traduït com a arxiu. 351 Chetwood-165 Bosque de Chet-210 Boschet-189 GN- “Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.” (p.18) S’ha mantingut l’element Chet i s’han fet les traduccions de wood, que s’ha posat al final i que nomès en català es manté dins d’una estructura de nom compost, on s’ha suprimit una de les ‘c’ per contacte. 352 Cirith Gorgor394 Cirith Gorgor516 Cirith Gòrgor451 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa més o menys ‘Escletxa del Horror, del Terror’...ja que cirith vol dir ‘escletxa’ i gor ‘terror’. (p.417,451) Aquí gor hi apareix dues vegades, però significa el mateix que si hi fos una sola. 353 Cloudyhead300* Monte Nuboso392 Capdenúvols344 Traduïble. Aquesta paraula composta per cloudy (‘nuvolat’) i per head (‘cap’), vindria a significar que és una mena de cim boirós, o que es situa en un lloc elevat amb molts núvols. La traducció castellana ha estat un resultat d’aquesta interpretació de significat i per això s’ha canviat per un nom més fàcil de reconèixer, Monte Nuboso, el qual igualment no comportaria canvi de significat, pero es perdria aquest joc de paraules. No es perd en català, que en comptes de posar Capnuvolat o Capnúvol (núvol pot adquirir el mateix significat que nuvolat, quan es parla del temps meteorològic), tria fer una paraula composta per nom i sintagma preposicional que ben mirat no canvia el significat ben bé, però es podria haver utilitzat una de les dues estructures anteriors per ser més fidels a l’autor. Però el fet d’utilitzar cap en català, que seria el més literal, no es podria confondre en un principi amb cap de ‘terra que entra al mar’, com el Cap de Creus? 354 Bundushathûr300 Bundushathûr392 Bundushathûr344 No necessita traducció. Nom en la llengua dels nans que rep el nom clau, Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no pertany a la llengua dels elfs. 355 Fanuidhol the Grey-300 Fanuidhol el Gris- Fanuídhol el Gris392 344 El nom propi no necessita traducció, Fanuidhol, GCTM- significa ‘cabeza nublada’ (p.192), i nomès s’ha trobat que SIL- dol vol dir ‘cap’ aplicat a muntanyes i turons.(p.449) En conjunt suggereix que es tracta d’un cim ennuvolat. Grey es tradueix en castellà i en català, ja que ve relacionat amb el fet que, com s’explica en el nom clau, estigui rodejat per núvols. 356 Shathûr-300 Shathûr-392 Shatûr-344 No necessita traducció. Nom abreujat en la llengua dels nans que rep el nom clau, Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no pertany a la llengua dels elfs. 357 Combe-165 Combe-210 Combe-189 No necessita traducció. GN- “Un valle profundo (pero generalmente no demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él.”(p.18) Segurament si els traductors haguessin sabut, cosa que suposo que no sabien, de l’aparició d’aquesta explicació en les anotacions que fa Tolkien en aquesta publicació, haurien escrit Valle del Bosque, Vall del Bosc, o alguna cosa similar, ja que pel context es tracta del nom d’una població, per no mantenir com s’ha fet en les dues llengües el nom original en anglès, cosa que implica que el lector no entengui del tot aquest nom. 358 Cracks of Doom-74 Grietas del Destino-90 Esquerdes del Fat-84 Traduïble. GN- “En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor.” (p.18) GN- “La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán Dummkopf)”. (p.19) Pel que fa a doom, significa ‘destí cap a la perdició, cap a la mort’, ja que en teoria vindria a tenir un significat molt pessimista, no seria millor que en les traduccions en castellà i en català s’hagués posat algun nom semblant que tingués aquesta connotació en comptes de posar destino i fat a seques? Curiosament, fat no apareix al diccionari com a ‘destí’, com hauria de ser si es seguís el castellà, sinó que ho podríem relacionar amb el fet que vulgui dir una cosa sense entusiasme, cosa que en el context no ve gaire a compte, o relacionar-ho amb fatalitat, que ja s’assemblaria més al concepte que volia transmetre Tolkien en l’original. Però de totes maneres perquè s’utilitza fat? 359 Crickhollow-80 Cricava-98 Comacric-91 Traduïble. GN- “Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crick- mantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción).” (p.18) A partir d’això, fent un cop d’ull als noms que se’ns presenten en català i en castellà, la forma crick és ven visible, mentre que la traducció de hollow és un pèl més complexa: en castellà s’hi afegeix cava, que tant vol dir ‘bodega’ (cosa molt relacionada amb els costums dels hòbbits, ja que a Bree també n’hi ha) com el verb ‘cavar’ en castellà. Com podem veure, hollow ha aconseguit significats similars en les altres dues llengües. No se sap d’on ha sortit la forma coma- en català. 360 Dead Marshes271 Ciénagas Muertas-352 Aiguamolls Morts-308 Traduïble. A primer cop d’ull dead està ben traduit en castelllà i en català, i si mirem el significat de marshes, vol dir ‘ciénagas’, i per tant, està ben traduït en castellà, mentre l’equivalent en català, segons el diccionari és, ‘aiguamolls’. 361 Deadmen's Dike-261 Muros de los Muertos-338 Rasclosa dels HomesMorts297 Deadmen significa ‘homes morts’, i la traducció, nomès fa servir l’adjectiu per a referir-se a aquest estat de l’home, cosa que amb morts ja s’entén, i en català es posa un nom compost fet per les mateixes paraules que formen el compost original però a la inversa, cosa que no és gaire convincent perquè no és un procés de formació de paraules típic del català. No quedaria millor simplement posar Morts o Rasclosa dels Homes Morts? Quant a Dike, vol dir ‘dique’ en castellà i ‘rasclosa’ en català. Per tant, la traducció catalana és literal mentre que el castellà en comptes de dique posa muro, que no té tan de significat com dique, que a més de ser un mur té la funció de parar l’aigua d’un riu o d’una gran extensió d’aigua. 362 Dimrill Stair291 Escalera del Arroyo Sombrío-380 Escala del Torrent Bagueny-334 Dim en anglès vol dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’ (‘arroyo’/’torrent’). Dale vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en castellà. Un fondal en català també ve a ser una mena de ‘vall’ , perquè literalment vol dir ‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’, que ja s’assembla al que li correspondria al seu lloc, que en castellà és sombrío. La traducció de stair per escalera i escala és literal. Anem al veritable significat de arroyo, riachuelo, que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser de gran cabal amb la paraula torrent. GN- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío].” (p.19) 363 Dol Guldur267* Dol Guldur-347 Dol Guldur-304 No necessita traducció. SIL- Dol vol dir ‘cap’ aplicat a muntanyes i turons, i Guldur significa per una part pul ‘bruixeria’ i dur ‘fosc’. (p.449,451) 364 Doors of Durin- Puertas de 322 Durin-422 Portes de Durin-372 Traduïble. La traducció és literal. Durin no necessita traducció. 365 Dunland-282 Tierras Brunas- Terrafosca-322 368 Traduïble. GN- “Contiene el adjetivo inglés dun ‘oscuro, moreno, de matiz pardo’ ”. (p.20) Per tant la traducció d’aquest referent a land (tierra/terra) s’ha d’assemblar a això; el castellà utilitza brunas i el català hi forma una paraula composta amb fosca. La diferència és que el castellà fa el plural de tierra i construeix un sintagma nominal, mentre el català ho soluciona amb un compost. 366 East Road-121 Camino del Este-152 carretera de l'est-138 Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. En el cas del català no es posa cap nom en majúscules. 367 Eastfarthing84 Cuaderna del Este-105 Quartó Est-97 Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó. 368 East-West Road-56 Camino del Oeste-66 carretera estoest-63 Traduïble. Road en anglès vol dir essensialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. En el cas del català no es posa cap nom en majúscules. Curiosament el castellà no col·loca tots dos punts cardinals sinó que escull només l’oest, per aquest nom. 369 Edoras-279 Edoras-363 Édoras-318 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘los patios’ (p.153). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 370 Egladil-393 Egladil-515 Ègladil-450 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 371 Eldamar-251 Eldamar-325 Èldamar-285 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. LELF- Vol dir ‘Llar dels Elfs’, on Elda vol dir ‘elf’ i mar ‘llar’. (p.420,450,455) 372 Elven Door-319 Puerta de los Elfos-417 Porta Èlfica367 Traduïble. La traducció és literal. 373 Elven Tirion393 Tirion de los Elfos-515 Tírion, la ciutat èlfica-450 Traduïble. La traducció en castellà és literal, mentre que, igualment però de forma diferent, el català prefereix una altra distribució, deixant clar a més que es tracta d’una ciutat, cosa que en els altres llocs podria arribar a confondre’s amb un personatge. Adaptació fonètica en català de Tirion. 374 Emyn Muil-394 Emyn Muil-516 Emyn Muil-451 No necessita traducció. SIL- Emyn vol dir ‘turons’ (p.422) i LELF- muile ‘secret’. (p.142) 375 Entwash-393 Entaguas-516 Rierardent-451 Traduïble. GN-“ Se trata de nombres ‘modernizados’ en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed ‘vado’, waesc ‘agua de riego’, wudu ‘bosque’ se dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que contengan elementos emparentados, como el sueco vad ” (p.20). Aquest nom compost es tradueix en castellà simplement com a ‘aigua’, encara que wash de la forma anglesa vingui de waesc, ‘aigua de rec’. El català dóna més importància al fet que és una mena de riu intermitent i es diu riera. Potser és un riu per al sistema de rec sobretot a l’estiu, quan baixa el cabal dels rius i falta l’aigua. 376 Ered Nimrais275* Ered Nimrais358 Éred Nímrais313 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘Muntanyes Blanques’, on Èred vol dir ‘muntanyes’ i Nímrais ‘blanques’. (p.422,456) 377 White Mountains, the-275 Montañas Blancas, las-358 Muntanyes Blanques, les-313 Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Éred Nímrais. 378 Eregion-60* Eregion-71 Erégion-67 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘Terra del Grèvol’ (p.422,450), per això és anomenada pels homes Grevoleda. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 379 Hollin-300 Acebeda-391 Grevoleda-343 Traduïble. GN- “Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land ‘Tierra Acebeda’) del país llamado en élfico Eregion ‘Región de Acebos’. Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly ‘acebo/grevol’; los árboles de acebo abundaban en esa región.” (p.23) Per això el sufix anglès –in dóna el sentit col·lectiu del nom, que equival a –eda en les altres dues llengües. 380 Eressëa-261 Eressëa-339 Eresëa-298 No necessita traducció. SIL- Significa ‘solitària’ (p.441,450), i ve del nom en què és més corrent anomenar-la, Tol Erèssëa, que en conjunt vol dir ‘Illa Solitària’ (p.422), i aquí Tol significa ‘illa’. Curiosament, en El Silmaríl·lion en català apareix escrit Erèssëa. 381 Eriador-190 Eriador-244 Eriador-218/ Èriador-20 No necessita traducció. SIL- Er- significa ‘sol, unic’, -ia- ‘buit, abisme’, i -dor ‘terra’ (p.450,452,449). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat d’aquest nom. En català es fa l’adaptació fonètica en alguns casos, mentre que en d’altres no. 382 Esgalduin210* Esgalduin-271 Esgàlduin-242 No necessita traducció. SIL- Esgal significa ‘pantalla, ocultament’, i duin ‘riu’. En conjunt s’ha d’interpretar com a ‘Riu Secret’ (p.450,449,423). Així, doncs, veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona interpretació o un segon ús a la seva propia gramática inventada, gairebé agafant-ne un sentit figurat. 383 Elven-river-208 Río de los Elfos268 riu èlfic-240 GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’ en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias ‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’ de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre ‘hadas’, y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf.”(p.6) La traducció, mitjançant la inversió de les posicions del elements d’aquesta aposició, és literal. D’altra banda, en català es posa minúscules riu segurament perquè river, a dins de la paraula original composta per guionet, també hi va. Per tant, es considera com a nom comú. 384 Esgaroth-42 Esgaroth-48 Esgaroth-48 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 385 Ettenmoors216 Landas de Etten-280 Ettenerms-249 GN- “Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten ‘troll, ogro’. Debe mantenerse, excepto en las lenguas que conservan una forma de la misma palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten, eten, inglés dialectal eten, yetên. inglés medio Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido de ‘tierra alta y estéril’.” (p.20) En la traducció d’aquest nom, per tant, s’ha tingut en compte el fet que s’ha de mantenir l’element Etten en totes dues traduccions, però en castellà s’ha construit el nom en forma separada de nom més sintagma preposicional, mentre que en català la estructura és la mateixa que la de l’original. De la mateixa manera, segons les indicacions de l’autor s’ha traduit moors per landas i per erms. Totes aquestes correspondències són correctes, tot i que en castellà també es podria haver dit páramos, i el català ens fa pensar molt amb el nom ermita, on erm significa que està aillada de la resta d’habitatges. Així doncs, s’ha traduït literalment. El castellà tria posar landas en majúscula per marcar que és el nom d’un topònim concret. 386 Fangorn-302 Fangorn-395 Fàngorn-346 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. GCTM- Significa ‘barba-árbol.’ (p.191) 387 Ford of Bruinen-204 Vado de Bruinen-263 Gual de Bruinen-235 Traduïble tot menys Bruinen. SIL- Format per -nen que vol dir ‘aigua’ (p.456), GCTM- i per brui- que significa ‘sonor’. En conjunt significa ‘agua sonora’ (p.79). Ford es tradueix literalment en les dues llengües. 388 Ford of Carrock-245 Vado de Carroca-317 Gual del Carrock-278 Ford es tradueix literalment en les altres dues llengües. La traducció de Carrock fa pensar que és un element inventat per Tolkien i que per tant s’ha de mantenir en les altres traduccions. El català ha mantingut la mateixa forma que l’original mentre que el castellà ha suprimit la ‘k’ i ha posat una ‘a’, ha realitzat l’adaptació fonètica ET- “Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas” (p.15). 389 Fornost-261 Fornost-338 Fórnost-297 No necessita traducció. SIL- For- significa ‘nord’ i -ost ‘fortalesa’, que en conjunt vindria a ser una ‘Fortalesa del Nord’ (p.450,456,424). En català se’n fa l’adaptació fonètica. 390 Four Farthings- Cuatro 113 Cuadernas-141 Quatre Quartons-128 Traduïble. El numeral cardinal four (‘quatre’) nomès s’ha de traduir literalment mentre que a farthings: [GN]- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’)” (p.21). Seguint doncs aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català és quartó. 391 Friery Montaña de Mountain-303* Fuego-395 Muntanya Ferotge-347 Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. Per tant en la traduccció castellana seria convenient canviar per l’adjectiu ardiente el nom de fuego, ja que, si no, l’original hauria estat Mountain of Fire. En català, es produeix una traducció poc literal amb un sentit figurat del què es vol dir: la muntanya es mostra imponent, perillosa i ferotge pel fet que expulsi foc. 392 Friery Mountain75 Montaña de Fuego-92 Muntanya Ardent-85 Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. La traducció catalana varia, i en aquest cas és literal. 393 Gates of Argonath-409 Puertas de Argonath-538539 Portes de l'Àrgonath-470 Àrgonath no necesita traducció. SIL- Significa ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt, noble, real’) i (p.446) –gond (‘pedra’) (p.451). En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. 394 Gladden Fields- Campos 65 Gladios-78 Camps Llirials73 GN- “Gladden es aquí el nombre del flag o iris ‘lirio’ (inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad ‘alegre’ ni con el verbo gladden ‘alegrar(se)’. Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre ‘lirio’, por demasiado ‘erudito’” (p.22). Segons això, en català es manté la traducció de lirio per lliri, potser perquè en català no existeix cap altre nom per a anomenar-lo. 395 Gladden River291 Veure Gladden Fields-65. Río Gladio-380 Riu Llirial-334 396 Golden Perch101 La Perca Dorada-127 "La Perca Daurada"-116 GN- “Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch ‘Perca’ es el nombre de un pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch ‘percha para aves’)” (p.22). Per tant, ha calgut una traducció del nom del peix i de l’adjectiu, totes dues literals. Cal observar, però, com el nom propi d’aquesta fonda en anglès no presenta l’article en majúcula mentre que això si que succeeix en català i en castellà. A més, el català posa el nom propi entre cometes. 397 Gondolin-260 Gondolin-337 Góndolin-296 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Roca Oculta’, on gond- significa ‘pedra’, i -olin ‘ocult’. (p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català. 398 Gondor-260* Gondor-336 Góndor-295 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol dir ‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català. 399 Gates of Gondor285 Puertas de Gondor-372 Portes de Góndor-325 En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portals podria haver estat una bona traducció de gates tant en català com en castellà. Gondor no necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol dir ‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català. 400 South Kingdom270 reinado del Sur350 Reialme del Sud307 Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna posant els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet d’aquesta manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom: significa ‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem que varia al llarg de la història, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades apareix com a ‘reino’ i d’altres com a reinado (que curiosament en aquest cas apareix en minúscula). Això mateix passa en l’original, que apareix tant com a realm o en d’altres casos com a kingdom. 401 South-realm-260 Reino del Sur336 Reialme del Sud295 Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel mètode de posar els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet d’aquesta manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom: significa ‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem que varia al llarg de text, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades apareix com a reino i d’altres com a reinado. Això mateix ens passa en l’original, que apareix tant com a realm o en d’altres casos com a kingdom. Aquí realm apareix en minúscula i de diferent manera a South Kingdom-270 apareix un guió entre el complement South i realm. 402 Gore-365 Enclave-478 Enclavament420 No s’ha trobat cap informació referent a aquest nom. 403 Gorgoroth-262 Gorgoroth-339 Gòrgoroth-298 No necessita traducció. SIL- També anomenat Èred Gòrgoroth, que vol dir ‘Les Muntanyes del Terror’, on gòrgoroth és ‘terror’ i èred ‘muntanyes’ (p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català. 404 Great Barrows145 Grandes Túmulos-184 Grans Túmuls166 Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal. Quant a barrows, significa ‘túmulos’ i ‘túmuls’. La traducció, per tant, és literal. 405 Great Gates336* Grandes Puertas-441 Grans Portes386 Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal. En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. 406 Great Gates-336 Grandes Portales-441 Grans Portes-386 Traduïble. (Veure Great Gates-336*.) Portal podria haver estat una bona traducció de gate en català, tal i com es posa en castellà, en aquest cas. 407 Green Dragon, The-57* Dragón Verde, El-67 Drac Verd, El64 Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que es posa en majúscula l’article perquè tot junt és el nom que se li va donar a una fonda. 408 Green-57 El Dragón Verde67 Verd-64 Per poder analitzar aquest cas cal tenir en compte el context, que en l’original és: “There’s only one Dragon in Bywater, and that’s Green...”, que en castellà ha estat: “Hay un solo dragón en Delagua y es El Dragón Verde...”, i en català s’ha traduit per: “A Voralaigua només n’hi ha un, de drac, i és aquest Verd...” Doncs bé, deixant a banda la resta de la traducció, en què no em centro en aquest treball, a l’original es volia dir com i aquest és Verd, cosa que imaginem que el català ha fet el mateix nomès que ha invertit l’ordre de pronom demostratiu i el verb... Mentrestant, el castellà no ha volgut recordar només l’adjectiu del color verd, sino que pretén recordar tot el nom de la fonda sencer. Li donarà més importància o simplement ha obviat que potser a l’original es fa per evitar repeticions? 409 Green Hills84* Colinas Verdes-105 Puig Verd-97 País de la Colina Verde-104 país de Puig Verd-96 Traduïble. Green es correspon amb verde i a verd, mentre que hill en anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i això, en català, en el cas de Hill of Hearing, es posa com a puig i no com a turó. 410 Green Hill Country-84 Traduïble. Green es correspon amb verde i amb verd, mentre que hill en anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i això en català, en el cas de Hill of Hearing, es posa com a puig i no com a turó. La traducció de country és literal, tot i que en català país es posi en minúscula. 411 Greenway166* Camino Verde212 Camí Verd-191 Traduïble. La composició del nom en l’original està formada per complement (adjectiu) i el nom al qual complementa (way); en aquest cas, però, no es disposen per separat sino que formen una sola paraula. No s’hauria d’haver fet el mateix en castellà i en català, posant per exemple, CaminoVerde/VerdeCamino, o CamíVerd /VerdCamí? 412 Greenwaycrossing-167 Cruce del Camino cruïlla del Camí Verde-213 Verd-191 Traduïble. Quant a Greenway, la composició del nom en l’original està formada per complement (adjectiu) i el nom al qual complementa (way), en aquest cas però no es disposen per separat sino que formen una sola paraula. No s’hauria d’haver fet el mateix en castellà i en català, posant per exemple, CaminoVerde/ VerdeCamino, o CamíVerd/ VerdCamí? Pel que fa a crossing (‘cruce’/ ‘cruïlla’), en anglès es troba formant una paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes han fet la traducció basant-se en una construcció de possessiu. Cal afegir el fet que nomès en castellà es consideri que Cruce hagi d’anar en majúscula. En anglès segurament va en minúscula pel fet que està col·locat darrera d’un nom amb guió i així s’hagi mantingut també en català. 413 North Road-166 Camino del Norte-212 Carretera del Nord-191 Traduible. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel tradicional mètode de posar els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet reconvertint el complement nominal en preposicional amb de. Road en anglès significa principalment ‘carretera’, pero es pot adoptar com a ‘camí’ en certs llocs, com per exemple aquest cas, que més que referir-se a un camí concret, ja que no té nom i nomès es diu que és verd, es refereix molt més a una direcció. És per això que podem trobar totes dues traduccions, com es veu en aquest cas. 414 Grey Havens257 Puertos Grises- Rades Grises332 292 Traduïble. La traducció de grey és literal. És important observar l’evolució de havens, que vé de haven i significa refugi, i en aquest cas signifiqui ‘port’. 415 Greyflood-216 Aguada Gris280 Curs-gris-249 Traduïble. De la mateixa manera que a Grey Havens, Green Hills, etc; es podria haver separat a l’original Grey de flood, però així s’ha format un nom compost per l’ordre d’adjectiu més nom típic de l’anglès. Això no es manté en les traduccions; a més, el català hi col·loca un guió al mig i suprimeix així la majúscula de gris, que en els dos casos significa grey. Quant al què vol dir el nom, flood equival al que s’ha posat en castellà: aguada, mentre que en català s’hauria d’haver mantingut aquest significat i posar algun nom equivalent a ‘riu amb un gran cabal’, com per exemple torrent. 416 Hall of Fire-246 Sala del Fuego- Saló del Foc319 280 Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’ en castellà nomès quan es refereix a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a una mena de casa-residència d’acollida... En català, s’utilitza un sinònim. 417 Harad-265 Harad-344 Harad-302 No necessita traducció. SILM- Significa ‘Sud’ (p.427). 418 Haysend-113 Fin de la Cerca- Fidelclòs-128 141 Traduïble. GN- “El final del hay ‘cerca’ o ‘seto limítrofe’ (no hay ‘heno, pasto seco’). Traducir como ‘fin del seto’ ” (p.23). Degut a les indicacions, el castellà finalment ha optat per col·locar cerca amb la mateixa construcció de l’exemple proposat pel propi autor i el català manté la mateixa estructura de paraula composta de l’original, nomès que construeix aquesta composició amb un sintagma preposicional. Quant a clòs, utilitzat en català, també es podria haver utilitzat tanca, són sinònims. 419 Hedge-124 cerca-156 Closalt-142 Traduïble. Si aquest cas el comparem amb el de Haysend, hedge senzillament és ‘seto’, tot i que cerca n’és sinònim, l’autor no dóna lloc a aquesta segona possibilitat. Potser per la semblança de significats sí que es pot posar. El castellà no hi posa majúscula i en català s’afegeix alt, sense saber d’on prové. Segurament perquè va molt relacionat amb high hay (‘clos alt’). ET- “La traducción de the Hedge por ‘el seto' (aunque correcta) hace que suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era elevada y tupida")” (p.11). 420 High Hay-113 Cerca Alta-141 Closalt-128 Traduïble. La traducció és literal. En català es forma un compost de la mateixa manera que en el nom propi que també fa referència i amb el que va molt lligat pel significat: Haysend. 421 High Pass-245 Paso Alto-317 Coll Alt-278 Traduïble. Pass hi és en el sentit de ser un ‘camí per poder passar enmig de muntanyes’. La traducció tant en castellà com en català és literal. 422 Hill of Ilmarin- colina de Ilmarin-325 251 Ílmarin sota el turó-286 Traduïble. En castellà hill es tradueix per colina però en minúscula. No queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal interpretat el significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no està a sota de res? Ilmarin no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘mansiones de los altos aires’ (p.281). SIL- Ilm vol dir ‘mansions dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446). 423 Hill Road-82 Camino de la colina-102 Camí del Turó94 Traduïble. La traducció és literal. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. El castellà no el posa en majúscula. 424 Hill,the-36 Colina, la-40 Turó, el-41 Costa Citerior470 X-413 Traduïble. La traducció és literal. 425 Hither Shore359 No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom. 426 Hobbiton-33 Hobbiton-35 Hobbiters-37 GN-“Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un elemento que signifique ‘población’ (p.23). -> Hobbit. No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (=inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). L’element del nom que porta el pes de ‘població’ en castellà és el mateix sufix emprat en anglès: -on; mentre que en català s’usa –ers. 427 House Elendil-264 of Casa de Elendil- Casa d’Eléndil343 301 Traduïble excepte el nom èlfic Elendil, que presenta adaptació fonètica en català i es pot interpretar [SIL]- tant com per ‘Amic dels Elfs’, o per ‘Amant dels Estels’, ja que està format per êl, elen i segons les llegendes èlfiques, ele significaria ‘esguardeu!’ que fou el que digueren els elfs la primera vegada que veieren els estels, i d’aquest en venen noms antics com êl i elen, que volen dir ‘estel’, i uns adjectius que en deriven i signifiquen ‘dels estels’: elda i elenna (p.420,450). És per això que s’adopta la segona forma de ‘Amant dels Estels’, però com hem vist segueix la formació de complements més nom típic de l’anglès. També s’interpreta ‘dels Elfs’ perquè elda significa en sindarin ‘elf’. A més es diu que pot ser ‘amic o amant’, que és el que vol dir –dil. 428 Ilmarin-393 Ilmarin-515 Ílmarin-450 No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. GCTMSignifica ‘mansiones de los altos aires’ (p.281). SIL- Ilm vol dir ‘mansions dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446). 429 Isen-313 Isen-409 Isen-360 GN- “Isen es una variante antigua en inglés de iron ‘hierro’ [...]” Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente [...]” (p.23). Per tant, no cal traduir-lo. 430 Isengard-275 Isengard-358 GN“Estos nombres preteden representar la traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren, pero hechas en una època tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden mantenerse, aunque tampoco sería Ísengard-313 inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados. Isen es una variante antigua en inglés de iron ‘hierro’; gard es una palabra germánica que significa ‘vallado’, especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth ‘boca’, que representa el inglés antiguo mûða (de mûd ‘boca’) ‘abertura’, usada en especial de las desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del cuerpo). Isengard ‘la Plaza de Hierro’ fue llamada así a causa de la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especiamente en la torre central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula [...]”. Nota. Cualquier sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente” (p.23) Per tant, no cal traduir-lo. Adaptació fonètica en català. 431 Ithilien-262 Ithilien-340 Ithílien-299 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘tierra de la luna’ (p.288). Ni en El Silmaríl·lion ni en La lengua de los Elfos apareix cap referència en quan a la construcció d’aquest nom. 432 Ivy Bush, The34 Mata de Hiedra, La-36 Mata d'Heura, La-38 Traduïble. La tradució és literal. Per ser un nom propi que fa referència a una fonda, com passa amb El Dragó Verd, l’article s’ha d’incloure dins del nom propi. 433 Lake Evendim261 Lago Evendim338 Llac Èvendim297 GN- “Versión en la Lengua Común de Nen Uial ‘agua del crepúsculo’. Traducir según el sentido: ‘atardecer – oscuro/crepúsculo/ocaso’’’(p.24). En teoria Evendim s’hauria d’haver traduit, però no s’ha fet. En català se n’ha fet l’adaptació fonètica. Si que s’ha traduit literalment lake, però en català s’ha posat en minúscula. 434 Land of Shadow-427 País de la Sombra-563 Terra de l’Ombra-491 Traduïble. El castellà ha agafat un significat més precís amb país, tot i que no varïi molt, però per a un país en ruines, fosc i desolat sembla més un terreny abandonat, o sigui sembla més un terreny que no pas un país. La traducció catalana manté el significat original. D’altra banda, el nom anglès vindria a dir literalment ‘Tierra de Sombra’, o ‘Terra d’Ombra’, ja que si fos tal com es tradueix, l’original hauria d’haver estat Land of the Shadow. 435 Last Bridge216 Puente Último280 Últim Pont-249 Traduïble. La traducció és literal, tot i que quant a la construcció el català manté la forma anglesa de complement més nom, o sigui, adjectiu, més nom. El castellà adopta la seva estructura inversa, que és la que correspon a la seva gramàtica. Sembla que hi hagi substantivació d’adjectiu, com si fos el nom propi del pont. Potser així el català a volgut ser més fidel a l’original, en aquest cas. 436 Lebennin-313 Lebennin-409 Lebénnin-360 Lebennin no es tradueix, s’ha de mantenir igual en tots els idiomes, però en aquest cas s’ha fet una adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció ni el significat d’aquest nom. 437 Limlight-401 Limclaro-527 Limclar-461 GN- “La grafía –light indica que éste es un nombre en la Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir –light: el adjetivo light significa aquí ‘brillante, claro’ (p.24). Per tant, la traducció del segon element és literal. 438 Lonely Mountain-87 Montaña Solitaria-108 Muntanya Solitària-99 Lago Largo-48 Llac Llarg-48 Cuevas-218 Caullong-196 Traduïble. La traducció és literal. 439 Long Lake-42 Traduïble. La traducció és literal. 440 Longholes-171 Traduïble. Long en anglès és un adjectiu que vol dir “llarg”, que nomès queda reflectit en el mot culte ‘llong’ en català, ja que en castellà no apereix. Hole significa ‘forat’, i s’assemblaria més a ‘cova’ que no pas ‘cau’, ja que en castellà el corresponent seria madriguera, i en l’original seria burrows. Per tant, el català podria haver utilitzat cova. A més, hi trobem un problema de nombre, perquè el català no fa el plural. 441 Lórien-283 Lórien-369 Lórien-323 No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve de l’èlfic, llengua inventada. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 442 Lothlórien353* Lothlórien-466 Lothlórien-413 No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve de l’èlfic, llengua inventada. Lothlórien significa ‘Lórien de les Flors’, on Lórien GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310), i SIL- loth ‘flors’ (p.454). Segueix per tant la típica construcció anglesa de complements més nom. 443 Golden Wood356 Bosque de Oro466 Bosc Daurat-409 Traduïble. De la mateixa manera per la qual es tradueix Golden Perch per Perca Dorada, es podria haver posat Bosque Dorado, cosa que el català manté i té en compte. 444 Lórien of the Blossom-359 Lórien de las Flores-470 Lórien de les Flors-413 Lórien, pel fet de ser un nom èlfic no necessita traducció, a més de mantenir sempre l’accent que ja ve de la mateixa llengua inventada. Els complements s’han de traduir. La traducció és literal i aquest nom correspon al que significa Lothlórien: ‘Lórien de les Flors’, on Lórien GCTMSignifica ‘tierra del sueño’ (p.310), i [SIL]- loth ‘flors’ (p.454). 445 Loudwater-204 Sonorona-263 Aiguabram235 Traduïble. Loud vol dir ‘alt’, referit a un volum de so, ja que se suposa que es tracta d’un riu molt cabdalós i que es genera una mena de so de les seves aigües. L’element water (‘aigua’) curiosament no apareix en castellà però si que es manté en català. El castellà prefereix reconstruir un nom a partir del significat que se li ha donat a l’original, que pel que s’ha comentat, no s’allunya gaire, ja que en aquest cas és com si digues que les ones del riu caudalós sonessin, per sonoro i ona. El català resulta ser més fidel i manté gairebé una estructura similar, ja que hi ha composició, encara que és de nom més nom. Bram té connotació de ‘sorollós’, ja que en el diccionari surt que també s’aplica al soroll fort que fa l’aigua quan circula, a part de ser el crit d’un animal. 446 Marish-101 Marjala-127 Aiguamoix-115 GN- “Forma antigua del inglés marsh ‘ciénaga’. Traducir (usando en la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada)” (p.24). Seguint les indicacions, totes dues traduccions han utilitzat un nom antigós. 447 Mathomhouse-335 Museo-437 Casa de les Dròmines-385 GN- “No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado estás dado en I 14 como ‘todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a desechar’. Representa el inglés antiguo máðm ‘cosa preciosa, tesoro’.” (p.32) Després de l’apunt de Tolkien, es pot observar com en castellà no es conserva de cap manera l’element mathom com a ‘andrònima’, que per cert s’escriu dròmina en la traducció catalana. El castellà només identifica que es pot anomenar museo, a més de posar-ho en minúscula, però un museo pot ser de moltes coses i no acabaria de quedar clar que es tracta d’aquest tipus de coses. S’hauria d’haver escrit Casa de los Cachivaches, o alguna cosa per l’estil. 448 Middle-earth93 Tierra Media115 Terra Mitjana106 GN- “No es una tierra, mundo o ‘planeta’ especial, como demasiado a menudo se supone, aunque se deje claro en el prólogo, el texto y los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general similares a los ahora visibles. El sentido es ‘las tierras habitadas de los (Elfos y los) Hombres’, según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo com un rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard [...]’’ (p.25). Prenent com a base que middle en anglès vol dir ‘mig’ ‘medio, en castellà s’ha afegit una ‘a’ i en català quedat com a ‘mitja’. Però molt segur perquè el traductor es dèu haver regit per l’edat mitjana, ha posat mitjana. Segurament es refereix a una terra que està al mig de les altres en el mapes. 449 Midgewater Marshes-198 Pantanos de Moscagua-254 Marjals de l’Aiguamosc228 GN- “Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado” (p.25). Midge en anglès significa ‘mosquito’ i ‘mosquit’, tot i que aquesta mateixa forma espanyola s’accepti també en anglès. Pel que fa a Midgewater, el castellà manté la mateixa estructura amb Moscagua, feta de mosquito i agua, però aquí més aviat ens pot semblar que en comptes de mosquits es tracta de mosques. El català ho fa a l’inversa amb ‘Aiguamosc’, on també succeeix el mateix. En quan a Marshes, marsh vol dir ‘ciénaga’ en castellà, que en català seria ‘llacada’, ‘manguera’, ‘panta’, cosa que pel fet que ‘pantà’ es pugui dir també en català, fa pensar que la traducció castellana pot ser la més literal amb l’ús de pantanos. En aquest cas, en català es fa servir marjals, que significa ‘terrenys d’aiguamolls vora del mar’, i també es pot dir pantà. 