El Senyor dels Anells

Anuncio
Dolors Rus Pujol
Eulàlia Xalabarder
Batxillerat 2002 2004
Als meus pares
Joseph i Dolors,
Índex
1. Introducció
1.1. “A propòsit de Wise...”
1
1.2. Resum de “El Senyor dels Anells”
4
1.3. Biografia d’un geni: J.R.R. Tolkien
7
2. Qüestions teòriques
2.1. Idees generals sobre la traducció
9
2.2. El nom propi
11
2.3. Algunes qüestions teòriques interessants
13
2.4. Notes sobre la traducció dels noms propis segons
17
J.R.R. Tolkien
3. Metodologia
3.1. Anècdotes
22
3.2. Tria de la hipòtesi
23
3.3. Com he treballat
24
3.4. Entrevistes a traductors i especialistes
29
3.5. Com he estructurat el treball
30
3.6. Sobre els apartats teòrics
33
4. Diccionari trilingüe de noms propis a The Lord of the Rings.
4.1. Instruccions d’us del diccionari
4.1.1. Índex de noms propis
36
4.1.2. Diccionari trilingüe
40
4.1.3. Format del diccionari
43
4.2. Índex de noms propis
46
4.3. Diccionari
4.3.1. Personatges
4.3.2. Llocs
61
114
4.3.3. Races i pobles
167
4.3.4. Objectes, fets, i altres noms
195
4.4. Noms exclosos
208
5. Conclusions
5.1. Conclusions de la traducció al català
210
5.1.1. Fonètiques
210
5.1.2. Gràfiques
211
5.1.3. Morfològiques
213
5.1.4. Sintàctiques
216
5.1.5. Semàntiques
218
5.2. Conclusions de la traducció al castellà
221
5.2.1. Fonètiques
221
5.2.2. Gràfiques
221
5.2.3. Morfològiques
223
5.2.4. Sintàctiques
225
5.2.5. Semàntiques
227
5.3 Conclusions generals
229
6. Agraïments
231
7. Bibliografia
7.1. Llibres consultats
233
7.2. Pàgines Web consultades
234
Entrevista al Sr. Francesc Parcerisas, traductor de Tolkien al català
236
8. Annexes
8.1. Intercanvi d’e-mails amb la Dra Avel·lina Suñer
8.2. Guía de los nombres de El Señor de los Anillos
8.3. Errores, deslices e incoherencias en la traducción
de El Señor de los Anillos
8.4. Apèndixs en El Señor de los Anillos
(en aquesta publicació no apareixen perquè es tracta d’una part del llibre
de El Senyor dels Anells)
1. Introducció
1.1. “A propòsit de
Wise...”
P
ocs hòbbits com Bilbo Baggins tenien gaire cultura per aquells temps.
Aquests individus més aviat ignoraven tot allò que pogués passar més
enllà de La Comarca. Nocions que ni un jardiner podia conèixer; ni Sam
Gamgee, també conegut per Samwise Gamgee. Tot i que l'anomenaven
d'aquesta manera, irònicament wise, 'savi', sembla que no ho feien pas amb la més
bona intenció: el pobre hòbbit era tan rude que sovint era motiu de mofa. El seu
nom és una etiqueta d'identificació. Malgrat aquest fet, Sam posseeix un gran cor,
que passa desapercebut durant els seus primers anys a La Comarca, poc abans
d'emprendre el viatge que canvià la seva vida: la destrucció d'un anell de poder.
Samwise Gamgee és a la vegada valent per a enfrontar-se a qualsevol perill i, tot i
els terribles sofriments pels quals han de passar ell i la resta de la Comunitat, sempre
està disposat a treure's de la màniga alguna broma o acudit que mantingui l'ànim a
tots durant la Missió de l'Anell...
Tot i que ningú ho esperava, al final Samwise es converteix en un vertader savi en la
seva humil mesura, gràcies a les seves grans experiències pels amplis mons i gràcies
al seu respecte per la vida. Més endavant, després del retorn a La Comarca i el seu
reconeixement com a alcalde, sembla que pel sobrenom wise que li imposaren els
seus propis conciutadants, arribem a la conclusió que no anaven tan mal
encaminats...era un nom plè d'esperança...
El nostre personatge no coneixia com l'anomenaven més enllà del paper imprès, en
un altre món apart, més creïble, on existeixen grans varietats de llengües i on la seva
aportació a la Comunitat durant el viatge ha estat traduïda a centenars d'idiomes i
llegida per milers de persones... D'entre aquestes llengües, si s'hagués pogut fixar en
com l'anomenaven els traductors catalans i els castellans, s'hauria endut una
sorpresa. Els primers l'anomenen Samseny i els
segons Samsagaz. Segurament no li faria gaire
gràcia la idea, ja que com a alcalde en què es
converteix s’estimaria més mantenir un nom que
englobés tots els coneixements, Samsavi, i no pas
simplement com una persona llesta i/o amb seny,
que tot i que li aporten dues bones característiques,
no tenen cap connotació
de saviesa, amb la qual ara Sam pot donar una lliçó i
deixar bocabadats als qui el batejaren de mal gust amb aquest adjectiu, que ara
s'adeqüa ben bé al que és.
Si tots els qui volen difondre la història l'haguessin anomenat des d'un principi savi,
entendrien que tot i que al principi no es correspon amb el seu intel·lecte,
s'adonarien que al final tot ha tingut una raó de ser. Parlem per exemple d'un
malfactor, d'un mag traïdor que desencadena la part fosca de l'obra: Saruman. Tots
l'anomenaven the Wise, fins i tot ho feien els qui volien difondre la llegenda: els
traductors. En aquest cas tant els catalans com els castellans seguien traduïnt el nom
com a savi/sabio. Però per què a Sam no el volen com a savi, i nomès com a llest i
amb seny? Serà que consideren que la raça dels hòbbits no pot ser tan intel·ligent ni
tenir tants coneixements com un mag? La traducció d'alguns noms deixa molt que
desitjar... I que inspirar!: és possible que el significat que J.R.R Tolkien volia donar
als noms propis de The Lord of the Rings s’hagi deixat enrere en les seves
traduccions? Aquest és el motiu principal d’aquest treball, sabent que la traducció no
és gens fàcil perquè no pot fer-se amb un equivalent en tots els nivells per a cada
llengua. Tot i que estem parlant d’una obra traduïda a milers d’idiomes, l’estudi s’ha
reduit a descobrir diferents canvis en la traducció catalana i la castellana dels noms
de l’anglès original. Però no estem parlant de noms qualsevols, sino de noms
extraordinàriament elaborats, obra d’un filòleg excel·lent, i amb un rerefons molt
lligat al que l’autor no havia pogut explicar amb paraules: noms que no poden passar
desaparcebuts per un bon lector de Tolkien, pels qui no en tenen prou amb més de
mil pàgines d’aventures, imaginació i formidables descripcions de cada un dels
racons de la ment de Tolkien, la Terra Mitjana. De la mateixa manera que va fer
Sam, hi ha qui s’ha endinsat en l’història sense saber el camí de tornada, i encara es
pregunta “on m’he ficat?”.
1. 2.
Resum
de
“El Senyor dels Anells”
Tres anells per als Reis Elfs sota el cel
Set per als Senyors Nans als palaus de pedra
Nou per als Homes Mortals, condemnats a morir
Un per al Senyor Fosc, damunt la trona fosca
A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres
Un anell per governar-los a tots. Un anell per a trobar-los,
Un anell per poder atreure’ls a tots i lligar-los a les tenebres
A la Terra de Mordor, allà on s’extenen les ombres
A
mb aquest cant tan tètric comença la trilogia El Senyor dels Anells, obra
de l’escriptor J.R.R. Tolkien, formada per tres parts que contenen,
cadascuna, dos llibres al seu interior. Els títols de les tres parts són “La
Comunitat de l’Anell”, “Les Dues Torres” i “El Retorn del Rei”. La història narrada per
Tolkien és una lluita de proporcions èpiques, en què les forces del Bé i del Mal
s’enfronten amb un resultat que determinarà el destí de l’anomenada Terra Mitjana.
Però l’obra de Tolkien va molt més enllà d’una història amb ressonàncies
homèriques, ja que sobretot ens parla de la corrupció que implica la possessió dels
anells, que es podrien entendre com una metàfora del poder. De fet, el poder arriba
a corrompre totes les criatures tolkianes, lluny de la dicotomia maniqueista entre els
bons i els dolents. Un exemple d’això és el cas de Boromir, que en un moment de la
trama s’ofusca i vol prendre-li l’anell a Frodo, un dels protagonistes principals de la
trilogia. D’altra banda, un dels temes de El Senyor del Anells també és la importància
i la capacitat de cada individu, més enllà del seu origen racial, ja que els éssers de la
mitologia tolkiana es divideixen en una infinitat de criatures que alternen la seva
convivència obligada en diferents etapes de confrontació mútua o de cooperació.
Precisament, El Senyor dels Anells relata un episodi de la història de la Terra Mitjana
en què algunes de les races s’alien i cooperen per enfrontar-se a un enemic comú.
Finalment, una de les temàtiques predilectes de Tolkien és com el Mal, a la llarga, es
torna en contra d’ell mateix i acaba autodestruint-se.
L’argument
El Senyor dels Anells comença durant la festa del cent-onzè
aniversari de Bilbo Saquet (Baggins/Bolsón), que desapareix
davant dels ulls de tothom, com per art de màgia, quan
acaba de pronunciar un discurs d’agraïment. El motiu de la
desaparició de Bilbo és un anell que aquest hòbbit té des de
fa molts anys, i que es va trobar durant un viatge que va fer
als anys de la seva joventut, una història que se’ns explica a
El Hòbbit, l’altra gran obra de Tolkien. Així, Bilbo decideix retirar-se de la vida
pública, mentre que Gàndalf el Gris, un poderós mag de la Terra Mitjana, l’està
esperant a casa seva, ja que creu que el hobbit tornarà amb l’anell. De fet, Gàndalf
es pensa que Bilbo li donarà l’anell al seu cosí Frodo, ja que després de molts anys
d’estudi el mag ha arribat a la conclusió que el millor és destruir l’anell, tot i que
després descobrirà que, com que no és un anell normal i corrent, no serà tan fácil
destruir-lo.
A partir d’aquí, Frodo i tota una sèrie de personatges que formaran l’anomenada
Comunitat de l’Anell intentaran portar l’anell a l’únic lloc en què podria ser destruït, el
foc de la Muntanya del Destí. Però per poder fer-ho, caldrà que els protagonistes
vagin fins al límit de les Terres Conegudes, el regne de Mordor, on Sauron, el Senyor
del Foc, cobdicia l’anell ja que
sap que dins s’hi amaga una
gran poder. A més, Sauron
posarà les coses molt difícils a
Frodo i els seus amics, ja que la
Muntanya del Destí es troba
dins del regne del Senyor del
Foc.
1. 3.
Biografia
d’un geni:
J.R.R. Tolkien
J
ohn Ronald Reuel Tolkien va néixer a
Bloemfontein, Sudàfrica, l’any 1892. La seva mare, Mabel Tolkien, es va
traslladar a Anglaterra amb els seus dos fills, mentre el seu pare es va
quedar a Sudàfrica, on va morir un any més tard. Tolkien i el seu germà van ser
adoptats per la seva tia Beatrice després de la mort de la mare l’any 1904. El 1916,
Tolkien es casa amb Edith Bratt, una antiga companya d’estudis, però el juny del
mateix any Tolkien s’ha d’embarcar amb destinació a França per combatre a la Gran
Guerra, on servirà com oficial de senyals de batalló. De totes maneres, el novembre
ha de tornar a Anglaterra, greument malalt per culpa de l’anomenada febre de les
trinxeres.
El 1917, i després de trobar-se millor, Tolkien comença a escriure El Llibre dels
contes perduts, que més tard es convertiria en El Silmaríl.lion. L’any 1924 neix el seu
tercer fill, Christopher, que va seguir l’obra de Tolkien després de la seva mort.
L’any 1930, Tolkien comença a escriure El Hòbbit, però la seva inconstància el fa
abandonar. Tot i així, l’any 1936, quan corregia un examen, i després de donar-li la
volta a un full i veure que el seu alumne no havia escrit res, Tolkien escriu el
següent: “En un forat al terra, vivia un hòbbit”. Aquestes notes van caure a les mans
del nen de deu anys Rayner Unwin, que va escriure el següent informe per al seu
pare, l’editor Stanley Unwin: “Bilbo Baggins era un hòbbit que vivia a un forat-hòbbit
i no era afeccionat a les aventures fins que el màgic Gandalf i els seus nans el van
convèncer. Bilbo va passar un temps excitant, lluitant contra goblins i wargos, i
després va tornar a casa, però ric”.
Unwin va instar Tolkien perquè refés i acabés el relat, i va aprovar la seua publicació
el 1937. Aquell mateix any, El Hòbbit va rebre el premi New York Herald Tribune de
literatura infantil, i es va convertir en un nou clàssic. L’any 1945, Tolkien és
contractat com professor de Llengua i Literatura Anglesa de Merton, Oxford. Degut a
la precària situació econòmica en què viu la seva família, Tolkien decideix acceptar
un contracte per escriure la continuació d’El Hòbbit, que portaria el nom de El Senyor
dels Anells, i que constaria de tres volums.
L’any 1954 es publiquen els dos primers volums de El Senyor dels Anells, i el 1955 el
tercer. Els tres volums passarien a convertir-se en una
de les obres literàries més venudes i llegides de tots els
temps. L’any 1972 rep la distinció Doctor Honoris
Causa en Lletres per la Universitat d’Oxford, i mor el 28
d’agost de 1973 als 81 anys. Rayner Unwin, el nen
que va descobrir El Hòbbit, va morir el 23 de novembre
de 2000 als 74 anys.
2. Qüestions teòriques
2.1.
Idees generals
sobre la traducció
Definició de traducció
La
traducció
és
el
procés
de
reproducció d’un missatge des d’una
llengua
emissora
a
una
altra
receptora mitjançant un equivalent
aproximat, primer en quan al significat i segona quant a l’estil utilitzat.
Per tant, traduir és enunciar en una llengua el que ha estat enunciat en una llengua
original, conservant les equivalències semàntiques i sintàctiques, sempre que sigui
possible.
És possible la traducció?
T
enint en compte que cada llengua poseeix una gramàtica pròpia i que realment
existeixen llengües amb un elevat contrast pel que fa als diferents estrats de la
llengua (léxic, morfologia, fonètica, sintaxi, etc.), arribem a concloure que la
traducció hauria de ser impossible. Si la traducció hagués de reproduir tots i cada un
dels detalls de l’estructura formal lèxica, morfològica, sintàctica, etc, seria una
procediment tan complex que no trobariem la manera de fer arribar al lector una
traducció literal en cada un dels aspectes. És per aquest motiu que la traducció no
consisteix en reproduir exactament les estructures formals d’un text, ja que no ens
estem referint a copiar un text sino a transmetre’n el concepte i la intenció originals1.
1
C.f. García Yebra, Valentín: Teoría Y Pràctica de la Tradución, Editorial Gredos, Madrid, 1984.
2.2.
E
El nom propi
ls noms propis són paraules o expressions que identifiquen persones, llocs o
coses específiques. Molts noms propis, sobretot els que fan referència als
topònims, es diferencien dels comuns escrivint la lletra inicial en majúscula.
Per exemple, fent referència a Everest, l’ús de la majúscula ens permet diferenciar
entre Muntanya com a nom propi que es relaciona amb Everest, i de muntanya, que
agafem com a nom comú perquè es pot referir a qualsevol muntanya.
Els anomenats noms de pila els reben les persones
per decisió dels seus pares pel fet que el nom prové
dels seus avantpassats o correspon al sant del dia
del naixement, o per alguna preferència particular.
Quant als cognoms, per la seva part, poden ser
apelatius (Sastre, Pi, Negre, Ferrer, etc.) o bé
formacions sobre noms de pila com Rodriguez,
Ibañez, etc. La gent amb sobrenoms i els artistes
que escullen un pseudònim que destaqui una de les
seves característiques provoquen que altres paraules del sistema lèxic es puguin
considerar com a noms propis: el Cec, el Conqueridor, el Savi, etc.
Un grup especial de noms propis està format pels que es refereixen a llocs continents, nacions, regions, departaments, ciutats, viles, pobles, etc.- que dins de
les oracions tenen una funció morfosintàctica semblant a la dels noms de persona;
els que fan referència a accidents geogràfics –muntanyes, caps, golfs, serres,
serralades, etc; i a fets històrics, entitats o agrupacions comercials, esportives o
polítiques.
A
2.3.
lgunes qüestions teòriques
interessants
E
n aquest apartat es pretén exposar les qüestions teòriques al voltant de les
quals han girat la gran majoria dels noms propis traduïbles del llibre.
Tractant-se de traducció de noms propis i d’aposicions que hi van
referides, la informació següent se centra essencialment en els aspectes més
representatius per a cada un d’aquests casos: l’ús de majúscules i mètodes de
creació de noms compostos. Les característiques d’aquest treball requereixen per
tant un triple enfocament de cada aspecte: com solucionen cada qüestió teòrica les
tres gramàtiques: la catalana, la castellana i l’anglesa.
Majúscules
CATALÀ I CASTELLÀ
L’ús de majúscules tant en català com en castellà es fa en:
-Els noms propis, ja siguin de persones, animals o coses. Quan el nom porti article,
aquest també va en majúscula: El Pla de l’Estany, etc.
-En els sobrenoms que acompanyen o qualifiquen de manera constant a un nom
propi: Alfons X el Savi, etc.
-En els tractaments de cortesia, especialment si estan en forma abreujada: Excm.,
Sr., Dr., etc.
-Els noms de ciutats, països, muntanyes, rius, mars: Girona, Ter, Mont-Blanc, etc.
-Els noms d’institucions i corporacions: Generalitat, Institut d’Estudis Catalans, etc.
-Els noms utilitzats com a càrregs o títols quan ens referim a una persona concreta:
Molt Honorable, etc.
[Nota]: no s’han d’utilitzar majúscules en els noms dels dies, els mesos i les
estacions de l’any, encara que en altres idiomes, com l’anglès, les utilitzin.
ANGLÈS
Quant a l’ús de majúscules en anglès, s’utilitzen al principi de les següents paraules:
-dies, mesos i festivitats en general: February, Sunday, etc.
-Noms de persones i llocs: John, London, Meriadoc, Bree, etc.
-títols: Lord, Sir, Master, etc.
-nacionalitats i idiomes: English, Westron, Elf, Chinese, etc.
-La primera paraula, i sovint altres paraules importants, en els títols dels llibres,
pel·lícules, revistes, jocs: The Lord of the Rings, National Geographic, etc.
Paraules compostes
CATALÀ
1- Ús del guionet en català
-Els numerals compostos (ordinals i cardinals): vint-i-dos
-Els mots compostos que comencen amb el nom d’un punt cardinal: nord-americà.
-Els compostos repetitius i expressius: bum-bum.
-Un grup reduït de mots o expressions singulars: abans-d’ahir.
2- No ús del guionet en català
-Els mots construïts amb prefixos. Conseqüentment, a més dels mots d’aquest tipus
que ja s’hi escrivien, s’escriuran sense guionet els mots amb els prefixos següents:
arxi-, bes-, ex-, per-, plus-, pre-, pro-, pseudo-, quasi-, sobre-, sots-, ultra-, vice-. El
substantiu no-res i els compostos formats amb el mot no i un sunstantiu no-res i els
compostos formats amb el mot no i un sustantiu s’escriuran amb guionet: noviolència. En canvi, el mot no s’escriurà com a mot independent quan precedeix un
adjectiu: els no violents.
-Els compostos que són manlleus adaptats: exvot.
3- S’escriuran en general sense guionet els compostos formats a partir de mots
catalans, salvat els que han estat esmentats en els punts anteriors. Ex: capgròs,
collverd... Els mots d’aquest tipus, però, s’escriuran amb guionet si es dóna alguna
de les tres circumstàncies següents:
a) el primer element (o, eventualment, el segon) acaba amb vocal i el segon (o,
eventualment, el tercer) comença amb r-, s- o x- : barba-roig, cara-xuclat...
b) l’aglutinació dels dos elements pot induir a lectures errònies o dificultar la
interpretació del mot a causa de les lletres concurrents. Ex: pèl-llarg, cap-roig,
pit-roig.
c) El primer element duu accent gràfic.
També s’escriuran sense guionet, amb les mateixes restriccions que aquests, els
derivats, per sufixació, de mots que s’escriuen amb guionet i els derivats, per
sufixació, de sintagmes: xiuxiuejar, zigzaquejar, etc.
4- Els topònims segueixen la mateixa norma que els mots del punt 3: Vilafranca,
Bellpuig, etc. Alguns d’interpretació poc clara (i algun altre que té una forma ja així
fixada) s’escriuen amb guionet: Guarda-si-venes, Sala-d’heures, etc.
Cal remarcar que, en tots els casos, si el darrer element dun compost escrit sense
guionet és un mot monosilàbic, prendrà un accent si les regles generals de
l’accentuació així ho demanen: capgrós, bocafí, malbó, pinçanàs. Però si el compost,
per contra, s’escriu en guionet, el monosíl·lab respectarà la seva grafia inaccentuada:
vint-i-u, cella-ros, pèl-ras, fru-fru. Si el monosíl·lab duu accent diacrític el conservarà:
subsòl, rodamón.
ANGLÈS
En anglès no hi ha una normativa fixa quant a la formació de noms compostos, i és
per això que els podem trobar tant amb guionet com sense, en molts casos. Per això
molts llibres teòrics recomanen consultar el diccionari per a confirmar-ho.
2.4.
Notes
sobre la traducció
dels noms propis segons
J.R.R. Tolkien
La creació d’una mitologia
A
mesura que el lector s’endinsa en el món de J.R.R. Tolkien, coneix el
vertader geni i déu, alhora, de tota una antiga era, imaginaria però pròxima a
tot allò versemblant: es pot considerar que l’autor va crear una nova
mitologia anglesa bàsicament pels seus coneixements filològics i el seu amor per les
llengües virtuals, sempre intentant cercar una nova realitat a partir de la qual crear
una societat totalment estratificada i codificada, amb mapes de llocs molt elaborats,
cronologies de fets històrics, arbres genealògics, i sobretot noves dinasties, pobles,
una infinitat de personatges i races, que conviuen entre elles, que lluiten entre elles.
Però el més important ha estat l’elaboració d’un gran nombre de llengües per als
pobladors d’aquest nou univers, nomès existent en els llibres de ficció.
Tolkien “era un enamorado de la palabra y de las lenguas. Llegó
a dominar multitud de dialectos antiguos sajones, alemanes y
escandinavas. Una palabra ancestral le sugestionaba más que la
música; despertaba en el una fuerte excitación emocional que a
menudo se prolongaba en la creación de un relato.”
2
Sobre la traducció de the Lord of the Rings
Quan parlem del nucli de l’extensa obra literària de Tolkien, ens referim sovint a la
trilogia de El Senyor dels Anells, on per segona vegada3, però amb més força, se’ns
presenta un dels períodes més importants de tota una llegenda. En aquesta mateixa
obra, Tolkien genera la redacció en anglès d’una història, fins ara nomès present en
la seva ment, i fruit del seu amor per l’estudi de la paraula. Per exemple, el propi
autor fa constar que la llengua anglesa (original) ja representa una traducció de
l’anomenada “Llengua Comuna” en la qual devia estar escrit el llibre, referint-se ja a
un hipotètic The Lord of the Rings escrit en aquesta altra llengua, i que per a
facilitar-ne la comprensió per part del lector l’ha traduït a l’anglès. És per això que en
les altres versions de l’obra, la Llengua Comuna estarà representada per la llengua
de traducció. Només les llengües que no tenen res a veure amb aquesta s’han deixat
en la seva forma original, la qual cosa es veurà reflectida sobretot en molts
antropònims i topònims, de la majoria dels quals, però, Tolkien intenta aclarir-ne el
significat mitjançant l’us d’aposicions explicatives.
2
José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26)
En general es considera que El Hòbbit és l’obra amb la qual l’autor començà a insinuar no nomès un
conte infantil, sinó la posterior publicació de tot un relat, El Senyor dels Anells. Tot i això, Tolkien no
pretenia fer-ne una “segona part”, encara que no sigui la paraula més correcta per a definir-ho, ja que
la trilogia es considera una obra per a públic més adult.
3
The Lord of the Rings inclou a més una gran varietat de noms propis, alguns
anglesos i d’altres en alguna de les les llengües inventades.
“La creación literária tolkiniana se apoya en la creación
filológica. Tolkien desarrolló a lo largo de sus obras dos sistemas
lingüísticos originales: el Quenya, muy influido por el finlandés,
y el Sindarin, fundado en la fonología galesa”.4
Aquestes dues llengües poden anomenar-se dialectes de l’èlfic, que coexisteixen en
l’obra amb moltes altres llengües virtuals però amb menys importància, com són
l’èlfic primitiu, el telerin, el doriathrin, l’avarin, el nandorin, el khuzdul, l’adûnaic, la
llengua comuna, l’èntic, el valarin, la llengua negra, etc; a partir de les quals s’han
format la majoria dels noms . Alguns casos poden ser més difícils que d’altres a
l’hora de relitzar-ne la traducció, i pensant en això mateix, el propi autor actua sovint
com a traductor de noms èlfics ja formats i utilitzats en aquest llibre, i fa l’esforç de
crear un nom en la Llengua Comuna. És el cas, per exemple, de Rivendell, traducció
a la Llengua Comuna de l’èlfic Imladris, que en anglès també apareix com Glen of
the Cleft, ‘Vall de l’Escletxa’5. A mesura que anem llegint el llibre, poden arribar a
aparèixer centenars d’aposicions que inicialment van relacionades amb un nom propi
com en aquest cas, però escrit en una llengua inventada. Segons el que ja s’ha
comentat, doncs, és com si Tolkien en molts casos haguès afegit el mateix nom en
anglès perquè, ja que no tenim cap coneixement sobre què vol dir, se n’havia de fer
una traducció, de la mateixa manera que ha adaptat la història a la nostra llengua.
4
José Miguel ODERO, J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT Literatura, 1987.(p.26)
Tot i que és una aposició que no apareix en el primer volum de “La Comunitat del l’Anell”, pel fet
que el mateix autor la utilitza en els apèndixs com a exemple, en aquestes explicacions es deixa de la
mateixa manera que en la font utilitzada on apareixen: Guide to the Names in the Lord of the Rings.
5
Aquest tipus de noms, si es deixessin com estan, perjudicaria tota l’estructura de la
nomenclatura i s’hi introduiria algun element no explicat; és a dir, hi hauria una
pèrdua de significat del què originàriament es voldria dir.
En el cas dels noms de persona, i més concretament dels cognoms de molts
personatges, -tant els de Bree com els de La Comarca-, es poden entendre
perfectament, i resulten ser molt peculiars, sobretot pel
fet que en aquella mateixa època devien ser molt típics
els noms de família heretats. Eren més aviat sobrenoms
en comptes de cognoms, moltes vegades imposats per
mofa o, en el cas dels cognoms de Bree, noms realment
botànics, tan de plantes com d’arbres. Pel fet de tenir significat, tots aquests noms
propis que provenen d’una veu anglesa s’haurien de traduir des de l’original a cada
idioma segons el seu significat, el més proper possible.
D’altra banda, en alguns altres noms s’hi afegeix encara un altre problema. Molts,
especialment els que fan referència a noms de La Comarca i que tenen algun
significat en la nostra llengua, presenten certs elements força antiquats i inadequats
en l’actualitat. Aquí Tolkien recomana que els traductors tinguin algun coneixement
de la nomenclatura de topònims i antropònims dels idiomes als quals es vol fer la
traducció. Existeix per això la Guide to the Names in the Lord of the Rings on el
propi autor ajuda al traductor en aquest aspecte i explica com s’haurien de traduir
alguns dels noms propis de l’obra.
Finalment, fent referència als noms de pila, la majoria dels noms masculins de
hòbbit, no tenien cap tipus de significat en la llengua quotidiana: Bilbo, Bungo, Polo,
Lotho, Tanta, Nina, etc; però amb alguns dels noms femenins no passava el mateix,
ja que se’ls posava noms de flors i de joies: Esmeralda6, Menta, Perla, Rosa, etc. En
altres casos es posaven noms masculins semblants als que utilitzem avui dia: Otho,
Odo, Cora, Dora7...
6
Exemples extrets de Guide to the Names in the Lord of the Rings.
Hem de tenir en compte que Tolkien pensava en llengües angleses, escandinaves, principalment
germàniques.
7
3. Metodologia
3.1. Anècdotes
V
aig tenir la sort que el 29 de desembre del 2001, per alguna raó que no
recordo, un familiar em recomanés anar al cinema a veure la pel·lícula
“El Señor de los Anillos”: allà vaig descobrir per primera vegada el
fascinant món de Tolkien. No em va cautivar a la primera; tot s’ha de dir. Dies
després, el meu germà començà a parlar-me freqüentment de l’autor del llibre,
J.R.R. Tolkien, i de la resta de la seva obra.
A principis de l’any següent, degut a les circumstàncies, vaig optar per la recerca dels
tres famosos llibres. Mentre les editorials s’afanyaven a portar al mercat noves
edicions espectacularment il·lustrades de l’obra, vaig comprar els llibres en castellà
de l’editorial Minotauro de l’any 1977, cosa que més endavant em va molestar degut
a que apareguessin edicions molt millors. Molta gent de l’escola em va veure moltes
vegades “devorant” pàgina rere pàgina la trilogia, sobretot durant el segon i el tercer
llibre, on la meva imaginació hi jugava un paper molt important per a valorar el que
realment es presentava davant dels meus ulls, perquè fins ara gràcies a la primera
pel·lícula em feia més o menys la idea de cada cosa. Haig de confessar que abans de
llegir El Senyor dels Anells no m’agradava gens el gènere fantàstic, però, com és
evident ( i qui conegui els llibres m’entendrà) vaig caure-hi de plè i ara el meu afany
per conèixer tot allò que estigui relacionat amb l’edat mitjana, la mitologia i la
fantasia és infinit.
3.2. Tria de la hipòtesi
A
ixí doncs vaig començar el batxillerat "pels núvols", i a la primera classe de
recerca ja vaig tenir clar quin seria el meu tema, és clar. La professora de
l’assignatura i directora del meu treball, va proposar el tema el primer dia
i, després de parlar amb ella i veure’m tant interessada, em va orientar sobre quina
hipòtesi de treball seria més convenient o quina idea em podria agradar més. Li vaig
exposar en un principi que m’haguès agradat fer un paral·lelisme entre les races de
El Senyor dels Anells i les civil·litzacions ancestrals de la nostra realitat: els Rohirrim
amb els vikings, els Elfs i els celtes, els Hòbbits i els anglesos... O bé demostrar que
tota la història podria ser una mena d'alegoria de la Segona Guerra Mundial i la
influència que va tenir la vida de J.R.R Tolkien en l'argument.
Però em va atraure més fer un estudi de la traducció dels noms propis del llibre de
l’original anglès al català i al castellà, perquè se’n poden treure conclusions que en
un cop d’ull no semblen gaire rellevants però que hi són presents. Si s'observen els
noms propis de la versió original anglesa de The Lord of the Rings, en comparació
amb els de la catalana i la castellana, es pot observar com poden arribar a canviar
alguns, que pel fet de ser difícils de traduir, s'han hagut d'adaptar a cada llengua.
Aquest és el cas de Strider traduit per Trancos i Gambús. Si busquem el significat de
strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a grans
passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista
amb el seu equivalent en català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que
gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner per a
amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria
el personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que
fa a la traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y barrancas que
significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’; però
definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien
utilitzés aquesta paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en
molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom d'Aragorn per fer-lo
prevaldre.
Per tant, la meva hipòtesi seria si realment en alguns casos la traducció d'aquests
noms ha suposat un canvi de significat important.
Per tal d'aprofundir en tots els factors que han provocat aquestes alteracions en la
traducció, he realitzat un estudi comparatiu dels noms propis del primer volum del
llibre, anomenat La Comunitat de l'Anell, degut a les dimensions del treball, perquè
s’han estudiat al voltant de dos mil noms propis.
3.3. Com he treballat
Pel que fa als llibres utilitzats, per a l'anglès he optat per una edició de l'any 1966 de
l'editorial George Allen & Unwin Hyman Limited, on apareixen els tres llibres en un
sol volum; en castellà, l'edició de l'any 1977 de l'editorial Minotauro, amb traducció
de Lluís Domènech; i en català, la traducció de Francesc Parcerisas de l'any 1986 per
a l'editorial Vicens Vives. Totes dues versions en aquest cas tenen un format de tres
volums per separat, ja que estem parlant d’una trilogia: The Fellowship of the Ring,
The Two Towers i The Return of the King componen The Lord of the Rings.
De seguida vaig entendre que per començar bé calia organitzar-ho tot des d'un
principi. En primer lloc, vaig començar la recollida dels noms propis a partir d'un
llistat de tots els que apareixen al llibre en castellà (i quan digui llibre ja només em
referiré al primer volum), però quan vaig posar-me a fer el segon llistat en una altra
llengua, vaig adonar-me que moltes vegades existeixen noms, o més aviat
estructures considerades com a nom propi, que en una llengua s'escriuen en
majúscules i en l’altra no. Aquest seria el cas de l’anglès the Shipwright (referit a
Círdan) que correspon a el carpintero de barcos, i
el Navilier. Alguns d'aquests
canvis entre mots no segueixen cap normativa, ni de la llengua receptora ni de cap
indicació feta pel propi autor (Guide to the Names in The Lord of the Rings). D'aquí
parteix el meu treball. Per tant, era preferible començar la recopilació a partir de
l'anglès original, on trobaria tots els trets importants que suposadament s'haurien de
conservar en qualsevol altre idioma.
Per altra banda, era important endreçar tota la informació de manera que fos més
fàcil visualitzar els problemes i les diferències. Per això se m'acudí la idea de agrupar
cada nom original amb el seu corresponent en castellà i català. Com que passar els
trios directament del llibre a l'ordinador eren massa moviments, vaig preferir elaborar
primer petites fitxes, una per a cada nom, mentre m'anava rellegint els tres llibres
alhora: el més adequat va ser seure a l'escriptori, agafar tres atrils, un per a cada
llengua, i a vegades tota sola o amb l'ajuda d'algú, anar enllaçant cada nom amb els
seus equivalents. Per facilitar la feina el millor era tenir-ho tot en una caixa de
sabates utilitzada com a fitxer. Allí hi vaig classificar tots els trios alfabèticament a
partir d'un "nom clau" en anglès. He considerat "clau" el nom més conegut en la
història, bé perquè es repeteix més, bé perquè és un cognom, -i englobaria per tant
tots els noms de pila dels personatges que el duin-, o bé perquè tots els altres noms
o sintagmes en deriven. Per aquest motiu, en cada fitxa apareixen, a més, possibles
explicacions que presenta el llibre com poden ser aposicions explicatives i altres
estructures referides a un nom en concret. Aquestes poden ser explicacions dels
noms en llengües inventades pel propi autor (per exemple, l'èlfic), o bé poden
aportar al lector més significat sobre un personatge desconegut. Uns quants
exemples de fitxes són:
Moltes vegades m'he trobat en el cas que a l’hora d'endreçar un nom, el seu nom
“clau” es trobava als altres dos volums. Per exemple, el Senyor de Ròhan apareix en
el primer volum sense el seu nom clau
que és Théoden. Tot i aquest fet, els
he volgut incloure en el treball com a
noms clau.
Tornant als sintagmes explicatius, era
interessant que de tots els noms
propis que tenen dins de la mateixa
història la seva pròpia traducció a
l'èlfic -una de les llengües inventades
per Tolkien- , es pogués estudiar la
seva
formació
a
l’hora
que
vaig
analitzant cada cas al cos del treball.
Gràcies a la beca que em va lliurar la
Universitat de Girona amb els premis
Botet i Sisó, se m’ha concedit la tutoria
compartida de la professora de filologia
espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer, i així
he pogut dur a terme aquest apartat, a
més de la bibliografia que em va
facilitar. Qui no domini gaire el tema, a
primer cop d’ull li pot semblar que en un treball de traducció de noms propis posarse a analitzar també la formació dels que estan escrits en una llengua virtual és sortir
una mica del tema principal. Això té una clara explicació, sobre tot posant un
exemple molt clar: en el cas del nom clau Gil-Galad/Gil-Galad/Guil-galad, i la seva
aposició Starlight/Luz de las Estrellas/Celístia, gràcies a la descomposició del que vol
dir el nom èlfic, on galad vol dir ‘llum’ i gil ‘estrelles’, s’arriba a la conclusió que sovint
aquests noms presenten una aposició que equival al seu significat i, en aquest cas,
tenint a més un patró èlfic de com s’hauria d’haver traduit aquest nom, moltes
vegades les traduccions s’hi adeqüen, com en el cas del castellà, i en altres casos la
traducció resulta ser diferent, com en català. A banda de tot aquest procès, l’ús de
aquesta descomposició de les paraules èlfiques inspira moltes altres conclusions i
possibles temes per a altres treballs de recerca...
Cal dir que a més de l’èlfic, dins d’aquesta història hi apareixen altres llengües
virtuals, com la dels nans, i que moltes paraules podrien haver seguit un procés
similar. Però pel fet que m’ha estat més a l’abast tractar l’èlfic -ja que hi ha força
llibres que en parlen- , nomès ho he fet d’aquesta llengua. També s’ha de dir que
l’èlfic, segons l’autor, presenta dos dialectes, el sindarin i el quenya, però nomès
sabent que es tracta d’èlfic ja no he volgut especificar al llarg del treball a quin dels
dos dialectes pertany un nom. Tot i que gran part dels noms en èlfic s’han pogut
analitzar, encara certs noms o parts de les paraules s’han hagut que deixar de banda
pel fet que no se n’ha trobat cap referència. Reforço la idea que per a fer un treball
de recerca sobre un tema en concret se n’ha de ser una mica expert, ja que per
exemple en el meu cas, parlant sobre les llengues virtuals que apareixen al llibre,
m’és fácil distingir entre un nom èlfic o un nom en la llengua dels nans, cosa que
Tolkien va facilitar als lectors amb molta cura construint a més de llengües una
gramàtica i una fonètica per a cada una d’elles... Però això no ha significat que tots
es poguessin traduir, i pel fet que no apareixien en cap llibre sobre l’èlfic, han quedat
sense analitzar, bé com a noms en una altra llengua desconeguda , o bé com a noms
èlfics dels quals no hi ha informació.
3.4. Entrevistes a traductors i especialistes
Per tal d’enriquir el treball vaig proposar-me realitzar una entrevista a algun
especialista de Tolkien, per si coneixia la formació dels noms propis de l’obra i hem
podia aportar alguna informació interessant pel treball. La meva germana va
localitzar a José Miguel Odero a la facultat de teologia de la Universitat de Navarra.
M’havia informat a través d’internet que aquest especialista havia realitzat una tesis
doctoral sobre els paral·lelismes entre la història de El Senyor dels Anells i la
teologia. Un cop locatiltzat vaig enviar-li un correu electrònic, però no em va
contestar. Aprofitant que vaig passar les vacances a Pamplona, un amic i jo ens vam
desplaçar fins a la facultat de teologia de la universitat, i allà ens van informar que la
última entrada de J.M. Odero era de l’any 1999. És per aquest motiu que vaig deixar
de banda l’entrevista a l’especialista, però no vaig dubtar en buscar alguna de les
publicacions de l’especialista sobre el tema i, tot i que la seva tesis havia d’estar a la
biblioteca de la universitat, allà em van informar que havia desaparegut. Aquest fet
no em va privar d’escolir un dels seus llibres, i he utilitzat J.R.R Tolkien. Cuentos de
hadas.
Una altra possibilitat ha estat la de realitzar entrevistes als traductors. Primer vaig
intentar localitzar al Sr. Lluís Domènech, traductor castellà, i per aquest motiu em
vaig posar en contacte amb l’editorial Minotauro. Desafortunadament em van
informar que no em podien concedir la entrevista pel fet que era l’agost i durnat les
vacances pocs traductors hi eren. Em van recomanar que tornés a trucar a finals de
mes, i així ho vaig fer. La segona trucada la vaig realitzar a finals de mes, fins que la
que feia trenta dos ja era quan havia de començar el curs. Ja que comunicaven
continuament, vaig decidir deixar-ho estar.
Després de les dues experiències, vaig recòrrer per a localitzar al traductor català de
Tolkien per excel·lència, Fransesc Parcerisas, que a part d’haver estat el primer en
traduir El Hòbbit, també és poeta i director de l’Institut de Lletres Catalanes. Vaig
enviar-li un correu electrònic i pocs dies després em va concedir una entrevista, molt
amablement. Ja que l’entrevista no es podrà dur a terme abans del dia d’entrega del
treball, tinc previst presentar-la el dia de l’exposició oral, tot esmentant les idees que
més influència podrien tenir sobre les conclusions.
3.5. Com he estructurat el treball
Per començar a treballar amb les fitxes, vaig decidir anar apuntant tots els problemes
generals que apareixen. La qüestió era trobar una manera adequada per a presentar
totes les fitxes en el treball. La primera visió que vaig tenir-ne va ser una mena de
diccionari trilingüe per exposar-hi tots els noms i facilitar-ne la recerca al lector
català, castellà o anglès. Per això tenia pensat fer un llistat ordenat alfabèticament
de personatges, llocs, objectes, noms clau i aposicions -tot barrejat-, i per aquesta
raó també he decidit afegir al llistat una quarta columna amb un número, que
correspondria a un paràgraf explicatiu de com ha estat la traducció, situat més
endavant, al cos. Això s’ha fet per tal de fer menys feixuga la recerca d’un nom
concret. Pensant amb les nocions del lector, pot ser que aquest conegui, per
exemple, Trancos i no Àragorn, que al cap i a la fi venen a ser la mateixa persona.
Evito d’aquesta manera que algú s’hi pugui perdre, i val a dir que pel fet que en el
procés de recollida de dades jo mateixa havia de considerar un nom clau dins d’un
grup de fitxes que venien relacionades, tot i que m’hagués equivocat de nom es pot
arribar de la mateixa manera al paràgraf corresponent del desenvolupament del
treball, on es comenta cada cas en concret.
Així que un cop fet, ja només calia que em posés a escriure els epígrafs explicatius.
Fou un problema el fet de pensar com presentaria l'anàlisi de les dades: primer,
hauria de relacionar d'alguna manera el nom propi de la llista inicial amb el seu
paràgraf en la part corresponent del cos del treball, que s’ha solucionat afegint a
cada ú un nombre, però d'altra banda, agrupar-los tots seguint algun ordre lògic per
als coneixements de qualsevol no hauria estat malament: per noms de hòbbits, per
noms d’elfs, llocs de La Comarca... Però per una simple qüestió d’ordre d’importància
en tot el procés del treball i per a centrar-me justament al que tenia pensat fer, he
decidit no “buscar tres peus al gat” i ordenar-los alfabèticament.
Tots aquests punts que s’han comentat, es troben resumits en un manual d’ús del
diccionari que he elaborat per tal de consultar-lo, com es fa als diccionaris habituals,
justament abans de començar els llistats per on es busquen els epígrafs
corresponents. Com es podrà veure en aquestes explicacions, la redacció de les
entrades del diccionari segueix un model molt sistemàtic, propi dels diccionaris,
només que en aquest en particular pots trobar un mateix tipus d’informació a cada
paràgraf però ordenat diferent, molt sovint perquè la mateixa fluidesa de l’explicació
ho demana. No sóc essencialment fidel al que podem trobar en un diccionari, ja que,
per exemple, si tenim Bree i Bree-hill, l’explicació de Bree es troba com en els
habituals: “veure Bree”. Això passa sobre tot quan com en aquest cas es troben dos
noms seguits que requereixen tenir la mateixa informació.
Per dur a terme els llistats m’ha ajudat molt el programa Excel, i un cop fet ja nomès
calia passar-los al Word per començar a escriure el que em trobava en cada
traducció. A més, cada vegada que se’m presentava un dubte per aclarir, pel fet de
anar tenint sempre el treball passat a l’ordinador, ho anava marcant amb el subratllat
de color groc. Això em facilità molt visualitzar el que em quedava per fer del treball.
Val a dir que moltes vegades m’he regit per una mena de llistat on hi ha tots els
noms que apareix al final del llibre en l’edició anglesa, i quan volia saber si un nom
podia venir com a nom clau o ja anava subordinat a un altre, m’era molt útil fer-li
una ullada. A més d’aquest llistat de noms, també inclou diferents apèndixs, creats
pel propi autor, on a part d’haver-hi cronologies, arbres genealògics i gramàtica
èlfica, també hi ha notes sobre la traducció de noms propis, que he trobat molt
interessant sintetitzar en els apartats teòrics.
A l’hora de realitzar les comparacions de les traduccions de cada nom, m’he ajudat
dels diccionaris que surten a la bibliografia, però els que m’han servit més han estat
El Silmaríl·lion, que és un altre llibre de Tolkien que ell mateix va destinar a ser llegit
després de El Senyor dels Anells, i que presenta un petit diccionari d’alguns noms
propis al final; i encara fins i tot, una part on hi apareix un breu diccionari èlfic per
tenir clara la formació d’algunes paraules.
També ha estat útil el llibre de Luis
González Baixauli, La Lengua de los Elfos, que resulta ser una gramàtica élfica; la
Guía de los nombres de El Señor de los Anillos, que he trobat en una pàgina web; la
Guía Completa de la Tierra Media, on apareixen tots els noms propis existents amb
una definició; a més d’haver trobat també un petit apartat a internet on hi apareixen
errors de la traducció del llibre en castellà. La guia de noms propis està feta pel
propi autor, i és un llistat on en cada un hi indica com s’hauria de traduir en diverses
llengües europees. La vaig descobrir just al final del llibre en castellà on s’indicava:
“la traducción y adaptación de los nombres de personas y de sitios fue llevada a cabo
de acuerdo con las instrucciones del autor (v. Guide to the names in The Lord of the
Rings), y la colaboración del professor C. Talbot D’Alessandro, de la Universidad de
Oxford” . Deixant de banda això últim, quan em vaig disposar a la recerca de la
famosa guia, per internet vaig descobrir que hi era i a més en castellà.
L’he
utilitzada per a completar els epígrafs amb aquesta rellevant informació, només
traduïda al castellà fins ara, que ha aportat el propi autor.
Com que les informacions solen ser gairebé sempre del mateix tipus, es troben
exposades sovint seguint un ordre, cosa que a vegades no pot ser per a explicar un
cas en concret. En molts casos vull fer referència al que es diu sobre aquell nom a la
guia de noms propis de Tolkien; als errors de tradució; escriure alguna cosa també
sobre les explicacions de com s’han format els noms o quin significat tenen els que
vinguin de l’èlfic, i tot això ho faig consultant o bé El Silmaríl·lion o bé La Lengua de
los Elfos...
3.6. Sobre els apartats teòrics
L’estat de la qüestió en aquest treball es divideix en els següents apartats: conceptes
generals sobre la traducció i el nom propi, algunes normes de gramàtica que s’han
hagut de tractar al llarg del treball, i notes sobre la traducció dels noms pel mateix
Tolkien. A la darrera part m’he centrat bàsicament en els noms de La Comarca, ja
que és la zona on més es posaven noms que es podien traduir; és a dir, que no hi
existien noms propis en èlfic ni en cap altra llengua inventada. Per això, degut a que
es podrien traduir de moltes maneres, un bon traductor se’ls hauria d’haver llegit
abans.
4. Diccionari trilingüe
de
noms propis
a
Lord of the Rings,
the Fellowship of the Ring
The
4.1.
Instruccions d’ús
del diccionari
C
om a tot bon diccionari, de la mateixa manera aquí es pretén exposar petit
manual d’ús per a consultar-lo. Degut al fet que he dividit aquest
diccionari trilingüe en un llistat inicial -índex de noms propis- (veure el
capítol Metodologia, a l’apartat “Com he estructurat el treball”) i el corresponent
diccionari amb tots els paràgrafs explicatius, cada part presenta una sèrie de formats
i de característiques pròpies, encara que no massa diferents. Aquí s’inclouen les
instruccions del que podem trobar en cada lloc, i les explicacons sobre què vol dir
cada una de les abreviatures, sigles, signes i tipus de lletres utilitzades.
4.1.1. Índex de noms propis
T
ambé s’anomena ‘llistat inicial’, ja que és una llista contínua en què s’han
ordenat alfabèticament tots els noms propis existents, tant si es tracta de
personatges, llocs, races, objectes, com si estan en anglès, català o castellà.
En qualsevol de les dues parts d’aquest diccionari, tant l’índex de noms com
pròpiament el diccionari, podem veure el símbol *. Els noms propis considerats “clau”
(vegeu Metodologia, a l’apartat “Com he treballat”), es distingeixen dels altres per
mitjà d’aquest símbol.
Al diccionari podem trobar diferents tipus de noms clau:
- els que fan referència a personatges, llocs, objectes, etc; que al llarg del
primer llibre s’anomenen de diverses maneres. Un exemple clar seria el que
succeeix amb el format de la fitxa d’Aragorn:
5
Aragorn-72*
Aragorn-87
Àragorn-80
Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per suposat la pronúncia del nom, o potser
simplement transcriu el nom en anglès. SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El
Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.
6
Chief of the Dúnedain in
the North, the-264
Jefe de los Dúnedain del
Norte, el-342
cap dels Dúnedain del
nord-300
Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i dóna ordres dins d'una tribu, grup,
raça, etc; hi ha la concordància chief- jefe-cap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en
l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa el mateix, a més de seguir les pautes
angleses de posar majúscula als punts cardinals, tot i que no succeeix sempre.
7
Elessar-395*
Elessar-518
Eléssar-453
Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’) i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un
dels molts noms amb què fou conegut Aragorn.
8
Elfstone, the-395
Piedra de Elfo, la-518
pedra èlfica, la-453
És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació de la paraula Eléssar.
En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom
propi de Eléssar.
9
Longshanks-197
Patas Largas-253
Camesllargues-227
Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no s’ha trobat el significat però
probablement significa ‘cames’). Per tant, les traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa
estructura que en anglès.
10
son of Arathorn-237
hijo de Arathorn-306
fill d'Àrathorn-269
Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català.
SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos
n’acaba d’explicar el significat.
11
Strider-173*
Trancos-221
Gambús-196
Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari, nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a
grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’. Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en
català, Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per tant, si agafem aquest nom que va fer servir
Aragorn muntaner per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a adjectiu que determinaria el
personatge com a persona que camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la traducció castellana, Trancos
recorda l'expressió a trancas y barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula tranca vol dir ‘garrote’;
però definitivament el verb trancar és ‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta paraula i no
l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom
d'Aragorn per fer-lo prevaldre.
12
Stick-at-naught Strider-197
Don Trancos-sinescrúpulos-253
Sense-escrúpols, el-227
Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna cosa’) com a verb significa ‘treballar
en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del
context del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs d'en Gambús i el nomenà ‘el
Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir
altres noms no tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva per a en Gambús, i
possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús,
el Valent.
Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda amb l'estructura que hi correspon, la de
nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc
presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit canviar-ho pel Don? El català
pronominalitza el sintagma adjectival, substantivant-lo.
Segons la lletra i els signes a Aragorn, el nom es presenta com a nom clau
d’un grup d’altres considerats com a propis, ja siguin sobrenoms (Strider,
Longshanks, Elessar i Elfstone) o bé aposicions (son of Arathorn i the Chief of
the Dúnedain in the North).
- Aposicions o sobrenoms que es refereixen a altres dins la mateixa fitxa: Dins
de la mateixa fitxa d’Aragorn el sobrenom Elessar presenta el símbol * i és per
tant alhora nom clau de Elfstone, ja que coincideix que és el nom adaptat a la
llengua anglesa del que vol dir en èlfic Elessar.
- Cognoms que pretenen englobar un conjunt de personatges d’una mateixa
família. Per exemple:
68
Brandybuck-42*
Brandigamo-47
Brandiboc-47
GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los
Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia
Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal):
ya sea del inglés antiguo bucc ‘ciervo macho’ (gamo o corzo) o bucca (cabra macho).
Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo
inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno
originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4)
ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).” (p.28)
Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy s’ha de traduir, s’ha optat per la
transliteració, però amb adaptació fonètica en català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck,
seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la paraula, igualment amb l’ús de boc en
català.
69
Esmeralda-43
Esmeralda-49
Maragda-49
Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal traduir en català.
70
Master of the Hall-112
Señor de la Casa-141
Batlle de Can Brandi-128
Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més clar que Hall en aquest cas té més
signicat de ‘residència’ que no pas d' ‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de
traduir-ho.
71
Melilot-42
Melilot-47
Melilot-47
Meriadoc-65
Meriadoc-62
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
72
Meriadoc-55*
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
73
Merry-51
Merry-59
Merry-57
No necessita traducció.
És la forma abreujada de Meriadoc.
Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i amb el que vol dir l’element brandy del
seu cognom, Brandybuck.
74
Primula-35
Prímula-37
Prímula-39
AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i en castellà.
75
Rory-43
Rory-49
Rory-49
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
Així doncs, apareixen nomès en lletra rodoneta i sense negreta els noms subordinats
de nom clau.
Fent un cop d’ull a la següent fitxa...:
244
Théoden-453*TT
Théoden-38
Théoden-33
No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni a
La Lengua de los Elfos se n’acaba d’explicar el significat.
245
Lord of Rohan-279
Señor de Rohan-363
Senyor de Ròhan-318
Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del nom, la traducció és literal, tot i que
Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir
‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).
veiem que Théoden té un format de nom clau però a més està en cursiva. Cal tenir
clar el que això significa: “aquest nom no apareixerà fins al segon llibre. El meu
estudi es redueix al primer però trobo interessant fer-lo constar perquè se’l menciona
en el primer llibre a partir de l’aposició Lord of Rohan.”
8
Per tant, als noms que no surtin al primer llibre però que es requereixi afegir-los en
el treball, aniràn en cursiva i en negreta. Per a saber si pertanyen al segon o al tercer
8
Aquesta és una molt bona proposta que m’oferí la Dra. Avel·lina Suñer, professora de la Universitat
de Girona, que gràcies a la Beca Botet i Sisó ha col·laborat en la direcció del meu treball.
volum de la trilogia, s’han fet les abreviatures de The Two Towers (TT) i de The
Return of the King (RK).
4.1.2. Diccionari trilingüe
P
el que fa al format del cos del treball, per a cada tercet de noms, es fa
servir la lletra rodoneta; però com que molt sovint s’han afegit
informacions literals de diferents fonts, explicant els significats i les
formacions de les paraules, això ha implicat l’ús de la cursiva per a paraules no
catalanes, la utilització dels apòstrofs per a indicar els significats, la utilització de
cometes per a explicacions literals dels llibres consultats, que sempre aniran seguides
de la pàgina on s’han trobat, i els parèntesis quadrats [...] per indicar que el text
segueix però no implica més impòrtància per a aquest treball.
En resum, els tipus de lletra que, en general, podem trobar al diccionari trilingüe
són:
- Rodoneta: text d’analisi de les traduccions.
- Negreta: Nom propi clau.
- Negreta en cursiva*: Nom propi clau que apareix qualsevol dels altres dos
volums de la trilogia: The Two Towers i The Return of the King.
- Cursiva: paraules no catalanes: castellanes, angleses i èlfiques o qualsevol
altra llengua virtual, a banda de la utilització habitual (títols de llibres, etc.), a
més de paraules fora de context.
Cal que quedi clar que en les transliteracions d’algunes fonts no s’han modificat cap
dels símbols, signes ni abreviatures que puguin presentar. A més, si algun nom que
apareix en l’original no s’ha trobat en el mateix lloc en cap de les dues versions, s’ha
fet servir una x a la cel·la on hauria d’aparèixer. Per exemple:
671
Morgul-spells-263
hechizos de Morgul-341
x-299
A continuació també s’exposen de forma esquemàtica els signes i símbols que podem
trobar al diccionari i al llistat inicial:
*: Nom propi clau
‘’: significat
“”: transliteració
[...]”: el text segueix, amb altra informació de poca importància.
X : no s’ha trobat el nom corresponent en la traducció al castellà/català.
Quan a la bibliografia utilitzada, calia mencionar al principi de cada cita bibliogràfica
el llibre d’on sabia extret, s’ha solucionat amb les sigles següents: (les cites
completes són a la Bibliografia)
AP.F- Appèndix F sobre conceptes de la traducció d’aquests noms propis,
segons el mateix J.R.R. Tolkien
ET- Errors de Traducció extrets d’una pàgina web.
ETIM.H- El Hobbit, etimología de una historia
GN- Guía de los nombres de El Señor de los Anillos (Guide to the Names in the
Lord of the Rings)
GCTM- Guía Completa de la Tierra Media
LELF- La Lengua de los Elfos
RK- The Return of the King
SIL- El Silmaríl·lion
TT- The Two Towers
Segudament es presenta un exemple representatiu, on estan subratllats en color
groc els símbols, signes i abreviatures:
19
Baggins-34*
Bolsón-37
Saquet-39
Traduïble.
GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también
con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa,
o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en
Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins
[Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack ‘saco’, bag ‘bolsa’(p.3).
ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15)
Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap sufix diminutiu, mentre que en la catalana
es fa el de ‘sac’, com ‘saquet’.
20
Drogo-34
Drogo-37
Drogo-39
Bilbo-35
Bilbo-37
tío Bilbo-47
oncle Bilbo-47
AP.F- No necessita traducció (p.1232)
21
Bilbo-33*
AP.F- No necessita traducció (p.1232)
22
Uncle Bilbo-41
AP.F- Bilbo no necessita traducció (p.1232)
En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi d'un adult que és molt conegut però
amb qui no tenen cap relació familiar.
Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en un racó, alguns dels joves Tucs i
Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als
apèndixs del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per tant sense més importància,
aquest tractament ha estat traduit al castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en
minúscules.
23
Ring-finder, the-241
que encontró el Anillo-311
descobridor de l'Anell, el274
Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’) , l'original del nom s'hauria de traduir en castellà
per alguna forma més equivalent al català, és a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre
l'estructura anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria amb majúscules per ser un
cas semblant al de the Ring-bearer.
24
Mad Baggins (Bilbo)-55
loco Bolsón (Bilbo)-64
Boig Saquet (Bilbo)-61
En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en anglès, que es tradueix en minúscules i
com a loco en castellà, mentre que es mantenen en català amb Boig.
Veure Baggins-34*
25
Frodo-33*
Frodo-36
Frodo-38
hijo de Drogo-122
fill d'en Drogo-112
Portador del Anillo, el-367
portador de l'Anell, el-321
AP.F- No necessita traducció (p.1232)
26
son of Drogo-98
Traduïble.
AP.F- Drogo no necessita traducció (p.1232)
27
Ring-bearer, the-282
Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir l'estructura d'aposició. El castellà
manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula.
28
Angelica-50
Angélica-58
Angèlica-56
AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les altres dues llengües, aquestes
presenten l'adaptació fonètica corresponent.
4.1.3. Format del diccionari
Sense perdre l’esquema de treball que es va seguir a l’hora d’elaborar les fitxes que
servien per a recollir tots els noms propis en un principi, es presenten tots en fitxes
com la següent, de forma contínua, fent servir una graella. A continuació s’explica el
que podem trobar en cada una de les cel·les, files i columnes, tot seguint l’estil
sistemàtic de qualsevol diccionari.
Número de
referència.9
Nom propi en el
text original10 pàgina de
l’edició
original.*
Nom propi
traduït
al castellà pàgina de la
versió
castellana on
apareix.
Nom propi
traduït al
català-pàgina
de la versió
catalana on
apareix.
En aquest requadre poden aparèixer les següents informacions:
1. anàlisi i comparació del tercet de noms:
- com estan formats i quin significat té cada ú, sobretot quan es tracta
d’un cas complexe difícil d’entendre,
- si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i
la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i
catalana,
- si la traducció és literal,
- quina ha pogut ser la causa de la traducció no literal,
- si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en
pugui fer, etc.
9
Per número de referència s’entèn el que queda ja explicat a la Metodologia, a l’apartat de “Com he
estructurat el treball”.
10
En els requadres de la primera fila de la primera pàgina del diccionari apareixen les tres llengües en
l’ordre següent: ANGLÈS-CASTELLÀ-CATALÀ, que és el que segueixo al llarg de tot aquset apartat.
2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada
sobre el nom propi en concret:
- explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua
èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos,
- anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de
traduir, errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una
pàgina web, etc11.
Número de
referència.
Variant en el text
original referida al
nom propi claupàgina de l’edició
original.
Variant traduïda
al castellà- pàgina
de la versió
castellana on
apareix.
Variant traduïda
al català- pàgina
de la versió
catalana on
apareix.
1. Anàlisi i comparació del tercet d’aposicions:
- com estan estructurades sintàcticament i quin significat té cadascuna,
sobretot quan es tracta d’un cas complexe difícil d’entendre,
- si existeix alguna mena d’adaptació com ha evolucionat el nom original i
la intenció inicial que l’autor hi va posar cap a la traducció castellana i
catalana,
- si la traducció és literal, quina ha pogut ser la causa de la traducció no
literal,
- si pot tenir alguna conseqüència en la interpretació que el lector en
pugui fer...
2. A més, aquestes informacions es recolzen en la bibliografia consultada
sobre el nom propi en concret:
- explicació i estructura del nom clau en el cas que fos escrit en llengua
èlfica en El Silmaríl·lion o La Lengua de los Elfos,
- anotacions del mateix J.R.R. Tolkien sobre com aquests s’haurien de
traduir,
11
Aqui m’estic referint a Guía de los nombres de El Señor de los Anillos
i a Errores, deslices e
incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos, publicacions extretes d’internet. Alhora de
fer-ne les transliteracions corresponents, s’ha posat, a més, el número de la pàgina dels documents
una vegada impresos, d’on s’han extret les informacions. Tots dos es troben adjunts als apèndixs.
- errors de traducció que ja s’han observat i que s’exposen en una pàgina
web, etc.