450 Minas Anor261* Minas Anor339 Minas Anor298 No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i anor ‘Sol Ponent’; en conjunt significa ‘Torre del Sol Ponent’ (p.432, 455). 451 Minas Tirith-262 Minas Tirith-339 Minas Tirith-298 No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guardia’ (p.432, 455). 452 Tower of the Setting Sun-261 Torre del Sol Poniente, la-339 Torre del Sol Ponent-298 Traduïble. És el que significa Minas Anor. 453 Minas Ithil261* Minas Ithil-339 Minas Ithil-267 No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i ithil ‘lluna naixent’. En conjunt significa ‘Torre de la Lluna Naixent’. (p.432, 455) 454 Tower of the Rising Moon-261 Torre de la Luna Naciente, la-339 Torre de la Lluna Naixent-297 Traduïble. És el que significa Minas Ithil. 455 Minas Morgul262* Minas Morgul339 Minas Mórgul298 No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i morgul ‘bruixeria’. En el conjunt vol dir ‘Torre de la Bruixeria’ (432, 455). Hi ha adaptació fonètica en català a Morgul. 456 Morgul Vale-271 Valle de Morgul351 Vall de Mórgul308 Traduible. Hi ha adaptació fonètica en català a Morgul. SIL- Morgul significa ‘bruixeria’ (p.432) 457 Tower of Sorcery, the-262 Torre de la Hechicería, la339 Torre de la Bruixeria, la-298 Traduible. És el que significa Minas Morgul. 458 Mirkwood-57* Bosque Negro66 Bosc Llobregós-63 GN- “Nombre tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es possible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demsterword. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten ‘marta’, apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació refernt a a quest nom, i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir ‘bosc’. 459 the fastness of Southern Mirkwood-370 la fortaleza del Bosque del Sur485 L’espessorall del sud del Bosc Llobregós-426 Per a Mirkwood, veure Mirkwood-57* Pel que fa a la resta del sintagma, la traducció de fastness és literal, però quan es diu Southern Mirkwood es refereix a que aquesta fortalesa està situada a el bosc que està a la zona del sud, i no que la fortalesa està al sud del bosc. Aquest últim concepte sembla que és el que s’ha fet servir per a fer la traducció catalana. 460 Mirrormere300* Lago Espejo392 Espillac-344 GN- “Traducción de la Lengua Común del enánico Kheledzâram (‘vidriolago’); traducir por el sentido”(p.25). veient el que voldria dir originàriament, es pot comprovar com el mateix autor a vegades fa traduccions en sentit figurat dels seus noms, com en aquest cas que ha considerat que per no dir vidre s’ha de busca un sinònim més elegant: espejo/espill, i no mirall, en català, potser per donar aquest toc d’antiguitat i de cultisme que li faltaria. La llengua catalana fa un nom compost per tant seguint la mateixa estructura de l’original, mentre que el castellà adopta la forma de nom (Lago) i aposició (Espejo), com si nombrés per separat que hi ha un lago que s’anomena espejo. 461 Kheled-zâram300 Kheled-zâram392 Kheled-zàram344 GN- “Enánico Kheledzâram (‘vidrio-lago’)” (p.25). Per tant, és la traducció a aquesta llengua de Mirrormere (Lago Espejo/ Espillac). 462 Misty Mountains-67 Montañas Nubladas-81 Muntanyes Boiroses-75 Traduïble. Misty en anglès significa ‘nuvolat, amb boira...’ Ja veiem com les dos traduccions han mantingut el mateix significat traduïnt misty de manera diferent: nubladas i boiroses. 463 Mordor-57* Mordor-66 Mórdor-63 No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449). 464 Black Gate of Mordor-260 Puerta Negra de Mordor-337 Porta Negra de Mórdor-296 En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SILMordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449). 465 Black Land-262 Tierra Tenebrosa-240 Terra Negra-299 Traduïble. SIL- És la traducció a la nostra llengua de Mordor. En un principi, Black Land significa que és una terra abandonada, morta, fosca, tal i com explica la traducció èlfica del seu nom clau, Mordor: SIL- Mordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449). Per això la traducció castellana s’ha fet en aquest sentit figurat mentre que el català ha mantingut ben bé el que l’anglès volia dir, o sigui, s’ha expressat el mateix que el castellà però a partir de l’ús d’un color, que és el negre. 466 walls of Mordor262 Murallas de Mordor-339 muralles de Mórdor-298 Quant a la traducció de walls, que pot significar ‘paret’, ‘mur’ o, com aquí, ‘muralla’, s’ha utilitzat la majúscula en castellà, mentre que el català ha mantingut la minúscula de l’original. Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SILMordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449). 467 Moria (elf)300* Moria-392 Mòria-344 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘Abisme Negre’ en la llengua dels elfs, i està format per mor, que significa ‘fosc’, i per iâ, ‘abisme, buit’ (p.433, 455,452). 468 Black Pit, the-300 Pozo Oscuro, el392 Pou Negre, el344 Traduïble. La traducció és literal, tot i que només el castellà es cenyeixi a les indicacions del El Silmaríl·lion en què es diu [SIL]- que mor vol dir ‘fosc, oscuro’ (p.455), i l’anglès i el català s’hagi fet en un sentit més figurat com a negre. Aquest sintagma és el que ve a voler dir Mòria. 469 Dwarrowdelf-333 Mina del Enano437 Nanminaire-383 Traduïble. Sembla ser la traducció a la nostra llengua de Khazad-dûm. GNFormat per dwarrow=dwarves ‘nans’. Aquest nom és una traducció del nom vertader de Mòria en la llengua comuna, tot i que hi falti un element relacionat amb fosc. GN- “Dwarrowdelf es una traducción del nombre verdadero de Moria en la Lengua Común, Phurunargian, con forma inglesa arcaica, dado que Phurunargian en sí ya era probablemente una forma arcaica. El ‘arcaísmo’ en sí no es de mayor importancia; el nombre debería traducirse con el mismo elemento que se usó para traducir Dwarf ‘Enano’ (o una variante del mismo) + una palabra con el significado de ‘mina, excavación’ (¿por ejemplo, Zwergengrube en alemán?)” Segons aquestes indicacions, sembla com si l’autor ens demanés que s’hagi de fer una traducció en què es vegi que les mines són dels nans, en estil possessiu, com es fa en castellà; i aquí, però, el català identifica més aviat la tasca que tenien els nans en les mines, ja que els anomena minaires, i d’aquesta manera no sembla que estigui anomenant una mina sinó a un nan. 470 Mines of Moria312 Minas de Moria409 Mines de Mòria360 Traduïble. La traducció és literal. El català fa l’adaptació fonètica de Mòria. 471 Kazad-dûm-300 Kazad-dûm-392 Kazad-dûm-344 Monte Siempre Blanco-522 Mont Sempreblanc456 No necessita traducció. SIL- En la llengua dels nans dûm vol dir ‘excavacions, palaus, mansions’, i khazâd és el nom referit a ‘nans’ en la seva llengua. 472 Mount Everwhite-398 Traduïble. La traducció és literal, mentre que quant a la formació de Everwhite, que en aquest cas es forma una paraula composta d’adverbi i adjectiu, es manté igual en el català i en castellà se separen Siempre i Blanco. 473 Mountain of Fire-259 Montaña de Hierro-336 Muntanya de Foc-295 Traduïble. Curiosament, sabent que fire en anglès vol dir ‘foc’, no acaba de quedar gaire clar com pot ser que el castellà trïi hierro en lloc de fuego. Potser és una errada? 474 Mountain Wall- Muro de la 252 Montaña-326 Gran Murada Muntanyosa287 Traduïble. L’estructura del nom en l’original pot arribar a portar a la confusió quant intentem fer-ne la traducció. Es parla d’un mur situat a una muntanya. Veiem com el significat en castellà es manté, però és interessant el que ha passat en català: a part d’afegir-se l’adjectiu gran, la traducció de wall s’ha fet per murada, i en comptes de dir de la muntanya, s’ha canviat el sintagma preposicional per un adjectiu: muntanyosa. 475 Mountains of Shadow-261 Montaña de la Sombra-339 Muntanyes de l’Ombra-297 Traduïble. La traducció del significat és correcte, però el castellà no manté el plural de mountains. 476 Mountains of Terror-210 Montañas del Terror-270 Muntanyes del Terror-242 Naith de Lórien-478 Naith de Lórien-420 Traduïble. La traducció és literal. 477 Naith of Lórien-365 Cap dels dos noms propis que conté necessita traducció. En quan a Naith, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. GCTM-Lórien significa ‘tierra del sueño’. (p.310) 478 Nargothrond334* Nargothrond437 Nargòthrond383 No necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica. SIL- Significa ‘la gran fortalesa subterrànea del riu Nàrog’ (p.434). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom 479 Narrow Ice250 Hielo Apretado-324 Glaç Estret-284 Traduïble. Narrow vol dir ‘estrecho’, cosa que també es pot relacionar amb ‘apretado’ però veient com el català tradueix per estret, pot ser un significat que es pot interpretar de les dues maneres. 480 Neldoreth-210 Neldoreth-270 Nèldoreth-242 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Neldor- significa ‘faig’, i sobre -eth no s’ha trobat res escrit sobre el que pot significar (p.455). 481 Nen Hithoel388 Nen Hithoel508 Nen Hithoel444 No necessita traducció. SIL- Nen significa ‘aigua’, i Hithoel ‘boirós’. En conjunt, pel fet de referir-se a un llac, vol dir ‘aigües boiroses’ (p.456,452). 482 Nimbrethil-250 Nimrethel-324 Nímbrethil-284 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nim- significa ‘blanc’, i -brethil vol dir ‘bedoll argentat’ (p.447,456). GCTM- En conjunt vol dir ‘abedul blanco’ (p.366). Curiosament en castellà s’ha suprimit la ‘b’, potser per un error d’impremta? 483 Nindalf-393* Nindalf-516 Níndalf-451 No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica. GN- “nin ‘mojado’ + talf ‘campo llano’. ” (p.29) 484 Wetwang, the393 Cancha Aguada, la-516 Pratxop, el-451 GN- “traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin ‘mojado’ + dalf ‘campo llano’). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra antigua para ‘campo, área llana’. (Wetwang es un nombre verdadero en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse […]” (p.29). Les dues llengües en fan una traducció literal, si no és ben bé mojado en castellà és aguada, però en català ja es posa xop. Curiosament el castellà en fa una separació mentre que el català es manté fidel a la composició de l’original. ET- “Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol Brandir, les dice: “ El agua rodea las costas escarpadas de la isla para precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua”. Con esto se da a entender que “el” Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se trata de una zona de pantanos, similar a la Ciéngas de los Muertos (véase el mapa). En el original: There it casts its arms about the sep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. En ningún lado aparece la palabra “cauce”. The Nindalf se tenía que traducir como “la Cancha Aguada” (p.17). 485 Noman-lands394 Tierras de Nadie-516 Terres Deningú-451 Traduïble. El castellà en fa una traducció adaptada a la seva gramàtica. És a dir, no fa servir, com el català, el guió de separació del nom propi, i afegeix el complement del nom darrere, també com la traducció catalana, però aquesta vol formar un noman adaptat a la llengua, i tradueix literalment fent ús de majúscules a Deningú. 486 Norland-252 Norlanda-327 Norland-287 No necessita traducció, en un principi, però el castellà afegeix una ‘a’ per castellanitzar aquest nom, com passa amb Irlanda, per exemple. GN- “Norland ‘(perteneciente a) las tierras septentrionales’ ” (p.25). 487 North Downs261 Quebradas del Norte-338 Turons del Nord-297 Traduïble. A Barrow-downs es tradueix downs com a ‘quebradas’ i ‘tossals’, cosa que afegint-hi aquest cas podem veure com la traducció pot variar al llarg d’un història o mantenir-se, a vegades per a canviar de significat o per evitar repeticions. 488 North Moors57 páramos del norte-67 Ermots del Nord-64 Traduïble. L’anglès Moor és ‘páramo’ i ‘ermàs’: el castellà no manté la majúscula i el català hi afegeix un sufix que no prové de l’original. 489 North Stair410 Escalera del Norte-539 Escala Nord470 Traduïble. Segons el que vol dir en anglès, qualsevol de les dues traduccions pot ser l’equivalent, però pel que s’interpretaria literalment estaria més proper del que en realitat es vol dir en català que no pas en castellà. 490 Northfarthing57 Cuaderna del Norte-67 Quartó Nord64 Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Esta modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés nerding, el sueco fjärding o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) ” (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó. 491 Númenor-259 Númenor-336 Númenor-295 No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quant a la construcció d’aquest nom. 492 Old Forest-34 Bosque Viejo37 Bosc Vell-39 Viejo Molino500 Vell Molí-438 Traduïble. La traducció és literal. 493 Old Mill-382 Traduïble. La traducció és literal, però cal tenir en compte que en les altres dues llengües es col·loca l’adjectiu davant, mantenint l’estructura de la gramàtica anglesa. (Veure, per contra, Old Forest-34, a on canvien la posició de l’adjectiu, Viejo Molino-500, Vell Molí-438. 494 Old Road-203 Viejo Camino261 Car-retera Vella-234 Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’, però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. És curiós com el català realitza aquesta separació de síl·labes a carretera. Potser és un error d’empremta perquè segurament el text devia haver canviat de format: sembla ser un guió de separació de final de paràgraf. 495 Orodruin-74* Orodruin-90 Oròdruin-84 No necessita traducció. Adaptació fonètica al catalaà. SILSignifica ‘Muntanya de Foc’, on orod- vol dir ‘muntanya’ (p.456) i [GCTM]- -ruin ‘llama roja’ (p.388). 496 Fire-mountain, the-74 Montaña de Fuego, la-90 Muntanya de Foc, la-84 Traduïble. És el que significa Oròdruin. 497 Mount Doom-421 Monte del Destino-555 Mont del Fat-484 Traduïble. En català, en comptes de posar destí s’ha utilitzat un sinònim: fat. GN- “Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán Orodruin (‘Montaña de fuego rojo’), pero era en realidad traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth (‘Colina del Destino’), dado a la montañaforja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el ‘destino’, el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente; véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: ‘Montaña (de) destino’ (en el sentido de ‘hado inminente’). La palabra doom, en su sentido original de ‘juicio’ (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday ‘día del juicio (final)’, se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para ‘mentecato’ (en alemán Dummkopf)” (p.19). 498 Orthanc-275 Orthanc-357 Òrthanc-313 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vol dir ‘cim forcat’ (p.436). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 499 Osgiliath-261* Osgiliath-339 Osgíliath-297 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL -Significa ‘Ciutadella dels Estels’, en què os- i -ath suggereixen ‘fortalesa, ciutadella’, i –guil- ‘estel’ (p.436,456,451). 500 Citadel of the Stars-261 Ciudadela de las Estrellas-339 Ciutadella dels Estels-297 Traduïble. És el que significa Osgíliath. La traducció més literal que es podria haver fet en català hauria estat Ciutadella de les Estrelles, però pot ser que s’hagi optat per posar estel per a evitar repetició de so o per donar més elegància i un aire més poètic al nom. 501 Outside-146 Afuera-186 Fora-167 Traduïble. El català hauria encertat més la traducció amb Afora, però tampoc Afores perquè sino el castellà hauria estat Afueras. 502 Parth Galen415 Parth Galen546 Parth Galen477 No necessita traducció. SIL- Significa ‘gespa verda’, on parth és ‘gespa’ i galen ‘verd’ (p.447). Curiosament, no passa el mateix que en molts altres noms en èlfic: l’adjectiu en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol ser, ja que segueix el model de construcció anglesa de complement més nom, molt comú. 503 Prancing Pony, The-163* Poney Pisador, El-208 Cavallet Presumit, El186 Traduïble. Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li ha donat un sentit més físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet de ser presumit, orgullós, elegant, cosa que el català fa a la inversa, ja que abandona plenament l’arrel del que es volia transmetre: si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer el segon significat de presumit, mentre que si ho fés en català, nomès en deduiria l’essència i no el doble sentit que Tolkien segurament li volia donar... D’altra banda cal destacar també que pel fet de que un pony en anglès sigui un cavall de poques dimensions, el català ho substitueix per cavallet presumit, i sembla que vulgui facilitar la comprensió al lector, ja que pony ja vol dir això. ET- El capítulo se titula “At the Sign of The Prancing Pony”, y obsérvese la mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro”(p.12). 504 Inn of Bree-167 posada de Bree212 fonda de Bree191 Traduïble. Inn en anglès significa primerament ‘taberna’, tot i que de manera més antiga es conegui també com ‘posada’, que en català equival a ‘fonda’. Quant a les majúscules, es pot comprovar com les dues traduccions han coincidit en posar l’equivalent en minúscula. D’altra banda, no cal traduir el nom de Bree. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet”(p.17)“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill.”(p.15) 505 Rauros-388 Rauros-508 Rauros-444 No necessita traducció. SIL- Significa ‘Ruixim Clamorós’, ja que es tracta de les cascades del riu Anduin. Format per -ros, que significa ‘escuma, polsim, ruixim’, i rau-, que aporta el significat de ‘clamorós’ (p.438,458). 506 Redhorn Gate300 Puerta del Cuerno Rojo392 Porta del Corn Roig-344 Traduïble. Quan inicialment Redhorn podria haver anat perfectament separat, l’anglès ajunta adjectiu i nom formant una paraula composta. Encara que no canvïi el significat, el català i el castellà ho posen per separat, seguint les gramàtiques corresponents, i cal afegir que en anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. A més, segurament el català ha utilitzat roig en comptes de vermellòs o vermell perquè no fos tan col·loquial. 507 Rivendell-79* Rivendel-97 Rivendell-90 No necessita traduccció. El català manté la mateixa forma de l'original, mentre que el castellà en fa una adaptació fonètica perquè ha suprimit una ‘l’. SIL- Traducció de Imladris, que literalment vol dir ‘Vall Profunda de l’Escletxa’, on –lad- significa ‘plana, vall abrupta’, i -ris vol dir ‘clivella, escletxa’ (438,453,457). GN- “Traducción a la Lengua Común de Imladris(t) ‘valle profundo de la hendidura’. Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river ‘río’ ” (p.25,26). 508 Ford of Rivendell-229 Vado de Rivendel-296 Gual de Rivendell-263 Traduïble. La traducció és correcte. Veure també Rivendell-79* 509 Imladris-263 Imladris-341 Ímladris-299 És el que significa Rivendell, SIL- i literalment vol dir ‘Vall Profunda de l’Escletxa’, on lad significa ‘plana, vall abrupta’, i ris vol dir ‘clivella, escletxa’ (438,453,457). 510 House of Elrond235 casa de Elrond303 Casa de N'Élrond-267 La traducció de House és literal, tot i que en castellà no s’ha mantingut la majúscula. Elrond no necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- significa ‘la volta dels estels’, on -rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el- significa ‘estel’ (p.450). 511 Last Homely House east of the Sea-241* Última Casa Simple al Este del Mar-311 Darrera Llar Acollidora a l'est de la Mar-274 Traduïble. La traducció més literal en castellà hagués estat la mateixa però canviant simple per un equivalent a homely, per exemple: familiar. Homely pot tenir dos significats: pot voler dir ‘simple’ si ens referim a una persona, o bé ‘familiar’ si es tracta d’una llar. En aquest cas veiem com en castellà s’ha agafat el significat menys apropiat, ja que estem parlant de una casa. 512 Last Homely House-298 Último Hogar390 Darrera Llar Acollidora-342 Traduïble. La traducció més literal és la catalana, i el castellà suprimeix l’element homely, que traduit en castellà hagués estat o bé acogedora o bé familiar. 513 River Hoarwell-216* Río Fontegrís280 riu Brollgrís249 Traduïble. La traducció de river és literal, però el català no maté la majúscula de l’original. Pel que fa al nom del riu, [GN]- “Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = ‘gris pálido’ + ‘fuente’; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua). Traducir” (p.23). 514 Mitheithel-216 Mitheithel-280 Mitheíthel-249 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Mith- significa ‘gris pàlid’, i -eithel ‘font’, segons Guide to the Names in The Lord of the Rings (p.23). 515 Road to the Ford-220 Camino del Vado-285 Carretera cap al Gual-253 Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció de ford és literal. 516 Rohan-263* Rohan-341 Ròhan-299 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457). 517 Gap of Rohan275 Quebrada de Rohan-258 Pas de Ròhan313 Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. 518 Gap of Rohan313 Paso de Rohan409 Pas de Ròhan360 Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. És una variant de la versió castellana, Paso409 y Quebrada-258, per a un sol terme anglès. 519 Riddermark of Rohan-279 Marca de los Jinetes de Rohan-363 Marca de la Cavalleria de Ròhan-318 Traduïble. La traducció més literal és la castellana, ja que en català es tradueix Riddermark (‘marca dels genets’) per a Marca de la Cavalleria. D’altra banda, Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch vol dir ‘cavalls’ i an aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457). 520 Rushey-113 Junquera-141 Jonquet-128 GN- “’Isla de Juncos’; en su origen, un hard ‘tierra firme’ entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de ‘isla pequeña’ (= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos ingleses. El equivalente alemán es Aue ‘tierra a orillas del río, prado de agua’, que en este caso no sería inadecuado.” (p.26). Per tant, es veu com el diminutiu es manté en català, amb l’utilització de –et, i en castellà no. ET- “El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas: "Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos formas diferentes: Rushy y Rushey” (p.11). 521 Sarn Ford-188 Vado de Sarn242 Sarngual-216 GN- “Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad ‘pedregoso-vado’), proceso frecuente en la formación de topónimos. El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir” (p.26). La traducció és literal, però en català se’n forma una paraula composta. 522 Sarn Gebir388* Sarn Gebir-508 Sarn Gebir-444 No necessita traducció. SIL- Sarn significa ‘pedra’ (p.458) i gebir ‘estaca’. En conjunt vol dir ‘estaques de pedra’. 523 Forest River-387 Río del Bosque508 Riu del Bosc-444 Segunda Sala de la Antigua Moria-453 Segona Sala de la Vella Mòria397 Traduïble. La traducció és literal. 524 Second Hall of Old Moria-346 Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’; en castellà, nomès quan es refereix a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a una mena de ‘casa-residència d’acollida’... A més, la traducció de old per antigua sota aquest context sembla més adequada en comptes de vella, ja que no estem parlant de cap persona sinó de una ciutat. 525 Shadowmere251 Lago de Sombras-326 Pratobagós286 Traduïble. Shadow en anglès vol dir ‘ombra’, i mere és una forma antiga de dir ‘llac’. El castellà realitza una traducció bastant literal, mentre que el català es sorprenentment tradueix prat en comptes de llac i interpreta shadow per shadowy, és a dir, sembla que converteixi ombra en ombrívol, i així hi s’enten obagós. A més, conserva la composició nomianl com en l’original. 526 Shire-33 Comarca-35 Comarca, La37 GN- “Una región organizada con una ‘ciudad del condado’ (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) ‘distrito del sur’. Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’ o ‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era ‘un distrito de trabajos bien organizados’ " (p.26). Per tant, la traducció és literal, mentre que el català tria incloure l’article en el nom propi. 527 Silverlode291* Cauce de Plata-380 Riudargent334 GN- “Traducción del élfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua’ ” (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -rant ‘curs’ (p.448,457). Degut a aquesta mena de llibertat que es dóna per a traduir, el castellà ha interpretat aquest curs com a cauce, que vol dir ‘el llit per on hi passa un riu’, i en català senzillament s’interpreta com a riu. El que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es tradueix com a tal en català. Mentre que segueix fidel la composició en el nom propi de l’original, prefereix escriure d’argent i no de plata. Segurament s’ha trobat un quelcom més poètic i elegant en argent. Cal tenir en compte, però, que en èlfic, l’original Celeb-rant conté la partícula celeb que significa ‘argentat’. Mirant el seu corresponent en la nostra llengua que posa l’autor en l’obra, silver, veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona interpretació o un segon ús a la seva propia gramática inventada. 528 Celebrant-359* Celebrant-470 Celèbrant-414 No necessita traducció. Celeb- significa ‘argent’ i -rant ‘curs’. La traducció a la llengua anglesa, segons Tolkien és Silverlode. 529 Kibil-nâla-300 Kibil-nâla-392 Kibil-nala-344 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 530 Silvertine300* Cuerno de Plata-392 Punxadargent344 GN- “Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado" (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). Degut a aquesta llibertat d’interpretació, s’entén que les dues traduccions siguin diferents, però estan explicades per l’autor com a correctes. El que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es tradueixi com a tal al català. Veure per aquest aspecte Silverlode-291*. 531 Celebdil-351* Celebdil-459 Celèbdil-403 No necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). És la traducció a la nostra llengua de Silvertine. 532 Celebdil the White-300 Celebdil el Blanco-392 Celèbdil el Blanc344 Celebdil no necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). La traducció de the White és literal. 533 Zirak-300 Zirak-392 Zirak-344 No necessita traducció. És el nom abreujat de Zirakzigil. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 534 Zirakzigil-300 Zirak-zigil-392 Zirakzigil-344 No necessita traducció. En castellà se separa en dues parts el nom propi amb l’utilització del guionet. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 535 Sirannon-317* Sirannon-415 Sirannon-365 No necessita traducció. SIL- Significa ‘la Porta del Corrent’ (p.458), bastant diferent de la traducció que se’n dóna al llibre. Aquí sir- ve a significar ‘riu, corrent’ i -nnon determina el fet que es digui porta. 536 Gate-stream, the-318 Río de la Puerta, el-416 Torrent de la Porta, el-366 Traduïble. En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. Pel que fa a stream (‘arroyo’/’torrent’), en anglès es troba formant una paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes han fet la traducció basant-se en una construcció de possessió. Curiosament, si es compara amb l’altra traducció (veure Gate-stream-318) es pot veure com en aquella si que es tradueix stream per arroyo en castellà mentre que aquí es fa per río, que allunya un pèl del significat original, degut a que no sabem si es tracta d’un riu cabdalós o no. Si observem les pàgines en que es troben les dues traduccions comprovarem que segurament aquest canvi és degut a que es vol evitar repeticions. Però perquè nomès s’evita en castellà? 537 Gate-stream-318 Arroyo de la Puerta-417 Torrent de la Porta-367 (Veure Gate-stream, the-318). Anem al vertader significat de arroyo, riachuelo, que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabdal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser amb la paraula torrent d’un gran caudal. 538 Southfarthing50 Cuaderna del Sur-59 Quartó Sud-57 Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) (p.21). Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó. 539 Staddle-165 Entibo-210 Estadill-189 GN- “Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el significado de ‘basamento’, de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua” (p.27). El castellà seria la construcció de entibar amb la marca de nom –o, mentre que en català, amb un lexema molt proper al de l’original, afegeix –ill. 540 Stair Falls-318 Saltos de la Escalera-417 Cascades de l'Escala-366 Traduïble. La traducció de stair per escalera i escala és literal. Quant a falls, vol dir ‘cascada, cataracta’, cosa que en castellà es tradueix com a saltos. 541 Star of the House of Fëanor, the322 estrella de la Casa de Fëanor, la-422 Estel de la Casa de Fèanor-370 Traduïble. En castellà no es posa estrella en majúscules i el català utilitza estel en comptes d’estrella, potser per donar-hi un toc més poètic i literari. Fëanor no necessita traducció, i presenta adaptació fonètica en català, en el lloc de la dièresi original. SILM- Ve de Fëanaro, de fëan- ‘esperits’ i -nar ‘foc’, en conjunt vol dir ‘Esperit de Foc’ (450,455,423). 542 Stock-84* Cepeda-105 Estoc-97 No s’ha trobat cap informació referint-se a aquest nom. 543 Stock-brook-102 arroyo Cepeda129 torrent d'Estoc117 Traduïble. Pel que l’original vol dir, amb una composició de nom propi utilitzant guionet, es tracta del torrent que passa per Stock, i per això la traducció castellana hauria d’haver estat en estil possesiu i no haver col·locat arroyo Cepeda com si aquest lloc es tractès com un aposició dins del mateix nom. No hauria estat més convenient posar arroyo de Cepeda?. Per això la traducció en català sembla més adequada en aquest cas concret. Cal observar també la traducció de Gate-stream, que té com a nom clau Sirannon, ja que allí stream es tradueix per arroyo i torrent, que apareixen a la traducció d’aquest mateix nom, al lloc de brook. Al diccionari, però es presenten ben bé com a sinònims. Potser es vol evitar la confusió en anglès... i si fos així, perquè no varia més la traducció en català i en castellà en aquest cas concret? Anem al vertader significat de arroyo, riachuelo que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser d’un gran caudal amb la paraula torrent. 544 Tarmenel-251 Termanel-325 Tàrmenel-285 No necessita traducció. En castellà apareix Termanel segurament per un error d’impremta? El català en fa l’adaptació fonètica. 545 Thangorodrim260 Thangorodrim337 Thangòrodrim296 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SILM-Thang- significa ‘opressió’, orod ‘muntanya’ i -rim ‘gran nombre, host’. En conjunt ve a dir ‘Muntanyes de la Tirania’ (p.459,456,457,441). 546 Tharbad-291 Tharbad-380 Thàrbad-334 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vé de thara-pata, que vol dir ‘cruïlla’ (p.459). 547 Third Deep340 Tercer Nivel444 Tercer Nivell390 Traduïble. Només s’ entén com pot ser que de deep, que és ‘profunditat’, prenguin nivel i nivell, si es considera com a nivell de profuunditat. 548 Tol Brandir393* Tol Brandir516 Tol Brandir451 No necessita traducció. SIL-Tol vol dir ‘illa’ i sobre Brandir, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. 549 Tindrock-393* Escarpa-516 Rocagull-451 GN- “Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrada de los rápidos del Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind ‘estaca’, que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece cono tine ‘diente, púa’, con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe mantenerse” (p.28). 550 Tindrock Isle-400 Isla de Escarpa525 illa de Rocagull459 Veure Tindrock-393*. El català és l’unic que posa illa en minúscula. 551 Tookland-84 Tierras de Tuk104 La Tuqueria-96 Traduïble. La construcció d’aquesta paraula composta en l’original ens fa pensar que Took es col·loca com a complement davant del nom land, i així es podria traduir com a de Took Tierra/Terra, literalment, és clar, i així en les traduccions posar Tierras de Tuk o Terres de Tuc. Cóm es pot haver deduït que en les traduccions s’hagi de posar majúscula a Tierras? Nomès perquè sugui el nom propi d’un país o regió?. Segurament s’han regit pel fet que forma part d’un nom propi que ja porta majúscula al primer element del compost. Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? El català la fa diferent: dóna nom a un lloc que es consideraria propi dels Tuc, però que no se sap ben bé què és: si una fonda, o un territori, o... no queda clar. De manera estranya inclou l’article com a part del nom propi, cosa que igualment passa amb El Dragó Verd, El Cavallet Presumit o La Mata d’Heura, totes fondes, que ens pot arribar a portar a la confusió i prendreho també com una fonda. Sobre Took: GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario” (p.14). No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronuncïi com una ‘u’, i adaptació grafica en català. 552 Tower Hills-92 Colinas de la Torre-114 Turons de les Torres-105 Traduïble. El català fa el plural de torre, quan la traducció literal hauria estat en singular, si mirem l’original, i és Turons (Hills) l’únic que hi ha d’anar. 553 Town Hole-172 Cavada Grande-220 Cau de la Vila196 Traduïble. Town en anglès vol dir ‘ciutat’, i hole ‘forat’. Però aquest forat s’ha d’interpretar en aquest cas com a cau. En català, per tant, es fa la traducció literal d’aquesta paraula, però en comptes de posar ciutat, com que estem parlant de hòbbits, gent de poble, s’ha traduït com a vila. La traducció castellana hi afegeix grande. 554 Túrin-288 Túrin-276 Turin-328 No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom. 555 Twenty-first Hall-341 Sala Vigesimoprime ra-446 Sala 392 Vint-i-u- Traduïble. A l’original s’anomena la posició de la sala (hall) mitjançant un numeral cardinal, que en català es conserva traduït, però que en castellà es canvia per un ordinal. Es podria haver posat Sala Veintiuno. 556 Uttermost West-261 Extremo Oeste-339 Oest Llunyaníssim298 Traduïble. Cal tenir en compte el que ens vol dir realment Tolkien en el nom en anglès: sembla que es construeix un adjectiu composat de dues parts, les dues serveixen per exagerar el fet de que l’oest estigui lluny: utter voldir ‘totalment, absolutament’, i most ‘el que més’. Per tant, per significats ens trobem en un cas que es pot traduir de moltes maneres pero sempre sota aquest mateix concepte, i tant extremo, com llunyaníssim, adjectius, semblen ser adequades. 557 Valimar-398 Valimar-522 Valimar-456 No necessita traducció. GCTM- Vol dir ‘hogar de los Valar’ (p.518) 558 Valinor-251 Valinor-325 Vàlinor-285 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir ‘hogar de los Valar’ (p.518). 559 Water-valley84 Valle del Agua105 vall de l'Aigua97 Traduïble. En l’original anglès literalment vol dir ‘de l’aigua-vall’, que s’adaptan a les nostres gramàtiques. Cal observar, però, com el català no manté la majúscula a vall, potser perquè en la formació del nom compost original no hi va? 560 Westfarthing35 Cuaderna del Oeste-38 Quartó Oest-40 Montañas Blancas-339 Muntanyes Blanques-298 Torres Blancas-68 Torres Blanques-65 Tierras Ásperas-79 Terres Salvatges-74 Veure Eastfarthing-84. 561 White Mountains-261 Traduïble. La traducció és literal. 562 White Towers58 Traduïble. La traducció és literal. 563 Wilderland-66 Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts. GN- “Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en wilderness ‘desierto, soledad’ (originalmente significaba un país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los verbos wilder ‘vagar, errar’ y bewilder ‘desorientar’. Se supone que es el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no en el texto), las tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis)” (p.30). Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? Potser wilder es podria interpretar com a ‘més salvatge’? 564 Withywindle113 Tornasauce141 Tombasalzar128 GN- “Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con withy; también en alemán, Weide” (p.30). Per tant, l’element windle té una traducció existent en cada llengua, que és la que s’ha posat en cada un dels casos. 565 Woodhall-84 Casa del Bosque-104 Cases del Bosc-97 Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts. Començant per hall, a part de voler dir ‘sala’, també es pot referir a una mena de ‘casaresidència d’acollida’..., com en aquest cas. Molt sovint wood, en plural, significa ‘bosc’, tot i que sigui més corrent woods, i sobretot ‘forest’. Com que la composició d’aquest nom anglès col·loca el complement que s’intueix de del Bosc amb Wood-, les traduccions són les dues adequades. 566 Woody End-84 Bosque Cerrado-105 Extrem Boscós-97 Traduible. Woody suggereix ‘boscós’, ja que wood és ‘bosc’ (o més aviat ‘llenya’) i en anglès el sufix –y el converteix en adjectiu. End es pot interpretar com a ‘final, extrem’. Analitzant tot això, ens adonem com la traducció catalana és la més propera al que es vol dir, en teoria. D’altra banda, si ens fixem en com s’ha fet en castellà, pot ser que s’hagi entès malament l’original i s’hagi vist com si ens situés dins d’un bosc sense sortida, el qual no coneixem. Si ens perdessim en un lloc que no té sortida per cap lloc, llavors es podria anomenar així, bosc tancat o bosque cerrado. Però com que l’original tracta d’un lloc en concret del bosc, el seu acabament, i a més no presenta cap element que ens indiqui que no se’n pugui sortir, llavors la traducció castellana és possiblement errònia. 4.3.3. Races i Pobles 567 ANGLÈS Beorning-245 CASTELLÀ Beórnidas-317 CATALÀ beornencs-278 Pel fet que la paraula estigui formada per beorn, que no necessita traducció, i per un sufix –ing que en anglès li donaria aquesta connotació de grup racial, nomès s’ha traduït aquesta última part, l’adequada a cada llengua. El castellà fa adaptació fonètica de la paraula, pero no en el nom propi solt. Per això cal veure Beorn a l’apartat de personatges. En català no es posa majúscula. 568 Big Folk-107* Gente Grande135 Criatures Grosses-122 Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’utilitza el terme criatures en comptes de gent, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant diferent de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està referint a un temut genet negre. És cert que la traducció més literal hagués estat per tant Gent Gran, i fent referència a l’adjectiu, s’ha posat grosses segurament perquè en l’original big és un adjectiu que es refereix a ‘grans dimensions’, de la mateixa manera que grande en castellà; però la cosa canvia en català, on gran vol dir ‘d’avançada edat’, i és clar, l’adjectiu s’ha hagut de canviar per aquesta raó, cosa que es pot veure en els altres casos, on també es manté. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa en l’original amb folk, que també s’anomena people. 569 Big Folk-163 Gente Grande208 Gent Grossa-187 Traduïble. En aquest cas folk es tradueix per gent en català. 570 Big People-88 Gente Grande110 Gent Grossa-101 Traduïble. L’original People també apareix en forma de Folk, i tant per un com per l’altre el castellà manté una única traducció, Gente. En català es tradueix de dos formes al llarg de l’obra: Criatures o Gent. 571 Bounders-58 Fronteros-68 Fronteraires-65 La traducció és literal. GN- “Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds ‘fronteras’ (es decir, boundaries ‘fronteras’)'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirtió en un término despreciativo equivalente a cad ‘sinvergüenza’. Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa Poenen ‘sinvergüerzas’, probablemente porque un conocido diccionario sólo da patser 'bounder, cad’ como significado de bounder (señalado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible)” (p.4). 572 Bree-folk-165* gente de Bree210 gent de Bree189 La construcció del nom original presenta Bree i folk units mitjançant guionet com si en posició possesiva intentès substituir la s’ possesiva anglesa. Per això, les traduccions construeixen aquests dos termes a la inversa, fent-ne una traducció literal. Segurament gente i gent va en minúscula perquè a l’original també hi va després de guionet. 573 Bree-hobbits-171 Hobbits de Bree218 hòbbits de Bree196 La construcció del nom original presenta Bree i hobbits units mitjançant guionet. Per això, les traduccions presenten aquests dos termes a l’inversa, fent-ne una traducció literal. Hobbits va en majúscula en castellà, mentre que ni en l’original ni en català hi va. Adaptació fonètica de hòbbits en català. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17)“ Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés.” (p.15) Quant al segon element, hobbits, no necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). Tot i que en aquest cas es presenti aquest nom en minúscula, en molts casos als llibres també s’hi posa majúscula, de marea que no queda clar com s’hauria d’haver considerat aquest nom, propi o comú. 574 Bree-landers-171 La gente de Bree218 gent de Bree-196 construcció del nom original presenta Bree i landers units mitjançant guionet en posició possesiva, substituint la s’ possesiva anglesa. Per això, les traduccions castellana i catalana presenten aquests dos termes a la inversa, fent-ne una traducció literal. Landers en aquest nom té més sentit d’ ‘habitants’, que no pas gent simplement. Gente i gent es posen en minúscula potser perquè en l’original l’equivalent landers hi va. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17). 575 Men of Bree-165 Hombres de Bree189 homes de Bree210 La traducció és literal. La majúscula de Men no es manté al català. Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17).“ Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.”(p.15) 576 Bucklanders35* gamunos-38 gent(rara) de La Boqueria-40 Pel fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el castellà fa, mentre que en català s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un sintagma nominal que ve a dir el mateix. Potser pot arribar a pensar-se que a La Boqueria hi ha un altre tipus de gent que és rara, en comptes dels propis habitants... No es manté la majúscula de l’original. 577 Bucklanders-112 la de Los Gamos141(gente) boquerencs-128 Pet fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el català fa, on buck és ‘boc’, mentre que en castellà s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un sintagma nominal que ve a dir el mateix, pronominalitzant-la, perquè no es posa gente. No es manté la majúscula de l’original. És el cas oposat a l’anterior. 578 Dragons-36 dragones-39 dracs-41 Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté. 579 Dúnadan-249* Dúnadan-323 Dúnadan-283 No necessita traducció. Segons les explicacions que es dónen a la mateixa pàgina on s’han trobat els noms, el nom es descomposa en dún-adan, que vol dir Hombre del Oeste, Númenorean. 580 Men of the West237 Hombres del Oeste-306 Homes de l'Oest269 Montaraces-189 Muntaners-210 Enano-81 nan-76 Traduïble. La traducció és literal. 581 Rangers-165 Traduïble. La traducció és literal. 582 Dwarf-68* Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté en català. 583 Dwarves of the Lonely Mountain257 Enanos de la nans de la Montaña Solitaria- Muntanya 333 Solitària-293 Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de Dwarves de l’anglès no es manté en català. 584 Eagles-279* Águilas-363 àguiles-317 Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules. 585 Great Eagles-279 Grandes Águilas363 grans àguiles-318 Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules. 586 Easterlings-262 Hombres del Este-340 Orientalencs299 GN- “Traducir, como ‘Orientales, hombres del Este’ (en la historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn)” (p.6). En castellà, doncs, s’ha posat Hombres del Este en comptes d’Orientales, sense que hagi variat el significat. La traducció més literal és la catalana. 587 Elf-68* Elfo-81 elf-76 El terme elf no necessita traducció. El castellà hi afegeix una ‘o’, com a suport fònic. La terminació –elf no és pròpia de la llengua de la llengua castellana. 588 Elf-friend-94 amigo de los Elfos-117 amic dels elfs-107 Quant a Elf, veure Elf-68*. GN “Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en inglés antiguo ya no lo consideraran significativo” (p.6). 589 Elven-folk of Gildor-188 Elfos de Gildor242 elfs d'en Guíldor216 Traduïble. En anglès la construcció utilitzada elven-folk suggereix que es tracta dels elfs a seques, com s’ha traduit en català i en castellà, però literalment haguès hagut de ser gent èlfica. En català es posa elfs en minúscula. Quant al nom propi Gildor, no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a pronunciar la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. A més hi posa accents. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat o la construcció d’aquest nom. 590 Elven-smiths-60 herreros de los Elfos-71 forjadors èlfics-67 GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’ en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del ‘elfo’ a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias ‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’ de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre ‘hadas’, y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf” (p.6). Per tant, en castellà es substitueix el que podria haver-se traduit per èlficos per de los elfos, cosa que en català ja es posa, però en aquest cas smiths es tradueix no com a ferrers sino com a forjadors, sense canviar-ne el significat orginal. 591 Elves beyond the Sea-397 Elfos de Más Allá del Mar-521 elfs de més enllà dels Mars-455 Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Beyond en anglès significa ‘más allà’. Per tant, les traduccions són literals, però en català la traducció de Elves es fa en minúscula. 592 Elves of Lórien359 Elfos de Lórien470 elfs de Lórien-414 Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. La traducció és literal. Quant a Lórien, no necessita traducció. L’accent es manté en les altres llengües perquè ja vé de l’elfic inventat. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310). 593 Elves of Mirkwood- Elfos del Bosque 272 Negro-353 elfs del Bosc Llobregós-310 Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Pel que fa Mirkwood, [GN]- “Nombre tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es possible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-word. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten ‘marta’, apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació refernt a a quest nom, i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir ‘bosc’. 594 Elves of Mirkwood- Elfos del Bosque 357 Oscuro-468 elfs del Bosc Llobregós-410 Traduïble. Veure Elves of Mirkwood-272. Aquí el castellà dóna una altra traducció al nom original. 595 Fair Folk-58 Hermosa Gente69 Poble Bell-65 Traduïble. Fair significa bell, tal i com es tradueix en català, i en castellà es fa servir un sinònim. Al llarg de l’obra la traducció de folk varia. En castellà es manté gente, però en català podem trobar-ho com poble, gent o, fins i tot, criatures. 596 Fristborn-239 Primeros Nacidos308 Primogènits-271 GN- “Título de los Elfos. Traducir. (‘Primeros Nacidos’, dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás ‘pueblos parlantes’, no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana)” (p.8). La traducció és literal. 597 High Elves-93 Altos Elfos-115 elfs antics-106 Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català es canvia alts per antics. Potser es té en compte que els elfs que han viscut més temps tenen una categoria més elevada que la de la resta d’elfs. 598 Silvan folk-360 gente Silvana-472 elfs silvans-415 Traduible. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català s’intercanvia gent per elfs, i a més a més no es manté la majúscula d’aquesta raça d’elfs. 599 Wise People-94 gente sabia-116 gent assenyada107 Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català s’intercanvia savia per assenyada, que més que referir-se a elfs amb coneixements, sembla que es digui que nomès són gent educada o amb seny, cosa que no sempre comporta ser una persona savia. No es conserven les majúscules en cap traducció. 600 Wood-elves-71 Elfos de los bosques-86 elfs dels boscos80 Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i elves, units amb guionet, com si substituís la “s” típica de l’anglès en forma de possesiu. D’aquesta manera, doncs, la traducció ha presentat els elements a la inversa i sense guió. Wood és ‘bosc’ en singular i en canvi les traduccions ho posen com a plural. 601 Ent-485 TT Ent-82 ent-69 GN- “Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para ‘gigante’, y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings [Entandos] ‘hijos de Ents’ (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45)” (p.7). El català no respecta la majúscula. 602 Tree-men-57 hombres-árboles67 homes-arbre-64 Traduïble. Com que es tracta d’una raça que consisteix en una mescla entre arbre i persona humana, ja que aquests arbres tenen la capacitat de desplaçarse, parlar ,etc., es té com a nucli men que s’uneix mitjançant un guionet a tree (‘arbre’) , i en l’estructura de la paraula composta una cosa complementa l’altre, però l’anglès ho distribueix com en la resta de casos a l’inrevés. No es tracta doncs de cap complement-nom, sinò de nom més nom. Una traducció més similar en castellà potser hagués estat hombres-árbol, ja que no cal fer-ne el plural. A més a més, les traduccions no corresponen a l’ordre original, ja que aquesta inversió pertany a la gramàtica anglesa i les nostres ho han de fer a la inversa. Segurament per això les traduccions de tree, árboles/arbre no porten majúscula per anar en segona posició, però no es podria haber posat per tant hombres i homes en majúscula? 603 Free Folk-298 Gente Libre389 gent lliure-342 Traduïble. La traducció és literal, tot i que al llarg de l’obra també podem trobar folk com a people sense que hagi variat el significat. El català no posa majúscules a gent. 604 Free Peoples of the World-293 Pueblos Libres del mundo-382 pobles lliures del món-335 Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que segurament peoples en plural (‘gentes’/‘gents’) pot tenir certa connotació de ‘poble’ i que per tant s’hagi interpretat en les dues traduccions com a ‘pueblos’ i ‘pobles’. D’altra banda, mundo no es posa en majúscula, tampoc en català, que, a més, manté la minúscula a tot el sintagma. 605 Galadhrim-359* Galadrim-470 Galàdhrim-414 No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver treballat anteriorment Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427), pel fet que no tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col.lectiu’. En castellà no es manté la ‘h’, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. 606 Tree-people359(galad.) Gentes de los Árboles-470 gent dels boscos414 Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet arbre-gent. En castellà es posa el plural de gente com a traducció de people, que literalment és ‘gente’ i no ‘gentes’. Quant a la resta del nom, com que no sonaria gaire bé Gente del Àrbol ja que aquest tipus d’elfs no vivien en un sol arbre sinò en els arbres d’un bosc en concret, s’ha hagut de fer el plural en castellà, mentre que en català es globalitza més el concepte posant-hi boscos, cosa que allunya de la idea de l’indret concret a on viuen, sense aclarir que és als arbres. Per tant, es perd la idea de l’original. 607 Haradrim-262 Haradrim-340 Haràdrims-299 No necessita traducció perquè ve de l’èlfic. SIL- Apareix aquest nom com ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427). Gràcies a aquesta referència, i a l’aposició que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), encara que no tinc cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col.lectiu’. Pel fet de ser un nom èlfic, no hauria de sofrir modificacions a l’hora de ser traduït, però aquí el català potser innecessàriament ha afegit una ‘s’ al nom, a més de fer-ne l’adaptació fonètica. 608 hobbit-34* hobbit-37 hòbbit-39 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). Tot i que en aquest cas es presenti aquest nom en minúscula, en molts casos als llibres també s’hi posa majúscula, de manera que no queda clar com s’hauria d’haver considerat aquest nom, comú o propi. 609 Halfling-263 Mediano-341 Mitgerol-300 GN- “Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es ‘hombre / persona de mitad de tamaño’. Traducir con una invención similar que contenga la palabra para ‘medio’ en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se use en holandés más que en inglés)” (p.9). Per aquesta raó, les traduccions han inclòs elements com medi- i mitg-. 610 Little Folk-165 Gente Pequeña211 Criatures Petites190 Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’agafa el concepte ‘criatures’ en comptes de ‘gent’, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant diferents de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està referint als hobbits. És cert que la traducció més literal hagués estat per tant Gent Petita. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa en l’original amb folk, que també s’anomena people. 611 little People-146 Gente Pequeña186 Gent Petita-167 Traduïble. La traducció és literal. La minúscula a little no es manté en les traduccions, on es posa en majúscula. La forma gent en català, però, canvia a criatures al llarg de l’obra, com passa en l’original amb people, que també s’anomena folk. 612 Shire-folk-167 gente de la Comarca-213 gent de La Comarca-192 Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet comarca-gent literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir. Segurament pel fet que folk vagi després del guionet, les traduccions han posat gente i gent en minúscula. Veure Shire-hobbits-166. 613 Shire-hobbits-166 hobbits de la Comarca-211 hòbbits de La Comarca-190 Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet comarcahòbbits, literalment, que en les llengües que estudiem s’ha de invertir. Hobbits presenta adaptació fonètica en català. (veure hobbit-34*) En quan a Shire: GN- “Una región organizada con una ‘ciudad del condado’ (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) ‘distrito del sur’. Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’ o ‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era ‘un distrito de trabajos bien organizados” (p.26). Per tant, la seva traducció és literal, mentre que el català prefereix incloure en el nom propi l’article. 614 Stoors-66 Fuertes-79 Cepats-74 GN- “Nombre de una raza de hobbits, de constitución fornida. Es inglés primitivo stor, stoor ‘grande, fuerte’, ahora obsoleto. Dado que se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos ‘fonética’, según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una palabra arcaica o dialectal de ese sentido” (p.14). Per tant, doncs, no s’ha matingut el nom original però sí que s’ha traduit segons les indicacions. En castellà i en català s’ha posat un nom més arcaic amb cepats, que vol dir el mateix: ‘corpulent, forçut’. 615 Man-174* Hombre-223 home-198 Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserva la majúscula. 616 Bardings-245 Bárdidos-317 bardencs-178 Bard no necessita traducció. El sufixes s’han adaptat a cada llengüa per tal de poder descriure un gentilici. En català es posa en minúscula. 617 Dale-men-389* Hombres del Valle-510 homes de Dale446 Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet Vall-homes literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir. En català no es manté la majúscula a homes, a més de no traduir-se Dale com a Vall i mantenir el nom en l’original. 618 Men of Minas Tirith-377 Hombres de Minas Tirith-494 homes de Minas Tirith-433 Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. Minas Tirith no necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i Tirith ‘guàrdia’. En conjunt vol dir ‘Torre de la Guàrdia’ (p.432,455,460). 619 Men of Númenor Hombres de Númenor-358 homes de Númenor-313 Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. Númenor no necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 620 Men of Westernesse-65 Hombres de Oesternesse-78 homes de l'Oestat-73 Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes. No s’ha trobat cap informació referida a Westernesse. 621 Mortal Men-64 Hombres Mortales-76 Homes Mortals-71 Nazgul-347 Nazgûl-304 Traduïble. La traducció és literal. 622 Nazgûl-267* GN- “Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad” (p.12-13). Per tant, no necessita tradució. El castellà no ha conservat l’accent ‘^’. 623 Barrow-wights-145 Tumularios-185 Espectres dels Túmuls-166 GN- “Criaturas que habitan en un barrow ‘túmulo’ (tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest ‘tumba-fantasma’; la sueca tiene Kummelgast ‘tumbamontículo-fantasma’ ” (p.3). Ja que la segona part, wight, significa ‘fantasma’, per tant, sembla que en castellà nomès s’ha traduit la primera part en forma d’adjectiu pronominalitzat i en català s’ha interpretat wights com a ‘espectres’, sense canviar-ne el significat. 624 Black Riders-236 Jinetes Negros305 Genets Negres269 Nueve-76 Nou-71 Traduïble. La traducció és literal. 625 Nine-64 Traduïble. La traducció és literal. 626 Nine Riders-293 Nueve Jinetes382 Nou Genets-335 Nueve Siervos del Señor de los Anillos, los-305 Nou Servidors del Senyor dels Anells, els-269 Traduïble. La traducció és literal. 627 Nine Servants of the Lord of the Rings, the-236 Traduïble. La traducció és pràcticament literal excepte la paraula servants que en català es tradueix com a servidors en comptes de servents, y en castellà no és sirvientes. Podria ser un sentit d’esclavatge o domini. 628 Ringwraiths-65 Espectros del Anillo-77 Espectres de l'Anell-72 GN- “Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith ‘espectro del anillo’ ”(p.12-13). Per tant, la traducció és literal. 629 Neekerbreekers- nique-brique199 256 cric-riquers229 GN- “Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo)” (p.11). 630 Orc-68 orc-76 orc-81 No necessita traducció. La majúscula no es manté. GN- “Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin ‘trasgo’ en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe mantenerse. Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se escriba orkish ‘órquico’. La forma en élfico gris es orch, plural yrch. Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa orc = pyrs (‘ogro’), heldeofol (‘demonio del infierno’)]. Se supone que esto no se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias marinas del orden de los delfines (castellano ‘orca’)” (p.12). 631 Outsiders-166 Gentes del Exterior-211 forasters-190 La traducció és literal en català, i ho podria haver estat més en castellà si s’hagués posat Forasteros. En català es perd la majúscula. 632 Rohirrim -27 Rohirrim-279* Rohirrim -31 Rohirrim-363 Ròhirrim 35 Réhirrim-318 No necessita traducció. SIL- Rohir principalment vé de roch, ‘cavall’ (p.457,438), i rim, gràcies a les referències de Galadhrim i Haradrim, he deduit que significa ‘gent’, que en aquest cas té més significat de ‘senyors’, per l’aposició que el segueix. Adaptació fonètica en català. En un altre cas, però, es veu com segurament per un error d’impremta, s’escriu Réhirrim en català. 633 Horse-lords, the279 Señores de los Caballos, los-363 Senyors dels Cavalls-318 Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí s’uneixen mitjançant guionet Cavall-senyors literalment, que en les nostres llengües s’ha de invertir, però és clar fent el plural de cavall. És l’explicació del que vol dir Rohirrim. 634 Troll-223 Troll-288 ogre-256 Traduïble. Pel fet de ser una raça no inventada per Tolkien, cada llengua en té un equivalent, i tot i que en castellà també es podria haver dit ogro, troll n’era existent. En català sembla que no existeix d’aquesta manera i per això es posa ogre. A més, hi perd la majúscula. 635 Wandering Companies-98 Compañías Errantes-122 Companyies Errívoles-112 Sabios-73 Savis-68 magos-121 màgics-111 Traduïble. La traducció és literal. 636 Wise-61* Traduïble. La traducció és literal. 637 Wizards-97 Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i en català adquireix més la forma d'adjectiu pronominalitzat amb màgic. La traducció és literal. Cap de les dues traduccions manté la majúscula de l’original. 638 Woodmen-71 Hombres del Bosque-86 bosquetaires80 Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i men (‘homes’). D’aquesta manera, doncs, la traducció ha col·locat els elements a l’inversa. Per tant, a primer cop d’ull es veu com la traducció més literal és la castellana, mentre que el català, en minúscules, evita qualsevol creació de paraula composta o sintagma nominal, posant el mateix significat en forma de paraula sufixada. 4.3.4. Objectes, fets i altres noms 639 ANGLÈS Aiglos-260* CASTELLÀ Aiglos-337 CATALÀ Aiglos-296 No necessita traducció. LELF- Significa ‘Punta de Neu’, on aikale significa ‘punta’ i losse ‘neu’ (p.112,137). 640 Spear of Gilgalad, the-260 lanza de Gilgalad, la-337 llança de Guilgalad, la-296 Traduïble. La traducció és literal, però en cap de les dues traduccions es manté la majúscula a lanza/llança. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451,426). 641 Andúril-294* Andúril-383 Andúril-337 No necessita traducció. LELF- Andúne vol dir ‘oest’, i ril pot venir de rilya (‘resplandor’) o bé de rilme (‘llum brillant’) (p.115,152). En conjunt suggereix el que vindria a voler dir: ‘Flama de l’Oest’. L’accent es manté en totes les llengües perquè ja ve de l’èlfic. 642 Flame of the West-294 Llama del Oeste383 Flama de l'Oest337 Traduïble. La traducció és literal. És l’explicació del que significa el seu nom clau, Andúril. 643 Athelas-214 Athelas-277 Athelas-247 No necessita traducció. GCTM- Significa ‘hojas de reyes’ (p.43). LELF- las vol dir ‘fulla’ (p.134), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència del significat de la resta del nom: athe; i, per tant se suposa que aporta el significat de ‘de reyes’. 644 Battle of Dagorlad-260 Batalla de Dagorlad-337 batalla de Dàgorlad-296 Traduïble. La traducció és literal, tot i que el català no respecti la majúscula a batalla. Dagorlad no necessita traducció, i se’n fa l’adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El Pla de la Batalla’, on dàgor és ‘batalla’ i lad ‘plana, vall’ (p.418,448,453). 645 Batalla de los Battle of Five Cinco EjércitosArmies-61 72 Batalla dels Cinc Exèrcits68 Traduïble. La traducció és literal, però ja que en anglès no es posa the davant de Five Armies, no s’hauria d’haver traduit per Batalla de Cinco Ejércitos i Batalla de Cinc Exèrcits? 646 Black Shadow273 Sombra Negra356 Ombra Negra312 Años Oscuros353 Anys Negres309 Traduïble. La traducció és literal. 647 Black Years272 Traduïble. En castellà es tradueix black (‘negro’) per oscuro, més en sentit figurat que no pas literal. 648 Borgil-95* Borgil-118 Bòrgil-108 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat que gil significa ‘estrella’ (p.451). 649 red Borgil-95 rojo Borgil -118 Roig, el-108 Traduïble. En castellà es fa la traducció literal, mentre que el català pronominalitza l’adjectiu. 650 Bucklebury Ferry-81 Balsadera en Gamoburgo101 barca de Vilaboc-93 GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland” ” (p.17). Per tant, ja que tant gamo com boc equivalen a buck, i burgo i vila signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única diferència és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements, perquè si s’haguès mantingut la mateixa estructura que la de l’original s’haguès posat Bocvila. La raó és que en castellà s’utilitza un sufix (-burgo) com a solució morfològica, i en català la solució és sintàctica, i es posa un sintagma preposicional com a complement de nom. Quant a la traducció de ferry (‘balsadera’/’barca’), podem comprovar que és literal, tot i que en català no es respecti la majúscula. 651 Durin’s Stone352 Piedra de Durin-460 Pedra de Durin404 Traduïble. La traducció és literal. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció. 652 Crown of Durin- corona de 352 Durin-461 corona d’en Durin-405 Traduïble. La traducció és literal, però en català en comptes de posar corona de Durin, fa servir l’us de l’article ‘en’. La majúscula de corona no es manté en cap de les dues traduccions. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció. 653 Daeron's Runes-338 runas de Daeron-442 runes de Dàeron-387 Traduïble. La traducció és literal, però la majúscula de runes no es manté en cap de les dues traduccions. Dàeron no necessita traducció. Hi ha adaptació fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat que dae vol dir ‘ombra’ (p.448). 654 Desolation of Smaug-246 Desolación de Smaug-318 Desolació de Smaug-279 Traduïble. La traducció és literal. Smaug no necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat ni la construcció d’aquest nom. 655 Hacha de Durin's Axe-340 Durin-444 Destral de Durin-390 Traduïble. La traducció és literal. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció. 656 Durin's Day368 Día de Durin483 època de Durin, l'-424 Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català s’ha intercanviat day (‘dia’) per època, que representa un període més extens. Si en l’original s’hagués volgut fer referència a una època, se suposa que es diria Durin’s Days, i no day en singular. Tampoc es respecta la majúscula a època. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció. 657 Eärendil-384* Eärendil-503 Eàrendil-440 No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en l’apartat de coses. (p.449,450,419) 658 Evening Star, the384 Estrella de la Tarde, la-503 estel vespral, l’440 Traduïble. La composició de evening (‘tarda’) amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom anglès. La traducció literal seria l'equivalent a la castellana, mentre que en català s'ha optat per una altra traducció, quan podria haver estat literalment Estrella de la Tarda. Sembla que estel vespral n’és una traducció més poètica. A més, en català no es respecten les majúscules. 659 Flammifer of Westernesse-253 flamígera de Oesternesse-327 Flamífer de l' Oestat-287 No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom. 660 Elder Days-165 Días Antiguos210 Dies de l'Antigor-189 Traduïble. En castellà es posa un equivalent a elder, que ja és antiguos, perquè ens estem referint al temps, als dies. En català, però, en comptes de posar senzillament un adjectiu com en els altres casos, s’ha volgut posar un sintagma preposicional amb el mateix concepte. Una bona traducció requereix també en aquests casos la conservació d’estructures sintàctiques? GN- “Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir, ‘anteriores’), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una asociación con la palabra poética eld ‘ancianidad, antigüedad’. Desde entonces (recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be eldern dawes ‘en los días de nuestros ancestros, hace mucho’. Esto, con el significado de ‘Días de nuestros Mayores’, podría ayudar a realizar una traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days ‘los días antiguos’. La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las otras edades anteriores a la Tercera). La similitud con Eldar, plural de Elda ‘Elfo’, es accidental y no buscada. Elda es la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Traducir”(p.30). “En una lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco). La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en los días de sus ancestros lejanos” (p.6). 661 Fall of Gilgalad, The-202 Caída de Gilgalad, La-260 Caiguda de Guil-galad-232 Traduïble. La traducció és literal. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- Significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451,426). 662 Glamdring-297 Glamdring-387 Glàmdring-340 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘martillo de enemigos’ (p.222), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. 663 Horn-call-193 cuerno de llamada-247 corn d'alerta222 Traduïble. La construcció Horn-call segurament equival a la de Horn’s call (literalment: ‘llamada de cuerno’/ ‘crida de corn’) ja que en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli del sintagma és call (‘llamada’/’crida’) en posició de possessió. Si mirem com s’han fet les construccions de les traduccions, s’ha interpretat com si el nucli fos Horn, i alhora de girar-ne l’estructura per fer-ne la traducció adequada a la gramàtica de cada llengua, ha aparegut una inversió de posicions dins del sintagma, com es pot comprovar, ja que corn d’alerta és ven diferent de crida de corn, i potser aquesta seria la més literal. D’altra banda, en cap de les dues traduccions es posa majúscules a principi de paraula; per tant, no ho tacten com a nom propi. 664 Hunter's Moon291 Luna del Cazador-380 Lluna del Caçador-334 Última Alianza259 Darrera Aliança-232 Menelvagor118 Menèlvagor108 Traduïble. La traducció és literal. 665 Last Alliance201 Traduïble. La traducció és literal. 666 Menelvagor95* No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir ‘espadachín del cielo’ (p.335). SIL- Menel significa ‘els cels’ (p.455), i sobre vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap referència. Per aquest motiu se suposa que té relació amb ‘espadachín’. 667 Swordsman of the Espada del Cielo, Sky, the-95 el-118 Espadatxí del Cel, l'-108 Traduïble. És el que significa Menèlvagor, tenint en compte que SIL- Menel significa ‘els cels’ (p.455), i sobre vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap referència. La traducció que és més propera és la catalana, mentre que en castellà agafa swordman (‘espadatxí’) com a espada. 668 Middle Days276 Días Medios359 Dies Mitjans315 Traduïble. La traducció literal de middle és ‘medio’ i ‘mig’, i simplement s’ha fet un plural d’aquests adjectius. 669 Mirror of Galadriel-381 Espejo de Galadriel-499 Mirall de Na Galàdriel-437 Traduïble. La traducció és literal excepte quan en català es posa l’article na davant de Galadriel, segurament pel fet que en anglès no existeixin els articles davant d’un nom de persona, com en el cas del castellà. Però el fet que en català s’hagi resolt aquest problema posant un article d’aire més formal i culte davant dels noms de personatges tan rellevants i antics en la història com Galadriel i Elrond és imprescindible? Hi havia la possibilitat també de posar aquests noms sense articles en català; per què no s’ha fet, si d’aquesta manera s’evitava allunyar-nos de l’estil de Tolkien? 670 Morgul-knife238 puñal de Morgul-307 coltell de Mórgul-270 Traduïble. Literalment el significat del nom en original és ‘ganivet de Morgul’. Si es fa referència a un ganivet dins d’aquesta història segurament tindrà més el sentit de ‘punyal’ que de cap estri de cuina. D’aquí podríem justificar la traducció feta en castellà, tot i que en anglès no es posi dagger (‘punyal’). El català ha mantingut el concepte de ‘ganivet’ amb un nom que li és sinònim però que té un cert aire més formal, ja que és un nom poc comú en la llengua estàndard: coltell. Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SILMorgul significa ‘bruixeria’, i fa referència a Minas Morgul, Torre de la Bruixeria, que té com a nom clau Minas Ithil. 671 Morgul-spells263 hechizos de Morgul-341 x-299 Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SIL Morgul significa ‘bruixeria’ (p.432), i fa referència a Minas Morgul, Torre de la Bruixeria, que té com a nom clau Minas Ithil. D’aquí vé que parlem de spells (‘hechizos’), que en castellà no va en majúscules. La construcció Morgul-spells segurament equival a la de Morgul’s spells (literalment: ‘hechizos de Morgul’/’encanteris de Morgul’), ja que en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli del sintagma és spells (‘hechizos’/’encanteris’) en posició de possessió, ja que el guionet sembla substituir el genitiu saxó. 672 Narsil-260* Narsil-337 Nàrsil-296 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- nar és ‘foc’ i sil ‘llum, resplendor, La Lluna’ (p.455,458). 673 Sword of Elendil, the-260 espada de Elendil, espasa d'Eléndil, la-337 l’-296 Traduïble. La traducció és literal tot i que a espasa en cap traducció vagi en majúscula. Elendil no necessita traducció. SIL- Significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’. (p.420, 450) 674 Sword that was Broken, the-264* espada quebrada, la 342 Espasa que fou trencada, l'-300 Traduïble. La traducció és literal en català, que segueix el model d’oració subordinada, mentre que en castellà és substituïda per un adjectiu, tot i que no canvï el significat. Una bona traducció requereix també en aquests casos la conservació d’estructures sintàctiques? 675 Nenya-384* Nenya-504 Nenja-441 No necessita traducció. SIL – Nomès s’ha trobat que nen equival a ‘aigua’ (p.456). Segurament Nenja s’escriu amb ‘j’ en català perquè així s’escriu el nom en èlfic original. 676 Ring of Adamant, the-384 Anillo de Diamante, el-504 Anell d'Àdamant, l'-441 Traduïble. Pot ser que adamant signifiqui que té qualitats semblants al dels diamants? 677 Orcrist-297 Orcrist-387 Òrcrist-340 No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL - Significa ‘Clivella dels Orcs’, i ja en anglès la construcció de complements més nom és molt comuna, literalment vol dir ‘dels Orcs clivella’, al nom original, on rist és ‘clivella’ i orc ja vé representat per la mateix paraula. 678 Quest-387* Misión-507 Missió-443 Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres. 679 Quest-414 Búsqueda-545 Missió-476 Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres. 680 Remmirath-95* Remirath-118 Remmirath-108 No necessita traduucció. GCTM- Significa ‘red de joyas’ (p.427), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. El castellà treu una de les ‘m’. 