Amon Hen
Acebeda
Adelard
Adelardo
Afuera
Aguada Gris
Águilas
àguiles
Aiglos
Aiguabram
Aiguamoix
Aiguamolls Morts
alcalde, el
Alt, l'-295
Alto, el-336
Altos Elfos
amansidor dels ocellets, l'
amic dels elfs
amigo de los Elfos
Amon Lhaw
Amon Sûl
Amroth
Anárion
Ancalagon
Ancià
Anduin
Andúril
Andy
Anell d'Àdamant, l'
Anell Sobirà
Anell Sobirà
Anell, l’
Anell, l’
Anells del Poder
anells èlfics
Anfalas
Angband
Angelica
Angle
Angmar
Ángulo
Anillo de Diamante, el
Anillo Soberano
Anillo Único, el
Anillo, el
anillos de los Elfos
Anillos de Poder
Annúminas
Antiguo, el
Any de La Comarca
Any sens Sol
Anys Negres
Año (...) de la Comarca
año sin sol
Años Oscuros
Appledore
Arado, El
Aragorn*
Árbol Blanco
Arbre Blanc
Archet
Arenas
Arenas
Arener
Arenós
Argonath
Arnor
Arquer,l'
Arquero, el
arroyo Cepeda
Arroyo de la Puerta
Artemisa
Arvernien
Arwen
Asfaloth
Athelas
Atzusac
Azanulbizar
Badia de Belfalas
Bag End
Baggins
Bagshot Row
Bahía de Belfalas
Balin
Balrog
Balsadera en Gamoburgo
Bamfurlong
Bancos
BandobrasBanks
Barad-dûr
Baranduin
Baraz
Barazinbar
barca de Vilaboc
Bard
bardencs
Bárdidos
Bardings
Barroso de Cepeda
Barrow-downs
Barrow-wights
Batalla de Dagorlad
Batalla de los Cinco Ejércitos
Batalla dels Cinc Exèrcits
Batlle de Can Brandi
Batlle, el
Battle 282
of Dagorlad
Battle of Five Armies
379
Bay of Belfalas
255
Baya de
Oro
255
Beleriand
501
Belfalas
Bella, la415
Beorn 584
584
beornencs
639
Beórnidas
445
Beorning
Beren 446
360
Berúthiel
Bifur 276
106
Big Folk
Big Folk106
597
Big People
Bilbo 212
588
Bill
588 the
Bird-tamer,
287of Mordor
Black Gate
289
Black Land
291
Black Pit,
the
1
Black Riders
2
Black Shadow
54
Black Years
292
Black, the
641
Blanc(Saruman),
el
Blanca, 137
la
Blanca, 676
la
688
Blanco (Saruman),
el
691
Blessed Realm
683
Blue Mountains
Bob 689
690Anduin
Bocas del
Bocvell685
Boffin 296
Bofur 298
22 (Bilbo)
Boig Saquet
299
Bolger
Bolger300
299
Bolgovado
Bolsón676
Bolsón691
Cerrado
Bolsón689
de Tirada
683 Tom
Bombadil,
685 Tom
Bombadil,
690 Tom
Bombadil,
302
Bombur
Boncòs 54
Bonfire695
Glade
702
Bon-nas
647
Bonpeu
695
boquerencs
Borgil
Boromir
Bosc Daurat
Bosc Llobregó
Bosc Vell
Boschet
Bosque Cerrado
Bosque de Chet
Bosque de Oro
Bosque Negro
Bosque Viejo
bosquetaires
Botges
Bounders
Bowman, the
Bracegirdle
Brand
Brandiboc
Brandigamo
Brandivín
Brandivino
Brandy Hall
Brandybuck
Brandywine Bridge
Brandywine River
Braubramador, el
Bree
Bree-folk
Bree-hill
Bree-hobbits
Bree-land
Bree-landers
Bridge of Nimrodel
Bridgefields
Brockhouse
Brown Lands
Brown, the
Bru, el
Buckland
Bucklanders
Bucklanders
Bucklebury
Bucklebury Ferry
Budgeford
Bullroarer, the
Bultigual
Bultó
Bumpkin
648
62
433
458
492
351
566
351
443
458
492
638
191
571
37
63
65
68
68
321
321
333
68
320
321
257
334
572
335
573
336
574
337
338
76
339
213
213
340
576
577
341
650
342
257
342
49
77
Bundushathûr
Burrows
Búsqueda
Butterbur, Barliman
Bywater
Cabruja
Caída de Gil-galad, La
Caiguda de Guil-galad
Calacirian
Calacirya
Cámara de los Registros
Cámara de Mazarbul
Cambra de Mazàrbul
Cambra dels Arxius
Camesllargues
Camí del Turó
Camí Verd
Camino de la colina
Camino del Este
Camino del Norte
Camino del Oeste
Camino del Vado
Camino Verde
Campos del Puente
Campos Gladios
Camps del Pont
Camps Llirials
Can Brandi
Cancha Aguada, la
cap dels Dúnedain del nord
Capdenúvols
Caradhras
Caras Galadhon
Cardellanes
Cardoso
Carn Dûm
carpintero de barcos, el
Carretera cap al Gual
carretera de l'est
Carretera del Nord
carretera est-oest
Car-retera Vella
Carro, el
Casa Brandi
Casa de Elendil
casa de Elrond
Casa de les Dròmines
Casa de N'Élrond
354
78
679
80
343
157
661
661
344
345
350
349
349
350
9
423
411
423
366
413
368
515
411
338
394
338
394
333
484
6
353
324
346
246
246
347
88
515
366
413
368
494
698
333
427
510
447
510
Casa del Bosque
Cascades de l'Escala
Cases del Bosc
Cau de la Vila
Cauce de Plata
Caullong
Caus
Caus
Cavada
Cavada
Cavada Grande
Cavallet Presumit, El
Celebdil
Celèbdil el Blanc
Celebdil el Blanco
Celebdil the White
Celeborn
Celebrant
Celebrían
Celebrimbor
Celístia
Cepats
Cepeda
cerca
Cerca Alta
Cerin Amroth
Chamber of Mazarbul
Chamber of Records
Chetwood
Chief of the Dúnedain in the North, the
Chubb
Ciénagas Muertas
cigne
Cima de los Vientos
Ciñatiesa
Círdan
Cirith Gorgor
Cisne
Citadel of the Stars
Ciudadela de las Estrellas
Ciutadella dels Estels
Clariana de la Foguera
Claro de la Hoguera
Closalt
Closalt
Cloudyhead
Cola-Viva
colina de Bree
565
540
565
553
527
440
78
175
169
175
553
503
531
532
532
532
81
528
84
85
152
614
542
419
420
348
349
350
351
6
86
360
703
290
63
87
352
703
500
500
500
332
332
419
420
353
242
335
colina de Ilmarin
Colina de la Vista, la
Colina del Oído
Colina del Ojo de los Hombres de Numenor, la
Colina, la
Colinas de la Torre
Colinas Verdes
Coll Alt
Colmillo
coltell de Mórgul
Columnes dels Reis, les
Comacric
Comarca
Comarca, La
Combe
Common Speech
Company of the Ring, the
Companyies Errívoles
Compañía del Anillo
Compañías Errantes
Concilio Blanco
Concilio de Elrond
Consell Blanc
Consell de N'Élrond
corn d'alerta
Corn Roig, el
Cornet
Corneta
corona d’en Durin
corona de Durin
Costa Citerior
Coster
Council of Elrond
Cracks of Doom
Criatures Grosses
Criatures Petites
Cricava
Crickhollow
cric-riquers
Crown of Durin
Cruce del Camino Verde
cruïlla del Camí Verd
Cuaderna del Este
Cuaderna del Norte
Cuaderna del Oeste
Cuaderna del Sur
Cuatro Cuadernas
cuerno de llamada
422
284
288
283
424
552
409
421
116
670
305
359
526
526
357
708
89
635
89
635
273
92
273
92
663
325
176
176
652
652
425
35
92
358
568
610
359
359
629
652
412
412
367
490
560
538
390
663
Cuerno de Plata
Cuerno Rojo, el
Cuevas
Curs-gris
Daddy Twofoot
Daeron's Runes
Dáin
Dale-men
Dama
Dama (Arwen)
Dama de Lórien, la
Dama de los Elfos
Dama de los Galadrim
Dama Élfica
Dama(Elbereth)
Dama(Elbereth), la
Daño de Durin
Daño de Isildur
Dardo
Dark Lord, the
Dark Power
Dark Tower
Darrera Aliança
Darrera Llar Acollidora
Darrera Llar Acollidora a l'est de la Mar
daughter of Dior
daughter of Elrond
daughter of the River
daughter of Thingol
Dead Marshes
Deadmen's Dike
Déagol
del riu la gentil filla
Delagua
Denethor
descobridor de l'Anell, el
Desolació de Smaug
Desolación de Smaug
Desolation of Smaug
Destral de Durin
Día de Durin
Días Antiguos
Días Jóvenes
Días Medios
Dies de l'Antigor
Dies Joves
Dies Mitjans
Dimrill Dale, the
530
325
440
415
93
653
94
617
130
16
131
132
133
128
271
271
684
687
701
231
232
317
665
512
511
113
14
160
185
360
361
95
161
343
96
25
654
654
654
655
656
660
710
668
660
710
668
311
Dimrill Stair
Dior Thingol
Dol Guldur
domesticador de pajaritos, el
Don Trancos-sin-escrúpulos
Doors of Durin
Dora
Dori
Drac Verd, El
dracs
Dragón Verde, El
dragones
Dragons
Drogo
Dueño de los Anillos
Dúnadan
Dunland
Durin
Durin’s Bane
Durin’s Stone
Durin's Axe
Durin's Day
Dwalin
Dwarf
Dwarrowdelf
Dwarves of the Lonely Mountain
Eagles
Eärendil
Eärendil
East Road
Easterlings
Eastfarthing
East-West Road
Edoras
Egladil
el de Molts Colors
El Dragón Verde
ElberethElbereth Gilthoniel
Eldamar
Elder Days
Eldest
Elendil
Elendil's son
Elentári
Elessar
Elf
362
98
363
212
11
364
20
100
407
578
407
578
578
21
688
579
365
101
684
651
655
656
103
582
469
583
584
657
104
366
586
367
368
369
370
226
408
266
267
371
660
54
105
180
268
7
587
elf
Elf-friend
Elfo
Elfos de Gildor
Elfos de Lórien
Elfos de los bosques
Elfos de Más Allá del Mar
Elfos del Bosque Negro
Elfos del Bosque Oscuro
elfs antics
elfs de Lórien
elfs de més enllà dels Mars
elfs del Bosc Llobregós
elfs del Bosc Llobregós
elfs dels boscos
elfs d'en Guíldor
elfs silvans
Elfstone, the
Elladan-243
Elrohir-243
Elrond
Elven Door
Elven Tirion
Elven-folk of Gildor
Elven-King
Elven-rings
Elven-river
Elven-smiths
Elves beyond the Sea
Elves of Lórien
Elves of Mirkwood
Elves of Mirkwood
Elvish Lady
ElwingEmyn Muil
Enano
587
588
587
589
592
600
591
593
594
597
592
591
593
594
600
589
598
8
107
108
109
372
373
589
151
685
383
590
591
592
593
594
128
112
374
582
Enanos de la Montaña Solitaria
Enclavament
Enclave
Enemic
Enemic Innominable
Enemigo
Enemigo Sin Nombre
Enemy-
Ent
ent
Entaguas
Entibo
Entwash
època de Durin, l'
Ered Nimrais
Eregion
Eressëa
Erestor
Eriador
Ermots del Nord
Escala del Torrent Bagueny
Escala Nord
Escalera del Arroyo Sombrío
Escalera del Norte
Escarpa
escriba del rey
escuder d'Ísildur
escudero de Isildur, el
Escudo-de-Roble
Escut-de-Roure
Esgalduin
Esgaroth
Esmeralda
espada de Elendil, la
Espada del Cielo, el
espada quebrada, la
Espadatxí del Cel, l'
espasa d'Eléndil, l’
Espasa que fou trencada, l'
Espectres de l'Anell
Espectres dels Túmuls
Espectros del Anillo
Espejo de Galadriel
Espillac
Esquerdes del Fat
esquire of Isildur, the
Estadill
Estel de la Casa de Fèanor
583
402
402
233
238
233
238
233
601
601
375
539
375
656
376
378
380
115
381
488
362
489
362
489
549
123
204
204
248
248
382
384
69
673
667
674
667
673
674
628
623
628
669
460
358
204
539
541
Estel Vespral
estel vespral, l’
Estoc
estrella de la Casa de Fëanor, la
Estrella de la Tarde
Estrella de la Tarde, la
Ethir Anduin
Ettenerms
Ettenmoors
Evening Star, the
Evenstar
Everard
Everard
Everardo
Extrem Boscós
Extremo Oeste
Eye, the
Fair Folk
Fair, the
Falç
Falgueres
Fall of Gil-galad, The
Fang
Fangorn
Fanuidhol el Gris
Fanuidhol the Grey
Faramir
Farmer Maggot
Fatalitat d’Ísildur
Fatalitat de Durin
Fati, en (Fredegar Bultó)
Fatty (Fredegar Bolger)
Fatty Lumpkin
Faverar
Ferny
Fibló
Fidelclòs
fill d'Anàrion
fill d'Àrathorn
fill de Lúthien
fill d'Eléndil
fill d'en Bain fill d'en Bard
fill d'en Bàrahir
fill d'en Beorn
fill d'en Drogo
fill d'en Fundin
fill d'en Gloin
fill d'en Thror
15
658
542
541
15
658
294
385
385
658
15
258
258
258
566
556
234
595
186
696
120
661
116
386
355
355
117
118
687
684
50
50
119
315
120
701
418
190
10
99
180
67
40
167
28
32
154
250
filla de Dior
filla de N'Élrond
filla de Thíngol
filla del riufilla(...) de la dona d’aigua
Fin de la Cerca
Findegil
Fire-mountain, the
First
Flama de l'Oest
flama d'Udûn
Flame of the West
flame of Udûn
Flamífer de l' Oestat
flamígera de Oesternesse
Flammifer of Westernesse
Flói
Folco
fonda de Bree
Fondal del Torrent Bagueny, el
fonts de l'Ànduin
Fool, the
Fora
Foradada
foraster del sud
forasters
Ford of Bruinen
Ford of Carrock
Ford of Rivendell
Forest River
Forjador de l'Anell, el
forjadors èlfics
Forn
Fornost
Fortalesa d’en Sàuron,la
Fortaleza de Sauron, la
Fortress of Sauron
Four Farthings
Frár
Fredegar
Free Folk
Free Peoples of the World
Friery Mountain
Friery Mountain
Fristborn
Frodo
Fronteraires
Fronteros
113
14
185
160
162
418
122
496
55
642
34
642
34
659
659
659
124
47
504
311
293
214
501
262
121
631
387
388
508
523
227
590
56
389
318
318
318
390
125
51
603
604
391
392
596
27
571
571
Fuertes
Fundin
Gaffer
Galadhrim
Galadriel
Galadrim
Galdor
Gàldor de les Rades Grises
Galdor de los Puertos
Galdor of the Havens
Gambús
Gamgee
Gamgí
Gamoburgo
Gamoviejo
gamunos
Gamyi
Ganapié
Gandalf
Gap of Rohan
Gap of Rohan (II)
Garra
Gates of Argonath
Gates of Gondor
Gate-stream(II)
Gate-stream, the
Genets Negres
gent assenyada
614
126
138
605
127
605
134
135
135
135
12
136
136
341
199
576
136
207
144
517
518
168
393
399
537
536
624
599
gent de Bree
gent de Bree
gent de La Comarca
gent dels boscos
Gent Grossa
Gent Grossa
gent lliure
Gent Petita
gent(rara) de La Boqueria
gente de Bree
gente de Bree
gente de la Comarca
Gente Grande
Gente Grande
Gente Grande
Gente Libre
Gente Pequeña
Gente Pequeña
gente sabia
gente Silvana
Gentes de los Árboles
572
574
612
606
569
570
603
611
576
572
574
612
568
569
570
603
610
611
599
598
606
Gentes del Exterior
Germandat de l'Anell
Gildor Inglorion
Gil-galad
Gimli
Glaç Estret
Gladden Fields
Gladden River
Glamdring
Glóin
Glorfindel
Goatleaf
Gòl·lum
Goldberry
Golden Perch
Golden Wood
Gollum
Gondolin
Gondor
Goodbody
Gordo Terronillo
Gordo, el (Fredegar Bolger)Gore
Gorgoroth
Gorhendad
Gran Enemic
Gran Enemigo
Gran Joiell
Gran Joya
Gran Murada Muntanyosa
Gran Riu, el
Gran, el
Grande, el
Grandes Águilas
Grandes Anillos
Grandes Portales(II)
Grandes Puertas
Grandes Túmulos
granger Magot
granjero Maggot
grans àguiles
Grans Anells
Grans Portes
Grans Portes
Grans Túmuls
Great Barrows
Great Bear
Great Eagles
631
89
149
150
153
479
394
395
662
155
156
157
163
159
396
443
163
397
398
164
119
50
402
403
200
236
236
700
700
474
295
235
235
585
686
406
405
404
118
118
585
686
405
406
404
404
697
585
Great Enemy
Great Gates
Great Gates(II)
Great Jewel
Great Rings
Great River, the
Great, the
Green
Green Dragon, The
Green Hill Country
Green Hills
Greenway
Greenway-crossing
Grevoleda
Grey Havens
Grey, the
Greyflood
Grietas del Destino
Grimbeorn
Grip
Gris, el
Grisencrín
Grubb
Grufer
Grumoll-gras
Gual de Bruinen
Gual de Rivendell
Gual del Carrock
Guardián del Agua
Guerra de l'Anell
Guerra del Anillo
Guíldor Inglòrion
Guil-galad
Guimli
Gwaihir
Hacedor de Anillos, el
Hacha de Durin
Hador
Hal
Hal(fast)
Haldir
Halfelven
Halfling
Hall of Fire
Ham(fast)
Harad
Haradrim
Haràdrims
236
405
406
700
686
295
235
408
407
410
409
411
412
379
414
145
415
358
165
168
145
240
169
169
119
387
508
388
272
706
706
149
150
153
170
227
655
172
140
140
173
110
609
416
139
417
607
607
Harry
Haysend
Heathertoes
Hechicera, la
hechizos de Morgul
Hedge
heir of Isildur, the
Helechal
heredero de Isildur
hereu d'Ísildur, l'
Hermosa Gente
herreros de los Elfos
Herry
Hielo Apretado
High Elves
High Hay
High Pass
hija de Dior
hija de Elrond
hija de la dama del río
hija de Thingol
hija del Río
Hija del Río
hijo de Anárion
hijo de Arathorn
hijo de Bain hijo de Bard
hijo de Barahir
hijo de Beorn
hijo de Drogo
hijo de Elendil, el
hijo de Fundin
hijo de Glóin
hijo de Lúthien
hijo de Thrór
Hill of Hearing, the
Hill of Ilmarin
Hill of Sight, the
Hill of the Eye of the Men of Númenor, the
Hill Road
Hill,the
historia del Anillo, la
Hither Shore
hobbit
Hobbiters
Hobbiton
Hobbits de Bree
hòbbits de Bree
hobbits de la Comarca
158
418
174
270
671
419
264
120
264
264
595
590
158
479
597
420
421
113
14
162
185
160
161
190
10
67
40
167
28
180
32
154
99
250
288
422
284
283
423
424
704
425
608
426
426
573
573
613
hòbbits de La Comarca
Hollin
Holman
Hombre
Hombres de Bree
Hombres de Minas Tirith
Hombres de Númenor
Hombres de Oesternesse
Hombres del Bosque
Hombres del Este
Hombres del Oeste
Hombres del Valle
Hombres Mortales
hombres-árboles
Hombre-Sauce
Hombre-Sauce
home
homes de Bree
homes de Dale
Homes de l'Oest
homes de l'Oestat
homes de Minas Tirith
homes de Númenor
Homes Mortals
home-salze
home-salze
homes-arbre
Hornblower
Horn-call
Horse-lords, the
House of Elendil
House of Elrond
Hoz
Hugo
Hunter's Moon
Húrin
Iarwain Ben-adar
illa de Rocagull
Ilmarin
Ílmarin sota el turó
Imladris
Inflamadora, la
Inn of Bree.
Isen
Isengard
Isengrim II
Isengrim Segon
Isengrim the Second
613
379
175
615
575
618
619
620
638
586
580
617
621
602
277
278
615
575
617
580
620
618
619
621
277
278
602
176
663
633
427
510
696
64
664
177
57
550
428
422
509
270
504
429
430
178
178
178
Isildur
Isildur’s Bane
Isla de Escarpa
Ithilien
Ivy Bush, The
Jefe de los Dúnedain del Norte, el
Jinetes Negros
joc d'endevinalles
Jonqueres
Jonquet
juego de los enigmas
Juncales
Junquera
Kazad-dûm
Kheled-zâram
Kibil-nâla
Kindler, the
King Brand
King’s writer
L’espessorall del sud del Bosc Llobregós
La Boqueria
la de Los Gamos (gente)
la fortaleza del Bosque del Sur
La Perca Dorada
La Tuqueria
Lady (Arwen)
Lady (Elbereth)
Lady (Galadriel)
Lady (Galadriel)
Lady of Lórien, the
Lady of the Elves
Lady of the Galadhrim
Lago de Sombras
Lago Espejo
Lago Evendim
Lago Largo
Lake Evendim
Land of Angmar
Land of Shadow
Landas de Etten
Langstrand
lanza de Gil-galad, la
Last Alliance
Last Bridge
Last Homely House
Last Homely House east of the Sea
Last, the
Lebennin
179
687
550
431
432
6
624
682
217
520
682
217
520
471
461
529
270
66
123
459
340
577
459
396
551
16
271
129
130
131
132
133
525
460
433
439
433
301
434
385
297
640
665
435
512
511
58
436
Legolas
Lengua Común
Limclar
Limclaro
Limlight
Lindir
Little Folk
little People
Llac Èvendim
Llac Llarg
Llama de Udûn
Llama del Oeste
llança de Guil-galad, la
llengua comuna
Llongareny
Llop
Lluna del Caçador
Lobelia
Lobo
loco Bolsón (Bilbo)
Lonely Mountain
Long Lake
Longholes
Longshanks
Lóni
Lord of Minas Tirith
Lord of Moria
Lord of Moria
Lord of Rivendell, the
Lord of Rohan
Lord of the Galadhrim, the
Lord of the Rings, the
Lórien
Lórien de las Flores
Lórien de les Flors
Lórien of the Blossom
Los Gamos
Lothlórien
Lotho
Loudwater
Luna del Cazador
Lúthien Tinúviel
Luz de las Estrellas
Mad Baggins (Bilbo)
Madreselva
Madriguera
Màgic, el
màgics
181
708
437
437
437
182
610
611
433
439
34
642
640
708
297
281
664
219
281
24
438
439
440
9
183
97
31
102
111
245
82
237
441
444
444
444
340
442
220
445
664
184
152
24
157
78
148
637
mago, el
magos
Man
Man Willow
Mantecona, Cebadilla
Manzanero
Maragda
Marca de la Cavalleria de Ròhan
Marca de los Jinetes de Rohan
Marish
Marjala
Marjals de l’Aiguamosc
más antiguo y el que no tiene padre, el
Master of the Hall
Master of the house
Masterring
Mata de Hiedra, La
Mata d'Heura, La
Mathom-house
Matosos
Mayor, the
Mediano
Medias Blancas
Medio Elfo, el
Melilot
Men of Bree
Men of Minas Tirith
Men of Númenor
Men of the West
Men of Westernesse
Meneldil
Menelvagor
Meriadoc
Merry
més vell i sense pare, e
Middle Days
Middle-earth
Midgewater Marshes
mig elf, el-90
Milo
Mina del Enano
Minas Anor
Minas de Moria
Minas Ithil
Minas Morgul
Minas Tirith
Mines de Mòria
Mines of Moria
148
637
615
278
80
4
69
519
519
446
446
449
60
70
59
688
432
432
447
174
276
609
274
110
71
575
618
619
580
620
189
666
72
73
60
668
448
449
110
79
469
450
470
453
455
451
470
470
Mirall de Na Galàdriel
Mirkwood
Mirror of Galadriel
Mirrormere
Misión
Missió
Missió
Misty Mountains
Mitgerol
Mitheithel
Mithrandir
Mitjons-blancs
Mont del Fat
Mont Sempreblanc
Montaña de Fuego
Montaña de Fuego
Montaña de Fuego, la
Montaña de Hierro
Montaña de la Sombra
Montaña Solitaria
Montañas Blanca
Montañas Blancas, las
Montañas del Terror
Montañas Nubladas
Montaraces
Monte del Destino
Monte Nuboso
Monte Siempre Blanco
Mordor
Morgul Vale
Morgul-knife
Morgul-spells
Moria
Mortal Men
Mos
Mount Doom
Mount Everwhite
Mountain of Fire
Mountain Wall
Mountains of Shadow
Mountains of Terror
mouths of Anduin
Mugworts
Multicolor, el
Muntaners
Muntanya Ardent
Muntanya de Foc
Muntanya de Foc, la
669
458
669
460
678
678
679
462
609
514
146
274
497
472
391
392
496
473
475
438
561
377
476
462
581
497
353
472
463
456
670
671
467
621
168
497
472
473
474
475
476
293
191
226
581
392
473
496
Muntanya Ferotge
Muntanya Solitària
Muntanyes Blanques
Muntanyes Blanques, les
Muntanyes Blaves
Muntanyes Boiroses
Muntanyes de l’Ombra
Muntanyes del Terror
Murallas de Mordor
muralles de Mórdor
Muro de la Montaña
Muros de los Muertos
Museo
Naith de Lórien
Naith of Lórien
Náli
Nameless Enemy
nan
Nanduhirion
Nanminaire
nans de la Muntanya Solitària
Nargothrond
Nariz-Aguda
Narrow Ice
Narsil
Narvi
Navilier, el-292
Nazgûl
Necromancer
Neekerbreekers
Negre, el
Negro, el
Neldoreth
Nen Hithoel
Nenya
Netted Stars, the
Nightingale
Nigromante
NigromànticNimbrethil
Nindalf
Nine
Nine
Nine Riders
Nine Servants of the Lord of the Rings, the
Nine Walkers
nique-brique
Noakes
391
438
561
377
331
462
475
476
466
466
474
361
447
477
477
192
238
582
312
469
583
478
280
479
672
193
88
622
239
629
3
3
480
481
675
681
187
239
239
482
483
625
90
626
627
91
629
194
Nob
Nogales
Noman-lands
Nori
Norland
Norlanda
North Downs
North Kingdom
North Moors
North Road
North Stair
Northfarthing
North-realm
Nou
Nou
Nou Caminants
Nou Genets
Nou Servidors del Senyor dels Anells, els
Nueve
Nueve
Nueve Caminantes
196
194
485
197
486
486
487
307
488
413
489
490
308
625
90
91
626
627
625
90
91
Nueve Jinetes
Nueve Siervos del Señor de los Anillos, los
Númenor
Oakenshield
occità
Odo
Oest Llunyaníssim
Oestron
Of Many Colours
ogre
Óin
Ojo, el
Old Forest
Old Man Willow
Old Mill
Old Noakes
Old Road
Old Took
Old, the
Oldbuck
oldest and fatherless
Oliu, Ordi
Ombra
Ombra Negra
oncle Bilbo
One Ring, the
Orald
626
627
491
248
707
208
556
707
226
634
198
234
492
279
493
195
494
259
166
199
60
80
694
646
26
689
61
Orc
orc
Orcrist
Oreja-Fina
Orella-fina
Ori
Orientalencs
Orifaula
Orodruin
Orophin
Orthanc
Osa Mayor
Osgiliath
Óssa Major
Othar
Otho
Oto
Outside
Outsiders
Overhill
Pagesot
País de Bree
País de la Colina Verde
País de la Sombra
país de Puig Verd
Pantanos de Moscagua
Papa Dospeus
Papá Dospiés
páramos del norte
Pardo, el
Parth Galen
Pas de Ròhan
Pas de Ròhan (II)
Paso Alto
Paso de Rohan
passatge del sac
Patas Largas
Pedra de Durin
pedra èlfica, la
Pelegrí Gris
Perca Daurada, La
Peregrin
Peregrino Gris
Peubruguer
Peuxop d'Estoc
Pica del Temps
Piedra de Durin
Piedra de Elfo, la
630
630
677
224
224
201
586
159
495
202
498
697
499
697
203
205
205
501
631
206
77
336
410
434
410
449
93
93
488
213
502
517
518
421
518
314
9
651
8
147
396
260
147
174
210
290
651
8
Pilares de los Reyes, los
Pilgrim Grey
Pillars of the Kings, the
Pippin
Playa Larga
Plough, the
Poble Bell
pobles lliures del món
Poder Fosc
Poder Oscuro
Pomariu
Poney Pisador, El
Pont de Nímrodel
pont del Brandivín
Porta del Corn Roig
Porta Èlfica
Porta Negra de Mórdor
portador de l'Anell, el
Portador del Anillo, el
Portes de Durin
Portes de Góndor
Portes de l'Àrgonath
posada de Bree
Pou Negre, el
Pozo Oscuro, el
Prancing Pony, The
Pratobagós
Pratxop, el
primer, el
Primero, el
Primeros Nacidos
Primogènits
Primula
Proudfoot
Puddifoot of Stock
Pueblos Libres del mundo
Puente de Nimrodel
Puente del Brandivino
Puente Último
Puerta de los Elfos
Puerta del Cuerno Rojo
Puerta Negra de Mordor
Puertas de Argonath
Puertas de Durin
Puertas de Gondor
Puertos Grises
Puig Verd
puigbree
305
147
305
261
297
698
595
604
232
232
4
503
337
320
506
372
464
29
29
364
399
393
504
468
468
503
525
484
55
55
596
596
74
207
210
604
337
320
435
372
506
464
393
364
399
414
409
335
Pujalt
Punxadargent
puñal de Morgul
Quartó Est
Quartó Nord
Quartó Oest
Quartó Sud
Quatre Quartons
que encontró el Anillo
Quebrada de Rohan
Quebradas de los Túmulos
Quebradas del Norte
Queen Berúthiel
Queen of the Stars, the
Quest
Quest
Rabassó
Radagast
Rades Grises
Rangers
Rasclosa dels HomesMorts
Rauros
red Borgil
Red de estrellas
Redhorn Gate
Redhorn, the
Redondo
Regina dels Estels, la
Rei Brand
rei dels elfs, el
Reialme Benaventurat
Reialme del Nord
Reialme del Nord (II)
Reialme del Sud
Reialme del Sud
Reina Berúthiel
reina Berúthiel
Reina de las Estrellas, la
reinado del Sur
Reino Bienaventurado
Reino del Norte
Reino del Norte (II)
Reino del Sur
Relació de l'Anell, la
Remena-cua
Remirath
Remmirath
Rey Brand
206
530
670
367
490
560
538
390
25
517
326
487
42
269
678
679
86
211
414
581
361
505
649
681
506
325
86
269
66
151
330
307
308
400
401
42
42
269
400
330
307
308
401
704
242
680
680
66
Rey de los Elfos, el
Riddermark of Rohan
Riddle-game
Rierardent
Ring of Adamant, the
Ring, the
Ring-bearer, the
Ring-finder, the
Ring-maker
Rings of Power
Ringwraiths
Río de la Puerta, el
Río de los Elfos
Río del Bosque
Río Fontegrís
Río Gladio
Río Grande, el
riu Brollgrís
Riu del Bosc
riu èlfic
Riu Llirial
Riudargent
Rivendell
River Hoarwell
River-daughter
River-woman’s daughter
Road to the Ford
Rocagull
Rocino
Rohan
Rohirrim
Roig, el
rojo Borgil
Rory
rossinyol
Rourich
Ruiseñor
Ruling Ring
Rúmil
runas de Daeron
runes de Dàeron
Rushey
Rushlight
Sabio(Saruman), el
Sabio, el
Sabios
Sackville-Baggins
Sacovilla-Bolsón
151
519
682
375
676
683
29
25
227
690
628
536
383
523
513
395
295
513
523
383
395
527
507
513
161
162
515
549
77
516
632
649
649
75
187
194
187
691
215
653
653
520
217
229
83
636
218
218
Sala del Fuego
Sala Vigesimoprimera
Sala Vint-i-u
Saló del Foc
Saltos de la Escalera
Sam
Samiet
Sammie
Sammy
Samsagaz
Samseny
Samwise
Sancho
Sandheaver
Sandyman
Saquet
Sarn Ford
Sarn Gebir
Sarngual
Saruman
Sauron
Savi(Saruman), el
Savi, el
Savis
Seat of Amon Hen
Seat of Seeing
Second Age of the world
Second Hall of Old Moria
Segona Edat del món
Segona Sala de la Vella Mòria
Segunda Edad del Mundo
Segunda Sala de la Antigua Moria
Sense-escrúpols, el
Senyor de la casa
Senyor de Minas Tirith
senyor de Mòria
senyor de Mòria
senyor de Rivendell, el
Senyor de Ròhan
Senyor dels Anells, el
Senyor dels Galàdhrim, el
Senyor dels Vents, el
Senyor Fosc, el
Senyora
Senyora de Lórien, la
Senyora dels elfs
Senyora dels Galàdhrim
Senyora èlfica
416
555
555
416
540
141
142
142
142
143
143
143
209
221
222
19
521
522
521
225
230
229
83
636
285
286
693
524
693
524
693
524
11
59
97
31
102
111
245
237
82
171
231
129
131
132
133
128
Senyora Galadriel
Senyora(Arwen)
Senyors dels Cavalls
Señor de la casa
Señor de la Casa
Señor de los Anillos, el
Señor de los Galadrim, el
Señor de los Vientos, el
Señor de Minas Tirith
Señor de Moria
Señor de Moria
Señor de Rivendel, el
Señor de Rohan
Señor Oscuro, el
Señora
Señores de los Caballos, los
Serrafaixa
130
16
633
59
70
237
82
171
97
31
102
111
245
231
129
633
63
Set
Seven
Shadow
Shadowfax
Shadowmere
Sharp-ears
Shathûr
Shipwright, theShire
692
692
694
240
525
224
356
88
526
Shire Day
Shire-folk
Shire-hobbits
Sickle
Siete
Silmaril
Silvan folk
Silverlode
Silvertine
Simple, el
Simple, the
Sirannon
Sitial de Amon Hen
Sitial de la Vista
Sméagol
Sobremonte
Sombra
Sombra Negra
Sombragrís
son of Anárion
son of Arathorn
son of Bain son of Bard
son of Barahir
son of Beorn
son of Drogo
son of Fundin
son of Glóin
son of Lúthien
son of ThrórSonorona
South Kingdom
Southerner
Southfarthing
South-realm
Spear of Gil-galad, the
Staddle
Stair Falls
Star of the House of Fëanor, the
Starlight
Stick-at-naught Strider
Sting
Stock
Stock-brook
Stoors
Strider
Sunless Year
sureño
Swan
695
612
613
696
692
699
598
527
530
216
216
535
285
286
241
206
694
646
240
190
10
67
40
167
28
32
154
99
250
445
400
121
538
401
640
539
540
541
152
11
701
542
543
614
12
702
121
703
Swish-tail
Sword of Elendil, the
Sword that was Broken, the
Swordsman of the Sky, the
Tale of the Ring, the
Tall, the
Tallabuena
Tarmenel
Taujà, el
Ted
Teixonera
Tejonera
Tercer Nivel
Tercer Nivell
Termanel
Terra d’Àngmar
Terra de l’Ombra
Terra Mitjana
Terra Negra
Terrafosca
Terres Brunes
Terres Deningú
Terres Salvatges
Thain
Thangorodrim
Tharbad
the fastness of Southern Mirkwood
Théoden
Third Deep
Thistlewool
Thorin
Thráin
Thranduil
Three Rings
Thrór
Tierra de Angmar
Tierra Media
Tierra Tenebrosa
Tierras Ásperas
Tierras Brunas
tierras de Bree
Tierras de Nadie
Tierras de Tuk
tierras del viejo Maggot
Tierras Pardas
Tim
Tindrock
242
673
674
667
704
106
164
544
216
223
76
76
547
547
544
301
434
448
465
365
339
485
563
243
545
546
459
244
547
246
247
249
251
705
252
301
448
465
563
365
336
485
551
315
339
253
549
Tindrock Isle
Tinúviel
tío Bilbo
Tío, el
Tirion de los Elfos
Tírion, la ciutat èlfica
Tol Brandir
Tombasalzar
Tonto, el
Took
Tookland
Tornasauce
Toro Bramador
Torre de la Bruixeria, la
Torre de la Hechicería, la
Torre de la Lluna Naixent
Torre de la Luna Naciente, la
Torre del Sol Ponent
Torre del Sol Poniente, la
Torre Fosca
Torre Oscura
Torrent de la Porta(II)
Torrent de la Porta, el
torrent d'Estoc
Torres Blancas
Torres Blanques
Tossal delsTúmuls
Tower Hills
550
188
26
138
373
373
548
564
214
254
551
564
257
457
457
454
454
452
452
317
317
537
536
543
562
562
326
552
Tower of Sorcery, the
Tower of the Rising Moon
Tower of the Setting Sun
Town Hole
Trancos
Tree-men
Tree-people
Tres Anells
Tres Anillos
Troll
Trona d'Àmon Hen
Trona de la Vista
Tuc
Tuk
Tumularios
Tunelo
Tunnelly
Túrin
Turó de l’Oïda, el
Turó de l’Ull dels homes de Númenor
Turó de la Vista, el
Turó, el
Turons de les Torres
Turons del Nord
Twenty-first Hall
Ull, l'
Ullal
Últim Pont
últim, l'
Última Alianza
Última Casa Simple al Este del Mar
Último Hogar
Último, el
Uncle Bilbo
Undómiel
Uttermost West
Vado de Bruinen
Vado de Carroca
Vado de Rivendel
Vado de Sarn
Valandil
Valimar
Valinor
vall de l'Aigua
Vall de Mórgul
Valle de Morgul
Valle del Agua
Valle del Arroyo Sombrío, el
457
454
452
553
12
602
606
705
705
634
285
286
254
254
623
262
262
554
288
283
284
424
552
487
555
234
116
435
58
665
511
512
58
26
17
556
387
388
508
521
263
557
558
559
456
456
559
311
Varda
vell home-salze
Vell Molí
vell Rourich
Vell Tuc
Vell, el
Vellot, el
Verd
Viejo Camino
viejo Hombre-Sauce
Viejo Molino
viejo Nogales
viejo Tuk
Viejo, el
Vigilant de l'Aigua
Vilaboc
Vilabossots i de Saquet
Voralaigua
walls of Mordor
Wandering Companies
War of the Ring
Watcher in the Water
Water-valley
Weathertop Hill
Westfarthing
Westron
Wetwang, the
White (Saruman), the
White Council
White Mountains
White Mountains, the
White Towers
White Tree
White, the
White-socks
Wilderland
Will Peublancat
Will Pieblanco
Will Whitfoot
Willow-man
Windlord, the
Wise
Wise (Celeborn), the
Wise (Saruman), the
Wise People
Wise-nose
Withywindle
Wizard, the
265
279
493
195
259
166
138
408
494
279
493
195
259
166
272
341
218
343
466
635
706
272
559
290
560
707
484
228
273
561
377
562
709
114
274
563
275
275
275
277
171
636
83
229
599
280
564
148
Wizards
Wolf
Wood-elves
Woodhall
Woodmen
Woody End
Xamfrà
Xarxa d'Estels
Ximple, el
Younger Days
Zirak
Zirakzigil
637
281
600
565
638
566
299
681
214
710
533
534
4.3.
Diccionari
4.3.1. Personatges
1
ANGLÈS
Anárion-262
CASTELLÀ
Anárion-339
CATALÀ
Anàrion-298
No necessita traducció, i en català es fa una adaptació de l'accent per
catalanitzar-lo. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap
referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
2
Ancalagon-74*
Ancalagon-90
Ancàlagon-84
Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per
suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès.
SIL-En llengua d'elfs, vé d'anca (‘queix’) i d'alqua, aquí propiament de l'arrel
alak- (‘precipitació’) (p.445,446).
3
Black, the-74
Negro, el-90
Negre, el-84
Manzanero-218
Pomariu-196
Traduïble. La traducció és literal.
4
Appledore-171
GN-“Una palabra antigua para apple-tree ‘manzano’ (sobrevive en algunos
topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una
palabra dialectal o arcaica del mismo significado)[…]’’ (p.3)
Tenint en compte les indicacions de l'autor no sembla que manzarero sigui un
nom prou antic per a l'adequada traducció, a més de resultar ser un nom
col·lectiu, és a dir, que significaria un conjunt de manzanos i no manzano, com
crec que hauria de ser. El mateix passa en català: hauria de ser pomer.
5
Aragorn-72*
Aragorn-87
Àragorn-80
Adaptació fonètica en català, mentre que el castellà, dóna gairebé sempre per
suposat la pronúncia del nom, o potser simplement transcriu el nom en anglès.
SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’(p.446). Ni El
Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.
6
Chief of the
Dúnedain in the
North, the-264
Jefe de los
Dúnedain del
Norte, el-342
cap dels Dúnedain
del nord-300
Traduïble. Si es busca el corresponent a cada llengua de la persona que lidera i
dóna ordres dins d'una tribu, grup, raça, etc; hi ha la concordància chief- jefecap. Fent referència al cap en català, no es posa majúscula tot i que en
l'original, per anar relacionat al seu nom clau Aragorn, sí que hi va. El castellà fa
el mateix, a més de seguir les pautes angleses de posar majúscula als punts
cardinals, tot i que no succeeix sempre.
7
Elessar-395*
Elessar-518
Eléssar-453
Adaptació fonètica en català. LELF- Significa ‘Pedra èlfica’, i vé d’ elen (‘estrella’)
i sar (‘pedra petita’) (p119,154). Un dels molts noms amb què fou conegut
Aragorn.
8
Elfstone, the-395
Piedra de Elfo, la518
pedra èlfica, la-453
És l'explicació de Eléssar com ‘la pedra èlfica’ tot i no coincidir amb la formació
de la paraula Eléssar.
En català no es posa majúscula, encara que sí ho faci el castellà igual que
l'anglès, perquè l'aposició va referida al nom propi de Eléssar.
9
Longshanks-197
Patas Largas-253
Camesllargues-227
Traduïble. El nom original està compost per long (‘llarg’) i shanks (del qual no
s’ha trobat el significat però probablement significa ‘cames’). Per tant, les
traduccions són literals i nomès el català ha mantingut la mateixa estructura que
en anglès.
10
son of Arathorn237
hijo de Arathorn306
fill d'Àrathorn-269
Traduïble. Arathorn no necesita traducció. Presenta adaptació fonètica en català.
SIL- La primera part vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’.(p.446) Ni El
Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaba d’explicar el significat.
11
Stick-at-naught
Strider-197
Don Trancos-sinescrúpulos-253
Sense-escrúpols,
el-227
Traduïble. Descomposant Stick-at-naught, stick at something (someting=’alguna
cosa’) com a verb significa ‘treballar en alguna cosa tot i l'esforç que suposa’, i a
naught, possiblement naughty fa referència a ‘trapella’?. Traient-lo del context
del llibre, qui ho diu és un home de Bree, en Bill Falgueres, airosament gelòs
d'en Gambús i el nomenà ‘el Sense-escrúpols’ davant dels altres hòbbits amb el
cert to d'ironia que el caracteritza, afegint que li havia sentit a dir altres noms no
tan agradables. Dit això, aquesta denominació no hauria de ser gens despectiva
per a en Gambús, i possiblement es refereixi al fet de ser més atrevit que els
altres quatre hòbbits, com a Don Trancos-bravo o Gambús, el Valent.
Seguint l'ordre d'adjectiu més nom en anglès, la traducció castellana concorda
amb l'estructura que hi correspon, la de nom més adjectiu, tot i que hi afegeix el
títol de Don que no apareix en cap altra de les dues. Curiosament tampoc
presenta la lletra majúscula en sin-escrúpulos. Potser el traductor ha preferit
canviar-ho pel Don?
substantivant-lo.
12
El
català
Strider-173*
pronominalitza
Trancos-221
el
sintagma
adjectival,
Gambús-196
Traduïble. Si busquem el significat de strider al diccionari,
nomès hi trobem l'entrada de stride, que vol dir ‘caminar a
grans passes’, com a verb, i com a nom significa ‘gambada’.
Relacionant-ho a simple vista amb el seu equivalent en català,
Gambús, ja prové de la mateixa família lèxica que gambada. Per
tant, si agafem aquest nom que va fer servir Aragorn muntaner
per a amagar la seva vertadera identitat, es comportaria com a
adjectiu que determinaria el personatge com a persona que
camina a grans passes, com a muntaner. Pel que fa a la
traducció castellana, Trancos recorda l'expressió a trancas y
barrancas que significa fer una cosa amb dificultat. La paraula
tranca vol dir ‘garrote’; però definitivament el verb trancar és
‘dar trancos o pasos largos’. Pot ser que Tolkien utilitzés aquesta
paraula i no l'equivalent a ‘pasos largos’ només perquè, com en
molts altres casos, Trancos aporta la suficient antiguitat al nom
d'Aragorn per fer-lo prevaldre.
13
Arwen-243*
Arwen-315
Arwen-276
SIL-Vé d'Ar(a) que significa ‘alt, noble, reial’ i de wen que vol dir ‘donzella’
(p.446, 460). Ens vindria a dir que és una ‘donzella real’, per ser princesa, la filla
d'Élrond. Cal observar com la formació de paraules en èlfic segueix l’estil de usar
com en anglès adjectiu més nom. Aquest cas n’és un clar exemple.
14
daughter of
Elrond-243
hija de Elrond-315 filla de N'Élrond276
Traduïble. La traducció literal en català seria sense l'article culte ‘N' ’ (‘Na’) i tant
sols dir filla d'Elrond. Quant a Elrond, SIL- significa ‘la volta dels estels’, on rond
significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta
mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).
15
Evenstar-243
Estrella de la
Estel Vespral-277
Tarde-315
Traduïble. GN-“ Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se
use en el texto, debe traducirse.”(p.7)
És la traducció de Undómiel com a ‘Estel Vespral’. La composició de evening
(‘tarda’) amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom anglès. La traducció literal
seria l'equivalent a la castellana, mentre que en català s'ha optat per una altra
traducció, quan podria haver estat literalment Estrella de la Tarda. Sembla que
Estel Vespral qualificaria de manera més poètica a Arwen.
16
Lady (Arwen)-249
Dama-323
Senyora-283
Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la
traducció de Lady Arwen al castellà i al català es podia haver fet per
Señora/Senyora Arwen o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho
són els elfs, Dama/Dama Arwen recordant l'expressió damas y caballeros, no tan
usada actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre,
homenatjant els nostres anys passats. D'aquesta manera, doncs, aquí el català
modernitzaria el títol d'Arwen i, com no, el context de l'història, perquè Arwen
com a elf immortal vivia des dels temps immemorials de la Quarta Edat del Sol...
17
Undómiel-243
Undómiel-315
Undómiel-277
LELF- Nom donat a Arwen que significa ‘Estel Vespral’. Es descomposa en
undóme (‘crepuscle del vespre’) i él (‘estrella’). L'accent en anglès sorgeix del
mateix èlfic, per tant es manté en les llengües de traducció.(p.163,119)
18
Asfaloth-229
Asfaloth-297
Asfaloth-264
No necesita traducció. LELF-Està format per lóte que significa ‘flor’. Ni a El
Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat
o la construcció de la resta d’aquest nom.
Aquest és un dels pocs casos en què un nom propi que no es tradueix no porti
adaptació fonètica al català.
19
Baggins-34*
Bolsón-37
Saquet-39
Traduïble.
GN-“Pretende recordar a bag ‘bolsa’ (compárese con la conversación entre Bilbo
y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los
hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end ‘fondo’ de una bolsa,
o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre
local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero
que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [SacovillaBolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack
‘saco’, bag ‘bolsa’ ”(p.3).
ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’ (p.15)
Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap
sufix diminutiu, mentre que a la catalana es fa el de sac, com saquet.
20
Dora-50
Dora-57
Dora-56
Drogo-37
Drogo-39
Angélica-58
Angèlica-56
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
21
Drogo-34
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
22
Angelica-50
AP.F-No necessita traducció (p.1232). Pel fet de ser un nom que existeix en les
altres dues llengües, aquestes presenten l'adaptació fonètica corresponent.
23
AP.F-No
(p.1232)
24
Bilbo-33*
necessita
Bilbo-35
Bilbo-37
loco Bolsón
(Bilbo)-64
Boig Saquet
(Bilbo)-61
traducció.
Mad Baggins
(Bilbo)-55
En aquest nom es fa referència a Bilbo Baggins com a Mad, en majúscules en
anglès, que es tradueix en minúscules i com a loco en castellà, mentre que es
mantenen en català amb Boig. (Veure Baggins-34*)
25
Ring-finder, the241
que encontró el
Anillo-311
descobridor de
l'Anell, el-274
Traduïble. Com passa amb the Ring-bearer (‘el portador de l'Anell’), l'original del
nom s'hauria de traduir en castellà per alguna forma més equivalent al català, és
a dir, substituir la subordinada per una aposició, per no perdre l'estructura
anglesa. Per exemple, el Descubridor del Anillo. Segurament Descubridor aniria
amb majúscules per ser un cas semblant al de the Ring-bearer.
26
Uncle Bilbo-41
tío Bilbo-47
oncle Bilbo-47
AP.F-Bilbo no necessita traducció. (p.1232)
En el diccionari anglès diu que molts infants utilitzen uncle abans del nom propi
d'un adult que és molt conegut però amb qui no tenen cap relació familiar.
Tenint en compte això en el context de la història trobem: "Tant és així que, en
un racó, alguns dels joves Tucs i Brandibocs, suposant que l'oncle Bilbo ja havia
acabat..." Segons la interpretació dels arbres genealògics que hi ha als apèndixs
del final de la versió anglesa, Bilbo Bolsón no és directament oncle d'ells, per
tant, sense donar-hi més importància, aquest tractament ha estat traduit al
castellà i al català segons la gramàtica de cada llengua, on ha d'anar en
minúscules.
27
Frodo-33*
Frodo-36
Frodo-38
hijo de Drogo-122
fill d'en Drogo-112
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
28
son of Drogo-98
Traduïble.
AP.F-Drogo no necessita traducció. (p.1232)
29
Ring-bearer, the282
Portador del Anillo, portador de l'Anell,
el-367
el-321
Traduïble. Igual que passa amb the Ring-finder, la traducció requeriria mantenir
l'estructura d'aposició. El castellà manté l’estil de l’anglès, però no la minúscula a
bearer ; mentre que el català no respecta la majúscula.
30
Balin-245*
Balin-318
Balin-279
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Segurament és
perquè ve de la llengua dels nans.
31
Lord of Moria-342
Señor de Moria447
senyor de Mòria391
Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no.
Mòria està adaptat fonèticament al català.
SIL- Mòria ve de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant vol dir ‘Abisme
Negre’ (p.455,452,433).
32
son of Fundin-314
hijo de Fundin-410 fill d'en Fundin-361
Traduïble la part del nom comú, mentre Fundin no en necessita. Ni a El
Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat
o la construcció d’aquest darrer nom. Segurament és perquè ve de la llengua
dels nans.
33
Balrog-348
Balrog-455
Bàlrog-399
No necessita traducció.
Balrog està adaptat foneticament en català.
SIL- El nom està compost per val- (‘poder’) i -rog (‘dimoni’), que en conjunt
significa ‘Dimoni de Poder’ (p.460,414).
34
flame of Udûn-348 Llama de Udûn456
flama d'Udûn-400
Traduïble. No cal una traducció d'Udûn.
Aquesta aposició comença en majúscula en castellà, tot i que ni l'original ni el
català li posen.
SIL- Udûn significa ‘vall’ (p.460).
35
Banks-171
Bancos-218
Coster-196
GN-“Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank
‘pendiente’, en el sentido de ‘pendiente empinada o ladera de colina’. Debería
ser representado por algo similar.”(p.3)
Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "La majoria, però tenien
cognoms d'accidents naturals, com Coster, etc..."Als diccionaris, tant banco com
coster tenen un significat equivalent. Cal comentar com s'han fet els plurals: el
castellà i l'anglès afegeixen -s, mentre que no hi ha indicis de que coster sigui
un nom col·lectiu. Per tant, probablement, s'hauria d'haver traduït Costers?
36
Bard-245*
Bard-317
Bard-278
Arquero, el-317
Arquer,l'-278
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
37
Bowman, the-245
Traduïble. L'anglès està format per bow (‘arc’) i man (‘home’). Equivalència
entre traduccions.
38
Beorn-245
Beorn-316
Beorn-278
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.
39
Beren-208*
Beren-268
Beren-240
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
40
son of Barahir-210 hijo de Barahir-270 fill d'en Bàrahir241
Traduïble. Barahir no necessita traducció i porta accent en català per a fer més
fàcil la seva pronúncia. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.
41
Berúthiel-329*
Berúthiel-430
Berúthiel-378
No necessita traducció. L'accent es manté perquè és un nom èlfic que ja el
porta. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en
quan al significat o la construcció d’aquest nom.
42
Queen Berúthiel329
Reina Berúthiel430
reina Berúthiel-378
Traduïble. En castellà es respecte la majúscula al títol mentre que al català no.
(veure Berúthiel-329*)
43
Bifur-245
Bifur-317
Bifur-279
Bill-388
Bill-341
Bob-216
Bob-194
No necessita traducció.
44
Bill-297
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
45
Bob-169
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
46
Boffin-43*
Boffin-49
Bòfin-49
No necesita traducció. En català s’en fa l’adaptació fonètica i s’elimina una de les
dues efes.
47
Folco-55
Folco-65
Folco-62
Bofur-317
Bofur-279
Bolger-49
Bultó-49
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
48
Bofur-245
No necessita traducció.
49
Bolger-43*
GN-“Un nombre hobbit que no debe traducirse, puede considerarse como una
corrupción del elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como Bulger
son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el
relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la
gordura o rechonchez.” (p.18)
La traducció castellana, doncs, ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la
traducció, mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significat que
Tolkien li volia donar.
50
Fatty (Fredegar
Bolger)-81
Gordo, el
Fati, en (Fredegar
(Fredegar Bolger)- Bultó)-93
100
Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el
castellà opta per no tenir-ho en compte i fer l'equivalent de fat amb gordo. El
català adapta l'adjectiu i canvia la -(t)y per i, fent-ne doncs una adaptació
gràfica. Pel que fa als articles, l'original hi apareix sense, mentre que en les
altres llengües sí, i en català s'opta també per l’article més familiar en, potser
per acabar d'arrodonir la idea de afecte envers aquest personatge, cosa que al
castellà està molt poc aconseguit.
51
Fredegar-55*
Fredegar-65
Fredegar-62
Bombur-317
Bombur-279
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
52
Bombur-245
No necessita traducció.
53
Bombadil, Tom134*
Bombadil, Tom169
Bombadil, Tom153
Antiguo, el-185
Ancià-167
No necessita traducció.
54
Eldest-146
El significat d'eldest s'assembla força al de el mayor i a el més vell (d'un grup),
tenint en compte el diàleg entre Tom i Frodo: "Tu, però ets jove i jo sóc vell.
Ancià, això és el que sóc. Recordeu les meves paraules, amics: en Tom era aquí
abans que els rius i els arbres; en Tom recorda la primera gota de pluja i la
primera gla. Va fer camins abans que la Gent Grossa, i veié arribar la Gent
Petita..." Segurament a l'original, on hi apareix old (‘vell’) i després del primer
punt eldest (‘el més vell de tots’), s'ha construït el superlatiu del mateix adjectiu
per evitar la repetició. Com es pot veure aquí, en català es fa un canvi similar,
alhora que el castellà, que utilitza viejo i antiguo.
Quant als articles, nomès se’n utilitza en castellà. Potser l'anglès amb el
superlatiu eldest ja suposa que Tom és més vell que qualsevol altre ésser, i per
això el castellà utilitza el per voler dir que és l'unic que té tants anys. No s'acaba
d'entendre com el català no segueix aquesta pauta, però buscant al diccionari
per vell, en un apartat surt: ‘Membre d'un consell, una corporació, una junta, un
senta, etc, on preval l'edat, ancià’. Ex: Fou condemnada pel consell de vells de la
ciutat.’ Està relacionant en aquest cas la vellesa de Tom Bombadil amb la seva
saviesa, pel fet d'haver viscut més anys que ningú?
55
First-283
Primero, el-369
primer, el-323
Traduïble. La traducció és literal.
Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond.
El català no fa servir majúscules, cosa que es contradiu amb el fet que Tom
Bombadil fos únic, quan fou el primer.
El articles s'afegeixen en català i en castellà per a la traducció de l'original:
"...Bombadil will fall, Last as he was First;...", que en castellà és: "Bombadil
caerà también, el Último, así como fue el Primero,...", i en català: "Bombadil
també cauria, l'últim, igual com fou el primer;...".
56
Forn-282*
Forn-368
No necessita traducció.
Nom que els nans donaren a Tom Bombadil.
Forn-322
57
Iarwain Ben-adar282*
Iarwain Ben-adar368
Iarwain Ben-adar322
No necessita traducció.
Nom que els elfs donaren a Tom Bombadil.
Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al
significat o la construcció d’aquest nom, encara que en el mateix llibre de El
Senyor dels Anells, només aparegui el què significa: “el més vell i sense pare”.
58
Last, the-283
Último, el-369
últim, l'-323
Traduïble. La traducció és literal.
Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant el Consell d'Élrond.
El català no fa servir majúscules, cosa que es contradeix amb el fet que Tom
Bombadil fos únic, l’últim.
59
Master of the
house-139
Señor de la casa175
Senyor de la casa158
Traduïble. La traducció és literal.
Nom pel qual Tom Bombadil és designat durant l'estada dels quatre hòbbits a
casa d'aquest personatge.
60
oldest and
fatherless-282
más antiguo y el
que no tiene
padre, el-368
més vell i sense
pare, el-322
Traduïble. L'original està format pel superlatiu oldest (‘el més vell’) i per
fatherless (‘sense pare’). S'hi assembla més la traducció catalana que la
castellana, la qual escull antiguo en lloc de posar-hi un corresponent al seu
significat literal com, per exemple, viejo, cosa que el català soluciona amb vell.
Potser no s'ha posat aquest altre adjectiu pel fet que antiguo és més formal.
Segurament es fa servir per evitar repetir viejo, perquè en el text en castellà diu:
"Pero había olvidado a Bombadil, si en verdad este es el mismo que caminaba
hace tiempo por los bosques y colinas y ya era el más viejo de todos los viejos.
No se llamaba así a la sazón. Iarwain Ben-adar lo llamábamos: el más antiguo y
el que no tiene padre." Si s'ha fet per això s'hauria d'haver tingut en compte que
en l'anglès no es canvia mai l'adjectiu tot i les repeticions. Cal respectar
l'original, que molt segur ho ha fet com a èmfasi dels anys que ha viscut aquest
personatge. D'altra banda el castellà posa una oració subordinada adjectival per
a fatherless.
61
Orald-282*
Orald-368
Òrald-322
No necessita traducció.
Nom que els homes del nord donaren a Tom Bombadil.
En català hi ha adaptació fonètica.
GN-“Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en
lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían
cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para ‘(perteneciente a
días) antiguo(s)’. Todos los nombres de los enanos en estas historias son
nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres,
diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro
(véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en
inglés antiguo que significa ‘muy antiguo’, y evidentemente quiere representar la
lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la
contraparte exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien
podría usarse ésta en una traducción alemana.” (p.11)
62
Boromir-257
Boromir-333
Bóromir-292
No necessita traducció.
Hi ha adaptació fonètica al català.
Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al
significat o la construcció d’aquest nom.
63
Bracegirdle-43*
Ciñatiesa-49
Serrafaixa-49
GN-“Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia
a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una
traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt
‘tenso-cinturón’, o Belt-tightener / strainer / stretcher ‘cinturón-tensor’. (Es un
nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en
que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater ‘beber-agua’ =
Boileau (francés: ‘bebe-el-agua’); pero no es necesario que en el idioma de
traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?)” (p.4).
Per això la traducció en castellà es fa utilitzant el verb ceñir a ciña- ,i –tiesa per
a sugerir ‘tensió, rigidesa’. I en català, amb faixa es vol fer referència a ‘cinturó’ i
amb serra ens recorda un altre nom: serracaps, que també s’en diu
estrenyecaps, i és una gorra de dormir. Així doncs, queda ben clar que el
traductor es podria haver basat en aquest altre nom que ja existeix, i agafar
serra- per a significar ‘estrenyefaixa’, de la mateixa manera.
64
Hugo-50
Hugo-58
Hugo-56
No necessita traducció. En català es podria haver traduït per Hug?.
65
Brand-245*
Brand-317
Brand-278
No necessita traducció.
Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al
significat o la construcció d’aquest nom.
66
King Brand-259
Rey Brand-335
Rei Brand-294
Traducció de King però no del nom propi. No hi ha cap explicació del que vol dir
Brand ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos.
67
son of Bain son of
Bard-245
hijo de Bain hijo
de Bard-317
fill d'en Bain fill
d'en Bard-278
Traduïble només el nom comú. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
68
Brandybuck-42* Brandigamo-47
Brandiboc-47
GN- “Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa
su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener
elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia
Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último
contiene la palabra buck ‘gamo’ (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc
‘ciervo
macho’
(gamo
o
corzo)
o
bucca
(cabra
macho).
Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán
Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en
realidad de book-land ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno
originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.”(p.4)
ETIM.H- “Brandy: espíritu fuerte; procede de ‘firebrand’ (revoltoso en ingles).”
(p.28)
Pel fet que en cap lloc apareix cap indicació sobre si la part formada per brandy
s’ha de traduir, s’ha optat per la transliteració, però amb adaptació fonètica en
català i en castellà per a la pronúncia de la y. Quant al significat de buck,
seguint les instruccions de l’autor es veu com s’ha fet una traducció literal de la
paraula, igualment amb l’ús de boc en català.
69
Esmeralda-43
Esmeralda-49
Maragda-49
Nom propi que, com que l'anglès ja presenta una forma castellana, només cal
traduir en català.
70
Master of the Hall- Señor de la Casa112
141
Batlle de Can
Brandi-128
Traduïble. El català especifica més el lloc posant Can Brandi, perquè quedi més
clar que Hall en aquest cas té més signicat de ‘residència’ que no pas d'
‘entrada’, com molta gent pensaria. Casa en castellà també és una manera de
traduir-ho.
71
Melilot-42
Melilot-47
Melilot-47
Meriadoc-65
Meriadoc-62
Merry-59
Merry-57
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
72
Meriadoc-55*
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
73
Merry-51
No necessita traducció.
És la forma abreujada de Meriadoc.
Merry en anglès significa ‘alegre, feliç’, i coincideix amb el caràcter del hòbbit i
amb el que vol dir l’element brandy del seu cognom, Brandybuck.
74
Primula-35
Prímula-37
Prímula-39
AP.F-No necessita traducció (p.1232), però hi ha adaptació fonètica en català i
en castellà.
75
AP.F-No
(p.1232).
Rory-43
necessita
traducció
Rory-49
Rory-49
76
Brockhouse-43* Tejonera-49
Teixonera-196
GN-“Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el
habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por
lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa
para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la
traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se
repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo:
¿qué es una breech-house ‘nalga-casa’? El sueco Galthus ‘casa del jabalí salvaje’
no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor,
evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para
el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin ‘tejones’).
Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como
Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit
porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción
alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.” (p.4)
Un teixó és un animal mamífer carnívor de la família dels mustèlids, de cos
massís, cua i potes curtes i dits amb ungles fortes, de costums nocturns i que
excava caus on passa l'hivern. D’aquesta manera, afegint el sufix de lloc –era
tan a tejón com a teixó, s’aconsegueix una traducció literal del nom original.
77
Bumpkin-159
Rocino-202
Pagesot-182
Per a referir-se a un cavall, es fa servir Bumpkin, que conté certa connotació de
‘poca-traça’, ja que bump en anglès significa ‘golpe, chichón, tropiezo, darse
contra algo...’. GN- “El kin es por supuesto un sufijo diminutivo” (p.7).
En castellà rocín significa ‘caballo de mal aspecto y poca altura’. Aquí veiem una
relació amb el que s’ha posat en català, pagesot, amb sufix despectiu per a
ridiculitzar, com es pretén fer originalment, a aquest pony.
78
Burrows-50
Madriguera-58
Caus-56
Traduïble. Conté la paraula burrow que significa ‘cau’, ‘madriguera’; per tant al
formar-se un plural en l'original anglès, també s'hauria pogut fer en les altres
dues llengües, però nomès s'ha mantingut en català, i el castellà ho ha deixat en
singular.
79
Milo-50
AP.F-No necessita traducció (p.1232).
Milo-58
Milo-56
80
Butterbur,
Barliman-163
Mantecona,
Cebadilla -208
Oliu, Ordi -186
Al llibre mateix es fa referència als homes de Bree: "Els homes de Bree
semblaven tenir cognoms força botànics (...), (per no mencionar el de Oliu)..."
GN-“Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace
Butter ‘manteca’, además de combinaciones (originalmente, topónimos) como
Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los
nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado en el nombre
de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta
contiene un equivalente de butter ‘manteca’, mejor. Caso contrario, úsese otro
nombre vegetal que contenga ‘manteca’ (como el alemán Butterblume,
Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y
maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores
sobre
un
tallo
grueso,
y
hojas
muy
largas.
El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía
alterada de barley ‘cebada’ y man ‘hombre’ (adecuado para un posadero y
tirador de cerveza), y debería traducirse”
(p.5).
Primer de tot cal recordar que es tracta,
segons el llibre, d'un personatge gras,
baixet, vermell de cara, i en alguns casos
se’l presenta com un palatreca i molt
xerraire, però d'un gran cor, ja que
intenta que els quatre hòbbits tinguin
totes les comoditats i protecció en la seva
estada temporal a Bree, a la seva fonda
de El Cavallet Presumit. Per això en
castellà s'ha utilitzat mantecona, tenint en
compte que mantecón vol dir ‘persona simpàtica i delicada’, però perquè se’n fa
un despectiu amb –ona?
El català fa servir un nom equivalent a olivera: oliu. És un arbre perennifoli de la
família de les oleàcies (Olea europea), de soca i tronc gruixuts, flors blanques
petites en ramells i fruits carnosos comestibles (olives), que correspon a les
indicacions de l'autor.
En qualsevol dels casos possibles, va voler Tolkien aquest nom per al personatge
pel fet de ser un home gras (mantega, oli, olivera, greix, llard...) i pel fet de ser
un hostaler tirador de cervesa (ordi, llevat...) a la seva fonda?
Barliman s'ha de traduir. El significat de Barliman vé de barley (‘cebada’/’ordi’)
que juntament amb man (‘hombre’/’home’) i amb un canvi de grafia en forma el
nom de l'home de Bree. El català i castellà opten per no formar composició de
paraules en aquest nom, i tantsols parteixen de la traducció de barley: el
castellà afegeix a cebada un sufix diminutiu, -illa, o bé despectiu o bé
entranyable. També existeix com a planta que creix espontàniament a les parets
i camins. Té a veure això amb el caràcter extrovertit d'aquest home? Tot i això,
el català nomès manté la traducció ordi sense més mirament.
81
Celeborn-372*
Celeborn-487
Cèleborn-427
No necessita traducció. El català en fa l'adaptació fonètica.
SIL- La formació elfica vé de cèleb (‘argent’) i de orn (‘arbre’) (p.448,456).
Significa ‘Arbre de Plata’ (p.416) i segueix l'estructura anglesa d’adjectiu més
nom.
82
Lord of the
Galadhrim, the376
Señor de los
Galadrim, el-492
Senyor dels
Galàdhrim, el-432
Traduïble. Es fa adaptació fonètica en català a la paraula Galàdhrim, que en
castellà a més apareix sense h. No necessita traducció perquè és un nom que ve
de l’èlfic. En un principi nomès he sabut el que significava galad per haver
treballat Gil-galad: galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició
que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la
informació que em presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa
partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd (‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no
tingui cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les
dades que s’em presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent, col·lectiu’.
En castellà no es manté la h, i en català se’n fa l’adaptació fonètica.
83
Wise (Celeborn),
the-375
Sabio, el-491
Savi, el-431
Celebrian-518
Celebrían-453
Traduïble. La traducció és literal.
84
Celebrían-395
No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. SIL- La
formació élfica vé de cèleb (‘argent’) (p.448) i la resta del significat és
desconegut.
85
Celebrimbor-259 Celebrimbor-336 Celebrímbor-295
No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica.
SIL- Celebrimbor vol dir ‘puny d'argent’, de celebrin ‘argentat’ (amb el sentit no
de ‘fet d'argent’, sinó ‘com l'argent, de color o de valor’) i paur ‘puny’, tot sovint
emprat per dir mà (p.448).
86
Chubb-43*
Redondo-49
Rabassó-49
Traduïble. GN- “Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata
en inglés con el adjetivo chubby ‘gordinflón’, redondo y gordo de contextura (se
dice que deriva de chub ‘cacho’, nombre de un pez de río)” (p.5).
Per això l’associació castellana del significat ha estat com la indicada en les
anotacions de l’autor, mentre que en català al diccionari apareix una paraula
molt relacionada amb la traducció catalana d’aquest nom, però que es desmarca
del fet que literalment rabassó signifiqui ‘part dels brucs i alguns altres arbusts
coberta per la terra, de la qual arrenquen les arrels’. Aquest altre nom és
rabassut, adjectiu que significa ‘de molt gruix o volum’. D’aquesta manera es
relaciona amb el significat del nom original.
87
Círdan-257*
Cirdan-332
Círdan-292
No necessita traducció. Desaparició de l'accent èlfic en el castellà. Segurament
és un error d’impremta.
SIL- Significa el ‘Mestre d'Aixa’ (p.417), però no se’n coneix la formació.
88
Shipwright, the257
carpintero de
barcos, el-332
Navilier, el-292
Traduïble. Ship en anglès vol dir ‘vaixell’, però no s’ha trobat el significat de
wright.