681 Netted Stars, the95 Red de estrellas118 Xarxa d'Estels108 Traduïble. Net en anglès significa ‘xarxa’; ‘red’ en castellà. Però en aquest cas netted significa ‘enredades’, que en les traduccions es posa com a xarxa d’estels i no com a estels enredades. Potser perquè és més “estètic” posar xarxa d’estels que no pas aquest nom. Segurament s’ha volgut donar un toc més literari en català amb estels i no estrelles. En castellà no s’ha mantingut la majúscula. 682 joc juego de los d'endevinalles79 Riddle-game-70 enigmas-85 Traduïble. La traducció és literal. La construcció en anglès típica de posar els complements del nom davant s’ha utilitzat, en aquest cas, amb l’ajut d’un de guionet. Cap traducció manté la majúscula. 683 Ring, the-69* Anillo, el-83 Anell, l’-77 Daño de Durin439 Fatalitat de Durin385 Traduïble. La traducció és literal. 684 Durin’s Bane-335 Traduïble. Durin no necessita traducció. Bane vol dir ‘perdició’, molt relacionat amb fatalitat i amb daño. 685 Elven-rings-60 anillos de los Elfos-71 anells èlfics-67 Traduïble. En castellà s’ha traduït el complement del nom elven utilitzant un sintagma preposicional, mentre que en català s’ha posat un adjectiu. 686 Great Rings-60 Grandes Anillos71 Grans Anells-67 Daño de Isildur338 Fatalitat d’Ísildur297 Traduïble. La traducció és literal. 687 Isildur’s Bane-260 Isildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català. SILNomès es sap que isil vol dir ‘La Lluna’(p.458). Bane vol dir ‘perdició’, molt relacionat amb fatalitat i amb daño. 688 Masterring-64 Dueño de los Anillos-76 Anell Sobirà-71 Traduïble. Master es pot interpretar com a senyor, mestre, etc. i en aquest cas té connotació de possesió, ja que és l’anell que domina els altres anells. Per tant, el significat fonamental no es perd en cap de les dues traduccions tot i fer-se de maneres diferents. 689 One Ring, the-64 Anillo Único, el-76 Anell, l’-71 Traduïble. La traducció literal nomès es fa en castellà, ja que en català es suprimeix Únic que seria la traducció de One en català. 690 Anillos de PoderRings of Power-60 71 Anells del Poder67 Traduïble. En castellà la traducció és literal, però en català s’afegeix un article a la preposició de, i es tradueix of per del. 691 Ruling Ring-74 Anillo Soberano90 Anell Sobirà-84 Traduïble. Ruling significa ‘en el poder’, i per tant té un significat equivalent al de l’adjectiu sobirà/sobirano. La traducció de Ring és literal. 692 Seven-64 Traduïble. La traducció és literal. Siete-76 Set-71 693 Second Age of the world-259 Segunda Edad del Mundo-336 Segona Edat del món-295 Traduïble. La traducció és literal. L’original no posa en majúscula world, mentre que el castellà sí i el català manté el mateix que en anglès. 694 Shadow-64 Sombra-77 Ombra-71 Año (...) de la Comarca-238 Any de La Comarca-213 Traduïble. La traducció és literal. 695 Shire Day-186 Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que el català prefereix utilitzar l’article la dins del nom propi de La Comarca, ja que va en majúscules. 696 Sickle-191* Hoz-245 Falç-219 Osa Mayor-245 Óssa Major-219 Arado, El-245 Carro, el-219 Traduïble. La traducció és literal. 697 Great Bear-191 Traduïble. La traducció és literal. 698 Plough, the-191 Traduïble. La traducció castellana és la literal, però en català es podria haver traduit per noms com arada o llaura. Cal tenir en compte que es tracta d’un nom propi no inventat, que ja existeix perquè és el nom d’una constel·lació, traduit ja fa molt temps i popularitzat al llarg dels anys, i no es pot arribar a cap conclusió. 699 Silmaril-210* Silmaril-271 Silmaril-242 No necessita traducció. SIL- Silima significa ‘resplendor’ i ril ‘brillantor’ (p.458,457). Per tant, està format per dos lexemes, potser per posar èmfasi, ja que es tractava d’una joia de gran lluminositat, potser la que desprenia més llum de totes. 700 Great Jewel-294 Gran Joya-384 Gran Joiell-337 Traduïble. La traducció castellana és literal, mentre que en català s’afegeix a joia el sufix –ell sense quedar gaire clar el perquè. Possiblement per donar-hi un toc més antic? 701 Sting-294 Dardo-384 Fibló-337 Traduïble. Sting en castellà és bàsicament ‘aguijón’, que equival a ‘fibló’ en català. Sting doncs, que com a ‘fibló’ ens recorda tant al d’una abella, sembla haver-se posat com a nom d’aquesta espasa perquè ens en fa recordar per unes determinades característiques, i en aquest cas en castellà s’ha posat dardo, que és un tipus d’espasa. Dardo ens allunya de qualsevol significat que es pugui desprendre del nom original, cosa que amb aguijón inspiraria més al lector, ja que se’n podria fer una idea més o menys de com podria ser aquesta arma. 702 Sunless Year93 año sin sol-115 Any sens Sol106 Traduïble. La traducció castellana és literal, encara que no hi posa majúscula, mentre que el català posa sens en comptes de sense, probablement un terme més literari? 703 Swan-393 Cisne-515 cigne-450 Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa en majúscula aquest nom propi. 704 Tale of the Ring, the-259 historia del Anillo, la-335 Relació de l'Anell, la-295 Traduïble. GN- “Significa ‘cómputo, cuenta’” (p.32). Tot i que literalment tale és essencialment ‘conte’, ‘història’ sembla més adequat ja que no es tracta d’un fet inversemblant sino de tot un recorregut que ha seguit un anell, de la història de l’anell: qui l’ha posseit al llarg dels anys, els seus efectes, etc. Per tant, la traducció feta en castellà sembla adequada encara que vagi en minúscula, i tot i que en català apareixi unes línies més endavant, aquí apareix com a relació, que equival a ‘relat’ i que per tant és correcte. Però no pot portar a la confusió? 705 Three Rings-64 Traduïble. La traducció és literal. Tres Anillos-76 Tres Anells-71 706 War of the Ring-237 Guerra del Anillo-306 Guerra de l'Anell-269 Oestron-13 occità-21 Traduïble. La traducció és literal. 707 Westron-16* No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom. En català no es respecta la majúscula. 708 Common Speech16 llengua comunaLengua Común-13 21 Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa majúscula a aquest nom propi. 709 White Tree-270 Árbol Blanco350 Arbre Blanc307 Días Jóvenes359 Dies Joves-315 Traduïble. La traducció és literal. 710 Younger Days276 Traduïble. La traducció és literal. Es perd el sentit comparatiu ‘más jóvenes’ equivalent als primers dies. 4.4. Noms exclosos Deixem de banda en aquesta investigació: títols honorífics que estiguin substantivats o siguin genèrics, molts d’ells però estan estudiats quan apareixen acompanyant un nom propi: Master-146 Señor-185 Kings of Númenor- Reyes 210 Númenor-271 Mestre-167 de reis de Númenor242 termes en majúscula en l’original anglès, però que no es relacionen amb cap personatge, topònim, objecte o raça que el puguin determinar com a “propi”: Burden-422 Carga-556 Càrrega-486 adjectius qualificatius que no fan referència a un sol nom propi, per exemple: One-65 Único-77 Únic-73 que fa referència a l’anell de Sauron, però a “ the One who has seen the ring”, es refereix a Frodo, etc. També s’han recollit en format de fitxa tots els trios de termes que l’anglès presenta en majúscula; però molts d’ells no són propis; fins i tot, s’ha inclòs en el treball termes en majúscula. 5. Conclusions A l llarg d’aquest treball s’han estudiat les traduccions paral·lelament desde dues vessants diferents: la versió catalana i la castellana. Pel fet que no sempre han coincidit entre elles, podem arribar a conclusions divergents. Per tant, era apropiat dividir aquest apartat en conclusions catalanes i conclusions castellanes, a més d’arribar a conclusions sobre els canvis produïts a dins de cada un dels nivells de la llengua a l’hora de traduir els noms propis: fonètica, grafia, morfologia, sintaxi, semàntica... 5.1. Conclusions de la traducció al català 5.1.1. Fonètiques a- S’accentuen la major part de noms propis, seguint la norma gramatical: Ancalagon-74* Balrog-348 Rohan-263* Ancalagon-90 Balrog-455 Rohan-341 Ancàlagon-84 Bàlrog-399 Ròhan-299 b- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic, encara que no li correspongui per normativa: Lúthien Tinúviel-210* Queen Berúthiel-329 Lúthien Tinúviel-270 Reina Berúthiel430 Lúthien Tinúviel-241 reina Berúthiel378 c- Eliminació d’accents provinents d’alguna de les llengües inventades per J.R.R Tolkien: Flói-339 Kibil-nâla-300 Flói-444 Kibil-nâla-392 Floi-390 Kibil-nala-344 d- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia: Brandybuck-42* Gamgee-57 Gimli-257 Gollum-61 Took-43* Stock-84* Brandigamo-47 Gamyi-67 Gimli-332 Gollum-72 Tuk-49 Cepeda-105 Brandiboc-47 Gamgí-64 Guimli-292 Gòl·lum-68 Tuc-47 Estoc-97 e- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia: Caras Galadhon- Caras Galadon372 487 Otho-51 Otho-59 Caras Galàdon427 Oto-57 f- Intercanvi de simbologia d’accents provinents de l’èlfic per accents “normatius”: Eärendil-210* Star of the House of Fëanor, the-322 5.1.2. Eärendil-271 estrella de la Casa de Fëanor, la-422 Eàrendil-242 Estel de la Casa de Fèanor-370 Gràfiques a- Es manté la majúscula al principi del substantiu: Mayor, the-172 The Green Dragon-57* alcalde, el-220 El Dragón Verde-67 Batlle, el-197 El Drac Verd-64 b- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom substantiu com a nom propi: Inn of Bree-167 posada de Bree212 Beorning-245 Beórnidas-317 Free Folk-298 Gente Libre-389 Orc-68 orc-76 Troll-223 Troll-288 Outsiders-166 Gentes del Exterior-211 fonda de Bree191 beornencs-278 gent lliure-342 orc-81 ogre-256 forasters-190 c- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint s’han eliminat algunes majúscules: River-daughter- Hija del Río-173 137 Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202 Man Willow-135 Hombre-Sauce170 White-socksMedias Blancas159 202 Bagshot Row-82 Bolsón de Tirada-102 Bree-hill-164 colina de Bree207 Inn of Bree-167 posada de Bree212 Tindrock IsleIsla de Escarpa400 525 Bucklebury Balsadera en Ferry-81 Gamoburgo-101 del riu la gentil filla-156 Orella-fina-182 home-salze-154 Daeron's Runes- runas de 338 Daeron-442 Wood-elves-71 Elfos de los bosques-86 runes de Dàeron-387 elfs dels boscos80 Mitjons-blancs182 passatge del sac-94 puigbree-186 fonda de Bree191 illa de Rocagull459 barca de Vilaboc-93 d- I en la formació de lexemes units mitjançant guionet, moltes vegades trobem que el segon lexema pot anar en majúsula i en altres casos no: Sharp-ears-159 Oakenshield244 Oreja-Fina-202 Escudo-deRoble-316 Orella-fina-182 Escut-de-Roure277 White-socks159 Swish-tail-159 Medias Blancas- Mitjons-blancs202 182 Cola-Viva-202 Remena-cua182 e- La traducció pot incloure dins del nom propi l'article perquè també s'hi posa majúscula: Shire-33 5.1.3. Comarca-35 La Comarca-37 Morfològiques a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no, no s’han mantingut i s’han canviat per altres categories o trets distintius dins la mateixa categoria (p.ex, col.lectiu o plural). Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Wise és un adjectiu (‘savi’) que es tradueix per un nom, seny. b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut: Oldbuck-112* Gamoviejo-140 Bocvell-128 Old i vell són adjectius. Bullroarer, the- Toro Bramador- Braubramador, 315 412 el-363 Bullroarer i Braubramador són dos noms compostos per nom més adjectiu. Dunland-282 Tierras Brunas- Terrafosca-322 368 Dun i fosca són adjectius, i land i terra noms. c- Es manté l’estructura amb sufix provinent de l’original: Baggins-34* Sammie-197 Bolsón-37 Sammy-253 Saquet-39 Samiet-227 Necromancer267 Tunnelly-171 Nigromante-347 Nigromàntic304 Tunelo-218 Foradada-196 d- No es mantenen els sufixos dels noms de l’original: Bumpkin-159 Fatty Lumpkin159 Rocino-202 Gordo Terronillo-202 Pagesot-182 Grumoll-gras182 e- Existeixen noms que s’han traduit com a sintagmes: Southerner-190 sureño-244 foraster del sud218 f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint diferents transformacions: Brockhouse-43* Hornblower-43* Sandheaver-171 Sandyman-35 Tejonera-49 Corneta-49 Arenas-218 Arenas-38 Teixonera-196 Cornet-49 Arener-196 Arenós-40 g- O fins hi tot poden traduir-se noms per d'altres amb algun lexema afegit: Hedge-124 cerca-156 Closalt-142 h- En d'altres casos un sufix substitueix el segon lexema, independentment del significat que pugui aportar: Goatleaf-171* Madreselva-218 Cabruja-196 i- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i s’han traduit per un sintagma preposicional: Ring-finder, the241 River-daughter137 North-realm260 que encontró el descobridor de Anillo-311 l'Anell, el-274 Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156 Reino del Norte- Reialme del 336 Nord-295 Barrow-downs129 Gate-stream, the-318 Stock-brook102 Quebradas de los Túmulos-161 Río de la Puerta, el-416 arroyo Cepeda129 Tossal delsTúmuls-147 Torrent de la Porta, el-366 torrent d'Estoc117 j- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en que se separen o bé s’uneixen amb guionet: Halfelven-79 Medio Elfo, el97 Redhorn, theCuerno Rojo, el300 392 Eastfarthing-84 Cuaderna del Este-105 Greyflood-216 Aguada Gris-280 Greenway-166* Camino Verde212 mig elf, el-90 Corn Roig, el344 Quartó Est-97 Curs-gris-249 Camí Verd-191 k- Es formen noms compostos per la unió de dos lexemes a partir d'un nom compost mitjançant guionet: Bree-hill-164 colina de Bree207 puigbree-186 l- Es manté la mateixa estructura del nom compost original: Longshanks-197 Patas Largas253 Brandybuck-42* Brandigamo-47 Daddy Twofoot- Papá Dospiés-37 34 Goodbody-43* Tallabuena-49 Thistlewool-171 Cardoso-218 Haysend-113 Fin de la Cerca141 Dunland-282 Tierras Brunas368 Inn of Bree-167 posada de Bree212 Silverlode-291* Cauce de Plata380 Camesllargues227 Brandiboc-47 Papa Dospeus39 Boncòs-49 Cardellanes-196 Fidelclòs-128 Terrafosca-322 fonda de Bree191 Riudargent-334 Elven Door-319 Puerta de los Porta Èlfica-367 Elfos-417 Bullroarer, the- Toro Bramador- Braubramador, 315 412 el-363 m- En altres casos l'original ja inclou l'article dins del nom propi i es manté en la traducció: The Ivy Bush-34 La Mata de Hiedra-36 The Green El Dragón Dragon-57* Verde-67 La Mata d'Heura-38 El Drac Verd-64 n- En els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé només en forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom: Hal(fast)-58* Ham(fast)-34* Hal-68 Ham(fast)-37 Hal(fast)-64 Ham(fast)-39 5.1.4. Sintàctiques a- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen: son of Arathornhijo de Arathorn237 306 Chief of the Jefe de los Dúnedain in the Dúnedain del North, the-264 Norte, el-342 daughter of hija de Elrond-315 Elrond-243 flame of UdûnLlama de Udûn348 456 Sword that was espada quebrada, Broken, the-264* la 342 fill d'Àrathorn-269 cap dels Dúnedain del nord-300 filla de N'Élrond276 flama d'Udûn-400 Espasa que fou trencada, l'-300 b- pel fet que en anglès sigui típica la construcció sintàctica de complement més nom, i que en la gramàtica catalana això es faci a l’inversa, moltes traduccions s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de l’anglès: Elvish Lady-377 Dark Lord, the-64 Dama Élfica-494 Señor Oscuro, el- Senyora èlfica-433 Senyor Fosc, el-72 Green Hill Country-84 Sunless Year-93 Weathertop Hill198 Bonfire Glade-125 Nameless Enemy262 76 País de la Colina Verde-104 año sin sol-115 Cima de los Vientos-254 Claro de la Hoguera-157 Enemigo Sin Nombre-340 país de Puig Verd96 Any sens Sol-106 Pica del Temps228 Clariana de la Foguera-143 Enemic Innominable-299 c- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la construcció sintàctica original: Of Many Colours276 Multicolor, el-359 el de Molts Colors314 d- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu: Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 e- sovint es crea un nom compost, mitjançant la unió de lexemes o per ús de guionet, encara que l’original no el formi: Bag End-33 Old Man Willow135 Fatty Lumpkin-159 Bolsón Cerrado-35 viejo HombreSauce-170 Gordo Terronillo202 Atzusac-37 vell home-salze154 Grumoll-gras-182 5.1.5. Semàntiques a- Els noms en llengües virtuals es mantenen: Númenor-259 Orthanc-275 Osgiliath-261* Númenor-336 Orthanc-357 Osgiliath-339 Númenor-295 Òrthanc-313 Osgíliath-297 b- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat: Bowman, the-245 Great Eagles-279 Arquero, el-317 Grandes Águilas363 Spear of Gil-galad, lanza de Gil-galad, the-260 la-337 Arquer,l'-278 grans àguiles-318 llança de Guilgalad, la-296 c- D’altres no mantenen el significat original: Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc. Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que es tracti d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower. Bagshot Row-82 Bolsón de Tirada102 passatge del sac94 GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més literal en castellà, segons aquestes indicacions, mentre que en català no té res a veure. No hi ha cap element que es refereixi al fet que la terra fou “tirada”. Hill of Ilmarin- colina de Ilmarin- Ílmarin sota el turó- 251 325 286 No queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal interpretat el significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no està a sota de res? d- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original, perquè en la seva traducció s’ha canviat de significat: Prancing Pony, The-163* Poney Pisador, El- Cavallet Presumit, 208 El-186 Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: el català abandona plenament l’arrel del que es volia transmetre: si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció catalana, , nomès en deduiria l’essència i no el doble sentit que Tolkien segurament li volia donar... Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi posa més aviat un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba d’entendre com pot ser que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir. 5.2. Conclusions de la traducció al castellà 5.2.1. Fonètiques g- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic. Lúthien Tinúviel-210* Queen Berúthiel-329 Lúthien Tinúviel-270 Reina Berúthiel430 Lúthien Tinúviel-241 reina Berúthiel378 h- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia. Brandybuck-42* Gamgee-57 Sammie-197 Gimli-257 Gollum-61 Took-43* Stock-84* Rivendell-79* Brandigamo-47 Gamyi-67 Sammy-253 Gimli-332 Gollum-72 Tuk-49 Cepeda-105 Rivendel-97 Brandiboc-47 Gamgí-64 Samiet-227 Guimli-292 Gòl·lum-68 Tuc-47 Estoc-97 Rivendell-90 i- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia. Galadhrim-359* Galadrim-470 Caras Galadhon- Caras Galadon372 487 5.2.2. Galàdhrim-414 Caras Galàdon427 Gràfiques f- Es manté la majúscula al principi del nom: The Green Dragon-57* Troll-223 Outsiders-166 El Dragón Verde-67 Troll-288 Gentes del Exterior-211 El Drac Verd-64 ogre-256 forasters-190 Beorning-245 Free Folk-298 Beórnidas-317 beornencs-278 Gente Libre-389 gent lliure-342 g- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom com a nom propi: Inn of Bree-167 Orc-68 Mayor, the-172 posada de Bree212 orc-76 alcalde, el-220 fonda de Bree191 orc-81 Batlle, el-197 h- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint s’han afegit algunes majúscules: River-daughter137 Sharp-ears-159 White-socks159 Bagshot Row-82 Tindrock Isle400 Bucklebury Ferry-81 Wood-elves-71 Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156 Oreja-Fina-202 Orella-fina-182 Medias Blancas- Mitjons-blancs202 182 Bolsón de passatge del Tirada-102 sac-94 Isla de Escarpa- illa de Rocagull525 459 Balsadera en barca de Gamoburgo-101 Vilaboc-93 Elfos de los bosques-86 elfs dels boscos80 i- i en d’altres s’han suprimit les majúscules: Bree-hill-164 colina de Bree207 Inn of Bree-167 posada de Bree212 Daeron's Runes- runas de 338 Daeron-442 puigbree-186 fonda de Bree191 runes de Dàeron-387 j- I en la formació noms compostos a partir de lexemes units mitjançant guionet, moltes vegades trobem que el segon lexema va en majúscula: Sharp-ears-159 Oakenshield244 White-socks- Oreja-Fina-202 Escudo-deRoble-316 Medias Blancas- Orella-fina-182 Escut-de-Roure277 Mitjons-blancs- 159 Swish-tail-159 5.2.3. 202 Cola-Viva-202 182 Remena-cua182 Morfològiques a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no, no s’han mantingut i s’han canviat per altres categories: Heathertoes171 Matosos-218 Peubruguer-196 S’ha passat de nom compost per nom més nom, a un adjectiu en plural. Nameless Enemy-262 Enemigo Sin Nombre-340 Enemic Innominable299 Nameless, adjectiu, s’ha traduit per un sintagma preposicional, Sin Nombre. b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut: Oldbuck-112* Puddifoot of Stock-105 Bullroarer, the315 Dunland-282 Gamoviejo-140 Barroso de Cepeda-132 Toro Bramador412 Tierras Brunas368 Bocvell-128 Peuxop d'Estoc120 Braubramador, el-363 Terrafosca-322 c- Es mantenen sufixos provinents de l’original: Baggins-34* Sammie-197 Necromancer267 Tunnelly-171 Bolsón-37 Saquet-39 Sammy-253 Samiet-227 Nigromante-347 Nigromàntic304 Tunelo-218 Foradada-196 d- No es mantenen els sufixos provinents dels noms de l’original: Fatty Lumpkin159 Gordo Terronillo-202 Grumoll-gras182 e- Existeixen noms que s’han traduit per sintagmes: Outsiders-166 Gentes del Exterior-211 forasters-190 f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint diferents transformacions, o bé amb sufixos, o amb indicadors gramaticals de gènere o de nombre: Brockhouse-43* Hornblower-43* Sandheaver-171 Sandyman-35 Tejonera-49 Corneta-49 Arenas-218 Arenas-38 Teixonera-196 Cornet-49 Arener-196 Arenós-40 g- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i s’han traduit per divisió de lexemes: Ring-finder, the241 River-daughter137 North-realm260 Barrow-downs129 Gate-stream, the-318 Stock-brook102 que encontró el descobridor de Anillo-311 l'Anell, el-274 Hija del Río-173 del riu la gentil filla-156 Reino del Norte- Reialme del 336 Nord-295 Quebradas de Tossal los Túmulos-161 delsTúmuls-147 Río de la Puerta, Torrent de la el-416 Porta, el-366 arroyo Cepeda- torrent d'Estoc129 117 h- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en què se separen: Halfelven-79 Redhorn, the300 Eastfarthing-84 Medio Elfo, el97 Cuerno Rojo, el392 Cuaderna del Este-105 mig elf, el-90 Corn Roig, el344 Quartó Est-97 Greyflood-216 Aguada Gris-280 Curs-gris-249 Greenway-166* Camino VerdeCamí Verd-191 212 i- Es manté la mateixa estructura del nom compost original: Brandybuck-42* Brandigamo-47 Daddy Twofoot- Papá Dospiés-37 34 Goodbody-43* Tallabuena-49 Brandiboc-47 Papa Dospeus39 Boncòs-49 j- S’inclou l'article dins del nom propi i es manté en la traducció: The Ivy Bush-34 La Mata de Hiedra-36 The Green El Dragón Dragon-57* Verde-67 La Mata d'Heura-38 El Drac Verd-64 k- Els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé només en forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom: Ham(fast)-34* Ham(fast)-37 Ham(fast)-39 l- En d’altres del mateix estil nomès es fa servir el primer lexema per a denominar el personatge: Hal(fast)-58* Hal-68 Hal(fast)-64 5.2.4. Sintàctiques f- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen: son of Arathorn237 Chief of the Dúnedain in the North, the-264 daughter of Elrond-243 flame of Udûn-348 hijo de Arathorn306 Jefe de los Dúnedain del Norte, el-342 hija de Elrond-315 Llama de Udûn456 fill d'Àrathorn-269 cap dels Dúnedain del nord-300 filla de N'Élrond276 flama d'Udûn-400 Sword that was Broken, the-264* espada quebrada, la 342 Espasa que fou trencada, l'-300 g- pel fet que en anglès sigui pròpia la construcció sintàctica de complements més nom, i que en la gramàtica castellana això es faci a l’inversa, moltes traduccions s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de l’anglès: Elvish Lady-377 Dark Lord, the-64 Green Hill Country-84 Sunless Year-93 Weathertop Hill198 Bonfire Glade-125 Dama Élfica-494 Señor Oscuro, el76 País de la Colina Verde-104 año sin sol-115 Cima de los Vientos-254 Claro de la Hoguera-157 Senyora èlfica-433 Senyor Fosc, el-72 país de Puig Verd96 Any sens Sol-106 Pica del Temps228 Clariana de la Foguera-143 h- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la construcció sintàctica original: Of Many Colours276 Nameless Enemy262 Multicolor, el-359 Enemigo Sin Nombre-340 el de Molts Colors314 Enemic Innominable-299 i- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu: Pilgrim Grey-378 Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434 j- sovint es crea un nom compost, mitjançant l’ús de guionet, encara que l’original no el formi. Old Man Willow135 5.2.5. Semàntiques viejo HombreSauce-170 vell home-salze154 e- Els noms en llengües virtuals es mantenen: Númenor-259 Orthanc-275 Osgiliath-261* Númenor-336 Orthanc-357 Osgiliath-339 Númenor-295 Òrthanc-313 Osgíliath-297 f- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat: Bowman, the-245 Great Eagles-279 Arquero, el-317 Grandes Águilas363 Spear of Gil-galad, lanza de Gil-galad, the-260 la-337 Arquer,l'-278 grans àguiles-318 llança de Guilgalad, la-296 g- D’altres no mantenen el significat original: Holman-35 Cavada-39 Caus-40 GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc. Hornblower-43* Corneta-49 Cornet-49 GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que es tracti d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower. h- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original, perquè en la seva traducció s’ha canviat de significat: Prancing Pony, The-163* Poney Pisador, El- Cavallet Presumit, 208 El-186 Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li ha donat un sentit més físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet de ser presumit, orgullós, elegant. Si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer el segon significat de presumit. Samwise-27 Samsagaz-30 Samseny-34 Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85). Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per sortir-se’n de totes. Es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més. Sagaz, en el context de l’obra, s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt d’ironia. 5.3. Conclusions generals Els noms que provenen de l’èlfic i d’altres llengües virtuals no es tradueixen, sino que es mantenen. La versió catalana fa les adaptacions fonètiques d’aquests noms, ja vé sigui per mitjà de l´ús d’accents o pel canvi de grafies. Existeixen certes traduccions que impliquen la pèrdua del significat original. El canvi de significat d’alguns noms influeix sobretot directament en aquells que en anglès tenen doble significat, i que moltes vegades en les traduccions es perd algun dels dos. No nomès poden aparèixer canvis semàntics en la traducció dels noms, sino també fonètics (com ja hem vist) , gràfics, morfològics i sintàctics, ja que és gairebé impossible una traducció que presici en cada un d’aquests aspectes. A part, al llarg del llibre aparèixen errors d’empremta en l’escriptura d’alguns noms propis. Rohirrim-27 Rohirrim-31 Rohirrim-279* Rohirrim-363 Barad-dûr-313* Baradûr-410/ Barad-Dûr-555 Ròhirrim-35/ Réhirrim-318 Bàrad-dûr-361/ Barad-dûr-484 La traducció d’aquests noms no ha estat sistemàtica, és a dir, en molts casos al llarg del llibre apareix més d’una traducció per a certs noms. daughter of the River-138 River-daughter- hija del Río-174 filla del riu-158 Hija del Río-173 del riu la gentil 137 Gate-stream, the318 Gate-stream-318 Río de la puerta, el-416 Arroyo de la Puerta-417 filla-156 Torrent de la Porta, el-366 Torrent de la Porta-367 6. h Agraïments e dut a terme aquest treball gràcies a la direcció de la meva tutora, i gràcies a la beca que em va lliurar la Universitat de Girona amb els premis Botet i Sisó, se’m va concedir la tutoria compartida de la professora de filologia espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer. Agraeixo la col·laboració de la família de la meva tutora, especialment als seus fills, que em van ajudar en el procès de recollida de noms propis. Estic molt agraïda del suport de la meva familia, els meus pares, i sobretot als meus germans i cunyats, que m’han aportat totes les nocions de informàtica que no sabia, que m’han acompanyat a la majoria de llocs que requeria visitar pel treball, que m’han ajudat a localitzar José Miguel Odero, especialista en Tolkien, i m’han proporcionat certa bibliografia de la Universitat de Navarra, i al meu cosí que em va regalar un excel·lent llibre de gramàtica èlfica de seguida que va saber que feia el treball. D’altres persones a qui estic molt agraïda i que m’han ajudat han estat amics i amigues i professores de la meva escola. Gràcies a tots! 7. Bibliografía 7.1. Llibres consultats: • Alcina Franch, Juan y Manuel Blecua, José: Gramática española, Editorial Ariel Lingüística, Barcelona, 1987. • Day, David: Bestiario de Tolkien, Timun Mas, Barcelona, 1979 . • Day, David: El Hobbit, etimología de una historia, Timun Mas, Barcelona, 1999. • Diccionario de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, 1994. • Diccionaris de l’Enciclopèdia, Diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana • Barcelona, 1995. Elies i Busqueta, Pere: Canigó diccionari català-castellà, Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1981. • Escarpanter, José: Cómo dominar la ortografía moderna, Editorial Playor, Barcelona, 1975. • García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos, Madrid, 1984, I. • García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos, Madrid, 1984, II. • González Baixauli, Luis: La Lengua de los Elfos, Editorial Minotauro, Barcelona, 2002. • Gran Larousse Universal, Diccionario de la Lengua A-Z, Plaza & Janes, Barcelona, 1984. • Leech, Geoffrey: An A-Z of English grammar & usage, Edward Arnold, London, 1989. • Marsá, Francisco: Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Editorial Ariel Lingüística, Barcelona, 1986. • Navarro Gómez, P. : Ortografía, Editorial Cruïlla, Barcelona, 2001. • Odero, José Miguel: J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987. • Oxford University Press, Diccionario Oxford Pocket Español-Inglès, Oxford University Press, Oxford, 1996. • Robert Foster, Guía Completa de la Tierra Media, Editorial Minotauro, Barcelona, 1999. • Shippey, Tom: J.R.R Tolkien, autor del siglo, Editorial Minotauro, Barcelona, 2003. • Swan, Michael: Basic English Usage, Oxford University Press, Oxford, 1984. • Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Editorial Minotauro, Barcelona, 1999. • Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, El Retorno del Rey, Editorial Minotauro, Barcelona, 2002. • Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial Minotauro, Barcelona, 2001. • Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial Minotauro, Barcelona, 2002. • Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Las Dos Torres, Editorial Minotauro, Barcelona, 2002. • Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, La Germandat de l’Anell, Editorial Vicens Vives, Barcelona, 2001. • Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, Les Dos Torres, Editorial Vicens Vives, Barcelona, 2001. • Tolkien, J.R.R.: El Silmaríl·lion, Editorial Empúries, Barcelona, 2001. • Tolkien, J.R.R.: The Lord of the Rings, George Allan & Unwin, London, 1983. 7.2. Pàgines web consultades: www.tolkien-ent.com/new/index.html (1.3.03) Llistat de noms propis. http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html (1.3.03) Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos. • Dibuixos extrets de: www.tolkien.co.uk/frame.asp (18.7.03) www.planet-tolkien.com (18.7.03) www.LaTierraMedia.net (18.7.03) http://drive.tolgaleia (18.7.03) http://dmoz.org/World/Espa%F1ol/Artes/literatura/Autores/T/Tolkien,_John_Ronald_ Reuel/ (20.9.03) http://rinconcitotolkien.iespana.es/rinconcitotolkien/ (17.10.03) http://fan.theonering.net/art/gallery/ (17.10.03) www.torania.de/luthien/index_nov.htm?