89
Company of the
Ring, the-292*
Compañía del
Anillo-382
Germandat de
l'Anell-335
Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català en comptes
de posar companyia ha posat un nom de concepte un pèl allunyat, germandat.
90
Nine-292
Nueve-382
Nou-335
Nueve
Caminantes-382
Nou Caminants335
Traduïble. La traducció és literal.
91
Nine Walkers-292
Traduïble. La traducció és literal.
92
Council of
Elrond-256
Concilio de
Elrond-331
Consell de
N'Élrond-292
Traduïble. La traducció literal en català seria sense
l'article culte ‘N' (‘Na’) i tant sols dir Consell d'Élrond.
Elrond no necessita traducció. SIL- Significa ‘la volta
dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc
o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’
(p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).
93
Daddy Twofoot34
Papá Dospiés-37 Papa Dospeus39
Traduïble. La traducció és literal.
94
Dáin-258
Dáin-333
Dain-293
No necessita traducció. L'accent s'hauria de mantenir en les tres llengües perquè
ve de l'èlfic, però en cap moment el català l’hi posa.
95
Déagol-66
Déagol-79
Déagol-74
No necessita traducció. L'accent es manté en les tres llengües perquè ve de
l'èlfic.
96
Denethor-263*
Denethor-341
Dénethor-300
No necessita traducció. El català n'ha fet l'adaptació fonètica.
97
Lord of Minas
Tirith-263
Señor de Minas
Tirith-341
Senyor de Minas
Tirith-300
Traduïble el nom comú. Aquesta traducció és literal. Minas Tirith no necessita
traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En conjunt vol dir ‘Torre de
la Guardia’ (p.432, 455).
98
Dior Thingol210*
Dior Thingol-271 Dior Thíngol-242
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció de Dior.
SIL- Thingol ve de la forma quenya Sindacollo o Sindagollo, en què equival a
thind(d) (‘gris’)i de la forma collo o gollo, que és el mateix que gol (‘capa’). Per
tant significa ‘Capagrís’ (p.459). El català n'ha fet l'adaptació fonètica.
99
son of Lúthien-260 hijo de Lúthien337
fill de Lúthien-296
Traduïble, tot i que Lúthien no necessiti traducció perquè és un nom que vé de
l'èlfic, amb accent inclòs.
100
Dori-245
Dori-317
Dori-279
Durin-333
Durin-293
Señor de Moria447
senyor de Mòria391
No necessita traducció.
101
Durin-257
No necessita traducció.
102
Lord of Moria-342
Traduïble. El castellà manté la majúscula en el títol mentre que el català no.
Mòria està adaptada fonèticament al català.
SIL- Mòria vé de mor (‘fosc’) i de iâ (‘buit, abisme’). Per tant, vol dir ‘Abisme
Negre’ (p.433,455,452).
103
Dwalin-245
Dwalin-317
Dwalin-279
Eärendil-271
Eàrendil-242
No necessita traducció.
104
Eärendil-210*
No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol
dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que
ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom
més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent
en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de
personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en
l’apartat de coses. (p.449,450,419)
105
Elendil-65*
Elendil-78
Eléndil-73
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Eléndil SIL- significa
‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’.(p.420, 450)
106
Tall, the-260
Alto, el-336
Alt, l'-295
Elladan-315
Èlladan-277
Traduïble. La traducció és literal.
107
Elladan-243
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni a El Silmaríl·lion ni
a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
108
Elrohir-243
Elrohir-277
Èlrohir-277
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa ‘amo
elf dels cavalls’ (p.165), on el significa ‘estel’ i roch ‘cavall’ (p.450, 457).
109
Elrond-79*
Elrond-97
Élrond-90
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- significa ‘la volta
dels estels’, on rond significa ‘sostre de volta o d’arc o cambra o sala ampla amb
sostre d’aquesta mena’ (p.458), i el significa ‘estel’ (p.450).
110
Halfelven-79
Medio Elfo, el-97
mig elf, el-90
Traduïble. La traducció és literal, però el català opta per posar el nom en
minúscules.
111
Lord of Rivendell,
the-243
Señor de Rivendel, senyor de
el-314
Rivendell, el-276
Traduïble. La traducció de lord (‘señor’/’senyor’) és literal però en català no es
posa en majúscules. D'altra banda, pel que fa a Rivendell, el català manté la
mateixa forma de l'original, mentre que el castellà possiblement en fa una
adaptació fonètica. Un cas semblant seria alhora de dir bell (‘campana’) on
pronunciaríem bel.
112
Elwing-210*
Elwing-271
Èlwing-242
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. SIL- Significa ‘polsim
d’estel’ (p.422), on el significa ‘estel’(p.450) i wing ‘escuma, ruixim, polsim’
(p.460)
113
daughter of Dior260
hija de Dior-337
filla de Dior-296
Traduïble. La traducció és literal. Dior no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion
ni a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció de Dior.
114
White, the-210
Blanca, la-271
Blanca, la-242
Erestor-332
Erèstor-292
Traduïble. La traducció és literal.
115
Erestor-257
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. Ni El Silmaríl·lion ni
La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar el significat.
116
Fang-104
Colmillo-132
Ullal-120
Traduïble. La traducció és literal.
GN- Aquest nom de gos és la paraula anglesa equivalent a ‘dent canina
prominent’, ‘ullal’, i per tant a ‘colmillo’ (p.7).
117
Faramir-27
Faramir-30
Faramir-34
No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben
d’explicar el significat.
118
Farmer Maggot- granjero
147
Maggot-187
granger Magot168
Traduïble. La majúscula de Farmer no es manté en la traducció castellana ni en
la catalana, i aquesta, a més a més, suprimeix una de les g de Maggot.
GN-“Pretende ser un nombre “sin significado”, de estilo hobbit en el sonido. En
realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa
‘’gusano, larva’. La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán
Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el
nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación
al estilo del idioma de traducción” (p.10).
119
Fatty Lumpkin159
Gordo
Terronillo-202
Grumoll-gras182
Traduïble. Fatty en anglès suggereix ‘gordet’, pel diminutiu -(t)y. Doncs el
castellà opta per no donar-li importància i fer l'equivalent de fat amb gordo. El
català també elimina qualsevol sufix diminutiu i segueix una traducció molt
bàsica amb gras. Lump en anglès vol dir ‘tros, terròs, grum’. GN- “El kin es por
supuesto un sufijo diminutivo” (p.7), i tot junt equival a Terron(illo) en castellà i
Grum(oll) en català. Pel que fa a aquesta última llengua, opta per formar un
nom compost i posa guió entre Grumoll i gras, a més de posar l'adjectiu en
minúscules. Una possible traducció podria haver estat, per exemple, Fati
Grumoll, seguint el model de Fati referit a Fredegar Bolger.
120
Ferny-171
Helechal-218
Falgueres-196
Traduïble. GN- “Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos
ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a
los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree” (p.7).
En anglès fern significa ‘helecho’,’falguera’. Ferny equivaldria a ‘helechal’, i a
‘falguerar’. Aquí hi ha una diferència curiosa: el català no utilitza aquest nom
sino que fa el plural de falguera: falgueres.
121
Southerner-190
sureño-244
foraster del sud218
Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català sembla que
no existeix una traducció més propera que la que s’ha fet: en comptes de haver
posat home del sud, s’ha intercanviat home per foraster, que resulta doncs ser
un terme totalment nou que s’ha afegit en la traducció catalana. A més, cap de
les dues traduccions manté la majúscula del nom en anglès.
122
Findegil-27*
Findegil-30
Findegil-34
No necessita traducció. GCTM- Nomès se sap que gil vol dir ‘estrella’(p.198).
ET-“"Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error,
puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo
un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil
aparece como "Findigal" o como "Findagil"”(p.6).
123
King’s writer-27
Traduïble. La traducció és literal.
escriba del rey-30
x-34
124
Flói-339
Flói-444
Floi-390
No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra
llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original.
125
Frár-340
Frár-445
Frar-391
No necessita traducció. Quant els accents, que se suposa que venen d'una altra
llengua no èlfica, el català l'elimina, mentre que el castellà manté l'original.
126
Fundin-314
Fundin-410
Fundin-361
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest darrer nom.
Segurament és perquè ve de la llengua dels nans.
127
Galadriel-372*
Galadriel-487
Galàdriel-427
No necessita traducció. En català hi ha adaptació fonètica. GCTM- Significa
‘dama de la luz’, on galad és ‘llum’ i riel equival a ‘dama’ (p.211).
128
Elvish Lady-377
Dama Élfica-494
Senyora èlfica-433
Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en
concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es podia haver fet per
‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són
els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa.
129
Lady (Galadriel)396
Señora-520
Senyora-454
Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en
concret la traducció de Elvish Lady al castellà i al català es fa per
‘Señora’/’Senyora’ i en altres casos, en castellà apareix Dama.
130
Lady (Galadriel)397
Dama-520
Senyora Galadriel454
Traduïble. Per aquest cas, veure Elvish Lady-377 i Galadriel-372*.
131
Lady of Lórien,
the-372
Dama de Lórien,
la-487
Senyora de Lórien,
la-427
Traduïble. El cas de lady presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en
concret la traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per
‘Señora’/’Senyora’ o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són
els elfs, ‘Dama’/’Dama’. El castellà tria la més antigosa.
132
Lady of the Elves380
Dama de los Elfos- Senyora dels elfs498
436
Traduïble (veure Elvish Lady-377). Pel que fa a la raça dels elfs, el català no
posa majúscules, mentre que es mantenen en les edicions castellana i en
l'original.
133
Lady of the
Galadhrim-395
Dama de los
Galadrim-517
Traduïble (veure Elvish Lady-377). Es fa
adaptació fonètica en català a la paraula
Galàdhrim, que en castellà a més apareix
sense h. No necessita traducció perquè és
un nom que ve de l’èlfic. En un principi
nomès he sabut el que significava galad per
haver treballat Gil-galad: galad vol dir
‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a
l’aposició que va referida al nom de
Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’),
i a la informació que em presentà El
Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa
partícula i que vol dir ‘els Homes de Haràd
(‘el Sud’)’(p.427), pel fet que no tingui cap
referència del que vol dir literalment rim,
m’he guiat per totes les dades que se’m
presentaven i he deduit que rim deu voler
dir ‘gent, col·lectiu’. En castellà no es
manté la h, i en català se’n fa l’adaptació
fonètica.
Senyora dels
Galàdhrim-452
134
Galdor-257*
Galdor-332
Gàldor-304
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
135
Galdor of the
Havens-267
Galdor de los
Puertos-346
Gàldor de les
Rades Grises-304
Galdor no necessita traducció. Hi ha una adaptació fonètica en català. Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en quan al
significat o la construcció d’aquest nom. En la traducció de havens cal tenir en
compte que havens vol dir ‘puertos’, i per això està ben assimilada en castellà,
però en català hi ha canvis en comptes de posar Gàldor dels Ports: es posa
Rades Grises, i rada en català és un sinònim de ‘port’, però no s’entèn com en
aquest cas en concret es recupera grises, ja que en l’original no hi surt, perquè
el nom de lloc Grey Havens ja apareix abans que aquest personatge, i es suposa
que el lector ja coneix aquests ports com a grisos.
136
Gamgee-57
Gamyi-67
Gamgí-64
GN- “Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No
conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cottonwool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la
niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano
distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería
tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de
ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción”
(p.8). Pel fet que en anglès la pronúncia de ee sigui com una i llarga, les
adaptacions s’han fet de la següent manera: en castellà aquest so s’ha adaptat
amb y més i, i d’alguna manera allarga aquesta mena de so amb dues lletres
diferents però que sonen de la mateixa manera, i el català hi afegeix un accent
amb la mateixa intenció d’adaptar-ho fonèticament.
137
Andy-365
Andy-478
Andy-420
Tío, el-36
Vellot, el- 38
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
138
Gaffer-34
Traduïble. Nom amb el qual era conegut comunment Ham Gamgee. No s’ha
trobat cap informació referida al significat del nom original, però la traducció de
tío com a vellot no està gaire aconseguida. Hauria d'haver estat ‘oncle’, tot i que
el català potser ho ha fet per no confondre aquest oncle amb Bilbo, Tuc...
139
Ham(fast)-34*
Ham(fast)-37
Ham(fast)-39
AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas
eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban
“mentecato, simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en
desuso en el lenguaje coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en
ciertas familias. Por tanto, he intentado preservar estos rasgos utilizando
Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz], modernizaciones del inglés ntiguo
samwís y hamfoest, con significados semejantes” (p.1232). Ham n'és el nom
abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del personatge, ja que
fast en anglès vol dir ‘ràpid’. Segurament no és una característica real del
personatge: potser hi ha un cert to d’ironia en aquest sobrenom. En les altres
dues llengües es presenta de les dues maneres, abreujades o no, però no es
tradueix aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes.
140
Hal(fast)-58*
Hal-68
Hal(fast)-64
Hal n'és el nom abreviat, i amb -fast s'intenta donar una característica del
personatge, ja que fast en anglès vol dir ‘ràpid’. En les altres llengües només es
presenta de les dues maneres en català, abreujades o no, però no es tradueix
aquest adjectiu. Es manté fast en totes tres formes.
141
Sam-57*
Sam-67
Sam-64
Sammy-253
Samiet-227
AP.F-No necessita traducció. (p.1232)
142
Sammie-197
És un diminutiu per a Sam. A partir de l'original, el castellà en fa una adaptació
gràfica i el català utilitza el diminutiu –et.
143
Samwise-27
Samsagaz-30
Samseny-34
Traduïble. Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un
sobrenom, wise (‘savi’). AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en
realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de Banazîr y Ranugad,
originalmente apodos que significaban “mentecato, simple” y “lerdo”; pero
aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje coloquial,
continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he
intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast
[Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con
significados semejantes” (p.1232).
ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo
de Hamfast Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que
resulta lógico que el nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El
nombre de su padre era igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o
‘que se queda en casa’. Se trata de afirmaciones bien claras acerca de una
sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En el simple Samwise Gamgee
tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo Baggins[...]’’ (p.85).
Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el
Savi’, com a gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i
la rellevància de la seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En
quan al sobrenom que té Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise,
però aquí les traduccions ja no matenen el mateix concepte, sinò que donen per
suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de llaços familiars o estils de
vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’ sinò ‘mig-savi’ o
‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no tenir
massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com
per sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi
posa més aviat un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba
d’entendre com pot ser que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix
que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter del personatge,
perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest canvi
pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que
s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els
sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al
fons del què inicialment Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més.
Sagaz, en el context de l’obra, s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt
d’ironia.
144
Gandalf-36*
Gandalf-39
Gàndalf-41
No necessita traducció. Adaptació fonètica en
català. Nom que donaren al personatge els homes
del nord. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los
Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
145
Grey, the-46
Traduïble. La traducció és literal.
Gris, el-53
Gris, el-52
146
Mithrandir-378
Mithrandir-495
Mithràndir-434
Nom pel qual els elfs anomenaven Gàndalf. No necessita traducció. Adaptació
fonètica en català. SIL- Significa ‘El Pelegrí Gris’, on mith és ‘gris’, ran és
‘romancejar, desviar-se’ (p.433,457).
147
Pilgrim Grey-378
Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434
Traduïble. És la traducció a l'occità del què vol dir Mithràndir. Precisament
aquest cas és interessant perquè l'anglès parteix, sovint, de l'estructura adjectiu
més nom, i en aquest cas en l'original apareix a l'inversa, com si fos una
traducció literal de Peregrino Gris o Pelegrí Gris que, per cert, són traduccions
literals.
148
Wizard, the-37
mago, el-40
Màgic, el-42
Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i en
català adquireix més la forma d'adjectiu amb ‘màgic’. La traducció és literal.
149
Gildor Inglorion- Gildor Inglorion- Guíldor
93
116
Inglòrion-107
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g,
que s'hauria de per com si fos gui. A més hi posa accents. Ni a El Silmaríl·lion ni
a La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
150
Gil-galad-65
Gil-Galad-78
Guil-galad-73
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a la pronúncia de la g,
que s'hauria de fer com si fos gui. En castellà es posa en majúscules Galad. Guilgalad, doncs: SIL-significa ‘Llum de les Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al
llibre, ja que gil significa ‘estel’ i galad ‘llum’ (p.451).
151
Elven-King-65
Rey de los Elfos,
el-78
rei dels elfs, el-73
Traduïble. Elven significa ‘dels elfs’, i d’aquesta manera s’han fet les traduccions,
tot i que en català no es mantinguin les majúscules.
152
Starlight-207
Luz de las
Estrellas-267
Celístia-239
Traduïble. Sobrenom de Guil-galad que ve de l'anglès star (‘estrella’) i light
(‘llum’). SIL- És l’explicació de Guil-galad, ja que Guil significa ‘estel’ i galad
‘llum’(p.451). Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom
davant d'aquest, la traducció que hauria estat millor en català, cosa que el
castellà fa molt bé, seria Llum de les Estrelles. Celístia significa ‘claror dels
estels’, però sempre és millor mantenir l'estructura original tot i no perdre el
significat.
153
Gimli-257
Gimli-332
Guimli-292
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català
per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com
si fos ‘gui’.
154
son of Glóin-293
hijo de Glóin-382
fill d'en Gloin-335
Traduïble, menys el nom propi que no necessita traducció. El català no en
conserva l'accent provinent de la gramàtica d'aquesta llengua virtual.
155
Glóin-244
Glóin-316
Gloin-277
No necessita traducció, el català no conserva l'accent provinent d'aquesta
llengua virtual.
156
Glorfindel-226
Glorfindel-292
Glorfíndel-259
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘cabellos
dorados’ (p.224). SIL- Format per fin (‘cabell’) (p.450). Pel fet que a la resta de
llibres que he consultat no aparegui cap referència a què vol dir la resta del
nom, he deduit que glor equival a ‘daurat’ i així segueix la mateixa estructura
anglesa de complements més nom.
157
Goatleaf-171*
Madreselva-218
Cabruja-196
Traduïble. GN- “Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de
la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés
chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No
presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los
nombres usuales.” (p.8). Sembla ser, doncs, que el significant literal del nom ve
de goat (‘cabra’) i leaf (‘fulla’). Només es pot arribar a entendre la meitat de
cada traducció, ja que en el cas del castellà es manté una relació, amb leaf fent
servir selva, i en català apareix la partícula cabr- per a referir-se a ‘cabra’. En
castellà la madreselva és una planta, que en català es diu o bé mareselva o bé
lligabosc. Per tant no queda clar d’on bé el nom en català.
158
Harry-167
Herry-213
Harry-192
El veritable nom del guardià de la porta de Bree és Harry, pero en castellà es
tradueix com a Herry. GN- ..”de Herry, a su vez de Henry. Cualquier nombre
popular de hombre de tipo similar bastará” (p.9).
Però si es fes cas de les indicacions de Tolkien, potser la millor opció seria
mantenir el nom d'Enric, que en castellà ja apareix més endavant com a
Enrique.
159
Goldberry-134*
Baya de Oro-169 Orifaula-153
Traduïble. Berry en anglès significa
‘baya’ en castellà fa una traducció literal
ja que gold vol dir ‘or’ i en conjunt vol
dir ‘baya de oro’ per utilitzar per a la
composició del nom un adjectiu més un
nom, la traducció al català es fa a
l’inrevés.
160
daughter of the
River-138
hija del Río-174
filla del riu-158
Traduïble. Com que es refereix al riu Anduin, river es posa en majúscula, cosa
que el català no conserva. La traducció és literal. No s’ha trobat cap informació
sobre què vol dir Orifaula.
161
River-daughter137
Hija del Río-173
del riu la gentil
filla-156
GN- “Mencionada en Las aventuras de Tom Bombadil, la traducción es
tradicional; pero adviértase lo que respecta a River-woman”(p.39) en l’original
es col.loca river davant de daughter recordant una construcció de possessiu en
què s’ha canviat l’s possessiva per un guionet. Tot i que no apareixi en
majúscules daughter, en castellà s’escriuren tan a Hija com a Río, mentre que
en català no se n’hi posa a cap lloc.
162
River-woman’s
daughter-134
hija de la dama del filla(...) de la dona
río-169
d’aigua-153
GN-“La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río, siguiendo el esquema
de River-daughter), pero los traductores de Las aventuras de Tom Bombadil (el
único lugar donde aparece) impusieron su versión” (p.39) La traducció totalment
literal hagués estat hija de la mujer del río, i filla de la dona del riu, però en
castellà es canvia mujer per dama i en català en comptes de dir dona del riu es
diu dona d’aigua, en un sentit més figurat però que pot arribar a posar en dubte
si aquesta dona ve d’un riu, d’un llac, d’un mar o de la pluja, tractant-se d’una
divinitat de la història.
163
Gollum-61
Gollum-72
Gòl·lum-68
Tallabuena-49
Boncòs-49
No necessita traducció. En català
hi ha adaptació fonètica amb
accent a la o i per a la bona
pronúncia d'aquest nom s'ha
canviat la ll per l·l. Ni a El
Silmaríl·lion ni a La Lengua de los
Elfos apareix cap referència quant
al significat o la construcció
d’aquest nom, però sí que sembla
que vé del so que emetia aquesta
criatura.
164
Goodbody-43*
Segons la construcció d’aquest cognom, good (‘bon’) i body (‘cos’), la traducció
més literal sembla que és la catalana, amb adaptació fonètica inclosa, mentre
que la traducció de body en castellà és una mica més diferent: amb un sentit
figurat, i recordant que talla en castellà també ve referit a la presència que dona
un cos per la seva forma, sembla que s’acosta bastant al significat original i no
es deu haver posat Buencuerpo perquè hauria quedat poc graciós i poc familiar,
com solen ser els cognoms de hòbbit.
165
Grimbeorn-245* Grimbeorn-316
Grimbeorn-277
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
166
Old, the-245
Viejo, el-316
Vell, el-277
hijo de Beorn-316
fill d'en Beorn-278
Traduïble. La traducció és literal.
167
son of Beorn-245
Traduïble. El nom propi no necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció de
Beorn.
168
Grip-105
Garra-132
Mos-120
Traduïble. Grip en anglès significa ‘agarrarse’, i s’assembla més a la traducció
castellana que a la catalana, que podria haver posat urpa com a traducció més
literal.
169
Grubb-43*
Cavada-49
Grufer-49
GN-“Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de
algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el
verbo inglés grub "cavar en el suelo"”(p.9). Per tant, la traducció catalana és la
única que manté un so semblant al de l’original, mentre que el castellà tradueix
directament pel significat. En catala grufer sembla no tenir cap significat en
especial.
170
Gwaihir-279*
Gwaihir-363
Gwàihir-318
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Vé de GELF- vaiwa (‘vent’)
(p.211) i de SIL-hîr (‘senyor’)(p. 452). GCTM- En conjunt vol dir ‘senyor dels
vents’ (p.246).
171
Windlord, the-279
Señor de los
Vientos, el-363
Senyor dels Vents,
el-319
Traduïble. Com que en anglès és molt comú posar els complements d'un nom
davant, la traducció a les nostres llengües s’ha de fer a la inversa, partint de que
wind vol dir ‘vent’ i lord vol dir ‘senyor’. És l’explicació del que vol dir el seu nom
clau: Gwaihir.
172
Hador-288
Hador-376
Hàdor-328
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès se sap que
significa ‘Capdaurat’ (p.426), pero ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.
173
Haldir-361
Haldir-473
Hàldir-416
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
174
Heathertoes171
Matosos-218
Peubruguer-196
GN-“Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece
en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán
Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir
que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather),
ramitas y hojas entre los dedos)” (p.10). Sabent ja el significat de heather, toes
vol dir ‘dits dels peu’, en la traducció castellana, s’elimina l’element peu i hi ha
una pèrdua parcial de significat, nomès fent referència a heather. El català, ja
que un bruguer és més aviat un arbust, s’intenta relacionar peu amb aquest
nom, però una traducció més literal hagués quedat bastant malament: Dits-delpeu-bruguer...Per qüestions d’estètica s’ha traduit d’aquesta manera, ja que al
cap d’una estona de caminar molt, es poden arribar a confondre els peus del
hòbbit amb un arbust.
175
Holman-35
Cavada-39
Caus-40
GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero"
(pronúnciese así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les
versions castellana i catalana només es fa una traducció similar a agujero i
s’elimina cap element que faci referència a man (‘home’). Per aquest motiu es
pot arribar a confondre per un nom de lloc.
176
Hornblower-43* Corneta-49
Cornet-49
GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la
Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el
sentido” (p.10) En castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement
es fa un diminutiu de cuerno. En català es fa una cosa similar al castellà.
177
Húrin-288
Húrin-376
Hurin-328
No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, mentre el castellà
el manté igual que l'original. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
178
Isengrim the
Second-14
Isengrim II-10
Isengrim Segon18
GN-“Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo
como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente
sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el
nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de
Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de
elementos de la Lengua Común” (p.10). Per això el nom propi no s’ha hagut de
traduir. En castellà the Second s’ha traduit com a Segundo però en xifres,
mentre que en català ha fet el mateix que l’anglès però sense l’article.
179
Isildur-65*
Isildur-78
Isíldur-73
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Nomès es sap que isil
vol dir ‘La Lluna’ (p.458).
180
Elendil's son-65
hijo de Elendil, el78
fill d'Eléndil-73
Traduïble directament tot i que en aquest cas l'anglès presenti la forma també
acceptable de Elendil's son, utilizant la "partícula possessiva 's". Seria el mateix
que son of Elendil.
El català, a més, fa una adaptació fonètica del nom propi Elendil, que no
necessita traducció i SIL- significa ‘Amic dels Elfs’, on elen és ‘elfs’ i endil ‘amant’
o ‘amic’. (p.420, 450)
181
Legolas-257
Legolas-354
Légolas-310
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català.
GCTM- Legolas significa ‘hoja verde’’(p.302), però ni
en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
182
Lindir-253
Lindir-327
Líndir-287
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Nomès se sap que
lind vol dir ‘cançó’(p.307). Ni a El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
183
Lóni-340
Lóni-445
Loni-391
No necessita traducció, però l'accent gràfic es perd en català, seguint la norma
ortogràfica, mentre el castellà el manté igual que l'original.
184
Lúthien Tinúviel- Lúthien Tinúviel- Lúthien Tinúviel210*
270
241
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom. Pel que fa a
Tinúviel, GCTM- nomès se sap que significa ‘doncella del crepúsculo’ (p.488).
185
daughter of
Thingol-210
hija de Thingol270
filla de Thíngol-241
Traduïble fins a Thingol, que el català adapta fonèticament, a més de ser un
nom èlfic que no es tradueix. SIL- Thingol vé de la forma quenya Sindacollo o
Sindagollo, que equival a thind(d) (‘gris’) i de la forma collo o gollo, que és el
mateix que gol (‘capa’). Per tant significa ‘Capagrís’(p.459).
186
Fair, the-230
Traduïble. La traducció és literal.
Bella, la-299
Bella, la-265
187
Nightingale-210
Ruiseñor-271
rossinyol-242
Traduïble. La traducció és literal. El català ho escriu en minúscula. És el sentit
figurat que Tolkien vol donar al que vol dir realment el seu nom clau, Tinúviel.
188
Tinúviel-210*
Tinúviel-270
Tinúviel-239
No necessita traducció. GCTM- només se sap que significa ‘doncella del
crepúsculo’(p.488).
189
Meneldil-262*
Meneldil-339
Menèldil-298
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Menel significa ‘cel’ i dil
‘amant’, en conjunt vol dir ‘Amant del Cel’(p.455).
190
son of Anárion-262 hijo de Anárion339
fill d'Anàrion-298
Traduïble fins al nom propi, que no en necessita, però en català s’adapta l'accent
per catalanitzar-lo. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix cap
referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
191
Mugworts-171
Artemisa-218
Botges-196
GN- “Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise,
emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre
de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es
adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos
similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el
estilo hobbit de su sonido” (p11).
Per tant, ja que sembla que en l’original es presenti aquest nom de planta en
plural, en castellà la traducció és l’equivalent però en singular. En català sí que
se’n fa una traducció literal en plural.
192
Náli-340*
Náli-445
Nali-391
No necessita traducció. L'accent es perd en català, seguint la normativa
ortogràfica.
193
Narvi-322
No necessita traducció.
Narvi-422
Narvi-372
194
Noakes-34*
Nogales-37
Rourich-39
GN-“Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún
nombre
adecuado,
de
estilo
similar.
Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente
nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble";
pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no
es importante en el relato”(p.11). Si el propi Tolkien esmenta que oak (‘roure’)
apareix en la formació d’aquest nom, com a mínim es podria haver tingut en
compte aquest fet en la traducció castellana i no ‘desviar-se’ cap a un altre arbre
com és el noguer (en castellà nogal). El català es manté com a roure amb la
partícula rour- més la de –rich, de la qual desconec el significat. Cal afegir que el
català no fa el plural o que possiblement el sufix –rich determini un col·lectiu de
roures, com si es tractés d’una roureda.
195
Old Noakes-34
viejo Nogales-37
vell Rourich-39
Old significa ‘viejo’, ‘vell’, i en cap de les dues traduccions s’en manté la
majúscula.
Pel que fa al nom propi Noakes, veure Noakes-34*.
196
Nob-169
Nob-216
Nob-194
Nori-317
Nori-279
Óin-318
Oin-279
No necessita traducció.
197
Nori-245
No necessita traducció.
198
Óin-245
No necessita traducció. L'accent es perd en català.
199
Oldbuck-112*
Gamoviejo-140
Bocvell-128
La traducció és literal. Old significa ‘viejo’, ‘vell’.
GN-“El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica
Bucca (III 368, año 1979)”(p.11), [...]”contiene la palabra buck "gamo" (el
animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca
(cabra macho)” (p.4).
200
Gorhendad-112
Gorhendad-140
Gorhendad-128
GN-“El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra
galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o
de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4”(p.11).
201
Ori-245
Ori-318
Ori-279
Orophin-473
Òrophin-416
No necessita traducció.
202
Orophin-361
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
203
Othar-261*
Othar-338
Òthar-297
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni a El Silmaríl·lion ni a La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
204
esquire of Isildur,
the-261
escudero de
Isildur, el-338
escuder d'Ísildur297
Traduïble. Ísildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català.
SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458).
205
Otho-51
Otho-59
Oto-57
No necessita traducció. En català es perd l'h.
206
Overhill-57
Sobremonte-67
Pujalt-64
Traduïble. En anglès la preposició over significa ‘sobre’, com es tradueix en
castellà, i hill vol dir ‘colina’, ‘pujol’. Aquest últim influeix en la formació del
cognom en català, on sembla que s'hagi utilitzat la unió de pujol i alt per a donar
lloc a pujalt. Ens fa pensar que deu estar relacionat amb què sigui una
localització al nort del pujol de Hobbiton, pel fet de ser a sobre d'aquest en el
mapa, més amunt, que segurament s'hi deuria situar a sobre del pujol, cosa que
en català s’hagués pogut solucionar dient Pujamunt o alguna cosa semblant.
207
Proudfoot-43*
Ganapié-49
Bonpeu-49
Proud en anglès significa ‘orgullós’, i foot ‘peu’. La traducció en castellà és literal
quant a pié, de la mateixa manera que en català amb peu. Però fent referència
a com s’ha traduït la primera part del nom en les dos llengües, la qüestió és ben
diferent: en castellà es tradueix proud com gana-, que sembla recordar a
ganapán, un home rude i tossut. Pot ser que s’hagi près aquest sentit, ja que si
és tossut, es pot relacionar d’alguna manera amb el fet que pugui ser orgullós?
En catala doncs, sembla que si s’és orgullós s’ha de tenir uns bons peus i es tria
bon.
ET-“"¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié".
Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el
original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot (había varios
Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet! por ser feet (y no
foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese dicho "Ganapieses"”(p.89).
208
Odo-43
Odo-49
Odo-49
Sancho-60
Sancho-58
Barroso de
Cepeda-132
Peuxop d'Estoc120
No necessita traducció.
209
Sancho-52
No necessita traducció.
210
Puddifoot of
Stock-105
Traduïble. En anglès, aquest cognom compost pretén suggerir primer puddle
(‘bassa’) + foot (‘peu’). Potser el català relaciona xop amb el que passaria si
fiquessim el peu a la bassa, quedaria xop. En castelllà, com que és un cognom
de la fangosa zona de Marjala, es posa com si englobés la situació: un
enfangament, pel que qualifica al personatge de barroso, i hi posa un adjectiu
que englobi tot el nom compost original.
Com que no queda ben clar el que s’ha volgut dir amb l’utilització de stock,
s’intueix que, com que literalment vol dir ‘reserves, existències’, en castellà la
traducció ha estat cepeda, col·lectiu de cepa, un mena de vinyes, per a significar
que aquest és un cognom d’una família que vivia d’això. En català s’ha
mantingut una forma semblant a la de l’anglès, fent-hi les adaptacions
fonètiques convenients.
211
Radagast-274*
Radagast-357
Radagast-314
No necessita traducció. Ni a El Silmaríl·lion ni a La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
212
Bird-tamer, the276
domesticador de
pajaritos, el-359
amansidor dels
ocellets, l'-314
Traduïble. En castellà i en català, l'aposició comença en minúscules, i s'han fet
diminutius de bird (‘ocell’, i en la composició del nom original significaria més
aviat ‘ocells’ en plural), possiblement pel fet de ser Saruman qui denomina a
Radagast d'aquesta manera i entendre pel context que es tracta d'una burla.
213
Brown, the-274
Pardo, el-356
Bru, el-314
Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’; per atribuir aquest
sobrenom a una persona seria més correcte no utilitzar ni el Marrón ni el Marró,
perquè serien formes poc literàries. D’aquí l'us de pardo i bru, amb certa
semblança a castany.
214
Fool, the-276
Tonto, el-359
Ximple, el-314
Traduir. Fool en anglès d'entrada significaria ‘tonto’, com el que s'ha posat en
castellà, però en català tonto no existeix al diccionari, nomès apareix ‘poca-solta,
ximple, taujà’...
215
Rúmil-361
Rúmil-473
Rúmil-416
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
216
Simple, the-276
Simple, el-359
Taujà, el-314
Traduïble. Simple en anglès d'entrada significaria ‘senzill’, però referit a persones
equival a ‘tonto’ i a ‘simple’ en castellà, però en català tonto no existeix al
diccionari, nomès surt ‘poca-solta, ximple, taujà’...
217
Rushlight-171
Juncales-218
Jonqueres-196
Traduïble. No s’ha trobat cap informació d’aquest nom.
218
SackvilleBaggins-50*
SacovillaBolsón-35
Vilabossots i de
Saquet-38
Traduïble. La traducció és força literal quant a sack (‘saco’/’sac o bossot, que és
una bossa gran’) i ville (‘villa’/’vila’); el guionet es manté en castellà, i en català
s’opta per a posar i de, i quant a Baggins: GN-“Pretende recordar a bag "bolsa"
(compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también
con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado]
(es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre
local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en
Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí).
Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción
debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa"(p.3).
ETIM.H-“Baggi(ins) es un diminutivo de Bag o Bagg […]’’(p.15)
Segons aquestes indicacions, a la traducció castellana Bolsón no apareix cap
sufixe diminutiu, sinó més aviat al contrari, s’utilitza un augmentatiu, mentre
que en la catalana es fa el de sac, com a saquet.
219
Lobelia-50
Lobelia-58
Lobèlia-56
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català.
220
Lotho-81
Lotho-101
Lotho-93
No necessita traducció.
221
Sandheaver-171 Arenas-218
Arener-196
Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Heaver, potser pel fet de venir
de heavy (‘pesat, carregat’), bé en aquest cas es podria aplicar al fet que hi ha
molta sorra i per això se’n pot dir arenòs. Seria doncs prendre una mica el sentit
figurat del nom. Si la inteció inicial era construir un cognom que impliqués
abundància d’arena, les traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en
castellà s’ha fet el plural d’arena i el català li dóna nom de lloc, com per a fer-ne
l’exageració.
222
Sandyman-35
Arenas-38
Arenós-40
Traduïble. Sand vol dir ‘arena’ i sandy ‘arenós’. Man vol dir ‘home’, i les
traduccions ho han aconseguit de diferents maneres: en castellà s’ha fet el
plural d’arena, tot i que es podria haver posat perfectament arenoso, i el català
en fa una traducció bastant més propera amb arenós que equival a sandy.
Segurament pel fet que ja és un cognom que implica anar relacionat amb un
personatge i perquè les traduccions ja tenen prou significat per elles mateixes
com per descriure’l, cap de les dues manté man (‘hombre’/ ‘home’).
223
Ted-57
Ted-67
Ted-64
Oreja-Fina-202
Orella-fina-182
No necessita traducció.
224
Sharp-ears-159
Sharp en anglès és ‘afilat’, però com veiem en
les traduccions no es tracta d’unes ‘orelles
afilades’, sinò que insinuen que és tracta d’un
nom de pony que és àgil d’oïda, per això s’ha
traduit d’aquesta manera. La traducció literal
seria Fines-orelles. Fina en castellà s’ha posat en
majúscules, mentre que en català no, tenint en
compte que tots dos han mantingut el guionet
de l’original i amb que es posi el primer element
en majúscules n’hi ha prou per saber que es tracta d’un nom propi.
Degut a que no s’ha trobat cap explicació feta per Tolkien sobre el verdader
significat d’aquest nom, podria aventurar que es tracta d’un pony amb les orelles
punxagudes com els elfs?
225
Saruman-267*
Saruman-358
Sàruman-313
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en
La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
226
Of Many Colours276
Multicolor, el-359
el de Molts Colors314
Traduïble. La traducció més semblant a l’anglès és la catalana, tot hi que hi
afegeixi el pronom el, mentre que el castellà fa servir un únic nom, compost,
amb el mateix significat.
227
Ring-maker-276
Hacedor de Anillos, Forjador de l'Anell,
el-359
el-314
Traduïble. En principi Ring-maker hauria de voler dir el Creador de los Anillos en
castellà, tot i que s'ha volgut traduir per aquest altre, com passa en català, tot i
que no fa variar el significat perquè crear, fer o forjar són aplicables referint-se a
una joia (anell).
228
White (Saruman),
the-274
Blanco, el-356
Blanc, el-314
Sabio, el-359
Savi, el-314
Sauron-76
Sàuron-72
Traduïble. La traducció és literal.
229
Wise (Saruman),
the-276
Traduïble. La traducció és literal.
230
Sauron-64*
No necessita traducció. Adaptació fonètica
‘abominable’ (p.446). SIL-Vé de thaur (p.459).
231
Dark Lord, the-64
en
català.
GCTM-Significa
Señor Oscuro, el76
Senyor Fosc, el-72
Poder Oscuro-74
Poder Fosc-69
Enemigo-66
Enemic-63
Ojo, el-502
Ull, l'-440
Grande, el-76
Gran, el-72
Traduïble. La traducció és literal.
232
Dark Power-62
Traduïble. La traducció és literal.
233
Enemy-56
Traduïble. La traducció és literal.
234
Eye, the-383
Traduïble. La traducció és literal.
235
Great, the-64
Traduïble. La traducció és literal.
236
Great Enemy-210
Traduïble. La traducció és literal.
Gran Enemigo-270 Gran Enemic-242
237
Lord of the Rings,
the-236
Señor de los
Anillos, el-305
Senyor dels Anells,
el-269
Enemigo Sin
Nombre-340
Enemic
Innominable-299
Traduïble. La traducció és literal.
238
Nameless Enemy262
Traduïble. El que realment significa Nameless Enemy és que en Sauron no té
nom perquè la gent fins hi tot tem a nombrar-lo: és potser un dels sobrenoms
més intensos que pot tenir aquest personatge maligne. La traducció sembla
l’equivalent en castellà, però en català s'opta per a col·locar un innominable
força interessant: significa que hom no pot nominar, no es pot anomenar,
perquè no té nom, per la por que desperta. Sembla que s'apliqui a un subjecte
extern, dóna més importància al fet que algú no sigui capaç de pronunciar el
nom, en comptes de seguir el model original posant senzillament Enemic Sense
Nom, perquè qui no el té és Sauron mateix, per la seva imponència.
239
Necromancer-267
Nigromante-347
Nigromàntic-304
Traduïble. La traducció és literal.
240
Shadowfax-280
Sombragrís-364 Grisencrín-321
GN-“Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés
antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en
realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede
mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada
del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido
asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo
mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos
relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre
Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y
en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto;
aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés:
¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega
para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las
lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de
sombra") y la sueca Skuggfaxe”(p.13).
Així doncs veiem com el castellà li faltaria un element que signifiqués ‘cabell’ o
‘crin’, mentre que en català apareixen totes dues parts que requereix el nom:
gris- i -crin. Desconec el que aporta al nom la forma -en-. Potser vol dir que és
gris en la crin?
241
Sméagol-66
Sméagol-79
Sméagol-74
No necesita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
242
Swish-tail-159
Cola-Viva-202
Remena-cua182
Traduïble. Desconec el significat de swish, però ja que tail significa ‘cua’, swish
pot voler dir el mateix que en les traduccions.
243
Thain-17
Thain-15
Thain-12
No necessita traducció. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben
d’explicar el significat.
244
Théoden453*TT
Théoden-38
Théoden-33
No necessita traducció. L’accent es manté en les dos llengües perquè prové de
la llengua virtual. Ni El Silmaríl·lion ni La Lengua de los Elfos n’acaben d’explicar
el significat.
245
Lord of Rohan-279 Señor de Rohan363
Senyor de Ròhan318
Traduïble. Malgrat que en castellà i en català s’afegeixi un article davant del
nom, la traducció és literal, tot i que Rohan no en necessiti. Adaptació fonètica
en català d’aquest nom. SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch- vol dir
‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’ (p.438,457).
246
Thistlewool-171 Cardoso-218
Cardellanes-196
Traduïble. Thistle significa ‘cardo’/’card’ i wool ‘lana’/’llana’. Com que es refereix
a un cognom d’home de Bree i al llibre es fa referència al fet que molts tinguin
noms botànics, aquest pot suggerir a què es dedicava aquesta família d’homes:
a cardar la llana com es feia antigament. D’aquí ve la creació del nom compost
en anglès, que es manté molt ve en català i a simple vista es veu que és literal.
Mentre que en castellà nomès es posa la primera part del nom, com si ja se
suposès que es tracta de cardar llana. Potser si algun lector en un prinicipi no
coneix ven bé aquesta acció arribaria a pensar mai que es tracta de llana, però
degut a que la traducció del llibre en castellà és dels anys setanata, la gent
devia tenir molt recent aquest costum i no li calien grans explicacions, cosa que
avui dia no ho entendriem; potser per això l’edició catalana en ser més
moderna, ha inclòs llana, tot i que una bona traducció en principi sembla que no
hauria de perdre mai els elements que intervenen en un nom original.
247
Thorin-244*
Thorin-316
Thorin-277
No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans,
no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en la traducció catalana provinent
d’aquesta llengua inventada.
248
Oakenshield-244
Escudo-de-Roble316
Escut-de-Roure277
Traduïble. Oak en anglès significa ‘roble’/’roure’, i shield ‘escudo’/’escut’. Pel fet
que el sufix –en a oaken representi de Roure, s’ha traduit així, correctament,
encara que les dues traduccions hagin coincidit en posar guionets a l’hora de
separar els diferents components d’aquest sobrenom.
249
Thráin-314*
Thráin-411
Thrain-361
No necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels nans,
no s’analitza. Aquest nom perd l’accent en català provinent de la llengua
inventada.
250
son of Thrór-314
hijo de Thrór-411
fill d'en Thror-361
Traduïble. La traducció és correcte. Thrór no necesita traducció. Com que és un
nom que prové de la llengua dels nans, Thrór no és analitzat. Aquest nom perd
l’accent en català provinent de la llengua inventada.
251
Thranduil-257
Thranduil-332
Thrànduil-292
No necesita traducció. Adaptació fonètca en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
252
Thrór-258
Thrór-333
Thror-293
Thrór no necesita traducció. Com que és un nom que prové de la llengua dels
nans, Thrór no s’analitzat. Aquest nom perd en català l’accent provinent de la
llengua inventada.
253
Tim-223
Tim-288
Tim-256
Tuk-49
Tuc-47
No necesita traducció.
254
Took-43*
GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico
verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse
según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían
mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard,
Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador,
Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser
posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer
Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer
era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un
sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo
en ningún diccionario” (p.14).
No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel
fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronúncï com una ‘u ’, i adaptació gràfica en
català, perquè la k sona igual que la ‘c ’.
255
Adelard-49
Adelardo-57
Adelard-56
En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la
mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk
deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin,
Adelard, Bandobras” (p.13).
256
Bandobras-315*
Bandobras-412
Bandobràs-363
Aquest nom no necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica.
GN-“Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y
grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el
apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua
Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B).
Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17.
Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los
antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por
pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario”(p.14).
257
Bullroarer, the-315 Toro Bramador412
Braubramador, el363
Bull en anglès significa ‘toro’, i roar és ‘rugir’, sinònim de ‘bramar’, que per això
s’ha posat aquí. En anglès es posa una paraula composta per aquests dos
elements, en castellà se separen en dos i en català es conserva la mateixa forma
de l’original. GN- “Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre
que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido
bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en
ningún diccionario” (p.14).
258
Everard-41
Everardo-47
Everard-47
En castellà nomès ha calgut afegir-hi una o, perquè en català s’escriu de la
mateixa manera que en l’original. GN-“Los nombres personales de los Tuk
deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin,
Adelard, Bandobras” (p.13).
259
Old Took-34
viejo Tuk-36
Vell Tuc-38
Old s’ha de traduir. La traducció és l’adequada, tot i que en castellà no es
mantingui la majúscula. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües pel
fet que la grafia oo en anglès es pronuncïi com a una u, i adaptació gràfica en
català, perquè la k sona igual que la c.
260
Peregrin-55*
Peregrin-65
Peregrín-62
No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. GN-“Los nombres
personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como
Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras” (p.13).
261
Pippin-55
Pippin-65
Pippin-62
No necesita traducció. És la forma abreujada de Peregrin.
262
Tunnelly-171
Tunelo-218
Foradada-196
Traduïble. Tunnel significa ‘tunel’/ ‘túnel’. Pel sufix –ly, s’afegeix –o també en
castellà. Foradada és sinònim de túnel. Però tenint en compte això, no s’hi
afegeix cap sufix per acabar de traduir –ly. Potser pel fet de no posar túnel ja
s’ha avançat bastant, degut a que foradada ja ve de forat i ja s’hi ha afegit el
sufix –ada.
263
Valandil-261*
Valandil-338
Vàlandil-297
No necesita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni en La
Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció
d’aquest nom.
264
heir of Isildur, the- heredero de
261
Isildur-338
hereu d'Ísildur, l'297
Traduïble. La traducció és literal. Isildur no necesita traducció. Adaptació
fonètica en català. SIL-Nomès se sap que isil vol dir ‘La Lluna’ (p.458).
265
Varda-398*
Varda-522
Varda-456
No necessita traducció. GCTM- Significa ‘la exaltada’ (p.522).
266
Elbereth-212*
Elbereth-274
Èlbereth-242
No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni
en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
267
Elbereth Gilthoniel- Elbereth Gilthoniel- Elbereth Gilthoniel254
329
289
No necessita traducció. El català fa l'adaptació fonètica. Ni en El Silmaríl·lion ni
en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom. GCTM- Gilthoniel significa ‘iluminadora de
estrellas’(p.220).
268
Elentári-398*
Elentári-522
Elentári-456
No necessita traducció. L'accent es conserva perquè ve de l'èlfic. SIL- Significa
‘Regina dels Estels’, on tari és ‘reina’ i elen ‘estel’ (p.420,450,459).
269
Queen of the
Stars, the-398
Reina de las
Estrellas, la-522
Regina dels Estels,
la-456
Traduïble. És el que significa el nom èlfic de Elentári. En la traducció de queen
(‘reina’), el català ha posat regina en comptes de reina. Són dues paraules
tantsols sinònimes, però potser els traductors han preferit la primera per donar
més elegància i sumptuositat al nom.
270
Kindler, the-398
Hechicera, la-522
Inflamadora, la456
Traduïble. Kindler en anglès significa ‘encisadora, embruixadora, fadadora’. Per
tant, les traduccions semblen ser bastant literals.
271
Lady (Elbereth)398
Dama, la-522
Dama-456
Aquest cas presenta variacions al llarg del llibre. En aquest en concret la
traducció de lady al castellà i al català es podia haver fet per ‘Señora’/’Senyora’
o bé, amb certa connotació de llenguatge antic, com ho són els elfs,
‘Dama’/’Dama’ recordant l'expressió damas y caballeros, no tan usada
actualment, només en ocasions d'una certa formalitat o en el teatre,
homenatjant els nostres anys passats.
272
Watcher in the
Water-340
Guardián del
Agua-445
Vigilant de
l'Aigua-391
Traduïble. La traducció és literal, però sembla que aquest in the significa que
està ‘a dins’, i no que ‘és de l’aigua’. Poster si no fos així seria com una manera
de dir ‘especialtzat en’. Llavors la traducció serà molt més propera.
273
White Council61
Concilio Blanco72
Consell Blanc-68
Traduïble. La traducció és literal.
274
White-socks159
Medias Blancas- Mitjons-blancs202
182
Traduïble. Socks en anglès és ‘mitjons’, que el castellà tradueix com a ‘medias’ i
no com a ‘calcetines’, com hauria de ser. A més, pel fet que en anglès la
construcció de complements de nom més nom és molt comuna, en les dues
llengues es fa a l’inrevés, tot seguint les gramàtiques corresponents, i el castellà
opta per no col·locar-hi guionets, i és en aquest cas que com que es tracta d’un
nom propi que comença en majúscules, pel fet d’haver-ne tret el guió posa nom
i adjectiu en majúscules. El català es manté més fidel a l’estructura de l’original,
girant els elements però mantenint les majúscules i minúscules segons el lloc
ocupat per cada un, ja que l’ús del guionets priva al segon element de portar
majúscules.
275
Will Whitfoot172*
Will Pieblanco220
Will Peublancat197
Traduïble. Sembla que aquest nom sempre porta seguit el seu sobrenom, format
per white (‘blanc’) i foot (‘peu’). Tenint en compte que en les nostres llengües es
posa l’adjectiu després del nom més sovint, la traducció és l’adequada. No es
tradueix el nom propi ja existent en el món real de Will (‘Guillem’ abreujat).
Segurament no s’ha traduit perquè en les llengües que s’estudien no en poden
fer un diminutiu com és Will de William?
276
Mayor, the-172
alcalde, el-220
Batlle, el-197
Traduïble. Aquest nom en anglès significa ‘alcalde’, que es posa en minúscules
en castellà, i en català s’intercanvia per ‘batlle’ en majúscules, que n’és un
sinònim, però per què?
277
Willow-man134*
Hombre-Sauce169
home-salze-153
Traduïble. Seguint cada llengua la construcció adecuada a les respectives
gramàtiques, es fa l’invers de la típica construcció anglesa de complements més
nom, ja que en aquest cas willow es comporta com a tal, perquè en la nostra
llengua mai dirirem per exemple llop-home, sinó home-llop. L’anglès hi posa
guió, mentre que les altes dues gramàtiques també tenen aquesta característica
en aquests cas. Degut a aquest ús, segurament, en anglès nomès es posa
majúscula al principi, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a
tots dos.
278
Man Willow-135
Hombre-Sauce-170 home-salze-154
Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès
ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins
i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta
característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als
dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos.
279
Old Man Willow135
viejo HombreSauce-170
vell home-salze154
Traduïble. En aquest cas, relacionant-ho amb els altres, veiem com l’anglès
ofereix la possibilitat d’intercanviar els components d’aquests nom compost i fins
i tot treure’n el guió, mentre que les altes dues gramàtiques mantenen aquesta
característica. Degut a aquest ús, segurament, en anglès es posa majúscula als
dos noms, mentre que el català no en posa a cap lloc i el castellà a tots dos. Old
es tradueix literalment en totes dues llengües, tot i que en cap es mantingui la
majúscula, considerant-lo només un adjectiu qualificatiu.
280
Wise-nose-159
Nariz-Aguda202
Bon-nas-182
Traduïble. El sentit de wise (‘savi’) en el nom original té un sentit més aviat d’
‘àgil’, de tenir ‘bon olfacte’, que no pas el sentit més literal. Per això les
traduccions s’han fet aguda i bon.
281
Wolf-105
Traduïble. La traducció és literal.
Lobo-132
Llop-132
4.3.2. Llocs
282
ANGLÉS
Amon Hen420*
CASTELLÀ
Amon Hen-545
CATALÀ
Àmon Hen-475
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Amon significa
‘turó’ (p.446), i LELF- hen ‘ull’(p.124). En conjunt semblaria que equival a
Turó de l’Ull, i les seves aposicions suggereixen un significat similar.
283
Hill of the Eye of
the Men of
Númenor, the420
Colina del Ojo de
los Hombres de
Numenor, la-553
Turó de l’Ull dels
homes de
Númenor-483
Traduïble. La primera part, Hill of the Eye, ve a ser la traducció del nom clau
Amon Hen i la segona un referent més. La traducció és literal. Aquí el català
opta per posar en minúscules homes. Numenor no necessita traducció. SILVol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La
Lengua de los Elfos apareix cap referència en quant a la construcció
d’aquest nom.
284
Hill of Sight, the414
Colina de la
Vista, la-545
Turó de la Vista,
el-475
Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició ve relacionada amb el
significat del nom clau, on hill correspon al que vol dir amon: ‘turó’, i sight
amb la traducció de hen, ‘ull’.
285
Seat of Amon
Hen-425
Sitial de Amon
Hen-560
Trona d'Àmon
Hen-489
Traduïble. Per a Seat, veure Seat of Seeing-420.
Quant a Amon Hen, no necessita traducció.
286
Seat of Seeing420
Sitial de la Vista553
Trona de la
Vista-483
Traduïble. Seat en anglès equival a ‘seient’, però pel fet de ser un lloc
majestuós, antic i amb una història, a l’hora de fer-ne la traducció s’ha
agafat aquesta connotació i per això en castellà s’ha traduït com a sitial, que
és un seient per a cerimònies, tot i que en català no es posi setial, que
vindria a dir el mateix, i es posi trona. No es podria haver posat tró? Pot
venir relacionat amb turó (que és el que significa Amon, el nom clau) pel fet
de ser un lloc elevat i des d’on es pot percebre gairebé tot.
La traducció de seeing és literal... Vé relacionat amb ‘ull’, que és el que
significa Hen a Àmon Hen.
287
Amon Lhaw414*
Amon Lhaw545
Àmon Lhaw475
No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw
‘oído’ (p.14)
288
Hill of Hearing,
the-414
Colina del Oído545
Turó de l’Oïda,
el-475
Traduïble. La traducció és literal. Aquesta aposició vé relacionada amb el
significat del nom clau: SIL- Amon significa ‘turó’ (p.446), i GCTM-Lhaw
‘oído’ (p.14).
289
Amon Sûl-201* Amon Sul-259
Àmon Sûl-232
No necessita traducció. SIL- Amon significa ‘turó’, i Sûl ‘vent’.(p.446,458)
290
Weathertop Hill198
Cima de los
Vientos-254
Pica del Temps228
Traduïble. Com passa amb Amon Hen i Amon Lhaw, aqui a amon se li ha
donat un significat diferent però aproximat al que fins a ara significava en
aquests casos, ‘turó’, i s’agafa com a ‘pica’, que correspon al mateix
significat que té –top, en l’aposició. Quant a Weather, significa ‘temps’, que
és com s’ha traduit en català, però perquè no s’ha posat el mateix que en la
traducció castellana, vents, a on vientos és el que vol dir Sûl del nom clau?
Potser ha suposat que era un lloc elevat i a on hi ha grans corrents d’aire i
mal temps...
291
Amroth-359
Amroth-470
Àmroth-412
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
292
Anduin-65*
Anduin-78
Ànduin-73
No necessita traducció. SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu
llarg’.(p.446,449)
293
mouths of
Anduin-308
Bocas del
Anduin-403
fonts de l'Ànduin353
Traduïble. En comptes d’anomenar en català boques de l’Anduin,que seria la
traducció més literal, s’ha optat per posa-hi fonts. A més, en castellà és
l’unica lloc on es posa en majúscules. Anduin no necessita traducció. SIL- An
siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449)
294
Ethir Anduin-420
Ethir Anduin-554
Èthir Ànduin-484
No necessita traducció. GCTM-Ethir significa ‘delta’(p.448). Quant a Anduin,
SIL- An siginfica ‘llarg’ i duin ‘riu’. Per tant és un ‘riu llarg’. (p.446,449)
295
Great River, the65
Río Grande, el-78 Gran Riu, el-73
Traduïble. Vé relacionat amb el fet que Anduin vol dir ‘riu llarg’.
296
Anfalas801*RK
Anfalas-44
Anfalas-?12
No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc
d’ona’(p.446,450). En conjunt suggereix un mena de ‘platja llarga’.
297
Langstrand-313
Playa Larga-409
Llongareny-360
Traduïble. Aquest sobrenom vé relacionat amb el significat del seu nom
clau, Anfalas: lang vé a ser una forma antiga per a long (‘llarg’) i strand
(‘hilo’ ). Tot plegat sembla com si volgués suggerir un terreny coster molt
llarg, i per això és correspon molt més amb Llongareny en català que no pas
la traducció en castellana Playa Larga. GN- “Traducción de Anfalas. Éste es
un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el
sentido: ‘larga playa’. El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en
los topónimos ingleses, puede pasarse por alto”.(p.24)
298
Angband-210
Angband-270
Àngband-242
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘Presó de
Ferro’: anga vol dir ‘ferro’ i band ‘presó’.(p.412,446,447)
299
Angle-365
Ángulo-479
Xamfrà-420
No s’ha trobat cap informació que faci referència a aquest nom.
300
Angmar-161*
Angmar-205
Àngmar-184
No necessita traducció.LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang- significa
‘ferro’ i -mar ‘llar’ (p.115,139). Presenta adaptació fonètica en català.
301
Land of Angmar161
Tierra de
Angmar-205
Terra d’Àngmar184
Angmar no necessita traducció. LELF- Vol dir ‘Llar de Ferro’ ja que ang
significa ‘ferro’ i mar ‘llar’ (p.115,139). La traducció de land és literal.
302
Annúminas261
Annúminas338
Annúminas297
No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Torre de Ponent’: GCTM- annu significa
‘puesta de sol’ (p.26), i SIL-minas vol dir ‘torre’. (p.455)
303
Archet-165
Archet-210
Archet-189
No necessita traducció. GN-“Es en realidad un nombre inglés de origen
céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de
nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo
sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica
para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos
nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. (p.15)
304
Argonath-262*
Argonath-339
Àrgonath-298
Pilares de los
Reyes, los-543
Columnes dels
Reis, les-474
No necessita traducció. SILSignifica ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt,
noble,
real’)
i
gond
(‘pedra’).(p.446, 451)
305
Pillars of the
Kings, the-413
Traduïble. Aquesta aposició ve donada pel significat de Àrgonath, el nom
clau. Tot i això, a El Sílmaríl·lion també apareix aquesta aposició com a
l’equivalent a ‘Pedres del Rei’, ja que aquí s’anomena pilars, fets de pedra, i
rei es canvia al plural.
306
Arnor-260*
Arnor-336
Àrnor-295
No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra del Rei’: està format per ar
(‘real, noble, alt’)(p.446) i LELF- nór (‘terra ferma’). (p.146)
307
North Kingdom201
Reino del Norte259
Reialme del
Nord-232
Traduïble. La traducció és literal.
308
North-realm-260
Reino del Norte336
Reialme del
Nord-295
Traduïble. A diferencia de North Kingdom, l’altra aposició referida al nom
clau Arnor, s’utilitza en minúscules un sinònim segurament per evitar
repeticions, realm, unit per guionet a North, i que segurament en aquest cas
en català es podria haver traduït per Reialme i ser més proper a la fonètica
anglesa.
309
Arvernien-250
Arvernien-324
Avèrnien-284
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
310
Azanulbizar300*
Azanulbizar392
Azanulbizar344
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
311
Dimrill Dale, the300
Valle del Arroyo
Sombrío, el-392
Fondal del
Torrent Bagueny,
el-344
Traduïble. G.N- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en
élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción
adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la
ladera de la montaña. Traducir según el sentido” (p.19). Dim en anglès vol
dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’ (‘arroyo’/’torrent’). Dale
vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en castellà. Un fondal en
català també vé a ser una mena de ‘vall’ , perquè vol literalment vol dir
‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’.
312
Nanduhirion-300
Nanduhirion-300
Nanduhírion-300
No necessita traducció. És l’equivalent en èlfic de Azanulbizar. El seu
significat ve molt lligat al de l’aposició Fondal del Torrent Bagueny, perquè
està format per SIL- nan (‘vall’), dur (‘foscor’) i sirion (‘torrent’)
(p.455,449,458).
313
Bag End-33
Bolsón
Cerrado-35
Atzusac-37
Traduïble. GN- “El
nombre local de la
casa
de
Bilbo,
supuestamente
asociado (por los
hobbits) con el end
"fondo" de una bag
"bolsa", o pudding
bag = cul-de-sac.
Traducir por el
sentido [...]”(p.16).
La
traducció
catalana recorda la
paraula
atzusac,
‘carreró sense sortida’, que en aquest cas vindria a dir ‘sac sense sortida’, o
‘cul-de-sac’, com s’indica. La traducció castellana construeix un nom amb el
mateix significat, però sembla que en aquesta es doni més inportància a
bolsón, que és l’element de més pes del nom, i cerrado tant sols el
complementi. Això no passa en l’original, perquè com en català es té més
consideració a ‘el final del sac’ que no pas al sac en si: a bag nomès li
faltaria una ‘s possessiva perquè volgués dir literalment ‘el final de la bossa’.
314
Bagshot Row82
Bolsón de
Tirada-102
passatge del
sac-94
GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de
Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se
quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde
escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se
convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes.
Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la
lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més
literal en castellà, mentre que en català no té res a veure.
315
Bamfurlong104
tierras del
viejo Maggot131
Faverar-119
Aquest nom pertany a les terres del granjer Maggot. Veiem com l’estructura
del nom propi es conserva bé en català, mentre que en castellà es
substitueix aquest nom distintiu per una mena de sintagma explicatiu del
que s’està referint. Com si diguessim ‘l’espassa d’Artur’ en comptes de
Excalivur, que és propiament el seu nom i pel qual tothom la pot conèixer. A
més, d’aquesta manera també perd importància com a topònim, ja que
tierras es posa en minúscula.
GN- “Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean
‘judía, frijol, poroto’ y furlong ‘parcela’ (en el sentido de división de un
campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo
general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado
claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el
nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca
apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras
para "judía" y para "campo, terreno cultivado" (p.16). Segons aquestes
indicacions del propi autor, i ja prescindint per tant del que s’ha fet en
castellà, en català sembla que s’ha posat un nom constituït per fava i –era+
-ar, com a sufix que indica ‘conreu, terreny cultivat’.
316
Barad-dûr313*
Baradûr-410/
Barad-dûr-555
Bàrad-dûr361/ Baraddûr-484
No necessita traducció. SIL- Barad significa ‘torre’ i dûr ‘fosc’ (p.447,449).
Curiosament, no passa el mateix que en molts altres noms en èlfic: l’adjectiu
en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol ser, ja que segueix el
model de construcció anglesa de complement més nom, molt comú. Això
passa per exemple amb Mitheithel, on mith significa ‘gris pàlid’, i eithel
‘font’, i en Brollgrís en català, per exemple, podem veure que està a
l’inrevés.
Cal observar com al llarg del primer volum de El Senyor dels Anells, tan en
català com en castellà en els únics dos casos en què hi apareix es presenta
de manera diferent: en castellà primer es suprimeix el guió i s’elimina una
de les dos ‘d’ per contacte, mentre que en el segon cas apareix igual que
l’original; i en català primerament s’en fa l’adaptació fonètica, i en la segona
aparició s’ha suprimit qualsevol alteració de l’original. Aquest segon ens fa
pensar que segurament ha estat per un error d’impremta.
317
Dark Tower-57
Torre Oscura-66
Torre Fosca-63
Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Barad-dûr.
318
Fortress of
Sauron-421
Fortaleza de
Sauron, la-555
Fortalesa d’en
Sàuron,la-484
Traduïble. La traducció és literal. Quant a Sauron, no necessita traducció i hi
ha adaptació fonètica en català.
319
Baranduin-226
Baranduin-292
Barànduin-360
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘El Riu
Terrós’ (p.414). GN- “Este nombre significa ‘el largo río marrón-dorado’. No
traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción
del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran
‘marrón, marrón amarillento’ + duin ‘río’. El élfico común era duinê: raíz dui
‘fluir (en volumen)’. La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial
se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra
escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine
[Brandivino]; véase esa entrada.”(p.16)
320
Brandywine
Bridge-37*
Puente del
Brandivino-40
pont del
Brandivín-42
GN- “Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin)
Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en
aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el
sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción
pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó
Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin
hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también
servirían.”(p.17)
La traducció de bridge s’ha fet com si el pont fos el del riu, perquè tan en
castellà com en català presenten la preposició més article ‘del’. Potser
l’estructura de l’original coincideix amb el que voldria dir Brandywine’s Brige
(‘pont del Brandivín’)
321
Brandywine
River-34*
Brandivino-37
Brandivín-39
Veure Brandywine Bridge-37*.
Per tant, l’element brandy s’ha mantingut amb adaptació fonètica en castellà
i en català, perquè s’ha canviat la ‘y’ per la ‘i’. D’altra banda, wine
(‘vino’/’vi’), s’ha traduit literalment en castellà però el català hi ha afegit una
‘n’.
322
Barazinbar300*
Barazinbar-392 Barazínbar-344
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en
La Lengua de los Elfos apareix cap referència
quant al significat o la construcció d’aquest nom.
333
Baraz-300
Baraz-392
Baraz-344
No necessita traducció. És l’abreviatura del seu nom clau, Barazinbar.
324
Caradhras-300*
Caradhras-392
Caradhras-344
No necessita traducció. SIL- Ve de Caran-rass, on caran significa ‘vermell’ i
rass ‘corn’ (p.448).
325
Redhorn, the-300 Cuerno Rojo, el392
Corn Roig, el-344
Traduïble. Red significa ‘vermell’ i horn ‘corn’. La traducció és literal. És
l’explicació del que significa el seu nom clau, Caradhras. A més, segurament
el català ha utilitzat roig en comtes de ‘vermellòs’ o ‘vermell’ perquè no
quedés tan col·loquial.
326
Barrowdowns-129
Quebradas de
los Túmulos161
Tossal
delsTúmuls147
Traduïble. GN- “Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra
las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos
sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno
barrow ‘carretilla’, un implemento con una rueda; se trata de una adopción
reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow
(antes berrow, del inglés beorg, berg ‘colina, montículo’.”(p.16) La traducció
és literal.
327
Belfalas-16*
Belfalas-13
Belfalas-21
No necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc d’ona’
(p.446,450).
328
Bay of Belfalas359
Bahía de
Belfalas-470
Badia de
Belfalas-414
Belfalas no necessita traducció. SIL- An significa ‘llarg’, i falas ‘costa, trenc
d’ona’ (p.446,450). La resta del sintagma és traduïble.
329
Beleriand-260
Beleriand-337
Belériand-296
No necessita traducció. GCTM- Significa ‘tierra de Balar’ (p.61). Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la
construcció d’aquest nom.
330
Blessed Realm- Reino
239
Bienaventurad
o-308
Reialme
Benaventurat271
Traduïble. La traducció és literal. Reino en castellà es pot traduir en català
tant per regne com per reialme.
331
Blue
Mountains-56
x-66
Muntanyes
Blaves-63
Traduïble. En castellà no apareix aquest nom, i la pàgina on hauria
d’aparèixer està bastant mal traduïda.
332
Bonfire Glade125
Claro de la
Hoguera-157
Clariana de la
Foguera-143
Traduïble. Bonfire en anglès significa ‘hoguera’, i glade equival a un lloc
obert dins d’un bosc a on no hi ha arbres, que ens fa pensar molt que es
tracta del que s’anomena claro en castellà i clariana en català. Les
traduccions, per tant, seguint el fet que en anglès els complements dels
noms solen anar davant, les estructures i les traduccions són literals.
333
Brandy Hall-35
Casa Brandi-37
Can Brandi-39
GN- “Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemento que
se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso
podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o
Brendevin, dado que la Casa estaba sobre la orilla este del río. En el nombre
personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento,
p. ej. Brendebuk?.”(p.17)
Hall en aquest cas significa literalment ‘residència’, que en castellà es
tradueix com a casa i en català per can, bastant més informal i possiblement
adecuat, perquè els hòbbits eren persones molt familiars.
334
Bree-163*
Bree-207
Bree-186
No necessita traducció.
GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya
obsoleto en una lengua anterior; véase Archet”(p.17)“Es en realidad un
nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para
representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o
de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene
de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y
Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en
inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos
significan wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de
bree + hill.” (p.15)
335
Bree-hill-164
colina de Bree207
puigbree-186
No necessita traducció. En castellà i en català es posa en minúscules.
Per a Bree, veure Bree-163*.
L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de
l’anglès, ja que es tracta del puig de Bree. Per tant, la traducció és literal en
castellà, mentre que en català es suprimeix el ‘de’ i es forma una paraula
composta.
336
Bree-land-165
tierras de Bree210
País de Bree-189
No necessita traducció. En castellà es posa en minúscules.
Per a Bree, veure Bree-163*.
L’ús del guionet en l’original sembla substituir l’’s’ possessiva típica de
l’anglès, ja que es tracta de les terres de Bree. En català es considera land
com a ‘país’ en comptes de ‘terres’, ja que també pot adquirir aquest
significat.
337
Bridge of
Nimrodel-357
Puente de
Nimrodel-468
Pont de
Nímrodel-410
Traduïble. La traducció és literal. Quant a Nimrodel, que prové de l’èlfic, no
necessita traducció, però hi ha una adaptació fonètica al català. SIL- nim
significa ‘blanc’ (p.456), i sobre rodel, ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua
de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció.
338
Bridgefields122
Campos del
Puente-153
Camps del
Pont-138
Traduïble. Com molt sovint passa en anglès en les construcions d’oracions o
més en concret de noms propis, els complements del nom solen anar
davant, com és aquest cas, i per tant les traduccions en català i en castellà
ho han fet a l’inversa, ja que en l’original fields vol dir ‘campos’/’camps’ i
bridge ‘puente’/’pont’. D’on surt la idea de que s’ha de posar campos en
majúscula si en el nom original no hi apareix? Segurament perquè el nom
propi és tota la construció.
339
Brown Lands400
Tierras Pardas525
Terres Brunes460
Traduïble, ja que brown en anglès significa ‘marró’, però per atribuir aquest
adjectiu a unes terres potser seria més correcte no utilitzar ni ‘marrón’ ni
‘marró’, perquè serien formes poc literàries. D’aquí surt l'ús de pardo i bru,
amb certa semblança a ‘castany’, que sembla més adequada.
340
Buckland-80
Los Gamos-98
La Boqueria-91
GN- “También contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque
Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de bookland ‘tierra de libro, tierra reservada por escrito’, un terreno originalmente
poseído por un arrendatario por contrato escrito.” (p.4)
Buck, que significa ‘boc’ en català i ‘gamo’ en castellà, juntament amb land
(‘terra/ terres’) forma literalment País de los Gamos, que en castellà s’ha
reduit a Los Gamos i en català a la Boqueria. També es podria haver
anomenat Terra dels Bocs.
341
Bucklebury-80
Gamoburgo-98
Vilaboc-91
GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de
los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck
(como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés
antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una
ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una
alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una
reducción de Buckland.”(p.17)
Per tant, ja que tan gamo com boc equivalen a buck, i burgo i vila
signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única diferència
és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements, perquè
l’ordre lògic en català és nom més complement. El castellà ha triat un sufix i
el català una composició de paraules.
342
Budgeford-122
Bolgovado-153
Bultigual-138
GN- “Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un
sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un
nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una
corrupcióndel elemento bolge, bulge ‘protuberancia’. Tanto Bolger como
Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen
real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos
referidos a la gordura o rechonchez.” (p.18)
A l’original s’ha afegit a budge la paraula ford, que és el mateix que vado i
gual en les llengües de traducció. Per tant, s’ha fet una traducció literal
d’aquesta part, que s’ha afegit a Bolger i a Bultó formant una paraula
composta segons com s’hagin fet les traduccions dels cognoms: la traducció
castellana ha respectat aquestes indicacions i no n’ha fet la traducció,
mentre que en català ho ha fet, i a més sense perdre el significant que
Tolkien li volia donar.
343
Bywater-34
Delagua-36
Voralaigua-38
GN- “Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había
en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del
Brandivino. Traducir por el sentido.” (p.18)
En tots els noms apareix algun element com by, del o vora que fa que es
relacioni el poble amb el riu. By, entre molts altres significats, vol dir ‘al
costat de’, que en aquest cas és ‘al costat del riu’, referint-se al poble. En
castellà no s’acaba d’entendre com s’ha fet la traducció, ja que del no
implica el mateix que en l’original. En català s’ha traduit segons el significat
per vora.
344
Calacirian-252
Calacirian-326
Calacíria-286
No necessita traducció. En català es fa l’adaptació fonètica i a més s’en
suprimeix una ‘n’. GCTM- Significa ‘región de Calacirya’. (p.83)
Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència
quant a la construcció d’aquest nom.
345
Calacirya-398
Calacirya-522
Calacirya-456
No necessita traducció. SIL- Significa ‘El Congost de Llum’, on cala és ‘llum’ i
cirya ‘congost’. (p.416,453)
346
Caras
Galadhon-372
Caras Galadon487
Caras Galàdon427
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Desaparició de l’’h’
provinent de l’èlfic tant en català com en castellà. GCTM- Significa ‘ciudad
de los árboles’ (p.92). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència en quan a la construcció d’aquest nom.
347
Carn Dûm-158
Carn Dûm-201
Carn Dûm-181
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
348
Cerin Amroth369
Cerin Amroth483
Cerin Àmroth425
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni
en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
349
Chamber of
Mazarbul-338
Cámara de
Mazarbul-444
Cambra de
Mazàrbul-390
Traduïble. La traducció és literal. No necessita traduir-se Mazarbul, que com
no apareix a El Silmaríl·lion dedueixo que no és de l’elfic i que per tant no
s’ha trobat cap referència sobre la formació ni el significat. El català en fa
l’adaptació fonètica.
350
Chamber of
Records-340
Cámara de los
Registros-444
Cambra dels
Arxius-390
Traduïble. La traducció literal de record és registre, però en català s’ha
traduït com a arxiu.
351
Chetwood-165
Bosque de
Chet-210
Boschet-189
GN- “Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la
nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a
los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un
topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo
tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no
tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta
e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con Brill,
en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe
mantenerse Chet y traducirse -wood.” (p.18)
S’ha mantingut l’element Chet i s’han fet les traduccions de wood, que s’ha
posat al final i que nomès en català es manté dins d’una estructura de nom
compost, on s’ha suprimit una de les ‘c’ per contacte.
352
Cirith Gorgor394
Cirith Gorgor516
Cirith Gòrgor451
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa més o
menys ‘Escletxa del Horror, del Terror’...ja que cirith vol dir ‘escletxa’ i gor
‘terror’. (p.417,451) Aquí gor hi apareix dues vegades, però significa el
mateix que si hi fos una sola.
353
Cloudyhead300*
Monte Nuboso392
Capdenúvols344
Traduïble. Aquesta paraula composta per cloudy (‘nuvolat’) i per head
(‘cap’), vindria a significar que és una mena de cim boirós, o que es situa en
un lloc elevat amb molts núvols. La traducció castellana ha estat un resultat
d’aquesta interpretació de significat i per això s’ha canviat per un nom més
fàcil de reconèixer, Monte Nuboso, el qual igualment no comportaria canvi
de significat, pero es perdria aquest joc de paraules. No es perd en català,
que en comptes de posar Capnuvolat o Capnúvol (núvol pot adquirir el
mateix significat que nuvolat, quan es parla del temps meteorològic), tria fer
una paraula composta per nom i sintagma preposicional que ben mirat no
canvia el significat ben bé, però es podria haver utilitzat una de les dues
estructures anteriors per ser més fidels a l’autor. Però el fet d’utilitzar cap en
català, que seria el més literal, no es podria confondre en un principi amb
cap de ‘terra que entra al mar’, com el Cap de Creus?
354
Bundushathûr300
Bundushathûr392
Bundushathûr344
No necessita traducció. Nom en la llengua dels nans que rep el nom clau,
Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no pertany a la
llengua dels elfs.
355
Fanuidhol the
Grey-300
Fanuidhol el Gris- Fanuídhol el Gris392
344
El nom propi no necessita traducció, Fanuidhol, GCTM- significa ‘cabeza
nublada’ (p.192), i nomès s’ha trobat que SIL- dol vol dir ‘cap’ aplicat a
muntanyes i turons.(p.449) En conjunt suggereix que es tracta d’un cim
ennuvolat. Grey es tradueix en castellà i en català, ja que ve relacionat amb
el fet que, com s’explica en el nom clau, estigui rodejat per núvols.
356
Shathûr-300
Shathûr-392
Shatûr-344
No necessita traducció. Nom abreujat en la llengua dels nans que rep el
nom clau, Cloudyhead. Per tant, no en tenim cap explicació perquè no
pertany a la llengua dels elfs.
357
Combe-165
Combe-210
Combe-189
No necessita traducció. GN- “Un valle profundo (pero generalmente no
demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses,
escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa
en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a
él.”(p.18)
Segurament si els traductors haguessin sabut, cosa que suposo que no
sabien, de l’aparició d’aquesta explicació en les anotacions que fa Tolkien en
aquesta publicació, haurien escrit Valle del Bosque, Vall del Bosc, o alguna
cosa similar, ja que pel context es tracta del nom d’una població, per no
mantenir com s’ha fet en les dues llengües el nom original en anglès, cosa
que implica que el lector no entengui del tot aquest nom.
358
Cracks of
Doom-74
Grietas del
Destino-90
Esquerdes del
Fat-84
Traduïble. GN- “En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el
cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack
"restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero
también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack
se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir
Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa
en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del
Orodruin en Mordor.” (p.18)
GN- “La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o
personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso
especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de
muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés,
doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés
dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés
tuomipäivä). El uso en el texto de una palabra para describir sonidos
(especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo,
pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el
sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no
pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom
boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier
caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio
pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado"
(a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom
bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo
juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante
fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán
Dummkopf)”. (p.19)
Pel que fa a doom, significa ‘destí cap a la perdició, cap a la mort’, ja que en
teoria vindria a tenir un significat molt pessimista, no seria millor que en les
traduccions en castellà i en català s’hagués posat algun nom semblant que
tingués aquesta connotació en comptes de posar destino i fat a seques?
Curiosament, fat no apareix al diccionari com a ‘destí’, com hauria de ser si
es seguís el castellà, sinó que ho podríem relacionar amb el fet que vulgui
dir una cosa sense entusiasme, cosa que en el context no ve gaire a
compte, o relacionar-ho amb fatalitat, que ja s’assemblaria més al concepte
que volia transmetre Tolkien en l’original. Però de totes maneres perquè
s’utilitza fat?
359
Crickhollow-80
Cricava-98
Comacric-91
Traduïble. GN- “Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea
tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra
hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede
traducirse, y el crick- mantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de
traducción).” (p.18)
A partir d’això, fent un cop d’ull als noms que se’ns presenten en català i en
castellà, la forma crick és ven visible, mentre que la traducció de hollow és
un pèl més complexa: en castellà s’hi afegeix cava, que tant vol dir ‘bodega’
(cosa molt relacionada amb els costums dels hòbbits, ja que a Bree també
n’hi ha) com el verb ‘cavar’ en castellà. Com podem veure, hollow ha
aconseguit significats similars en les altres dues llengües. No se sap d’on ha
sortit la forma coma- en català.
360
Dead Marshes271
Ciénagas
Muertas-352
Aiguamolls
Morts-308
Traduïble. A primer cop d’ull dead està ben traduit en castelllà i en català, i
si mirem el significat de marshes, vol dir ‘ciénagas’, i per tant, està ben
traduït en castellà, mentre l’equivalent en català, segons el diccionari és,
‘aiguamolls’.
361
Deadmen's
Dike-261
Muros de los
Muertos-338
Rasclosa dels
HomesMorts297
Deadmen significa ‘homes morts’, i la traducció, nomès fa servir l’adjectiu
per a referir-se a aquest estat de l’home, cosa que amb morts ja s’entén, i
en català es posa un nom compost fet per les mateixes paraules que formen
el compost original però a la inversa, cosa que no és gaire convincent
perquè no és un procés de formació de paraules típic del català. No
quedaria millor simplement posar Morts o Rasclosa dels Homes Morts?
Quant a Dike, vol dir ‘dique’ en castellà i ‘rasclosa’ en català. Per tant, la
traducció catalana és literal mentre que el castellà en comptes de dique
posa muro, que no té tan de significat com dique, que a més de ser un mur
té la funció de parar l’aigua d’un riu o d’una gran extensió d’aigua.
362
Dimrill Stair291
Escalera del
Arroyo
Sombrío-380
Escala del
Torrent
Bagueny-334
Dim en anglès vol dir ‘ombrejat’ i rill s’assembla a rim que és un ‘límit’
(‘arroyo’/’torrent’). Dale vol dir ‘valle’ i la traducció, per tant, és literal en
castellà. Un fondal en català també ve a ser una mena de ‘vall’ , perquè
literalment vol dir ‘depressió’. Per últim, bagueny vol dir ‘obac, fosc’, que ja
s’assembla al que li correspondria al seu lloc, que en castellà és sombrío. La
traducció de stair per escalera i escala és literal.
Anem al veritable significat de arroyo, riachuelo, que equival a brook,
stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i
en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser de gran cabal
amb la paraula torrent.
GN- “El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris
Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada:
el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la
montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del
Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío].” (p.19)
363
Dol Guldur267*
Dol Guldur-347 Dol Guldur-304
No necessita traducció. SIL- Dol vol dir ‘cap’ aplicat a muntanyes i turons, i
Guldur significa per una part pul ‘bruixeria’ i dur ‘fosc’. (p.449,451)
364
Doors of Durin- Puertas de
322
Durin-422
Portes de
Durin-372
Traduïble. La traducció és literal. Durin no necessita traducció.
365
Dunland-282
Tierras Brunas- Terrafosca-322
368
Traduïble. GN- “Contiene el adjetivo inglés dun ‘oscuro, moreno, de matiz
pardo’ ”. (p.20) Per tant la traducció d’aquest referent a land (tierra/terra)
s’ha d’assemblar a això; el castellà utilitza brunas i el català hi forma una
paraula composta amb fosca. La diferència és que el castellà fa el plural de
tierra i construeix un sintagma nominal, mentre el català ho soluciona amb
un compost.
366
East Road-121
Camino del
Este-152
carretera de
l'est-138
Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot
arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. En el cas del català
no es posa cap nom en majúscules.
367
Eastfarthing84
Cuaderna del
Este-105
Quartó Est-97
Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo
feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su
sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding
‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con
pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding.
Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace
tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa
para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses su
aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000
millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás
podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco
fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) (p.21).
Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna,
com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.
368
East-West
Road-56
Camino del
Oeste-66
carretera estoest-63
Traduïble. Road en anglès vol dir essensialment ‘carretera’ però també pot
arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. En el cas del català no es posa cap nom
en majúscules.
Curiosament el castellà no col·loca tots dos punts cardinals sinó que escull
només l’oest, per aquest nom.
369
Edoras-279
Edoras-363
Édoras-318
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘los
patios’ (p.153). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix
cap referència quant a la construcció d’aquest nom.
370
Egladil-393
Egladil-515
Ègladil-450
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni
en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom.
371
Eldamar-251
Eldamar-325
Èldamar-285
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. LELF- Vol dir ‘Llar dels
Elfs’, on Elda vol dir ‘elf’ i mar ‘llar’. (p.420,450,455)
372
Elven Door-319 Puerta de los
Elfos-417
Porta Èlfica367
Traduïble. La traducció és literal.
373
Elven Tirion393
Tirion de los
Elfos-515
Tírion, la ciutat
èlfica-450
Traduïble. La traducció en castellà és literal, mentre que, igualment però de
forma diferent, el català prefereix una altra distribució, deixant clar a més
que es tracta d’una ciutat, cosa que en els altres llocs podria arribar a
confondre’s amb un personatge. Adaptació fonètica en català de Tirion.
374
Emyn Muil-394
Emyn Muil-516
Emyn Muil-451
No necessita traducció. SIL- Emyn vol dir ‘turons’ (p.422) i LELF- muile
‘secret’. (p.142)
375
Entwash-393
Entaguas-516
Rierardent-451
Traduïble. GN-“ Se trata de nombres ‘modernizados’ en la lengua de Rohan:
Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed ‘vado’,
waesc ‘agua de riego’, wudu ‘bosque’ se dan en sus formas inglesas
modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de
la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua
Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la
geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a
su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse
según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que
contengan elementos emparentados, como el sueco vad ” (p.20). Aquest
nom compost es tradueix en castellà simplement com a ‘aigua’, encara que
wash de la forma anglesa vingui de waesc, ‘aigua de rec’. El català dóna
més importància al fet que és una mena de riu intermitent i es diu riera.
Potser és un riu per al sistema de rec sobretot a l’estiu, quan baixa el cabal
dels rius i falta l’aigua.
376
Ered Nimrais275*
Ered Nimrais358
Éred Nímrais313
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa
‘Muntanyes Blanques’, on Èred vol dir ‘muntanyes’ i Nímrais ‘blanques’.
(p.422,456)
377
White Mountains,
the-275
Montañas
Blancas, las-358
Muntanyes
Blanques, les-313
Traduïble. La traducció és literal. És el que significa Éred Nímrais.
378
Eregion-60*
Eregion-71
Erégion-67
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL-Significa ‘Terra del
Grèvol’ (p.422,450), per això és anomenada pels homes Grevoleda. Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al
significat o la construcció d’aquest nom.
379
Hollin-300
Acebeda-391
Grevoleda-343
Traduïble. GN- “Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land
‘Tierra Acebeda’) del país llamado en élfico Eregion ‘Región de Acebos’.
Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly ‘acebo/grevol’;
los árboles de acebo abundaban en esa región.” (p.23) Per això el sufix
anglès –in dóna el sentit col·lectiu del nom, que equival a –eda en les altres
dues llengües.
380
Eressëa-261
Eressëa-339
Eresëa-298
No necessita traducció. SIL- Significa ‘solitària’ (p.441,450), i ve del nom en
què és més corrent anomenar-la, Tol Erèssëa, que en conjunt vol dir ‘Illa
Solitària’ (p.422), i aquí Tol significa ‘illa’. Curiosament, en El Silmaríl·lion en
català apareix escrit Erèssëa.
381
Eriador-190
Eriador-244
Eriador-218/
Èriador-20
No necessita traducció. SIL- Er- significa ‘sol, unic’, -ia- ‘buit, abisme’, i -dor
‘terra’ (p.450,452,449). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat d’aquest nom.
En català es fa l’adaptació fonètica en alguns casos, mentre que en d’altres
no.
382
Esgalduin210*
Esgalduin-271
Esgàlduin-242
No necessita traducció. SIL- Esgal significa ‘pantalla, ocultament’, i duin ‘riu’.
En conjunt s’ha d’interpretar com a ‘Riu Secret’ (p.450,449,423). Així, doncs,
veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona interpretació
o un segon ús a la seva propia gramática inventada, gairebé agafant-ne un
sentit figurat.
383
Elven-river-208
Río de los Elfos268
riu èlfic-240
GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en
ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que
tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’
en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o
divídase en elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el
idioma
de
traducción
del
adjetivo
correcto
elvish.
Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen
(alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’).
Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas
asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran
ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una
noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf
en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una
criatura
similar
a
las
mariposas,
habitante
de
flores.
Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb,
dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que
históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del
inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus
traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso
también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones
degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias
‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’ de El Señor de los Anillos no pueden
equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre ‘hadas’, y como he
dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles
del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para
los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse
alf.”(p.6)
La traducció, mitjançant la inversió de les posicions del elements d’aquesta
aposició, és literal. D’altra banda, en català es posa minúscules riu
segurament perquè river, a dins de la paraula original composta per
guionet, també hi va. Per tant, es considera com a nom comú.
384
Esgaroth-42
Esgaroth-48
Esgaroth-48
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
385
Ettenmoors216
Landas de
Etten-280
Ettenerms-249
GN- “Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque
contiene un elemento obsoleto eten ‘troll, ogro’. Debe mantenerse, excepto
en las lenguas que conservan una forma de la misma palabra, como el
danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten,
eten,
inglés
dialectal
eten,
yetên.
inglés
medio
Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el
sentido de ‘tierra alta y estéril’.” (p.20)
En la traducció d’aquest nom, per tant, s’ha tingut en compte el fet que s’ha
de mantenir l’element Etten en totes dues traduccions, però en castellà s’ha
construit el nom en forma separada de nom més sintagma preposicional,
mentre que en català la estructura és la mateixa que la de l’original. De la
mateixa manera, segons les indicacions de l’autor s’ha traduit moors per
landas i per erms. Totes aquestes correspondències són correctes, tot i que
en castellà també es podria haver dit páramos, i el català ens fa pensar molt
amb el nom ermita, on erm significa que està aillada de la resta
d’habitatges. Així doncs, s’ha traduït literalment. El castellà tria posar landas
en majúscula per marcar que és el nom d’un topònim concret.
386
Fangorn-302
Fangorn-395
Fàngorn-346
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom. GCTM- Significa
‘barba-árbol.’ (p.191)
387
Ford of
Bruinen-204
Vado de
Bruinen-263
Gual de
Bruinen-235
Traduïble tot menys Bruinen. SIL- Format per -nen que vol dir ‘aigua’
(p.456), GCTM- i per brui- que significa ‘sonor’. En conjunt significa ‘agua
sonora’ (p.79). Ford es tradueix literalment en les dues llengües.
388
Ford of
Carrock-245
Vado de
Carroca-317
Gual del
Carrock-278
Ford es tradueix literalment en les altres dues llengües. La traducció de
Carrock fa pensar que és un element inventat per Tolkien i que per tant s’ha
de mantenir en les altres traduccions. El català ha mantingut la mateixa
forma que l’original mentre que el castellà ha suprimit la ‘k’ i ha posat una
‘a’, ha realitzat l’adaptació fonètica
ET- “Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la
traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En
El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda
parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al oeste
de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada
más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del
Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al
escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más
probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende
Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios
Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era
también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor
que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas
cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas” (p.15).
389
Fornost-261
Fornost-338
Fórnost-297
No necessita traducció. SIL- For- significa ‘nord’ i -ost ‘fortalesa’, que en
conjunt vindria a ser una ‘Fortalesa del Nord’ (p.450,456,424). En català
se’n fa l’adaptació fonètica.
390
Four Farthings- Cuatro
113
Cuadernas-141
Quatre
Quartons-128
Traduïble. El numeral cardinal four (‘quatre’) nomès s’ha de traduir
literalment mentre que a farthings: [GN]- “Es la misma palabra que el inglés
farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de
penique; pero se usa en su sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está
modelado sobre thriding ‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las
divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en
Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas
distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el
inglés medio farthing se usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que
para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área
de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir
este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés
fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones,
distritos’)” (p.21).
Seguint doncs aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és
cuaderna, com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català és quartó.
391
Friery
Montaña de
Mountain-303* Fuego-395
Muntanya
Ferotge-347
Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. Per tant en la traduccció
castellana seria convenient canviar per l’adjectiu ardiente el nom de fuego,
ja que, si no, l’original hauria estat Mountain of Fire. En català, es produeix
una traducció poc literal amb un sentit figurat del què es vol dir: la
muntanya es mostra imponent, perillosa i ferotge pel fet que expulsi foc.
392
Friery Mountain75
Montaña de
Fuego-92
Muntanya
Ardent-85
Traduïble. Friery en anglès vol dir ‘ardent’. La traducció catalana varia, i en
aquest cas és literal.
393
Gates of
Argonath-409
Puertas de
Argonath-538539
Portes de
l'Àrgonath-470
Àrgonath no necesita traducció. SIL- Significa ‘Pedres del Rei’: ar (‘alt,
noble, real’) i (p.446) –gond (‘pedra’) (p.451). En anglès gate significa
‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos territoris’ o que
ens porta a algun indret de gran extensió, com una mena de gran portal de
pas, aplicat a la història. Per això portal podria haver estat una bona
traducció de gate tant en català com en castellà.
394
Gladden Fields- Campos
65
Gladios-78
Camps Llirials73
GN- “Gladden es aquí el nombre del flag o iris ‘lirio’ (inglés antiguo
glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene
ninguna conexión con el inglés glad ‘alegre’ ni con el verbo gladden
‘alegrar(se)’. Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre
‘lirio’, por demasiado ‘erudito’” (p.22). Segons això, en català es manté la
traducció de lirio per lliri, potser perquè en català no existeix cap altre nom
per a anomenar-lo.
395
Gladden River291
Veure Gladden Fields-65.
Río Gladio-380
Riu Llirial-334
396
Golden Perch101
La Perca
Dorada-127
"La Perca
Daurada"-116
GN- “Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores
de caña. En cualquier caso, Perch ‘Perca’ es el nombre de un pez (no la
medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch ‘percha
para aves’)” (p.22). Per tant, ha calgut una traducció del nom del peix i de
l’adjectiu, totes dues literals. Cal observar, però, com el nom propi d’aquesta
fonda en anglès no presenta l’article en majúcula mentre que això si que
succeeix en català i en castellà. A més, el català posa el nom propi entre
cometes.
397
Gondolin-260
Gondolin-337
Góndolin-296
No necessita traducció. SIL- Significa ‘Roca Oculta’, on gond- significa
‘pedra’, i -olin ‘ocult’. (p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català.
398
Gondor-260*
Gondor-336
Góndor-295
No necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol dir
‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català.
399
Gates of Gondor285
Puertas de
Gondor-372
Portes de
Góndor-325
En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que
separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com
una mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portals podria
haver estat una bona traducció de gates tant en català com en castellà.
Gondor no necessita traducció. SIL- Significa ‘Terra de Pedra’, on gond- vol
dir ‘pedra’ i -dôr ‘terra’ (p.425,451,449). Hi ha adaptació fonètica en català.
400
South Kingdom270
reinado del Sur350
Reialme del Sud307
Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna posant els
complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet d’aquesta
manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom: significa
‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem que varia
al llarg de la història, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades apareix
com a ‘reino’ i d’altres com a reinado (que curiosament en aquest cas
apareix en minúscula). Això mateix passa en l’original, que apareix tant com
a realm o en d’altres casos com a kingdom.
401
South-realm-260
Reino del Sur336
Reialme del Sud295
Traduïble. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel mètode
de posar els complements del nom davant. Per això les traduccions s’han fet
d’aquesta manera. És més important la traducció que s’ha fet de kingdom:
significa ‘reino’ en castellà i ‘regne’ o ‘reialme’ en català. En castellà veiem
que varia al llarg de text, ja que es fa per evitar la repetició, i a vegades
apareix com a reino i d’altres com a reinado. Això mateix ens passa en
l’original, que apareix tant com a realm o en d’altres casos com a kingdom.
Aquí realm apareix en minúscula i de diferent manera a South Kingdom-270
apareix un guió entre el complement South i realm.
402
Gore-365
Enclave-478
Enclavament420
No s’ha trobat cap informació referent a aquest nom.
403
Gorgoroth-262
Gorgoroth-339
Gòrgoroth-298
No necessita traducció. SIL- També anomenat Èred Gòrgoroth, que vol dir
‘Les Muntanyes del Terror’, on gòrgoroth és ‘terror’ i èred ‘muntanyes’
(p.425,451). Hi ha adaptació fonètica en català.
404
Great Barrows145
Grandes
Túmulos-184
Grans Túmuls166
Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal.
Quant a barrows, significa ‘túmulos’ i ‘túmuls’. La traducció, per tant, és
literal.
405
Great Gates336*
Grandes
Puertas-441
Grans Portes386
Traduïble. En anglès great vol dir ‘grande’ i ‘gran’; la traducció és literal. En
anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa
dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran extensió, com una
mena de gran portal de pas, aplicat a la història. Per això portal podria
haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà.
406
Great Gates-336
Grandes
Portales-441
Grans Portes-386
Traduïble. (Veure Great Gates-336*.) Portal podria haver estat una bona
traducció de gate en català, tal i com es posa en castellà, en aquest cas.
407
Green Dragon,
The-57*
Dragón Verde,
El-67
Drac Verd, El64
Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que es posa en
majúscula l’article perquè tot junt és el nom que se li va donar a una fonda.
408
Green-57
El Dragón Verde67
Verd-64
Per poder analitzar aquest cas cal tenir en compte el context, que en
l’original és: “There’s only one Dragon in Bywater, and that’s Green...”, que
en castellà ha estat: “Hay un solo dragón en Delagua y es El Dragón
Verde...”, i en català s’ha traduit per: “A Voralaigua només n’hi ha un, de
drac, i és aquest Verd...” Doncs bé, deixant a banda la resta de la traducció,
en què no em centro en aquest treball, a l’original es volia dir com i aquest
és Verd, cosa que imaginem que el català ha fet el mateix nomès que ha
invertit l’ordre de pronom demostratiu i el verb... Mentrestant, el castellà no
ha volgut recordar només l’adjectiu del color verd, sino que pretén recordar
tot el nom de la fonda sencer. Li donarà més importància o simplement ha
obviat que potser a l’original es fa per evitar repeticions?
409
Green Hills84*
Colinas
Verdes-105
Puig Verd-97
País de la Colina
Verde-104
país de Puig
Verd-96
Traduïble. Green es correspon amb
verde i a verd, mentre que hill en
anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i
això, en català, en el cas de Hill of
Hearing, es posa com a puig i no com
a turó.
410
Green Hill
Country-84
Traduïble. Green es correspon amb verde i amb verd, mentre que hill en
anglés significa ‘colina’ i ‘puig’. Tot i això en català, en el cas de Hill of
Hearing, es posa com a puig i no com a turó. La traducció de country és
literal, tot i que en català país es posi en minúscula.
411
Greenway166*
Camino Verde212
Camí Verd-191
Traduïble. La composició del nom en l’original està formada per complement
(adjectiu) i el nom al qual complementa (way); en aquest cas, però, no es
disposen per separat sino que formen una sola paraula. No s’hauria d’haver
fet el mateix en castellà i en català, posant per exemple,
CaminoVerde/VerdeCamino, o CamíVerd /VerdCamí?
412
Greenwaycrossing-167
Cruce del Camino cruïlla del Camí
Verde-213
Verd-191
Traduïble. Quant a Greenway, la composició del nom en l’original està
formada per complement (adjectiu) i el nom al qual complementa (way), en
aquest cas però no es disposen per separat sino que formen una sola
paraula. No s’hauria d’haver fet el mateix en castellà i en català, posant per
exemple, CaminoVerde/ VerdeCamino, o CamíVerd/ VerdCamí?
Pel que fa a crossing (‘cruce’/ ‘cruïlla’), en anglès es troba formant una
paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes
han fet la traducció basant-se en una construcció de possessiu.
Cal afegir el fet que nomès en castellà es consideri que Cruce hagi d’anar en
majúscula. En anglès segurament va en minúscula pel fet que està col·locat
darrera d’un nom amb guió i així s’hagi mantingut també en català.
413
North Road-166
Camino del
Norte-212
Carretera del
Nord-191
Traduible. La construcció d’aquesta aposició en anglès es dóna pel
tradicional mètode de posar els complements del nom davant. Per això les
traduccions s’han fet reconvertint el complement nominal en preposicional
amb de. Road en anglès significa principalment ‘carretera’, pero es pot
adoptar com a ‘camí’ en certs llocs, com per exemple aquest cas, que més
que referir-se a un camí concret, ja que no té nom i nomès es diu que és
verd, es refereix molt més a una direcció. És per això que podem trobar
totes dues traduccions, com es veu en aquest cas.
414
Grey Havens257
Puertos Grises- Rades Grises332
292
Traduïble. La traducció de grey és literal. És important observar l’evolució de
havens, que vé de haven i significa refugi, i en aquest cas signifiqui ‘port’.
415
Greyflood-216
Aguada Gris280
Curs-gris-249
Traduïble. De la mateixa manera que a Grey Havens, Green Hills, etc; es
podria haver separat a l’original Grey de flood, però així s’ha format un nom
compost per l’ordre d’adjectiu més nom típic de l’anglès. Això no es manté
en les traduccions; a més, el català hi col·loca un guió al mig i suprimeix així
la majúscula de gris, que en els dos casos significa grey. Quant al què vol
dir el nom, flood equival al que s’ha posat en castellà: aguada, mentre que
en català s’hauria d’haver mantingut aquest significat i posar algun nom
equivalent a ‘riu amb un gran cabal’, com per exemple torrent.
416
Hall of Fire-246 Sala del Fuego- Saló del Foc319
280
Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’ en castellà nomès quan es refereix
a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a una
mena de casa-residència d’acollida... En català, s’utilitza un sinònim.
417
Harad-265
Harad-344
Harad-302
No necessita traducció. SILM- Significa ‘Sud’ (p.427).
418
Haysend-113
Fin de la Cerca- Fidelclòs-128
141
Traduïble. GN- “El final del hay ‘cerca’ o ‘seto limítrofe’ (no hay ‘heno, pasto
seco’). Traducir como ‘fin del seto’ ” (p.23). Degut a les indicacions, el
castellà finalment ha optat per col·locar cerca amb la mateixa construcció de
l’exemple proposat pel propi autor i el català manté la mateixa estructura de
paraula composta de l’original, nomès que construeix aquesta composició
amb un sintagma preposicional. Quant a clòs, utilitzat en català, també es
podria haver utilitzat tanca, són sinònims.
419
Hedge-124
cerca-156
Closalt-142
Traduïble. Si aquest cas el comparem amb el de Haysend, hedge
senzillament és ‘seto’, tot i que cerca n’és sinònim, l’autor no dóna lloc a
aquesta segona possibilitat. Potser per la semblança de significats sí que es
pot posar. El castellà no hi posa majúscula i en català s’afegeix alt, sense
saber d’on prové. Segurament perquè va molt relacionat amb high hay (‘clos
alt’).
ET- “La traducción de the Hedge por ‘el seto' (aunque correcta) hace que
suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos
en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más
apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la
empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente
se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás,
y ahora era elevada y tupida")” (p.11).
420
High Hay-113
Cerca Alta-141
Closalt-128
Traduïble. La traducció és literal. En català es forma un compost de la
mateixa manera que en el nom propi que també fa referència i amb el que
va molt lligat pel significat: Haysend.
421
High Pass-245
Paso Alto-317
Coll Alt-278
Traduïble. Pass hi és en el sentit de ser un ‘camí per poder passar enmig de
muntanyes’. La traducció tant en castellà com en català és literal.
422
Hill of Ilmarin- colina de
Ilmarin-325
251
Ílmarin sota el
turó-286
Traduïble. En castellà hill es tradueix per colina però en minúscula. No
queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal
interpretat el significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no
està a sota de res? Ilmarin no necessita traducció. Presenta adaptació
fonètica en català. GCTM- Significa ‘mansiones de los altos aires’ (p.281).
SIL- Ilm vol dir ‘mansions dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446).
423
Hill Road-82
Camino de la
colina-102
Camí del Turó94
Traduïble. La traducció és literal. Road en anglès vol dir essencialment
‘carretera’ però també pot arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. El castellà no el
posa en majúscula.
424
Hill,the-36
Colina, la-40
Turó, el-41
Costa Citerior470
X-413
Traduïble. La traducció és literal.
425
Hither Shore359
No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom.
426
Hobbiton-33
Hobbiton-35
Hobbiters-37
GN-“Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un
elemento que signifique ‘población’ (p.23). -> Hobbit. No traducir, dado que
el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la
Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (=inglés, o la lengua de
traducción)” (p.10).
L’element del nom que porta el pes de ‘població’ en castellà és el mateix
sufix emprat en anglès: -on; mentre que en català s’usa –ers.
427
House
Elendil-264
of Casa de Elendil- Casa d’Eléndil343
301
Traduïble excepte el nom èlfic Elendil, que presenta adaptació fonètica en
català i es pot interpretar [SIL]- tant com per ‘Amic dels Elfs’, o per ‘Amant
dels Estels’, ja que està format per êl, elen i segons les llegendes èlfiques,
ele significaria ‘esguardeu!’ que fou el que digueren els elfs la primera
vegada que veieren els estels, i d’aquest en venen noms antics com êl i elen,
que volen dir ‘estel’, i uns adjectius que en deriven i signifiquen ‘dels estels’:
elda i elenna (p.420,450). És per això que s’adopta la segona forma de
‘Amant dels Estels’, però com hem vist segueix la formació de complements
més nom típic de l’anglès. També s’interpreta ‘dels Elfs’ perquè elda significa
en sindarin ‘elf’. A més es diu que pot ser ‘amic o amant’, que és el que vol
dir –dil.
428
Ilmarin-393
Ilmarin-515
Ílmarin-450
No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. GCTMSignifica ‘mansiones de los altos aires’ (p.281). SIL- Ilm vol dir ‘mansions
dels aires’ i ar ‘alt’ (p.452,446).
429
Isen-313
Isen-409
Isen-360
GN- “Isen es una variante antigua en inglés de iron ‘hierro’ [...]” Cualquiera
sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del
River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de
Isengard, donde tenía su fuente [...]” (p.23).
Per tant, no cal traduir-lo.
430
Isengard-275
Isengard-358
GN“Estos
nombres
preteden
representar la traducción a la Lengua
Común de los nombres élficos
Angrenost y Carach Angren, pero
hechas en una època tan temprana
que su forma se había vuelto arcaica y
sus significados originales se habían
oscurecido. Por lo tanto, pueden
mantenerse, aunque tampoco sería
Ísengard-313
inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de
ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas
germánicas que poseen elementos relacionados. Isen es una variante
antigua en inglés de iron ‘hierro’; gard es una palabra germánica que
significa ‘vallado’, especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo
de edificios; y mouthe es un derivado de mouth ‘boca’, que representa el
inglés antiguo mûða (de mûd ‘boca’) ‘abertura’, usada en especial de las
desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no
partes del cuerpo). Isengard ‘la Plaza de Hierro’ fue llamada así a causa de
la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especiamente en la torre
central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de
hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula
[...]”.
Nota. Cualquier sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en
el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río
derivaba de Isengard, donde tenía su fuente” (p.23)
Per tant, no cal traduir-lo. Adaptació fonètica en català.
431
Ithilien-262
Ithilien-340
Ithílien-299
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘tierra
de la luna’ (p.288). Ni en El Silmaríl·lion ni en La lengua de los Elfos apareix
cap referència en quan a la construcció d’aquest nom.
432
Ivy Bush, The34
Mata de
Hiedra, La-36
Mata d'Heura,
La-38
Traduïble. La tradució és literal. Per ser un nom propi que fa referència a
una fonda, com passa amb El Dragó Verd, l’article s’ha d’incloure dins del
nom propi.
433
Lake Evendim261
Lago Evendim338
Llac Èvendim297
GN- “Versión en la Lengua Común de Nen Uial ‘agua del crepúsculo’.
Traducir según el sentido: ‘atardecer – oscuro/crepúsculo/ocaso’’’(p.24).
En teoria Evendim s’hauria d’haver traduit, però no s’ha fet. En català se
n’ha fet l’adaptació fonètica. Si que s’ha traduit literalment lake, però en
català s’ha posat en minúscula.
434
Land of
Shadow-427
País de la
Sombra-563
Terra de
l’Ombra-491
Traduïble. El castellà ha agafat un significat més precís amb país, tot i que
no varïi molt, però per a un país en ruines, fosc i desolat sembla més un
terreny abandonat, o sigui sembla més un terreny que no pas un país. La
traducció catalana manté el significat original. D’altra banda, el nom anglès
vindria a dir literalment ‘Tierra de Sombra’, o ‘Terra d’Ombra’, ja que si fos
tal com es tradueix, l’original hauria d’haver estat Land of the Shadow.
435
Last Bridge216
Puente Último280
Últim Pont-249
Traduïble. La traducció és literal, tot i que quant a la construcció el català
manté la forma anglesa de complement més nom, o sigui, adjectiu, més
nom. El castellà adopta la seva estructura inversa, que és la que correspon
a la seva gramàtica. Sembla que hi hagi substantivació d’adjectiu, com si
fos el nom propi del pont. Potser així el català a volgut ser més fidel a
l’original, en aquest cas.
436
Lebennin-313
Lebennin-409
Lebénnin-360
Lebennin no es tradueix, s’ha de mantenir igual en tots els idiomes, però en
aquest cas s’ha fet una adaptació fonètica en català. Ni en El Silmaríl·lion ni
en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la construcció ni el
significat d’aquest nom.
437
Limlight-401
Limclaro-527
Limclar-461
GN- “La grafía –light indica que éste es un nombre en la Lengua Común;
pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir –light: el adjetivo
light significa aquí ‘brillante, claro’ (p.24). Per tant, la traducció del segon
element és literal.
438
Lonely
Mountain-87
Montaña
Solitaria-108
Muntanya
Solitària-99
Lago Largo-48
Llac Llarg-48
Cuevas-218
Caullong-196
Traduïble. La traducció és literal.
439
Long Lake-42
Traduïble. La traducció és literal.
440
Longholes-171
Traduïble. Long en anglès és un adjectiu que vol dir “llarg”, que nomès
queda reflectit en el mot culte ‘llong’ en català, ja que en castellà no
apereix. Hole significa ‘forat’, i s’assemblaria més a ‘cova’ que no pas ‘cau’,
ja que en castellà el corresponent seria madriguera, i en l’original seria
burrows. Per tant, el català podria haver utilitzat cova. A més, hi trobem un
problema de nombre, perquè el català no fa el plural.
441
Lórien-283
Lórien-369
Lórien-323
No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve
de l’èlfic, llengua inventada. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310). Ni en
El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la
construcció d’aquest nom.
442
Lothlórien353*
Lothlórien-466
Lothlórien-413
No necessita traducció. L’accent es manté en les altres lengües perquè ja ve
de l’èlfic, llengua inventada. Lothlórien significa ‘Lórien de les Flors’, on
Lórien GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310), i SIL- loth ‘flors’ (p.454).
Segueix per tant la típica construcció anglesa de complements més nom.
443
Golden Wood356
Bosque de Oro466
Bosc Daurat-409
Traduïble. De la mateixa manera per la qual es tradueix Golden Perch per
Perca Dorada, es podria haver posat Bosque Dorado, cosa que el català
manté i té en compte.
444
Lórien of the
Blossom-359
Lórien de las
Flores-470
Lórien de les
Flors-413
Lórien, pel fet de ser un nom èlfic no necessita traducció, a més de
mantenir sempre l’accent que ja ve de la mateixa llengua inventada. Els
complements s’han de traduir. La traducció és literal i aquest nom
correspon al que significa Lothlórien: ‘Lórien de les Flors’, on Lórien GCTMSignifica ‘tierra del sueño’ (p.310), i [SIL]- loth ‘flors’ (p.454).
445
Loudwater-204 Sonorona-263
Aiguabram235
Traduïble. Loud vol dir ‘alt’, referit a un volum de so, ja que se suposa que
es tracta d’un riu molt cabdalós i que es genera una mena de so de les
seves aigües. L’element water (‘aigua’) curiosament no apareix en castellà
però si que es manté en català. El castellà prefereix reconstruir un nom a
partir del significat que se li ha donat a l’original, que pel que s’ha
comentat, no s’allunya gaire, ja que en aquest cas és com si digues que les
ones del riu caudalós sonessin, per sonoro i ona. El català resulta ser més
fidel i manté gairebé una estructura similar, ja que hi ha composició, encara
que és de nom més nom. Bram té connotació de ‘sorollós’, ja que en el
diccionari surt que també s’aplica al soroll fort que fa l’aigua quan circula, a
part de ser el crit d’un animal.
446
Marish-101
Marjala-127
Aiguamoix-115
GN- “Forma antigua del inglés marsh ‘ciénaga’. Traducir (usando en la
medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o
anticuada)” (p.24).
Seguint les indicacions, totes dues traduccions han utilitzat un nom antigós.
447
Mathomhouse-335
Museo-437
Casa de les
Dròmines-385
GN- “No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de
los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado estás dado
en I 14 como ‘todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco
se decidían a desechar’. Representa el inglés antiguo máðm ‘cosa preciosa,
tesoro’.” (p.32)
Després de l’apunt de Tolkien, es pot observar com en castellà no es
conserva de cap manera l’element mathom com a ‘andrònima’, que per cert
s’escriu dròmina en la traducció catalana. El castellà només identifica que es
pot anomenar museo, a més de posar-ho en minúscula, però un museo pot
ser de moltes coses i no acabaria de quedar clar que es tracta d’aquest
tipus de coses. S’hauria d’haver escrit Casa de los Cachivaches, o alguna
cosa per l’estil.
448
Middle-earth93
Tierra Media115
Terra Mitjana106
GN- “No es una tierra, mundo o ‘planeta’ especial, como demasiado a
menudo se supone, aunque se deje claro en el prólogo, el texto y los
apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en
general similares a los ahora visibles. El sentido es ‘las tierras habitadas de
los (Elfos y los) Hombres’, según la concepción que las coloca entre el Mar
Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo com un
rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval,
del inglés antiguo middan-geard [...]’’ (p.25).
Prenent com a base que middle en anglès vol dir ‘mig’ ‘medio, en castellà
s’ha afegit una ‘a’ i en català quedat com a ‘mitja’. Però molt segur perquè
el traductor es dèu haver regit per l’edat mitjana, ha posat mitjana.
Segurament es refereix a una terra que està al mig de les altres en el
mapes.
449
Midgewater
Marshes-198
Pantanos de
Moscagua-254
Marjals de
l’Aiguamosc228
GN- “Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en
Islandia, del mismo significado” (p.25).
Midge en anglès significa ‘mosquito’ i ‘mosquit’, tot i que aquesta mateixa
forma espanyola s’accepti també en anglès. Pel que fa a Midgewater, el
castellà manté la mateixa estructura amb Moscagua, feta de mosquito i
agua, però aquí més aviat ens pot semblar que en comptes de mosquits es
tracta de mosques. El català ho fa a l’inversa amb ‘Aiguamosc’, on també
succeeix el mateix. En quan a Marshes, marsh vol dir ‘ciénaga’ en castellà,
que en català seria ‘llacada’, ‘manguera’, ‘panta’, cosa que pel fet que
‘pantà’ es pugui dir també en català, fa pensar que la traducció castellana
pot ser la més literal amb l’ús de pantanos. En aquest cas, en català es fa
servir marjals, que significa ‘terrenys d’aiguamolls vora del mar’, i també es
pot dir pantà.
450
Minas Anor261*
Minas Anor339
Minas Anor298
No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i anor ‘Sol Ponent’; en
conjunt significa ‘Torre del Sol Ponent’ (p.432, 455).
451
Minas Tirith-262
Minas Tirith-339
Minas Tirith-298
No necessita traducció. SIL- Minas
significa ‘torre’ i tirith ‘guardia’. En
conjunt vol dir ‘Torre de la Guardia’
(p.432, 455).
452
Tower of the
Setting Sun-261
Torre del Sol
Poniente, la-339
Torre del Sol
Ponent-298
Traduïble. És el que significa Minas Anor.
453
Minas Ithil261*
Minas Ithil-339 Minas Ithil-267
No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i ithil ‘lluna naixent’. En
conjunt significa ‘Torre de la Lluna Naixent’. (p.432, 455)
454
Tower of the
Rising Moon-261
Torre de la Luna
Naciente, la-339
Torre de la Lluna
Naixent-297
Traduïble. És el que significa Minas Ithil.
455
Minas Morgul262*
Minas Morgul339
Minas Mórgul298
No necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i morgul ‘bruixeria’. En el
conjunt vol dir ‘Torre de la Bruixeria’ (432, 455). Hi ha adaptació fonètica en
català a Morgul.
456
Morgul Vale-271
Valle de Morgul351
Vall de Mórgul308
Traduible. Hi ha adaptació fonètica en català a Morgul. SIL- Morgul significa
‘bruixeria’ (p.432)
457
Tower of
Sorcery, the-262
Torre de la
Hechicería, la339
Torre de la
Bruixeria, la-298
Traduible. És el que significa Minas Morgul.
458
Mirkwood-57*
Bosque Negro66
Bosc
Llobregós-63
GN- “Nombre tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas,
conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la
forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se
conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el
escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es possible con
elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demsterword. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado
que el único mård que conozco es el nombre del animal marten ‘marta’,
apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los
traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas
escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació refernt a a quest nom,
i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir ‘bosc’.
459
the fastness of
Southern
Mirkwood-370
la fortaleza del
Bosque del Sur485
L’espessorall del
sud del Bosc
Llobregós-426
Per a Mirkwood, veure Mirkwood-57*
Pel que fa a la resta del sintagma, la traducció de fastness és literal, però
quan es diu Southern Mirkwood es refereix a que aquesta fortalesa està
situada a el bosc que està a la zona del sud, i no que la fortalesa està al sud
del bosc. Aquest últim concepte sembla que és el que s’ha fet servir per a
fer la traducció catalana.
460
Mirrormere300*
Lago Espejo392
Espillac-344
GN- “Traducción de la Lengua Común del enánico Kheledzâram (‘vidriolago’); traducir por el sentido”(p.25). veient el que voldria dir
originàriament, es pot comprovar com el mateix autor a vegades fa
traduccions en sentit figurat dels seus noms, com en aquest cas que ha
considerat que per no dir vidre s’ha de busca un sinònim més elegant:
espejo/espill, i no mirall, en català, potser per donar aquest toc d’antiguitat i
de cultisme que li faltaria. La llengua catalana fa un nom compost per tant
seguint la mateixa estructura de l’original, mentre que el castellà adopta la
forma de nom (Lago) i aposició (Espejo), com si nombrés per separat que hi
ha un lago que s’anomena espejo.
461
Kheled-zâram300
Kheled-zâram392
Kheled-zàram344
GN- “Enánico Kheledzâram (‘vidrio-lago’)” (p.25). Per tant, és la traducció a
aquesta llengua de Mirrormere (Lago Espejo/ Espillac).
462
Misty
Mountains-67
Montañas
Nubladas-81
Muntanyes
Boiroses-75
Traduïble. Misty en anglès significa ‘nuvolat, amb boira...’ Ja veiem com les
dos traduccions han mantingut el mateix significat traduïnt misty de manera
diferent: nubladas i boiroses.
463
Mordor-57*
Mordor-66
Mórdor-63
No necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SIL- Mordor
significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).
464
Black Gate of
Mordor-260
Puerta Negra de
Mordor-337
Porta Negra de
Mórdor-296
En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que
separa dos territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com
una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria
haver estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà.
Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SILMordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).
465
Black Land-262
Tierra
Tenebrosa-240
Terra Negra-299
Traduïble. SIL- És la traducció a
la nostra llengua de Mordor. En
un principi, Black Land significa
que és una terra abandonada,
morta, fosca, tal i com explica la
traducció èlfica del seu nom
clau, Mordor: SIL- Mordor
significa ‘Terra Negra’. Mor vol
dir
‘fosc’
i
dôr
‘terra’
(p.433,455,449). Per això la
traducció castellana s’ha fet en
aquest sentit figurat mentre que el català ha mantingut ben bé el que
l’anglès volia dir, o sigui, s’ha expressat el mateix que el castellà però a
partir de l’ús d’un color, que és el negre.
466
walls of Mordor262
Murallas de
Mordor-339
muralles de
Mórdor-298
Quant a la traducció de walls, que pot significar ‘paret’, ‘mur’ o, com aquí,
‘muralla’, s’ha utilitzat la majúscula en castellà, mentre que el català ha
mantingut la minúscula de l’original.
Mordor no necessita traducció. Presenta adaptació fonètica en català. SILMordor significa ‘Terra Negra’. Mor vol dir ‘fosc’ i dôr ‘terra’ (p.433,455,449).
467
Moria (elf)300*
Moria-392
Mòria-344
No necessita traducció. Adaptació fonètica en
català. SIL- Significa ‘Abisme Negre’ en la llengua
dels elfs, i està format per mor, que significa ‘fosc’,
i per iâ, ‘abisme, buit’ (p.433, 455,452).
468
Black Pit, the-300 Pozo Oscuro, el392
Pou Negre, el344
Traduïble. La traducció és literal, tot i que només el castellà es cenyeixi a
les indicacions del El Silmaríl·lion en què es diu [SIL]- que mor vol dir ‘fosc,
oscuro’ (p.455), i l’anglès i el català s’hagi fet en un sentit més figurat com
a negre. Aquest sintagma és el que ve a voler dir Mòria.
469
Dwarrowdelf-333
Mina del Enano437
Nanminaire-383
Traduïble. Sembla ser la traducció a la nostra llengua de Khazad-dûm. GNFormat per dwarrow=dwarves ‘nans’. Aquest nom és una traducció del nom
vertader de Mòria en la llengua comuna, tot i que hi falti un element
relacionat amb fosc.
GN- “Dwarrowdelf es una traducción del nombre verdadero de Moria en la
Lengua Común, Phurunargian, con forma inglesa arcaica, dado que
Phurunargian en sí ya era probablemente una forma arcaica. El ‘arcaísmo’
en sí no es de mayor importancia; el nombre debería traducirse con el
mismo elemento que se usó para traducir Dwarf ‘Enano’ (o una variante del
mismo) + una palabra con el significado de ‘mina, excavación’ (¿por
ejemplo, Zwergengrube en alemán?)” Segons aquestes indicacions, sembla
com si l’autor ens demanés que s’hagi de fer una traducció en què es vegi
que les mines són dels nans, en estil possessiu, com es fa en castellà; i
aquí, però, el català identifica més aviat la tasca que tenien els nans en les
mines, ja que els anomena minaires, i d’aquesta manera no sembla que
estigui anomenant una mina sinó a un nan.
470
Mines of Moria312
Minas de Moria409
Mines de Mòria360
Traduïble. La traducció és literal. El català fa l’adaptació fonètica de Mòria.
471
Kazad-dûm-300
Kazad-dûm-392
Kazad-dûm-344
Monte Siempre
Blanco-522
Mont
Sempreblanc456
No necessita traducció.
SIL- En la llengua dels
nans
dûm
vol
dir
‘excavacions,
palaus,
mansions’, i khazâd és el
nom referit a ‘nans’ en la
seva llengua.
472
Mount
Everwhite-398
Traduïble. La traducció és literal, mentre que quant a la formació de
Everwhite, que en aquest cas es forma una paraula composta d’adverbi i
adjectiu, es manté igual en el català i en castellà se separen Siempre i
Blanco.
473
Mountain of
Fire-259
Montaña de
Hierro-336
Muntanya de
Foc-295
Traduïble. Curiosament, sabent que fire en anglès vol dir ‘foc’, no acaba de
quedar gaire clar com pot ser que el castellà trïi hierro en lloc de fuego.
Potser és una errada?
474
Mountain Wall- Muro de la
252
Montaña-326
Gran Murada
Muntanyosa287
Traduïble. L’estructura del nom en l’original pot arribar a portar a la
confusió quant intentem fer-ne la traducció. Es parla d’un mur situat a una
muntanya. Veiem com el significat en castellà es manté, però és interessant
el que ha passat en català: a part d’afegir-se l’adjectiu gran, la traducció de
wall s’ha fet per murada, i en comptes de dir de la muntanya, s’ha canviat
el sintagma preposicional per un adjectiu: muntanyosa.
475
Mountains of
Shadow-261
Montaña de la
Sombra-339
Muntanyes de
l’Ombra-297
Traduïble. La traducció del significat és correcte, però el castellà no manté
el plural de mountains.
476
Mountains of
Terror-210
Montañas del
Terror-270
Muntanyes del
Terror-242
Naith de
Lórien-478
Naith de
Lórien-420
Traduïble. La traducció és literal.
477
Naith of
Lórien-365
Cap dels dos noms propis que conté necessita traducció. En quan a Naith, ni
en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant
al significat o la construcció d’aquest nom. GCTM-Lórien significa ‘tierra del
sueño’. (p.310)
478
Nargothrond334*
Nargothrond437
Nargòthrond383
No necessita traducció. El català en fa l’adaptació fonètica. SIL- Significa ‘la
gran fortalesa subterrànea del riu Nàrog’ (p.434). Ni en El Silmaríl·lion ni en
La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al significat o la
construcció d’aquest nom
479
Narrow Ice250
Hielo
Apretado-324
Glaç Estret-284
Traduïble. Narrow vol dir ‘estrecho’, cosa que també es pot relacionar amb
‘apretado’ però veient com el català tradueix per estret, pot ser un significat
que es pot interpretar de les dues maneres.
480
Neldoreth-210
Neldoreth-270
Nèldoreth-242
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Neldor- significa
‘faig’, i sobre -eth no s’ha trobat res escrit sobre el que pot significar
(p.455).
481
Nen Hithoel388
Nen Hithoel508
Nen Hithoel444
No necessita traducció. SIL- Nen significa ‘aigua’, i Hithoel ‘boirós’. En
conjunt, pel fet de referir-se a un llac, vol dir ‘aigües boiroses’ (p.456,452).
482
Nimbrethil-250 Nimrethel-324
Nímbrethil-284
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nim- significa
‘blanc’, i -brethil vol dir ‘bedoll argentat’ (p.447,456). GCTM- En conjunt vol
dir ‘abedul blanco’ (p.366). Curiosament en castellà s’ha suprimit la ‘b’,
potser per un error d’impremta?
483
Nindalf-393*
Nindalf-516
Níndalf-451
No necessita traducció. En català se’n fa l’adaptació fonètica. GN- “nin
‘mojado’ + talf ‘campo llano’. ” (p.29)
484
Wetwang, the393
Cancha Aguada,
la-516
Pratxop, el-451
GN- “traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin ‘mojado’ +
dalf ‘campo llano’). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra
antigua para ‘campo, área llana’. (Wetwang es un nombre verdadero en
Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse […]” (p.29). Les dues
llengües en fan una traducció literal, si no és ben bé mojado en castellà és
aguada, però en català ja es posa xop. Curiosament el castellà en fa una
separació mentre que el català es manté fidel a la composició de l’original.
ET- “Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a
Tol Brandir, les dice: “ El agua rodea las costas escarpadas de la isla para
precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros
al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua”. Con esto se da a
entender que “el” Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se
trata de una zona de pantanos, similar a la Ciéngas de los Muertos (véase el
mapa). En el original: There it casts its arms about the sep shores of the
isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of
Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue.
En ningún lado aparece la palabra “cauce”. The Nindalf se tenía que traducir
como “la Cancha Aguada” (p.17).
485
Noman-lands394
Tierras de
Nadie-516
Terres
Deningú-451
Traduïble. El castellà en fa una traducció adaptada a la seva gramàtica. És a
dir, no fa servir, com el català, el guió de separació del nom propi, i afegeix
el complement del nom darrere, també com la traducció catalana, però
aquesta vol formar un noman adaptat a la llengua, i tradueix literalment
fent ús de majúscules a Deningú.
486
Norland-252
Norlanda-327
Norland-287
No necessita traducció, en un principi, però el castellà afegeix una ‘a’ per
castellanitzar aquest nom, com passa amb Irlanda, per exemple. GN- “Norland ‘(perteneciente a) las tierras septentrionales’ ” (p.25).
487
North Downs261
Quebradas del
Norte-338
Turons del
Nord-297
Traduïble. A Barrow-downs es tradueix downs com a ‘quebradas’ i ‘tossals’,
cosa que afegint-hi aquest cas podem veure com la traducció pot variar al
llarg d’un història o mantenir-se, a vegades per a canviar de significat o per
evitar repeticions.
488
North Moors57
páramos del
norte-67
Ermots del
Nord-64
Traduïble. L’anglès Moor és ‘páramo’ i ‘ermàs’: el castellà no manté la
majúscula i el català hi afegeix un sufix que no prové de l’original.
489
North Stair410
Escalera del
Norte-539
Escala Nord470
Traduïble. Segons el que vol dir en anglès, qualsevol de les dues
traduccions pot ser l’equivalent, però pel que s’interpretaria literalment
estaria més proper del que en realitat es vol dir en català que no pas en
castellà.
490
Northfarthing57
Cuaderna del
Norte-67
Quartó Nord64
Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo
feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su
sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Esta modelado sobre thriding
‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con
pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding,
Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero
hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se
usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses
su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de
18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero
quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés nerding, el
sueco fjärding o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’) ”
(p.21).
Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna,
com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.
491
Númenor-259
Númenor-336
Númenor-295
No necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’ (p.435).
Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència en
quant a la construcció d’aquest nom.
492
Old Forest-34
Bosque Viejo37
Bosc Vell-39
Viejo Molino500
Vell Molí-438
Traduïble. La traducció és literal.
493
Old Mill-382
Traduïble. La traducció és literal, però cal tenir en compte que en les altres
dues llengües es col·loca l’adjectiu davant, mantenint l’estructura de la
gramàtica anglesa. (Veure, per contra, Old Forest-34, a on canvien la
posició de l’adjectiu, Viejo Molino-500, Vell Molí-438.
494
Old Road-203
Viejo Camino261
Car-retera
Vella-234
Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’, però també pot
arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció és literal. És curiós com el
català realitza aquesta separació de síl·labes a carretera. Potser és un error
d’empremta perquè segurament el text devia haver canviat de format:
sembla ser un guió de separació de final de paràgraf.
495
Orodruin-74*
Orodruin-90
Oròdruin-84
No necessita traducció. Adaptació fonètica al catalaà. SILSignifica
‘Muntanya de Foc’, on orod- vol dir ‘muntanya’ (p.456) i [GCTM]- -ruin
‘llama roja’ (p.388).
496
Fire-mountain,
the-74
Montaña de
Fuego, la-90
Muntanya de
Foc, la-84
Traduïble. És el que significa Oròdruin.
497
Mount Doom-421 Monte del
Destino-555
Mont del Fat-484
Traduïble. En català, en comptes de posar destí s’ha utilitzat un sinònim:
fat. GN- “Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán
Orodruin (‘Montaña de fuego rojo’), pero era en realidad traducción de su
otro nombre élfico Amon Amarth (‘Colina del Destino’), dado a la montañaforja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo
relacionaba con el ‘destino’, el fin de la Tercera Edad, que según las
predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente;
véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: ‘Montaña (de) destino’
(en el sentido de ‘hado inminente’).
La palabra doom, en su sentido original de ‘juicio’ (formal y legal, o
personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso
especial en doomsday ‘día del juicio (final)’, se ha cargado con sentidos de
muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés,
doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés
dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés
tuomipäivä).
El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I
libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y
así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su
sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra
lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con
doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del
verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el
mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado
infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones
dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio,
dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y
dumbom es una palabar para ‘mentecato’ (en alemán Dummkopf)” (p.19).
498
Orthanc-275
Orthanc-357
Òrthanc-313
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vol dir ‘cim forcat’
(p.436). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap
referència quant a la construcció d’aquest nom.
499
Osgiliath-261*
Osgiliath-339
Osgíliath-297
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL -Significa
‘Ciutadella dels Estels’, en què os- i -ath suggereixen ‘fortalesa, ciutadella’, i
–guil- ‘estel’ (p.436,456,451).
500
Citadel of the
Stars-261
Ciudadela de las
Estrellas-339
Ciutadella dels
Estels-297
Traduïble. És el que significa Osgíliath. La traducció més literal que es
podria haver fet en català hauria estat Ciutadella de les Estrelles, però pot
ser que s’hagi optat per posar estel per a evitar repetició de so o per donar
més elegància i un aire més poètic al nom.
501
Outside-146
Afuera-186
Fora-167
Traduïble. El català hauria encertat més la traducció amb Afora, però
tampoc Afores perquè sino el castellà hauria estat Afueras.