/luthien/index2.htm (17.10.03) Entrevista al Sr Francesc Parcerisas, . traductor de Tolkien al Català Com es planteja una traducció com la de El Senyor dels Anells, que està tan elaborada per l’autor i és tot un món nou creat? Concretament, com s’ha plantejat fer la traducció dels noms propis? La traducció del llibre és una traducció com la d’un altre llibre, no és un llibre complicat de traduïr perquè la narració és una narració molt ben estructurada, molt ben feta, molt directa, perquè l’estil és ric i planer, que no ofereix massa problemes. Els problemes pel traductor, a part del registre, són els noms i les cançons. Són les coses més complicades de traduïr. Aleshores, en els noms propis, (que és això que t’interessa més), hi ha una cosa que és molt important que és que Tolkien va donar unes instruccions sobre de quina manera s’havien de traduïr els noms. Són unes instruccions que estan publicades en algun llibre que ara no recordo d’on però sobre la traducció del noms, que ell va fer precisament en el moment en què ja existien algunes traduccions que hem semblen que eren l’holandès, potser a l’alemany, al danès i no se si al finlandès o alguna altra llengua però totes eren llengües germàniques, escandinaves, etc. I ell es basava en aquestes traduccions existents per dir com creia que s’havia de fer, que havien fet bé, i que havien fet malament, quines coses s’ havia de coservar, quines coses no s’havien de conservar. I fent referència als noms compostos, i les paraules que ell figura que són molt antigües i que per tant ningú sap què volen dir i s’han de conservar, perquè figura que en el mateix moment a què passa l’acció la gent tampoc no sap què volen dir. Però n’hi ha d’altres que conserven encara el significat i que aleshores aquest significat a la llengua de traducció ha de ser traduït. Per això n’hi ha algunes que s’assemblen però que han estat traduïdes i unes de la mateixa família que no ho han estat perquè han perdut una mica el sentit. Per traduïr els noms, el que vam fer va ser agafar aquest llistat, jo vaig fer una fitxa de cada nom i aleshores a les fitxes mateixes buscava quines eren les possibilitats del català per adaptar-se a aquestes instruccions que ell donava. Doncs si surt el Sr. Barliman Butterbur, que és el Senyor Ordi Oliu, per ells té un significat. És clar, aquí el Barli per exemple és ‘la civada de la cervesa’... Hi ha moments que amb els cognoms o amb els topònims, jo recordo haver buscat cognoms, per exemple de El Llibre dels Llinatges Catalans i mirava si n’hi havia algun que s’assemblés. Per exemple, en el cas d’en Bilbo i en Frodo, a diferència d’aquestes instruccions, que es va traduir El Hòbbit, aquestes instruccions no les tenien i jo per traduir el llibre, només tenia el llibre i res més. Aleshores en Bilbo es diu Bilbo Baggins i fins que no vam traduir El Senyor dels Anells ens vam adonar que el cognom Baggins, Tolkien volia que fos traduït pel sentit, que el sentit sigués amb el ‘bag’ i amb el ‘sac’, i que aleshores això estigués lligat amb el lloc on vivia, amb el Bag-end, el nom del carrer, la seva tia, etc. Però és clar, si no t’ho indiquen tens un nom que és clar no sap si l’has de traduir o no l’has de traduir. Per tant, aquestes instruccions es van seguir, si els hòbbits s’havien de dir Saquet o no, si s’havien de dir sacs... Sac per exemple per nosaltres té un significat una mica presuratiu, exemple: ves a pendre pel sac!. I aquí semblava que saquet era un cognom que no existia en català, però que no seria impossible que ho fos i que a més servia per fer tots els jocs de paraula iguals, per exemple de l’Atzusac,, el carrer que no té sortida, dels Vilabossots i de Saquet, etc. i aleshores es podia anar jugant i es va mantenir aquests noms. La raó principal era aquesta, (hi podem haver errades pel fet de ser un llibre llarg), l’altra era mantenir per exemple la fonètica dels noms com és l’anglès. Seria transcriu-los fonèticament, excepte algun cas que ell diu això té un so “tal” i s’havia de fer el canvi, per sí, s’han accentuat perquè sino la pronúncia seria una altra. La majoria, em sembla recordar que són mots esdrúixols, per exemple: Sàruman, Gàndalf. Tot això és una feina entretinguda, però pel fet de tenir les ftxes i un llibre que es diu The Guide to the Middle Earth, que és un diccionari de tots els noms i on a més tot hi estava anotat. A més a més de les fitxes, al costat del diccionari jo tenia llapis i quant sortien algunes que eren, que surtien poques vegades, anotava les pàgines on sortien perque a més això es va fer en una època que no hi havia ordinadors tan moderns, perquè allò de buscar i canviar no es podia fer. Per tant volia dir que si decidies quant eres a la meitat canviar un nom, havies de buscar un per un, tornar-ho a llegir tot, per buscar un per un i trobar el nom i canviar-lo. Aquest és un problema amb els noms que tenien les edicions més antigues, perquè a les últimes està tot molt corregit de vegades de tipografia i d’alguna cosa d’aquestes. Aquesta era una de les coses complicades, l’altre era les cançons i els tractaments. En les cançons val més treure un vers o afegir un vers, que no modifica el sentit. Però que sembli que és una canço inventada; són cançons que tampoc no són perfectes. És important mantenir l’entonada de la cançó i després els tractaments, de la manera en què es tracten els uns i els altres perquè en anglés gairebé tots es tracten sempre de you, però és que el you en anglés és una cosa molt descafeïnada i nosaltres podriem fer servir el vos, el vosté i el tú. Alguns fan destincions, com els elfs fan servir el vos com a tractament de respecte, en els personatges que fa molt temps que es coneixen canvien: en Bilbo i en Gàndalf es parlen de tú perquè en Bilbo ja té 111 anys i en Gàndalf ja fa molt de temps que el coneix. En canvi en Frodo no, el tracta sempre de vosté, mentre que en Gàndalf sempre li parla de tu. En Sam parla de vosté a Frodo, i hi ha coses d’aquestes una mica complicades però això també m’ho marcava de manera molt senzilla amb una llibreteta d’aquestes de telèfons i poses els noms i les fletxes amb els tractaments i cada vegada que surt aquest problema, m’ho mirava d’aquí. Això s’ha de fer perquè és un llibre tant llarg. Aquest és el cas d’aquest llibre on a més està dividit en capítols en què no apareixen certs personantges, que no tornaràs a recuperar fins al cap d’uns quants capítols més. Parlant més en concret d’algunes conclusions a les quals jo he arribat, al significat del nom pel qual també és conegut Sam, Samwise, li he trobat molt de rerefons, com és que va triar traduir-ho per Samseny? És que wise és ‘assenyat’, no és ‘savi’. Wise és de Wisdom, Wisdom és el ‘seny’, no és la ciència, diguem-ne. En Sam és el personatge assenyat, sobretot del cor, fa una mica el paper de Sancho Panza, el que passa és que en Frodo no és un Quixot, però és el company, l’escuder, és el que toca de peus a terra, i en aquest sentit és més de ‘seny’ de cada dia que de ‘sabiesa’, ‘sabiesa popular’ que potser també va lligada amb el ‘seny’ i el castellà per exemple posa sagaz. Jo crec que no és sagaz per exemple, sagaz és ‘perspicàcia, intuició’; no és un personatge especialment intuïtiu. És un personatge fidel, assenyat en aquest sentit; prudent. Quant parlem d’una persona molt assenyada ho diem en aquest sentit, de que obra amb prudència i també perqué em semblava que estava bé, perquè clar, alhora de traduir-lo has de virar tot una cap al català perqué per exemple amb Vilabossots i de Saquet es vegi que és un cognom d’una família aristocràtica. M’ha resultat molt curiós trobar que Samwise s’ha traduit per Samsagaz i per Samseny. Cal recordar que al mag Sàruman també se l’anomena the Wise. Potser un hòbbit no pot arribar a ser tan ‘savi’ com un mag, segons el que ens transmeten aquestes traduccions? Hem sembla que la oportunitat de introduïr la paraula seny, que és una cosa que diem dels catalans, del seny i la rauxa, tot això afavoria que fos una il·luminació més catalanitzada. D’altra banda, a The Prancing Pony, aquest prancing significa ‘que trepitja fort’, però té un doble significat: també vol dir que és ‘presumit, que salta amb alegria’. Pot ser que aquí només s’hagi agafat aquest últim significat? Pel que recordo el cavall, el pony, no té tant el sentit que ‘trepitja’, sino que és un cavallet de fira, de mostra, igual com les cabretes aquestes dels gitanos que fan piruetes mentre toquen la trompeta, doncs aquest aquest cavallet, a la imatge de la taverna, em sembla recordar que hi ha un cavallet que salta, que a més dient-se Pony Pisador, no sé qué més vol dir a part de ser un pony que trepitja. No veig que sigui una característica més peculiar perquè tots els cavalls trepitjen. És com dir el cavall amb orelles, tots tenen orelles, és evident. El fet que fos presumit, alegre, fidel, etc. això si que era una qualitat a destacar que el singularitzava. He vist que noms que en original porten majúscules, sovint no es conserven en les traduccions, com ha sabut quan calia posar-ne? És clar que van en majúscula per exemple els grups de races concretes, etc. Sobre aquests noms tipus La Taverna Daurada, etc. Nosaltres mateixos en tenim dubtes avui dia, per exemple : El Restaurant de Santelles. Com ho escrius? Si Restaurant ho escrius en majúscules sembla que el nom sigui Restaurant de Santelles. Es pot concretar més amb un nom en què l’article va també en majúscules. Es El Restaurant de Santelles, l’únic. Aquest problema de les majúscules que existeix en moltes coses, és difícil de dir, però que no existeix aquí. Té molt a veure en aquest aspecte la influència de l’anglés, que ja té una certa normativa. Finalment, l’estructura respecte l’original dels noms propis cal que es mantingui en les traduccions? És a dir, per exemple, si en anglès el nom està compost per dos lexemes units per guionet, que el català ho posi amb els dos lexemes units formant paraula composta però sense guionet. L’estructura respecte l’original potser no cal mantenir-la se’n pot fer l’adaptació que et sembli més bona, jo crec que abans que res les traduccions han de mantenir la coherència. Vull dir que si primer surt d’una manera després no surti d’una altra. Hi ha coses en aquest tipus de llibres tant llargs que no hi poses molta atenció, i pot ser que hi hagi una variació d’estructura, o que en el mateix llibre original hi hagi un nom que tingui diferents versions. Potser que en un moment ens referissim a un personatge per Alcalde, despres per Batlle, etc. Això crea una confusió que evidentment és innecessaria, tot i fer ús de sinònims, però ja és un llibre suficientment farcit de noms i que ja crea prou confusió per si sol. 8. Annexes 8.1. Intercanvi d’e-mails amb la Dra. Avel·lina Suñer Hola, Dolors: fes un cop d'ull a la pàgina 95 del llibre de Luis González Baixauli, "La lengua de los elfos". Parla de com es fan les paraules compostes i fa una referència explícita als noms propis. Normalment el modificador del nom que fa de nucli va al davant, com passaria amb anglès o alemany (John's book: el llibre d'en Joan) i a l'inrevés que en espanyol i català. Dóna l'exemple "Noldolante", la caiguda dels Noldor (que literalment és "Noldo" "caiguda"). -La tens aquesta paraula? --Com s'ha traduït al espanyol o al català? Aquest tipus de coses et poden donar moltes pistes de si el traductor ha fer servir un sistema o no. Segueixo buscant-te coses. Una abraçada forta. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola, Dolors: -Com va la feina? Aquests dies de calor costa una mica més de treballar. Recorda que em tens a la teva disposició si vols fer preguntes o si vols un cop de mà. Espero que t'hagi sigut fàcil poder consultar la biblioteca. Cuida't. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, Malgrat la calor d'aquests dies, ja he avançat prou el treball com per anar descobrint nous casos i qüestions: com em va suggerir, ja vaig passar a l'excel els noms propis deixant en negreta els noms clau (Gimli-pàg.tal) que vam comentar i amb lletra normal els sintagmes que en fan referència (fillde Drogo-pàg.tal). Fent referència a l'èlfic, tenia pensat no fer una quarta columna als llistats sino que en els epígrafs del cos del treball (el que estic fent ara) explicar de passada el significat i la formació d'aquests noms. De moment l'Eulàlia no m'ha dit res però crec que seria bona idea ja que sinò quedarien espais en buit dels noms que no el tenen, a més de que mai sé quin nom de tot els que volen dir el mateix hauria d'ocupar la quarta columna. Pel que fa a aquesta tasca, mai sé a quina llengua pertany cada nom inventat que em trobo. Està clar que la majoria provenen de l'èlfic, i a més ho comprovo consultant a la gramàtica èlfica , però en el capítol del Pont de Khazad-dûm, la majoria són en llengua dels nans i igualment no entraria a parlar de la formació de paraules d'aquesta altra llengua. Per tant, i no sé si m'he explicat prou bé, no sé com fer-ho per reconèixer els noms exclusivament èlfics per a treballar-hi. Una altra questió li podria explicar amb el nom "el Señor de Rohan" que és, una aposició referida a Théoden, un rey que apareix per primera vegada al segon llibre. De manera que, com que el meu treball és nomès del primer, haig de considerar com a nom clau la mateixa aposició de"el Señor de Rohan" o indicar d'alguna manera que és Théoden que està a les Dos Torres ? Jo ja parlaré amb l'Eulàlia però en tot cas ja tornaríem a quedar per si no m'explico prou bé per e-mail. Llàstima que visqui al carrer Joan Maragall perquè fins a Lletres a peu...Tot i el que em va dir, no vol dir que podria trobar algun diccionari d'anglès, català o castellà més antic del normal? Perquè en traduccions de cognoms de hòbbits, que son més d'estar per casa i es poden traduir, a la normativa que he trobat sobre la traducció dels noms propis del Senyor dels Anells feta pel mateix Tolkien, aquest anuncia que hi hauria d'haver certa connotació d'antiguitat en les traduccions. I ja n'he trobat algunes que modernitzen els noms i algunes que realment segueixen un estil més culte. Si tinc algun dubte més ja l'informaré. Gràcies! Dolors Rus P.D: Li agrairia que m'enviés la bibliografia del llibre del que em va fer fotocòpies per si no el trobo quan hi vagi. Ja he llegit les fotocòpies però, com pot entendre, no he pujat encara a la Universitat, però ho hauré de fer aviat per buscar algun diccionari o la bibliografia que necessiti. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola, Dolors: el llibre del que vam extreure les fotocòpies és: Crystal, D. (1987) Enciclopedia del lenguaje (de Universidad de Cambridge), Cambridge University Press, Cambridge. (Edición la española dirigida por J.C. Moreno Cabrera, Taurus, Madrid). Tinc algunes altres coses que et poden ser útils peò aquests dies vaig una mica atabalada perquè tinc el pare molt malalt i no consulto regularment el correu electrònic. Dilluns vinent t'escric i t'envio algunes referències. Bona sort. Fins aleshores. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Dolors: crec que el que podríem fer per organitzar tot el material que tens és quedar algun dia (si et va bé després del 19 d'agost) totes dues amb tots els papers. Jo et podria passar les tres coses que tinC: 1. Un article dintre del llibre de J.R.R. Tolkien, "Los monstruos y los críticos y otros ensayos". To passaria fotocopiat. Pot ser interessant per veure el procés d ecreació d'una llengua inventada. 2. L'entrada sobre èlfic d'un diccionari de llengües inventades que tinc a casa: P. Albani i B. Bonuarroti, "Dictionnaire des langues imaginariires", Ed. Les Belles Lettres, Pris. 3. Snorri Stuurluson: "la alucinación de Gylfi", editorial. (És un fragment on es parla dels noms dels nans). Alianza Respecte el que em demanaves en el missatge. Anem per ordre: 1) Crec que és una bona idea incloure els noms en èlfic i explicarne l'etimologia. D'aquesta manera tens un punt més de referència i de contrast amb les altres llengües. A més, l'èlfic et pot donar més joc perquè a diferència del català, castellà i anglès mo és una llengua natural, sinó una llengua inventada. 2) Si Tolkien no ho adverteix pot ser difícil reconèixer en una paraula simple si procedeix de l'èlfic. L'única via és consultar un diccionari èlfic -anglès. Si es tracta d'un mot compost, aleshores es poden reconèxer propietats gramaticals, com per exemple si s'afegeixen sufixos, i de quin tipus són. D'això en parla la gramàtica de l'èlfic que ja coneixes. Una altra posibilitat per reconèixer un nom en èlfic és veure si respecta las pautes de creació de síl·labes en èlfic (també en parla la gramàtica de l'èlfic però d'una forma incompleta, pel que acabo de veure). Podem mirar-nos juntes els casos compelxos si vols. 3) Sobre "el senyor de Rohan", aposició referida a "Théoden" que apareix al segon llibre, es pot solucionar la qüestió de maneres diferents. El que compta és que si et trobes amb un cas semblant ho resolguis d'una manera sistemàtica en tot el treball. Pots posar per exemple el nom Théoden en cursiva i adjuntar-hi una nota a peu de pàgina que digui alguna cosa així com " aquest nom no apareixerà fins al segon llibre. El meu estudi és redueix al primer però trobo interessant de fer-lo constar perquè se'l menciona en el primer llibre a partir de l'aposició "el senyor de Rohan". Crec que et podria ser útil ara que tens tantes dades recollides fer un petit esquema amb les conclusions que pots extreure a partir del que tens. Dir, per exemple, la traducció al català del noms propis del Senyor del Anells es regeix pels següents patrons, tal, tal i tal. La del castellà, tal, tal i tal. El dels noms en èlfic tal, tal i tal. Posa exemples concrets de cadascuna de les propietats que esmentis. Recorda't de donar-me la referència d'aquest llibre que m'has comentat. Cuida't. una abraçada forta. Avel·lina <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, El llibre del qual parlàvem era: (títol)-J.R.R. TOLKIEN, autor del siglo (autor)-Tom Shippey (ed)-Minotauro Em sembla molt bé això de quedar algun dia, pero ja li diré un pelet més endavant quan m'anira millor perquè encara no sé quin dia ben bé marxaré a Pamplona. (La meva germana treballa i viu allà, o sigui que no només hi vaig per a l'especialista...) Sobre allò que m'ha dit d' anar fent conclusions, de moment en tinc alguna idea general perquè ja he acabat més o menys de comentar els noms de personatges, i ara tot just faig els llocs. (quedarien les races i les coses, però és poca cosa això). De problemes ara si que me n'he trobat explicant el significat dels noms èlfics i espero que aquell dia li pugui comentar el que m'he trobat. Jo de moment seguiré treballant perquè, encara que això no vingui gaire al cas, m'esperen apart bastants deures d'estiu, 2 resums teòrics, etc. Aviat li enviaré un e-mail amb la data, si li va bé. moltes gràcies i espero que s'arregli tot això del seu pare. Una abraçada Dolors Rus <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola Avel·lina, Com que aquests dies m'he estat dedicant plenament al treball de manera que el cos del treball en si i gran part dels altres apartats ja els he fet, encara em queda una sèrie de noms per comentar ja que no he aconseguit trobar-ne cap referència del que volen dir. En general, m'agradaria que algun dia quedessim per a parlar-ne o si li va bé li podria anar enviant aquests casos per correu mateix. Li demararia també que degut a que als annexes del treball m'agradaria adjuntar tots els e-mails que ens hem anat enviant, que si per casualitat encara no ha borrat els meus, els guardi, ja que al meu correu no s'em guarda el que vaig enviant, i tampoc abans havia pensat en fer-ho. De seguida que em respongui, si així ho prefereix, li començaria a enviar aquests noms més problemàtics. Fins aviat, Dolors Rus <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Hola: si vols podem quedar una tarda a la universitat una vegada jo m'hagi mirat els noms que m'has enviat per correu. Ja saps que em pots trucar al ********* o bé a casa *********. M'estimo més haver llegit aquests caso difícils perquè així et podria comentar més coses. El dia que vinguis podem imprimir alguna part del treball -si vols -- per veure com queda el conjunt. Quan vinguis imprimirem els missatges que ens hem enviat i així ho tindràs tot. Bona sort i fins aviat. Avel·lina 8.2. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos Guía de los nombres de El Señor de los Anillos de Traducción: Diego Seguí (Hláford) Junio de 2001 - Enero de 2002 El DTI ofrece aquí una versión de este raro trabajo, que el Bardo preparó para ayudar a los traductores del libro (especialmente de la edición alemana) en lo referente a los nombres propios. Aparece normalmente en el volumen A Tolkien Compass, prácticamente inaccesible al lector castellano. Es de particular interés para quienes se preocupan también por las secciones de este Departamento referidas a la traducción de nombres y a los errores en las traducciones del Minotauro; también refleja el interés puesto por la unidad de criterio lingüístico en la presentación de la obra. Como aquí simplemente queremos presentar la versión más fiel posible de este trabajo, no añadimos comentarios sobre la adecuación de las traducciones, sino que remitimos al estudiante directamente las secciones antedichas. Como se trata de cuestiones que tienen mucho que ver con las palabras en distintos idiomas, hemos optado por el siguiente criterio: dejar en cursiva los nombres originales, y señalar entre comillas o paréntesis todas las traducciones y comentarios. Entre corchetes, además, señalamos con negrita lo que es traducción canónica del Minotauro (separadas por comas cada vez que haya dos traducciones publicadas distintas). Todo el documento es complejo, ya que la referencia a múltiples idiomas y a formas arcaicas del inglés es constante; por lo tanto, es probable que algunos términos hayan sido mal comprendidos (o no comprendidos en absoluto). Por supuesto, el estudiante está invitado a hacer sus aportes y comentarios. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos (Guide to the Names in The Lord of the Rings) (Introducción) Nota del editor: Estos apuntes acerca de la nomenclatura fueron hechos por J. R. R. Tolkien para ayudar a quienes iban a traducir el libro a otros idiomas. Fueron compuestos cuando solamente habían aparecido las traducciones al sueco y al holandés. Christopher Tolkien los revisó para su publicación. Todas las referencias a El Señor de los Anillos corresponden a volumen y página de la segunda edición revisada [inglesa]. Nomenclatura de El Señor de los Anillos Todos los nombres no incluidos en la siguiente lista deberían permanencer completamente inalterados en cualquier idioma al que se traduzca, con la excepción de -s y -es flexivas, que deben adaptarse según la gramática de la lengua. Es preferible que el traductor lea el Apéndice F, en el volumen III de El Señor de los Anillos, y que siga la teoría que allí se expone. En el texto original el inglés representa la Lengua Común del período en el que según se supone transcurre la historia. Por lo tanto, los nombres dados en inglés moderno representan formas de la Lengua Común, que a menudo pero no siempre son traducciones de nombres más antiguos en otros idiomas, especialmente sindarin (élfico gris). El idioma de la traducción reemplaza ahora al inglés como equivalente de la Lengua Común; los nombres en forma inglesa, por consiguiente, deberían traducirse a ese idioma según su significado (lo más cercano posible). La mayoría de los nombres de este tipo no ofrecen dificultad al traductor, en especial al que usa una lengua de origen germánico, emparentada con el inglés: el holandés, el alemán, y las lenguas escandinavas; por ejemplo, Black Country [País Negro], Battle Plain [Llano de la Batalla], Dead Marshes [Ciénaga de los Muertos], Snow-mane [Crinblanca]. Algunos nombres, empero, pueden resultar más difíciles. En unos pocos casos el autor, actuando como traductor de nombres élficos ya formados y usados en este libro o en algún otro sitio, ha hecho un esfuerzo por producir un nombre en la Lengua Común que fuese al mismo tiempo una traducción y (para los oídos ingleses) un nombre eufónico de un estilo inglés familiar, por más que no apareciera efectivamente en Inglaterra. Rivendell [Rivendel] es un ejemplo exitoso, como traducción del élfico gris Imladris, inglés Glen of the Cleft "Cañada de la Hendidura". Lo mejor es traducir este tipo de nombres, dado que dejarlos como están perturbaría el cuidadoso esquema de la nomenclatura e introduciría un elemento no explicado, sin lugar en la historia lingüística diseñada para ese período. Pero queda claro que el traductor es libre de crear un nombre en la otra lengua adecuado al sentido y/o la topografía; no todos los nombres de la Lengua Común son traducciones exactas de los correspondientes en otros idiomas. En algunos casos surge una dificultad adicional. Aparecen nombres (de lugares y personas), especialmente en la Comarca, que no "carecen de significado", pero que están en forma inglesa (es decir, en teoría la traducción hecha por el autor de los nombres en la Lengua Común) y contienen elementos que en el habla actual resultan obsoletos o dialectales, o que están desgastados y oscurecidos en cuanto a su forma (véase el Apéndice F). Desde el punto de vista del autor, es de desear que los traductores tengan algún conocimiento de la nomenclatura de personas y lugares de los idiomas de la traducción, y de las palabras que en ellos aparecen y que son obsoletas en la forma actual de esos idiomas, o que sólo se conservan en ámbitos reducidos. Los apuntes que ofrezco pretenden ayudar al traductor a distinguir las "invenciones" hechas a partir de elementos que aparecen en el inglés moderno, como Rivendell [Rivendel], Snow-mane [Crinblanca], de los nombres que de hecho se usan hoy en Inglaterra, independientemente de su historia; elementos, por lo tanto, del inglés moderno que es deseable hacer concordar con equivalentes en el idioma de la traducción, en cuanto a su significado original, y también (cuando resulte posible) con respecto a su forma arcaica o alterada. A veces he hecho referencia a palabras antiguas, obsoletas o dialectales en los idiomas escandinavos y alemanes que quizás podrían utilizarse como equivalentes de elementos similares de los nombres ingleses que se hallan en el texto. Espero que estas referencias ayuden en lo posible, sin sugerir que hago gala de ninguna competencia en esos idiomas modernos, más allá de un interés por su historia temprana. Nombres de Personas y Pueblos Appledore [Manzano]. Una palabra antigua para apple-tree "manzano" (sobrevive en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado). En las lenguas germánicas, podría ser una palabra del mismo origen; por ejemplo, alemán (medio alto alemán) aphalter; islandés apuldur; noruego, sueco antiguo apald. Baggins [Bolsón]. Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [SacovillaBolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa". Banks [Bancos]. Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank "pendiente", en el sentido de "pendiente empinada o ladera de colina". Debería ser representado por algo similar. Barrow-wights [Tumularios]. Criaturas que habitan en un barrow "túmulo" (tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest "tumba-fantasma"; la sueca tiene Kummelgast "tumbamontículofantasma". Beechbone [Hayala]. Este nombre pretende tener significado, siendo una traducción a la Lengua Común de algún equivalente éntico o élfico. Debería traducirse de modo similar (por ejemplo Buchbein, y quizás mejor Buchenbein). Big Folk, Big People [ Gente Grande]. Traducir. Black Captain [Capitán Negro], Black One, Black Riders [Jinetes Negros]. Traducir. Bolger. Véase Budgeford. Bounders [Fronteros]. Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds "fronteras" (es decir, boundaries "fronteras")'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirtió en un término depreciativo equivalente a cad "sinvergüenza". Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa Poenen "sinvergüerzas", probablemente porque un conocido diccionario sólo da patser 'bounder, cad' como significado de bounder (señalado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible). Bracegirdle [Ciñatiesa]. Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt "tenso-cinturón", o Belt-tightener / strainer / stretcher "cinturón-tensor". (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater "beber-agua" = Boileau (francés: "bebe-el-agua"); pero no es necesario que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?) Brandybuck [Brandigamo]. Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho). Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land "tierra de libro, tierra reservada por escrito", un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito. Brockhouse [Tejonera]. Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo: ¿qué es una breech-house "nalga-casa"? El sueco Galthus "casa del jabalí salvaje" no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor, evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin "tejones"). Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling. Butterbur [Mantecona]. Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace Butter "manteca", además de combinaciones (originalmente, topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta contiene un equivalente de butter "manteca", mejor. Caso contrario, úsese otro nombre vegetal que contenga "manteca" (como el alemán Butterblume, Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas. El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada de barley "cebada" y man "hombre" (adecuado para un posadero y tirador de cerveza), y debería traducirse. Captains of the West [Capitanes del Oeste]. Traducir. Chief, The [El Jefe]. Traducir. Chubb [Redondo]. Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata en inglés con el adjetivo chubby "gordinflón", redondo y gordo de contextura (se dice que deriva de chub "cacho", nombre de un pez de río). Corsairs [Corsarios]. Traducir. Están imaginados como similares a los corsarios mediterráneos: ladrones de mar con bases fortificadas. Cotton [Coto]. Éste es en su origen un topónimo (como muchos otros apellidos modernos), de cot ["cabaña"], una choza o morada humilde, y ton, la abreviatura usual de town ["pueblo"] en los topónimos (inglés antiguo tûn "villa"). Debería traducirse en esos términos. Es un apellido inglés común y, por supuesto, no tiene en su origen ninguna conexión con cotton "algodón", el material textil, aunque hoy en día naturalmente se lo asocia con él. Se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más allá del Mar por los Hombres de Oesternesse (I 18); pero no hay intención de que se suponga que el algodón fuera conocido o usado en aquel tiempo. Dado que es muy improbable que en cualquier otra lengua un nombre popular normal y frecuente recuerde de algún modo al equivalente de cotton (el material), esta similitud en el texto original puede pasarse por alto. No tiene importancia para la narración; véase Gamgee. Cotman [Coto] aparece como nombre de pila en las genealogías. Es una palabra antigua que significa "habitante de una choza", y se encuentra en diccionarios grandes. También es un apellido inglés bien conocido. Dark Lord [Señor Oscuro], Dark Tower [Torre Oscura]. Traducir. Dead, The [Los Muertos]. Traducir. Dunlendings [Dunlendinos]. No cambiar, excepto en la terminación de plural. Representa el rohánico dun(n)lending, un habitante de Dun(n)land [Tierras Brunas]. Easterlings [Orientales]. Traducir, como "Orientales, hombres del Este" (en la historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn). Elder Kindred, Elder People [Gente Antigua]. Traducir. En una lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco). La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en los días de sus ancestros lejanos. Elf-friend [Amigo de los Elfos]. Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en inglés antiguo ya no lo consideraran significativo. Elven-smiths [Herreros Elfos]. Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven "élfico" en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf "elfo" en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish "élfico" + smiths "herreros", con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish. Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán "elfo, élfico") como equivalentes de elf, elven (inglés "elfo, élfico"). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por "niños cambiados", eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias "preciosas". Los Elfos de la "mitología" de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre "hadas", y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf. Enemy, The [El Enemigo]. Traducir. Ent. Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para "gigante", y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings [Entandos] "hijos de Ents" (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45). Evenstar [Estrella de la Tarde]. Como título de Arwen Undómiel. Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse. Fairbarns [Belinfantes]. Traducir. Es un apellido inglés, variante septentrional del nombre Fairchild. Lo uso para sugerir que la belleza élfica de Elanor, hija de Sam, fue heredada por sus descendientes durante mucho tiempo. Elanor también fue notable por su cabello dorado; y en inglés moderno fair, cuando se usa de la complexión o el cabello, significa ante todo "rubio", pero aunque se pretendió que esta asociación estuviera presente en las mentes de los lectores ingleses, no necesita ser representada. Fair Folk [Hermosa Gente]. El pueblo bello (basado en el galés Tylwyth teg "el linaje bello" = hadas). Título de los Elfos. Traducir. Fallohide [Albo]. Éste ha dado alguna dificultad. De ser posible, debe traducirse, dado que intenta representar un nombre significativo en la Lengua Común, aunque nacido en el pasado y que por lo tanto contiene elementos arcaicos. Está compuesto por el inglés fallow + hide (equivalentes del alemán falb y Haut) y significa "piel pálida". Es arcaico, dado que fallow "pálido, amarillento" ya no se usa, excepto en fallow deer, y hide ya no se aplica a la piel humana (excepto como transferencia regresiva a partir de su aplicación a pieles animales, utilizadas en peletería). Pero este elemento de arcaísmo no necesita imitarse. Véase III 414 sobre las relaciones de las palabras especiales hobbit con la lengua de Rohan. Fang [Colmillo]. Nombre de un perro en I 101; traducir. Por supuesto, es la palabra inglesa fang "canino, diente prominente" (inglés antiguo fengtóp; alemán fangzahn); pero dado que se lo asocia con Grip [Garra], que es el sentido hoy perdido del verbo fang, creo que el alemán Fang sería una buena traducción. Fatty Lumpkin [Gordo Terronillo]. Traducir. El kin es por supuesto un sufijo diminutivo. Fell Riders [Jinetes Crueles]. Traducir. Fellowship of the Ring [Comunidad del Anillo]. Traducir en el texto; también, si es posible, en el título. Ferny [Helechal] Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree. Firefoot [Pies de Fuego]. Traducir. Firstborn, The [Los Primeros Nacidos]. Título de los Elfos. Traducir. ("Primeros Nacidos", dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás "pueblos parlantes", no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana). Fladrif. Véase Leaflock [Zarcillo]. Flourdumpling [Pastelón]. Traducir. Free Folk [Gente Libre]; Free Lords of the Free [Señores de los Libres]; Free Peoples [Pueblos Libres]. Traducir. Gamgee [Gamyi]. Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cotton-wool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción. Gamling (the Old) [(el Viejo) Gamling]. Nombre de uno de los Rohirrim, que es mejor no cambiar, aunque, al igual que uno o dos nombres más de Rohan (Shadowfax [Sombragrís], Wormtongue [Lengua de Serpiente]) ha sido levemente anglificado y modernizado. Debería ser Gameling (con a breve). Sería una de las palabras y nombres que los hobbits reconocían como similares a las suyas propias, dado que es un nombre inglés (es decir, de la Lengua Común), origen probablemente de los apellidos Gamlen, Gam(b)lin, y otras formas. Compárese con El cuento de Gamelin, un poema medieval del que en última instancia deriva parte de Como gustéis de Shakespeare. (Proviene de la raíz gamal- "viejo", la palabra normal en las lenguas escandinavas, pero que sólo se halla en inglés antiguo en la lengua poética, y en antiguo alto alemán sólo como elemento de nombres personales). Goatleaf [Madreselva]. Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres usuales. Goldberry [Baya de Oro]. Traducir según el sentido. Great Enemy [Gran Enemigo]. Traducir. Grey Company [Compañía Gris]. Traducir. Greyhame [Capagrís]. Forma modernizada de Rohan grég-hama "manto gris". Sobrenombre de Gandalf en Rohan. Dado que tanto Gréghama como Greyhame serían ininteligibles en la lengua de traducción, mientras que se pretende que al menos el Grey- sea inteligible para los lectores, estaría bien, creo, traducir este epíteto: es decir, representar a Éomer traduciendo su sentido a la Lengua Común (II 37). Así, la versión holandesa ha puesto, correctamente, Grijsmantel; pero la sueca se ha equivocado con gråhamn "fantasma gris". En alemán, ¿podría ser Graumantel? Grey Host [Ejército de las Sombras]. Traducir. Grey Pilgrim [Peregrino Gris]. Otro sobrenombre de Gandalf, traducción de Mithrandir. Debe traducirse según el sentido. Grip [Garra]. Nombre de perro. Traducir. Véase Fang [Colmillo]. Grubb [Cavada]. Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo". Guardians [Guardianes]. Traducir. Halfling [Mediano]. Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es "hombre / persona de mitad de tamaño". Traducir con una invención similar que contenga la palabra para "medio" en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se lo use en holandés más que en inglés). Harfoots (plural) [Pelosos]. Pretende ser inteligible (en el contexto) y reconocible como una forma alterada de un nombre antiguo = hairfoot, es decir, "uno con pies peludos". Se supone que representa el inglés arcaico haer-fót, más tarde herfoot, con el cambio de er por ar usual en inglés. El inglés moderno hair, aunque relacionado con él, no es un descendiente directo del inglés antiguo haer, hér = alemán Haar. En alemán, Harfuss representaría adecuadamente la forma, el significado y el pequeño cambio ortográfico de un nombre propio antiguo. Véase Fallohide [Albo]. Harry (de Herry, a su vez de Henry). Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará. Hayward [Guardacercas]. Traducir. Un oficial local con el deber de inspeccionar los cercados y evitar que el ganado se extravíe (véase I 19). La palabra ahora es obsoleta, y sobrevive mayormente en el apellido Hayward, muy común; pero se supone que Hob (III 277, 279) era efectivamente un guardacercas. La palabra deriva de hay "cerca" (no "heno") + ward "guardián". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto], Hay Gate [Puerta del Cerco], Haysend [Fin de la Cerca], nombres de lugar en Los Gamos. Si la lengua de traducción posee un compuesto antiguo de sentido similar, mucho mejor. La traducción holandesa usó Schutmesster (que es muy próximo: "guardador de un aprisco o recinto cercado"). La sueca usó stängselvakt "vigilante del seto", que según creo fue inventado para este propósito. Healer, The Healers [Curador, Los Curadores]. Traducir. Heathertoes [Matosos]. Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather), ramitas y hojas entre los dedos). Hobbit. No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción). Holman [Cavada]. Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido. Hornblower [Corneta]. Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido. Isengrim. Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de la Lengua Común. Leaflock [Zarcillo]. Traducir según el sentido, dado que se supone que es una traducción a la Lengua Común del élfico Finglas: fing "mechón de cabello" + las(s) "hoja". De modo similar el nombre de Ent Fladrif, traducido como Skinbark [Corteza]. Maggot. Pretende ser un nombre "sin significado", de estilo hobbit en el sonido. En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa "gusano, larva". La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo del idioma de traducción. Marigold [Caléndula]. Traducir este nombre de flor (véase III 413). Este nombre se usa porque es adecuado como nombre en inglés y porque, al contener gold "oro" y referirse a una flor amarilla, sugiere que había una vena "Alba" (véase I 12) en la familia de Sam, que, incrementada por el favor de Galadriel, se hizo notable en sus hijos: especialmente Elanor, pero también Goldilocks [Rizos de Oro] (nombre dado a veces a las flores del tipo ranúnculo [en castellano también "botón de oro"]) que se casó con el heredero de Peregrin Tuk. Por desgracia, el nombre de la flor en la lengua de traducción puede ser inadecuado como nombre propio, en forma o significado (por ejemplo, en francés souci). En tal caso sería mejor sustituirlo por el nombre de alguna otra flor amarilla.El traductor sueco resolvió la dificultad traduciendo el nombre como Majagull y añadiendo Ringblom (sueco ringblomma = inglés marigold; compárese con el alemán Ringelblume). El traductor sueco se conformó con Meizoentje "margarita" (inglésdaisy); que no es malo. No incluyó las genealogías en su traducción, e ignoró el hecho de que Margarita ya era el nombre de una hermana mucho mayor de Sam, y no una compañera de juegos de Rosita Coto. Mugwort [Artemisa]. Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido. Necromancer [Nigromante]. Traducir. Neekerbreekers [niquebriques]. Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo). Noakes [Nogales]. Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar. Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es importante en el relato. Oldbuck [Gamoviejo]. Véase Brandywine [Brandivino], Brandybuck [Brandigamo]. El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III 368, año 1979). El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4. Oliphaunt [Olifante]. Mantener éste. Es una forma arcaica de "elefante", usada como "rusticismo", sobre la suposición de que el rumor de las bestias sureñas habría llegado a la Comarca mucho tiempo atrás en forma de leyenda. Este detalle puede mantenerse sustituyendo simplemente la E inicial del nombre común del elefante en la lengua de traducción por O : el significado seguiría siendo lo suficientemente obvio, incluso si esa lengua carece de una forma arcaica similar. En holandés olifant sigue siendo la forma corriente, y así la usa el traductor, pero con pérdida del colorido arcaico. Oliphant en inglés deriva del francés antiguo olifant, pero la o proviene probablemente de formas antiguas del inglés o el alemán: inglés antiguo olfeld, antiguo alto alemán olbenta "camello". Los nombres de animales extranjeros, que se ven rara vez o nunca, a menudo son mal aplicados en el idioma que los toma en préstamo. El inglés antiguo olfeld y el antiguo alto alemán olbenta probablemente estén relacionados en última instancia con el elephant clásico (latín, tomado del griego). Orald. Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para "(perteneciente a días) antiguo(s)". Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que significa "muy antiguo", y evidentemente quiere representar la lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta en una traducción alemana. Orc [Orco]. Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin "trasgo" en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe mantenerse. Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se escriba orkish "órquico". La forma en élfico gris es orch, plural yrch. Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa orc = pyrs ("ogro"), heldeofol ("demonio del infierno")]. Se supone que esto no se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias marinas del orden de losdelfines (castellano "orca"). Pickthorn [Abrojos]. Un nombre en Bree; pretende ser "significativo". Traducir. Pimple [Granujo]. Un apodo depreciativo. Traducir. Proudfoot [Ganapié]. Un apellido hobbit (es un apellido inglés). Traducir. Puddifoot [Barroso]. Un apellido de la fangosa Marjala; pretende sugerir puddle "charco" + foot "pie". Traducir. Quickbeam [Ramaviva]. Ent. Ésta es una traducción del sindarin Bregalad "árbol veloz (vivaz)". Dado que en la historia se presenta como un nombre dado porque era "apresurado" (para un Ent), sería mejor traducir el nombre con un compuesto (inventado al efecto) con ese sentido (¿por ejemplo, Quickbaum en alemán?). Es improbable que la lengua de traducción posea un nombre de árbol real que tenga o aparente este mismo sentido. Quickbeam y Quicken son efectivamente nombres ingleses del rowan o mountain ash; también se da al service-tree, emparentado con él (todos estos nombres de árbol equivalen al "serbal" en castellano, si bien el segundo y el tercero significan literalmente "fresno de montaña" y "árbol del servicio"). Es evidente que se alude al serbal aquí, ya que rowan aparece de hecho en la canción de Ramaviva (aunque el Minotauro lo traduce allí como "fresno"). Ring-wraiths [Espectros del Anillo]. Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg "anillo" y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith "espectro del anillo". Rumble [Rumble, Retumbo]. Nombre de una anciana hobbit. No tenía (en aquel tiempo) significado en la Comarca. Bastará con una forma de diseño similar que se adecue a la lengua de traducción (el Minotauro pone Rumble en el texto, pero Retumbo en el Índice). Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. Sackville es un nombre inglés (de connotaciones más aristocráticas que Baggins). Por supuesto, está unido en el cuento a Bolsón por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción.En la lengua de traducción, cualquier compuesto que contenga (más o menos) los equivalentes de sack / bag bastará. Scatha. Éste es inglés antiguo ("dañador, enemigo, ladrón"), y por lo tanto es de la lengua de Rohan y no debería cambiarse. Shadowfax [Sombragrís]. Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto; aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés: ¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y la sueca Skuggfaxe. Sharkey [Zarquino]. Éste es supuestamente el apodo modificado para adecuarlo a la Lengua Común (en el texto inglés, adaptado al inglés), basado en el órquico sharkû "hombre viejo". La palabra, por lo tanto, debería mantenerse, con las modificaciones en la grafía necesarias para que se adecue a la lengua de traducción; tampoco estaría fuera de lugar alterar la terminación diminutiva o cuasi-afectiva -ey para que adecuarla a la lengua de traducción. Shelob [Ella-Laraña]. Aunque (creo) suena como un nombre adecuado para la Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico), está en realidad compuesto de She "Ella" y lob (una palabra dialectal inglesa que significa "araña"; véase la canción de Bilbo en el capítulo VIII de El Hobbit). La versión holandesa mantiene Shelob, pero la escocesa tiene Honmonstret, bastante débil. Shirriff(s) [Oficial(es)]. En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff "oficial de la comarca" (inglés shire officer), usada por mí para hacer más clara la conexión con Shire [Comarca]. En el relato, Shirriff y Shire se suponen palabras hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su ortografía al estilo de la lengua de traducción. Sin embargo, su primera parte debería traer a la memoria la palabra, cualquiera sea, que se haya usado para traducir Shire (véase esta entrada). Skinbark [Corteza]. Traducción al inglés (= Lengua Común) de Fladrif. El nombre, por lo tanto, debería traducirse adecuadamente según el sentido. (Compárese con Leaflock [Zarcillo]). Smallburrow [Madriguera]. Un nombre significativo de hobbit; traducir por el sentido. Snowmane [Crinblanca]. Un nombre significativo (del caballo del Rey Theoden), pero (al igual que Shadowfax [Sombragrís]) traducido a la forma del inglés moderno, por snáw-mana. Debe representarse por lo tanto por medio de su forma propiamente de Rohan Snawmana, o traducirse (especialmente a las lenguas germánicas), como por ejemplo el alemán Schneemähne. Stoors [Fuertes]. Nombre de una tercera raza de hobbits, de constitución más fornida. Es inglés primitivo stor, stoor "grande, fuerte", ahora obsoleto. Dado que se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos "fonética", según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una palabra arcaica o dialectal de ese sentido. Swertings [Endrinos]. Según Sam, es el nombre que en la Comarca se da al (para los hobbits) legendario pueblo de las Sunlands "Tierras del Sol" [Tierras del Sur] (lejos al sur). Puede mantenerse, como palabra local y especial (ausente en la Lengua Común); pero dado que es evidentemente un derivado de de swart "moreno, atezado", que todavía está en uso (= swarthy), podría representarse por medio de algún derivado similar de la palabra para "negro / oscuro" en la lengua de traducción. Compárese con Swarthy Men [hombres endrinos], el equivalente en la Lengua Común (III 73). Thistlewool [Cardoso]. Traducir por el sentido. Took [Tuk]. Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario. Treebeard [Bárbol]. Traducción de Fangorn. Traducir según el sentido. Twofoot [Dospiés]. Traducir por el sentido. Underhill [Sotomonte]. Traducir por el sentido. Wandlimb [Miembros de Junco]. = Fimbrethil, del cual no es una traducción. Traducir por el sentido. (Nombre de una Ent-mujer). Whitfoot [Pieblanco]. Traducir según white "blanco" y foot "pie". Véase Whitfurrows [Surcos Blancos] en los nombres de lugar. Windfola [Hoja de Viento]. = Wind-foal "viento-potro", pero no cambiar, ya que está en la lengua de Rohan (no en la Lengua Común). Wingfoot [Pies Alados]. Un apodo; traducir por sentido: winged-foot "pie alado". Wormtongue [Lengua de Serpiente, Lengua Viperina]. Forma "modernizada" del apodo de Gríma, el consejero malvado de Rohan: en la lengua de Rohan, wyrmtunga "serpiente-lengua". Traducir por el sentido. Woses. Éste representa la palabra de Rohan (modernizada) para "viejos hombres de los bosques". No es una palabra totalmente inventada. La supuesta palabra original de Rohan era wása, plural wásan, que si hubiera sobrevivido en inglés moderno hubiera sido woses. Hubiera sido mejor llamar a los "hombres salvajes" woodwoses, pues esta palabra aparece efectivamente en el inglés antiguo wudewása, glosada "faunus, satyrus, hombres salvajes, criaturas malvadas". Esta palabra sobrevivió hasta el período Tudor como woodoses (a menudo corrupta como woodhouses "casas del bosque"), y sobrevive en la heráldica, dado que es woodhouse = un hombre salvaje y peludo vestido con hojas, común como soporte en las armas. El elemento wása significaba originalmente una persona abandonada, y ahora (por ejemplo, en el alemán Waise y el holandés -wees) quiere decir "huérfano". El origen de esta idea está indudablemente en la existencia real de gente salvaje, resto de pueblos anteriores expulsados por invasores, o de proscritos, que llevaban una vida degradada y salvaje en bosques y montañas. Nombres de Lugares Archet. Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para "colina". Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood "bosque"; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood. Ashen Mountains [Montes de Ceniza]. Traducción a la Lengua Común de Ered Lithui (sindarin orod, plural eryd, ered "montaña"; lith "ceniza"; + ui adjetival). Traducir según el sentido: montañas de matiz gris-ceniza. Bag End [Bolsón Cerrado]. El nombre local de la casa de Bilbo, supuestamente asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag = cul-de-sac. Traducir por el sentido. Véase Baggins [Bolsón]; en la lengua de traducción debe aparecer el mismo elemento tanto en Baggins como en Bag End. Bagshot Row [Bolsón de Tirada]. La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag "bolsa". Bamfurlong [Bamfurlargo, Bamlargo, Tierras de Bam]. Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean "judía, frijol, poroto" y furlong "parcela" (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado". Baránduin. Este nombre significa "el largo río marrón-dorado". No traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran "marrón, marrón amarillento" + duin "río". El élfico común era duinê: raíz dui "fluir (en volumen)". La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada. Barrow-downs [Quebrada de los Túmulos]. Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow "carretilla", un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg "colina, montículo"). Barrowfield [Campo Tumulario]. Véase la entrada precedente. Traducir según el sentido: un campo que contiene un montículo sepulcral. Battle Gardens [Jardines de la Batalla], Battle Pit [Arenal de la Batalla]. Traducir según el sentido. Better Smials [Smials Mejores]. Véase Smials en la sección Objetos. Black Country [País Tenebroso], Black Land [Tierra Tenebrosa]. Traducciones a la Lengua Común de Mordor. Traducir. Black Stone [Piedra Negra]. Blackroot Vale [Valle de la Raíz Negra]. Traducir por el sentido; traducción a la Lengua Común de Morthond (nombre de un río, dado porque su fuente estaba en las oscuras cavernas de los Hombres Muertos). Blessed Realm [Reino Bendecido]. Traducir por el sentido. Es el nombre en la Lengua Común de la Lejana Tierra Occidental en la que habitaban los Valar (poderes guardianes) y los Altos Elfos, llamada en quenya Aman; la región en que habitaban los Valar se llamaba Valimar, Valinor, y la de los Elfos Eldamar. El Reino Bendecido en ese tiempo ya no era parte del mundo físico, y no podía ser alcanzado por los mortales, salvo en casos contados. Bonfire Glade [Claro de la Hoguera]. Traducir según el sentido. Brandy Hall [Casa Brandi]. Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemeto que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sober la orilla este del río. En el nombre personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento, p. ej. Brendebuk? Brandywine [Brandivino]. Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían. Bree. Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet. Bree-hill [Colina de Bree], Bree-land [Bree]. mantener el primer elemento, y traducir hill "colina" y land "tierra". Brockenbores [Tejones]. No se trata (creo) de un topónimo inglés genuino; pero se pretende que tenga el sentido reconocido: borings "excavaciones" de badgers "tejones", túneles de tejones. Traducir en ese sentido. Véase Brockhouse [Tejonera]. Buck Hill [Colina de los Gamos], Buck Land [Los Gamos, País de los Gamos]. El elemento buck "gamo" debería traducirse. Véase Brandybuck [Brandigamo], Oldbuck [Gamoviejo]. Bucklebury [Gamoburgo, Los Gamos]. El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland. Budgeford [Bolgovado]. Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una corrupcióndel elemento bolge, bulge "protuberancia". Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez. Bywater [Delagua]. Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del Brandivino. Traducir por el sentido. Chetwood [Bosque de Chet]. Véase Archet. The Cleft (of the Spider) [El Desfiladero (de la Araña)] = Cirith (Gorgor). Cirith significa "desfiladero", un estrecho pasaje cortado en la tierra o la roca (como el de una vía férrea). Traducir según el sentido. Cloudyhead [Monte Nuboso]. Traducción del enánico Bundushathûr; traducir según el sentido. Coomb [Valle del Bosque]. Un valle profundo (pero generalmente no demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él. Véase Deeping Coomb. Crack of Doom [Grietas del Destino]. En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor. Véase más adelante, bajo Doom [Destino] y Mount Doom [Monte del Destino]. Crickhollow [Cricava]. Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crickmantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción). Deeping Coomb [Valle del Bajo]. Esto debería haberse escrito Deeping-coomb, dado que Deeping no es una terminación verbal sino que indica relación: el coomb o valle profundo que pertenecía al Deep [Abismo] (Helm's Deep [Abismo de Helm]. Lo mismo sucede con Deeping Stream [Corriente del Bajo]. Derndingle [El Valle Emboscado]. Según Bárbol, el nombre que los Hombres daban al lugar de encuentro de los Ents (II 82); por lo tanto, la intención es que pertenezca a la Lengua Común. Pero debe suponerse que el nombre en la Lengua Común se había asignado mucho tiempo atráscuando en Gondor se sabía o recordaba más acerca de los Ents. La palaba dingle "cañada" todavía se conoce, con el significado de "valle pequeño y profundo (con sombra de árboles)", pero dern "secreto, escondido" hace tiempo que es obsoleta, al igual que las palabras relacionadas en otros idiomas germánicos (excepto Tarn- en alemán Tarnkappe (del medio alto alemán)). Traducir según el sentido, preferiblemente con elementos obsoletos, poéticos o dialectales. Dimholt [Bosque Sombrío]. El bosque de árboles oscuros junto a la entrada de la Puerta Oscura. Este nombre se da en la forma correspondiente a la lengua de Rohan, y por lo tanto debería mantenerse inalterado, aunque dim "oscuro; pálido, débil" todavía es usual en inglés (pero aquí se usa con un sentido más antiguo, "oscuro, secreto"), y holt "bosquecillo" aún se usa ocasionalmente en poesía. Dimrill Dale [Valle del Arroyo Sombrío]. El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío]. Doom [Destino]. La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán Dummkopf). Mount Doom [Monte del Destino]. Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán Orodruin ("Montaña de fuego rojo"), pero era en realidad traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth ("Colina del Destino"), dado a la montaña-forja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el "destino", el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente; véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: "Montaña (de) destino" (en el sentido de "hado inminente"). Véase Crack of Doom [Grietas del Destino]. Dunharrow [el Sagrario]. Modernización del rohánico Dûnhaerg "el fane pagano sobre la ladera de la colina", llamado así porque este refugio de los Rohirrim en la cabecera de Harrowdale [el Valle Sagrado] estaba ubicado en un lugar sagrado de los antiguos habitantes (ahora los Hombres Muertos). El elemento haerg puede modernizarse en inglés porque se conserva como elemento de nombres de lugar, notablemente Harrow (on the Hill). La palabra no tiene conexión con la herramienta harrow "grada". Es el equivalente en inglés antiguo del escandinavo antiguo hörgr (islandés moderno hörgur), antiguo alto alemán harug. En la lengua de traducción, es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma de Rohan. La versión holandesa Dunharg es satisfactoria; sospecho que la sueca Dunharva tomó harrow como la herramienta (en sueco harv). Dunland [Tierras Brunas]. Contiene el adjetivo inglés dun "oscuro, moreno, de matiz pardo". Véase III 408. Eastemnet [Estemnet]. Rohánico; retener (aunque contiene east "este", no es un nombre en la Lengua Común, sino la palabra rohánica para "llanura del este"). Lo mismo sucede con Eastfold [Folde Este] (véase Folde). Eastfarthing [Cuaderna del Este]. Véase Farthings [Cuadernas]. Elvenhome [Hogar de los Elfos], Elven Door [Puerta de los Elfos], Elven River [Río de los Elfos]. Véase Elven-smiths [Herreros Elfos] en los Nombres de Personas y Pueblos. Entwade [Vado del Ent], Entwash [Entaguas], Entwood [Bosque de Ents]. Se trata de nombres "modernizados" en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed "vado", waesc "agua de riego", wudu "bosque" se dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que contengan elementos emparentados, como el sueco vad. Sobre Ent, véase esa entrada. Ettendales [Valles de Etten]. Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten "troll, ogro". Debe mantenerse, excepto en las lenguas que consevan una forma de la misma palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten, inglés medio eten, inglés dialectal eten, yetên. Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido de "tierra alta y estéril". Farthings [Cuadernas]. Véase I 18. Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de "cuarto, cuarta parte". Está modelado sobre thriding "tercio, tercera parte", usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para "una cantidad despreciable", de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a "regiones, distritos"). Fenmarch [Frontera de los Pantanos]. Un nombre de Rohan; la frontera pantanosa (cenagosa) junto a la Mering Stream [Corriente de Mering] que forma el límite entre Rohan y Anórien. Debería haberse llamado Fenmark, pero dado que ya aparece en III 78 y en el mapa del volumen III 1 la he retenido; el significado de -mark o de la forma francesa (de origen germánico) marche es el mismo: límite, (tierra de) frontera. Como nombre de Rohan, en la traducción úsese Fenmark. Firien. Un nombre de Rohan que representa una palabra antigua (inglés antiguo firgen, pronúnciese firien) para "montaña". Compárese con Halifirien "monte sagrado". Como pertenece a la lengua de Rohan, firien debe mantenerse. Es una inconsistencia que Firienfeld, las tierras altas y llanas del Sagrario, hayan quedado sin modernizar (Firienfield en el Índice es un error), mientras que Firienholt ha sido cambiado por Firienwood [Bosque de Firien], el bosque junto a las laderas del Halifirien y sobre éstas. En la traducción sería mejor dejar ambos nombres sin cambios, Firienfeld, Firienholt, en tanto que nombres extraños (no de la Lengua Común). Folde. Un nombre rohánico, que no debe alterarse. La misma palabra aparece en Eastfold [Folde Este], que tampoco debería cambiarse (compárese con Eastemnet [Estemnet]). Es el inglés antiguo folde (escandinavo antiguo fold) "tierra, país", no conectada ni con el verbo inglés fold "enrollar" ni con (sheep) fold "aprisco (para ovejas)". Compárese con Vestfold y Østfold en Noruega. El Folde era el centro del reino, en el que la casa real y sus parientes tenían sus moradas; su frontera este era, a grandes trazos, una línea en dirección suroeste desde la confluencia del Río Nevado y el Entaguas hacia las montañas; el Eastfold [Folde Este] era la tierra desde la línea este hasta el Fenmark [Frontera de los Pantanos] entre el Entaguas y las montañas; y el Westfold [Folde Oeste] era la tierra similar a lo largo de las montañas hasta el Río Isen. El centro defensivo del Folde y del Eastfold [Folde Este] estaba en Edoras; del Westfold [Folde Oeste], en Helm's Deep [el Abismo de Helm]. Frogmorton [los Ranales]. No es en realidad un topónimo inglés; pero tiene el mismo elemento que Frogmore (en Buckinghamshire): frog "rana" + moor "pantano" + town "pueblo". Dado que es un nombre inteligible, puede traducirse. Nótese que moor / mor tiene el significado "tierra cenagosa", como es usual en los nombres de lugar del sur y del centro de Inglaterra. Gladden Fields [Campos Gladios]. Gladden es aquí el nombre del flag o iris "lirio" (inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad "alegre" ni con el verbo gladden "alegrar(se)". Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre "lirio", por demasiado "erudito". Lo mismo con el Gladden River [Río Gladio], que corría por los Gladden Fields [Campos Gladios]. Golden Perch [Perca Dorada]. Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch "Perca" es el nombre de un pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch "percha para aves"). Great Smials [Grandes Smials]. Véase Smial en la sección Objetos. A partir de aquí hasta el final de la letra G en el Índice tradúzcase según el sentido: todos los nombres están en inglés moderno (= Lengua Común). Sin embargo nótese: Grimslade [Grimslade, Bosque Oscuro], mencionado en III 124 como la casa de Grimbold [Grimbold, Grimaboldo], muerto en batalla, contiene Grim (evidentemente, el nombre de un antepasado) + slade (inglés antiguo slaed, noruego dialectal slad), muy común en topónimos ingleses, y aún en uso, mayormente con el sentido de "claro en un bosque", "valle pequeño" (especialmente en la ladera de una colina). Halifirien. Un nombre de Rohan; mantener sin cambios. Véase Firien. Hallows, The [los Recintos Sagrados]. Traducción a la Lengua Común (III 247, 253) del nombre en Gondor (no dado) para los Lugares Sagrados de las tumbas. Traducir (si es posible, con una palabra de tono arcaico o poético). Hardbottle [Casadura]. En la Comarca; la casa de los Ciñatiesa en la Cuaderna del Norte (no aparece en el mapa). -bottle es un elemento de topónimos ingleses, en inglés antiguo botl, variante de bold (de donde deriva build en inglés moderno), con el significado de "(gran) morada"; no está relacionado con bottle "botella" (recipiente de vidrio). Compárese con Nobottle en el pequeño mapa de la Comarca, que es el nombre de un lugar real en Inglaterra (Northumberland). Traducir con elementos adecuados, con el significado de "morada dura"; "dura" porque estaba excavada en piedra, o contruida con ella (en la rocosa Cuaderna del Norte). El elemento equivalente en los topónimos alemanes es -büttel; en escandinavo -bol (especialmente en Noruega). Harrowdale [Valle Sagrado]. Véase Dunharrow [el Sagrario]. Haysend [Fin de la Cerca]. El final del hay "cerca" o seto limítrofe (no hay "heno, pasto seco"). Traducir como "fin del seto". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto]. Helm's Deep [Abismo de Helm], Helm's Dike [Empalizada de Helm], Helm's Gate [Puerta de Helm]. Helm es el nombre de un hombre y debe mantenerse (en inglés, helm también significa "yelmo"). Hill of Guard [Colina de la Guardia]. Traducir, ya que es el nombre en la Lengua Común de Amon Tirith, la colina sobre la que estaba construida Minas Tirith. Hoarwell [Fontegrís]. Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = "gris pálido" + "fuente"; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua). Traducir. Hobbiton. Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un elemento que signifique "población". Hold [Fortaleza]. En Hold of Dunharrow [Fortaleza del Sagrario] tiene el sentido de "plaza fuerte, refugio defensivo". Hollin [Acebeda]. Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land "Tierra Acebeda") del país llamado en élfico Eregion "Región de Acebos". Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly "acebo"; los árboles de acebo abundaban en esa región. Traducir. Hornburg [Cuernavilla], Horkrock [Cuernapiedra]. Éstas se llaman así a causa del gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces. Traducir. Irensaga. Rohánico. Significa "hierro-sierra", con referencia a su risco aserrado, cresta. Puede mantenerse como nombre extraño, o traducirse (véase la entrada siguiente). Isengard e Isenmouthe [Boca del Isen]. Estos nombres pretenden representar la traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren, pero hechas en una época tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden mantenerse, aunque tampoco sería inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados. Isen es una variante antigua en inglés de iron "hierro"; gard es una palabra germánica que significa "vallado", especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth "boca", que representa el inglés antiguo mûða (de mûd "boca") "abertura", usada en especial de las desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del cuerpo). Isengard "la Plaza de Hierro" fue llamada así a causa de la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especialmente en la torre central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula (véase III 197, 209). En las versiones holandesa y sueca Isengard no fue alterado. Para Isenmouthe, la holandesa usa Isenmonde, traduciendo o asimilando al holandés sólo el segundo elemento (me hubiera parecido más correcto una traducción más completa, como Ijzermonde). La sueca da Isensgap, que es incorrecto, dado que Isen no es un nombre propio sino un adjetivo. El elemento gard aparece en el escandinavo antiguo gardr, de donde provienen el sueco corriente o dialectal gård, el danés gaard, y el inglés garth (junto a la forma inglesa original yard); aunque usualmente tiene asociaciones más bajas (como el inglés farmyard), aparece por ejemplo en escandinavo antiguo como As-garðr, ahora conocido como Asgard en la mitología. La palabra se perdió pronto en alemán, excepto en antiguo alto alemán mittin- o mittil-gart (las tierras habitadas de los Hombres) escandinavo antiguo mið-garðr, e inglés antiguo middan-geard: véase Middle-earth [Tierra Media]. ¿No sería adecuado este antiguo elemento gart, de forma alemana, para una traducción o asimilación al alemán, como Eisengart? El equivalente alemán de -mouthe parece ser Mün-dung (o -munde en topónimos); en las lenguas escandinavas, danés munding, sueco mynning. Nota. Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente. Lake Evendim [Lago del Crepúsculo]. Versión en la Lengua Común de Nen Uial "agua del crepúsculo". Traducir según el sentido: "atardecer oscuro/crepúsculo/ocaso". Langstrand [Playa Larga]. Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el sentido: "larga playa". El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede pasarse por alto. Limlight (River) [Río Limclaro]. La grafía -light indica que éste es un nombre en la Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir -light: el adjetivo light significa aquí "brillante, claro". Lockholes [las CeldasAgujeros]. Versión hobbit de lock-up (house) "(casa) cerrada"; un lugar de celdas. Traducir según el sentido. Longbottom [Valle Largo]. El segundo elemento conserva su sentido original (como en los topónimos locales y frecuentes, y en apellidos derivados como Ramsbottom) de "valle" (especialmente la cabecera o extremo interno de un valle); son palabras relacionadas el sueco botten y el danés bund; también el alemán Boden, pero no es demasiado cercana en el sentido. Traducir por el sentido. Lune. Versión adaptada al inglés, es decir, hobbítica, del élfico Lhûn. Por lo tanto, es un nombre extraño, y debe mantenerse en la lengua de traducción, asimilándolo en caso de ser necesario para que su grafía represente el sonido lûn. Marish [Marjala]. Forma antigua del inglés marsh "ciénaga". Traducir (usando en la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada). Mathomhouse [Casa de los Mathoms]. Véase Mathom en la sección de Objetos. Mering Stream [Corriente de Mering]. Este nombre aparece en el mapa del Volumen III: "Corriente fronteriza". (Véase Fenmarch [Frontera de los Pantanos]). Mantener Mering como palabra de Rohan, no de la Lengua Común. (Inglés antiguo máere, mére "límite"). Middle-earth [Tierra Media]. No es una tierra, mundo o "planeta" especial, como demasiado a menudo se supone, aunque se deje en claro en el prólogo, el texto y los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general similares a los ahora visibles. El sentido es "las tierras habitadas de los (Elfos y los) Hombres", según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo como un rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard (véase Isengard). Las versiones holandesa y sueca usan, correctamente, el antiguo nombre mitológico asimilado a las lenguas modernas: en holandés Midden-aarde, en sueco Mid-gåard. Midgewater Marshes [Pantanos de Moscagua]. Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado. Mirkwood [Bosque Negro]. Nombre tomado de la geografía y la leyenda germánicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se consevó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es posible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-wold. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten "marta", apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas? Mirrormere [Lago Espejo]. Traducción a la Lengua Común del enánico Kheledzâram ("vidrio-lago"); traducir por el sentido. Mount Doom [Monte del Destino]. Véase Doom [Destino]. Norbury [Norburgo]. Traducción a la Lengua Común de Forn-ost. Es la forma que el inglés antiguo norð-burg hubiera tomado en los topónimos en inglés moderno, con el significado de "ciudad (fortificada) septentrional". Traducir según el sentido, y si es posible con elementos relacionados en la lengua de traducción. Lo mismo sucede con Nor-land "(perteneciente a) las tierras septentrionales", en este relato, las regiones consideradas al norte de Rohan. La forma más larga Northerland [Tierras del Norte] tiene la misma referencia. Northfarthing [Cuaderna del Norte]: véase Farthing [Cuaderna]. Over-heaven [la Bóveda del Cielo]. Traducir según el sentido. Es un equivalente en la Lengua Común del élfico menel "firmamento", tar-menel "alto cielo" (I 247), sugerido por el escandinavo antiguo upphiminn, y traducido correctamente Upphimlen en la versión sueca. La holandesa da Boven-hemel. Rivendell [Rivendel]. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river "río". Rushey [Junquera, Juncalera]. "Isla de Juncos"; en su origen, un hard "tierra firme" entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de "isla pequeña" (= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos ingleses. El equivalente alemán es Aue "tierra a orillas del río, prado de agua", que en este caso no sería inadecuado. Sarn Ford [Vado de Sarn]. Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad "pedregoso-vado"), proceso frecuente en la formación de topónimos. El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir. Scary. Un nombre carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una región de cuevas y agujeros en las rocas (III 301), y de canteras de piedra (señaladas en el mapa de la Comarca en el Volumen I) puede suponerse que contiene el inglés dialectal scar "acantilado rocoso". Mantener sin cambios, salvo los necesarios para adaptar su grafía a la lengua de traducción. Shire [Comarca]. Una región organizada con una "ciudad del condado" (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido. Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un "distrito", encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) "distrito del sur". Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para "distrito" o "provincia". La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki "distrito, provincia". En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era "un distrito de trabajos bien organizados". Silverlode [Cauce de Plata]. Traducción del éfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua". Silvertine [Cuerno de Plata]. Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado". Snowbourn [Río Nevado]. Forma modernizada del rohánico (es decir, inglés antiguo) snáwburna. Usar Snawburna, o, en las lenguas que posean elementos relacionados, modernizar el nombre para adecuarlo a aquél: por ejemplo, Schneebrunnen, Surebrønd, Snönbrunn. Staddle [Entibo]. Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el significado de "basamento", de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua. Starkhorn [Pico Afilado]. Un nombre de montaña en Rohan. Puede mantenerse, como nombre ajeno a la Lengua Común; representa un cuerno (pico) "erguido y rígido como una estaca". La mención de stark en alemán (y en sueco) debería bastar para hacerlo inteligible. La versión holandesa da Sterkhorn, la sueca Starkhorn. Para el lector inglés, stark tiene ahora implicaciones de desnudez y severidad (no presentes en su origen, sino debidas a su aplicación al rigor mortis en los cadáveres, y a la expresión stark-naked "en cueros"). Stonewain Valley [el Pedregal de las Carretas]. Traducir según el sentido. Es el nombre en la Lengua Común del desfiladero largo y estrecho por el que las carretas (trineos o narrias) iban y venían desde las canteras de piedra. Stoning-land [Pedregales]. Representa el rohánico Staning (land), traducción de Gondor. Dado que se lo ha modernizado (es decir, acomodado a la forma del inglés), úsese el equivalente etimológico de stone "piedra" en la lengua de traducción, como sten, stein, para el primer elemento. Sunlands [Tierras del Sur]. Traducir según el sentido. Evidentemente, pretende ser un nombre popular, en la Lengua Común o en otros idiomas, corriente en Gondor y en el noroeste para los países poco conocidos del lejano Sur. Sunlendings [Sunlendin]. Traducción a la lengua de Rohan de Anórien, nombre de la tierra inmediatamente contigua a Minas Anor (incluyendo originalmente esa ciudad y las tierras habitadas hasta el río Erui). Por lo tanto, es más "heráldico" que "climático", y se relaciona con los nombres heráldicos de los hijos de Elendil, Anárion e Isildur, siendo la contraparte de Ithilien. Sólo aparece en el poema (III 77) que pretende traducir la juglaría de Rohan, y debe mantenerse. También podría escribirse (y de hecho sería más adecuado) Sunnlending, como en la versión sueca. Pero su traducción en la holandesa, Zuiderleen "Feudo del Sur" es errónea, ya que "feudos del sur" se referían a las tierras costeras al sur de Anórien, también llamados las Tierras Lejanas. Tarlang's Neck [Desfiladero de Tarlang]. Traducir Neck (pues representa la Lengua Común) y mantener Tarlang. La versión sueca da Tarlangs hals; la holandesa, Engte van Tarlang. Teeth of Mordor [Dientes de Mordor]. Traducir Teeth of. Three-farthing Stone [Piedra de las Tres Cuadernas]. Véase Farthings [Cuadernas]. Traducir, usando la misma palabra que se usó para representar farthing. Tighfield [Campo de Cordelero, Campotieso]. Éste pretende contener una palabra antigua para "cuerda" (que sobrevive en algunos sentidos del sustantivo en inglés moderno tie "corbata; cuerda; atadura", en el que la ortografía se ha asimilado a la del verbo relacionado tie "atar"). Era el sitio de un rope-walk "cordelería" o campo de un fabricante de cuerdas. Es mejor traducirlo con alguna palabra para "cuerda" distinta de la que aparece en rope-walk. Algunas palabras relacionadas son el islandés taug y las varias formas de la palabra toug, tov, tog, en danés y noruego; también en alemán náutico (del bajo alemán) tou. Obsérvese que el inglés rope-walk (lit. "camino de cuerdas") no parece haber sio bien comprendido por los traductores; es el caso del sueco, con en repbro över älven borta vid Slättäng. Mi texto no menciona un río (II 217; sueco II 249). Tampoco resulta fácil ver cómo la posesión de un "puente de cuerda" por sobre un río daría luz a un conocimiento hereditario en la familia sobre la naturaleza de las cuerdas y su fabricación. La holandesa da touwbrug, que, sospecho, también se debe a una mala interpretación. No conozco el equivalente técnico de rope-walk en otras lenguas: los diccionarios dan el alemán Seilenbahn, y el danés reberbane, pero ¿es posible que también estén equivocados? Un rope-walk (conocido en inglés desde el siglo XVII) se llama así porque las cuerdas se estiraban en lasgas hiladas, sobre caballetes puestos a intervalos. El sueco Slättäng y el holandés Weideveld, por supuesto, no traducen Tighfield como se define arriba, y probablemente se trata de simples conjeturas contextuales. Hay, sin embargo, otro elemento de topónimos (peculiar del inglés) que tiene las mismas formas que la palabra para "cuerda", aunque probablemente no está relacionado: en nombres modernos de lugar tigh, teigh, tye, tey. Significaba un trozo de tierra encerrado. No aparece como primer elemento en compuestos. Tindrock [Escarpa]. Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrda de los rápidos del Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind "estaca", que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece cono tine "diente, púa", con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe mantenerse. Tower [Torre]. Todos los topónimos bajo Tower(s) en el Índice son traducciones contemporáneas a la Lengua Común, o traducciones del autor de los nombres en élfico gris, y deben traducirse aquellas partes que están en inglés. Treegarth [Patio del Árbol] (de Orthanc). Sobre garth, véase Isengard. Traducir según el sentido: garth es un espacio o jardín encerrado, generalmente alrededor de un edificio central (Orthanc, en este caso). Underharrow [Bajo del Sagrario]. Véase Dunharrow [el Sagrario]. Cabecera del valle bajo el Dunharrow. Usar la misma palabra que para harrow (fane) en Dunharrow. Upbourn [Nevado Alto]. Up- se usa en nombres de lugar ingleses para poblados ubicados río arriba, a la orilla del río mencionado (como Upavon en Wiltshire), especialmente en contraste con lugares mayores cerca de la desembocadura, como Upwey más arriba que Weymouth. Este poblado estaba sobre el Snowbourn, un poco más arriba que Edoras, pero no mucho más que Underharrow [Bajo del Sagrario]. Dado que el nombre se da en su forma inglesa modernizada, puede traducirse si no presenta dificultad, o mantenerse en su forma propiamente rohánica Upburnan. Watchwood [Bosque Vigilante]. Traducir. Waymeet [El Cruce]. En el mapa de la Comarca del Volumen I aparece como Waymoot, pero en el texto está modernizado como Waymeet, un pueblo en el encuentro de tres caminos. Traducir por el sentido, según convenga. Weathertop [Cima de los Vientos]. Traducir. Es el nombre en la Lengua Común de la colina llamada en élfico gris Amon Sûl "Colina del Viento". Wellinghall [Sala del Manantial]. Traducción hecha por Bárbol a la Lengua Común de ("parte de") el nombre de su morada. Traducir. El sentido pretendido es "sala (debajo o detrás) del nacimiento de la corriente". Westemnet [Oestemnet]. Rohánico: emnet "tierra plana, llano", equivalente del danés slette; y del alemán Ebene (con el cual está relacionado). Mantener, dado que no es un nombre de la Lengua Común; pero West- puede alterarse en su grafía (por ejemplo, con V) en las lenguas que no usan W, dado que la palabra para West "oeste" era la misma, o muy similar, en la Lengua Común y en la lengua de Rohan. Westernesse [Oesternesse]. Nombre en la Lengua Común de Númenor (que significa "Tierra del Oeste") Westfarthing [Cuaderna del Oeste]. Ver Farthings [Cuadernas]. Westfold [Folde Oeste]. Ver Folde. Westmarch [Frontera Occidental] (en la Comarca). Traducir. March significa "frontera". West Marches [Fronteras del Oeste] (en Rohan). Éste se da en su forma de la Lengua Común, y puede traducirse como "Las Fronteras Occidentales": en Rohan, la tierra que bordeaba el Isen. Wetwang [Cancha Aguada]. Traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin "mojado" + talf "campo llano"). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra antigua para "campo, área llana". (Wetwang es un nombre verdadero en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse. En las lenguas escandinavas se encuentran los equivalentes tanto de wet como de fang: islandés votur y vangur; sueco våt y vång; danés vaad y vang. La versión holandesa mantiene Wetfang, aunque Natwang hubiera sido mejor; la sueca da Våta vägen, que no tiene el mismo significado, y es bastante inadecuado: el Wetwang era una ciénaga sin senderos. Wang no sobrevivió en holandés, ni en alemán (excepto en topónimos y dialectos). El alemán Wange y el holandés wang "mejilla" son palabras distintas (aunque relacionadas). Whitfurrows [Surcos Blancos] (en la Comarca). Traducir por el sentido, siendo whit- la abreviación normal de white "blanco" en los nombres personales (Whitlock) y de lugar (Whitley). Comparar con Whitfoot [Pieblanco]. Lo mismo sucede con Whitwell [Fuente Blanca] en la Comarca (un topónimo inglés verdadero). En los nombres de lugares ingleses, se refiere normalmente al color del suelo. Wilderland [Tierras Ásperas]. Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en wilderness "desierto, soledad" (originalmente significaba un país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los verbos wilder "vagar, errar" y bewilder "desorientar". Se supone que es el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no el el texto), las tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis). Withywindle [Tornasauce]. Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con withy; también en alemán, Weide. Objetos Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal. Elder Days [Días Antiguos]. Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir, "anteriores"), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una asociación con la palabra poética eld "ancianidad, antigüedad". Desde entonces (recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be eldern dawes "en los días de nuestros ancestros, hace mucho". esto, con el significado de "Días de nuestros Mayores", podría ayudar a realizar una traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days "los días antiguos". La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las otras edades anteriores a la Tercera). La similitud con Eldar, plural de Elda "Elfo", es accidental y no buscada. Elda es la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Véase Elder Kindred [Gente Antigua]. Elven-. Con respecto a esa antigua forma de adjetivo, véase Elvensmiths [Herreros Elfos]. Evermind [No-me-olvides]. Un nombre de flor, traducción del rohánico simbelmynë. El elemento -mind tiene el sentido de "memoria"; el nombre, así, se parece a forget-me-not "nomeolvides", pero se prentende que sea un tipo muy distinto de flor: una variedad imaginaria de la anémona, que crezca en el pasto como la Anemona pulsatilla, la pasque-flower, pero más pequeña, y blanca como la anémona del bosque. Traducir por el sentido. Tanto en la versión sueca como la holandesa se omite el elemento -mind, y proucen así nombres equivalentes a "flor eterna", que no es el caso. Aunque la planta florecía en todas las estaciones, sus flores no eran immortelles. (La versión sueca da evighetsblommor, la holandesa Immerdaar). Ithilstone [piedra de Ithil], Traducir el segundo elemento -stone "piedra". Kingsfoil [hojas de reyes]. Traducir: -foil (del francés antiguo foil) = "hoja", como en los nombres botánicos ingleses tales como cinquefoil "cincoenrama". De la asëa sólo se valoraba la hoja. Lithe. Los Lithe (inglés antiguo líða) anterior y posterior eran los nombres antiguos para junio y julio, respectivamente. Todos los nombres de los meses en el Calendario de la Comarca eran formas (deesgastadas) de los nombres en inglés antiguo. En el Calendario Hobbit (el) Lithe era en día medio (número 183) del año (véase el Apéndice D). Dado que se supone que ninguno de los nombres de los meses entre los Hobbits estaba en la Lengua Común, sino que eran supervivencias conservadores de su lengua anterior, previa a su migración, es mejor no cambiar Lithe (lo mismo que el resto de los nombres del calendario, en cualquier traducción de los Apéndices). La versión holandesa mantiene Lithe. (La palabra es peculiar del inglés, y en ningún otro sitio se halla una palabra de calendario relacionada). La versión sueca reescribe el pasaje (I 19): "...que era elegido cada siete años en la Feria Libre de las Quebradas Blancas, en Lithe, es decir, en el solsticio de verano": Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståandets natt. Esto, además de omitir la "Feria Libre" y malinterpretar las "Quebradas Blancas" como "acantilados calcáreos", comprendió mal el pasaje y las costumbres a las que claramente alude. No se trata de un festival nocturno o "vigilia", sino de una celebración diurna señalada por la "Feria Libre", (en la versión holandesa, Vrije Markt), llamada así porque cualquiera que lo deseara podía colocar un puesto sin cargo alguno. El traductor ha asimilado el pasaje al festival escandinavo del solsticio de verano, bautizado por asociación con el día de San Juan Bautista (24 de junio), que tenía lugar más o menos en la fecha correca (islandés Jónsvaka, Jónsmessa, danés Sankthansnat, Skaersommernat). ¡Pero no se trataba del Sueño de una noche de verano! Véase Yule. Longbottom Leaf [Hoja Valle Largo]. Véase Longbottom [Valle Largo], en la sección Nombres de Lugares. Mathom. No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado está dado en I 14 como "todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a desechar". Representa el inglés antiguo máðm "cosa preciosa, tesoro". Old Toby [Viejo Toby]. Variedad de tabaco, que toma su nombre de Tobold Hornblower [Tobold Corneta]. Úsese el mismo equivalente de Toby que se usó en el nombre personal (I 17). Old Winyards [Viejo Los Vientos]. Un vino; pero, por supuesto, nombre de un lugar, que significa the Old Vineyards "los Viñedos Viejos". Winyard de hecho se conserva como topónimo en Inglaterra, y desciende del inglés antiguo antes de la asimilación francesa y latina vin-. No puede, pienso, imitarse, y hay que contentarse con la palabra para "viñedo" en la lengua de traducción, como weingarten, vingaard, y así. La versión holandesa da Oude Wijngaarden. La sueca, sin ninguna razón obvia (a menos que no haya podido reconocer la relación entre Winyards y vingård), omite directamente el nombre. Púkel-men [hombres de Púkel]. Nombre rohánico para las efigies de los hombres de una raza desvanecida. Representa el inglés antiguo púcel (que todavía sobrevive como puckle), una de las formas de la raíz puk- (diseminada en Inglaterra, Gales, Irlanda, Noruega e Islandia), referida a un diablo, o a un espíritu menor como Puck, y a menudo aplicada a personas feas y malformadas. Los Púkel-men están descritos de modo adecuado, y el elemento púkel puede mantenerse; o reemplazarse por alguna palabra de forma y sentido similares (posiblemente relacionada). La versión holandesa da de Púkel-mensen, la sueca Pukel-männen. Rope-walk [cordelería]. No está en el Índice, pero aparece en II 217 como nombre técnico para el campo de un fabricante de cuerdas; véase Tighfield [Campo del Cordelero, Campotieso]. Smials. Palabra peculiar de los hobbits (no en la Lengua Común), con el significado de "madriguera"; no cambiar. Es una forma que la palabra del inglés antiguo smygel "madriguera" podría haber tenido, en caso de haber sobrevivido. El mismo elemento aparece en el nombre verdadero de Gollum, Sméagol. Véase III 414-5. Springle-ring [Repique de campanas]. Un invento; convertir en algo similar y adecuado en la lengua de traducción, que implique una vigorosa danza en círculo, en la que los bailarines salten a menudo. Tale [cuenta] en Tale of Years [Cuenta de los Años] significa "cómputo, cuenta". Westmansweed [Hierba del oeste]. Traducir, como versión en la Lengua Común del nombre de "hierba de los Hombres del Oeste" (de Westernesse [Oesternesse], Númenor). Yule. La contraparte de Lithe a mediados de invierno. Sólo aparece en El Señor de los Anillos en el Apéndice D, y Midwinter "invierno medio" sólo aparece una vez en la narración. El festival del invierno medio no era una costumbre élfica, y por lo tanto no se habría celebrado en Rivendel. La comunidad, sin embargo, partió el 25 de diciembre, que en ese momento no tenía significación alguna, dado que el Yule, o su equivalente, era entonces el último día del año y el primero del año siguiente. Pero el 25 de diciembre (la partida) y el 25 de marzo (el cumplimiento de la Misión) fueron elegidos intencionalmente por mí. En la traducción, Yule, al igual que Lithe, debería tratarse como palabra extranjera, no corriente por lo general en la Lengua Común. Por lo tanto, debe mantenerse, aunque con una grafía adecuada a la lengua de traducción: por ejemplo, en danés o alemán Jule. Yule aparece en inglés moderno (mayormente como arcaísmo literario), pero esto es accidental, y no puede deducirse que deba haber existido una palabra similar o relacionada en la Lengua Común de aquel tiempo: el calendario hobbit difería totalmente de los calendarios oficiales de la Lengua Común. Sin embargo, puede suponerse que los hombres del norte que vinieron a formar una gran parte de la población de Gondor (III 328) usaban una forma de la misma palabra, y que ésta más tarde se usó en Rohan, de modo que en Gondor se conocía bien alguna palabra como Yule como "nombre septentrional" para el festival del invierno medio; algo similar a la aparición en alemán moderno de Jul (¿como préstamo del Norte?), en palabras tales como Julblock "leño de Yule" y Julklapp (como en sueco y, de modo parecido, en danés). En Escandinavia, por supuesto, Jule se comprendería bien. Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos La traducción de nombres propios Tolkien abunda en nombres propios: se cuentan por miles los que Robert Foster incluye en su Guía para la Tierra Media. Por suerte para los traductores, sólo una pequeña parte de ellos son susceptibles de necesitar un equivalente castellano: los que vienen en inglés. ¿A quién se le va a ocurrir poner Gran Río donde dice Anduin? Pero los nombres en inglés han sido un problema, y el Minotauro se las ha visto en figurillas para mantener la coherencia entre los distintos libros que ha ido publicando: y en algún momento ha cometido algún desliz, como cuando leemos Carroca en un sitio y Carrock en otro, o Bardo y Bard; y no hablemos de lo que pasa cuando otras editoriales se hacen cargo: ¿qué hacemos cuando el FCE (en la biografía crítica de JRRT que escribe K. F. Crabbe) traduce elves como duendes? ¿Qué hacemos? Buscamos un patrón, que por conveniencia ha de ser Minotauro; y tratamos de que toda traducción se ajuste a él. Las Aventuras de Tom Bombadil se encuentra en una situación especial, porque el Minotauro nunca encaró una traducción del libro. Por ello, resulta tanto más difícil tener la seguridad de que se está logrando la mejor versión de cada nombre, y se hace necesario rastrear el resto de las obras buscando el equivalente. Con lo cual, elaboramos una lista de los nombres que aparecen en los poemas de este libro, con la correspondiente versión del Minotauro (cuando existe), y todo aquello que se ha podido sacar en claro en cuanto al análisis de los nombres mismos. Cuando en la tercera columna se encuentran varias posibilidades, la primera es la que ha parecido más acertada a la cátedra. Esta sección está todavía muy incompleta, y la investigación está lejos de haber terminado. Aerie Según el Prólogo, "Aerie, Belmaría, Derrilyn y Thellamía [que aparecen en Errabundo] son simples inventos al Aerie estilo élfico, pero de ningún modo son élficos". Si Bilbo (el autor del poema) los inventó creyendo que imitaban el sonido de las lenguas élficas, quizás no sea necesario buscarles un significado más allá de ese hecho, y por lo tanto se ha optado por mantenerlos. Badge badger y brock son prácticamente sinónimos en inglés r("tejón"); los traductores de Las aventuras... lo han Tejón brock reducido a "el viejo Tejón". Tejone s Badge En Las aventuras... se lo ha traducido de dos modos r-folk distintos. Famili a Tejón Bamfu rlargo Aquí se genera problema: el Minotauro, en sucesivas ediciones, lo tradujo de modos diversos: la Tierra de Bam, Bamf Tierra Bamfurlargo... y los traductores han oscilado entre urlon de Bamlargo (versión más fiel de El paseo...) y Bamfurlargo g Bam (versión octosílaba); la opción correcta es, al parecer, Bamfurlargo. Bamla rgo Quebr Barro El sentido de down es más bien "loma", "colina sin árboles" ada de w(como -dun en Breredon), pero la traducción de los down Túmul Minotauro se impone. s os Barro wTumul Es un sinónimo de Barrow-wight. ario dwell er Barro Túmul Sin comentarios. ws os Barro Tumul wSin comentarios; se usa también Barrow-dweller. ario wight Bay of Aparece en El Hombre de la Luna descendió con Bahía Bel de Bel premura; es una variante de Bahía de Belfalas. Véase lo dicho para Aerie. Belmaría y Thellamía se han Belma Belma adaptado para que (como sucede en el original) rimen con rie ría Fantasía, traducción segura de Fantasie. La traducción más exacta sería Bill el Carnicero; los Bill Bill Butch traductores de Perry el Lince, sin duda, se guiaron por er Bill el necesidades métricas para elegir Bill a secas. Brand Un viejo conocido. ywine Bree Un viejo conocido. Otro nombre novedoso, en El paseo...; la elección de El Espino , tanto en la versión más fiel como en la versión Brere octosílaba, no parece inadecuada, si bien omite el don elemento -don, del inglés antiguo -dun, "loma, colina sin árboles" (como -downs en Barrow-downs). Brere- es equivalente de briar, "espina"; del inglés antiguo brer. Quizás alguien podría criticar la elección de Banz, que imita el sonido inglés (aunque de un modo inexacto) sin Bunce detenerse en su significado; pero recuérdese que no otra cosa es lo que hace Minotauro con el consagrado Tuk por Took. ¿Es el nombre que usa el Minotauro? Los traductores de la Cause versión más fiel y la versión octosílaba de El paseo... way coinciden. Deep Aparece en el Prólogo; Hoya del Bajo es la traducción del hallo Minotauro. w Delving, como aparece en Perry el Lince, ha sido Delvi interpretada por los traductores como la forma abreviada ng de Michel Delving, bien conocido (aunque podría tratarse también de Little Delving). Véase lo dicho para Aerie. Robert Foster, en The Complete Guide..., menciona la posibilidad de que se trate del Derril Anduin, si se entiende que Shadow-land se refiere a yn Mordor; pero lo más probable es que ambos sean lugares imaginarios. La razón de la elección de esta traducción en Errabundo Dumb nos es oscura; pero debe relacionarse sin duda con ledors Hummerhorns y Honeybees. Carnic ero Brandi vino Bree El Espino Banz Pontó n Hoya del Bajo Cavad a Grand e Derril yn Avisp ones Hogar Elven No ha de confundirse con la conocida residencia para de los home mayores Hogar los Elfos Elfos Tierra Elvenl de los Sin comentarios. and Elfos elvet es una palabra anglosajona para "cisne", lo cual ElvetIsla concuerda con el sentido del nombre (es la isla donde vive isle Elvet el Viejo Cisne en El paseo en bote de Tom Bombadil). Opinan algunos puristas que la traducción debería haber sido Isla del Cisne, o Isla de Kyknos para mantener el sabor arcaico (griego kýknos, de donde proviene el castellano "cisne"); pero dado que el Minotauro en general mantiene los nombres anglosajones, los traductores han creído conveniente la forma elegida. Es tradición en castellano traducir Faërie como "Fantasía", entendiendo esto como "La Tierra de las Hadas" (¿inglés Faërie Faerie fay?); sin embargo, dado que en Errabundo coexiste con Fantasie, esto ha sido imposible, y se ha optado por mantenerlo. Sobre este nombre, bastante transparente, véase lo dicho Fantas bajo Faërie. Además debe tenerse en cuenta que la Fantas ie traducción de este nombre influyó en la de Belmaría y ía Thellamía. Literalmente, el nombre es Lejos; el traductor de Perry el Faraw Más Lince optó por Más Allá llevado, indudablemente, por la ay Allá métrica. Farme Aparece en Perry el Lince; los traductores, seguramente, Hogg r debieron recortar farmer ("granjero") por razones métricas. Hogg Este nombre goza de una historia traductoril anterior a Tolkien, por la sencilla razón de que tiene un origen Fastit mucho más remoto: los bestiarios anglosajones Fastito ocalo medievales, que a su vez (según Cartas #255) lo toman del calón n griego Aspido-chelone, "tortuga con un escudo redondo (de piel)". Indudablemente, es preferible la traducción tradicional. Véase el poema para más datos sobre el tema. La traducción correcta es, sin duda, la que eligen los Pescad Fisher traductores de la versión más fiel de El paseo...; Martín or Blue Pescador, como ponen los de la versión octosílaba, es una Azul licencia. Probablemente se refiera al Sarn Ford, sobre el V Brandivino, al sur de la Comarca. Los traductores de El a Ford d paseo..., tanto los de la versión más fiel como los de la o versión octosílaba, estuvieron de acuerdo.</P< Es notable que tanto los traductores de la versión más fiel de El paseo... como los de la versión octosílaba saltearan Bosqu Forest este nombre, que indudablemente se refiere al Bosque e Viejo. Gente La versión más fiel de El paseo... adopta Gente del Forest del Bosque; la versión octosílaba evita el término -folk Bosqu parafraseándolo. e Goldb Una vieja conocida. erry Golde n Hone Sólo aparece en Errabundo, y no necesita más comentario. ycom b Baya de Oro Panal Dorad o Buen Maggo Good Sobrenombre de Maggot, que la versión más fiel de El t man paseo... traduce como Padre Maggot, y la versión Magg Padre octosílaba da con el más literal Buen Maggot. ot Maggo t Un nombre altamente problemático; sólo aparece en El Grind paseo... y en el Prólogo, donde se lo explica. Los muro traductores de la versión más fiel y de la versión Grind octosílaba hicieron caso omiso de esa explicación y Muro wall eligieron Muro de Molino, relacionando erróneamente de grind con su significado de "moler". En tanto no se Molin resuelva el sentido de grind, creemos que Grindmuro es la o opción menos arriesgada. Aparece en Perry el Lince; no se ha investigado aún su Grip Grip significado. Fin de la Cerca es la traducción de Minotauro, y es la que Fin de se siguió en la versión octosílaba de El paseo...; la versión la más fiel lo eliminó de plano. Sin embargo, se repite más HaysCerca adelante en el poema, y ambas versiones optan por La end Cerca (como si dijera The Hay), lo cual constituye una La inexactitud grave, si se tiene en cuenta que se trata de dos Cerca cosas distintas. No ha de confundirse con la Colina de Hobbiton; está al Hill oeste de la Quebrada de los Túmulos, y en su ladera Colina occidental vive Tom Bombadil. Hone Abejas Sin comentarios. ybees Hum Zumb merho Sin comentarios. acuern rns os Martín Pescador es lo que corresponde en castellano, y los Martín King's traductores así lo entendieron, aunque lo redujeron a Pescad Fisher or veces a Martín. Little La versión más fiel de El paseo... ha sido, efectivamente, Pajarit Bird más fiel, y ha optado por Pajarito; la versión octosílaba, o en cambio, lo ha reemplazado por un misterioso "jilguero". Lockh El Minotauro traduce como las Celdas; los traductores de Celdas oles Perry el Lince parecen haber pasado el detalle por alto. Magg Maggo Un viejo conocido. ot t Camin Los traductores de las dos versiones de El paseo... (único o lugar donde aparece mencionado) no han coincidido: los Maggo Magg de su versión más fiel eligieron Camino Maggot, t ot's mientras que los de la versión octosílaba optaron por Lane Senda Maggot. De cualquier forma, consideramos que Senda Maggo hubiese sido más apropiado la Senda de Maggot. t Homb re de la Man Hombre de la Luna es la forma que da la versión de Luna in the Minotauro; Hombre Lunar fue elegido por la variante Moon cervecera, obviamente por razones métricas. Homb re Lunar Los traductores de El paseo..., tanto en su versión Maris Marjal alejandrina como en la octosílaba, coinciden en respetar h a la opción del Minotauro. Mee y Shee son nombres en extremo complicados, porque forman un juego de palabras que da todo el sentido a La princesa Mee: a la vez que nombres propios, hacen referencia a me y she, "yo" y "ella" en inglés. Ni la versión Mee rimada ni la versión no rimada lograron mantener el Mee juego. En algún momento se propusieron alternativas: Yoakí y Ellahí, y Kí y Llí (este último par siempre con una palabra terminada en "a" precediendo) entre ellas, pero no prosperaron. El sentido de este nombre, que aparece en Los Mewlips, Merlo no ha sido develado completamente; se sospecha una conexión Monta con las palabras anglosajonas mere "pequeño lago, estanque, ñas ck marisma" y loga "juramento o voto mentiroso", con lo cual la Merloc Moun traducción literal de Merlock Mountains sería Montañas del k tains Lago Mentiroso. Sin embargo, razones métricas y estéticas llevaron a mantener Merlock. En el poema Los Mewlips, éste es un nombre compuesto Mewl Mewli de mew "maullar" y lips "labios"; se propuso en su ips ps momento Labios Maulladores, Labioaullantes y otros, pero no prosperaron, y se mantuvo el original. Nombre nuevo, por cuanto Minotauro nunca lo tradujo: sólo aparece en el Prólogo y en El paseo.... Se trata de una Mithe palabra inglesa rara, derivada del inglés antiguo myth o Mithe gemyth, "boca de río, encuentro de corrientes". Todos los traductores optaron por mantenerlo. Escala Disenso entre los traductores: se trata de un nombre que el Mithe Minotauro nunca tradujo (sólo aparece en El paseo...), de Mithe modo que no existe índice fijo. La versión más fiel optó Steps Pasos por Escala Mithe, mientras que la versión octosílaba de eligió el más literal Pasos de Mithe. Mithe Moun Monte tains Aparece en El Hombre de la Luna descendió con s de la of the premura. Luna Moon Pie Otro nombre novedoso, apodo del granjero Maggot, Embar mencionado en El paseo en bote de Tom Bombadil; rado Mudd nuevamete los traductores no se pusieron de acuerdo, y-feet pues la versión alejandrina optó por Pie Embarrado, Pies de mientras que la versión octosílaba eligió Pies de Barro. Barro Old Viejo Véase también lo dicho acerca de Elvet-isle. Swan Cisne Oliph El nombre ya viene impuesto por el Minotauro, y resulta Olifan aunt te perfectamente adecuado. Paradi Paraís Aparece en Errabundo; sin comentarios. se o Peepi Jack el Aparece en Perry el Lince; por razones métricas, los ng Curios traductores no mantuvieron peeping "espión, curioso". Jack o Este nombre ha sido un problema para los traductores, que no lograron desentrañar su sentido. Las Perry- investigaciones apuntan a relacionar winkle con alguna Perry especie de moluscos, especialmente el periwinkle (nótese la theel Winkl similitud), pero los traductores prefirieron leer alguna Lince e alusión a la sagacidad del personaje y reflejarlo con Lince. Otra teoría apunta a la posibilidad de que la traducción correcta fuese Perry Guiños (por wink y el contexto) Pot Pot el the Alcald Aparece en Perry el Lince; sin comentarios. Mayo e r River- Mencionada en Las aventuras..., la traducción es Hija- daugh tradicional; pero adviértase lo que respecta a Riverter woman. La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río, Riversiguiendo el esquema de River-daughter), pero los woma traductores de Las aventuras... (el único lugar donde n aparece) impusieron su versión. Rushe La versión del Minotauro, Juncalera, debería prevalecer; y, sin embargo, los traductores de El paseo..., en sus Rushy versiones alejandrina y octosílaba, prefirieron Junquera. Seven Mencionados en El último navío; se trata, según el Rivers Prólogo, de los Siete Ríos de Gondor. Robert Foster, en The Complete Guide..., menciona la Shado posibilidad de que se trate de Mordor, pero lo más wprobable es que en el poema Errabundo sea un lugar land imaginario; véase también Derrilyn. Shado Sin comentarios. ws Shee Véase lo dicho con respecto a Mee. Shire Un viejo conocido. Shire Otro viejo conocido. bourn Sprin glering Star La versión más fiel de El paseo..., acudiendo a datos de los que el Departamento no dispone, ha elegido Corro Mayo; la versión octosílaba, prudente en su ignorancia, lo ha salteado como nombre propio y ha elegido "hacer rondas". En El último navío se refiere, indudablemente, a Eärendil, de modo que sería error grave reducirlo a "una estrella" sin prestarle mayor atención. Aparece en el Prólogo; la traducción del Minotauro se impuso. delRío Madre -Río Junqu era Siete Ríos Tierra de la Sombr a Sombr as Shee Comar ca Río de la Comar ca Corro Mayo Estrell a Ceped a Thella Thella Véase lo dicho para Aerie y para Belmaría. mie mía La equivalencia es bastante clara; sin embargo, en la Tim Tim versión musicalizada de El Troll de piedra aparece Timba Timba, por razones métricas. El sentido del nombre no ha sido esclarecido todavía, si bien se sospecha alguna relación con el inglés toad, de Tode idéntica pronunciación, que significa "sapo". En Los Tode Mewlips se lo ha mantenido en una posición tal que permita tanto su pronunciación original como la Stock castellanizada. Podría pensarse que no es necesario ningún comentario sobre este nombre, pero no es así: hay que destacar la Tom cuestión de la acentuación, que en inglés es claramente Tom Bomb esdrújula ("Bómbadil"), pero que en castellano se ha Bomba adil convertido en aguda por el uso ("Bombadíl"), y así se dil observa, por ejemplo, en el primer verso de Las aventuras.... Colina Los traductores de El paseo... (los de la versión más fiel y s de las los de la versión octosílaba) eligieron Cerro, Torres evidentemente por cuestiones de métrica. Sin embargo, ya Tower el Minotauro lo había traducido, aunque con Monta Hills inconsistencia: en la Apéndices del SdlA elige las ñas de Montañas de la Torre, mientras que en el Silmarillion la pone las Colinas de las Torres. Se trata de las Emyn Torre Beraid, en el oeste de Eriador. Cerro Robert Foster, en The Complete Guide..., entiende Watch plausiblemente que se trata de los Montaraces. El nombre Guard ers sólo aparece en El paseo...; la versión más fiel y la versión as octosílaba estuvieron de acuerdo en su traducción. Cima de los Vientos es la versión del Minotauro; los Cima Weath traductores de Perry el Lince, sin embargo, y llevados sin de los ertop duda por razones métricas, lo eliminaron y reemplazaron Viento s por un ambiguo el monte. Viento Oeste es la traducción elegida por la versión más West Viento literal de El paseo...; la versión octosílaba lo ha reducido a Wind Oeste un anónimo el viento. Mozo Bigote Whis Es un nombre nuevo; la versión más fiel de El paseo... s keroptó por Mozo Bigotes, mientras que la versión lad octosílaba prefirió Bigotes. Bigote s White Árbol Sin comentarios. Tree Blanco Un viejo conocido; suele aparecer con el epíteto Old = Willo Homb Viejo (Hombre-Sauce), en la forma Old Man Willow wre(¿¿quizás reflejo de la canción tradicional "Old Man man Sauce River"??) Windl Nombre único que aparece en El paseo...; los traductores Las ede la versión más fiel y los de la versión octosílaba, al Torna reach das parecer, se pusieron de acuerdo en su elección. Tanto los traductores de la versión alejandrina de El paseo... como los de la versión octosílaba han elegido Withy Saltos Saltosauce. Sin embargo, weir es una presa construida en auce -weir un río, o un vertedero en dicha presa, mientras que Saltosauce hace pensar más bien en una caída de agua. Withy Tornas windl Otro viejo conocido. auce e Tom Wood Apodo de Tom Bombadil, mencionado dos veces en El del man Bosqu paseo... Tom e Aparece en El Hombre de la Luna descendió con premura; Yule es una palabra arcaica y poética del inglés, y aparece todavía en los compuestos yule-log y yule-tide: En los países nórdicos se refiere al período festivo en Yule torno al solsticio de invierno; está emparentada con el Yule término escandinavo para la Navidad, jul (información tomada de Arden R. Smith, The Shire Month-names Explained). El Minotauro mantuvo Yule en los Apéndices del SdlA. Volver al Departamento Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos 8.3. Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos La Comunidad del Anillo Albos Chet Alforzada Torres Construcción Valle Gollum Te odiaré Archivos Colecciones Findegil Elessar/Periannath Senescal Frodo Elrond Nobotella Bosque Viejo ParentescoNUEVO Petardos El Agua Cereales Ganapiés Esgaroth Brandigamo 112 NUEVO Elfos Torres Blancas Tengwar AncalagonNUEVO AdvertenciaNUEVO Cepeda GeografíaNUEVO Remmirath Gamoviejo Junquera JinetesNUEVO SetoNUEVO Goblin Cielo azul El Poney Anchos Puerta Herry Buenas noches Pregunta extraña Gente Más rubio Oro reluciente Mal aspecto Guardián pálido Bruinen NUEVO Reino NUEVO Esgalduin NUEVO Espada olvidada Mitheithel NUEVO Los Eldar Crecida NUEVO Rivendel NUEVO Plural NUEVO Carroca NUEVO Bardo Eärendil Medio Elfo Hobbit raro Pedo mellon Tambores Cancha Aguada Namárië NUEVO Mordor Las Dos Torres Ayer NUEVO Entaguas Paso NUEVO Campotieso Recuerdos NUEVO Grieta NUEVO Los Valar Peregrino NUEVO Historia NUEVO El Retorno del Rey Capitán Negro Halbarad Orodruin Will Pieblanco Apéndices Bard Toro Bramador Quiebra Larga Isengar Zarzarrosa Casa Brandi Milo Hobson Gamyi Campanilla Hermanos Tîw Generales Dardo Mi preciosso Comunidad Rey Brujo Los Gamos Errores generales: A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como "Dardo", mientras que en El Hobbit era "Aguijón". El nombre en inglés es Sting, que está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero. También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my precious, se ha traducido indistintamente por "mi precioso" y "mi tesoro". Nosotros preferimos esta última. The Fellowship of the Ring se traduce tanto "La Comunidad del Anillo" como "La Compañía del Anillo". "El Rey Brujo de Angmar" es también llamado "el Señor Mago de Angmar". Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos parece adecuado alternar "Brujo" y "Mago" por Witch. Los nombres relacionados con el prefijo buck- ("gamo-") sufren diversas variaciones a lo largo del relato. Así señalamos: - Buckland: Se traduce como "Los Gamos" y como "País de Los Gamos". - Bucklebury: Se traduce como "Gamoburgo" y como "Los Gamos". Esto último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como traducción acertada "Gamoburgo". - Bucklebury Ferry (the): Se traduce como "Balsadera de Gamoburgo". Al lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre propio: "Balsadera". En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por ello, la traducción correcta hubiese sido "la Balsadera de Gamoburgo" (con artículo), en referencia al lugar, o "la Balsa de Gamoburgo". - Buck Hill: Se traduce como "Colina de Los Gamos", pero "colina" aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto lo correcto es con mayúscula. Errores en La Comunidad del Anillo: - Prólogo: En algunas ediciones, al describir las tres ramas de los Hobbits, se dice que "los Albos, los menos numerosos, eran una rama nórdica, más amiga de los Enanos que el resto de los Hobbits". En el original dice Elves, por tanto la traducción correcta es "más amiga de los Elfos". Se dice "estaba en Bree, en medio del bosque de Chet". En el original this was at Bree and in the Chetwood that lay round about. Podría parecer que, efectivamente, Bree estaba "dentro del bosque", pero no es así, si atendemos a la descripción que se hace de esas tierras en el Libro I, Cap. 9: "Bree era la villa principal de las tierras de Bree, pequeña región habitada, semejante a una isla en medio de las tierras desiertas de alrededor. Las otras poblaciones eran Entibo, junto a Bree, del otro lado de la loma; Combe, en un valle profundo, un poco más al este, y Archet, en los límites del Bosque de Chet. Alrededor de la loma de Bree y de las villas había una pequeña región de campos y bosques cultivados, de unas pocas millas de extensión". Consideramos, pues, que el bosque se extendía "por la zona de alrededor", pero no que Bree estuviera "en medio" del bosque (o sea, rodeada), y que ésa debiera haber sido la traducción. Dos veces se menciona en el prólogo la localidad hobbit de "Alforzada", traducción de Tuckborough. Pero en el mapa de la Comarca se la traduce como "Alforzaburgo". Hay un error de omisión cuando se dice "Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. Los Hobbits de la Cuaderna del Oeste decían que podía verse el mar desde allá arriba, pero no se tiene noticia de que alguno de ellos escalara la torre." En la versión original inglesa dice Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it. Obsérvese que donde dice "a la luz" en el texto original se lee in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone. Todo parece indicar que en la impresión se dejaron "... de la luna. La más alta se hallaba más lejos, alzándose solitaria...". Un detalle que refuerza la idea de que nos hallamos ante un error de imprenta es que se dice "la torre" (en singular) cuando se estaba hablando de "tres torres" (en plural). Por otro lado, la omisión en castellano de on the Tower Hills no es un error, sino una diferencia entre la 1ª y la 2ª edición. "No construían torres. Las casas eran generalmente imitaciones de 'smials', techadas con pasto seco, paja o turba, y de paredes algo combadas." Una omisión, al describir las casas de los hobbits: They did not go in for towers. Their houses were usually long, low, and comfortable. The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of 'smials', thatched with dry grass or straw, or roofed with turves, and having walls somewhat bulged. No se tradujo que las casas eran normalmente largas, bajas y confortables. Y parece que todas fuesen imitaciones de smials, cuando esto sólo se refiere a las más viejas. (también en Libro I, Cap. 1 y Libro II, Cap. 1) Dale ha sido traducido como "el" Valle en beneath Erebor in Dale, en from the Mountain and from Dale, en Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of Dale, en their great labours in Dale y en the waterways of Dale, pero lo correcto (ya que Dale, "Valle" es nombre propio) es escribirlo sin artículo. El original dice que que Gollum talked to it, even when it was not with him (refiriéndose al Anillo). Se tradujo como "hablaba con él aunque no lo llevaba consigo", dando a entender que Gollum "nunca" llevaba consigo el Anillo. La traducción correcta habría sido "hablaba con él incluso cuando no lo llevaba consigo". Cuando Gollum maldice a Bilbo, le grita Thief, thief! Baggins! We hates it for ever!. Se tradujo "¡Te odiaré siempre!" con lo que se pierde la tercera persona, tan característica de la forma de expresarse de Gollum, y que sí se mantuvo más adelante en el libro. - Nota sobre los archivos de la Comarca: Se traduce By the end of the first century of the Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries por "Al concluir la Cuarta Edad había ya en la Comarca numerosas bibliotecas". No era al final de la Cuarta Edad, sino al final del "primer" siglo de la Cuarta Edad. Tal vez el traductor creyó que la Cuarta Edad duró sólo un siglo. Se omite una coma del original: The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Halls, de modo que en castellano queda: "Las más grandes de esas colecciones eran sin duda las de Torres de Abajo en Grandes Smials y en Casa Brandi", lo cual significaría que la biblioteca de Torres de Abajo se encontraba en los Grandes Smials de Alforzada, cuando en realidad se trata de dos bibliotecas distintas (tres en total). "Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil aparece como "Findigal" o como "Findagil". Dos errores en "Es copia fiel del Libro del Thain de Minas Tirith, por orden del rey Elaser, del Libro Rojo de Periannath, que fue traído por el Thain Peregrin cuando se retiró a Gondor en IV 64." El primero: "Elaser", que debe ser "Elessar" (Aragorn, Piedra de Elfo). Este error ha sido corregido en las ediciones más recientes. El segundo: "de Periannath" debe ser "de los Periannath", esto es, de "los" Medianos (el original dice of the Periannath). Un poco más adelante se traduce steward por "intendente" cuando en el resto del libro la traducción es "senescal" (mucho mejor). Y el "intendente" en cuestión es llamado "Faranir", siendo esto un error, puesto que se trata de Faramir, hijo de Denethor. (Nótese que esto sólo sucede en algunas de las ediciones que hemos revisado). Sobre las traducciones del élfico realizadas por Bilbo se dice But since they were little used by Frodo (...) y se traduce como "Pero como Frodo aparece citado pocas veces (...)". Obviamente la traducción correcta habría sido "Pero como fueron poco utilizadas por Frodo (...)". ¿Creyó el traductor que la figura de Frodo aparecía alguna vez en las traducciones del élfico sobre los Días Antiguos? Se habla de que Elrond y Galadriel murieron, siendo que el original inglés dice Elrond had departed y the departure of Galadriel, literalmente "Elrond había partido" y "la partida de Galadriel". Lo que sucede es que el verbo depart es un modo formal de decir "morir"; pero como todos sabemos (porque todos estuvimos allí) Elrond y Galadriel parten en los Puertos Grises. - Una parte de la Comarca (mapa): El topónimo Nobottle que figura en el mapa original inglés, fue salteado en las primeras ediciones y aparece como "Nobotella" en la edición ilustrada (y en el libro de T. S. Shippey, "El Camino a la Tierra Media"). Sin embargo, no es ése el sentido original de la palabra: proviene del inglés antiguo niowe, "nuevo", y botl, "casa" (relacionado con bytla en holbytla, de donde proviene hobbit). Sobre este nombre se dieron dos interesantes diálogos en el ámbito de nuestra Universidad. Libro I 1. Una reunión muy esperada: En la conversación entre Papá Dospiés y el Tío, el primero dice de los Brandigamo they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. El Minotauro traduce "viven en la orilla mala del Brandivino y la derecha de Bosque Viejo". Aquí encontramos dos errores: 1/ right agin no es "a la derecha" sino "justo enfrente" (además, siguiendo el esquema clásico de mirar los mapas con el norte arriba, esquema únicamente alterado por los mapas de los Enanos, Los Gamos está "a la izquierda" del Bosque Viejo). 2/ Traduciendo the Old Forest por "Bosque Viejo" se han dejado el artículo por el camino. El Tío explica el parentesco entre Bilbo y Frodo: "el señor Drogo se casó con la pobre señorita Prímula Brangigamo; ella era prima hermana por parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del viejo Tuk), y el señor Drogo era primo segundo. Así el señor Frodo es primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes, si ustedes me siguen". Esta última frase resulta desconcertante después de la primera explicación. Frodo no era primo de Bilbo, sino sobrino segundo (hijo de su prima hermana) y sobrino tercero (hijo de su primo segundo). Se trata de un error al traducir So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way. Aunque la palabra cousin es "primo", first cousin once removed significa "primo separado de ti por una generación", esto es "primo de tus padres", "primo de tus hijos" o "hijo de tus primos". Del mismo modo, second cousin once removed significa "primo separado de ti por dos generaciones", y así sucesivamente. La traducción, pues, debía ser: Así el señor Frodo es su sobrino segundo por una parte y tercero por la otra, si ustedes me siguen". Nótese también que el "y" ha de ir en cursiva, y que "el Viejo Tuk" con mayúscula (the Old Took). Cuando se describen los fuegos de artificio en la fiesta de Bilbo, se traduce un tipo de pieza como "duendes ladradores". Tolkien escribió goblinbarkers. La traducción correcta hubiese sido, pues, "trasgos ladradores", siendo coherentes con el sentido de la palabra goblin en toda la obra. A modo de anécdota, nótese que este mismo error reprodujeron los dobladores de la película de P. Jackson al hablar de los experimentos de Saruman con Hombres y "Duendes". En el mismo pasaje se dice "un bosque de lanzas plateadas se alzó de pronto con alaridos de batalla y cayó en el agua siseando como cien serpientes enardecidas". Aquí no se trata de un "agua" cualquiera, sino del arroyo "El Agua". En inglés queda claro por el uso de la mayúscula: and came down again into the Water. El Minotauro se permite determinar la dieta de los niños hobbits cuando afirma que su crianza "demandaba una gran cantidad de cereales". En el original dice took a lot of provender, siendo provender "alimento" en general. "¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié". Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot (había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet! por ser feet (y no foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese dicho "Ganapieses". Esgaroth se escribe "Esgarot" cuando Bilbo recuerda su llegada a Lago Largo en su quincuagésimo primer aniversario. La "h" final no debía eliminarse, puesto que no se trata de una palabra inglesa. Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don't belong here; you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!, traducido: "Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, tú... ¡ni siquiera eres un Brandigamo!". Error. Precisamente lo que dice Lobelia es "¡Eres un Brandigamo!", en un intento de insulto que para Merry es un elogio. 2. La sombra del pasado: El centesimodecimosegundo cumpleaños de Bilbo se celebró con la "Fiesta de ciento doce libras de peso". En el original es la Hundred-weight Feast, con lo que tendría que ser la "Fiesta de cien libras de peso". Una confusión probablente debida a los años que cumplía Bilbo. Hay una cuestión tipográfica que genera una duda: en la discusión entre Sam y Ted, luego de que Sam menciona los problemas fronterizos, un párrafo introducido por un guión dice: "-He oído decir que los Elfos se mudan al oeste. Dicen que van hacia los puertos, más allá de Torres Blancas". ¿Quién lo dice? Generalmente, un guión marca el cambio de interlocutor, y aquí eso significaría que quien pronuncia la frase es Ted. En realidad, continúa el discurso de Sam: en el original el párrafo anterior no tiene la comilla de cierre ('), lo cual en inglés indica que no hay cambio de interlocutor. En castellano se debería haber usado, en vez el guión, la doble comilla ("), que cumple la misma función (y que el Minotauro usa en el resto de su versión). La referencia a la partida de los Elfos, por otra parte, es mucho más propia de Sam que de Ted. En la cita anterior, de paso, "Torres Blancas" debería haber tenido artículo como en el original (the White Towers), porque no se trata de una localidad. En la edición del Círculo de Lectores (de distribución limitada), las tengwar del Anillo están al revés... es difícil darse cuenta, de todos modos. Una equivocación puede dar lugar a pensar que Ancalagon el Negro seguía vivo en la época de Frodo y que, al mismo tiempo, el fuego de los dragones antiguos podría acabar con el Anillo Único: "Se ha dicho que el fuego de los dragones podía fundir y consumir los Anillos de Poder, pero no hay ahora ningún dragón que tenga ese fuego: ni siquiera Ancalagon el Negro podría dañar el Anillo Único". En el original vemos que lo que se dice es que no quedan dragones que puedan fundir los Anillos de Poder, pero que, aunque los hubiera, el Anillo Único los resistiría a todos, incluso a Ancalagon: but there is not now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough; nor was there ever any dragon, not even Ancalagon the Black, who could have harmed the One Ring. 3. Tres es compañía: Resulta extraña la frase de Gandalf "No te digo que nos dejes tu dirección en la oficina de correos", si atendemos al contexto. Nada parece indicar que Frodo hubiese entendido eso, como para que Gandalf le corrigiera (precisamente le está diciendo lo contrario, y Frodo es lo bastante inteligente como para entenderlo). Lo que realmente dice el mago es: "No te estoy advirtiendo contra el dejar tu dirección en la oficina de correos", pues, efectivamente, lo que le advierte es que no diga ni siquiera que se va: "abandonas la Comarca, y eso no debe saberse hasta que estés muy lejos de aquí". En el primer día de viaje de Frodo, Sam y Pippin, de Hobbiton a Los Gamos, dice el original: Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry. Esta última descripción el Minotauro la traduce: "era el camino a Casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo", dejándose así olvidada Stock, "Cepeda". Después de "Sam conocía bien la región en veinte millas a la redonda de Hobbiton", se ha omitido "Pero ése era el límite de sus conocimientos de geografía". No es que sea muy importante, pero hace hincapié en lo poco que sabía Sam, como la mayoría de los hobbits, acerca de cualquier cosa que no concerniera de cerca a su vida cotidiana. El nombre élfico de las Pléyades es Remmirath. En la versión del Minotauro se eliminó una de las "m", dejando "Remirath". Por supuesto no es correcto. 5. Conspiración desenmascarada: Se dice que "Gorhendad Gamoviejo, cabeza de familia de los Gamoviejo, uno de los más viejos en Marjala o en la Comarca" cruzó el Brandivino para ocupar Los Gamos. Pero por la redacción del original es probable que one of the oldest se refiera no a Gorhendad sino a the Oldbuck family, "una de las (sc. familias) más antiguas en Marjala o en la Comarca". (ver mapa) El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas: "Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos formas diferentes: Rushy y Rushey. Se omite una parte del texto cuando los hobbits cruzan el Brandivino, justo antes de que Frodo diga "¡Por suerte no hay botes en la ribera oeste!". La omisión hace que parezca que Merry no expresa mucha curiosidad por lo que sucede hasta que se hace referencia a los caballos. En realidad, Merry está tan asustado como los otros tres: 'What in the Shire is that?' exclaimed Merry. 'Something that is following us,' said Frodo. 'But don't ask any more now! Let's get away at once!' They hurried up the path to the top of the bank, but when they looked back the far shore was shrouded in mist, and nothing could be seen. O sea: -¿Pero qué era eso? -exclamó Merry. -Algo que nos sigue -dijo Frodo-. ¡Pero no hagas más preguntas ahora! ¡Vámonos de una vez! Corrieron por el sendero hasta lo alto del margen del río; pero al mirar hacia atrás, la otra orilla estaba envuelta en una mortaja de niebla y no se veía nada. La traducción de the Hedge por "el seto" (aunque correcta) hace que suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era elevada y tupida"). 6. El Bosque Viejo: Una nueva traducción de goblin por "duende". Cuando Pippin pregunta a Merry acerca de la veracidad de las extrañas historias que se cuentan sobre el Bosque Viejo, este responde "No sé a qué historias te refieres. Si es a esas historias de miedo que las nodrizas le contaban a Gordo sobre duendes y lobos y cosas así, te diré que no". En el original, I don't know what stories you mean. 'If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no. Volvemos a reclamar el uso de "trasgos" por "goblins". 8. Niebla en las Quebradas de los Túmulos: En su travesía de esta siniestra región, los hobbits ven que "Una sombra se extendía ahora a lo largo del horizonte, una niebla oscura sobre la que el suelo era como un casquete azul, caliente y pesado". No hace falta ser muy avispado para darse cuenta rápidamente de dónde está lo que no encaja: the upper sky was like a blue cap, hot and heavy. Por tanto, "el cielo era como un casquete azul", no "el suelo". 9. Bajo la enseña de El Poney Pisador: El capítulo se titula At the Sign of The Prancing Pony, y obsérvese la mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro. Se describe a los Hombres de Bree como "de cabellos castaños, morrudos y no muy altos, alegres e independientes". ¿Morrudos? ¿De dónde ha salido ese atributo? En inglés dice: brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent. Y broad no significa "morrudo", sino "ancho". Al llegar a Bree, los hobbits "avanzaron hacia la Puerta del Este y la encontraron cerrada". ¡Error! Bree sólo tenía dos puertas, la del oeste y la del sur (al este se elevaba la colina). Los hobbits entran por la Puerta del Oeste: They came to the West-gate and found it shut. El resto de las veces que se nombra la puerta, está bien traducida. (también en Libro VI, Cap. 7) El verdadero nombre del guardián de la puerta en Bree es Harry; pero Minotauro traduce primero "Herry", más tarde "Henry", e incluso llega a utilizar "Enrique". Si atendemos a las instrucciones de Tolkien, tal vez esta última sea la más correcta (aunque sería un caso único de nombre popular castellano en todo el libro). Al entrar en El Poney Pisador, Frodo es recibido por el posadero que le dice "¡Buenos días, pequeño señor!". Aunque se trate de alguien tan despistado como Cebadilla Mantecona, resulta extraño que desee los buenos días cuando ya se ha puesto el sol. Se trata de un error, pues en inglés está escrito: Good evening, little master!. O sea "Buenas noches" (o en todo caso "Buenas tardes"). Cuando Frodo le pregunta a Mantecona acerca de Trancos, el segundo acaba su breve explicación con la frase "Raro que me lo haya preguntado". En aquel momento, le piden más cerveza y se va, "dejando en el aire su última frase". Según el original, his last remark remained unexplained". O sea, "dejó sin explicar su última puntualización". Aunque se trate tan sólo de un matiz, el original deja claro que esa apreciación requería una explicación que finalmente no se da (la explicación es que Trancos había tratado de ver a los hobbits antes de la cena, y por eso al posadero le parece extrañamente casual la pregunta de Frodo). Sin embargo, la versión traducida no da importancia a este hecho y parece que Cebadilla se va simplemente sin acabar "formalmente" la conversación. Después de la accidentada actuación de Frodo, "La mayoría de los hobbits y de las gentes de Bree se apresuraron a irse". ¿Entonces los hobbits no eran "gente"? El original dice Most of the Hobbits and the Men of Bree went off then and there in a huff. Por lo tanto, "La mayoría de los hobbits y de los hombres de Bree se apresuraron a irse" 10. Trancos: Cebadilla Mantecona repite la descripción que le hizo de Frodo Gandalf: "pero éste es más alto que algunos y más rubio que todos". Aquí surge una duda cuando miramos el inglés: But this one is taller than some and fairer than most. Si bien fair significa rubio, también es cierto que significa "hermoso, apuesto". ¿A qué haría referencia Gandalf? Por un lado, Frodo podía tener el cabello más claro que la media de los Hobbits de la Comarca, por la sangre Tuk y Brandigamo que corría por sus venas (su abuela materna era Mirabella Tuk, su abuelo Gorbadoc Brandigamo). De ambas familias se decía que el fuerte carácter albo podía descubrirse aún en ellas (se dice de los Albos en el Prólogo: fairer of skin and also of hair, and they were taller and slimmer than the others, traducido como: "de piel y cabellos más claros, eran más altos y delgados que los otros"). En cualquier caso, afirmar que era más rubio que "todos" puede parecer una exageración. Claro que decir que era "más hermoso que todos", también puede serlo, a pesar de su trato con los Elfos que claramente percibió Baya de Oro: "Pero entiendo que eres amigo de los Elfos; así lo dicen la luz de tus ojos y el timbre de tu voz" (Cap. 7). Por otro lado, Tolkien es muy consciente de los dos sentidos de 'fair', y juega con ellos; véase la Guía de Nombres, sección Personas y Pueblos, entrada 'Fairbarns'. Y por otro lado más, el sentido común dice que en una descripción física para facilitar el reconocimiento de alguien (lo que pretende Gandalf, en ultima instancia) es más seguro hacer referencia al dato objetivo de que alguien es "rubio" que no a su "belleza". La duda está servida. En cualquier caso, si traducimos more than most por "más que la mayoría", en lugar de "más que todos", cualquiera de las dos opciones parece menos extraña. Un apunte final: en la película de Peter Jackson, Frodo es más moreno que todos :-) El famoso poema "No es oro todo lo que reluce" tiene un error de concepto grave: Tolkien altera intencionalmente el refrán All that glitters is not gold (lit. "no todo lo que reluce es oro") por All that is gold does not glitter (lit. "no todo lo que es oro reluce"), dándole el mismo sentido (las apariencias engañan) pero desde un punto de vista distinto, destacando que lo que es bueno puede estar oculto bajo mala apariencia, mientras que el refrán no alterado significa que lo aparentemente bueno puede en el fondo no serlo. La traducción correcta sería, pues, "no todo lo que es oro reluce". En relación con esto, Frodo le dice a Trancos: "Pienso que un espía del Enemigo... bueno, hubiese parecido más hermoso y al mismo tiempo más horrible, si tú me entiendes". A lo que Trancos contesta riendo "Ya veo. Tengo mal aspecto, y me siento hermoso, ¿no es así?". Esta respuesta parece bastante engreída, lo que no concuerda para nada con la personalidad de Aragorn. Además... ¿cómo iba a saber Frodo lo que "siente" Aragorn acerca de sí mismo?. Sin duda es una desafortunada traducción de I look foul and feel fair en respuesta a one of his spies would seem fairer and feel fouler. O sea, que Aragorn está contestando "Tengo mal aspecto pero transmito otra sensación". No es que sea muy grave, pero se omite una frase cuando Trancos habla a los hobbits acerca de los servidores de los Jinetes Negros en Bree: "Empujarán a estos desgraciados a alguna maldad: Helechal, y algunos de los extranjeros, y quizá también el guardián de la puerta. Tuvieron una discusión con Herry en la Puerta del Oeste, el lunes". A continuación, el original dice I was watching them. He was white and shaking when they left him. Esto se omitió en la traducción ("Yo estuve observándolos. Se quedó blanco y temblando cuando se fueron"). 11. Un cuchillo en la oscuridad: En la Cima de los Vientos, Trancos estima el tiempo que tardarán en llegar al "Vado de Bruinen". Sería más correcto decir "al Vado DEL Bruinen", ya que Bruinen es el nombre del río (el Sonorona). De hecho, en los dos capítulos siguientes está escrito así. Merry le pide a Trancos que les cuente la historia de Gil-galad, cuando concluye su historia sobre "el Reino de los Elfos". Aquí tendría que haberse utilizado el plural "los Reinos de los Elfos", como en el original the Elfkingdoms ya que hace referencia a los reinos élficos de Beleriand (que eran varios). Trancos resume la historia de Beren y Lúthien y menciona el río Esgalduin: "... bailaba en un claro junto a Esgalduin, el río encantado". Sería más propio decir "junto AL Esgalduin", añadirle el artículo, como en el caso del Bruinen. La última oración del capítulo en castellano dice "Haciendo un último esfuerzo, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". La misma oración en inglés se lee With a last effort Frodo, dropping his sword, slipped the Ring from his finger and closed his right hand tight upon it. Así pues: "Con un último esfuerzo, dejando caer su espada, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". Para los que se preguntaban cómo se había puesto el Anillo mientras sujetaba la espada... 12. Huyendo hacia el vado: El mismo error cometido dos veces en el capítulo anterior, se vuelve a dar aquí cuando se habla del "Puente de Mitheithel". Debe ser el "Puente DEL Mitheithel" Libro II 1. Muchos encuentros: Gandalf le dice a Frodo: "Y aquí en Rivendel, viven muchos de los principales enemigos de Mordor: los Sabios Elfos, Señores del Eldar, de más allá de los mares lejanos". La expresión "del Eldar" es incorrecta, puesto que Eldar es plural (sing. Elda) y en caso contrario no tendría sentido. Los Eldar, el "Pueblo de las Estrellas", son los Elfos que emprendieron el viaje hacia el Oeste siguiendo a Oromë. En el original: lords of the Eldar. Puede no entenderse la siguiente expresión de Gandalf: "Si me lo permites, añadiré un toque personal a la historia: quizá no lo notaste, pero algunas de las olas se encabritaron como grandes caballos blancos montados por brillantes jinetes blancos; y había muchas piedras que rodaban y crujían". Parece que Gandalf vaya a explicar la historia desde un punto de vista personal, pero no lo hace. Lo que en realidad hace es decir que él tuvo una parte en el desencadenamiento de la crecida: los caballos blancos y sus jinetes, e incluso tal vez parte de las piedras arrastradas por la corriente. Esto se vería más claro si se hubiera traducido bien I added a few touches of my own", es decir, "añadí un toque personal", en pasado. El toque personal está en los hechos, no en la narración. A Rivendel, en El Hobbit, se lo llama "La Última Morada", traducción de the Last Homely House. En El Señor de los Anillos, la traducción utilizada es "la Última Casa Simple". Parece más apropiada la primera. Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas. Una traducción errónea da lugar a incongruencias. Cuando Frodo ve a Glorfindel y a Gandalf junto a Elrond, se dice "Glorfindel, y aun Gandalf, a quienes creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores". Frodo no conocía apenas a Glorfindel. Había viajado junto a él durante dos días pero en un estado de semi-inconsciencia. Resulta absurdo decir que creía conocerlo bien. El motivo es que en el original dice whom he thought he knew so well, y whom es tanto "a quien" como "a quienes". Está claro que en este caso se refiere sólo a Gandalf y la traducción correcta es "Glorfindel, y aun Gandalf, a quien creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores". Otro artículo omitido: "el Vado de Carroca" en vez de "el Vado de la Carroca". Bard, que en El Hobbit aparece como "Bardo", en ESdlA no es traducido y se mantiene "Bard". Esto sucede igualmente en los Apéndices. En la canción de Eärendil que entona Bilbo en la Sala del Fuego, aparece escrito "Nimrethel", "Elwin" y "Samaril", donde debía decir Nimbrethil, Elwing y Silmaril. Errores de imprenta, con casi toda seguridad, pues ninguno de esos nombres debía ser "traducido". 2. El Concilio de Elrond: En el Concilio de Elrond, Boromir narra cómo su padre le dijo que en Imladris "vivían Elrond y el Medio Elfo". Obviamente hay un error, pues el Medio Elfo es Elrond. Dice el original: Elrond the Halfelven dwelt, y por tanto se debió traducir: "vivía Elrond el Medio Elfo". Elrond dice de Frodo: "He conocido pocos hobbits, excepto a Bilbo aquí presente, y creo que no es quizá una figura tan solitaria y peculiar como yo había pensado". Es cierto que Frodo y Bilbo son "solitarios" ("Bilbo y Frodo eran solteros, y por ello excepcionales, como en muchas otras cosas", dice el Prólogo), pero no es a su personalidad que se refiere Elrond, sino en general a los aspectos que los distinguen de los demás hobbits; una traducción más acertada del término alone aquí hubiera sido "única" (mientras que "solitaria" sería mejor opción si en inglés dijera 'lonely'). 4. Un viaje en la oscuridad: La famosa inscripción de las Puertas de Durin, entrada occidental de Moria, que tanto hizo pensar a Gandalf, dice "Di amigo y entra". Bien, pero la inscripción estaba en élfico: pedo mellon a minno. En la transcripción del Minotauro se cometió un error poniendo "podo mellon a minno". Tal vez lo de pedo les sonaba mal... 5. El Puente de Khazad-dûm: Un juego de palabras imposible de mantener, pero que quisiéramos dejar consignado, es el de los tambores en las profundidades que oye la Compañía: "bum, bum". En el original alterna doom con boom para estas onomatopeyas, siendo Doom al mismo tiempo la palabra para "Destino" (negativo). El Bardo, en la Guía de nombres, afirma que esto fue intencional, y recuerda las formas en que las traducciones holandesa y sueca salieron del paso de modo más o menos feliz. En castellano es muy difícil hacer que el sonido de un tambor recuerde a la palabra "destino" o algo parecido. 8. Adiós a Lórien: Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol Brandir, les dice "El agua rodea las costas escarpadas de la isla para precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua". Con esto se da a entender que "el" Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se trata de una zona de pantanos, similar a las Ciénagas de los Muertos (véase el mapa). En el original: There it casts its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. En ningún lado aparece la palabra "cauce". The Nindalf se tenía que traducir como "la Cancha Aguada". Del hermoso canto de Galadriel, se ofrece una versión traducida del inglés que es a su vez una traducción del quenya. Así, los últimos versos Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië! en inglés pasan a ser Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell! y en español ¡Adiós! Quizá encuentres a Valimar. Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós! Este "quizá" como traducción de maybe, traducción de "nai", no parece lo más indicado si atendemos a la interpretación en inglés que se da de estos versos en The Road Goes Ever On. Allí, se traduce "nai hiruvalye" como be it that thou wilt find. Deducimos pues que "nai" corresponde al uso de may que equivale a "ojalá". Además, puesto que Valimar es un lugar y no una persona, no debería utilizarse la preposición "a". La traducción correcta, entonces, para estos versos sería: ¡Adiós! Ojalá encuentres Valimar. Ojalá tú lo encuentres. ¡Adiós! 10. La Disolución de la Comunidad: Aragorn pregunta a sus compañeros: "¿Iremos al este con Boromir, a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra...?" Aquí se ha cometido un error tremendo, puesto que es Gondor el que está al oeste, y Mordor el que se encuentra al este. En el original: Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow...? Errores en Las Dos Torres: Libro III 2. Los Jinetes de Rohan: Hay un error de tiempo cuando Aragorn le dice a Legolas: "han pasado tres veces doce horas, creo, desde que los orcos estuvieron aquí. Si siguen a ese paso, mañana a la caída del sol llegarán a los lindes de Fangorn". Sin embargo, en el original no dice "mañana" sino "ayer" (como efectivamente ocurrió): If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn. Por tanto, la traducción debe ser: "Si mantuvieron ese paso, ayer a la caída del sol debieron llegar a los lindes de Fangorn". Un nuevo error geográfico. Aragorn le dice a Gimli: "Si recuerdo bien, estas lomas corren ocho leguas o más hacia el norte, y luego al noroeste se extienden otras tierras hasta la desembocadura del Entaguas". ¡Pero lo que había al noroeste era el "nacimiento" del Entaguas, que desemboca en el Anduin, al sureste de donde ellos estaban! Así lo afirma el original: "the issuing of the Entwash". 5. El Caballero Blanco: Al final del capítulo se ha omitido una frase de Gandalf, justo antes de que Legolas diga "Veo una gran humareda".El texto en cuestión es: 'There lies the Gap of Rohan,' said Gandalf. 'It is now almost due west of us. That way lies Isengard.'. Que podría ser: "-Ahí está el Paso de Rohan -dijo Gandalf-. Ahora se encuentra prácticamente al oeste de nuestra posición. En esa dirección está Isengard". Libro IV 1. Sméagol Domado: (también en Apéndices) el topónimo hobbit Tighfield aparece traducido de dos modos distintos: "Campo del Cordelero", y "Campotieso". Al atrapar a Gollum, Frodo recuerda la conversación que tuvo sobre él con Gandalf: 'No siento ninguna lástima por Gollum. Merece la muerte. La merece, sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.' Puesto que una parte de este texto corresponde a Frodo y otra a Gandalf, debería haber un punto y aparte depués de "Merece la muerte". Además, después de "dispensar la muerte" faltaría añadir "en nombre de la justicia, temiendo por tu seguridad" (en el original: Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety). Aunque lo que dijo Gandalf no fue "exactamente eso" (Then do not be too eager to deal out death in judgement), así lo recuerda e interpreta Frodo. 2. A través de las ciénagas Gollum guía a los hobbits en el descenso de Emyn Muil hasta un lugar en el que "la grieta no medía más de doce pies de altura y unos doce de ancho". En realidad medía quince pies de profundidad (más correcto que altura) y no doce: the rift was at this point only some fifteen feet deep and about a dozen across. Por tanto: "la grieta no medía más de quince pies de profundidad y unos doce de ancho". 4. Hierbas aromáticas y guiso de conejo: En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita "¡Ojalá el Valar lo desvíe!". Por una parte, hay aquí un error lingüístico ('Valar' en quenya es plural; lo correcto sería "el Vala"); por la otra, un error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El original dice, correctamente, May the Valar turn him aside!, y la traducción apropiada es "¡Ojalá los Valar lo desvíen!" 5. Una ventana al Oeste: Al hablar sobre los escritos que se guardan en Minas Tirith, Faramir dice: "Son los archivos que nos trajo el Peregrino Gris". Está claro que Gandalf no llevó allí esos archivos, sino que fue a consultarlos porque se encontraban en la ciudad. El error se da al traducir incorrectamente It was these records that brought the Grey Pilgrim to us, que viene a ser "Por estos archivos vino a nosotros el Peregrino Gris". En Henneth Annûn, Faramir habla con los hobbits sobre la historia de Gondor y dice: "No se dice que las malas artes fueran siempre practicadas en Gondor", como si alguna vez así hubiera sido. Pero no es cierto. El original dice: 'It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, o sea: "No se ha dicho que las malas artes hayan sido practicadas en Gondor alguna vez". Errores en El Retorno del Rey: Libro V 6. La Batalla de los Campos del Pelennor: En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del "Capitán", y luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último "reparó en la presencia del Capitán Negro". Nada de esto aparece en el original: el jefe sureño es llamado chieftain (sin mayúscula), y en la frase citada sólo dice Théoden was aware of him. La traducción rompe toda lógica: Théoden abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder del ejército de ataque ("No era un cabecilla orco ni un bandolero el que conducía el asalto de Gondor"). Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del Pelennor, se lo llama "Halabard" (el original dice claramente Halbarad). Libro VI 3. El Monte del Destino: Hay un pequeño matiz que debe apreciarse cuando Frodo amenaza a Gollum en la ascensión al Orodruin: "¡Si me vuelves a tocar, también tú serás arrojado al Fuego del Destino!" Pero en el original, If you touch me ever again, you shall be cast yourself into the Fire of Doom. Obsérvese que no aparece la palabra "también". Si tenemos en cuenta la "transformación" que Sam observa en Frodo, y que Gollum estaba tratando de aferrar el Anillo, podríamos pensar que la orden viene del propio Único: "no volverás a tocarme". Entonces, decir "también" sería absurdo porque evidentemente el Anillo no pensaba arrojarse él mismo al abismo. 8. El Saneamiento de la Comarca: Cuando Robin Madriguera informa a Sam de las acciones de los hombres de Saruman, afirma They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first, and they've taken a lot more. En la traducción se dice "Primero apresaron al viejo Pastelón, y al viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más". Pareciera que el viejo Pastelón y Will Pieblanco fuesen personas distintas, cuando en realidad eran el mismo. Errores en losApéndices: - Apéndices A y B: Todas las veces que es mencionado Bard, aparece sin traducir, mientras en El Hobbit aparece como "Bardo". - Apéndice C: Se traduce Bullroarer por "Bramidos", cuando en el resto del libro es "Toro Bramador" (mucho más adecuado). En el árbol de los Tuk se traduce Long Cleeve como "la Quiebra Larga" ("Diamante de la Quiebra Larga") y como "Quiebra Larga" sin artículo ("los Tuk del Norte de Quiebra Larga"). Bajo el nombre de Isengar se añade said to have 'gone to sea' in his youth. En la traducción se omitieron las comillas que encierran gone to the sea: "se dice que se hizo a la mar en su juventud". A Eglantine Banks se la rebautiza "Costas Eglantinas". Un gran error, puesto que Banks es el apellido, traducido como "Bancos" por el propio Minotauro en otras ocasiones. La traducción que proponemos es "Zarzarrosa Bancos", siendo así literales y respetando la bonita costumbre de poner nombres de flores a las niñas hobbits. La zarzarrosa es la flor del escaramujo, un rosal silvestre de flores encarnadas muy común en los bosques europeos. Brandi Hall es traducido "Estancias de Brandi", cuando en el resto del libro es "Casa Brandi". En el árbol de los Brandigamo aparece Milo Burrows (esposo de Peonía Bolsón) traducido "Milo Tejonera". En el árbol de los Bolsón, Milo Burrows se traduce "Milo Madriguera", mucho más acorde con el resto de la traducción, en la que el apellido Burrows es "Madriguera" y el apellido Brockhouse es "Tejonera". Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: Hobson (Roper Gamgee) se traduce "Hobson (Cordelero)", con lo cual perdemos el importante dato de que fue el primer "Gamyi". En la edición más extendida se dejaron a la madre de Sam en el árbol genealógico: Bell Goodchild, "Campanilla Buenchico", que sí aparece en la edición ilustrada. La historia de este nombre Goodchild es curiosa: En Cartas #72 Tolkien afirma que le gustaría cambiar Gamgee (Gamyi) por Goodchild, porque "los hobbits de esa clase tienen por lo general nombres muy sajones", pero no cree que su hijo Christopher lo permita. Éste le contestó (véase La Guerra del Anillo, p. 144) que "jamás desearía ver a Gamyi sustituido por Buenchico", porque Gamgee era para él "la expresión esencial de la 'rusticidad hobbit' en su aspecto 'ligeramente cómico', muy importante para el conjunto de la obra"; al recordar esto, Christopher reconoció que lo había dicho "sin comprender en absoluto su punto de vista". Tolkien sin embargo lo aceptó (Carta #76), pero seguía dudando que Gamgee fuera inglés, y "si lo hubiera pensado al principio, les habría dado a todos los hobbits nombres muy ingleses que estuvieran a la altura de la Comarca". Finalmente, en cierto modo, se salió con la suya, porque hizo de Sam un Buenchico por línea materna. De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson joined his uncle, the roper ("se asoció con su tío, el cordelero") y en el de Halfred removed to North-farthing ("se trasladó a la Cuaderna del Norte"). - Apéndice E: Se dice de las tengwar: "las Tengwar o Tîrv, que se traducen aquí como 'letras'", pero en el original, the Tengwar or Tîw, here translated as 'letters'. Error por lo tanto, seguramente de imprenta, en el nombre de las letras.