502
Parth Galen415
Parth Galen546
Parth Galen477
No necessita traducció. SIL- Significa ‘gespa verda’, on parth és ‘gespa’ i
galen ‘verd’ (p.447). Curiosament, no passa el mateix que en molts altres
noms en èlfic: l’adjectiu en aquest cas està al final i no a l’inrevés, com sol
ser, ja que segueix el model de construcció anglesa de complement més
nom, molt comú.
503
Prancing Pony,
The-163*
Poney Pisador,
El-208
Cavallet
Presumit, El186
Traduïble. Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del
qual ve prancing) vol dir ‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se
sobre les potes del darrere; aplicat a tot cavall que aixeca molt les potes per
a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament, cabrioles, segons el
diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents
vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a
aquests significats, el diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer
aquests salts moltes vegades és com a resultat d’una satisfacció personal o
per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en castellà existeix una
entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit que
nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot
arribar a identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li
ha donat un sentit més físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet
de ser presumit, orgullós, elegant, cosa que el català fa a la inversa, ja que
abandona plenament l’arrel del que es volia transmetre: si una persona que
no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció
castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer
el segon significat de presumit, mentre que si ho fés en català, nomès en
deduiria l’essència i no el doble sentit que Tolkien segurament li volia
donar...
D’altra banda cal destacar també que pel fet de que un pony en anglès sigui
un cavall de poques dimensions, el català ho substitueix per cavallet
presumit, i sembla que vulgui facilitar la comprensió al lector, ja que pony
ja vol dir això.
ET- El capítulo se titula “At the Sign of The Prancing Pony”, y obsérvese la
mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la
posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney
Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro”(p.12).
504
Inn of Bree-167
posada de Bree212
fonda de Bree191
Traduïble. Inn en anglès significa primerament ‘taberna’, tot i que de
manera més antiga es conegui també com ‘posada’, que en català equival a
‘fonda’. Quant a les majúscules, es pot comprovar com les dues traduccions
han coincidit en posar l’equivalent en minúscula.
D’altra banda, no cal traduir el nom de Bree. GN- “Mantener, dado que se
trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior;
véase Archet”(p.17)“Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se
usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres
anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con
Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’.
Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya
no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de
celta e inglés, y ambos elementos significan wood ‘bosque’; compárese con
Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill.”(p.15)
505
Rauros-388
Rauros-508
Rauros-444
No necessita traducció. SIL- Significa ‘Ruixim Clamorós’, ja que es tracta de
les cascades del riu Anduin. Format per -ros, que significa ‘escuma, polsim,
ruixim’, i rau-, que aporta el significat de ‘clamorós’ (p.438,458).
506
Redhorn Gate300
Puerta del
Cuerno Rojo392
Porta del Corn
Roig-344
Traduïble. Quan inicialment Redhorn podria haver anat perfectament
separat, l’anglès ajunta adjectiu i nom formant una paraula composta.
Encara que no canvïi el significat, el català i el castellà ho posen per
separat, seguint les gramàtiques corresponents, i cal afegir que en anglès
gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta gran que separa dos
territoris o que ens porta a algun indret de gran extensió’, com una mena
de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per això portal podria haver
estat una bona traducció de gate tant en català com en castellà. A més,
segurament el català ha utilitzat roig en comptes de vermellòs o vermell
perquè no fos tan col·loquial.
507
Rivendell-79*
Rivendel-97
Rivendell-90
No necessita traduccció. El català manté la
mateixa forma de l'original, mentre que el
castellà en fa una adaptació fonètica perquè
ha suprimit una ‘l’.
SIL- Traducció de
Imladris, que literalment vol dir ‘Vall Profunda
de l’Escletxa’, on –lad- significa ‘plana, vall
abrupta’, i -ris vol dir ‘clivella, escletxa’
(438,453,457).
GN- “Traducción a la Lengua Común de
Imladris(t) ‘valle profundo de la hendidura’.
Traducir según el sentido, o mantener, como
mejor parezca. La versión holandesa
mantiene el nombre como Rivendel; la sueca
da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que
el traductor pensó que Riven- estaba
relacionado con river ‘río’ ” (p.25,26).
508
Ford of
Rivendell-229
Vado de
Rivendel-296
Gual de
Rivendell-263
Traduïble. La traducció és correcte. Veure també Rivendell-79*
509
Imladris-263
Imladris-341
Ímladris-299
És el que significa Rivendell, SIL- i literalment vol dir ‘Vall Profunda de
l’Escletxa’, on lad significa ‘plana, vall abrupta’, i ris vol dir ‘clivella, escletxa’
(438,453,457).
510
House of Elrond235
casa de Elrond303
Casa de
N'Élrond-267
La traducció de House és literal, tot i que en castellà no s’ha mantingut la
majúscula. Elrond no necessita traducció. En català hi ha adaptació
fonètica. SIL- significa ‘la volta dels estels’, on -rond significa ‘sostre de
volta o d’arc o cambra o sala ampla amb sostre d’aquesta mena’ (p.458), i
el- significa ‘estel’ (p.450).
511
Last Homely
House east of
the Sea-241*
Última Casa
Simple al Este
del Mar-311
Darrera Llar
Acollidora a l'est
de la Mar-274
Traduïble. La traducció més literal en castellà hagués estat la mateixa però
canviant simple per un equivalent a homely, per exemple: familiar. Homely
pot tenir dos significats: pot voler dir ‘simple’ si ens referim a una persona,
o bé ‘familiar’ si es tracta d’una llar. En aquest cas veiem com en castellà
s’ha agafat el significat menys apropiat, ja que estem parlant de una casa.
512
Last Homely
House-298
Último Hogar390
Darrera Llar
Acollidora-342
Traduïble. La traducció més literal és la catalana, i el castellà suprimeix
l’element homely, que traduit en castellà hagués estat o bé acogedora o bé
familiar.
513
River
Hoarwell-216*
Río Fontegrís280
riu Brollgrís249
Traduïble. La traducció de river és
literal, però el català no maté la
majúscula de l’original. Pel que fa
al nom del riu, [GN]- “Traducción
a la Lengua Común de Mitheithel
= ‘gris pálido’ + ‘fuente’; well,
como
es
normal
en
los
topónimos, tiene aquí ese sentido
(y no el de pozo profundo de
agua). Traducir” (p.23).
514
Mitheithel-216
Mitheithel-280
Mitheíthel-249
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. Mith- significa ‘gris
pàlid’, i -eithel ‘font’, segons Guide to the Names in The Lord of the Rings
(p.23).
515
Road to the
Ford-220
Camino del
Vado-285
Carretera cap
al Gual-253
Traduïble. Road en anglès vol dir essencialment ‘carretera’ però també pot
arribar a utilitzar-se com a ‘camí’. La traducció de ford és literal.
516
Rohan-263*
Rohan-341
Ròhan-299
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Significa ‘El país
dels cavalls’, on roch- vol dir ‘cavalls’ i an- aporta la connotació de ‘país’
(p.438,457).
517
Gap of Rohan275
Quebrada de
Rohan-258
Pas de Ròhan313
Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però
evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es
passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció.
Adaptació fonètica en català.
518
Gap of Rohan313
Paso de Rohan409
Pas de Ròhan360
Traduïble. La traducció literal de gap és ‘espai, obertura, forat’ però
evidentment en aquest cas s’ha hagut d’agafar el significat de ‘lloc per on es
passa’, cosa que justifica les traduccions. Rohan no necessita traducció.
Adaptació fonètica en català. És una variant de la versió castellana, Paso409 y Quebrada-258, per a un sol terme anglès.
519
Riddermark of
Rohan-279
Marca de los
Jinetes de
Rohan-363
Marca de la
Cavalleria de
Ròhan-318
Traduïble. La traducció més literal és la castellana, ja que en català es
tradueix Riddermark (‘marca dels genets’) per a Marca de la Cavalleria.
D’altra banda, Rohan no necessita traducció. Adaptació fonètica en català.
SIL- Significa ‘El país dels cavalls’, on roch vol dir ‘cavalls’ i an aporta la
connotació de ‘país’ (p.438,457).
520
Rushey-113
Junquera-141
Jonquet-128
GN- “’Isla de Juncos’; en su origen, un hard ‘tierra firme’ entre los pantanos
de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de ‘isla pequeña’ (= sueco ö,
danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos
ingleses. El equivalente alemán es Aue ‘tierra a orillas del río, prado de
agua’, que en este caso no sería inadecuado.” (p.26). Per tant, es veu com
el diminutiu es manté en català, amb l’utilització de –et, i en castellà no.
ET- “El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas:
"Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos
formas diferentes: Rushy y Rushey” (p.11).
521
Sarn Ford-188
Vado de Sarn242
Sarngual-216
GN- “Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad
‘pedregoso-vado’), proceso frecuente en la formación de topónimos. El
élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir” (p.26). La traducció és literal,
però en català se’n forma una paraula composta.
522
Sarn Gebir388*
Sarn Gebir-508 Sarn Gebir-444
No necessita traducció. SIL- Sarn significa ‘pedra’ (p.458) i gebir ‘estaca’. En
conjunt vol dir ‘estaques de pedra’.
523
Forest River-387
Río del Bosque508
Riu del Bosc-444
Segunda Sala
de la Antigua
Moria-453
Segona Sala de
la Vella Mòria397
Traduïble. La traducció és literal.
524
Second Hall of
Old Moria-346
Traduïble. Hall en anglès equival a ‘sala’; en castellà, nomès quan es
refereix a sala de reunions, d’espera, etc. Tot i això, també es pot referir a
una mena de ‘casa-residència d’acollida’... A més, la traducció de old per
antigua sota aquest context sembla més adequada en comptes de vella, ja
que no estem parlant de cap persona sinó de una ciutat.
525
Shadowmere251
Lago de
Sombras-326
Pratobagós286
Traduïble. Shadow en anglès vol dir ‘ombra’, i mere és una forma antiga de
dir ‘llac’. El castellà realitza una traducció bastant literal, mentre que el
català es sorprenentment tradueix prat en comptes de llac i interpreta
shadow per shadowy, és a dir, sembla que converteixi ombra en ombrívol, i
així hi s’enten obagós. A més, conserva la composició nomianl com en
l’original.
526
Shire-33
Comarca-35
Comarca, La37
GN- “Una región organizada con una ‘ciudad del condado’ (en el caso de la
Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado
que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato
está
en
la
Lengua
Común,
traducir
según
el
sentido.
Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la
palabra germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más
antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw,
alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê),
sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más
conocido es Surrey (de Suðer-ge) ‘distrito del sur’. Esta palabra parecería
ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la
Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece
adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización
nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las
lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada)
debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’
o ‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del
escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En
realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla
(sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que
aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no
traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14)
que se llamaba así porque era ‘un distrito de trabajos bien organizados’ "
(p.26).
Per tant, la traducció és literal, mentre que el català tria incloure l’article en
el nom propi.
527
Silverlode291*
Cauce de
Plata-380
Riudargent334
GN- “Traducción del élfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver
"plata" y lode "curso, canal de agua’ ” (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i
-rant ‘curs’ (p.448,457). Degut a aquesta mena de llibertat que es dóna per
a traduir, el castellà ha interpretat aquest curs com a cauce, que vol dir ‘el
llit per on hi passa un riu’, i en català senzillament s’interpreta com a riu. El
que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es tradueix com a
tal en català. Mentre que segueix fidel la composició en el nom propi de
l’original, prefereix escriure d’argent i no de plata. Segurament s’ha trobat
un quelcom més poètic i elegant en argent. Cal tenir en compte, però, que
en èlfic, l’original Celeb-rant conté la partícula celeb que significa ‘argentat’.
Mirant el seu corresponent en la nostra llengua que posa l’autor en l’obra,
silver, veiem com moltes vegades el mateix Tolkien dóna una segona
interpretació o un segon ús a la seva propia gramática inventada.
528
Celebrant-359*
Celebrant-470
Celèbrant-414
No necessita traducció. Celeb- significa ‘argent’ i -rant ‘curs’. La traducció a
la llengua anglesa, segons Tolkien és Silverlode.
529
Kibil-nâla-300
Kibil-nâla-392
Kibil-nala-344
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest nom.
530
Silvertine300*
Cuerno de
Plata-392
Punxadargent344
GN- “Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata"
y tine "pico, cuerno afilado" (p.26). SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’
(p.448). Degut a aquesta llibertat d’interpretació, s’entén que les dues
traduccions siguin diferents, però estan explicades per l’autor com a
correctes. El que sí crida l’atenció és com silver, que vol dir ‘plata’, no es
tradueixi com a tal al català. Veure per aquest aspecte Silverlode-291*.
531
Celebdil-351*
Celebdil-459
Celèbdil-403
No necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’ (p.448). És
la traducció a la nostra llengua de Silvertine.
532
Celebdil the
White-300
Celebdil el
Blanco-392
Celèbdil el Blanc344
Celebdil no necessita traducció. SIL- Celeb- significa ‘argent’ i -dil ‘corn’
(p.448).
La traducció de the White és literal.
533
Zirak-300
Zirak-392
Zirak-344
No necessita traducció. És el nom abreujat de Zirakzigil. Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al
significat o la construcció d’aquest nom.
534
Zirakzigil-300
Zirak-zigil-392
Zirakzigil-344
No necessita traducció. En castellà se separa en dues parts el nom propi
amb l’utilització del guionet. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los
Elfos apareix cap referència quant al significat o la construcció d’aquest
nom.
535
Sirannon-317*
Sirannon-415
Sirannon-365
No necessita traducció. SIL- Significa ‘la Porta del Corrent’ (p.458), bastant
diferent de la traducció que se’n dóna al llibre. Aquí sir- ve a significar ‘riu,
corrent’ i -nnon determina el fet que es digui porta.
536
Gate-stream,
the-318
Río de la Puerta,
el-416
Torrent de la
Porta, el-366
Traduïble. En anglès gate significa ‘porta’ amb certa connotació de ‘porta
gran que separa dos territoris’ o que ens porta a algun indret de gran
extensió, com una mena de ‘gran portal de pas’, aplicat a la història. Per
això portal podria haver estat una bona traducció de gate tant en català
com en castellà.
Pel que fa a stream (‘arroyo’/’torrent’), en anglès es troba formant una
paraula composta amb guió. Per això les traduccions catalanes i castellanes
han fet la traducció basant-se en una construcció de possessió.
Curiosament, si es compara amb l’altra traducció (veure Gate-stream-318)
es pot veure com en aquella si que es tradueix stream per arroyo en
castellà mentre que aquí es fa per río, que allunya un pèl del significat
original, degut a que no sabem si es tracta d’un riu cabdalós o no. Si
observem les pàgines en que es troben les dues traduccions comprovarem
que segurament aquest canvi és degut a que es vol evitar repeticions. Però
perquè nomès s’evita en castellà?
537
Gate-stream-318
Arroyo de la
Puerta-417
Torrent de la
Porta-367
(Veure Gate-stream, the-318). Anem al vertader significat de arroyo,
riachuelo, que equival a brook, stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu
petit i temporal, de poc cabdal, i en canvi en les traduccions al català
aquest riu passa a ser amb la paraula torrent d’un gran caudal.
538
Southfarthing50
Cuaderna del
Sur-59
Quartó Sud-57
Traduïble. GN- “Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo
feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su
sentido original de ‘cuarto, cuarta parte’. Está modelado sobre thriding
‘tercio, tercera parte’, usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con
pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding,
Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero
hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se
usa para ‘una cantidad despreciable’, de modo que para los oídos ingleses
su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de
18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero
quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el
sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a ‘regiones, distritos’)
(p.21).
Seguint aquestes indicacions, una correspondencia en castellà és cuaderna,
com a ‘quarta part d’una cosa’ i en català es quartó.
539
Staddle-165
Entibo-210
Estadill-189
GN- “Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece
en nombres de lugares con el significado de ‘basamento’, de edificios,
cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el
equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el
alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua” (p.27).
El castellà seria la construcció de entibar amb la marca de nom –o, mentre
que en català, amb un lexema molt proper al de l’original, afegeix –ill.
540
Stair Falls-318
Saltos de la
Escalera-417
Cascades de
l'Escala-366
Traduïble. La traducció de stair per escalera i escala és literal. Quant a falls,
vol dir ‘cascada, cataracta’, cosa que en castellà es tradueix com a saltos.
541
Star of the
House of
Fëanor, the322
estrella de la
Casa de
Fëanor, la-422
Estel de la
Casa de
Fèanor-370
Traduïble. En castellà no es posa estrella en majúscules i el català utilitza
estel en comptes d’estrella, potser per donar-hi un toc més poètic i literari.
Fëanor no necessita traducció, i presenta adaptació fonètica en català, en el
lloc de la dièresi original. SILM- Ve de Fëanaro, de fëan- ‘esperits’ i -nar
‘foc’, en conjunt vol dir ‘Esperit de Foc’ (450,455,423).
542
Stock-84*
Cepeda-105
Estoc-97
No s’ha trobat cap informació referint-se a aquest nom.
543
Stock-brook-102
arroyo Cepeda129
torrent d'Estoc117
Traduïble. Pel que l’original vol dir, amb una composició de nom propi
utilitzant guionet, es tracta del torrent que passa per Stock, i per això la
traducció castellana hauria d’haver estat en estil possesiu i no haver
col·locat arroyo Cepeda com si aquest lloc es tractès com un aposició dins
del mateix nom. No hauria estat més convenient posar arroyo de Cepeda?.
Per això la traducció en català sembla més adequada en aquest cas concret.
Cal observar també la traducció de Gate-stream, que té com a nom clau
Sirannon, ja que allí stream es tradueix per arroyo i torrent, que apareixen
a la traducció d’aquest mateix nom, al lloc de brook. Al diccionari, però es
presenten ben bé com a sinònims. Potser es vol evitar la confusió en
anglès... i si fos així, perquè no varia més la traducció en català i en castellà
en aquest cas concret?
Anem al vertader significat de arroyo, riachuelo que equival a brook,
stream...: ens ve a dir que es tracta d’un riu petit i temporal, de poc cabal, i
en canvi en les traduccions al català aquest riu passa a ser d’un gran caudal
amb la paraula torrent.
544
Tarmenel-251
Termanel-325
Tàrmenel-285
No necessita traducció. En castellà apareix Termanel segurament per un
error d’impremta? El català en fa l’adaptació fonètica.
545
Thangorodrim260
Thangorodrim337
Thangòrodrim296
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SILM-Thang- significa
‘opressió’, orod ‘muntanya’ i -rim ‘gran nombre, host’. En conjunt ve a dir
‘Muntanyes de la Tirania’ (p.459,456,457,441).
546
Tharbad-291
Tharbad-380
Thàrbad-334
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Vé de thara-pata,
que vol dir ‘cruïlla’ (p.459).
547
Third Deep340
Tercer Nivel444
Tercer Nivell390
Traduïble. Només s’ entén com pot ser que de deep, que és ‘profunditat’,
prenguin nivel i nivell, si es considera com a nivell de profuunditat.
548
Tol Brandir393*
Tol Brandir516
Tol Brandir451
No necessita traducció. SIL-Tol vol dir ‘illa’ i sobre Brandir, ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al
significat o la construcció d’aquest nom.
549
Tindrock-393*
Escarpa-516
Rocagull-451
GN- “Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla
escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrada de los rápidos del
Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le
había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra
antigua tind ‘estaca’, que de haber sobrevivido hubiera rimado con find.
Pero ahora aparece cono tine ‘diente, púa’, con pérdida de la d. El
equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint.
Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual
Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto.
El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que
también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe
mantenerse” (p.28).
550
Tindrock Isle-400 Isla de Escarpa525
illa de Rocagull459
Veure Tindrock-393*.
El català és l’unic que posa illa en minúscula.
551
Tookland-84
Tierras de Tuk104
La Tuqueria-96
Traduïble. La construcció d’aquesta paraula composta en l’original ens fa
pensar que Took es col·loca com a complement davant del nom land, i així
es podria traduir com a de Took Tierra/Terra, literalment, és clar, i així en
les traduccions posar Tierras de Tuk o Terres de Tuc. Cóm es pot haver
deduït que en les traduccions s’hagi de posar majúscula a Tierras? Nomès
perquè sugui el nom propi d’un país o regió?. Segurament s’han regit pel fet
que forma part d’un nom propi que ja porta majúscula al primer element
del compost. Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? El català
la fa diferent: dóna nom a un lloc que es consideraria propi dels Tuc, però
que no se sap ben bé què és: si una fonda, o un territori, o... no queda clar.
De manera estranya inclou l’article com a part del nom propi, cosa que
igualment passa amb El Dragó Verd, El Cavallet Presumit o La Mata
d’Heura, totes fondes, que ens pot arribar a portar a la confusió i prendreho també com una fonda.
Sobre Took:
GN-“Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico
verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y
deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los
Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin,
Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer
[Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería
traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre
también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece
que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los
antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados
por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario”
(p.14).
No necesita traducció. Took s’ha adaptat fonèticament en les dues llengües
pel fet que la grafia ‘oo’ en anglès es pronuncïi com una ‘u’, i adaptació
grafica en català.
552
Tower Hills-92
Colinas de la
Torre-114
Turons de les
Torres-105
Traduïble. El català fa el plural de torre, quan la traducció literal hauria
estat en singular, si mirem l’original, i és Turons (Hills) l’únic que hi ha
d’anar.
553
Town Hole-172 Cavada
Grande-220
Cau de la Vila196
Traduïble. Town en anglès vol dir ‘ciutat’, i hole ‘forat’. Però aquest forat
s’ha d’interpretar en aquest cas com a cau. En català, per tant, es fa la
traducció literal d’aquesta paraula, però en comptes de posar ciutat, com
que estem parlant de hòbbits, gent de poble, s’ha traduït com a vila. La
traducció castellana hi afegeix grande.
554
Túrin-288
Túrin-276
Turin-328
No necessita traducció. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència en quan al significat o la construcció d’aquest nom.
555
Twenty-first
Hall-341
Sala
Vigesimoprime
ra-446
Sala
392
Vint-i-u-
Traduïble. A l’original s’anomena la posició de la sala (hall) mitjançant un
numeral cardinal, que en català es conserva traduït, però que en castellà es
canvia per un ordinal. Es podria haver posat Sala Veintiuno.
556
Uttermost
West-261
Extremo
Oeste-339
Oest
Llunyaníssim298
Traduïble. Cal tenir en compte el que ens vol dir realment Tolkien en el nom
en anglès: sembla que es construeix un adjectiu composat de dues parts,
les dues serveixen per exagerar el fet de que l’oest estigui lluny: utter voldir
‘totalment, absolutament’, i most ‘el que més’. Per tant, per significats ens
trobem en un cas que es pot traduir de moltes maneres pero sempre sota
aquest mateix concepte, i tant extremo, com llunyaníssim, adjectius,
semblen ser adequades.
557
Valimar-398
Valimar-522
Valimar-456
No necessita traducció. GCTM- Vol dir ‘hogar de los Valar’ (p.518)
558
Valinor-251
Valinor-325
Vàlinor-285
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir ‘hogar
de los Valar’ (p.518).
559
Water-valley84
Valle del Agua105
vall de l'Aigua97
Traduïble. En l’original anglès literalment vol dir ‘de l’aigua-vall’, que
s’adaptan a les nostres gramàtiques. Cal observar, però, com el català no
manté la majúscula a vall, potser perquè en la formació del nom compost
original no hi va?
560
Westfarthing35
Cuaderna del
Oeste-38
Quartó Oest-40
Montañas
Blancas-339
Muntanyes
Blanques-298
Torres
Blancas-68
Torres
Blanques-65
Tierras
Ásperas-79
Terres
Salvatges-74
Veure Eastfarthing-84.
561
White
Mountains-261
Traduïble. La traducció és literal.
562
White Towers58
Traduïble. La traducció és literal.
563
Wilderland-66
Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms
propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts.
GN- “Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en
wilderness ‘desierto, soledad’ (originalmente significaba un país de criaturas
salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los
verbos wilder ‘vagar, errar’ y bewilder ‘desorientar’. Se supone que es el
nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no en el texto), las
tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro)
hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee
wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis,
danés vildnis)” (p.30).
Tot i això, land s’ha de traduir per terres o per terra? Potser wilder es podria
interpretar com a ‘més salvatge’?
564
Withywindle113
Tornasauce141
Tombasalzar128
GN- “Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua
de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no
es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no
aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la
enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos
adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa
Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca
Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras
relacionadas con withy; también en alemán, Weide” (p.30).
Per tant, l’element windle té una traducció existent en cada llengua, que és
la que s’ha posat en cada un dels casos.
565
Woodhall-84
Casa del
Bosque-104
Cases del
Bosc-97
Traduïble. Com en molts casos, l’anglès forma paraules compostes en noms
propis que en català i en castellà s’han de desglossar en parts. Començant
per hall, a part de voler dir ‘sala’, també es pot referir a una mena de ‘casaresidència d’acollida’..., com en aquest cas. Molt sovint wood, en plural,
significa ‘bosc’, tot i que sigui més corrent woods, i sobretot ‘forest’. Com
que la composició d’aquest nom anglès col·loca el complement que s’intueix
de del Bosc amb Wood-, les traduccions són les dues adequades.
566
Woody End-84
Bosque
Cerrado-105
Extrem
Boscós-97
Traduible. Woody suggereix ‘boscós’, ja que wood és ‘bosc’ (o més aviat
‘llenya’) i en anglès el sufix –y el converteix en adjectiu. End es pot
interpretar com a ‘final, extrem’. Analitzant tot això, ens adonem com la
traducció catalana és la més propera al que es vol dir, en teoria.
D’altra banda, si ens fixem en com s’ha fet en castellà, pot ser que s’hagi
entès malament l’original i s’hagi vist com si ens situés dins d’un bosc sense
sortida, el qual no coneixem. Si ens perdessim en un lloc que no té sortida
per cap lloc, llavors es podria anomenar així, bosc tancat o bosque cerrado.
Però com que l’original tracta d’un lloc en concret del bosc, el seu
acabament, i a més no presenta cap element que ens indiqui que no se’n
pugui sortir, llavors la traducció castellana és possiblement errònia.
4.3.3. Races i Pobles
567
ANGLÈS
Beorning-245
CASTELLÀ
Beórnidas-317
CATALÀ
beornencs-278
Pel fet que la paraula estigui formada per beorn, que no necessita traducció, i
per un sufix –ing que en anglès li donaria aquesta connotació de grup racial,
nomès s’ha traduït aquesta última part, l’adequada a cada llengua.
El castellà fa adaptació fonètica de la paraula, pero no en el nom propi solt. Per
això cal veure Beorn a l’apartat de personatges. En català no es posa
majúscula.
568
Big Folk-107*
Gente Grande135
Criatures
Grosses-122
Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’utilitza el terme
criatures en comptes de gent, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que
s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un
llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant
diferent de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està
referint a un temut genet negre. És cert que la traducció més literal hagués
estat per tant Gent Gran, i fent referència a l’adjectiu, s’ha posat grosses
segurament perquè en l’original big és un adjectiu que es refereix a ‘grans
dimensions’, de la mateixa manera que grande en castellà; però la cosa canvia
en català, on gran vol dir ‘d’avançada edat’, i és clar, l’adjectiu s’ha hagut de
canviar per aquesta raó, cosa que es pot veure en els altres casos, on també es
manté. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa en
l’original amb folk, que també s’anomena people.
569
Big Folk-163
Gente Grande208
Gent Grossa-187
Traduïble. En aquest cas folk es tradueix per gent en català.
570
Big People-88
Gente Grande110
Gent Grossa-101
Traduïble. L’original People també apareix en forma de Folk, i tant per un com
per l’altre el castellà manté una única traducció, Gente. En català es tradueix de
dos formes al llarg de l’obra: Criatures o Gent.
571
Bounders-58
Fronteros-68
Fronteraires-65
La traducció és literal.
GN- “Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds ‘fronteras’ (es
decir, boundaries ‘fronteras’)'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece
señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el
uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder
(una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso
demasiado general, y pronto se convirtió en un término despreciativo
equivalente a cad ‘sinvergüenza’. Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por
última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción
holandesa usa Poenen ‘sinvergüerzas’, probablemente porque un conocido
diccionario sólo da patser 'bounder, cad’ como significado de bounder (señalado
como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de
algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido
primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta
débil broma, incluso cuando fuere posible)” (p.4).
572
Bree-folk-165*
gente de Bree210
gent de Bree189
La construcció del nom original presenta Bree i folk units mitjançant guionet
com si en posició possesiva intentès substituir la s’ possesiva anglesa. Per això,
les traduccions construeixen aquests dos termes a la inversa, fent-ne una
traducció literal. Segurament gente i gent va en minúscula perquè a l’original
també hi va després de guionet.
573
Bree-hobbits-171
Hobbits de Bree218
hòbbits de Bree196
La construcció del nom original presenta Bree i hobbits units mitjançant
guionet. Per això, les traduccions presenten aquests dos termes a l’inversa,
fent-ne una traducció literal. Hobbits va en majúscula en castellà, mentre que ni
en l’original ni en català hi va. Adaptació fonètica de hòbbits en català.
Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre
antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17)“ Bree, un
topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto,
hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un
sentido reconocible en inglés.” (p.15)
Quant al segon element, hobbits, no necessita traducció. Adaptació fonètica en
català.
GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un
significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común
(= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10). Tot i que en aquest cas es
presenti aquest nom en minúscula, en molts casos als llibres també s’hi posa
majúscula, de marea que no queda clar com s’hauria d’haver considerat aquest
nom, propi o comú.
574
Bree-landers-171
La
gente de Bree218
gent de Bree-196
construcció del nom original presenta Bree i landers units mitjançant
guionet en posició possesiva, substituint la s’ possesiva anglesa. Per això, les
traduccions castellana i catalana presenten aquests dos termes a la inversa,
fent-ne una traducció literal. Landers en aquest nom té més sentit d’ ‘habitants’,
que no pas gent simplement. Gente i gent es posen en minúscula potser perquè
en l’original l’equivalent landers hi va.
Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre
antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17).
575
Men of Bree-165
Hombres de Bree189
homes de Bree210
La traducció és literal. La majúscula de Men no es manté al català.
Bree no necessita traducció. GN- “Mantener, dado que se trata de un nombre
antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior” (p.17).“ Es en realidad
un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para
representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de
los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de
una palabra céltica para ‘colina’. Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree,
dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés.
Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan
wood ‘bosque’; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por
lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.”(p.15)
576
Bucklanders35*
gamunos-38
gent(rara) de
La Boqueria-40
Pel fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de
lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest
lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el castellà fa, mentre que en
català s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un sintagma nominal
que ve a dir el mateix. Potser pot arribar a pensar-se que a La Boqueria hi ha
un altre tipus de gent que és rara, en comptes dels propis habitants... No es
manté la majúscula de l’original.
577
Bucklanders-112
la de Los Gamos141(gente)
boquerencs-128
Pet fet que buck signifiqui ‘gamos’ i per tant Buckland ‘Los Gamos’, nom de
lloc, segons la guia dels noms s’hauria de traduir com si fos un gentilici d’aquest
lloc, mantenint els mateixos elements, cosa que el català fa, on buck és ‘boc’,
mentre que en castellà s’elimina qualsevol estructura de gentilici i hi posa un
sintagma nominal que ve a dir el mateix, pronominalitzant-la, perquè no es
posa gente. No es manté la majúscula de l’original. És el cas oposat a l’anterior.
578
Dragons-36
dragones-39
dracs-41
Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté.
579
Dúnadan-249*
Dúnadan-323
Dúnadan-283
No necessita traducció. Segons les explicacions que es dónen a la mateixa
pàgina on s’han trobat els noms, el nom es descomposa en dún-adan, que vol
dir Hombre del Oeste, Númenorean.
580
Men of the West237
Hombres del
Oeste-306
Homes de l'Oest269
Montaraces-189
Muntaners-210
Enano-81
nan-76
Traduïble. La traducció és literal.
581
Rangers-165
Traduïble. La traducció és literal.
582
Dwarf-68*
Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de l’anglès no es manté en
català.
583
Dwarves of the
Lonely Mountain257
Enanos de la
nans de la
Montaña Solitaria- Muntanya
333
Solitària-293
Traduïble. La traducció és literal. La majúscula de Dwarves de l’anglès no es
manté en català.
584
Eagles-279*
Águilas-363
àguiles-317
Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules.
585
Great Eagles-279
Grandes Águilas363
grans àguiles-318
Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserven les majúscules.
586
Easterlings-262
Hombres del
Este-340
Orientalencs299
GN- “Traducir, como ‘Orientales, hombres del Este’ (en la historia, hombres de
las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn)” (p.6).
En castellà, doncs, s’ha posat Hombres del Este en comptes d’Orientales, sense
que hagi variat el significat. La traducció més literal és la catalana.
587
Elf-68*
Elfo-81
elf-76
El terme elf no necessita traducció. El castellà hi afegeix una
‘o’, com a suport fònic. La terminació –elf no és pròpia de la
llengua de la llengua castellana.
588
Elf-friend-94
amigo de los
Elfos-117
amic dels elfs-107
Quant a Elf, veure Elf-68*. GN “Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma
inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el
lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido
analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en
inglés antiguo ya no lo consideraran significativo” (p.6).
589
Elven-folk of
Gildor-188
Elfos de Gildor242
elfs d'en Guíldor216
Traduïble. En anglès la construcció utilitzada elven-folk suggereix que es tracta
dels elfs a seques, com s’ha traduit en català i en castellà, però literalment
haguès hagut de ser gent èlfica. En català es posa elfs en minúscula. Quant al
nom propi Gildor, no necessita traducció. Adaptació fonètica en català per a
pronunciar la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos ‘gui’. A més hi posa accents. Ni
en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència pel que fa
al significat o la construcció d’aquest nom.
590
Elven-smiths-60
herreros de los
Elfos-71
forjadors èlfics-67
GN- “Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven ‘élfico’ en ningún
caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene
asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf ‘elfo’ en el
idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en
elvish ‘élfico’ + smiths ‘herreros’, con un equivalente en el idioma de traducción
del adjetivo correcto elvish.
Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen
(alemán ‘elfo, élfico’) como equivalentes de elf, elven (inglés ‘elfo, élfico’). Elf es
un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de
un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es
posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya
traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la
reducción preciosa y caprichosa del ‘elfo’ a una criatura similar a las mariposas,
habitante de flores. Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor
la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que
históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés
elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos
y maliciosos, o a individuos tenidos por ‘niños cambiados’, eso también es cierto
del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son
menos dañinas que las fantasías literarias ‘preciosas’. Los Elfos de la ‘mitología’
de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones
folklóricas sobre ‘hadas’, y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las
formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran
sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas
escandinavas puede usarse alf” (p.6).
Per tant, en castellà es substitueix el que podria haver-se traduit per èlficos per
de los elfos, cosa que en català ja es posa, però en aquest cas smiths es
tradueix no com a ferrers sino com a forjadors, sense canviar-ne el significat
orginal.
591
Elves beyond the
Sea-397
Elfos de Más Allá
del Mar-521
elfs de més enllà
dels Mars-455
Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Beyond en anglès significa ‘más allà’.
Per tant, les traduccions són literals, però en català la traducció de Elves es fa
en minúscula.
592
Elves of Lórien359
Elfos de Lórien470
elfs de Lórien-414
Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. La traducció és literal. Quant a Lórien,
no necessita traducció. L’accent es manté en les altres llengües perquè ja vé de
l’elfic inventat. GCTM- Significa ‘tierra del sueño’ (p.310).
593
Elves of Mirkwood- Elfos del Bosque
272
Negro-353
elfs del Bosc
Llobregós-310
Traduïble. Quant a Elves, veure Elf-68*. Pel que fa Mirkwood, [GN]- “Nombre
tomado de la geografía y la leyenda germànicas antiguas, conservado
mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua
registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque
Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr.
Traducir según el sentido, si es possible con elementos de tono poético o
arcaico. La versión holandesa da Demster-word. La sueca da Mörkmården, cuyo
elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el
nombre del animal marten ‘marta’, apreciado por su piel (danés maar). ¿No
habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al
alemán o a las lenguas escandinavas?” (p.25) No s’ha trobat cap informació
refernt a a quest nom, i se suposa que mirk- vol dir ‘fosc’ perquè -wood vol dir
‘bosc’.
594
Elves of Mirkwood- Elfos del Bosque
357
Oscuro-468
elfs del Bosc
Llobregós-410
Traduïble. Veure Elves of Mirkwood-272. Aquí el castellà dóna una altra
traducció al nom original.
595
Fair Folk-58
Hermosa Gente69
Poble Bell-65
Traduïble. Fair significa bell, tal i com es tradueix en català, i en castellà es fa
servir un sinònim. Al llarg de l’obra la traducció de folk varia. En castellà es
manté gente, però en català podem trobar-ho com poble, gent o, fins i tot,
criatures.
596
Fristborn-239
Primeros Nacidos308
Primogènits-271
GN- “Título de los Elfos. Traducir. (‘Primeros Nacidos’, dado que los Elfos
aparecieron en el mundo antes que todos los demás ‘pueblos parlantes’, no sólo
los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits,
por supuesto, son una variedad especial de la raza humana)” (p.8). La
traducció és literal.
597
High Elves-93
Altos Elfos-115
elfs antics-106
Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català es canvia
alts per antics. Potser es té en compte que els elfs que han viscut més temps
tenen una categoria més elevada que la de la resta d’elfs.
598
Silvan folk-360
gente Silvana-472
elfs silvans-415
Traduible. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català
s’intercanvia gent per elfs, i a més a més no es manté la majúscula d’aquesta
raça d’elfs.
599
Wise People-94
gente sabia-116
gent assenyada107
Traduïble. La traducció literal es fa en castellà, mentre que en català
s’intercanvia savia per assenyada, que més que referir-se a elfs amb
coneixements, sembla que es digui que nomès són gent educada o amb seny,
cosa que no sempre comporta ser una persona savia. No es conserven les
majúscules en cap traducció.
600
Wood-elves-71
Elfos de los
bosques-86
elfs dels boscos80
Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i elves, units amb
guionet, com si substituís la “s” típica de l’anglès en forma de possesiu.
D’aquesta manera, doncs, la traducció ha presentat els elements a la inversa i
sense guió. Wood és ‘bosc’ en singular i en canvi les traduccions ho posen com
a plural.
601
Ent-485 TT
Ent-82
ent-69
GN- “Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives
[Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la
lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para
estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés
antiguo para ‘gigante’, y por lo tanto correcta, según el
sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato
no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en
carácter. Entings [Entandos] ‘hijos de Ents’ (II 78)
tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación
de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim
(II 45)” (p.7). El català no respecta la majúscula.
602
Tree-men-57
hombres-árboles67
homes-arbre-64
Traduïble. Com que es tracta d’una raça que consisteix en una mescla entre
arbre i persona humana, ja que aquests arbres tenen la capacitat de desplaçarse, parlar ,etc., es té com a nucli men que s’uneix mitjançant un guionet a tree
(‘arbre’) , i en l’estructura de la paraula composta una cosa complementa l’altre,
però l’anglès ho distribueix com en la resta de casos a l’inrevés. No es tracta
doncs de cap complement-nom, sinò de nom més nom. Una traducció més
similar en castellà potser hagués estat hombres-árbol, ja que no cal fer-ne el
plural. A més a més, les traduccions no corresponen a l’ordre original, ja que
aquesta inversió pertany a la gramàtica anglesa i les nostres ho han de fer a la
inversa. Segurament per això les traduccions de tree, árboles/arbre no porten
majúscula per anar en segona posició, però no es podria haber posat per tant
hombres i homes en majúscula?
603
Free Folk-298
Gente Libre389
gent lliure-342
Traduïble. La traducció és literal, tot i que al llarg de l’obra també podem trobar
folk com a people sense que hagi variat el significat. El català no posa
majúscules a gent.
604
Free Peoples of
the World-293
Pueblos Libres
del mundo-382
pobles lliures
del món-335
Traduïble. La traducció és literal. Cal tenir en compte que segurament peoples
en plural (‘gentes’/‘gents’) pot tenir certa connotació de ‘poble’ i que per tant
s’hagi interpretat en les dues traduccions com a ‘pueblos’ i ‘pobles’. D’altra
banda, mundo no es posa en majúscula, tampoc en català, que, a més, manté
la minúscula a tot el sintagma.
605
Galadhrim-359*
Galadrim-470
Galàdhrim-414
No necessita traducció perquè és un nom que ve de l’èlfic. En un principi nomès
he sabut el que significava galad per haver treballat anteriorment Gil-galad:
galad vol dir ‘llum’. Gràcies a aquesta referència, a l’aposició que va referida al
nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), i a la informació que em
presentà El Silmaríl·lion de Haradrim, amb la mateixa partícula i que vol dir ‘els
Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427), pel fet que no tingui cap referència del que
vol dir literalment rim, m’he guiat per totes les dades que se’m presentaven i he
deduit que rim deu voler dir ‘gent, col.lectiu’. En castellà no es manté la ‘h’, i
en català s’en fa l’adaptació fonètica.
606
Tree-people359(galad.)
Gentes de los
Árboles-470
gent dels boscos414
Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí
s’uneixen mitjançant guionet arbre-gent. En castellà es posa el plural de gente
com a traducció de people, que literalment és ‘gente’ i no ‘gentes’. Quant a la
resta del nom, com que no sonaria gaire bé Gente del Àrbol ja que aquest tipus
d’elfs no vivien en un sol arbre sinò en els arbres d’un bosc en concret, s’ha
hagut de fer el plural en castellà, mentre que en català es globalitza més el
concepte posant-hi boscos, cosa que allunya de la idea de l’indret concret a on
viuen, sense aclarir que és als arbres. Per tant, es perd la idea de l’original.
607
Haradrim-262
Haradrim-340
Haràdrims-299
No necessita traducció perquè ve de l’èlfic. SIL- Apareix aquest nom com ‘els
Homes de Haràd (‘el Sud’)’ (p.427). Gràcies a aquesta referència, i a l’aposició
que va referida al nom de Galadhrim, Tree-people (‘gent dels arbres’), encara
que no tinc cap referència del que vol dir literalment rim, m’he guiat per totes
les dades que se’m presentaven i he deduit que rim deu voler dir ‘gent,
col.lectiu’. Pel fet de ser un nom èlfic, no hauria de sofrir modificacions a l’hora
de ser traduït, però aquí el català potser innecessàriament ha afegit una ‘s’ al
nom, a més de fer-ne l’adaptació fonètica.
608
hobbit-34*
hobbit-37
hòbbit-39
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català.
GN- “No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un
significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común
(= inglés, o la lengua de traducción)” (p.10).
Tot i que en aquest cas es presenti aquest nom en minúscula, en molts casos
als llibres també s’hi posa majúscula, de manera que no queda clar com
s’hauria d’haver considerat aquest nom, comú o propi.
609
Halfling-263
Mediano-341
Mitgerol-300
GN- “Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra
inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el
sufijo correcto). El sentido es ‘hombre / persona de mitad de tamaño’. Traducir
con una invención similar que contenga la palabra para ‘medio’ en la lengua de
traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un
derivado comprensible de half, aunque no se use en holandés más que en
inglés)” (p.9).
Per aquesta raó, les traduccions han inclòs elements com medi- i mitg-.
610
Little Folk-165
Gente Pequeña211
Criatures Petites190
Traduïble. La traducció és literal en castellà, però en català s’agafa el concepte
‘criatures’ en comptes de ‘gent’, cosa que pot semblar a primer cop d’ull que
s’està referint a ‘infants’, però el lector ha de tenir clar que tractant-se d’un
llibre de ficció més aviat es refereix a personatges monstruosos, o bastant
diferents de com és físicament una persona humana, ja que en el context s’està
referint als hobbits. És cert que la traducció més literal hagués estat per tant
Gent Petita. La forma criatures, però, canvia a gent al llarg de l’obra, com passa
en l’original amb folk, que també s’anomena people.
611
little People-146
Gente Pequeña186
Gent Petita-167
Traduïble. La traducció és literal. La minúscula a little no es manté en les
traduccions, on es posa en majúscula. La forma gent en català, però, canvia a
criatures al llarg de l’obra, com passa en l’original amb people, que també
s’anomena folk.
612
Shire-folk-167
gente de la
Comarca-213
gent de La
Comarca-192
Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complements més nom, aquí
s’uneixen mitjançant guionet comarca-gent literalment, que en les nostres
llengües s’ha de invertir. Segurament pel fet que folk vagi després del guionet,
les traduccions han posat gente i gent en minúscula. Veure Shire-hobbits-166.
613
Shire-hobbits-166
hobbits de la
Comarca-211
hòbbits de La
Comarca-190
Traduïble. Seguint la típica estructura
anglesa de complement més nom, aquí
s’uneixen mitjançant guionet comarcahòbbits, literalment, que en les
llengües que estudiem s’ha de invertir.
Hobbits presenta adaptació fonètica en
català. (veure hobbit-34*) En quan a
Shire: GN- “Una región organizada con
una ‘ciudad del condado’ (en el caso de
la Comarca de los hobbits, ésta era
Michel Delving [Cavada Grande]).
Dado que esta palabra es común en
inglés moderno, y por lo tanto en el
relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido.
Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra
germánica antigua para un ‘distrito’, encontrada en su forma más antigua en el
gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En
inglés, debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos
pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge)
‘distrito del sur’. Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su
antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa
Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la
reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua.
En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada)
debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para ‘distrito’ o
‘provincia’. La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo
antiguo (especialmente noruego) fylki ‘distrito, provincia’. En realidad, tenía en
mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés
syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos),
cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza
(III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era ‘un
distrito de trabajos bien organizados” (p.26).
Per tant, la seva traducció és literal, mentre que el català prefereix incloure en
el nom propi l’article.
614
Stoors-66
Fuertes-79
Cepats-74
GN- “Nombre de una raza de hobbits, de constitución fornida. Es inglés
primitivo stor, stoor ‘grande, fuerte’, ahora obsoleto. Dado que se supone que
es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita
traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos ‘fonética’,
según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una
palabra arcaica o dialectal de ese sentido” (p.14).
Per tant, doncs, no s’ha matingut el nom original però sí que s’ha traduit segons
les indicacions. En castellà i en català s’ha posat un nom més arcaic amb
cepats, que vol dir el mateix: ‘corpulent, forçut’.
615
Man-174*
Hombre-223
home-198
Traduïble. La traducció és literal. En català no es conserva la majúscula.
616
Bardings-245
Bárdidos-317
bardencs-178
Bard no necessita traducció. El sufixes s’han adaptat a cada llengüa per tal de
poder descriure un gentilici. En català es posa en minúscula.
617
Dale-men-389*
Hombres del
Valle-510
homes de Dale446
Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí
s’uneixen mitjançant guionet Vall-homes literalment, que en les nostres
llengües s’ha de invertir. En català no es manté la majúscula a homes, a més
de no traduir-se Dale com a Vall i mantenir el nom en l’original.
618
Men of Minas
Tirith-377
Hombres de
Minas Tirith-494
homes de Minas
Tirith-433
Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes.
Minas Tirith no necessita traducció. SIL- Minas significa ‘torre’ i Tirith ‘guàrdia’.
En conjunt vol dir ‘Torre de la Guàrdia’ (p.432,455,460).
619
Men of Númenor
Hombres de
Númenor-358
homes de
Númenor-313
Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes.
Númenor no necessita traducció. SIL- Vol dir ‘Occidentàlia’, ‘Terra de l’Oest’
(p.435). Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap
referència quant a la construcció d’aquest nom.
620
Men of
Westernesse-65
Hombres de
Oesternesse-78
homes de
l'Oestat-73
Traduïble. La traducció és literal. En català no es manté la majúscula a homes.
No s’ha trobat cap informació referida a Westernesse.
621
Mortal Men-64
Hombres
Mortales-76
Homes Mortals-71
Nazgul-347
Nazgûl-304
Traduïble. La traducció és literal.
622
Nazgûl-267*
GN- “Nazgûl en la Lengua Negra, que viene
de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los
principales sirvientes invisibles de Sauron,
dominados
completamente
por
su
voluntad” (p.12-13).
Per tant, no necessita tradució. El castellà
no ha conservat l’accent ‘^’.
623
Barrow-wights-145 Tumularios-185
Espectres dels
Túmuls-166
GN- “Criaturas que habitan en un barrow ‘túmulo’ (tumba-montículo); véase
Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería
crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest ‘tumba-fantasma’;
la sueca tiene Kummelgast ‘tumbamontículo-fantasma’ ” (p.3).
Ja que la segona part, wight, significa ‘fantasma’, per tant, sembla que en
castellà nomès s’ha traduit la primera part en forma d’adjectiu pronominalitzat i
en català s’ha interpretat wights com a ‘espectres’, sense canviar-ne el
significat.
624
Black Riders-236
Jinetes Negros305
Genets Negres269
Nueve-76
Nou-71
Traduïble. La traducció és literal.
625
Nine-64
Traduïble. La traducció és literal.
626
Nine Riders-293
Nueve Jinetes382
Nou Genets-335
Nueve Siervos del
Señor de los
Anillos, los-305
Nou Servidors del
Senyor dels
Anells, els-269
Traduïble. La traducció és literal.
627
Nine Servants of
the Lord of the
Rings, the-236
Traduïble. La traducció és pràcticament literal excepte la paraula servants que
en català es tradueix com a servidors en comptes de servents, y en castellà no
és sirvientes. Podria ser un sentit d’esclavatge o domini.
628
Ringwraiths-65
Espectros del
Anillo-77
Espectres de
l'Anell-72
GN- “Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene
de nazg ‘anillo’ y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de
Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un
compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve
el sentido más cercano posible de ring-wraith ‘espectro del anillo’ ”(p.12-13).
Per tant, la traducció és literal.
629
Neekerbreekers- nique-brique199
256
cric-riquers229
GN- “Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de
sonido similar (se supone que imita al del grillo)” (p.11).
630
Orc-68
orc-76
orc-81
No necessita traducció. La majúscula no es manté. GN- “Éste se supone que
era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo
tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción.
Fue traducido como goblin ‘trasgo’ en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta
palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas
(hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos
y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características
tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus
funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me
sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe
mantenerse. Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las
lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he
dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se
escriba orkish ‘órquico’. La forma en élfico gris es orch, plural yrch. Tomé
originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa
orc = pyrs (‘ogro’), heldeofol (‘demonio del infierno’)]. Se supone que esto no
se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias
marinas del orden de los delfines (castellano ‘orca’)” (p.12).
631
Outsiders-166
Gentes del
Exterior-211
forasters-190
La traducció és literal en català, i ho podria haver estat més en castellà si
s’hagués posat Forasteros. En català es perd la majúscula.
632
Rohirrim -27
Rohirrim-279*
Rohirrim -31
Rohirrim-363
Ròhirrim 35
Réhirrim-318
No necessita traducció. SIL- Rohir
principalment vé de roch, ‘cavall’
(p.457,438), i rim, gràcies a les
referències
de
Galadhrim i
Haradrim, he deduit que significa
‘gent’, que en aquest cas té més
significat
de
‘senyors’,
per
l’aposició
que
el
segueix.
Adaptació fonètica en català.
En un altre cas, però, es veu com
segurament
per
un
error
d’impremta, s’escriu Réhirrim en
català.
633
Horse-lords, the279
Señores de los
Caballos, los-363
Senyors dels
Cavalls-318
Traduïble. Seguint la típica estructura anglesa de complement més nom, aquí
s’uneixen mitjançant guionet Cavall-senyors literalment, que en les nostres
llengües s’ha de invertir, però és clar fent el plural de cavall. És l’explicació del
que vol dir Rohirrim.
634
Troll-223
Troll-288
ogre-256
Traduïble. Pel fet de ser una raça no inventada per Tolkien, cada llengua en té
un equivalent, i tot i que en castellà també es podria haver dit ogro, troll n’era
existent. En català sembla que no existeix d’aquesta manera i per això es posa
ogre. A més, hi perd la majúscula.
635
Wandering
Companies-98
Compañías
Errantes-122
Companyies
Errívoles-112
Sabios-73
Savis-68
magos-121
màgics-111
Traduïble. La traducció és literal.
636
Wise-61*
Traduïble. La traducció és literal.
637
Wizards-97
Traduïble. Wizard en anglès vindria a voler dir ‘mago, hechicero’ en castellà, i
en català adquireix més la forma d'adjectiu pronominalitzat amb màgic. La
traducció és literal. Cap de les dues traduccions manté la majúscula de
l’original.
638
Woodmen-71
Hombres del
Bosque-86
bosquetaires80
Traduïble. Aquest nom està compost per wood (‘bosc’) i men (‘homes’).
D’aquesta manera, doncs, la traducció ha col·locat els elements a l’inversa. Per
tant, a primer cop d’ull es veu com la traducció més literal és la castellana,
mentre que el català, en minúscules, evita qualsevol creació de paraula
composta o sintagma nominal, posant el mateix significat en forma de paraula
sufixada.
4.3.4. Objectes, fets
i altres noms
639
ANGLÈS
Aiglos-260*
CASTELLÀ
Aiglos-337
CATALÀ
Aiglos-296
No necessita traducció. LELF- Significa ‘Punta de Neu’, on aikale significa
‘punta’ i losse ‘neu’ (p.112,137).
640
Spear of Gilgalad, the-260
lanza de Gilgalad, la-337
llança de Guilgalad, la-296
Traduïble. La traducció és literal, però en cap de les dues traduccions es manté
la majúscula a lanza/llança. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació
fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos
‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- significa ‘Llum de les
Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i
galad ‘llum’ (p.451,426).
641
Andúril-294*
Andúril-383
Andúril-337
No necessita traducció. LELF- Andúne vol dir ‘oest’, i ril pot venir de rilya
(‘resplandor’) o bé de rilme (‘llum brillant’) (p.115,152). En conjunt suggereix
el que vindria a voler dir: ‘Flama de l’Oest’. L’accent es manté en totes les
llengües perquè ja ve de l’èlfic.
642
Flame of the
West-294
Llama del Oeste383
Flama de l'Oest337
Traduïble. La traducció és literal. És l’explicació del que significa el seu nom
clau, Andúril.
643
Athelas-214
Athelas-277
Athelas-247
No necessita traducció. GCTM- Significa ‘hojas de reyes’ (p.43). LELF- las vol
dir ‘fulla’ (p.134), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència del significat de la resta del nom: athe; i, per tant se
suposa que aporta el significat de ‘de reyes’.
644
Battle of
Dagorlad-260
Batalla de
Dagorlad-337
batalla de
Dàgorlad-296
Traduïble. La traducció és literal, tot i que el català no respecti la majúscula a
batalla. Dagorlad no necessita traducció, i se’n fa l’adaptació fonètica en català.
SIL- Significa ‘El Pla de la Batalla’, on dàgor és ‘batalla’ i lad ‘plana, vall’
(p.418,448,453).
645
Batalla de los
Battle of Five Cinco EjércitosArmies-61
72
Batalla dels
Cinc Exèrcits68
Traduïble. La traducció és literal, però ja que en anglès no es posa the davant
de Five Armies, no s’hauria d’haver traduit per Batalla de Cinco Ejércitos i
Batalla de Cinc Exèrcits?
646
Black Shadow273
Sombra Negra356
Ombra Negra312
Años Oscuros353
Anys Negres309
Traduïble. La traducció és literal.
647
Black Years272
Traduïble. En castellà es tradueix black (‘negro’) per oscuro, més en sentit
figurat que no pas literal.
648
Borgil-95*
Borgil-118
Bòrgil-108
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat
que gil significa ‘estrella’ (p.451).
649
red Borgil-95
rojo Borgil -118
Roig, el-108
Traduïble. En castellà es fa la traducció literal, mentre que el català
pronominalitza l’adjectiu.
650
Bucklebury
Ferry-81
Balsadera en
Gamoburgo101
barca de
Vilaboc-93
GN- “El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de
los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como
se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg,
una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese
con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de
Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de
Buckland” ” (p.17). Per tant, ja que tant gamo com boc equivalen a buck, i
burgo i vila signifiquen el mateix que bury, les traduccions són literals. L’única
diferència és que en la traducció en català s’inverteixen aquests elements,
perquè si s’haguès mantingut la mateixa estructura que la de l’original
s’haguès posat Bocvila. La raó és que en castellà s’utilitza un sufix (-burgo)
com a solució morfològica, i en català la solució és sintàctica, i es posa un
sintagma preposicional com a complement de nom.
Quant a la traducció de ferry (‘balsadera’/’barca’), podem comprovar que és
literal, tot i que en català no es respecti la majúscula.
651
Durin’s Stone352
Piedra de
Durin-460
Pedra de Durin404
Traduïble. La traducció és literal. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los
Elfos apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin,
que no necessita traducció.
652
Crown of Durin- corona de
352
Durin-461
corona d’en
Durin-405
Traduïble. La traducció és literal, però en català en comptes de posar corona
de Durin, fa servir l’us de l’article ‘en’. La majúscula de corona no es manté en
cap de les dues traduccions. Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència pel que fa al significat ni la construcció de Durin, que no
necessita traducció.
653
Daeron's
Runes-338
runas de
Daeron-442
runes de
Dàeron-387
Traduïble. La traducció és literal, però la majúscula de runes no es manté en
cap de les dues traduccions. Dàeron no necessita traducció. Hi ha adaptació
fonètica en català. SIL- Nomès s’ha trobat que dae vol dir ‘ombra’ (p.448).
654
Desolation of
Smaug-246
Desolación de
Smaug-318
Desolació de
Smaug-279
Traduïble. La traducció és literal. Smaug no necessita traducció. Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant al
significat ni la construcció d’aquest nom.
655
Hacha de
Durin's Axe-340 Durin-444
Destral de
Durin-390
Traduïble. La traducció és literal. Ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència en quan al significat ni
la construcció de Durin, que no necessita
traducció.
656
Durin's Day368
Día de Durin483
època de Durin,
l'-424
Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que en català s’ha
intercanviat day (‘dia’) per època, que representa un període més extens. Si en
l’original s’hagués volgut fer referència a una època, se suposa que es diria
Durin’s Days, i no day en singular. Tampoc es respecta la majúscula a època.
Ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant
al significat ni la construcció de Durin, que no necessita traducció.
657
Eärendil-384*
Eärendil-503
Eàrendil-440
No necessita traducció. SIL- Eär significa ‘mar’, i endil ‘amant’. En conjunt, vol
dir ‘Amant del Mar’, i en la seva construcció mar va a davant d’amant, cosa que
ens fa recordar molt la típica construccció anglesa de complements d’un nom
més el nom. La dièresi que vé de la llengua èlfica és substituïda per un accent
en l’adaptació fonètica en català. En aquest cas adopta el significat de
personatge, però també es pot trobar com a nom d’estrella, que s’explica en
l’apartat de coses. (p.449,450,419)
658
Evening Star, the384
Estrella de la
Tarde, la-503
estel vespral, l’440
Traduïble. La composició de evening (‘tarda’)
amb star (‘estrella’) ha donat lloc al nom
anglès. La traducció literal seria l'equivalent
a la castellana, mentre que en català s'ha
optat per una altra traducció, quan podria
haver estat literalment Estrella de la Tarda.
Sembla que estel vespral n’és una traducció
més poètica. A més, en català no es
respecten les majúscules.
659
Flammifer of
Westernesse-253
flamígera de
Oesternesse-327
Flamífer de l'
Oestat-287
No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom.
660
Elder Days-165
Días Antiguos210
Dies de
l'Antigor-189
Traduïble. En castellà es posa un equivalent a elder, que ja és antiguos,
perquè ens estem referint al temps, als dies. En català, però, en comptes de
posar senzillament un adjectiu com en els altres casos, s’ha volgut posar un
sintagma preposicional amb el mateix concepte. Una bona traducció requereix
també en aquests casos la conservació d’estructures sintàctiques? GN- “Los
lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir,
‘anteriores’), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del
comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders
(los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una
asociación con la palabra poética eld ‘ancianidad, antigüedad’. Desde entonces
(recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be
eldern dawes ‘en los días de nuestros ancestros, hace mucho’. Esto, con el
significado de ‘Días de nuestros Mayores’, podría ayudar a realizar una
traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days ‘los días
antiguos’. La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude
Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a
las otras edades anteriores a la Tercera).
La similitud con Eldar, plural de Elda ‘Elfo’, es accidental y no buscada. Elda es
la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Traducir”(p.30). “En una
lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma
más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como
parentesco).
La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental.
El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El
Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil
ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también
implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza,
es decir, en los días de sus ancestros lejanos” (p.6).
661
Fall of Gilgalad, The-202
Caída de Gilgalad, La-260
Caiguda de
Guil-galad-232
Traduïble. La traducció és literal. Guil-galad no necessita traducció. Adaptació
fonètica en català per a la pronúncia de la ‘g’, que s'hauria de fer com si fos
‘gui’. En castellà es posa en majúscules Galad. SIL- Significa ‘Llum de les
Estrelles’, o ‘Celístia’, com es posa al llibre mateix, ja que gil significa ‘estel’ i
galad ‘llum’ (p.451,426).
662
Glamdring-297
Glamdring-387
Glàmdring-340
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Significa ‘martillo
de enemigos’ (p.222), però ni en El Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos
apareix cap referència quant a la construcció d’aquest nom.
663
Horn-call-193
cuerno de
llamada-247
corn d'alerta222
Traduïble. La construcció Horn-call segurament equival a la de Horn’s call
(literalment: ‘llamada de cuerno’/ ‘crida de corn’) ja que en anglès la
construcció de complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli
del sintagma és call (‘llamada’/’crida’) en posició de possessió. Si mirem com
s’han fet les construccions de les traduccions, s’ha interpretat com si el nucli
fos Horn, i alhora de girar-ne l’estructura per fer-ne la traducció adequada a la
gramàtica de cada llengua, ha aparegut una inversió de posicions dins del
sintagma, com es pot comprovar, ja que corn d’alerta és ven diferent de crida
de corn, i potser aquesta seria la més literal. D’altra banda, en cap de les dues
traduccions es posa majúscules a principi de paraula; per tant, no ho tacten
com a nom propi.
664
Hunter's Moon291
Luna del
Cazador-380
Lluna del
Caçador-334
Última Alianza259
Darrera
Aliança-232
Menelvagor118
Menèlvagor108
Traduïble. La traducció és literal.
665
Last Alliance201
Traduïble. La traducció és literal.
666
Menelvagor95*
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. GCTM- Vol dir
‘espadachín del cielo’ (p.335). SIL- Menel significa ‘els cels’ (p.455), i sobre
vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap referència. Per aquest motiu se
suposa que té relació amb ‘espadachín’.
667
Swordsman of the Espada del Cielo,
Sky, the-95
el-118
Espadatxí del Cel,
l'-108
Traduïble. És el que significa Menèlvagor, tenint en compte que SIL- Menel
significa ‘els cels’ (p.455), i sobre vagor, la resta del nom, no s’ha trobat cap
referència. La traducció que és més propera és la catalana, mentre que en
castellà agafa swordman (‘espadatxí’) com a espada.
668
Middle Days276
Días Medios359
Dies Mitjans315
Traduïble. La traducció literal de middle és ‘medio’ i ‘mig’, i simplement s’ha fet
un plural d’aquests adjectius.
669
Mirror of
Galadriel-381
Espejo de
Galadriel-499
Mirall de Na
Galàdriel-437
Traduïble. La traducció és literal excepte quan en
català es posa l’article na davant de Galadriel,
segurament pel fet que en anglès no existeixin els
articles davant d’un nom de persona, com en el cas
del castellà. Però el fet que en català s’hagi resolt
aquest problema posant un article d’aire més
formal i culte davant dels noms de personatges tan
rellevants i antics en la història com Galadriel i
Elrond és imprescindible? Hi havia la possibilitat
també de posar aquests noms sense articles en
català; per què no s’ha fet, si d’aquesta manera
s’evitava allunyar-nos de l’estil de Tolkien?
670
Morgul-knife238
puñal de
Morgul-307
coltell de
Mórgul-270
Traduïble. Literalment el significat del nom en original és ‘ganivet de Morgul’.
Si es fa referència a un ganivet dins d’aquesta història segurament tindrà més
el sentit de ‘punyal’ que de cap estri de cuina. D’aquí podríem justificar la
traducció feta en castellà, tot i que en anglès no es posi dagger (‘punyal’). El
català ha mantingut el concepte de ‘ganivet’ amb un nom que li és sinònim
però que té un cert aire més formal, ja que és un nom poc comú en la llengua
estàndard: coltell.
Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SILMorgul significa ‘bruixeria’, i fa referència a Minas Morgul, Torre de la Bruixeria,
que té com a nom clau Minas Ithil.
671
Morgul-spells263
hechizos de
Morgul-341
x-299
Mòrgul no necessita traducció, i en català s’en fa l’adaptació fonètica. SIL Morgul significa ‘bruixeria’ (p.432), i fa referència a Minas Morgul, Torre de la
Bruixeria, que té com a nom clau Minas Ithil. D’aquí vé que parlem de spells
(‘hechizos’), que en castellà no va en majúscules. La construcció Morgul-spells
segurament equival a la de Morgul’s spells (literalment: ‘hechizos de
Morgul’/’encanteris de Morgul’), ja que en anglès la construcció de
complements més nom és molt comuna, i en aquest cas el nucli del sintagma
és spells (‘hechizos’/’encanteris’) en posició de possessió, ja que el guionet
sembla substituir el genitiu saxó.
672
Narsil-260*
Narsil-337
Nàrsil-296
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL- nar és ‘foc’ i sil
‘llum, resplendor, La Lluna’ (p.455,458).
673
Sword of Elendil,
the-260
espada de Elendil, espasa d'Eléndil,
la-337
l’-296
Traduïble. La traducció és literal tot i que a espasa en cap traducció vagi en
majúscula. Elendil no necessita traducció. SIL- Significa ‘Amic dels Elfs’, on elen
és ‘elfs’ i endil ‘amant’ o ‘amic’. (p.420, 450)
674
Sword that was
Broken, the-264*
espada quebrada,
la 342
Espasa que fou
trencada, l'-300
Traduïble. La traducció és literal en català,
que segueix el model d’oració subordinada,
mentre que en castellà és substituïda per un
adjectiu, tot i que no canvï el significat. Una
bona traducció requereix també en aquests
casos
la
conservació
d’estructures
sintàctiques?
675
Nenya-384*
Nenya-504
Nenja-441
No necessita traducció. SIL – Nomès s’ha trobat que nen equival a ‘aigua’
(p.456). Segurament Nenja s’escriu amb ‘j’ en català perquè així s’escriu el
nom en èlfic original.
676
Ring of Adamant,
the-384
Anillo de
Diamante, el-504
Anell d'Àdamant,
l'-441
Traduïble. Pot ser que adamant signifiqui que té qualitats semblants al dels
diamants?
677
Orcrist-297
Orcrist-387
Òrcrist-340
No necessita traducció. Adaptació fonètica en català. SIL - Significa ‘Clivella
dels Orcs’, i ja en anglès la construcció de complements més nom és molt
comuna, literalment vol dir ‘dels Orcs clivella’, al nom original, on rist és
‘clivella’ i orc ja vé representat per la mateix paraula.
678
Quest-387*
Misión-507
Missió-443
Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb
el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi
l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres.
679
Quest-414
Búsqueda-545
Missió-476
Traduïble. Quest en anglès significa ‘búsqueda’... que pot estar relacionat amb
el fet que la missió de Frodo era trobar el camí a Mordor per a destruir-hi
l’anell. Al llarg de l’obra es tradueix d’altres maneres.
680
Remmirath-95*
Remirath-118
Remmirath-108
No necessita traduucció. GCTM- Significa ‘red de joyas’ (p.427), però ni en El
Silmaríl·lion ni en La Lengua de los Elfos apareix cap referència quant a la
construcció d’aquest nom. El castellà treu una de les ‘m’.
681
Netted Stars, the95
Red de estrellas118
Xarxa d'Estels108
Traduïble. Net en anglès significa ‘xarxa’; ‘red’ en castellà. Però en aquest cas
netted significa ‘enredades’, que en les traduccions es posa com a xarxa
d’estels i no com a estels enredades. Potser perquè és més “estètic” posar
xarxa d’estels que no pas aquest nom. Segurament s’ha volgut donar un toc
més literari en català amb estels i no estrelles. En castellà no s’ha mantingut la
majúscula.
682
joc
juego de los
d'endevinalles79
Riddle-game-70 enigmas-85
Traduïble. La traducció és literal. La construcció en anglès típica de posar els
complements del nom davant s’ha utilitzat, en aquest cas, amb l’ajut d’un de
guionet. Cap traducció manté la majúscula.
683
Ring, the-69*
Anillo, el-83
Anell, l’-77
Daño de Durin439
Fatalitat de Durin385
Traduïble. La traducció és literal.
684
Durin’s Bane-335
Traduïble. Durin no necessita traducció. Bane vol dir ‘perdició’, molt relacionat
amb fatalitat i amb daño.
685
Elven-rings-60
anillos de los
Elfos-71
anells èlfics-67
Traduïble. En castellà s’ha traduït el complement del nom elven utilitzant un
sintagma preposicional, mentre que en català s’ha posat un adjectiu.
686
Great Rings-60
Grandes Anillos71
Grans Anells-67
Daño de Isildur338
Fatalitat d’Ísildur297
Traduïble. La traducció és literal.
687
Isildur’s Bane-260
Isildur no necessita traducció i presenta adaptació fonètica en català. SILNomès es sap que isil vol dir ‘La Lluna’(p.458). Bane vol dir ‘perdició’, molt
relacionat amb fatalitat i amb daño.
688
Masterring-64
Dueño de los
Anillos-76
Anell Sobirà-71
Traduïble. Master es pot interpretar com a senyor, mestre,
etc. i en aquest cas té connotació de possesió, ja que és
l’anell que domina els altres anells. Per tant, el significat
fonamental no es perd en cap de les dues traduccions tot i
fer-se de maneres diferents.
689
One Ring, the-64
Anillo Único, el-76
Anell, l’-71
Traduïble. La traducció literal nomès es fa en castellà, ja que en català es
suprimeix Únic que seria la traducció de One en català.
690
Anillos de PoderRings of Power-60 71
Anells del Poder67
Traduïble. En castellà la traducció és literal, però en català s’afegeix un article
a la preposició de, i es tradueix of per del.
691
Ruling Ring-74
Anillo Soberano90
Anell Sobirà-84
Traduïble. Ruling significa ‘en el poder’, i per tant té un significat equivalent al
de l’adjectiu sobirà/sobirano.
La traducció de Ring és literal.
692
Seven-64
Traduïble. La traducció és literal.
Siete-76
Set-71
693
Second Age of
the world-259
Segunda Edad
del Mundo-336
Segona Edat del
món-295
Traduïble. La traducció és literal. L’original no posa en majúscula world, mentre
que el castellà sí i el català manté el mateix que en anglès.
694
Shadow-64
Sombra-77
Ombra-71
Año (...) de la
Comarca-238
Any de La
Comarca-213
Traduïble. La traducció és literal.
695
Shire Day-186
Traduïble. La traducció és literal en castellà, mentre que el català prefereix
utilitzar l’article la dins del nom propi de La Comarca, ja que va en majúscules.
696
Sickle-191*
Hoz-245
Falç-219
Osa Mayor-245
Óssa Major-219
Arado, El-245
Carro, el-219
Traduïble. La traducció és literal.
697
Great Bear-191
Traduïble. La traducció és literal.
698
Plough, the-191
Traduïble. La traducció castellana és la literal, però en català es podria haver
traduit per noms com arada o llaura. Cal tenir en compte que es tracta d’un
nom propi no inventat, que ja existeix perquè és el nom d’una constel·lació,
traduit ja fa molt temps i popularitzat al llarg dels anys, i no es pot arribar a
cap conclusió.
699
Silmaril-210*
Silmaril-271
Silmaril-242
No necessita traducció. SIL- Silima significa ‘resplendor’ i ril ‘brillantor’
(p.458,457). Per tant, està format per dos lexemes, potser per posar èmfasi, ja
que es tractava d’una joia de gran lluminositat, potser la que desprenia més
llum de totes.
700
Great Jewel-294
Gran Joya-384
Gran Joiell-337
Traduïble. La traducció castellana és literal, mentre que en català s’afegeix a
joia el sufix –ell sense quedar gaire clar el perquè. Possiblement per donar-hi
un toc més antic?
701
Sting-294
Dardo-384
Fibló-337
Traduïble. Sting en castellà és bàsicament ‘aguijón’,
que equival a ‘fibló’ en català. Sting doncs, que com
a ‘fibló’ ens recorda tant al d’una abella, sembla
haver-se posat com a nom d’aquesta espasa perquè
ens en fa recordar per unes determinades
característiques, i en aquest cas en castellà s’ha
posat dardo, que és un tipus d’espasa. Dardo ens
allunya de qualsevol significat que es pugui
desprendre del nom original, cosa que amb aguijón inspiraria més al lector, ja
que se’n podria fer una idea més o menys de com podria ser aquesta arma.
702
Sunless Year93
año sin sol-115
Any sens Sol106
Traduïble. La traducció castellana és literal, encara que no hi posa majúscula,
mentre que el català posa sens en comptes de sense, probablement un terme
més literari?
703
Swan-393
Cisne-515
cigne-450
Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa en
majúscula aquest nom propi.
704
Tale of the
Ring, the-259
historia del
Anillo, la-335
Relació de
l'Anell, la-295
Traduïble. GN- “Significa ‘cómputo, cuenta’” (p.32). Tot i que literalment tale
és essencialment ‘conte’, ‘història’ sembla més adequat ja que no es tracta
d’un fet inversemblant sino de tot un recorregut que ha seguit un anell, de la
història de l’anell: qui l’ha posseit al llarg dels anys, els seus efectes, etc. Per
tant, la traducció feta en castellà sembla adequada encara que vagi en
minúscula, i tot i que en català apareixi unes línies més endavant, aquí apareix
com a relació, que equival a ‘relat’ i que per tant és correcte. Però no pot
portar a la confusió?
705
Three Rings-64
Traduïble. La traducció és literal.
Tres Anillos-76
Tres Anells-71
706
War of the
Ring-237
Guerra del
Anillo-306
Guerra de
l'Anell-269
Oestron-13
occità-21
Traduïble. La traducció és literal.
707
Westron-16*
No s’ha trobat cap informació referida a aquest nom. En català no es respecta
la majúscula.
708
Common Speech16
llengua comunaLengua Común-13 21
Traduïble. La traducció és literal. Tot i això, el català no posa majúscula a
aquest nom propi.
709
White Tree-270
Árbol Blanco350
Arbre Blanc307
Días Jóvenes359
Dies Joves-315
Traduïble. La traducció és literal.
710
Younger Days276
Traduïble. La traducció és literal. Es perd el sentit comparatiu ‘más jóvenes’
equivalent als primers dies.
4.4. Noms exclosos
Deixem de banda en aquesta investigació:
títols honorífics que estiguin substantivats o siguin genèrics, molts d’ells
però estan estudiats quan apareixen acompanyant un nom propi:
Master-146
Señor-185
Kings of Númenor- Reyes
210
Númenor-271
Mestre-167
de reis de Númenor242
termes en majúscula en l’original anglès, però que no es relacionen amb
cap personatge, topònim, objecte o raça que el puguin determinar com a
“propi”:
Burden-422
Carga-556
Càrrega-486
adjectius qualificatius que no fan referència a un sol nom propi, per
exemple:
One-65
Único-77
Únic-73
que fa referència a l’anell de Sauron, però a “ the One who has seen the
ring”, es refereix a Frodo, etc.
També s’han recollit en format de fitxa tots els trios de termes que l’anglès
presenta en majúscula; però molts d’ells no són propis; fins i tot, s’ha inclòs en
el treball termes en majúscula.
5. Conclusions
A
l llarg d’aquest treball s’han estudiat les traduccions paral·lelament desde
dues vessants diferents: la versió catalana i la castellana. Pel fet que no
sempre han coincidit entre elles, podem arribar a conclusions divergents. Per
tant, era apropiat dividir aquest apartat en conclusions catalanes i conclusions
castellanes, a més d’arribar a conclusions sobre els canvis produïts a dins de cada un
dels nivells de la llengua a l’hora de traduir els noms propis: fonètica, grafia,
morfologia, sintaxi, semàntica...
5.1.
Conclusions de la traducció al català
5.1.1. Fonètiques
a- S’accentuen la major part de noms propis, seguint la norma gramatical:
Ancalagon-74*
Balrog-348
Rohan-263*
Ancalagon-90
Balrog-455
Rohan-341
Ancàlagon-84
Bàlrog-399
Ròhan-299
b- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic,
encara que no li correspongui per normativa:
Lúthien
Tinúviel-210*
Queen
Berúthiel-329
Lúthien
Tinúviel-270
Reina Berúthiel430
Lúthien
Tinúviel-241
reina Berúthiel378
c- Eliminació d’accents provinents d’alguna de les llengües inventades per J.R.R
Tolkien:
Flói-339
Kibil-nâla-300
Flói-444
Kibil-nâla-392
Floi-390
Kibil-nala-344
d- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia:
Brandybuck-42*
Gamgee-57
Gimli-257
Gollum-61
Took-43*
Stock-84*
Brandigamo-47
Gamyi-67
Gimli-332
Gollum-72
Tuk-49
Cepeda-105
Brandiboc-47
Gamgí-64
Guimli-292
Gòl·lum-68
Tuc-47
Estoc-97
e- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia:
Caras Galadhon- Caras Galadon372
487
Otho-51
Otho-59
Caras Galàdon427
Oto-57
f- Intercanvi de simbologia d’accents provinents de l’èlfic per accents
“normatius”:
Eärendil-210*
Star of the
House of
Fëanor, the-322
5.1.2.
Eärendil-271
estrella de la
Casa de Fëanor,
la-422
Eàrendil-242
Estel de la Casa
de Fèanor-370
Gràfiques
a- Es manté la majúscula al principi del substantiu:
Mayor, the-172
The Green
Dragon-57*
alcalde, el-220
El Dragón
Verde-67
Batlle, el-197
El Drac Verd-64
b- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom substantiu com a nom
propi:
Inn of Bree-167 posada de Bree212
Beorning-245
Beórnidas-317
Free Folk-298
Gente Libre-389
Orc-68
orc-76
Troll-223
Troll-288
Outsiders-166
Gentes del
Exterior-211
fonda de Bree191
beornencs-278
gent lliure-342
orc-81
ogre-256
forasters-190
c- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint
s’han eliminat algunes majúscules:
River-daughter- Hija del Río-173
137
Sharp-ears-159 Oreja-Fina-202
Man Willow-135 Hombre-Sauce170
White-socksMedias Blancas159
202
Bagshot Row-82 Bolsón de
Tirada-102
Bree-hill-164
colina de Bree207
Inn of Bree-167 posada de Bree212
Tindrock IsleIsla de Escarpa400
525
Bucklebury
Balsadera en
Ferry-81
Gamoburgo-101
del riu la gentil
filla-156
Orella-fina-182
home-salze-154
Daeron's Runes- runas de
338
Daeron-442
Wood-elves-71 Elfos de los
bosques-86
runes de
Dàeron-387
elfs dels boscos80
Mitjons-blancs182
passatge del
sac-94
puigbree-186
fonda de Bree191
illa de Rocagull459
barca de
Vilaboc-93
d- I en la formació de lexemes units mitjançant guionet, moltes vegades trobem
que el segon lexema pot anar en majúsula i en altres casos no:
Sharp-ears-159
Oakenshield244
Oreja-Fina-202
Escudo-deRoble-316
Orella-fina-182
Escut-de-Roure277
White-socks159
Swish-tail-159
Medias Blancas- Mitjons-blancs202
182
Cola-Viva-202
Remena-cua182
e- La traducció pot incloure dins del nom propi l'article perquè també s'hi posa
majúscula:
Shire-33
5.1.3.
Comarca-35
La Comarca-37
Morfològiques
a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no,
no s’han mantingut i s’han canviat per altres categories o trets distintius dins
la mateixa categoria (p.ex, col.lectiu o plural).
Samwise-27
Samsagaz-30
Samseny-34
Wise és un adjectiu (‘savi’) que es tradueix per un nom,
seny.
b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut:
Oldbuck-112*
Gamoviejo-140 Bocvell-128
Old i vell són adjectius.
Bullroarer, the- Toro Bramador- Braubramador,
315
412
el-363
Bullroarer i Braubramador són dos noms compostos per
nom més adjectiu.
Dunland-282
Tierras Brunas- Terrafosca-322
368
Dun i fosca són adjectius, i land i terra noms.
c- Es manté l’estructura amb sufix provinent de l’original:
Baggins-34*
Sammie-197
Bolsón-37
Sammy-253
Saquet-39
Samiet-227
Necromancer267
Tunnelly-171
Nigromante-347 Nigromàntic304
Tunelo-218
Foradada-196
d- No es mantenen els sufixos dels noms de l’original:
Bumpkin-159
Fatty Lumpkin159
Rocino-202
Gordo
Terronillo-202
Pagesot-182
Grumoll-gras182
e- Existeixen noms que s’han traduit com a sintagmes:
Southerner-190
sureño-244
foraster del sud218
f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint
diferents transformacions:
Brockhouse-43*
Hornblower-43*
Sandheaver-171
Sandyman-35
Tejonera-49
Corneta-49
Arenas-218
Arenas-38
Teixonera-196
Cornet-49
Arener-196
Arenós-40
g- O fins hi tot poden traduir-se noms per d'altres amb algun lexema afegit:
Hedge-124
cerca-156
Closalt-142
h- En d'altres casos un sufix substitueix el segon lexema, independentment del
significat que pugui aportar:
Goatleaf-171*
Madreselva-218 Cabruja-196
i- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i
s’han traduit per un sintagma preposicional:
Ring-finder, the241
River-daughter137
North-realm260
que encontró el descobridor de
Anillo-311
l'Anell, el-274
Hija del Río-173 del riu la gentil
filla-156
Reino del Norte- Reialme del
336
Nord-295
Barrow-downs129
Gate-stream,
the-318
Stock-brook102
Quebradas de
los Túmulos-161
Río de la Puerta,
el-416
arroyo Cepeda129
Tossal
delsTúmuls-147
Torrent de la
Porta, el-366
torrent d'Estoc117
j- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en
que se separen o bé s’uneixen amb guionet:
Halfelven-79
Medio Elfo, el97
Redhorn, theCuerno Rojo, el300
392
Eastfarthing-84 Cuaderna del
Este-105
Greyflood-216
Aguada Gris-280
Greenway-166* Camino Verde212
mig elf, el-90
Corn Roig, el344
Quartó Est-97
Curs-gris-249
Camí Verd-191
k- Es formen noms compostos per la unió de dos lexemes a partir d'un nom
compost mitjançant guionet:
Bree-hill-164
colina de Bree207
puigbree-186
l- Es manté la mateixa estructura del nom compost original:
Longshanks-197 Patas
Largas253
Brandybuck-42* Brandigamo-47
Daddy Twofoot- Papá Dospiés-37
34
Goodbody-43*
Tallabuena-49
Thistlewool-171 Cardoso-218
Haysend-113
Fin de la Cerca141
Dunland-282
Tierras Brunas368
Inn of Bree-167 posada de Bree212
Silverlode-291* Cauce de Plata380
Camesllargues227
Brandiboc-47
Papa Dospeus39
Boncòs-49
Cardellanes-196
Fidelclòs-128
Terrafosca-322
fonda de Bree191
Riudargent-334
Elven Door-319
Puerta de los Porta Èlfica-367
Elfos-417
Bullroarer, the- Toro Bramador- Braubramador,
315
412
el-363
m- En altres casos l'original ja inclou l'article dins del nom propi i es manté en la
traducció:
The Ivy Bush-34 La Mata de
Hiedra-36
The Green
El Dragón
Dragon-57*
Verde-67
La Mata
d'Heura-38
El Drac Verd-64
n- En els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé
només en forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom:
Hal(fast)-58*
Ham(fast)-34*
Hal-68
Ham(fast)-37
Hal(fast)-64
Ham(fast)-39
5.1.4. Sintàctiques
a- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen:
son of Arathornhijo de Arathorn237
306
Chief of the
Jefe de los
Dúnedain in the
Dúnedain del
North, the-264
Norte, el-342
daughter of
hija de Elrond-315
Elrond-243
flame of UdûnLlama de Udûn348
456
Sword that was
espada quebrada,
Broken, the-264* la 342
fill d'Àrathorn-269
cap dels Dúnedain
del nord-300
filla de N'Élrond276
flama d'Udûn-400
Espasa que fou
trencada, l'-300
b- pel fet que en anglès sigui típica la construcció sintàctica de complement més
nom, i que en la gramàtica catalana això es faci a l’inversa, moltes traduccions
s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de
l’anglès:
Elvish Lady-377
Dark Lord, the-64
Dama Élfica-494
Señor Oscuro, el-
Senyora èlfica-433
Senyor Fosc, el-72
Green Hill
Country-84
Sunless Year-93
Weathertop Hill198
Bonfire Glade-125
Nameless Enemy262
76
País de la Colina
Verde-104
año sin sol-115
Cima de los
Vientos-254
Claro de la
Hoguera-157
Enemigo Sin
Nombre-340
país de Puig Verd96
Any sens Sol-106
Pica del Temps228
Clariana de la
Foguera-143
Enemic
Innominable-299
c- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la
construcció sintàctica original:
Of Many Colours276
Multicolor, el-359
el de Molts Colors314
d- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu:
Pilgrim Grey-378
Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434
e- sovint es crea un nom compost, mitjançant la unió de lexemes o per ús de
guionet, encara que l’original no el formi:
Bag End-33
Old Man Willow135
Fatty Lumpkin-159
Bolsón Cerrado-35
viejo HombreSauce-170
Gordo Terronillo202
Atzusac-37
vell home-salze154
Grumoll-gras-182
5.1.5. Semàntiques
a- Els noms en llengües virtuals es mantenen:
Númenor-259
Orthanc-275
Osgiliath-261*
Númenor-336
Orthanc-357
Osgiliath-339
Númenor-295
Òrthanc-313
Osgíliath-297
b- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat:
Bowman, the-245
Great Eagles-279
Arquero, el-317
Grandes Águilas363
Spear of Gil-galad, lanza de Gil-galad,
the-260
la-337
Arquer,l'-278
grans àguiles-318
llança de Guilgalad, la-296
c- D’altres no mantenen el significat original:
Holman-35
Cavada-39
Caus-40
GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese
así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i
catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci
referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc.
Hornblower-43*
Corneta-49
Cornet-49
GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca,
son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En castellà
no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno. En català
es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que es tracti
d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower.
Bagshot Row-82
Bolsón de Tirada102
passatge del sac94
GN-“La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se
cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue
tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno
que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más
humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la
lengua de traducción que significa bag ‘bolsa’ (p.16). La traducció és més literal en
castellà, segons aquestes indicacions, mentre que en català no té res a veure. No hi ha cap
element que es refereixi al fet que la terra fou “tirada”.
Hill of Ilmarin-
colina de Ilmarin-
Ílmarin sota el turó-
251
325
286
No queda gaire clar el que s’ha fet en la traducció catalana. No s’ha mal interpretat el
significat original que el mateix turó es diu Imlarin i que no està a sota de res?
d- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original,
perquè en la seva traducció s’ha canviat de significat:
Prancing Pony,
The-163*
Poney Pisador, El- Cavallet Presumit,
208
El-186
Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir
‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot
cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament,
cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents
vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el
diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a
resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en
castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit
que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a
identificar el perquè de les dues traduccions: el català abandona plenament l’arrel del que
es volia transmetre: si una persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del
context llegeix la traducció catalana, , nomès en deduiria l’essència i no el doble sentit que
Tolkien segurament li volia donar...
Samwise-27
Samsagaz-30
Samseny-34
Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’).
AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran
abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato,
simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje
coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he
intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz],
modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes”
(p.1232).
ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast
Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el
nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era
igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de
afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En
el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo
Baggins[...]’’ (p.85).
Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a
gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la
seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té
Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen
el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de
llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’
sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no
tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per
sortir-se’n de totes. Independentment de la traducció castellana, el català hi posa més aviat
un sobrenom referit a personatge responsable: seny. No s’acaba d’entendre com pot ser
que no s’hagi mantingut ‘sabio’/’savi’, però es dedueix que en l’ús de wise en l’original
s’ironitza bastant el caràcter del personatge, perquè és força rude. Segurament en les
altres dues traduccions aquest canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès
s’hagi de deduir que s’està fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es
presenten els sobrenoms sense procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar
al fons del què inicialment Tolkien volia dir.
5.2.
Conclusions de la traducció al castellà
5.2.1. Fonètiques
g- En molts casos s’ha mantingut l’accent provinent del nom original, en èlfic.
Lúthien
Tinúviel-210*
Queen
Berúthiel-329
Lúthien
Tinúviel-270
Reina Berúthiel430
Lúthien
Tinúviel-241
reina Berúthiel378
h- S’han realitzat canvis de grafies per tal d’aproximar la pronúncia.
Brandybuck-42*
Gamgee-57
Sammie-197
Gimli-257
Gollum-61
Took-43*
Stock-84*
Rivendell-79*
Brandigamo-47
Gamyi-67
Sammy-253
Gimli-332
Gollum-72
Tuk-49
Cepeda-105
Rivendel-97
Brandiboc-47
Gamgí-64
Samiet-227
Guimli-292
Gòl·lum-68
Tuc-47
Estoc-97
Rivendell-90
i- Eliminació de grafies sense modificar-ne la pronúncia.
Galadhrim-359* Galadrim-470
Caras Galadhon- Caras Galadon372
487
5.2.2.
Galàdhrim-414
Caras Galàdon427
Gràfiques
f- Es manté la majúscula al principi del nom:
The Green
Dragon-57*
Troll-223
Outsiders-166
El Dragón
Verde-67
Troll-288
Gentes del
Exterior-211
El Drac Verd-64
ogre-256
forasters-190
Beorning-245
Free Folk-298
Beórnidas-317
beornencs-278
Gente Libre-389 gent lliure-342
g- No es manté la majúscula per la qual s’identifica el nom com a nom propi:
Inn of Bree-167
Orc-68
Mayor, the-172
posada de Bree212
orc-76
alcalde, el-220
fonda de Bree191
orc-81
Batlle, el-197
h- En la formació de noms compostos, ja bé continguin guionet o no, sovint s’han
afegit algunes majúscules:
River-daughter137
Sharp-ears-159
White-socks159
Bagshot Row-82
Tindrock Isle400
Bucklebury
Ferry-81
Wood-elves-71
Hija del Río-173 del riu la gentil
filla-156
Oreja-Fina-202 Orella-fina-182
Medias Blancas- Mitjons-blancs202
182
Bolsón de
passatge del
Tirada-102
sac-94
Isla de Escarpa- illa de Rocagull525
459
Balsadera en
barca de
Gamoburgo-101 Vilaboc-93
Elfos de los
bosques-86
elfs dels boscos80
i- i en d’altres s’han suprimit les majúscules:
Bree-hill-164
colina de Bree207
Inn of Bree-167 posada de Bree212
Daeron's Runes- runas de
338
Daeron-442
puigbree-186
fonda de Bree191
runes de
Dàeron-387
j- I en la formació noms compostos a partir de lexemes units mitjançant guionet,
moltes vegades trobem que el segon lexema va en majúscula:
Sharp-ears-159
Oakenshield244
White-socks-
Oreja-Fina-202
Escudo-deRoble-316
Medias Blancas-
Orella-fina-182
Escut-de-Roure277
Mitjons-blancs-
159
Swish-tail-159
5.2.3.
202
Cola-Viva-202
182
Remena-cua182
Morfològiques
a- Les categories gramaticals de molts lexemes, ja formin noms compostos o no, no
s’han mantingut i s’han canviat per altres categories:
Heathertoes171
Matosos-218
Peubruguer-196
S’ha passat de nom compost per nom més nom, a un
adjectiu en plural.
Nameless
Enemy-262
Enemigo Sin
Nombre-340
Enemic
Innominable299
Nameless, adjectiu, s’ha traduit per un sintagma
preposicional, Sin Nombre.
b- Les categories gramaticals de lexemes d’altres noms propis s’han matingut:
Oldbuck-112*
Puddifoot of
Stock-105
Bullroarer, the315
Dunland-282
Gamoviejo-140
Barroso de
Cepeda-132
Toro Bramador412
Tierras Brunas368
Bocvell-128
Peuxop d'Estoc120
Braubramador,
el-363
Terrafosca-322
c- Es mantenen sufixos provinents de l’original:
Baggins-34*
Sammie-197
Necromancer267
Tunnelly-171
Bolsón-37
Saquet-39
Sammy-253
Samiet-227
Nigromante-347 Nigromàntic304
Tunelo-218
Foradada-196
d- No es mantenen els sufixos provinents dels noms de l’original:
Fatty Lumpkin159
Gordo
Terronillo-202
Grumoll-gras182
e- Existeixen noms que s’han traduit per sintagmes:
Outsiders-166
Gentes del
Exterior-211
forasters-190
f- Molts noms compostos perden algun lexema en les traduccions, sofrint diferents
transformacions, o bé amb sufixos, o amb indicadors gramaticals de gènere o de
nombre:
Brockhouse-43*
Hornblower-43*
Sandheaver-171
Sandyman-35
Tejonera-49
Corneta-49
Arenas-218
Arenas-38
Teixonera-196
Cornet-49
Arener-196
Arenós-40
g- Es passa de noms compostos mitjançant guionet a d’altres que no en tenen, i s’han
traduit per divisió de lexemes:
Ring-finder, the241
River-daughter137
North-realm260
Barrow-downs129
Gate-stream,
the-318
Stock-brook102
que encontró el descobridor de
Anillo-311
l'Anell, el-274
Hija del Río-173 del riu la gentil
filla-156
Reino del Norte- Reialme del
336
Nord-295
Quebradas de
Tossal
los Túmulos-161 delsTúmuls-147
Río de la Puerta, Torrent de la
el-416
Porta, el-366
arroyo Cepeda- torrent d'Estoc129
117
h- Es passa de noms compostos mitjançant la unió de dos lexemes a d’altres en què
se separen:
Halfelven-79
Redhorn, the300
Eastfarthing-84
Medio Elfo, el97
Cuerno Rojo, el392
Cuaderna del
Este-105
mig elf, el-90
Corn Roig, el344
Quartó Est-97
Greyflood-216
Aguada Gris-280 Curs-gris-249
Greenway-166* Camino VerdeCamí Verd-191
212
i- Es manté la mateixa estructura del nom compost original:
Brandybuck-42* Brandigamo-47
Daddy Twofoot- Papá Dospiés-37
34
Goodbody-43*
Tallabuena-49
Brandiboc-47
Papa Dospeus39
Boncòs-49
j- S’inclou l'article dins del nom propi i es manté en la traducció:
The Ivy Bush-34 La Mata de
Hiedra-36
The Green
El Dragón
Dragon-57*
Verde-67
La Mata
d'Heura-38
El Drac Verd-64
k- Els noms propis formats per dos lexemes, poden aparèixer units o bé només en
forma d'un únic lexema pel qual es reconeix el nom:
Ham(fast)-34*
Ham(fast)-37
Ham(fast)-39
l- En d’altres del mateix estil nomès es fa servir el primer lexema per a denominar el
personatge:
Hal(fast)-58*
Hal-68
Hal(fast)-64
5.2.4. Sintàctiques
f- Hi ha estructures sintàctiques que es mantenen:
son of Arathorn237
Chief of the
Dúnedain in the
North, the-264
daughter of
Elrond-243
flame of Udûn-348
hijo de Arathorn306
Jefe de los
Dúnedain del
Norte, el-342
hija de Elrond-315
Llama de Udûn456
fill d'Àrathorn-269
cap dels Dúnedain
del nord-300
filla de N'Élrond276
flama d'Udûn-400
Sword that was
Broken, the-264*
espada quebrada,
la 342
Espasa que fou
trencada, l'-300
g- pel fet que en anglès sigui pròpia la construcció sintàctica de complements més
nom, i que en la gramàtica castellana això es faci a l’inversa, moltes traduccions
s’han hagut de regir per aquesta gramàtica i han invertit l’ordre respecte de
l’anglès:
Elvish Lady-377
Dark Lord, the-64
Green Hill
Country-84
Sunless Year-93
Weathertop Hill198
Bonfire Glade-125
Dama Élfica-494
Señor Oscuro, el76
País de la Colina
Verde-104
año sin sol-115
Cima de los
Vientos-254
Claro de la
Hoguera-157
Senyora èlfica-433
Senyor Fosc, el-72
país de Puig Verd96
Any sens Sol-106
Pica del Temps228
Clariana de la
Foguera-143
h- existeixen traduccions que sense canviar de significat no han respectat la
construcció sintàctica original:
Of Many Colours276
Nameless Enemy262
Multicolor, el-359
Enemigo Sin
Nombre-340
el de Molts Colors314
Enemic
Innominable-299
i- en alguns casos l’anglès manté l’estructura de nom més adjectiu:
Pilgrim Grey-378
Peregrino Gris-495 Pelegrí Gris-434
j- sovint es crea un nom compost, mitjançant l’ús de guionet, encara que l’original no
el formi.
Old Man Willow135
5.2.5. Semàntiques
viejo HombreSauce-170
vell home-salze154
e- Els noms en llengües virtuals es mantenen:
Númenor-259
Orthanc-275
Osgiliath-261*
Númenor-336
Orthanc-357
Osgiliath-339
Númenor-295
Òrthanc-313
Osgíliath-297
f- Alguns noms s’han traduït literalment, sense canvis de significat:
Bowman, the-245
Great Eagles-279
Arquero, el-317
Grandes Águilas363
Spear of Gil-galad, lanza de Gil-galad,
the-260
la-337
Arquer,l'-278
grans àguiles-318
llança de Guilgalad, la-296
g- D’altres no mantenen el significat original:
Holman-35
Cavada-39
Caus-40
GN-“Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese
así). Traducir según este sentido” (p.10). Per això, doncs, en les versions castellana i
catalana només es fa una traducció similar a agujero i s’elimina cap element que faci
referència a man (‘home’). Per aquest motiu es pot arribar a confondre per un nom de lloc.
Hornblower-43*
Corneta-49
Cornet-49
GN- “Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca,
son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido” (p.10) En
castellà no s’entén per soplador de cuerno, sinó simplement es fa un diminutiu de cuerno.
En català es fa una cosa similar al castellà. Per tant, no queda clar en les traduccions que
es tracti d’un cognom, per la pèrdua de l’element blower.
h- Fins i tot es pot arribar a perdre el sentit figurat que tenia el nom original, perquè
en la seva traducció s’ha canviat de significat:
Prancing Pony,
The-163*
Poney Pisador, El- Cavallet Presumit,
208
El-186
Prenent el significat del nom en original, veiem com prance (del qual ve prancing) vol dir
‘fer cabrioles’: ‘alzinar-se un cavall dreçant-se sobre les potes del darrere; aplicat a tot
cavall que aixeca molt les potes per a saltar i que trepitja fort al terra’. Més concretament,
cabrioles, segons el diccionari, ‘salt que hom fa ballant, especialment encreuant diferents
vegades els peus quan són enlaire, salt’. És interessant veure com a aquests significats, el
diccionari anglès afegeix que el motiu per a fer aquests salts moltes vegades és com a
resultat d’una satisfacció personal o per orgull. Doncs d’aquesta manera, en el diccionari en
castellà existeix una entrada amb el nom de pisaverde, i es defineix com a hom presumit
que nomès pensa en el galanteig’. Un cop coneguts aquests conceptes, es pot arribar a
identificar el perquè de les dues traduccions: a la castellana, se li ha donat un sentit més
físic i s’ha allunyat de la resta de significats; el fet de ser presumit, orgullós, elegant. Si una
persona que no coneix gaire la història o no té cap idea del context llegeix la traducció
castellana, si té bons coneixements de la seva llengua pot arribar a conèixer el segon
significat de presumit.
Samwise-27
Samsagaz-30
Samseny-34
Aquest nom de personatge està format pel nom original, Sam, i un sobrenom, wise (‘savi’).
AP.F-“...Pero Sam y su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran
abreviaturas de Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban “mentecato,
simple” y “lerdo”; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje
coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto, he
intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast [Hamveloz],
modernizaciones del inglés antiguo samwís y hamfoest, con significados semejantes”
(p.1232).
ETIM.H- “Su nombre es una etiqueta de identificación: Samwise Gamgee, hijo de Hamfast
Gamgee. El nombre de su señor, Frodo, significa Sabio, por lo que resulta lógico que el
nombre de Samwise signifique medio-sabio o Samsagaz. El nombre de su padre era
igualmente descriptivo: Hamfast significa ‘Casero’ o ‘que se queda en casa’. Se trata de
afirmaciones bien claras acerca de una sencilla familia de labradores y hortelanos [...]’’. En
el simple Samwise Gamgee tenemos el contraste perfecto de su amo, el Sabio Frodo
Baggins[...]’’ (p.85).
Si tenim en compte un altre cas en què a Saruman se l’anomena the Wise, ‘el Savi’, com a
gran mag del Consell Blanc, s’entén que pels coneixements que té i la rellevància de la
seva posició en aquesta societat virtual se l’anomeni savi. En quan al sobrenom que té
Sam, en l’original anglès també se l’anomena wise, però aquí les traduccions ja no matenen
el mateix concepte, sinò que donen per suposat que pel fet de ser un hòbbit i per raons de
llaços familiars o estils de vida, com ja s’ha exposat al principi, no es pot considerar ‘savi’
sinò ‘mig-savi’ o ‘sagaz’, com es posa en castellà, que significa ‘llest’, en el sentit de no
tenir massa cultura com per a considerar-se ‘savi’ però tenir la suficient picardia com per
sortir-se’n de totes. Es dedueix que en l’ús de wise en l’original s’ironitza bastant el caràcter
del personatge, perquè és força rude. Segurament en les altres dues traduccions aquest
canvi pretén aquesta mateixa ironia, però pel que en anglès s’hagi de deduir que s’està
fent burla del personatge de Sam, en català i en castellà es presenten els sobrenoms sense
procurar que el lector hagi de fer-ne una rellegida i arribar al fons del què inicialment
Tolkien volia dir. Potser el castellà ho permet més. Sagaz, en el context de l’obra,
s’entendria com ‘listillo’ que ja aporta aquest punt d’ironia.
5.3.
Conclusions generals
Els noms que provenen de l’èlfic i d’altres llengües virtuals no es tradueixen, sino
que es mantenen.
La versió catalana fa les adaptacions fonètiques d’aquests noms, ja vé sigui per
mitjà de l´ús d’accents o pel canvi de grafies.
Existeixen certes traduccions que impliquen la pèrdua del significat original.
El canvi de significat d’alguns noms influeix sobretot directament en aquells que
en anglès tenen doble significat, i que moltes vegades en les traduccions es perd algun
dels dos.
No nomès poden aparèixer canvis semàntics en la traducció dels noms, sino
també fonètics (com ja hem vist) , gràfics, morfològics i sintàctics, ja que és gairebé
impossible una traducció que presici en cada un d’aquests aspectes.
A part, al llarg del llibre aparèixen errors d’empremta en l’escriptura d’alguns noms
propis.
Rohirrim-27
Rohirrim-31
Rohirrim-279*
Rohirrim-363
Barad-dûr-313* Baradûr-410/
Barad-Dûr-555
Ròhirrim-35/
Réhirrim-318
Bàrad-dûr-361/
Barad-dûr-484
La traducció d’aquests noms no ha estat sistemàtica, és a dir, en molts casos al
llarg del llibre apareix més d’una traducció per a certs noms.
daughter of the
River-138
River-daughter-
hija del Río-174
filla del riu-158
Hija del Río-173
del riu la gentil
137
Gate-stream, the318
Gate-stream-318
Río de la puerta,
el-416
Arroyo de la
Puerta-417
filla-156
Torrent de la
Porta, el-366
Torrent de la
Porta-367
6.
h
Agraïments
e dut a terme aquest treball gràcies a la direcció de la meva tutora, i gràcies
a la beca que em va lliurar la Universitat de Girona amb els premis Botet i
Sisó, se’m va concedir la tutoria compartida de la professora de filologia
espanyola, la Dra. Avel·lina Suñer.
Agraeixo la col·laboració de la família de la meva tutora, especialment als seus fills,
que em van ajudar en el procès de recollida de noms propis.
Estic molt agraïda del
suport
de
la
meva
familia, els meus pares,
i
sobretot
als
meus
germans i cunyats, que
m’han aportat totes les
nocions de informàtica
que
no
sabia,
que
m’han acompanyat a la majoria de llocs que requeria visitar pel treball, que m’han
ajudat a localitzar José Miguel Odero, especialista en Tolkien, i m’han proporcionat
certa bibliografia de la Universitat de Navarra, i al meu cosí que em va regalar un
excel·lent llibre de gramàtica èlfica de seguida que va saber que feia el treball.
D’altres persones a qui estic molt agraïda i que m’han ajudat han estat amics i
amigues i professores de la meva escola. Gràcies a tots!
7.
Bibliografía
7.1. Llibres consultats:
•
Alcina Franch, Juan y Manuel Blecua, José: Gramática española, Editorial Ariel
Lingüística, Barcelona, 1987.
•
Day, David: Bestiario de Tolkien, Timun Mas, Barcelona, 1979 .
•
Day, David: El Hobbit, etimología de una historia, Timun Mas, Barcelona,
1999.
•
Diccionario de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid, 1994.
•
Diccionaris de l’Enciclopèdia, Diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia
Catalana
•
Barcelona, 1995.
Elies i Busqueta, Pere: Canigó diccionari català-castellà, Editorial Ramón
Sopena, Barcelona, 1981.
•
Escarpanter, José: Cómo dominar la ortografía moderna, Editorial Playor,
Barcelona, 1975.
•
García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos,
Madrid, 1984, I.
•
García Yebra, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos,
Madrid, 1984, II.
•
González Baixauli, Luis: La Lengua de los Elfos, Editorial Minotauro, Barcelona,
2002.
•
Gran Larousse Universal, Diccionario de la Lengua A-Z, Plaza & Janes,
Barcelona, 1984.
•
Leech, Geoffrey: An A-Z of English grammar & usage, Edward Arnold, London,
1989.
•
Marsá, Francisco: Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española,
Editorial Ariel Lingüística, Barcelona, 1986.
•
Navarro Gómez, P. : Ortografía, Editorial Cruïlla, Barcelona, 2001.
•
Odero, José Miguel: J.R.R. Tolkien. Cuentos de hadas, Biblioteca NT
Literatura, 1987.
•
Oxford University Press, Diccionario Oxford Pocket Español-Inglès, Oxford
University Press, Oxford, 1996.
•
Robert Foster, Guía Completa de la Tierra Media, Editorial Minotauro,
Barcelona, 1999.
•
Shippey, Tom: J.R.R Tolkien, autor del siglo, Editorial Minotauro, Barcelona,
2003.
•
Swan, Michael: Basic English Usage, Oxford University Press, Oxford, 1984.
•
Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Editorial Minotauro, Barcelona, 1999.
•
Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, El Retorno del Rey, Editorial Minotauro,
Barcelona, 2002.
•
Tolkien, J.R.R.:
El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial
Minotauro, Barcelona, 2001.
•
Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, Editorial
Minotauro, Barcelona, 2002.
•
Tolkien, J.R.R.: El Señor de los Anillos, Las Dos Torres, Editorial Minotauro,
Barcelona, 2002.
•
Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, La Germandat de l’Anell, Editorial Vicens
Vives, Barcelona, 2001.
•
Tolkien, J.R.R.: El Senyor dels Anells, Les Dos Torres, Editorial Vicens Vives,
Barcelona, 2001.
•
Tolkien, J.R.R.: El Silmaríl·lion, Editorial Empúries, Barcelona, 2001.
•
Tolkien, J.R.R.: The Lord of the Rings, George Allan & Unwin, London, 1983.
7.2. Pàgines web consultades:
www.tolkien-ent.com/new/index.html (1.3.03)
Llistat de noms propis.
http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html (1.3.03)
Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos.
Guía de los nombres de El Señor de los Anillos.
•
Dibuixos extrets de:
www.tolkien.co.uk/frame.asp (18.7.03)
www.planet-tolkien.com (18.7.03)
www.LaTierraMedia.net (18.7.03)
http://drive.tolgaleia (18.7.03)
http://dmoz.org/World/Espa%F1ol/Artes/literatura/Autores/T/Tolkien,_John_Ronald_
Reuel/ (20.9.03)
http://rinconcitotolkien.iespana.es/rinconcitotolkien/ (17.10.03)
http://fan.theonering.net/art/gallery/ (17.10.03)
www.torania.de/luthien/index_nov.htm?/luthien/index2.htm (17.10.03)
Entrevista al Sr Francesc Parcerisas,
.
traductor de Tolkien al Català
Com es planteja una traducció com la de El Senyor dels Anells, que està tan
elaborada per l’autor i és tot un món nou creat? Concretament, com s’ha plantejat
fer la traducció dels noms propis?
La traducció del llibre és una traducció com la d’un altre
llibre, no és un llibre complicat de traduïr perquè la narració
és una narració molt ben estructurada, molt ben feta, molt
directa, perquè l’estil és ric i planer, que no ofereix massa
problemes. Els problemes pel traductor, a part del registre,
són els noms i les cançons. Són les coses més complicades
de traduïr. Aleshores, en els noms propis, (que és això que
t’interessa més), hi ha una cosa que és molt important que
és que Tolkien va donar unes instruccions sobre de quina
manera s’havien de traduïr els noms. Són unes instruccions que estan publicades en
algun llibre que ara no recordo d’on però sobre la traducció del noms, que ell va fer
precisament en el moment en què ja existien algunes traduccions que hem semblen que
eren l’holandès, potser a l’alemany, al danès i no se si al finlandès o alguna altra llengua
però totes eren llengües germàniques, escandinaves, etc.
I ell es basava en aquestes traduccions existents per dir com creia que s’havia de fer,
que havien fet bé, i que havien fet malament, quines coses s’ havia de coservar, quines
coses no s’havien de conservar.
I fent referència als noms compostos, i les paraules que ell figura que són molt antigües
i que per tant ningú sap què volen dir i s’han de conservar, perquè figura que en el
mateix moment a què passa l’acció la gent tampoc no sap què volen dir. Però n’hi ha
d’altres que conserven encara el significat i que aleshores aquest significat a la llengua
de traducció ha de ser traduït. Per això n’hi ha algunes que s’assemblen però que han
estat traduïdes i unes de la mateixa família que no ho han estat perquè han perdut una
mica el sentit.
Per traduïr els noms, el que vam fer va ser agafar aquest llistat, jo vaig fer una fitxa de
cada nom i aleshores a les fitxes mateixes buscava quines eren les possibilitats del català
per adaptar-se a aquestes instruccions que ell donava. Doncs si surt el Sr. Barliman
Butterbur, que és el Senyor Ordi Oliu, per ells té un significat. És clar, aquí el Barli per
exemple és ‘la civada de la cervesa’... Hi ha moments que amb els cognoms o amb els
topònims, jo recordo haver buscat cognoms, per exemple de El Llibre dels Llinatges
Catalans i mirava si n’hi havia algun que s’assemblés.
Per exemple, en el cas d’en Bilbo i en Frodo, a diferència d’aquestes instruccions, que es
va traduir El Hòbbit, aquestes instruccions no les tenien i jo per traduir el llibre, només
tenia el llibre i res més. Aleshores en Bilbo es diu Bilbo Baggins i fins que no vam traduir
El Senyor dels Anells ens vam adonar que el cognom Baggins, Tolkien volia que fos
traduït pel sentit, que el sentit sigués amb el ‘bag’ i amb el ‘sac’, i que aleshores això
estigués lligat amb el lloc on vivia, amb el Bag-end, el nom del carrer, la seva tia, etc.
Però és clar, si no t’ho indiquen tens un nom que és clar no sap si l’has de traduir o no
l’has de traduir.
Per tant, aquestes instruccions es van seguir, si els hòbbits s’havien de dir Saquet o no,
si s’havien de dir sacs... Sac per exemple per nosaltres té un significat una mica
presuratiu, exemple: ves a pendre pel sac!. I aquí semblava que saquet era un cognom
que no existia en català, però que no seria impossible que ho fos i que a més servia per
fer tots els jocs de paraula iguals, per exemple de l’Atzusac,, el carrer que no té sortida,
dels Vilabossots i de Saquet, etc. i aleshores es podia anar jugant i es va mantenir
aquests noms. La raó principal era aquesta, (hi podem haver errades pel fet de ser un
llibre llarg), l’altra era mantenir per exemple la fonètica dels noms com és l’anglès.
Seria transcriu-los fonèticament, excepte algun cas que ell diu això té un so “tal” i
s’havia de fer el canvi, per sí, s’han accentuat perquè sino la pronúncia seria una altra.
La majoria, em sembla recordar que són mots esdrúixols, per exemple: Sàruman,
Gàndalf.
Tot això és una feina entretinguda, però pel fet de tenir les ftxes i un llibre que es diu
The Guide to the Middle Earth, que és un diccionari de tots els noms i on a més tot hi
estava anotat. A més a més de les fitxes, al costat del diccionari jo tenia llapis i quant
sortien algunes que eren, que surtien poques vegades, anotava les pàgines on sortien
perque a més això es va fer en una època que no hi havia ordinadors tan moderns,
perquè allò de buscar i canviar no es podia fer. Per tant volia dir que si decidies quant
eres a la meitat canviar un nom, havies de buscar un per un, tornar-ho a llegir tot, per
buscar un per un i trobar el nom i canviar-lo.
Aquest és un problema amb els noms que tenien les edicions més antigues, perquè a les
últimes està tot molt corregit de vegades de tipografia i d’alguna cosa d’aquestes.
Aquesta era una de les coses complicades, l’altre era les cançons i els tractaments. En
les cançons val més treure un vers o afegir un vers, que no modifica el sentit. Però que
sembli que és una canço inventada; són cançons que tampoc no són perfectes.
És important mantenir l’entonada de la cançó i després els tractaments, de la manera
en què es tracten els uns i els altres perquè en anglés gairebé tots es tracten sempre de
you, però és que el you en anglés és una cosa molt descafeïnada i nosaltres podriem fer
servir el vos, el vosté i el tú.
Alguns fan destincions, com els elfs fan servir el vos com a tractament de respecte, en
els personatges que fa molt temps que es coneixen canvien: en Bilbo i en Gàndalf es
parlen de tú perquè en Bilbo ja té 111 anys i en Gàndalf ja fa molt de temps que el
coneix. En canvi en Frodo no, el tracta sempre de vosté, mentre que en Gàndalf sempre
li parla de tu. En Sam parla de vosté a Frodo, i hi ha coses d’aquestes una mica
complicades però això també m’ho marcava de manera molt senzilla amb una llibreteta
d’aquestes de telèfons i poses els noms i les fletxes amb els tractaments i cada vegada
que surt aquest problema, m’ho mirava d’aquí. Això s’ha de fer perquè és un llibre tant
llarg. Aquest és el cas d’aquest llibre on a més està dividit en capítols en què no
apareixen certs personantges, que no tornaràs a recuperar fins al cap d’uns quants
capítols més.
Parlant més en concret d’algunes conclusions a les quals jo he arribat, al
significat del nom pel qual també és conegut Sam, Samwise, li he trobat molt
de rerefons, com és que va triar traduir-ho per Samseny?
És que wise és ‘assenyat’, no és ‘savi’. Wise és de Wisdom, Wisdom és el ‘seny’, no és la
ciència, diguem-ne.
En Sam és el personatge assenyat, sobretot del cor, fa una mica el paper de Sancho
Panza, el que passa és que en Frodo no és un Quixot, però és el company, l’escuder, és
el que toca de peus a terra, i en aquest sentit és més de ‘seny’ de cada dia que de
‘sabiesa’, ‘sabiesa popular’ que potser també va lligada amb el ‘seny’ i el castellà per
exemple posa sagaz. Jo crec que no és sagaz per exemple, sagaz és ‘perspicàcia,
intuició’; no és un personatge especialment intuïtiu. És un personatge fidel, assenyat en
aquest sentit; prudent. Quant parlem d’una persona molt assenyada ho diem en aquest
sentit, de que obra amb prudència i també perqué em semblava que estava bé, perquè
clar, alhora de traduir-lo has de virar tot una cap al català perqué per exemple amb
Vilabossots i de Saquet es vegi que és un cognom d’una família aristocràtica.
M’ha resultat molt curiós trobar que Samwise s’ha traduit per Samsagaz i per
Samseny. Cal recordar que al mag Sàruman també se l’anomena the Wise.
Potser un hòbbit no pot arribar a ser tan ‘savi’ com un mag, segons el que ens
transmeten aquestes traduccions?
Hem sembla que la oportunitat de introduïr la paraula seny, que és una cosa que diem
dels catalans, del seny i la rauxa, tot això afavoria que fos una il·luminació més
catalanitzada.
D’altra banda, a The Prancing Pony, aquest prancing significa ‘que trepitja
fort’, però té un doble significat: també vol dir que és ‘presumit, que salta
amb alegria’. Pot ser que aquí només s’hagi agafat aquest últim significat?
Pel que recordo el cavall, el pony, no té tant el sentit que ‘trepitja’, sino que és un
cavallet de fira, de mostra, igual com les cabretes aquestes dels gitanos que fan piruetes
mentre toquen la trompeta, doncs aquest aquest cavallet, a la imatge de la taverna, em
sembla recordar que hi ha un cavallet que salta, que a més dient-se Pony Pisador, no sé
qué més vol dir a part de ser un pony que trepitja. No veig que sigui una característica
més peculiar perquè tots els cavalls trepitjen. És com dir el cavall amb orelles, tots tenen
orelles, és evident. El fet que fos presumit, alegre, fidel, etc. això si que era una qualitat
a destacar que el singularitzava.
He vist que noms que en original porten majúscules, sovint no es conserven
en les traduccions, com ha sabut quan calia posar-ne?
És clar que van en majúscula per exemple els grups de races concretes, etc. Sobre
aquests noms tipus La Taverna Daurada, etc. Nosaltres mateixos en tenim dubtes avui
dia, per exemple : El Restaurant de Santelles. Com ho escrius? Si Restaurant ho escrius
en majúscules sembla que el nom sigui Restaurant de Santelles. Es pot concretar més
amb un nom en què l’article va també en majúscules. Es El Restaurant de Santelles,
l’únic. Aquest problema de les majúscules que existeix en moltes coses, és difícil de dir,
però que no existeix aquí.
Té molt a veure en aquest aspecte la influència de l’anglés, que ja té una certa
normativa.
Finalment, l’estructura respecte l’original dels noms propis cal que es
mantingui en les traduccions? És a dir, per exemple, si en anglès el nom està
compost per dos lexemes units per guionet, que el català ho posi amb els dos
lexemes units formant paraula composta però sense guionet.
L’estructura respecte l’original potser no cal mantenir-la se’n pot fer l’adaptació que et
sembli més bona, jo crec que abans que res les traduccions han de mantenir la
coherència. Vull dir que si primer surt d’una manera després no surti d’una altra. Hi ha
coses en aquest tipus de llibres tant llargs que no hi poses molta atenció, i pot ser que hi
hagi una variació d’estructura, o que en el mateix llibre original hi hagi un nom que
tingui diferents versions. Potser que en un moment ens referissim a un personatge per
Alcalde, despres per Batlle, etc. Això crea una confusió que evidentment és innecessaria,
tot i fer ús de sinònims, però ja és un llibre suficientment farcit de noms i que ja crea
prou confusió per si sol.
8. Annexes
8.1. Intercanvi d’e-mails
amb la Dra. Avel·lina
Suñer
Hola, Dolors:
fes un cop d'ull a la pàgina 95 del llibre de Luis González
Baixauli, "La lengua de los elfos". Parla de com es fan les
paraules compostes i fa una referència explícita als noms
propis.
Normalment el modificador del nom que fa de nucli va al
davant, com passaria amb anglès o alemany (John's book: el
llibre d'en Joan) i a l'inrevés que en espanyol i català. Dóna
l'exemple
"Noldolante",
la
caiguda
dels
Noldor
(que
literalment és "Noldo" "caiguda"). -La
tens aquesta paraula? --Com s'ha traduït al espanyol o al
català?
Aquest tipus de coses et poden donar moltes pistes de si el
traductor ha fer servir un sistema o no.
Segueixo buscant-te coses. Una abraçada forta.
Avel·lina
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola, Dolors:
-Com va la feina? Aquests dies de calor costa una mica més de
treballar. Recorda que em tens a la teva disposició si vols
fer preguntes o si vols un cop de mà. Espero que t'hagi sigut
fàcil poder consultar la biblioteca.
Cuida't.
Avel·lina
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola Avel·lina,
Malgrat la calor d'aquests dies, ja he avançat prou el treball
com per anar descobrint nous casos i qüestions: com em va
suggerir, ja vaig passar a l'excel els noms propis deixant en
negreta els noms clau (Gimli-pàg.tal) que vam comentar i amb
lletra normal els sintagmes que en fan referència (fillde
Drogo-pàg.tal). Fent referència a l'èlfic, tenia pensat no fer
una quarta columna als llistats sino que en els epígrafs del
cos del treball (el que estic fent ara) explicar de passada el
significat i la formació d'aquests noms. De moment l'Eulàlia
no m'ha dit res però crec que seria bona
idea ja que sinò quedarien espais en buit dels noms que no el
tenen, a més de que mai sé quin nom de tot els que volen dir
el mateix hauria d'ocupar la quarta columna.
Pel que fa a aquesta tasca, mai sé a quina llengua pertany
cada nom inventat que em trobo. Està clar que la majoria
provenen de l'èlfic, i a més ho comprovo consultant a la
gramàtica èlfica , però en el capítol del Pont de Khazad-dûm,
la majoria són en llengua dels nans i igualment no entraria a
parlar de la formació de paraules d'aquesta altra llengua. Per
tant, i no sé si m'he explicat prou bé, no sé com fer-ho per
reconèixer els noms exclusivament èlfics per a treballar-hi.
Una altra questió li podria explicar amb el nom "el Señor de
Rohan" que és, una aposició referida a Théoden, un rey que
apareix per primera vegada al segon llibre. De manera que, com
que el meu treball és nomès del primer, haig de considerar com
a nom clau la mateixa aposició de"el Señor de Rohan" o indicar
d'alguna manera que és Théoden que està a les Dos Torres ?
Jo ja parlaré amb l'Eulàlia però en tot cas ja tornaríem a
quedar per si no m'explico prou bé per e-mail.
Llàstima que visqui al carrer Joan Maragall perquè fins a
Lletres a peu...Tot i el que em va dir, no vol dir que podria
trobar algun diccionari d'anglès, català o castellà més antic
del normal? Perquè en traduccions de cognoms de hòbbits, que
son més d'estar per casa i es poden traduir, a la normativa
que he trobat sobre la traducció dels noms propis del Senyor
dels Anells feta pel mateix Tolkien, aquest anuncia que hi
hauria
d'haver
certa
connotació
d'antiguitat
en
les
traduccions. I ja n'he trobat algunes que modernitzen els noms
i algunes que realment segueixen un estil més culte.
Si tinc algun dubte més ja l'informaré.
Gràcies!
Dolors Rus
P.D: Li agrairia que m'enviés la bibliografia del llibre del
que em va fer fotocòpies per si no el trobo quan hi vagi. Ja
he llegit les fotocòpies però, com pot entendre, no he pujat
encara a la Universitat, però ho hauré de fer aviat per buscar
algun diccionari o la bibliografia que necessiti.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola, Dolors:
el llibre del que vam extreure les fotocòpies és:
Crystal,
D.
(1987)
Enciclopedia
del
lenguaje
(de
Universidad de
Cambridge), Cambridge University Press, Cambridge. (Edición
la
española dirigida por J.C. Moreno Cabrera, Taurus, Madrid).
Tinc algunes altres coses que et poden ser útils peò aquests
dies
vaig una mica atabalada perquè tinc el pare molt malalt i no
consulto regularment el correu electrònic. Dilluns vinent
t'escric
i t'envio algunes referències.
Bona sort. Fins aleshores.
Avel·lina
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola Dolors:
crec que el que podríem fer per organitzar tot el material que
tens
és quedar algun dia (si et va bé després del 19 d'agost) totes
dues
amb tots els papers. Jo et podria passar les tres coses que
tinC:
1. Un article dintre del llibre de J.R.R. Tolkien, "Los
monstruos y
los críticos y otros ensayos". To passaria fotocopiat. Pot ser
interessant per veure el procés d ecreació d'una llengua
inventada.
2.
L'entrada
sobre
èlfic
d'un
diccionari
de
llengües
inventades que
tinc a casa: P. Albani i B. Bonuarroti, "Dictionnaire des
langues
imaginariires", Ed. Les Belles Lettres, Pris.
3. Snorri Stuurluson: "la alucinación de Gylfi",
editorial.
(És un fragment on es parla dels noms dels nans).
Alianza
Respecte el que em demanaves en el missatge. Anem per ordre:
1) Crec que és una bona idea incloure els noms en èlfic i
explicarne l'etimologia. D'aquesta manera tens un punt més de
referència i
de contrast amb les altres llengües. A més, l'èlfic et pot
donar
més joc perquè a diferència del català, castellà i anglès mo
és
una llengua natural, sinó una llengua inventada.
2) Si Tolkien no ho adverteix pot ser difícil reconèixer en
una
paraula simple si procedeix de l'èlfic. L'única via és
consultar un
diccionari èlfic -anglès. Si es tracta d'un mot compost,
aleshores
es poden reconèxer propietats gramaticals, com per exemple si
s'afegeixen sufixos, i de quin tipus són. D'això en parla la
gramàtica de l'èlfic que ja coneixes. Una altra posibilitat
per
reconèixer un nom en èlfic és veure si respecta las pautes de
creació de síl·labes en èlfic (també en parla la gramàtica de
l'èlfic però d'una forma incompleta, pel que acabo de veure).
Podem
mirar-nos juntes els casos compelxos si vols.
3) Sobre "el senyor de Rohan", aposició referida a "Théoden"
que
apareix al segon llibre, es pot solucionar la qüestió de
maneres
diferents. El que compta és que si et trobes amb un cas
semblant ho
resolguis d'una manera sistemàtica en tot el treball. Pots
posar
per exemple el nom Théoden en cursiva i adjuntar-hi una nota a
peu
de pàgina que digui alguna cosa així com " aquest nom no
apareixerà
fins al segon llibre. El meu estudi és redueix al primer però
trobo
interessant de fer-lo constar perquè se'l menciona en el
primer
llibre a partir de l'aposició "el senyor de Rohan".
Crec que et podria ser útil ara que tens tantes dades
recollides
fer un petit esquema amb les conclusions que pots extreure a
partir
del que tens. Dir, per exemple, la traducció al català del
noms
propis del Senyor del Anells es regeix pels següents patrons,
tal,
tal i tal. La del castellà, tal, tal i tal. El dels noms en
èlfic
tal, tal i tal. Posa exemples concrets de cadascuna de les
propietats que esmentis.
Recorda't de donar-me la referència d'aquest llibre que m'has
comentat. Cuida't. una abraçada forta.
Avel·lina
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola Avel·lina,
El llibre del qual parlàvem era:
(títol)-J.R.R. TOLKIEN, autor del siglo
(autor)-Tom Shippey
(ed)-Minotauro
Em sembla molt bé això de quedar algun dia, pero ja li diré un
pelet més
endavant quan m'anira millor perquè encara no sé quin dia ben
bé
marxaré a
Pamplona. (La meva germana treballa i viu allà, o sigui que no
només hi vaig
per a l'especialista...)
Sobre allò que m'ha dit d' anar fent conclusions, de moment en
tinc
alguna
idea general perquè ja he acabat més o menys de comentar els
noms de
personatges, i ara tot just faig els llocs. (quedarien les
races i
les
coses, però és poca cosa això).
De problemes ara si que me n'he trobat explicant el significat
dels
noms
èlfics i espero que aquell dia li pugui comentar el que m'he
trobat.
Jo de moment seguiré treballant perquè, encara que això no
vingui
gaire al
cas, m'esperen apart bastants deures d'estiu, 2 resums
teòrics, etc.
Aviat li enviaré un e-mail amb la data, si li va bé.
moltes gràcies i espero que s'arregli tot això del seu pare.
Una abraçada
Dolors Rus
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola Avel·lina,
Com que aquests dies m'he estat dedicant plenament al treball
de manera que el cos del treball en si i gran part dels altres
apartats ja els he fet, encara em queda una sèrie de noms per
comentar ja que no he aconseguit trobar-ne cap referència del
que volen dir. En general, m'agradaria que algun dia quedessim
per a parlar-ne o si li va bé li podria anar enviant aquests
casos per correu mateix.
Li demararia també que degut a que als annexes del treball
m'agradaria adjuntar tots els e-mails que ens hem anat
enviant, que si per casualitat encara no ha borrat els meus,
els guardi, ja que al meu correu no s'em guarda el que vaig
enviant, i tampoc abans havia pensat en fer-ho.
De seguida que em respongui, si així ho prefereix, li
començaria a enviar aquests noms més problemàtics.
Fins aviat,
Dolors Rus
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hola:
si vols podem quedar una tarda a la universitat una vegada jo
m'hagi mirat els noms que m'has enviat per correu. Ja saps que
em
pots trucar al ********* o bé a casa *********. M'estimo més
haver
llegit aquests caso difícils perquè així et podria comentar
més
coses. El dia que vinguis podem imprimir alguna part del
treball -si vols -- per veure com queda el conjunt.
Quan vinguis imprimirem els missatges que ens hem enviat i
així ho
tindràs tot.
Bona sort i fins aviat.
Avel·lina
8.2. Guía de los nombres
de
El Señor de los Anillos
Guía de los nombres de El Señor de los Anillos
de
Traducción: Diego Seguí (Hláford)
Junio de 2001 - Enero de 2002
El DTI ofrece aquí una versión de este raro trabajo, que el Bardo preparó para
ayudar a los traductores del libro (especialmente de la edición alemana) en lo
referente a los nombres propios. Aparece normalmente en el volumen A Tolkien
Compass, prácticamente inaccesible al lector castellano.
Es de particular interés para quienes se preocupan también por las secciones de
este Departamento referidas a la traducción de nombres y a los errores en las
traducciones del Minotauro; también refleja el interés puesto por la unidad de
criterio lingüístico en la presentación de la obra. Como aquí simplemente
queremos presentar la versión más fiel posible de este trabajo, no añadimos
comentarios sobre la adecuación de las traducciones, sino que remitimos al
estudiante directamente las secciones antedichas.
Como se trata de cuestiones que tienen mucho que ver con las palabras en
distintos idiomas, hemos optado por el siguiente criterio: dejar en cursiva los
nombres originales, y señalar entre comillas o paréntesis todas las traducciones y
comentarios. Entre corchetes, además, señalamos con negrita lo que es
traducción canónica del Minotauro (separadas por comas cada vez que haya dos
traducciones publicadas distintas).
Todo el documento es complejo, ya que la referencia a múltiples idiomas y a
formas arcaicas del inglés es constante; por lo tanto, es probable que algunos
términos hayan sido mal comprendidos (o no comprendidos en absoluto). Por
supuesto, el estudiante está invitado a hacer sus aportes y comentarios.
Guía de los nombres de
El Señor de los Anillos
(Guide to the Names in
The Lord of the Rings)
(Introducción)
Nota del editor: Estos apuntes acerca de la nomenclatura fueron hechos por J. R. R.
Tolkien para ayudar a quienes iban a traducir el libro a otros idiomas. Fueron compuestos
cuando solamente habían aparecido las traducciones al sueco y al holandés. Christopher
Tolkien los revisó para su publicación. Todas las referencias a El Señor de los Anillos
corresponden a volumen y página de la segunda edición revisada [inglesa].
Nomenclatura de El Señor de los Anillos
Todos los nombres no incluidos en la siguiente lista deberían permanencer
completamente inalterados en cualquier idioma al que se traduzca, con la
excepción de -s y -es flexivas, que deben adaptarse según la gramática de la
lengua.
Es preferible que el traductor lea el Apéndice F, en el volumen III de El Señor de
los Anillos, y que siga la teoría que allí se expone. En el texto original el inglés
representa la Lengua Común del período en el que según se supone transcurre la
historia. Por lo tanto, los nombres dados en inglés moderno representan formas
de la Lengua Común, que a menudo pero no siempre son traducciones de
nombres más antiguos en otros idiomas, especialmente sindarin (élfico gris). El
idioma de la traducción reemplaza ahora al inglés como equivalente de la
Lengua Común; los nombres en forma inglesa, por consiguiente, deberían
traducirse a ese idioma según su significado (lo más cercano posible).
La mayoría de los nombres de este tipo no ofrecen dificultad al traductor, en
especial al que usa una lengua de origen germánico, emparentada con el inglés:
el holandés, el alemán, y las lenguas escandinavas; por ejemplo, Black Country
[País Negro], Battle Plain [Llano de la Batalla], Dead Marshes [Ciénaga de los
Muertos], Snow-mane [Crinblanca]. Algunos nombres, empero, pueden resultar
más difíciles. En unos pocos casos el autor, actuando como traductor de nombres
élficos ya formados y usados en este libro o en algún otro sitio, ha hecho un
esfuerzo por producir un nombre en la Lengua Común que fuese al mismo
tiempo una traducción y (para los oídos ingleses) un nombre eufónico de un
estilo inglés familiar, por más que no apareciera efectivamente en Inglaterra.
Rivendell [Rivendel] es un ejemplo exitoso, como traducción del élfico gris
Imladris, inglés Glen of the Cleft "Cañada de la Hendidura". Lo mejor es traducir
este tipo de nombres, dado que dejarlos como están perturbaría el cuidadoso
esquema de la nomenclatura e introduciría un elemento no explicado, sin lugar
en la historia lingüística diseñada para ese período. Pero queda claro que el
traductor es libre de crear un nombre en la otra lengua adecuado al sentido y/o
la topografía; no todos los nombres de la Lengua Común son traducciones
exactas de los correspondientes en otros idiomas.
En algunos casos surge una dificultad adicional. Aparecen nombres (de lugares y
personas), especialmente en la Comarca, que no "carecen de significado", pero
que están en forma inglesa (es decir, en teoría la traducción hecha por el autor de
los nombres en la Lengua Común) y contienen elementos que en el habla actual
resultan obsoletos o dialectales, o que están desgastados y oscurecidos en cuanto
a su forma (véase el Apéndice F). Desde el punto de vista del autor, es de desear
que los traductores tengan algún conocimiento de la nomenclatura de personas y
lugares de los idiomas de la traducción, y de las palabras que en ellos aparecen y
que son obsoletas en la forma actual de esos idiomas, o que sólo se conservan en
ámbitos reducidos. Los apuntes que ofrezco pretenden ayudar al traductor a
distinguir las "invenciones" hechas a partir de elementos que aparecen en el
inglés moderno, como Rivendell [Rivendel], Snow-mane [Crinblanca], de los
nombres que de hecho se usan hoy en Inglaterra, independientemente de su
historia; elementos, por lo tanto, del inglés moderno que es deseable hacer
concordar con equivalentes en el idioma de la traducción, en cuanto a su
significado original, y también (cuando resulte posible) con respecto a su forma
arcaica o alterada. A veces he hecho referencia a palabras antiguas, obsoletas o
dialectales en los idiomas escandinavos y alemanes que quizás podrían utilizarse
como equivalentes de elementos similares de los nombres ingleses que se hallan
en el texto. Espero que estas referencias ayuden en lo posible, sin sugerir que
hago gala de ninguna competencia en esos idiomas modernos, más allá de un
interés por su historia temprana.
Nombres de Personas y Pueblos
Appledore [Manzano]. Una palabra antigua para apple-tree "manzano" (sobrevive
en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir,
por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado). En las lenguas
germánicas, podría ser una palabra del mismo origen; por ejemplo, alemán
(medio alto alemán) aphalter; islandés apuldur; noruego, sueco antiguo apald.
Baggins [Bolsón]. Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación
entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por
los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa,
o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre
local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero
que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [SacovillaBolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack
"saco", bag "bolsa".
Banks [Bancos]. Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank
"pendiente", en el sentido de "pendiente empinada o ladera de colina". Debería
ser representado por algo similar.
Barrow-wights [Tumularios]. Criaturas que habitan en un barrow "túmulo"
(tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un
nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da
grafgeest "tumba-fantasma"; la sueca tiene Kummelgast "tumbamontículofantasma".
Beechbone [Hayala]. Este nombre pretende tener significado, siendo una
traducción a la Lengua Común de algún equivalente éntico o élfico. Debería
traducirse de modo similar (por ejemplo Buchbein, y quizás mejor Buchenbein).
Big Folk, Big People [ Gente Grande]. Traducir.
Black Captain [Capitán Negro], Black One, Black Riders [Jinetes Negros]. Traducir.
Bolger. Véase Budgeford.
Bounders [Fronteros]. Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds
"fronteras" (es decir, boundaries "fronteras")'. Esta palabra existe en inglés, y no
aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído
en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder
(una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado
general, y pronto se convirtió en un término depreciativo equivalente a cad
"sinvergüenza". Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y
supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa
Poenen "sinvergüerzas", probablemente porque un conocido diccionario sólo da
patser 'bounder, cad' como significado de bounder (señalado como slang). En el
texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último
sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por
supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso
cuando fuere posible).
Bracegirdle [Ciñatiesa]. Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por
supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar
los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un
equivalente de Tight-belt "tenso-cinturón", o Belt-tightener / strainer / stretcher
"cinturón-tensor". (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto,
según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en
Drinkwater "beber-agua" = Boileau (francés: "bebe-el-agua"); pero no es necesario
que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría
Gürtelspanner?)
Brandybuck [Brandigamo]. Es un nombre inglés infrecuente con el que me he
encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente
pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del
nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes).
Este último contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo
bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho).
Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock),
aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de
book-land "tierra de libro, tierra reservada por escrito", un terreno originalmente
poseído por un arrendatario por contrato escrito.
Brockhouse [Tejonera]. Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente
todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la
literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así,
no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal.
En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se
repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo:
¿qué es una breech-house "nalga-casa"? El sueco Galthus "casa del jabalí salvaje" no
es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor,
evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el
nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin "tejones").
Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como
Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque
el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana,
creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.
Butterbur [Mantecona]. Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra,
aunque sí lo hace Butter "manteca", además de combinaciones (originalmente,
topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para
adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado
en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta
planta contiene un equivalente de butter "manteca", mejor. Caso contrario, úsese
otro nombre vegetal que contenga "manteca" (como el alemán Butterblume,
Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza.
El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo
grueso,
y
hojas
muy
largas.
El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada
de barley "cebada" y man "hombre" (adecuado para un posadero y tirador de
cerveza), y debería traducirse.
Captains of the West [Capitanes del Oeste]. Traducir.
Chief, The [El Jefe]. Traducir.
Chubb [Redondo]. Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación
inmediata en inglés con el adjetivo chubby "gordinflón", redondo y gordo de
contextura (se dice que deriva de chub "cacho", nombre de un pez de río).
Corsairs [Corsarios]. Traducir. Están imaginados como similares a los corsarios
mediterráneos: ladrones de mar con bases fortificadas.
Cotton [Coto]. Éste es en su origen un topónimo (como muchos otros apellidos
modernos), de cot ["cabaña"], una choza o morada humilde, y ton, la abreviatura
usual de town ["pueblo"] en los topónimos (inglés antiguo tûn "villa"). Debería
traducirse
en
esos
términos.
Es un apellido inglés común y, por supuesto, no tiene en su origen ninguna
conexión con cotton "algodón", el material textil, aunque hoy en día naturalmente
se lo asocia con él. Se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto
se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más
allá del Mar por los Hombres de Oesternesse (I 18); pero no hay intención de que
se suponga que el algodón fuera conocido o usado en aquel tiempo. Dado que es
muy improbable que en cualquier otra lengua un nombre popular normal y
frecuente recuerde de algún modo al equivalente de cotton (el material), esta
similitud en el texto original puede pasarse por alto. No tiene importancia para la
narración;
véase
Gamgee.
Cotman [Coto] aparece como nombre de pila en las genealogías. Es una palabra
antigua que significa "habitante de una choza", y se encuentra en diccionarios
grandes. También es un apellido inglés bien conocido.
Dark Lord [Señor Oscuro], Dark Tower [Torre Oscura]. Traducir.
Dead, The [Los Muertos]. Traducir.
Dunlendings [Dunlendinos]. No cambiar, excepto en la terminación de plural.
Representa el rohánico dun(n)lending, un habitante de Dun(n)land [Tierras
Brunas].
Easterlings [Orientales]. Traducir, como "Orientales, hombres del Este" (en la
historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn).
Elder Kindred, Elder People [Gente Antigua]. Traducir. En una lengua que posea
dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés,
la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco).
La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El
nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de
los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni
significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica
una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en
los días de sus ancestros lejanos.
Elf-friend [Amigo de los Elfos]. Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma
inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el
lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido
analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en
inglés antiguo ya no lo consideraran significativo.
Elven-smiths [Herreros Elfos]. Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva
elven "élfico" en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa
degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra
para elf "elfo" en el idioma de traducción, o como primer elemento de un
compuesto, o divídase en elvish "élfico" + smiths "herreros", con un equivalente en
el
idioma
de
traducción
del
adjetivo
correcto
elvish.
Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán
"elfo, élfico") como equivalentes de elf, elven (inglés "elfo, élfico"). Elf es un
préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un
tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por
ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me
parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y
caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores.
Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada
todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la
forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos
más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a
individuos tenidos por "niños cambiados", eso también es cierto del inglés elf.
Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que
las fantasías literarias "preciosas". Los Elfos de la "mitología" de El Señor de los
Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre
"hadas", y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más
antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias
asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas
puede usarse alf.
Enemy, The [El Enemigo]. Traducir.
Ent. Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se
supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan,
para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para "gigante",
y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este
relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings
[Entandos] "hijos de Ents" (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la
terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45).
Evenstar [Estrella de la Tarde]. Como título de Arwen Undómiel. Cuando esta
traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse.
Fairbarns [Belinfantes]. Traducir. Es un apellido inglés, variante septentrional del
nombre Fairchild. Lo uso para sugerir que la belleza élfica de Elanor, hija de Sam,
fue heredada por sus descendientes durante mucho tiempo. Elanor también fue
notable por su cabello dorado; y en inglés moderno fair, cuando se usa de la
complexión o el cabello, significa ante todo "rubio", pero aunque se pretendió
que esta asociación estuviera presente en las mentes de los lectores ingleses, no
necesita ser representada.
Fair Folk [Hermosa Gente]. El pueblo bello (basado en el galés Tylwyth teg "el
linaje bello" = hadas). Título de los Elfos. Traducir.
Fallohide [Albo]. Éste ha dado alguna dificultad. De ser posible, debe traducirse,
dado que intenta representar un nombre significativo en la Lengua Común,
aunque nacido en el pasado y que por lo tanto contiene elementos arcaicos. Está
compuesto por el inglés fallow + hide (equivalentes del alemán falb y Haut) y
significa "piel pálida". Es arcaico, dado que fallow "pálido, amarillento" ya no se
usa, excepto en fallow deer, y hide ya no se aplica a la piel humana (excepto como
transferencia regresiva a partir de su aplicación a pieles animales, utilizadas en
peletería). Pero este elemento de arcaísmo no necesita imitarse. Véase III 414
sobre las relaciones de las palabras especiales hobbit con la lengua de Rohan.
Fang [Colmillo]. Nombre de un perro en I 101; traducir. Por supuesto, es la
palabra inglesa fang "canino, diente prominente" (inglés antiguo fengtóp; alemán
fangzahn); pero dado que se lo asocia con Grip [Garra], que es el sentido hoy
perdido del verbo fang, creo que el alemán Fang sería una buena traducción.
Fatty Lumpkin [Gordo Terronillo]. Traducir. El kin es por supuesto un sufijo
diminutivo.
Fell Riders [Jinetes Crueles]. Traducir.
Fellowship of the Ring [Comunidad del Anillo]. Traducir en el texto; también, si es
posible, en el título.
Ferny [Helechal] Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos
ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a
los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree.
Firefoot [Pies de Fuego]. Traducir.
Firstborn, The [Los Primeros Nacidos]. Título de los Elfos. Traducir. ("Primeros
Nacidos", dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás
"pueblos parlantes", no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen
independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza
humana).
Fladrif. Véase Leaflock [Zarcillo].
Flourdumpling [Pastelón]. Traducir.
Free Folk [Gente Libre]; Free Lords of the Free [Señores de los Libres]; Free Peoples
[Pueblos Libres]. Traducir.
Gamgee [Gamyi]. Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco
común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para
cotton-wool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar
en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano
distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería
tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de
ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción.
Gamling (the Old) [(el Viejo) Gamling]. Nombre de uno de los Rohirrim, que es
mejor no cambiar, aunque, al igual que uno o dos nombres más de Rohan
(Shadowfax [Sombragrís], Wormtongue [Lengua de Serpiente]) ha sido levemente
anglificado y modernizado. Debería ser Gameling (con a breve). Sería una de las
palabras y nombres que los hobbits reconocían como similares a las suyas
propias, dado que es un nombre inglés (es decir, de la Lengua Común), origen
probablemente de los apellidos Gamlen, Gam(b)lin, y otras formas. Compárese
con El cuento de Gamelin, un poema medieval del que en última instancia deriva
parte de Como gustéis de Shakespeare. (Proviene de la raíz gamal- "viejo", la
palabra normal en las lenguas escandinavas, pero que sólo se halla en inglés
antiguo en la lengua poética, y en antiguo alto alemán sólo como elemento de
nombres personales).
Goatleaf [Madreselva]. Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre
antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés
chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No
presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres
usuales.
Goldberry [Baya de Oro]. Traducir según el sentido.
Great Enemy [Gran Enemigo]. Traducir.
Grey Company [Compañía Gris]. Traducir.
Greyhame [Capagrís]. Forma modernizada de Rohan grég-hama "manto gris".
Sobrenombre de Gandalf en Rohan. Dado que tanto Gréghama como Greyhame
serían ininteligibles en la lengua de traducción, mientras que se pretende que al
menos el Grey- sea inteligible para los lectores, estaría bien, creo, traducir este
epíteto: es decir, representar a Éomer traduciendo su sentido a la Lengua Común
(II 37). Así, la versión holandesa ha puesto, correctamente, Grijsmantel; pero la
sueca se ha equivocado con gråhamn "fantasma gris". En alemán, ¿podría ser
Graumantel?
Grey Host [Ejército de las Sombras]. Traducir.
Grey Pilgrim [Peregrino Gris]. Otro sobrenombre de Gandalf, traducción de
Mithrandir. Debe traducirse según el sentido.
Grip [Garra]. Nombre de perro. Traducir. Véase Fang [Colmillo].
Grubb [Cavada]. Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es
posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende
recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo".
Guardians [Guardianes]. Traducir.
Halfling [Mediano]. Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad
una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente
formada con el sufijo correcto). El sentido es "hombre / persona de mitad de
tamaño". Traducir con una invención similar que contenga la palabra para
"medio" en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling
(presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se lo use en
holandés más que en inglés).
Harfoots (plural) [Pelosos]. Pretende ser inteligible (en el contexto) y reconocible
como una forma alterada de un nombre antiguo = hairfoot, es decir, "uno con pies
peludos". Se supone que representa el inglés arcaico haer-fót, más tarde herfoot,
con el cambio de er por ar usual en inglés. El inglés moderno hair, aunque
relacionado con él, no es un descendiente directo del inglés antiguo haer, hér =
alemán Haar. En alemán, Harfuss representaría adecuadamente la forma, el
significado y el pequeño cambio ortográfico de un nombre propio antiguo. Véase
Fallohide [Albo].
Harry (de Herry, a su vez de Henry). Cualquier nombre popular de hombre de
tipo similar bastará.
Hayward [Guardacercas]. Traducir. Un oficial local con el deber de inspeccionar
los cercados y evitar que el ganado se extravíe (véase I 19). La palabra ahora es
obsoleta, y sobrevive mayormente en el apellido Hayward, muy común; pero se
supone que Hob (III 277, 279) era efectivamente un guardacercas. La palabra
deriva de hay "cerca" (no "heno") + ward "guardián". Compárese con High Hay
[Cerca Alta, seto], Hay Gate [Puerta del Cerco], Haysend [Fin de la Cerca],
nombres de lugar en Los Gamos. Si la lengua de traducción posee un compuesto
antiguo de sentido similar, mucho mejor. La traducción holandesa usó
Schutmesster (que es muy próximo: "guardador de un aprisco o recinto cercado").
La sueca usó stängselvakt "vigilante del seto", que según creo fue inventado para
este propósito.
Healer, The Healers [Curador, Los Curadores]. Traducir.
Heathertoes [Matosos]. Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque
Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen.
¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande,
queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés
heather), ramitas y hojas entre los dedos).
Hobbit. No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un
significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (=
inglés, o la lengua de traducción).
Holman [Cavada]. Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de
agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido.
Hornblower [Corneta]. Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos
ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio.
Traducir por el sentido.
Isengrim. Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen
Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente
sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el
nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo
el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de
la Lengua Común.
Leaflock [Zarcillo]. Traducir según el sentido, dado que se supone que es una
traducción a la Lengua Común del élfico Finglas: fing "mechón de cabello" + las(s)
"hoja". De modo similar el nombre de Ent Fladrif, traducido como Skinbark
[Corteza].
Maggot. Pretende ser un nombre "sin significado", de estilo hobbit en el sonido.
En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa
"gusano, larva". La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made,
inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre,
como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo
del idioma de traducción.
Marigold [Caléndula]. Traducir este nombre de flor (véase III 413). Este nombre
se usa porque es adecuado como nombre en inglés y porque, al contener gold
"oro" y referirse a una flor amarilla, sugiere que había una vena "Alba" (véase I
12) en la familia de Sam, que, incrementada por el favor de Galadriel, se hizo
notable en sus hijos: especialmente Elanor, pero también Goldilocks [Rizos de
Oro] (nombre dado a veces a las flores del tipo ranúnculo [en castellano también
"botón de oro"]) que se casó con el heredero de Peregrin Tuk. Por desgracia, el
nombre de la flor en la lengua de traducción puede ser inadecuado como nombre
propio, en forma o significado (por ejemplo, en francés souci). En tal caso sería
mejor sustituirlo por el nombre de alguna otra flor amarilla.El traductor sueco
resolvió la dificultad traduciendo el nombre como Majagull y añadiendo
Ringblom (sueco ringblomma = inglés marigold; compárese con el alemán
Ringelblume). El traductor sueco se conformó con Meizoentje "margarita"
(inglésdaisy); que no es malo. No incluyó las genealogías en su traducción, e
ignoró el hecho de que Margarita ya era el nombre de una hermana mucho
mayor de Sam, y no una compañera de juegos de Rosita Coto.
Mugwort [Artemisa]. Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés
armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el
nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si
es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos
similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el
estilo hobbit de su sonido.
Necromancer [Nigromante]. Traducir.
Neekerbreekers [niquebriques]. Nombre de insecto inventado; representarlo con
alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo).
Noakes [Nogales]. Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo
por
algún
nombre
adecuado,
de
estilo
similar.
Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente
nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero
dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es
importante en el relato.
Oldbuck [Gamoviejo]. Véase Brandywine [Brandivino], Brandybuck [Brandigamo].
El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III
368, año 1979). El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una
palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres
galeses o de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4.
Oliphaunt [Olifante]. Mantener éste. Es una forma arcaica de "elefante", usada
como "rusticismo", sobre la suposición de que el rumor de las bestias sureñas
habría llegado a la Comarca mucho tiempo atrás en forma de leyenda. Este
detalle puede mantenerse sustituyendo simplemente la E inicial del nombre
común del elefante en la lengua de traducción por O : el significado seguiría
siendo lo suficientemente obvio, incluso si esa lengua carece de una forma
arcaica similar. En holandés olifant sigue siendo la forma corriente, y así la usa el
traductor, pero con pérdida del colorido arcaico. Oliphant en inglés deriva del
francés antiguo olifant, pero la o proviene probablemente de formas antiguas del
inglés o el alemán: inglés antiguo olfeld, antiguo alto alemán olbenta "camello".
Los nombres de animales extranjeros, que se ven rara vez o nunca, a menudo son
mal aplicados en el idioma que los toma en préstamo. El inglés antiguo olfeld y el
antiguo alto alemán olbenta probablemente estén relacionados en última instancia
con el elephant clásico (latín, tomado del griego).
Orald. Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en
lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían
cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para "(perteneciente a días)
antiguo(s)". Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por
cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de
los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415),
pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que
significa "muy antiguo", y evidentemente quiere representar la lengua de los
Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte
exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta
en una traducción alemana.
Orc [Orco]. Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas
criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al
inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin "trasgo" en El
Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido
similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad
adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por
supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en
su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso,
orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para
estas
criaturas.
Debe
mantenerse.
Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas
germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si
cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se escriba orkish
"órquico".
La
forma
en
élfico
gris
es
orch,
plural
yrch.
Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la
glosa orc = pyrs ("ogro"), heldeofol ("demonio del infierno")]. Se supone que esto no
se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias
marinas del orden de losdelfines (castellano "orca").
Pickthorn [Abrojos]. Un nombre en Bree; pretende ser "significativo". Traducir.
Pimple [Granujo]. Un apodo depreciativo. Traducir.
Proudfoot [Ganapié]. Un apellido hobbit (es un apellido inglés). Traducir.
Puddifoot [Barroso]. Un apellido de la fangosa Marjala; pretende sugerir puddle
"charco" + foot "pie". Traducir.
Quickbeam [Ramaviva]. Ent. Ésta es una traducción del sindarin Bregalad "árbol
veloz (vivaz)". Dado que en la historia se presenta como un nombre dado porque
era "apresurado" (para un Ent), sería mejor traducir el nombre con un compuesto
(inventado al efecto) con ese sentido (¿por ejemplo, Quickbaum en alemán?). Es
improbable que la lengua de traducción posea un nombre de árbol real que tenga
o aparente este mismo sentido. Quickbeam y Quicken son efectivamente nombres
ingleses del rowan o mountain ash; también se da al service-tree, emparentado con
él (todos estos nombres de árbol equivalen al "serbal" en castellano, si bien el
segundo y el tercero significan literalmente "fresno de montaña" y "árbol del
servicio"). Es evidente que se alude al serbal aquí, ya que rowan aparece de hecho
en la canción de Ramaviva (aunque el Minotauro lo traduce allí como "fresno").
Ring-wraiths [Espectros del Anillo]. Ésta es una traducción del término Nazgûl en
la Lengua Negra, que viene de nazg "anillo" y gûl: cualquiera de los principales
sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad.
Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción,
que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith "espectro del anillo".
Rumble [Rumble, Retumbo]. Nombre de una anciana hobbit. No tenía (en aquel
tiempo) significado en la Comarca. Bastará con una forma de diseño similar que
se adecue a la lengua de traducción (el Minotauro pone Rumble en el texto, pero
Retumbo en el Índice).
Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. Sackville es un nombre inglés (de
connotaciones más aristocráticas que Baggins). Por supuesto, está unido en el
cuento a Bolsón por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre
sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción.En la
lengua de traducción, cualquier compuesto que contenga (más o menos) los
equivalentes de sack / bag bastará.
Scatha. Éste es inglés antiguo ("dañador, enemigo, ladrón"), y por lo tanto es de la
lengua de Rohan y no debería cambiarse.
Shadowfax [Sombragrís]. Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan
(es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No
aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua
Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una
forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto
este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría
satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando
elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el
nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán
(faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto;
aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés:
¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para
"crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas
escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y
la sueca Skuggfaxe.
Sharkey [Zarquino]. Éste es supuestamente el apodo modificado para adecuarlo a
la Lengua Común (en el texto inglés, adaptado al inglés), basado en el órquico
sharkû "hombre viejo". La palabra, por lo tanto, debería mantenerse, con las
modificaciones en la grafía necesarias para que se adecue a la lengua de
traducción; tampoco estaría fuera de lugar alterar la terminación diminutiva o
cuasi-afectiva -ey para que adecuarla a la lengua de traducción.
Shelob [Ella-Laraña]. Aunque (creo) suena como un nombre adecuado para la
Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico), está en realidad compuesto de
She "Ella" y lob (una palabra dialectal inglesa que significa "araña"; véase la
canción de Bilbo en el capítulo VIII de El Hobbit). La versión holandesa mantiene
Shelob, pero la escocesa tiene Honmonstret, bastante débil.
Shirriff(s) [Oficial(es)]. En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff
"oficial de la comarca" (inglés shire officer), usada por mí para hacer más clara la
conexión con Shire [Comarca]. En el relato, Shirriff y Shire se suponen palabras
hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas
por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la
palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es
una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su
ortografía al estilo de la lengua de traducción. Sin embargo, su primera parte
debería traer a la memoria la palabra, cualquiera sea, que se haya usado para
traducir Shire (véase esta entrada).
Skinbark [Corteza]. Traducción al inglés (= Lengua Común) de Fladrif. El nombre,
por lo tanto, debería traducirse adecuadamente según el sentido. (Compárese
con Leaflock [Zarcillo]).
Smallburrow [Madriguera]. Un nombre significativo de hobbit; traducir por el
sentido.
Snowmane [Crinblanca]. Un nombre significativo (del caballo del Rey Theoden),
pero (al igual que Shadowfax [Sombragrís]) traducido a la forma del inglés
moderno, por snáw-mana. Debe representarse por lo tanto por medio de su forma
propiamente de Rohan Snawmana, o traducirse (especialmente a las lenguas
germánicas), como por ejemplo el alemán Schneemähne.
Stoors [Fuertes]. Nombre de una tercera raza de hobbits, de constitución más
fornida. Es inglés primitivo stor, stoor "grande, fuerte", ahora obsoleto. Dado que
se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común,
no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos
"fonética", según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse
una palabra arcaica o dialectal de ese sentido.
Swertings [Endrinos]. Según Sam, es el nombre que en la Comarca se da al (para
los hobbits) legendario pueblo de las Sunlands "Tierras del Sol" [Tierras del Sur]
(lejos al sur). Puede mantenerse, como palabra local y especial (ausente en la
Lengua Común); pero dado que es evidentemente un derivado de de swart
"moreno, atezado", que todavía está en uso (= swarthy), podría representarse por
medio de algún derivado similar de la palabra para "negro / oscuro" en la lengua
de traducción. Compárese con Swarthy Men [hombres endrinos], el equivalente
en la Lengua Común (III 73).
Thistlewool [Cardoso]. Traducir por el sentido.
Took [Tuk]. Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico
verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse
según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían
mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard,
Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador,
Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser
posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took
en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el
nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido
bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en
ningún diccionario.
Treebeard [Bárbol]. Traducción de Fangorn. Traducir según el sentido.
Twofoot [Dospiés]. Traducir por el sentido.
Underhill [Sotomonte]. Traducir por el sentido.
Wandlimb [Miembros de Junco]. = Fimbrethil, del cual no es una traducción.
Traducir por el sentido. (Nombre de una Ent-mujer).
Whitfoot [Pieblanco]. Traducir según white "blanco" y foot "pie". Véase
Whitfurrows [Surcos Blancos] en los nombres de lugar.
Windfola [Hoja de Viento]. = Wind-foal "viento-potro", pero no cambiar, ya que
está en la lengua de Rohan (no en la Lengua Común).
Wingfoot [Pies Alados]. Un apodo; traducir por sentido: winged-foot "pie alado".
Wormtongue [Lengua de Serpiente, Lengua Viperina]. Forma "modernizada" del
apodo de Gríma, el consejero malvado de Rohan: en la lengua de Rohan, wyrmtunga "serpiente-lengua". Traducir por el sentido.
Woses. Éste representa la palabra de Rohan (modernizada) para "viejos hombres
de los bosques". No es una palabra totalmente inventada. La supuesta palabra
original de Rohan era wása, plural wásan, que si hubiera sobrevivido en inglés
moderno hubiera sido woses. Hubiera sido mejor llamar a los "hombres salvajes"
woodwoses, pues esta palabra aparece efectivamente en el inglés antiguo
wudewása, glosada "faunus, satyrus, hombres salvajes, criaturas malvadas". Esta
palabra sobrevivió hasta el período Tudor como woodoses (a menudo corrupta
como woodhouses "casas del bosque"), y sobrevive en la heráldica, dado que es
woodhouse = un hombre salvaje y peludo vestido con hojas, común como soporte
en las armas. El elemento wása significaba originalmente una persona
abandonada, y ahora (por ejemplo, en el alemán Waise y el holandés -wees) quiere
decir "huérfano". El origen de esta idea está indudablemente en la existencia real
de gente salvaje, resto de pueblos anteriores expulsados por invasores, o de
proscritos, que llevaban una vida degradada y salvaje en bosques y montañas.
Nombres de Lugares
Archet. Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la
nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de
la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo
inglés que proviene de una palabra céltica para "colina". Por lo tanto, hay que
mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido
reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos
elementos significan wood "bosque"; compárese con Brill, en Oxfordshire,
derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y
traducirse -wood.
Ashen Mountains [Montes de Ceniza]. Traducción a la Lengua Común de Ered
Lithui (sindarin orod, plural eryd, ered "montaña"; lith "ceniza"; + ui adjetival).
Traducir según el sentido: montañas de matiz gris-ceniza.
Bag End [Bolsón Cerrado]. El nombre local de la casa de Bilbo, supuestamente
asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag =
cul-de-sac. Traducir por el sentido. Véase Baggins [Bolsón]; en la lengua de
traducción debe aparecer el mismo elemento tanto en Baggins como en Bag End.
Bagshot Row [Bolsón de Tirada]. La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en
la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la
tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el
borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se
convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes.
Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la
lengua de traducción que significa bag "bolsa".
Bamfurlong [Bamfurlargo, Bamlargo, Tierras de Bam]. Un nombre de lugar
inglés, que probablemente proviene de bean "judía, frijol, poroto" y furlong
"parcela" (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una
franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el
nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el
tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir
según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las
palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado".
Baránduin. Este nombre significa "el largo río marrón-dorado". No traducir:
Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin
Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran "marrón, marrón
amarillento" + duin "río". El élfico común era duinê: raíz dui "fluir (en volumen)".
La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta
palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits
usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada.
Barrow-downs [Quebrada de los Túmulos]. Traducir según el sentido: colinas
bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros
montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el
moderno barrow "carretilla", un implemento con una rueda; se trata de una
adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal
barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg "colina, montículo").
Barrowfield [Campo Tumulario]. Véase la entrada precedente. Traducir según el
sentido: un campo que contiene un montículo sepulcral.
Battle Gardens [Jardines de la Batalla], Battle Pit [Arenal de la Batalla]. Traducir
según el sentido.
Better Smials [Smials Mejores]. Véase Smials en la sección Objetos.
Black Country [País Tenebroso], Black Land [Tierra Tenebrosa]. Traducciones a la
Lengua Común de Mordor. Traducir.
Black Stone [Piedra Negra].
Blackroot Vale [Valle de la Raíz Negra]. Traducir por el sentido; traducción a la
Lengua Común de Morthond (nombre de un río, dado porque su fuente estaba en
las oscuras cavernas de los Hombres Muertos).
Blessed Realm [Reino Bendecido]. Traducir por el sentido. Es el nombre en la
Lengua Común de la Lejana Tierra Occidental en la que habitaban los Valar
(poderes guardianes) y los Altos Elfos, llamada en quenya Aman; la región en
que habitaban los Valar se llamaba Valimar, Valinor, y la de los Elfos Eldamar. El
Reino Bendecido en ese tiempo ya no era parte del mundo físico, y no podía ser
alcanzado por los mortales, salvo en casos contados.
Bonfire Glade [Claro de la Hoguera]. Traducir según el sentido.
Brandy Hall [Casa Brandi]. Éste debería traducirse, pero debería contener el
mismo elemeto que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En
este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej.
Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sober la orilla este del río. En el
nombre personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer
elemento, p. ej. Brendebuk?
Brandywine [Brandivino]. Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico
(sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende
que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según
el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción
pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó
Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin
hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían.
Bree. Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto
en una lengua anterior; véase Archet.
Bree-hill [Colina de Bree], Bree-land [Bree]. mantener el primer elemento, y
traducir hill "colina" y land "tierra".
Brockenbores [Tejones]. No se trata (creo) de un topónimo inglés genuino; pero se
pretende que tenga el sentido reconocido: borings "excavaciones" de badgers
"tejones", túneles de tejones. Traducir en ese sentido. Véase Brockhouse
[Tejonera].
Buck Hill [Colina de los Gamos], Buck Land [Los Gamos, País de los Gamos]. El
elemento buck "gamo" debería traducirse. Véase Brandybuck [Brandigamo],
Oldbuck [Gamoviejo].
Bucklebury [Gamoburgo, Los Gamos]. El nombre del poblado principal en el
Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que
contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del
inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o
cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una
alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de
Buckland.
Budgeford [Bolgovado]. Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento
no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger
(un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una
corrupcióndel elemento bolge, bulge "protuberancia". Tanto Bolger como Bulger
son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el
relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la
gordura o rechonchez.
Bywater [Delagua]. Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago
que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del
Brandivino. Traducir por el sentido.
Chetwood [Bosque de Chet]. Véase Archet.
The Cleft (of the Spider) [El Desfiladero (de la Araña)] = Cirith (Gorgor). Cirith
significa "desfiladero", un estrecho pasaje cortado en la tierra o la roca (como el de
una vía férrea). Traducir según el sentido.
Cloudyhead [Monte Nuboso]. Traducción del enánico Bundushathûr; traducir
según el sentido.
Coomb [Valle del Bosque]. Un valle profundo (pero generalmente no demasiado
largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios
modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping
Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él. Véase Deeping Coomb.
Crack of Doom [Grietas del Destino]. En su uso moderno deriva de Macbeth IV i
117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack
"restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también
puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía
aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el
Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de
"fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor.
Véase más adelante, bajo Doom [Destino] y Mount Doom [Monte del Destino].
Crickhollow [Cricava]. Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea
tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow
"hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crickmantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción).
Deeping Coomb [Valle del Bajo]. Esto debería haberse escrito Deeping-coomb, dado
que Deeping no es una terminación verbal sino que indica relación: el coomb o
valle profundo que pertenecía al Deep [Abismo] (Helm's Deep [Abismo de Helm].
Lo mismo sucede con Deeping Stream [Corriente del Bajo].
Derndingle [El Valle Emboscado]. Según Bárbol, el nombre que los Hombres
daban al lugar de encuentro de los Ents (II 82); por lo tanto, la intención es que
pertenezca a la Lengua Común. Pero debe suponerse que el nombre en la Lengua
Común se había asignado mucho tiempo atráscuando en Gondor se sabía o
recordaba más acerca de los Ents. La palaba dingle "cañada" todavía se conoce,
con el significado de "valle pequeño y profundo (con sombra de árboles)", pero
dern "secreto, escondido" hace tiempo que es obsoleta, al igual que las palabras
relacionadas en otros idiomas germánicos (excepto Tarn- en alemán Tarnkappe
(del medio alto alemán)). Traducir según el sentido, preferiblemente con
elementos obsoletos, poéticos o dialectales.
Dimholt [Bosque Sombrío]. El bosque de árboles oscuros junto a la entrada de la
Puerta Oscura. Este nombre se da en la forma correspondiente a la lengua de
Rohan, y por lo tanto debería mantenerse inalterado, aunque dim "oscuro; pálido,
débil" todavía es usual en inglés (pero aquí se usa con un sentido más antiguo,
"oscuro, secreto"), y holt "bosquecillo" aún se usa ocasionalmente en poesía.
Dimrill Dale [Valle del Arroyo Sombrío]. El nombre en la Lengua Común del
enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común
es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que
bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente
Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo
Sombrío].
Doom [Destino]. La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y
legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso
especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte,
finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se
conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco
domedag,
danés
dómmedag;
también
en
finés
tuomipäivä).
El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro
ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría
la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre.
Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión
holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es
suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular
en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed
"condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene
generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en
que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están
bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán
Dummkopf).
Mount Doom [Monte del Destino]. Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua
Común del volcán Orodruin ("Montaña de fuego rojo"), pero era en realidad
traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth ("Colina del Destino"), dado a
la montaña-forja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas
se lo relacionaba con el "destino", el fin de la Tercera Edad, que según las
predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente;
véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: "Montaña (de) destino" (en el
sentido de "hado inminente"). Véase Crack of Doom [Grietas del Destino].
Dunharrow [el Sagrario]. Modernización del rohánico Dûnhaerg "el fane pagano
sobre la ladera de la colina", llamado así porque este refugio de los Rohirrim en
la cabecera de Harrowdale [el Valle Sagrado] estaba ubicado en un lugar sagrado
de los antiguos habitantes (ahora los Hombres Muertos). El elemento haerg puede
modernizarse en inglés porque se conserva como elemento de nombres de lugar,
notablemente Harrow (on the Hill). La palabra no tiene conexión con la
herramienta harrow "grada". Es el equivalente en inglés antiguo del escandinavo
antiguo hörgr (islandés moderno hörgur), antiguo alto alemán harug. En la lengua
de traducción, es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma
de Rohan. La versión holandesa Dunharg es satisfactoria; sospecho que la sueca
Dunharva tomó harrow como la herramienta (en sueco harv).
Dunland [Tierras Brunas]. Contiene el adjetivo inglés dun "oscuro, moreno, de
matiz pardo". Véase III 408.
Eastemnet [Estemnet]. Rohánico; retener (aunque contiene east "este", no es un
nombre en la Lengua Común, sino la palabra rohánica para "llanura del este"). Lo
mismo sucede con Eastfold [Folde Este] (véase Folde).
Eastfarthing [Cuaderna del Este]. Véase Farthings [Cuadernas].
Elvenhome [Hogar de los Elfos], Elven Door [Puerta de los Elfos], Elven River [Río
de los Elfos]. Véase Elven-smiths [Herreros Elfos] en los Nombres de Personas y
Pueblos.
Entwade [Vado del Ent], Entwash [Entaguas], Entwood [Bosque de Ents]. Se trata
de nombres "modernizados" en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu.
Los elementos posteriores, waed "vado", waesc "agua de riego", wudu "bosque" se
dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de
Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los
hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto,
los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas,
asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden
traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que
contengan elementos emparentados, como el sueco vad. Sobre Ent, véase esa
entrada.
Ettendales [Valles de Etten]. Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común
(no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten "troll, ogro". Debe
mantenerse, excepto en las lenguas que consevan una forma de la misma
palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo
eoten,
inglés
medio
eten,
inglés
dialectal
eten,
yetên.
Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido
de "tierra alta y estéril".
Farthings [Cuadernas]. Véase I 18. Es la misma palabra que el inglés farthing
(inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa
en su sentido original de "cuarto, cuarta parte". Está modelado sobre thriding
"tercio, tercera parte", usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida
de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta
aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es
obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para "una cantidad
despreciable", de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones
de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es
difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas:
como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a
"regiones, distritos").
Fenmarch [Frontera de los Pantanos]. Un nombre de Rohan; la frontera
pantanosa (cenagosa) junto a la Mering Stream [Corriente de Mering] que forma
el límite entre Rohan y Anórien. Debería haberse llamado Fenmark, pero dado
que ya aparece en III 78 y en el mapa del volumen III 1 la he retenido; el
significado de -mark o de la forma francesa (de origen germánico) marche es el
mismo: límite, (tierra de) frontera. Como nombre de Rohan, en la traducción
úsese Fenmark.
Firien. Un nombre de Rohan que representa una palabra antigua (inglés antiguo
firgen, pronúnciese firien) para "montaña". Compárese con Halifirien "monte
sagrado". Como pertenece a la lengua de Rohan, firien debe mantenerse. Es una
inconsistencia que Firienfeld, las tierras altas y llanas del Sagrario, hayan quedado
sin modernizar (Firienfield en el Índice es un error), mientras que Firienholt ha
sido cambiado por Firienwood [Bosque de Firien], el bosque junto a las laderas
del Halifirien y sobre éstas. En la traducción sería mejor dejar ambos nombres sin
cambios, Firienfeld, Firienholt, en tanto que nombres extraños (no de la Lengua
Común).
Folde. Un nombre rohánico, que no debe alterarse. La misma palabra aparece en
Eastfold [Folde Este], que tampoco debería cambiarse (compárese con Eastemnet
[Estemnet]). Es el inglés antiguo folde (escandinavo antiguo fold) "tierra, país", no
conectada ni con el verbo inglés fold "enrollar" ni con (sheep) fold "aprisco (para
ovejas)".
Compárese
con
Vestfold
y
Østfold
en
Noruega.
El Folde era el centro del reino, en el que la casa real y sus parientes tenían sus
moradas; su frontera este era, a grandes trazos, una línea en dirección suroeste
desde la confluencia del Río Nevado y el Entaguas hacia las montañas; el Eastfold
[Folde Este] era la tierra desde la línea este hasta el Fenmark [Frontera de los
Pantanos] entre el Entaguas y las montañas; y el Westfold [Folde Oeste] era la
tierra similar a lo largo de las montañas hasta el Río Isen. El centro defensivo del
Folde y del Eastfold [Folde Este] estaba en Edoras; del Westfold [Folde Oeste], en
Helm's Deep [el Abismo de Helm].
Frogmorton [los Ranales]. No es en realidad un topónimo inglés; pero tiene el
mismo elemento que Frogmore (en Buckinghamshire): frog "rana" + moor
"pantano" + town "pueblo". Dado que es un nombre inteligible, puede traducirse.
Nótese que moor / mor tiene el significado "tierra cenagosa", como es usual en los
nombres de lugar del sur y del centro de Inglaterra.
Gladden Fields [Campos Gladios]. Gladden es aquí el nombre del flag o iris "lirio"
(inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no
tiene ninguna conexión con el inglés glad "alegre" ni con el verbo gladden
"alegrar(se)". Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre
"lirio", por demasiado "erudito". Lo mismo con el Gladden River [Río Gladio], que
corría por los Gladden Fields [Campos Gladios].
Golden Perch [Perca Dorada]. Nombre de una posada; preferida probablemente
por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch "Perca" es el nombre de un
pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch
"percha para aves").
Great Smials [Grandes Smials]. Véase Smial en la sección Objetos.
A partir de aquí hasta el final de la letra G en el Índice tradúzcase según el
sentido: todos los nombres están en inglés moderno (= Lengua Común). Sin
embargo nótese: Grimslade [Grimslade, Bosque Oscuro], mencionado en III 124
como la casa de Grimbold [Grimbold, Grimaboldo], muerto en batalla, contiene
Grim (evidentemente, el nombre de un antepasado) + slade (inglés antiguo slaed,
noruego dialectal slad), muy común en topónimos ingleses, y aún en uso,
mayormente con el sentido de "claro en un bosque", "valle pequeño"
(especialmente en la ladera de una colina).
Halifirien. Un nombre de Rohan; mantener sin cambios. Véase Firien.
Hallows, The [los Recintos Sagrados]. Traducción a la Lengua Común (III 247,
253) del nombre en Gondor (no dado) para los Lugares Sagrados de las tumbas.
Traducir (si es posible, con una palabra de tono arcaico o poético).
Hardbottle [Casadura]. En la Comarca; la casa de los Ciñatiesa en la Cuaderna del
Norte (no aparece en el mapa). -bottle es un elemento de topónimos ingleses, en
inglés antiguo botl, variante de bold (de donde deriva build en inglés moderno),
con el significado de "(gran) morada"; no está relacionado con bottle "botella"
(recipiente de vidrio). Compárese con Nobottle en el pequeño mapa de la
Comarca, que es el nombre de un lugar real en Inglaterra (Northumberland).
Traducir con elementos adecuados, con el significado de "morada dura"; "dura"
porque estaba excavada en piedra, o contruida con ella (en la rocosa Cuaderna
del Norte). El elemento equivalente en los topónimos alemanes es -büttel; en
escandinavo -bol (especialmente en Noruega).
Harrowdale [Valle Sagrado]. Véase Dunharrow [el Sagrario].
Haysend [Fin de la Cerca]. El final del hay "cerca" o seto limítrofe (no hay "heno,
pasto seco"). Traducir como "fin del seto". Compárese con High Hay [Cerca Alta,
seto].
Helm's Deep [Abismo de Helm], Helm's Dike [Empalizada de Helm], Helm's Gate
[Puerta de Helm]. Helm es el nombre de un hombre y debe mantenerse (en
inglés, helm también significa "yelmo").
Hill of Guard [Colina de la Guardia]. Traducir, ya que es el nombre en la Lengua
Común de Amon Tirith, la colina sobre la que estaba construida Minas Tirith.
Hoarwell [Fontegrís]. Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = "gris pálido"
+ "fuente"; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el
de pozo profundo de agua). Traducir.
Hobbiton. Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un
elemento que signifique "población".
Hold [Fortaleza]. En Hold of Dunharrow [Fortaleza del Sagrario] tiene el sentido
de "plaza fuerte, refugio defensivo".
Hollin [Acebeda]. Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land
"Tierra Acebeda") del país llamado en élfico Eregion "Región de Acebos". Hollin es
una forma antigua, todavía de uso local, de holly "acebo"; los árboles de acebo
abundaban en esa región. Traducir.
Hornburg [Cuernavilla], Horkrock [Cuernapiedra]. Éstas se llaman así a causa del
gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces. Traducir.
Irensaga. Rohánico. Significa "hierro-sierra", con referencia a su risco aserrado,
cresta. Puede mantenerse como nombre extraño, o traducirse (véase la entrada
siguiente).
Isengard e Isenmouthe [Boca del Isen]. Estos nombres pretenden representar la
traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren,
pero hechas en una época tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y
sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden
mantenerse, aunque tampoco sería inadecuada una traducción (de uno de los
elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el
caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados.
Isen es una variante antigua en inglés de iron "hierro"; gard es una palabra
germánica que significa "vallado", especialmente alrededor de una vivienda o de
un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth "boca", que representa el
inglés antiguo mûða (de mûd "boca") "abertura", usada en especial de las
desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del
cuerpo). Isengard "la Plaza de Hierro" fue llamada así a causa de la gran dureza
de la piedra de ese lugar, y especialmente en la torre central. El Isenmouth se
llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso
hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula (véase III 197, 209).
En las versiones holandesa y sueca Isengard no fue alterado. Para Isenmouthe, la
holandesa usa Isenmonde, traduciendo o asimilando al holandés sólo el segundo
elemento (me hubiera parecido más correcto una traducción más completa, como
Ijzermonde). La sueca da Isensgap, que es incorrecto, dado que Isen no es un
nombre
propio
sino
un
adjetivo.
El elemento gard aparece en el escandinavo antiguo gardr, de donde provienen el
sueco corriente o dialectal gård, el danés gaard, y el inglés garth (junto a la forma
inglesa original yard); aunque usualmente tiene asociaciones más bajas (como el
inglés farmyard), aparece por ejemplo en escandinavo antiguo como As-garðr,
ahora conocido como Asgard en la mitología. La palabra se perdió pronto en
alemán, excepto en antiguo alto alemán mittin- o mittil-gart (las tierras habitadas
de los Hombres) escandinavo antiguo mið-garðr, e inglés antiguo middan-geard:
véase Middle-earth [Tierra Media]. ¿No sería adecuado este antiguo elemento gart, de forma alemana, para una traducción o asimilación al alemán, como
Eisengart?
El equivalente alemán de -mouthe parece ser Mün-dung (o -munde en topónimos);
en
las
lenguas
escandinavas,
danés
munding,
sueco
mynning.
Nota. Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el
nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de
Isengard, donde tenía su fuente.
Lake Evendim [Lago del Crepúsculo]. Versión en la Lengua Común de Nen Uial
"agua del crepúsculo". Traducir según el sentido: "atardecer oscuro/crepúsculo/ocaso".
Langstrand [Playa Larga]. Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua
Común, de modo que debe traducirse según el sentido: "larga playa". El
abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede
pasarse por alto.
Limlight (River) [Río Limclaro]. La grafía -light indica que éste es un nombre en la
Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir -light:
el adjetivo light significa aquí "brillante, claro".
Lockholes [las CeldasAgujeros]. Versión hobbit de lock-up (house) "(casa) cerrada";
un lugar de celdas. Traducir según el sentido.
Longbottom [Valle Largo]. El segundo elemento conserva su sentido original
(como en los topónimos locales y frecuentes, y en apellidos derivados como
Ramsbottom) de "valle" (especialmente la cabecera o extremo interno de un valle);
son palabras relacionadas el sueco botten y el danés bund; también el alemán
Boden, pero no es demasiado cercana en el sentido. Traducir por el sentido.
Lune. Versión adaptada al inglés, es decir, hobbítica, del élfico Lhûn. Por lo tanto,
es un nombre extraño, y debe mantenerse en la lengua de traducción,
asimilándolo en caso de ser necesario para que su grafía represente el sonido lûn.
Marish [Marjala]. Forma antigua del inglés marsh "ciénaga". Traducir (usando en
la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o
anticuada).
Mathomhouse [Casa de los Mathoms]. Véase Mathom en la sección de Objetos.
Mering Stream [Corriente de Mering]. Este nombre aparece en el mapa del
Volumen III: "Corriente fronteriza". (Véase Fenmarch [Frontera de los Pantanos]).
Mantener Mering como palabra de Rohan, no de la Lengua Común. (Inglés
antiguo máere, mére "límite").
Middle-earth [Tierra Media]. No es una tierra, mundo o "planeta" especial, como
demasiado a menudo se supone, aunque se deje en claro en el prólogo, el texto y
los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general
similares a los ahora visibles. El sentido es "las tierras habitadas de los (Elfos y
los) Hombres", según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el
del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo como un rumor). Middle-earth es
una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard
(véase Isengard). Las versiones holandesa y sueca usan, correctamente, el antiguo
nombre mitológico asimilado a las lenguas modernas: en holandés Midden-aarde,
en sueco Mid-gåard.
Midgewater Marshes [Pantanos de Moscagua]. Traducir según el sentido. Este
nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado.
Mirkwood [Bosque Negro]. Nombre tomado de la geografía y la leyenda
germánicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo
myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu.
No se consevó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el
escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es posible con
elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-wold. La
sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único
mård que conozco es el nombre del animal marten "marta", apreciado por su piel
(danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología
escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?
Mirrormere [Lago Espejo]. Traducción a la Lengua Común del enánico
Kheledzâram ("vidrio-lago"); traducir por el sentido.
Mount Doom [Monte del Destino]. Véase Doom [Destino].
Norbury [Norburgo]. Traducción a la Lengua Común de Forn-ost. Es la forma que
el inglés antiguo norð-burg hubiera tomado en los topónimos en inglés moderno,
con el significado de "ciudad (fortificada) septentrional". Traducir según el
sentido, y si es posible con elementos relacionados en la lengua de traducción. Lo
mismo sucede con Nor-land "(perteneciente a) las tierras septentrionales", en este
relato, las regiones consideradas al norte de Rohan. La forma más larga
Northerland [Tierras del Norte] tiene la misma referencia. Northfarthing
[Cuaderna del Norte]: véase Farthing [Cuaderna].
Over-heaven [la Bóveda del Cielo]. Traducir según el sentido. Es un equivalente
en la Lengua Común del élfico menel "firmamento", tar-menel "alto cielo" (I 247),
sugerido por el escandinavo antiguo upphiminn, y traducido correctamente
Upphimlen en la versión sueca. La holandesa da Boven-hemel.
Rivendell [Rivendel]. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de
Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o
mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como
Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó
que Riven- estaba relacionado con river "río".
Rushey [Junquera, Juncalera]. "Isla de Juncos"; en su origen, un hard "tierra firme"
entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de "isla pequeña"
(= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos
ingleses. El equivalente alemán es Aue "tierra a orillas del río, prado de agua",
que en este caso no sería inadecuado.
Sarn Ford [Vado de Sarn]. Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de
Sarn-athrad "pedregoso-vado"), proceso frecuente en la formación de topónimos.
El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir.
Scary. Un nombre carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una
región de cuevas y agujeros en las rocas (III 301), y de canteras de piedra
(señaladas en el mapa de la Comarca en el Volumen I) puede suponerse que
contiene el inglés dialectal scar "acantilado rocoso". Mantener sin cambios, salvo
los necesarios para adaptar su grafía a la lengua de traducción.
Shire [Comarca]. Una región organizada con una "ciudad del condado" (en el
caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]).
Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato
está
en
la
Lengua
Común,
traducir
según
el
sentido.
Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra
germánica antigua para un "distrito", encontrada en su forma más antigua en el
gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés,
debido a su reducción a gê (pronunciado yê), sobrevivió sólo en unos pocos
nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) "distrito
del sur". Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad
y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau
me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización
nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas
escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse
alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para "distrito" o "provincia". La
versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo
(especialmente noruego) fylki "distrito, provincia". En realidad, tenía en mente el
escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora
obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el
nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso
también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era "un distrito de trabajos bien
organizados".
Silverlode [Cauce de Plata]. Traducción del éfico Celeb-rant. Traducir según el
sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua".
Silvertine [Cuerno de Plata]. Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el
sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado".
Snowbourn [Río Nevado]. Forma modernizada del rohánico (es decir, inglés
antiguo) snáwburna. Usar Snawburna, o, en las lenguas que posean elementos
relacionados, modernizar el nombre para adecuarlo a aquél: por ejemplo,
Schneebrunnen, Surebrønd, Snönbrunn.
Staddle [Entibo]. Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero
aparece en nombres de lugares con el significado de "basamento", de edificios,
cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente
relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o
asimílese a la escritura de la lengua.
Starkhorn [Pico Afilado]. Un nombre de montaña en Rohan. Puede mantenerse,
como nombre ajeno a la Lengua Común; representa un cuerno (pico) "erguido y
rígido como una estaca". La mención de stark en alemán (y en sueco) debería
bastar para hacerlo inteligible. La versión holandesa da Sterkhorn, la sueca
Starkhorn. Para el lector inglés, stark tiene ahora implicaciones de desnudez y
severidad (no presentes en su origen, sino debidas a su aplicación al rigor mortis
en los cadáveres, y a la expresión stark-naked "en cueros").
Stonewain Valley [el Pedregal de las Carretas]. Traducir según el sentido. Es el
nombre en la Lengua Común del desfiladero largo y estrecho por el que las
carretas (trineos o narrias) iban y venían desde las canteras de piedra.
Stoning-land [Pedregales]. Representa el rohánico Staning (land), traducción de
Gondor. Dado que se lo ha modernizado (es decir, acomodado a la forma del
inglés), úsese el equivalente etimológico de stone "piedra" en la lengua de
traducción, como sten, stein, para el primer elemento.
Sunlands [Tierras del Sur]. Traducir según el sentido. Evidentemente, pretende
ser un nombre popular, en la Lengua Común o en otros idiomas, corriente en
Gondor y en el noroeste para los países poco conocidos del lejano Sur.
Sunlendings [Sunlendin]. Traducción a la lengua de Rohan de Anórien, nombre
de la tierra inmediatamente contigua a Minas Anor (incluyendo originalmente esa
ciudad y las tierras habitadas hasta el río Erui). Por lo tanto, es más "heráldico"
que "climático", y se relaciona con los nombres heráldicos de los hijos de Elendil,
Anárion e Isildur, siendo la contraparte de Ithilien. Sólo aparece en el poema (III
77) que pretende traducir la juglaría de Rohan, y debe mantenerse. También
podría escribirse (y de hecho sería más adecuado) Sunnlending, como en la
versión sueca. Pero su traducción en la holandesa, Zuiderleen "Feudo del Sur" es
errónea, ya que "feudos del sur" se referían a las tierras costeras al sur de Anórien,
también llamados las Tierras Lejanas.
Tarlang's Neck [Desfiladero de Tarlang]. Traducir Neck (pues representa la
Lengua Común) y mantener Tarlang. La versión sueca da Tarlangs hals; la
holandesa, Engte van Tarlang.
Teeth of Mordor [Dientes de Mordor]. Traducir Teeth of.
Three-farthing Stone [Piedra de las Tres Cuadernas]. Véase Farthings [Cuadernas].
Traducir, usando la misma palabra que se usó para representar farthing.
Tighfield [Campo de Cordelero, Campotieso]. Éste pretende contener una
palabra antigua para "cuerda" (que sobrevive en algunos sentidos del sustantivo
en inglés moderno tie "corbata; cuerda; atadura", en el que la ortografía se ha
asimilado a la del verbo relacionado tie "atar"). Era el sitio de un rope-walk
"cordelería" o campo de un fabricante de cuerdas. Es mejor traducirlo con alguna
palabra para "cuerda" distinta de la que aparece en rope-walk. Algunas palabras
relacionadas son el islandés taug y las varias formas de la palabra toug, tov, tog,
en danés y noruego; también en alemán náutico (del bajo alemán) tou.
Obsérvese que el inglés rope-walk (lit. "camino de cuerdas") no parece haber sio
bien comprendido por los traductores; es el caso del sueco, con en repbro över
älven borta vid Slättäng. Mi texto no menciona un río (II 217; sueco II 249).
Tampoco resulta fácil ver cómo la posesión de un "puente de cuerda" por sobre
un río daría luz a un conocimiento hereditario en la familia sobre la naturaleza
de las cuerdas y su fabricación. La holandesa da touwbrug, que, sospecho,
también se debe a una mala interpretación. No conozco el equivalente técnico de
rope-walk en otras lenguas: los diccionarios dan el alemán Seilenbahn, y el danés
reberbane, pero ¿es posible que también estén equivocados? Un rope-walk
(conocido en inglés desde el siglo XVII) se llama así porque las cuerdas se
estiraban en lasgas hiladas, sobre caballetes puestos a intervalos.
El sueco Slättäng y el holandés Weideveld, por supuesto, no traducen Tighfield
como se define arriba, y probablemente se trata de simples conjeturas
contextuales. Hay, sin embargo, otro elemento de topónimos (peculiar del inglés)
que tiene las mismas formas que la palabra para "cuerda", aunque
probablemente no está relacionado: en nombres modernos de lugar tigh, teigh,
tye, tey. Significaba un trozo de tierra encerrado. No aparece como primer
elemento en compuestos.
Tindrock [Escarpa]. Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir,
la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrda de los rápidos del
Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había
dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind
"estaca", que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece
cono tine "diente, púa", con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo
antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como
forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene
precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el
danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico,
debe mantenerse.
Tower [Torre]. Todos los topónimos bajo Tower(s) en el Índice son traducciones
contemporáneas a la Lengua Común, o traducciones del autor de los nombres en
élfico gris, y deben traducirse aquellas partes que están en inglés.
Treegarth [Patio del Árbol] (de Orthanc). Sobre garth, véase Isengard. Traducir
según el sentido: garth es un espacio o jardín encerrado, generalmente alrededor
de un edificio central (Orthanc, en este caso).
Underharrow [Bajo del Sagrario]. Véase Dunharrow [el Sagrario]. Cabecera del
valle bajo el Dunharrow. Usar la misma palabra que para harrow (fane) en
Dunharrow.
Upbourn [Nevado Alto]. Up- se usa en nombres de lugar ingleses para poblados
ubicados río arriba, a la orilla del río mencionado (como Upavon en Wiltshire),
especialmente en contraste con lugares mayores cerca de la desembocadura,
como Upwey más arriba que Weymouth. Este poblado estaba sobre el Snowbourn,
un poco más arriba que Edoras, pero no mucho más que Underharrow [Bajo del
Sagrario]. Dado que el nombre se da en su forma inglesa modernizada, puede
traducirse si no presenta dificultad, o mantenerse en su forma propiamente
rohánica Upburnan.
Watchwood [Bosque Vigilante]. Traducir.
Waymeet [El Cruce]. En el mapa de la Comarca del Volumen I aparece como
Waymoot, pero en el texto está modernizado como Waymeet, un pueblo en el
encuentro de tres caminos. Traducir por el sentido, según convenga.
Weathertop [Cima de los Vientos]. Traducir. Es el nombre en la Lengua Común
de la colina llamada en élfico gris Amon Sûl "Colina del Viento".
Wellinghall [Sala del Manantial]. Traducción hecha por Bárbol a la Lengua
Común de ("parte de") el nombre de su morada. Traducir. El sentido pretendido
es "sala (debajo o detrás) del nacimiento de la corriente".
Westemnet [Oestemnet]. Rohánico: emnet "tierra plana, llano", equivalente del
danés slette; y del alemán Ebene (con el cual está relacionado). Mantener, dado
que no es un nombre de la Lengua Común; pero West- puede alterarse en su
grafía (por ejemplo, con V) en las lenguas que no usan W, dado que la palabra
para West "oeste" era la misma, o muy similar, en la Lengua Común y en la
lengua de Rohan.
Westernesse [Oesternesse]. Nombre en la Lengua Común de Númenor (que
significa "Tierra del Oeste")
Westfarthing [Cuaderna del Oeste]. Ver Farthings [Cuadernas].
Westfold [Folde Oeste]. Ver Folde.
Westmarch [Frontera Occidental] (en la Comarca). Traducir. March significa
"frontera".
West Marches [Fronteras del Oeste] (en Rohan). Éste se da en su forma de la
Lengua Común, y puede traducirse como "Las Fronteras Occidentales": en
Rohan, la tierra que bordeaba el Isen.
Wetwang [Cancha Aguada]. Traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico
gris nin "mojado" + talf "campo llano"). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang
una palabra antigua para "campo, área llana". (Wetwang es un nombre verdadero
en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse. En las lenguas escandinavas
se encuentran los equivalentes tanto de wet como de fang: islandés votur y vangur;
sueco våt y vång; danés vaad y vang. La versión holandesa mantiene Wetfang,
aunque Natwang hubiera sido mejor; la sueca da Våta vägen, que no tiene el
mismo significado, y es bastante inadecuado: el Wetwang era una ciénaga sin
senderos. Wang no sobrevivió en holandés, ni en alemán (excepto en topónimos y
dialectos). El alemán Wange y el holandés wang "mejilla" son palabras distintas
(aunque relacionadas).
Whitfurrows [Surcos Blancos] (en la Comarca). Traducir por el sentido, siendo
whit- la abreviación normal de white "blanco" en los nombres personales
(Whitlock) y de lugar (Whitley). Comparar con Whitfoot [Pieblanco]. Lo mismo
sucede con Whitwell [Fuente Blanca] en la Comarca (un topónimo inglés
verdadero). En los nombres de lugares ingleses, se refiere normalmente al color
del suelo.
Wilderland [Tierras Ásperas]. Una invención (no se encuentra en realidad en
inglés), basado en wilderness "desierto, soledad" (originalmente significaba un
país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia
lateral a los verbos wilder "vagar, errar" y bewilder "desorientar". Se supone que es
el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no el el texto), las
tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el
Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero
el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis).
Withywindle [Tornasauce]. Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende
estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces
(withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en
realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de
la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos
adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa
Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca
Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con
withy; también en alemán, Weide.
Objetos
Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado
que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés
moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal.
Elder Days [Días Antiguos]. Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente
como older (es decir, "anteriores"), pero con un tono arcaico, dado que es forma
original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo
Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de
una asociación con la palabra poética eld "ancianidad, antigüedad". Desde
entonces (recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo
be eldern dawes "en los días de nuestros ancestros, hace mucho". esto, con el
significado de "Días de nuestros Mayores", podría ayudar a realizar una
traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days "los días
antiguos". La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude
Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las
otras
edades
anteriores
a
la
Tercera).
La similitud con Eldar, plural de Elda "Elfo", es accidental y no buscada. Elda es la
forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Véase Elder Kindred [Gente
Antigua]. Elven-. Con respecto a esa antigua forma de adjetivo, véase Elvensmiths [Herreros Elfos].
Evermind [No-me-olvides]. Un nombre de flor, traducción del rohánico
simbelmynë. El elemento -mind tiene el sentido de "memoria"; el nombre, así, se
parece a forget-me-not "nomeolvides", pero se prentende que sea un tipo muy
distinto de flor: una variedad imaginaria de la anémona, que crezca en el pasto
como la Anemona pulsatilla, la pasque-flower, pero más pequeña, y blanca como la
anémona del bosque. Traducir por el sentido. Tanto en la versión sueca como la
holandesa se omite el elemento -mind, y proucen así nombres equivalentes a "flor
eterna", que no es el caso. Aunque la planta florecía en todas las estaciones, sus
flores no eran immortelles. (La versión sueca da evighetsblommor, la holandesa
Immerdaar).
Ithilstone [piedra de Ithil], Traducir el segundo elemento -stone "piedra".
Kingsfoil [hojas de reyes]. Traducir: -foil (del francés antiguo foil) = "hoja", como
en los nombres botánicos ingleses tales como cinquefoil "cincoenrama". De la asëa
sólo se valoraba la hoja.
Lithe. Los Lithe (inglés antiguo líða) anterior y posterior eran los nombres
antiguos para junio y julio, respectivamente. Todos los nombres de los meses en
el Calendario de la Comarca eran formas (deesgastadas) de los nombres en inglés
antiguo. En el Calendario Hobbit (el) Lithe era en día medio (número 183) del año
(véase el Apéndice D). Dado que se supone que ninguno de los nombres de los
meses entre los Hobbits estaba en la Lengua Común, sino que eran
supervivencias conservadores de su lengua anterior, previa a su migración, es
mejor no cambiar Lithe (lo mismo que el resto de los nombres del calendario, en
cualquier traducción de los Apéndices). La versión holandesa mantiene Lithe. (La
palabra es peculiar del inglés, y en ningún otro sitio se halla una palabra de
calendario relacionada). La versión sueca reescribe el pasaje (I 19): "...que era
elegido cada siete años en la Feria Libre de las Quebradas Blancas, en Lithe, es
decir, en el solsticio de verano": Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe
pä kritklipporna i sommarsolståandets natt. Esto, además de omitir la "Feria Libre" y
malinterpretar las "Quebradas Blancas" como "acantilados calcáreos",
comprendió mal el pasaje y las costumbres a las que claramente alude. No se
trata de un festival nocturno o "vigilia", sino de una celebración diurna señalada
por la "Feria Libre", (en la versión holandesa, Vrije Markt), llamada así porque
cualquiera que lo deseara podía colocar un puesto sin cargo alguno. El traductor
ha asimilado el pasaje al festival escandinavo del solsticio de verano, bautizado
por asociación con el día de San Juan Bautista (24 de junio), que tenía lugar más o
menos en la fecha correca (islandés Jónsvaka, Jónsmessa, danés Sankthansnat,
Skaersommernat). ¡Pero no se trataba del Sueño de una noche de verano! Véase Yule.
Longbottom Leaf [Hoja Valle Largo]. Véase Longbottom [Valle Largo], en la sección
Nombres de Lugares.
Mathom. No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de
los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado está dado en I 14
como "todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a
desechar". Representa el inglés antiguo máðm "cosa preciosa, tesoro".
Old Toby [Viejo Toby]. Variedad de tabaco, que toma su nombre de Tobold
Hornblower [Tobold Corneta]. Úsese el mismo equivalente de Toby que se usó en
el nombre personal (I 17).
Old Winyards [Viejo Los Vientos]. Un vino; pero, por supuesto, nombre de un
lugar, que significa the Old Vineyards "los Viñedos Viejos". Winyard de hecho se
conserva como topónimo en Inglaterra, y desciende del inglés antiguo antes de la
asimilación francesa y latina vin-. No puede, pienso, imitarse, y hay que
contentarse con la palabra para "viñedo" en la lengua de traducción, como
weingarten, vingaard, y así. La versión holandesa da Oude Wijngaarden. La sueca,
sin ninguna razón obvia (a menos que no haya podido reconocer la relación entre
Winyards y vingård), omite directamente el nombre.
Púkel-men [hombres de Púkel]. Nombre rohánico para las efigies de los hombres
de una raza desvanecida. Representa el inglés antiguo púcel (que todavía
sobrevive como puckle), una de las formas de la raíz puk- (diseminada en
Inglaterra, Gales, Irlanda, Noruega e Islandia), referida a un diablo, o a un
espíritu menor como Puck, y a menudo aplicada a personas feas y malformadas.
Los Púkel-men están descritos de modo adecuado, y el elemento púkel puede
mantenerse; o reemplazarse por alguna palabra de forma y sentido similares
(posiblemente relacionada). La versión holandesa da de Púkel-mensen, la sueca
Pukel-männen.
Rope-walk [cordelería]. No está en el Índice, pero aparece en II 217 como nombre
técnico para el campo de un fabricante de cuerdas; véase Tighfield [Campo del
Cordelero, Campotieso].
Smials. Palabra peculiar de los hobbits (no en la Lengua Común), con el
significado de "madriguera"; no cambiar. Es una forma que la palabra del inglés
antiguo smygel "madriguera" podría haber tenido, en caso de haber sobrevivido.
El mismo elemento aparece en el nombre verdadero de Gollum, Sméagol. Véase
III 414-5.
Springle-ring [Repique de campanas]. Un invento; convertir en algo similar y
adecuado en la lengua de traducción, que implique una vigorosa danza en
círculo, en la que los bailarines salten a menudo.
Tale [cuenta] en Tale of Years [Cuenta de los Años] significa "cómputo, cuenta".
Westmansweed [Hierba del oeste]. Traducir, como versión en la Lengua Común
del nombre de "hierba de los Hombres del Oeste" (de Westernesse [Oesternesse],
Númenor).
Yule. La contraparte de Lithe a mediados de invierno. Sólo aparece en El Señor de
los Anillos en el Apéndice D, y Midwinter "invierno medio" sólo aparece una vez
en la narración. El festival del invierno medio no era una costumbre élfica, y por
lo tanto no se habría celebrado en Rivendel. La comunidad, sin embargo, partió
el 25 de diciembre, que en ese momento no tenía significación alguna, dado que
el Yule, o su equivalente, era entonces el último día del año y el primero del año
siguiente. Pero el 25 de diciembre (la partida) y el 25 de marzo (el cumplimiento
de
la
Misión)
fueron
elegidos
intencionalmente
por
mí.
En la traducción, Yule, al igual que Lithe, debería tratarse como palabra
extranjera, no corriente por lo general en la Lengua Común. Por lo tanto, debe
mantenerse, aunque con una grafía adecuada a la lengua de traducción: por
ejemplo, en danés o alemán Jule. Yule aparece en inglés moderno (mayormente
como arcaísmo literario), pero esto es accidental, y no puede deducirse que deba
haber existido una palabra similar o relacionada en la Lengua Común de aquel
tiempo: el calendario hobbit difería totalmente de los calendarios oficiales de la
Lengua Común. Sin embargo, puede suponerse que los hombres del norte que
vinieron a formar una gran parte de la población de Gondor (III 328) usaban una
forma de la misma palabra, y que ésta más tarde se usó en Rohan, de modo que
en Gondor se conocía bien alguna palabra como Yule como "nombre
septentrional" para el festival del invierno medio; algo similar a la aparición en
alemán moderno de Jul (¿como préstamo del Norte?), en palabras tales como
Julblock "leño de Yule" y Julklapp (como en sueco y, de modo parecido, en danés).
En Escandinavia, por supuesto, Jule se comprendería bien.
Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I
Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos
La traducción de nombres propios
Tolkien abunda en nombres propios: se cuentan por miles los que Robert Foster
incluye en su Guía para la Tierra Media. Por suerte para los traductores, sólo una
pequeña parte de ellos son susceptibles de necesitar un equivalente castellano:
los que vienen en inglés. ¿A quién se le va a ocurrir poner Gran Río donde dice
Anduin?
Pero los nombres en inglés han sido un problema, y el Minotauro se las ha visto
en figurillas para mantener la coherencia entre los distintos libros que ha ido
publicando: y en algún momento ha cometido algún desliz, como cuando leemos
Carroca en un sitio y Carrock en otro, o Bardo y Bard; y no hablemos de lo que
pasa cuando otras editoriales se hacen cargo: ¿qué hacemos cuando el FCE (en la
biografía crítica de JRRT que escribe K. F. Crabbe) traduce elves como duendes?
¿Qué hacemos? Buscamos un patrón, que por conveniencia ha de ser Minotauro;
y tratamos de que toda traducción se ajuste a él.
Las Aventuras de Tom Bombadil se encuentra en una situación especial, porque
el Minotauro nunca encaró una traducción del libro. Por ello, resulta tanto más
difícil tener la seguridad de que se está logrando la mejor versión de cada
nombre, y se hace necesario rastrear el resto de las obras buscando el
equivalente. Con lo cual, elaboramos una lista de los nombres que aparecen en
los poemas de este libro, con la correspondiente versión del Minotauro (cuando
existe), y todo aquello que se ha podido sacar en claro en cuanto al análisis de los
nombres mismos. Cuando en la tercera columna se encuentran varias
posibilidades, la primera es la que ha parecido más acertada a la cátedra.
Esta sección está todavía muy incompleta, y la investigación está lejos de haber
terminado.
Aerie
Según el Prólogo, "Aerie, Belmaría, Derrilyn y Thellamía
[que aparecen en Errabundo] son simples inventos al Aerie
estilo élfico, pero de ningún modo son élficos". Si Bilbo (el
autor del poema) los inventó creyendo que imitaban el
sonido de las lenguas élficas, quizás no sea necesario
buscarles un significado más allá de ese hecho, y por lo
tanto se ha optado por mantenerlos.
Badge badger y brock son prácticamente sinónimos en inglés
r("tejón"); los traductores de Las aventuras... lo han Tejón
brock reducido a "el viejo Tejón".
Tejone
s
Badge En Las aventuras... se lo ha traducido de dos modos r-folk distintos.
Famili
a
Tejón
Bamfu
rlargo
Aquí se genera problema: el Minotauro, en sucesivas
ediciones, lo tradujo de modos diversos: la Tierra de Bam,
Bamf
Tierra
Bamfurlargo... y los traductores han oscilado entre
urlon
de
Bamlargo (versión más fiel de El paseo...) y Bamfurlargo
g
Bam
(versión octosílaba); la opción correcta es, al parecer,
Bamfurlargo.
Bamla
rgo
Quebr
Barro
El sentido de down es más bien "loma", "colina sin árboles" ada de
w(como -dun en Breredon), pero la traducción de los
down
Túmul
Minotauro se impone.
s
os
Barro
wTumul
Es un sinónimo de Barrow-wight.
ario
dwell
er
Barro
Túmul
Sin comentarios.
ws
os
Barro
Tumul
wSin comentarios; se usa también Barrow-dweller.
ario
wight
Bay of Aparece en El Hombre de la Luna descendió con Bahía
Bel
de Bel
premura; es una variante de Bahía de Belfalas.
Véase lo dicho para Aerie. Belmaría y Thellamía se han
Belma
Belma
adaptado para que (como sucede en el original) rimen con
rie
ría
Fantasía, traducción segura de Fantasie.
La traducción más exacta sería Bill el Carnicero; los Bill
Bill
Butch traductores de Perry el Lince, sin duda, se guiaron por er
Bill el
necesidades métricas para elegir Bill a secas.
Brand
Un viejo conocido.
ywine
Bree
Un viejo conocido.
Otro nombre novedoso, en El paseo...; la elección de El
Espino , tanto en la versión más fiel como en la versión
Brere octosílaba, no parece inadecuada, si bien omite el
don
elemento -don, del inglés antiguo -dun, "loma, colina sin
árboles" (como -downs en Barrow-downs). Brere- es
equivalente de briar, "espina"; del inglés antiguo brer.
Quizás alguien podría criticar la elección de Banz, que
imita el sonido inglés (aunque de un modo inexacto) sin
Bunce detenerse en su significado; pero recuérdese que no otra
cosa es lo que hace Minotauro con el consagrado Tuk por
Took.
¿Es el nombre que usa el Minotauro? Los traductores de la
Cause
versión más fiel y la versión octosílaba de El paseo...
way
coinciden.
Deep
Aparece en el Prólogo; Hoya del Bajo es la traducción del
hallo
Minotauro.
w
Delving, como aparece en Perry el Lince, ha sido
Delvi interpretada por los traductores como la forma abreviada
ng
de Michel Delving, bien conocido (aunque podría tratarse
también de Little Delving).
Véase lo dicho para Aerie. Robert Foster, en The Complete
Guide..., menciona la posibilidad de que se trate del
Derril
Anduin, si se entiende que Shadow-land se refiere a
yn
Mordor; pero lo más probable es que ambos sean lugares
imaginarios.
La razón de la elección de esta traducción en Errabundo
Dumb
nos es oscura; pero debe relacionarse sin duda con
ledors
Hummerhorns y Honeybees.
Carnic
ero
Brandi
vino
Bree
El
Espino
Banz
Pontó
n
Hoya
del
Bajo
Cavad
a
Grand
e
Derril
yn
Avisp
ones
Hogar
Elven No ha de confundirse con la conocida residencia para
de los
home mayores Hogar los Elfos
Elfos
Tierra
Elvenl
de los
Sin comentarios.
and
Elfos
elvet es una palabra anglosajona para "cisne", lo cual
ElvetIsla
concuerda con el sentido del nombre (es la isla donde vive
isle
Elvet
el Viejo Cisne en El paseo en bote de Tom Bombadil).
Opinan algunos puristas que la traducción debería haber
sido Isla del Cisne, o Isla de Kyknos para mantener el
sabor arcaico (griego kýknos, de donde proviene el
castellano "cisne"); pero dado que el Minotauro en general
mantiene los nombres anglosajones, los traductores han
creído conveniente la forma elegida.
Es tradición en castellano traducir Faërie como "Fantasía",
entendiendo esto como "La Tierra de las Hadas" (¿inglés
Faërie
Faerie
fay?); sin embargo, dado que en Errabundo coexiste con
Fantasie, esto ha sido imposible, y se ha optado por mantenerlo.
Sobre este nombre, bastante transparente, véase lo dicho
Fantas bajo Faërie. Además debe tenerse en cuenta que la Fantas
ie
traducción de este nombre influyó en la de Belmaría y ía
Thellamía.
Literalmente, el nombre es Lejos; el traductor de Perry el
Faraw
Más
Lince optó por Más Allá llevado, indudablemente, por la
ay
Allá
métrica.
Farme
Aparece en Perry el Lince; los traductores, seguramente,
Hogg
r
debieron recortar farmer ("granjero") por razones métricas.
Hogg
Este nombre goza de una historia traductoril anterior a
Tolkien, por la sencilla razón de que tiene un origen
Fastit mucho más remoto: los bestiarios anglosajones
Fastito
ocalo medievales, que a su vez (según Cartas #255) lo toman del
calón
n
griego Aspido-chelone, "tortuga con un escudo redondo (de
piel)". Indudablemente, es preferible la traducción
tradicional. Véase el poema para más datos sobre el tema.
La traducción correcta es, sin duda, la que eligen los
Pescad
Fisher traductores de la versión más fiel de El paseo...; Martín
or
Blue Pescador, como ponen los de la versión octosílaba, es una
Azul
licencia.
Probablemente se refiera al Sarn Ford, sobre el
V
Brandivino, al sur de la Comarca. Los traductores de El
a
Ford
d
paseo..., tanto los de la versión más fiel como los de la
o
versión octosílaba, estuvieron de acuerdo.</P<
Es notable que tanto los traductores de la versión más fiel
de El paseo... como los de la versión octosílaba saltearan Bosqu
Forest
este nombre, que indudablemente se refiere al Bosque e
Viejo.
Gente
La versión más fiel de El paseo... adopta Gente del
Forest
del
Bosque; la versión octosílaba evita el término
-folk
Bosqu
parafraseándolo.
e
Goldb
Una vieja conocida.
erry
Golde
n
Hone Sólo aparece en Errabundo, y no necesita más comentario.
ycom
b
Baya
de Oro
Panal
Dorad
o
Buen
Maggo
Good
Sobrenombre de Maggot, que la versión más fiel de El t
man
paseo... traduce como Padre Maggot, y la versión Magg
Padre
octosílaba da con el más literal Buen Maggot.
ot
Maggo
t
Un nombre altamente problemático; sólo aparece en El
Grind
paseo... y en el Prólogo, donde se lo explica. Los
muro
traductores de la versión más fiel y de la versión
Grind octosílaba hicieron caso omiso de esa explicación y
Muro
wall
eligieron Muro de Molino, relacionando erróneamente
de
grind con su significado de "moler". En tanto no se
Molin
resuelva el sentido de grind, creemos que Grindmuro es la
o
opción menos arriesgada.
Aparece en Perry el Lince; no se ha investigado aún su
Grip
Grip
significado.
Fin de la Cerca es la traducción de Minotauro, y es la que
Fin de
se siguió en la versión octosílaba de El paseo...; la versión
la
más fiel lo eliminó de plano. Sin embargo, se repite más
HaysCerca
adelante en el poema, y ambas versiones optan por La
end
Cerca (como si dijera The Hay), lo cual constituye una
La
inexactitud grave, si se tiene en cuenta que se trata de dos
Cerca
cosas distintas.
No ha de confundirse con la Colina de Hobbiton; está al
Hill
oeste de la Quebrada de los Túmulos, y en su ladera Colina
occidental vive Tom Bombadil.
Hone
Abejas
Sin comentarios.
ybees
Hum
Zumb
merho Sin comentarios.
acuern
rns
os
Martín Pescador es lo que corresponde en castellano, y los Martín
King's
traductores así lo entendieron, aunque lo redujeron a Pescad
Fisher
or
veces a Martín.
Little La versión más fiel de El paseo... ha sido, efectivamente, Pajarit
Bird
más fiel, y ha optado por Pajarito; la versión octosílaba, o
en cambio, lo ha reemplazado por un misterioso
"jilguero".
Lockh El Minotauro traduce como las Celdas; los traductores de
Celdas
oles
Perry el Lince parecen haber pasado el detalle por alto.
Magg
Maggo
Un viejo conocido.
ot
t
Camin
Los traductores de las dos versiones de El paseo... (único o
lugar donde aparece mencionado) no han coincidido: los Maggo
Magg
de su versión más fiel eligieron Camino Maggot, t
ot's
mientras que los de la versión octosílaba optaron por Lane
Senda Maggot. De cualquier forma, consideramos que Senda
Maggo
hubiese sido más apropiado la Senda de Maggot.
t
Homb
re de
la
Man Hombre de la Luna es la forma que da la versión de
Luna
in the Minotauro; Hombre Lunar fue elegido por la variante
Moon cervecera, obviamente por razones métricas.
Homb
re
Lunar
Los traductores de El paseo..., tanto en su versión
Maris
Marjal
alejandrina como en la octosílaba, coinciden en respetar
h
a
la opción del Minotauro.
Mee y Shee son nombres en extremo complicados, porque
forman un juego de palabras que da todo el sentido a La
princesa Mee: a la vez que nombres propios, hacen
referencia a me y she, "yo" y "ella" en inglés. Ni la versión
Mee
rimada ni la versión no rimada lograron mantener el Mee
juego. En algún momento se propusieron alternativas:
Yoakí y Ellahí, y Kí y Llí (este último par siempre con
una palabra terminada en "a" precediendo) entre ellas,
pero no prosperaron.
El sentido de este nombre, que aparece en Los Mewlips,
Merlo no ha sido develado completamente; se sospecha una conexión Monta
con las palabras anglosajonas mere "pequeño lago, estanque,
ñas
ck
marisma" y loga "juramento o voto mentiroso", con lo cual la
Merloc
Moun
traducción literal de Merlock Mountains sería Montañas del
k
tains
Lago Mentiroso. Sin embargo, razones métricas y estéticas
llevaron a mantener Merlock.
En el poema Los Mewlips, éste es un nombre compuesto
Mewl
Mewli
de mew "maullar" y lips "labios"; se propuso en su
ips
ps
momento Labios Maulladores, Labioaullantes y otros,
pero no prosperaron, y se mantuvo el original.
Nombre nuevo, por cuanto Minotauro nunca lo tradujo:
sólo aparece en el Prólogo y en El paseo.... Se trata de una
Mithe palabra inglesa rara, derivada del inglés antiguo myth o Mithe
gemyth, "boca de río, encuentro de corrientes". Todos los
traductores optaron por mantenerlo.
Escala
Disenso entre los traductores: se trata de un nombre que el
Mithe
Minotauro nunca tradujo (sólo aparece en El paseo...), de
Mithe
modo que no existe índice fijo. La versión más fiel optó
Steps
Pasos
por Escala Mithe, mientras que la versión octosílaba
de
eligió el más literal Pasos de Mithe.
Mithe
Moun
Monte
tains Aparece en El Hombre de la Luna descendió con
s de la
of the premura.
Luna
Moon
Pie
Otro nombre novedoso, apodo del granjero Maggot,
Embar
mencionado en El paseo en bote de Tom Bombadil;
rado
Mudd
nuevamete los traductores no se pusieron de acuerdo,
y-feet
pues la versión alejandrina optó por Pie Embarrado,
Pies de
mientras que la versión octosílaba eligió Pies de Barro.
Barro
Old
Viejo
Véase también lo dicho acerca de Elvet-isle.
Swan
Cisne
Oliph El nombre ya viene impuesto por el Minotauro, y resulta Olifan
aunt
te
perfectamente adecuado.
Paradi
Paraís
Aparece en Errabundo; sin comentarios.
se
o
Peepi
Jack el
Aparece en Perry el Lince; por razones métricas, los
ng
Curios
traductores no mantuvieron peeping "espión, curioso".
Jack
o
Este nombre ha sido un problema para los traductores,
que no lograron desentrañar su sentido. Las
Perry- investigaciones apuntan a relacionar winkle con alguna
Perry
especie de moluscos, especialmente el periwinkle (nótese la
theel
Winkl similitud), pero los traductores prefirieron leer alguna
Lince
e
alusión a la sagacidad del personaje y reflejarlo con Lince.
Otra teoría apunta a la posibilidad de que la traducción
correcta fuese Perry Guiños (por wink y el contexto)
Pot
Pot el
the
Alcald
Aparece en Perry el Lince; sin comentarios.
Mayo
e
r
River- Mencionada en Las aventuras..., la traducción es Hija-
daugh tradicional; pero adviértase lo que respecta a Riverter
woman.
La traducción literal sería Mujer-río (o Mujer-del-Río,
Riversiguiendo el esquema de River-daughter), pero los
woma
traductores de Las aventuras... (el único lugar donde
n
aparece) impusieron su versión.
Rushe La versión del Minotauro, Juncalera, debería prevalecer;
y,
sin embargo, los traductores de El paseo..., en sus
Rushy versiones alejandrina y octosílaba, prefirieron Junquera.
Seven Mencionados en El último navío; se trata, según el
Rivers Prólogo, de los Siete Ríos de Gondor.
Robert Foster, en The Complete Guide..., menciona la
Shado
posibilidad de que se trate de Mordor, pero lo más
wprobable es que en el poema Errabundo sea un lugar
land
imaginario; véase también Derrilyn.
Shado
Sin comentarios.
ws
Shee Véase lo dicho con respecto a Mee.
Shire
Un viejo conocido.
Shire
Otro viejo conocido.
bourn
Sprin
glering
Star
La versión más fiel de El paseo..., acudiendo a datos de los que
el Departamento no dispone, ha elegido Corro Mayo; la
versión octosílaba, prudente en su ignorancia, lo ha salteado
como nombre propio y ha elegido "hacer rondas".
En El último navío se refiere, indudablemente, a Eärendil, de
modo que sería error grave reducirlo a "una estrella" sin
prestarle mayor atención.
Aparece en el Prólogo; la traducción del Minotauro se
impuso.
delRío
Madre
-Río
Junqu
era
Siete
Ríos
Tierra
de la
Sombr
a
Sombr
as
Shee
Comar
ca
Río de
la
Comar
ca
Corro
Mayo
Estrell
a
Ceped
a
Thella
Thella
Véase lo dicho para Aerie y para Belmaría.
mie
mía
La equivalencia es bastante clara; sin embargo, en la Tim
Tim
versión musicalizada de El Troll de piedra aparece Timba
Timba, por razones métricas.
El sentido del nombre no ha sido esclarecido todavía, si
bien se sospecha alguna relación con el inglés toad, de
Tode idéntica pronunciación, que significa "sapo". En Los Tode
Mewlips se lo ha mantenido en una posición tal que
permita tanto su pronunciación original como la
Stock
castellanizada.
Podría pensarse que no es necesario ningún comentario
sobre este nombre, pero no es así: hay que destacar la
Tom cuestión de la acentuación, que en inglés es claramente Tom
Bomb esdrújula ("Bómbadil"), pero que en castellano se ha Bomba
adil
convertido en aguda por el uso ("Bombadíl"), y así se dil
observa, por ejemplo, en el primer verso de Las
aventuras....
Colina
Los traductores de El paseo... (los de la versión más fiel y s de
las
los de la versión octosílaba) eligieron Cerro,
Torres
evidentemente por cuestiones de métrica. Sin embargo, ya
Tower el Minotauro lo había traducido, aunque con
Monta
Hills inconsistencia: en la Apéndices del SdlA elige las
ñas de
Montañas de la Torre, mientras que en el Silmarillion
la
pone las Colinas de las Torres. Se trata de las Emyn Torre
Beraid, en el oeste de Eriador.
Cerro
Robert Foster, en The Complete Guide..., entiende
Watch plausiblemente que se trata de los Montaraces. El nombre Guard
ers
sólo aparece en El paseo...; la versión más fiel y la versión as
octosílaba estuvieron de acuerdo en su traducción.
Cima de los Vientos es la versión del Minotauro; los Cima
Weath traductores de Perry el Lince, sin embargo, y llevados sin de los
ertop duda por razones métricas, lo eliminaron y reemplazaron Viento
s
por un ambiguo el monte.
Viento Oeste es la traducción elegida por la versión más
West
Viento
literal de El paseo...; la versión octosílaba lo ha reducido a
Wind
Oeste
un anónimo el viento.
Mozo
Bigote
Whis Es un nombre nuevo; la versión más fiel de El paseo...
s
keroptó por Mozo Bigotes, mientras que la versión
lad
octosílaba prefirió Bigotes.
Bigote
s
White
Árbol
Sin comentarios.
Tree
Blanco
Un viejo conocido; suele aparecer con el epíteto Old =
Willo
Homb
Viejo (Hombre-Sauce), en la forma Old Man Willow
wre(¿¿quizás reflejo de la canción tradicional "Old Man
man
Sauce
River"??)
Windl Nombre único que aparece en El paseo...; los traductores Las
ede la versión más fiel y los de la versión octosílaba, al Torna
reach
das
parecer, se pusieron de acuerdo en su elección.
Tanto los traductores de la versión alejandrina de El
paseo... como los de la versión octosílaba han elegido
Withy
Saltos
Saltosauce. Sin embargo, weir es una presa construida en
auce
-weir
un río, o un vertedero en dicha presa, mientras que
Saltosauce hace pensar más bien en una caída de agua.
Withy
Tornas
windl Otro viejo conocido.
auce
e
Tom
Wood
Apodo de Tom Bombadil, mencionado dos veces en El del
man
Bosqu
paseo...
Tom
e
Aparece en El Hombre de la Luna descendió con
premura; Yule es una palabra arcaica y poética del inglés,
y aparece todavía en los compuestos yule-log y yule-tide:
En los países nórdicos se refiere al período festivo en
Yule torno al solsticio de invierno; está emparentada con el Yule
término escandinavo para la Navidad, jul (información
tomada de Arden R. Smith, The Shire Month-names
Explained). El Minotauro mantuvo Yule en los Apéndices
del SdlA.
Volver al Departamento
Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I Varnë
Sambë - Fragmentos - Artículos
Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Nombres - Enlaces - Errores - I
Varnë Sambë - Fragmentos - Artículos
8.3. Errores, deslices e
incoherencias en la
traducción de El Señor de
los Anillos
Errores, deslices e incoherencias
en la traducción de
El Señor de los Anillos
La Comunidad del Anillo
Albos
Chet
Alforzada
Torres
Construcción
Valle
Gollum
Te odiaré
Archivos
Colecciones
Findegil
Elessar/Periannath
Senescal
Frodo
Elrond
Nobotella
Bosque Viejo
ParentescoNUEVO
Petardos
El Agua
Cereales
Ganapiés
Esgaroth
Brandigamo
112 NUEVO
Elfos
Torres Blancas
Tengwar
AncalagonNUEVO
AdvertenciaNUEVO
Cepeda
GeografíaNUEVO
Remmirath
Gamoviejo
Junquera
JinetesNUEVO
SetoNUEVO
Goblin
Cielo azul
El Poney
Anchos
Puerta
Herry
Buenas noches
Pregunta extraña
Gente
Más rubio
Oro reluciente
Mal aspecto
Guardián pálido
Bruinen NUEVO
Reino NUEVO
Esgalduin NUEVO
Espada olvidada
Mitheithel NUEVO
Los Eldar
Crecida NUEVO
Rivendel NUEVO
Plural NUEVO
Carroca NUEVO
Bardo
Eärendil
Medio Elfo
Hobbit raro
Pedo mellon
Tambores
Cancha Aguada
Namárië NUEVO
Mordor
Las Dos Torres
Ayer NUEVO
Entaguas
Paso NUEVO
Campotieso
Recuerdos NUEVO
Grieta NUEVO
Los Valar
Peregrino NUEVO
Historia NUEVO
El Retorno del Rey
Capitán Negro
Halbarad
Orodruin
Will Pieblanco
Apéndices
Bard
Toro Bramador
Quiebra Larga
Isengar
Zarzarrosa
Casa Brandi
Milo
Hobson Gamyi
Campanilla
Hermanos
Tîw
Generales
Dardo
Mi preciosso
Comunidad
Rey Brujo
Los Gamos
Errores generales:
A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como "Dardo",
mientras que en El Hobbit era "Aguijón". El nombre en inglés es Sting, que
está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero.
También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my
precious, se ha traducido indistintamente por "mi precioso" y "mi tesoro".
Nosotros preferimos esta última.
The Fellowship of the Ring se traduce tanto "La Comunidad del Anillo"
como "La Compañía del Anillo".
"El Rey Brujo de Angmar" es también llamado "el Señor Mago de
Angmar". Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos
parece adecuado alternar "Brujo" y "Mago" por Witch.
Los nombres relacionados con el prefijo buck- ("gamo-") sufren diversas
variaciones a lo largo del relato. Así señalamos:
- Buckland: Se traduce como "Los Gamos" y como "País de Los Gamos".
- Bucklebury: Se traduce como "Gamoburgo" y como "Los Gamos". Esto
último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como
traducción acertada "Gamoburgo".
- Bucklebury Ferry (the): Se traduce como "Balsadera de Gamoburgo". Al
lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre
propio: "Balsadera". En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el
transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por
ello, la traducción correcta hubiese sido "la Balsadera de Gamoburgo" (con
artículo), en referencia al lugar, o "la Balsa de Gamoburgo".
- Buck Hill: Se traduce como "Colina de Los Gamos", pero "colina"
aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto lo correcto es
con mayúscula.
Errores en La Comunidad del Anillo:
- Prólogo:
En algunas ediciones, al describir las tres ramas de los Hobbits, se dice que
"los Albos, los menos numerosos, eran una rama nórdica, más amiga de los
Enanos que el resto de los Hobbits". En el original dice Elves, por tanto la
traducción correcta es "más amiga de los Elfos".
Se dice "estaba en Bree, en medio del bosque de Chet". En el original this
was at Bree and in the Chetwood that lay round about. Podría parecer que,
efectivamente, Bree estaba "dentro del bosque", pero no es así, si
atendemos a la descripción que se hace de esas tierras en el Libro I, Cap. 9:
"Bree era la villa principal de las tierras de Bree, pequeña región habitada,
semejante a una isla en medio de las tierras desiertas de alrededor. Las
otras poblaciones eran Entibo, junto a Bree, del otro lado de la loma;
Combe, en un valle profundo, un poco más al este, y Archet, en los límites
del Bosque de Chet. Alrededor de la loma de Bree y de las villas había una
pequeña región de campos y bosques cultivados, de unas pocas millas de
extensión". Consideramos, pues, que el bosque se extendía "por la zona de
alrededor", pero no que Bree estuviera "en medio" del bosque (o sea,
rodeada), y que ésa debiera haber sido la traducción.
Dos veces se menciona en el prólogo la localidad hobbit de "Alforzada",
traducción de Tuckborough. Pero en el mapa de la Comarca se la traduce
como "Alforzaburgo".
Hay un error de omisión cuando se dice "Tres torres de los Elfos, de edad
inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales.
Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. Los Hobbits de la
Cuaderna del Oeste decían que podía verse el mar desde allá arriba, pero no
se tiene noticia de que alguno de ellos escalara la torre." En la versión
original inglesa dice Three Elf-towers of immemorial age were still to be
seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in
the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green
mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea
from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it.
Obsérvese que donde dice "a la luz" en el texto original se lee in the
moonlight. The tallest was furthest away, standing alone. Todo parece
indicar que en la impresión se dejaron "... de la luna. La más alta se hallaba
más lejos, alzándose solitaria...". Un detalle que refuerza la idea de que nos
hallamos ante un error de imprenta es que se dice "la torre" (en singular)
cuando se estaba hablando de "tres torres" (en plural). Por otro lado, la
omisión en castellano de on the Tower Hills no es un error, sino una
diferencia entre la 1ª y la 2ª edición.
"No construían torres. Las casas eran generalmente imitaciones de 'smials',
techadas con pasto seco, paja o turba, y de paredes algo combadas." Una
omisión, al describir las casas de los hobbits: They did not go in for towers.
Their houses were usually long, low, and comfortable. The oldest kind
were, indeed, no more than built imitations of 'smials', thatched with dry
grass or straw, or roofed with turves, and having walls somewhat bulged.
No se tradujo que las casas eran normalmente largas, bajas y confortables.
Y parece que todas fuesen imitaciones de smials, cuando esto sólo se
refiere a las más viejas.
(también en Libro I, Cap. 1 y Libro II, Cap. 1) Dale ha sido traducido como
"el" Valle en beneath Erebor in Dale, en from the Mountain and from Dale,
en Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of Dale, en their
great labours in Dale y en the waterways of Dale, pero lo correcto (ya que
Dale, "Valle" es nombre propio) es escribirlo sin artículo.
El original dice que que Gollum talked to it, even when it was not with him
(refiriéndose al Anillo). Se tradujo como "hablaba con él aunque no lo
llevaba consigo", dando a entender que Gollum "nunca" llevaba consigo el
Anillo. La traducción correcta habría sido "hablaba con él incluso cuando
no lo llevaba consigo".
Cuando Gollum maldice a Bilbo, le grita Thief, thief! Baggins! We hates it
for ever!. Se tradujo "¡Te odiaré siempre!" con lo que se pierde la tercera
persona, tan característica de la forma de expresarse de Gollum, y que sí se
mantuvo más adelante en el libro.
- Nota sobre los archivos de la Comarca:
Se traduce By the end of the first century of the Fourth Age there were
already to be found in the Shire several libraries por "Al concluir la Cuarta
Edad había ya en la Comarca numerosas bibliotecas". No era al final de la
Cuarta Edad, sino al final del "primer" siglo de la Cuarta Edad. Tal vez el
traductor creyó que la Cuarta Edad duró sólo un siglo.
Se omite una coma del original: The largest of these collections were
probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Halls, de modo
que en castellano queda: "Las más grandes de esas colecciones eran sin
duda las de Torres de Abajo en Grandes Smials y en Casa Brandi", lo cual
significaría que la biblioteca de Torres de Abajo se encontraba en los
Grandes Smials de Alforzada, cuando en realidad se trata de dos bibliotecas
distintas (tres en total).
"Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error,
puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo
párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna
edición, Findegil aparece como "Findigal" o como "Findagil".
Dos errores en "Es copia fiel del Libro del Thain de Minas Tirith, por orden
del rey Elaser, del Libro Rojo de Periannath, que fue traído por el Thain
Peregrin cuando se retiró a Gondor en IV 64." El primero: "Elaser", que
debe ser "Elessar" (Aragorn, Piedra de Elfo). Este error ha sido corregido
en las ediciones más recientes. El segundo: "de Periannath" debe ser "de los
Periannath", esto es, de "los" Medianos (el original dice of the Periannath).
Un poco más adelante se traduce steward por "intendente" cuando en el
resto del libro la traducción es "senescal" (mucho mejor). Y el "intendente"
en cuestión es llamado "Faranir", siendo esto un error, puesto que se trata
de Faramir, hijo de Denethor. (Nótese que esto sólo sucede en algunas de
las ediciones que hemos revisado).
Sobre las traducciones del élfico realizadas por Bilbo se dice But since they
were little used by Frodo (...) y se traduce como "Pero como Frodo aparece
citado pocas veces (...)". Obviamente la traducción correcta habría sido
"Pero como fueron poco utilizadas por Frodo (...)". ¿Creyó el traductor que
la figura de Frodo aparecía alguna vez en las traducciones del élfico sobre
los Días Antiguos?
Se habla de que Elrond y Galadriel murieron, siendo que el original inglés
dice Elrond had departed y the departure of Galadriel, literalmente "Elrond
había partido" y "la partida de Galadriel". Lo que sucede es que el verbo
depart es un modo formal de decir "morir"; pero como todos sabemos
(porque todos estuvimos allí) Elrond y Galadriel parten en los Puertos
Grises.
- Una parte de la Comarca (mapa):
El topónimo Nobottle que figura en el mapa original inglés, fue salteado en
las primeras ediciones y aparece como "Nobotella" en la edición ilustrada
(y en el libro de T. S. Shippey, "El Camino a la Tierra Media"). Sin
embargo, no es ése el sentido original de la palabra: proviene del inglés
antiguo niowe, "nuevo", y botl, "casa" (relacionado con bytla en holbytla,
de donde proviene hobbit). Sobre este nombre se dieron dos interesantes
diálogos en el ámbito de nuestra Universidad.
Libro I
1. Una reunión muy esperada:
En la conversación entre Papá Dospiés y el Tío, el primero dice de los
Brandigamo they live on the wrong side of the Brandywine River, and right
agin the Old Forest. El Minotauro traduce "viven en la orilla mala del
Brandivino y la derecha de Bosque Viejo". Aquí encontramos dos errores:
1/ right agin no es "a la derecha" sino "justo enfrente" (además, siguiendo
el esquema clásico de mirar los mapas con el norte arriba, esquema
únicamente alterado por los mapas de los Enanos, Los Gamos está "a la
izquierda" del Bosque Viejo). 2/ Traduciendo the Old Forest por "Bosque
Viejo" se han dejado el artículo por el camino.
El Tío explica el parentesco entre Bilbo y Frodo: "el señor Drogo se casó
con la pobre señorita Prímula Brangigamo; ella era prima hermana por
parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del viejo
Tuk), y el señor Drogo era primo segundo. Así el señor Frodo es primo
hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes, si ustedes
me siguen". Esta última frase resulta desconcertante después de la primera
explicación. Frodo no era primo de Bilbo, sino sobrino segundo (hijo de su
prima hermana) y sobrino tercero (hijo de su primo segundo). Se trata de
un error al traducir So Mr. Frodo is his first and second cousin, once
removed either way. Aunque la palabra cousin es "primo", first cousin once
removed significa "primo separado de ti por una generación", esto es
"primo de tus padres", "primo de tus hijos" o "hijo de tus primos". Del
mismo modo, second cousin once removed significa "primo separado de ti
por dos generaciones", y así sucesivamente. La traducción, pues, debía ser:
Así el señor Frodo es su sobrino segundo por una parte y tercero por la
otra, si ustedes me siguen". Nótese también que el "y" ha de ir en cursiva, y
que "el Viejo Tuk" con mayúscula (the Old Took).
Cuando se describen los fuegos de artificio en la fiesta de Bilbo, se traduce
un tipo de pieza como "duendes ladradores". Tolkien escribió goblinbarkers. La traducción correcta hubiese sido, pues, "trasgos ladradores",
siendo coherentes con el sentido de la palabra goblin en toda la obra. A
modo de anécdota, nótese que este mismo error reprodujeron los
dobladores de la película de P. Jackson al hablar de los experimentos de
Saruman con Hombres y "Duendes".
En el mismo pasaje se dice "un bosque de lanzas plateadas se alzó de
pronto con alaridos de batalla y cayó en el agua siseando como cien
serpientes enardecidas". Aquí no se trata de un "agua" cualquiera, sino del
arroyo "El Agua". En inglés queda claro por el uso de la mayúscula: and
came down again into the Water.
El Minotauro se permite determinar la dieta de los niños hobbits cuando
afirma que su crianza "demandaba una gran cantidad de cereales". En el
original dice took a lot of provender, siendo provender "alimento" en
general.
"¡Ganapiés!" chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié".
Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido:
en el original, Bilbo dice Proudfoots para pluralizar el apellido Proudfoot
(había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proudfeet!
por ser feet (y no foots) el plural de foot. Algo así como si Bilbo hubiese
dicho "Ganapieses".
Esgaroth se escribe "Esgarot" cuando Bilbo recuerda su llegada a Lago
Largo en su quincuagésimo primer aniversario. La "h" final no debía
eliminarse, puesto que no se trata de una palabra inglesa.
Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don't belong here;
you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!, traducido: "Tú no eres de
aquí, no eres un Bolsón, tú... ¡ni siquiera eres un Brandigamo!". Error.
Precisamente lo que dice Lobelia es "¡Eres un Brandigamo!", en un intento
de insulto que para Merry es un elogio.
2. La sombra del pasado:
El centesimodecimosegundo cumpleaños de Bilbo se celebró con la "Fiesta
de ciento doce libras de peso". En el original es la Hundred-weight Feast,
con lo que tendría que ser la "Fiesta de cien libras de peso". Una confusión
probablente debida a los años que cumplía Bilbo.
Hay una cuestión tipográfica que genera una duda: en la discusión entre
Sam y Ted, luego de que Sam menciona los problemas fronterizos, un
párrafo introducido por un guión dice: "-He oído decir que los Elfos se
mudan al oeste. Dicen que van hacia los puertos, más allá de Torres
Blancas". ¿Quién lo dice? Generalmente, un guión marca el cambio de
interlocutor, y aquí eso significaría que quien pronuncia la frase es Ted. En
realidad, continúa el discurso de Sam: en el original el párrafo anterior no
tiene la comilla de cierre ('), lo cual en inglés indica que no hay cambio de
interlocutor. En castellano se debería haber usado, en vez el guión, la doble
comilla ("), que cumple la misma función (y que el Minotauro usa en el
resto de su versión). La referencia a la partida de los Elfos, por otra parte,
es mucho más propia de Sam que de Ted.
En la cita anterior, de paso, "Torres Blancas" debería haber tenido artículo
como en el original (the White Towers), porque no se trata de una
localidad.
En la edición del Círculo de Lectores (de distribución limitada), las
tengwar del Anillo están al revés... es difícil darse cuenta, de todos modos.
Una equivocación puede dar lugar a pensar que Ancalagon el Negro seguía
vivo en la época de Frodo y que, al mismo tiempo, el fuego de los dragones
antiguos podría acabar con el Anillo Único: "Se ha dicho que el fuego de
los dragones podía fundir y consumir los Anillos de Poder, pero no hay
ahora ningún dragón que tenga ese fuego: ni siquiera Ancalagon el Negro
podría dañar el Anillo Único". En el original vemos que lo que se dice es
que no quedan dragones que puedan fundir los Anillos de Poder, pero que,
aunque los hubiera, el Anillo Único los resistiría a todos, incluso a
Ancalagon: but there is not now any dragon left on earth in which the old
fire is hot enough; nor was there ever any dragon, not even Ancalagon the
Black, who could have harmed the One Ring.
3. Tres es compañía:
Resulta extraña la frase de Gandalf "No te digo que nos dejes tu dirección
en la oficina de correos", si atendemos al contexto. Nada parece indicar que
Frodo hubiese entendido eso, como para que Gandalf le corrigiera
(precisamente le está diciendo lo contrario, y Frodo es lo bastante
inteligente como para entenderlo). Lo que realmente dice el mago es: "No
te estoy advirtiendo contra el dejar tu dirección en la oficina de correos",
pues, efectivamente, lo que le advierte es que no diga ni siquiera que se va:
"abandonas la Comarca, y eso no debe saberse hasta que estés muy lejos de
aquí".
En el primer día de viaje de Frodo, Sam y Pippin, de Hobbiton a Los
Gamos, dice el original: Soon they struck a narrow road, that went rolling
up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall,
and Stock, and the Bucklebury Ferry. Esta última descripción el Minotauro
la traduce: "era el camino a Casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo",
dejándose así olvidada Stock, "Cepeda".
Después de "Sam conocía bien la región en veinte millas a la redonda de
Hobbiton", se ha omitido "Pero ése era el límite de sus conocimientos de
geografía". No es que sea muy importante, pero hace hincapié en lo poco
que sabía Sam, como la mayoría de los hobbits, acerca de cualquier cosa
que no concerniera de cerca a su vida cotidiana.
El nombre élfico de las Pléyades es Remmirath. En la versión del
Minotauro se eliminó una de las "m", dejando "Remirath". Por supuesto no
es correcto.
5. Conspiración desenmascarada:
Se dice que "Gorhendad Gamoviejo, cabeza de familia de los Gamoviejo,
uno de los más viejos en Marjala o en la Comarca" cruzó el Brandivino
para ocupar Los Gamos. Pero por la redacción del original es probable que
one of the oldest se refiera no a Gorhendad sino a the Oldbuck family, "una
de las (sc. familias) más antiguas en Marjala o en la Comarca".
(ver mapa) El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas:
"Junquera" y "Juncalera". Claro que en el original también aparece de dos
formas diferentes: Rushy y Rushey.
Se omite una parte del texto cuando los hobbits cruzan el Brandivino, justo
antes de que Frodo diga "¡Por suerte no hay botes en la ribera oeste!". La
omisión hace que parezca que Merry no expresa mucha curiosidad por lo
que sucede hasta que se hace referencia a los caballos. En realidad, Merry
está tan asustado como los otros tres:
'What in the Shire is that?' exclaimed Merry.
'Something that is following us,' said Frodo. 'But don't ask any more
now! Let's get away at once!' They hurried up the path to the top of the
bank, but when they looked back the far shore was shrouded in mist, and
nothing could be seen.
O sea:
-¿Pero qué era eso? -exclamó Merry.
-Algo que nos sigue -dijo Frodo-. ¡Pero no hagas más preguntas ahora!
¡Vámonos de una vez!
Corrieron por el sendero hasta lo alto del margen del río; pero al mirar
hacia atrás, la otra orilla estaba envuelta en una mortaja de niebla y no se
veía nada.
La traducción de the Hedge por "el seto" (aunque correcta) hace que suene
raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la
Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y
en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la empalizada
que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba
de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era
elevada y tupida").
6. El Bosque Viejo:
Una nueva traducción de goblin por "duende". Cuando Pippin pregunta a
Merry acerca de la veracidad de las extrañas historias que se cuentan sobre
el Bosque Viejo, este responde "No sé a qué historias te refieres. Si es a
esas historias de miedo que las nodrizas le contaban a Gordo sobre duendes
y lobos y cosas así, te diré que no". En el original, I don't know what stories
you mean. 'If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell
him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no.
Volvemos a reclamar el uso de "trasgos" por "goblins".
8. Niebla en las Quebradas de los Túmulos:
En su travesía de esta siniestra región, los hobbits ven que "Una sombra se
extendía ahora a lo largo del horizonte, una niebla oscura sobre la que el
suelo era como un casquete azul, caliente y pesado". No hace falta ser muy
avispado para darse cuenta rápidamente de dónde está lo que no encaja: the
upper sky was like a blue cap, hot and heavy. Por tanto, "el cielo era como
un casquete azul", no "el suelo".
9. Bajo la enseña de El Poney Pisador:
El capítulo se titula At the Sign of The Prancing Pony, y obsérvese la
mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la
posada; en castellano, lo correcto sería "Bajo la enseña de El Poney
Pisador", y no "del Poney Pisador" como pone el Minotauro.
Se describe a los Hombres de Bree como "de cabellos castaños, morrudos y
no muy altos, alegres e independientes". ¿Morrudos? ¿De dónde ha salido
ese atributo? En inglés dice: brown-haired, broad, and rather short, cheerful
and independent. Y broad no significa "morrudo", sino "ancho".
Al llegar a Bree, los hobbits "avanzaron hacia la Puerta del Este y la
encontraron cerrada". ¡Error! Bree sólo tenía dos puertas, la del oeste y la
del sur (al este se elevaba la colina). Los hobbits entran por la Puerta del
Oeste: They came to the West-gate and found it shut. El resto de las veces
que se nombra la puerta, está bien traducida.
(también en Libro VI, Cap. 7) El verdadero nombre del guardián de la
puerta en Bree es Harry; pero Minotauro traduce primero "Herry", más
tarde "Henry", e incluso llega a utilizar "Enrique". Si atendemos a las
instrucciones de Tolkien, tal vez esta última sea la más correcta (aunque
sería un caso único de nombre popular castellano en todo el libro).
Al entrar en El Poney Pisador, Frodo es recibido por el posadero que le
dice "¡Buenos días, pequeño señor!". Aunque se trate de alguien tan
despistado como Cebadilla Mantecona, resulta extraño que desee los
buenos días cuando ya se ha puesto el sol. Se trata de un error, pues en
inglés está escrito: Good evening, little master!. O sea "Buenas noches" (o
en todo caso "Buenas tardes").
Cuando Frodo le pregunta a Mantecona acerca de Trancos, el segundo
acaba su breve explicación con la frase "Raro que me lo haya preguntado".
En aquel momento, le piden más cerveza y se va, "dejando en el aire su
última frase". Según el original, his last remark remained unexplained". O
sea, "dejó sin explicar su última puntualización". Aunque se trate tan sólo
de un matiz, el original deja claro que esa apreciación requería una
explicación que finalmente no se da (la explicación es que Trancos había
tratado de ver a los hobbits antes de la cena, y por eso al posadero le parece
extrañamente casual la pregunta de Frodo). Sin embargo, la versión
traducida no da importancia a este hecho y parece que Cebadilla se va
simplemente sin acabar "formalmente" la conversación.
Después de la accidentada actuación de Frodo, "La mayoría de los hobbits
y de las gentes de Bree se apresuraron a irse". ¿Entonces los hobbits no
eran "gente"? El original dice Most of the Hobbits and the Men of Bree
went off then and there in a huff. Por lo tanto, "La mayoría de los hobbits y
de los hombres de Bree se apresuraron a irse"
10. Trancos:
Cebadilla Mantecona repite la descripción que le hizo de Frodo Gandalf:
"pero éste es más alto que algunos y más rubio que todos". Aquí surge una
duda cuando miramos el inglés: But this one is taller than some and fairer
than most. Si bien fair significa rubio, también es cierto que significa
"hermoso, apuesto". ¿A qué haría referencia Gandalf? Por un lado, Frodo
podía tener el cabello más claro que la media de los Hobbits de la Comarca,
por la sangre Tuk y Brandigamo que corría por sus venas (su abuela
materna era Mirabella Tuk, su abuelo Gorbadoc Brandigamo). De ambas
familias se decía que el fuerte carácter albo podía descubrirse aún en ellas
(se dice de los Albos en el Prólogo: fairer of skin and also of hair, and they
were taller and slimmer than the others, traducido como: "de piel y cabellos
más claros, eran más altos y delgados que los otros"). En cualquier caso,
afirmar que era más rubio que "todos" puede parecer una exageración.
Claro que decir que era "más hermoso que todos", también puede serlo, a
pesar de su trato con los Elfos que claramente percibió Baya de Oro: "Pero
entiendo que eres amigo de los Elfos; así lo dicen la luz de tus ojos y el
timbre de tu voz" (Cap. 7). Por otro lado, Tolkien es muy consciente de los
dos sentidos de 'fair', y juega con ellos; véase la Guía de Nombres, sección
Personas y Pueblos, entrada 'Fairbarns'. Y por otro lado más, el sentido
común dice que en una descripción física para facilitar el reconocimiento
de alguien (lo que pretende Gandalf, en ultima instancia) es más seguro
hacer referencia al dato objetivo de que alguien es "rubio" que no a su
"belleza". La duda está servida. En cualquier caso, si traducimos more than
most por "más que la mayoría", en lugar de "más que todos", cualquiera de
las dos opciones parece menos extraña. Un apunte final: en la película de
Peter Jackson, Frodo es más moreno que todos :-)
El famoso poema "No es oro todo lo que reluce" tiene un error de concepto
grave: Tolkien altera intencionalmente el refrán All that glitters is not gold
(lit. "no todo lo que reluce es oro") por All that is gold does not glitter (lit.
"no todo lo que es oro reluce"), dándole el mismo sentido (las apariencias
engañan) pero desde un punto de vista distinto, destacando que lo que es
bueno puede estar oculto bajo mala apariencia, mientras que el refrán no
alterado significa que lo aparentemente bueno puede en el fondo no serlo.
La traducción correcta sería, pues, "no todo lo que es oro reluce".
En relación con esto, Frodo le dice a Trancos: "Pienso que un espía del
Enemigo... bueno, hubiese parecido más hermoso y al mismo tiempo más
horrible, si tú me entiendes". A lo que Trancos contesta riendo "Ya veo.
Tengo mal aspecto, y me siento hermoso, ¿no es así?". Esta respuesta
parece bastante engreída, lo que no concuerda para nada con la
personalidad de Aragorn. Además... ¿cómo iba a saber Frodo lo que
"siente" Aragorn acerca de sí mismo?. Sin duda es una desafortunada
traducción de I look foul and feel fair en respuesta a one of his spies would
seem fairer and feel fouler. O sea, que Aragorn está contestando "Tengo
mal aspecto pero transmito otra sensación".
No es que sea muy grave, pero se omite una frase cuando Trancos habla a
los hobbits acerca de los servidores de los Jinetes Negros en Bree:
"Empujarán a estos desgraciados a alguna maldad: Helechal, y algunos de
los extranjeros, y quizá también el guardián de la puerta. Tuvieron una
discusión con Herry en la Puerta del Oeste, el lunes". A continuación, el
original dice I was watching them. He was white and shaking when they
left him. Esto se omitió en la traducción ("Yo estuve observándolos. Se
quedó blanco y temblando cuando se fueron").
11. Un cuchillo en la oscuridad:
En la Cima de los Vientos, Trancos estima el tiempo que tardarán en llegar
al "Vado de Bruinen". Sería más correcto decir "al Vado DEL Bruinen", ya
que Bruinen es el nombre del río (el Sonorona). De hecho, en los dos
capítulos siguientes está escrito así.
Merry le pide a Trancos que les cuente la historia de Gil-galad, cuando
concluye su historia sobre "el Reino de los Elfos". Aquí tendría que haberse
utilizado el plural "los Reinos de los Elfos", como en el original the Elfkingdoms ya que hace referencia a los reinos élficos de Beleriand (que eran
varios).
Trancos resume la historia de Beren y Lúthien y menciona el río Esgalduin:
"... bailaba en un claro junto a Esgalduin, el río encantado". Sería más
propio decir "junto AL Esgalduin", añadirle el artículo, como en el caso del
Bruinen.
La última oración del capítulo en castellano dice "Haciendo un último
esfuerzo, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha".
La misma oración en inglés se lee With a last effort Frodo, dropping his
sword, slipped the Ring from his finger and closed his right hand tight upon
it. Así pues: "Con un último esfuerzo, dejando caer su espada, Frodo se
sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". Para los que se
preguntaban cómo se había puesto el Anillo mientras sujetaba la espada...
12. Huyendo hacia el vado:
El mismo error cometido dos veces en el capítulo anterior, se vuelve a dar
aquí cuando se habla del "Puente de Mitheithel". Debe ser el "Puente DEL
Mitheithel"
Libro II
1. Muchos encuentros:
Gandalf le dice a Frodo: "Y aquí en Rivendel, viven muchos de los
principales enemigos de Mordor: los Sabios Elfos, Señores del Eldar, de
más allá de los mares lejanos". La expresión "del Eldar" es incorrecta,
puesto que Eldar es plural (sing. Elda) y en caso contrario no tendría
sentido. Los Eldar, el "Pueblo de las Estrellas", son los Elfos que
emprendieron el viaje hacia el Oeste siguiendo a Oromë. En el original:
lords of the Eldar.
Puede no entenderse la siguiente expresión de Gandalf: "Si me lo permites,
añadiré un toque personal a la historia: quizá no lo notaste, pero algunas de
las olas se encabritaron como grandes caballos blancos montados por
brillantes jinetes blancos; y había muchas piedras que rodaban y crujían".
Parece que Gandalf vaya a explicar la historia desde un punto de vista
personal, pero no lo hace. Lo que en realidad hace es decir que él tuvo una
parte en el desencadenamiento de la crecida: los caballos blancos y sus
jinetes, e incluso tal vez parte de las piedras arrastradas por la corriente.
Esto se vería más claro si se hubiera traducido bien I added a few touches
of my own", es decir, "añadí un toque personal", en pasado. El toque
personal está en los hechos, no en la narración.
A Rivendel, en El Hobbit, se lo llama "La Última Morada", traducción de
the Last Homely House. En El Señor de los Anillos, la traducción utilizada
es "la Última Casa Simple". Parece más apropiada la primera.
Hay un hecho curioso a destacar aquí, que nada tiene que ver con la
traducción. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En
El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque
pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al
oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una
morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al
este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro).
Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los
Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era
Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente
por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de
Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los
pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit,
estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas.
Una traducción errónea da lugar a incongruencias. Cuando Frodo ve a
Glorfindel y a Gandalf junto a Elrond, se dice "Glorfindel, y aun Gandalf, a
quienes creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos
señores". Frodo no conocía apenas a Glorfindel. Había viajado junto a él
durante dos días pero en un estado de semi-inconsciencia. Resulta absurdo
decir que creía conocerlo bien. El motivo es que en el original dice whom
he thought he knew so well, y whom es tanto "a quien" como "a quienes".
Está claro que en este caso se refiere sólo a Gandalf y la traducción
correcta es "Glorfindel, y aun Gandalf, a quien creía conocer tan bien, se le
revelaban como grandes y poderosos señores".
Otro artículo omitido: "el Vado de Carroca" en vez de "el Vado de la
Carroca".
Bard, que en El Hobbit aparece como "Bardo", en ESdlA no es traducido y
se mantiene "Bard". Esto sucede igualmente en los Apéndices.
En la canción de Eärendil que entona Bilbo en la Sala del Fuego, aparece
escrito "Nimrethel", "Elwin" y "Samaril", donde debía decir Nimbrethil,
Elwing y Silmaril. Errores de imprenta, con casi toda seguridad, pues
ninguno de esos nombres debía ser "traducido".
2. El Concilio de Elrond:
En el Concilio de Elrond, Boromir narra cómo su padre le dijo que en
Imladris "vivían Elrond y el Medio Elfo". Obviamente hay un error, pues el
Medio Elfo es Elrond. Dice el original: Elrond the Halfelven dwelt, y por
tanto se debió traducir: "vivía Elrond el Medio Elfo".
Elrond dice de Frodo: "He conocido pocos hobbits, excepto a Bilbo aquí
presente, y creo que no es quizá una figura tan solitaria y peculiar como yo
había pensado". Es cierto que Frodo y Bilbo son "solitarios" ("Bilbo y
Frodo eran solteros, y por ello excepcionales, como en muchas otras
cosas", dice el Prólogo), pero no es a su personalidad que se refiere Elrond,
sino en general a los aspectos que los distinguen de los demás hobbits; una
traducción más acertada del término alone aquí hubiera sido "única"
(mientras que "solitaria" sería mejor opción si en inglés dijera 'lonely').
4. Un viaje en la oscuridad:
La famosa inscripción de las Puertas de Durin, entrada occidental de Moria,
que tanto hizo pensar a Gandalf, dice "Di amigo y entra". Bien, pero la
inscripción estaba en élfico: pedo mellon a minno. En la transcripción del
Minotauro se cometió un error poniendo "podo mellon a minno". Tal vez lo
de pedo les sonaba mal...
5. El Puente de Khazad-dûm:
Un juego de palabras imposible de mantener, pero que quisiéramos dejar
consignado, es el de los tambores en las profundidades que oye la
Compañía: "bum, bum". En el original alterna doom con boom para estas
onomatopeyas, siendo Doom al mismo tiempo la palabra para "Destino"
(negativo). El Bardo, en la Guía de nombres, afirma que esto fue
intencional, y recuerda las formas en que las traducciones holandesa y
sueca salieron del paso de modo más o menos feliz. En castellano es muy
difícil hacer que el sonido de un tambor recuerde a la palabra "destino" o
algo parecido.
8. Adiós a Lórien:
Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol
Brandir, les dice "El agua rodea las costas escarpadas de la isla para
precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros
al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua". Con esto se da
a entender que "el" Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se
trata de una zona de pantanos, similar a las Ciénagas de los Muertos (véase
el mapa). En el original: There it casts its arms about the steep shores of the
isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of
Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue.
En ningún lado aparece la palabra "cauce". The Nindalf se tenía que
traducir como "la Cancha Aguada".
Del hermoso canto de Galadriel, se ofrece una versión traducida del inglés
que es a su vez una traducción del quenya. Así, los últimos versos
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!
en inglés pasan a ser
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
Maybe even thou shalt find it. Farewell!
y en español
¡Adiós! Quizá encuentres a Valimar.
Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós!
Este "quizá" como traducción de maybe, traducción de "nai", no parece lo
más indicado si atendemos a la interpretación en inglés que se da de estos
versos en The Road Goes Ever On. Allí, se traduce "nai hiruvalye" como
be it that thou wilt find. Deducimos pues que "nai" corresponde al uso de
may que equivale a "ojalá". Además, puesto que Valimar es un lugar y no
una persona, no debería utilizarse la preposición "a". La traducción
correcta, entonces, para estos versos sería:
¡Adiós! Ojalá encuentres Valimar.
Ojalá tú lo encuentres. ¡Adiós!
10. La Disolución de la Comunidad:
Aragorn pregunta a sus compañeros: "¿Iremos al este con Boromir, a las
guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra...?" Aquí
se ha cometido un error tremendo, puesto que es Gondor el que está al
oeste, y Mordor el que se encuentra al este. En el original: Shall we turn
west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear
and Shadow...?
Errores en Las Dos Torres:
Libro III
2. Los Jinetes de Rohan:
Hay un error de tiempo cuando Aragorn le dice a Legolas: "han pasado tres
veces doce horas, creo, desde que los orcos estuvieron aquí. Si siguen a ese
paso, mañana a la caída del sol llegarán a los lindes de Fangorn". Sin
embargo, en el original no dice "mañana" sino "ayer" (como efectivamente
ocurrió): If they held to their pace, then at sundown yesterday they would
reach the borders of Fangorn. Por tanto, la traducción debe ser: "Si
mantuvieron ese paso, ayer a la caída del sol debieron llegar a los lindes de
Fangorn".
Un nuevo error geográfico. Aragorn le dice a Gimli: "Si recuerdo bien,
estas lomas corren ocho leguas o más hacia el norte, y luego al noroeste se
extienden otras tierras hasta la desembocadura del Entaguas". ¡Pero lo que
había al noroeste era el "nacimiento" del Entaguas, que desemboca en el
Anduin, al sureste de donde ellos estaban! Así lo afirma el original: "the
issuing of the Entwash".
5. El Caballero Blanco:
Al final del capítulo se ha omitido una frase de Gandalf, justo antes de que
Legolas diga "Veo una gran humareda".El texto en cuestión es: 'There lies
the Gap of Rohan,' said Gandalf. 'It is now almost due west of us. That way
lies Isengard.'. Que podría ser: "-Ahí está el Paso de Rohan -dijo Gandalf-.
Ahora se encuentra prácticamente al oeste de nuestra posición. En esa
dirección está Isengard".
Libro IV
1. Sméagol Domado:
(también en Apéndices) el topónimo hobbit Tighfield aparece traducido de
dos modos distintos: "Campo del Cordelero", y "Campotieso".
Al atrapar a Gollum, Frodo recuerda la conversación que tuvo sobre él con
Gandalf:
'No siento ninguna lástima por Gollum. Merece la muerte. La merece, sin
duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren
merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en
dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los
caminos.'
Puesto que una parte de este texto corresponde a Frodo y otra a Gandalf,
debería haber un punto y aparte depués de "Merece la muerte". Además,
después de "dispensar la muerte" faltaría añadir "en nombre de la justicia,
temiendo por tu seguridad" (en el original: Then be not too eager to deal
out death in the name of justice, fearing for your own safety). Aunque lo
que dijo Gandalf no fue "exactamente eso" (Then do not be too eager to
deal out death in judgement), así lo recuerda e interpreta Frodo.
2. A través de las ciénagas
Gollum guía a los hobbits en el descenso de Emyn Muil hasta un lugar en
el que "la grieta no medía más de doce pies de altura y unos doce de
ancho". En realidad medía quince pies de profundidad (más correcto que
altura) y no doce: the rift was at this point only some fifteen feet deep and
about a dozen across. Por tanto: "la grieta no medía más de quince pies de
profundidad y unos doce de ancho".
4. Hierbas aromáticas y guiso de conejo:
En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita
"¡Ojalá el Valar lo desvíe!". Por una parte, hay aquí un error lingüístico
('Valar' en quenya es plural; lo correcto sería "el Vala"); por la otra, un
error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El
original dice, correctamente, May the Valar turn him aside!, y la traducción
apropiada es "¡Ojalá los Valar lo desvíen!"
5. Una ventana al Oeste:
Al hablar sobre los escritos que se guardan en Minas Tirith, Faramir dice:
"Son los archivos que nos trajo el Peregrino Gris". Está claro que Gandalf
no llevó allí esos archivos, sino que fue a consultarlos porque se
encontraban en la ciudad. El error se da al traducir incorrectamente It was
these records that brought the Grey Pilgrim to us, que viene a ser "Por estos
archivos vino a nosotros el Peregrino Gris".
En Henneth Annûn, Faramir habla con los hobbits sobre la historia de
Gondor y dice: "No se dice que las malas artes fueran siempre practicadas
en Gondor", como si alguna vez así hubiera sido. Pero no es cierto. El
original dice: 'It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, o
sea: "No se ha dicho que las malas artes hayan sido practicadas en Gondor
alguna vez".
Errores en El Retorno del Rey:
Libro V
6. La Batalla de los Campos del Pelennor:
En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción
confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del "Capitán", y
luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último "reparó
en la presencia del Capitán Negro". Nada de esto aparece en el original: el
jefe sureño es llamado chieftain (sin mayúscula), y en la frase citada sólo
dice Théoden was aware of him. La traducción rompe toda lógica: Théoden
abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo
montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al
principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder
del ejército de ataque ("No era un cabecilla orco ni un bandolero el que
conducía el asalto de Gondor").
Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del
Pelennor, se lo llama "Halabard" (el original dice claramente Halbarad).
Libro VI
3. El Monte del Destino:
Hay un pequeño matiz que debe apreciarse cuando Frodo amenaza a
Gollum en la ascensión al Orodruin: "¡Si me vuelves a tocar, también tú
serás arrojado al Fuego del Destino!" Pero en el original, If you touch me
ever again, you shall be cast yourself into the Fire of Doom. Obsérvese que
no aparece la palabra "también". Si tenemos en cuenta la "transformación"
que Sam observa en Frodo, y que Gollum estaba tratando de aferrar el
Anillo, podríamos pensar que la orden viene del propio Único: "no volverás
a tocarme". Entonces, decir "también" sería absurdo porque evidentemente
el Anillo no pensaba arrojarse él mismo al abismo.
8. El Saneamiento de la Comarca:
Cuando Robin Madriguera informa a Sam de las acciones de los hombres
de Saruman, afirma They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the
Mayor, first, and they've taken a lot more. En la traducción se dice
"Primero apresaron al viejo Pastelón, y al viejo Will Pieblanco, el Alcalde,
y luego a muchos más". Pareciera que el viejo Pastelón y Will Pieblanco
fuesen personas distintas, cuando en realidad eran el mismo.
Errores en losApéndices:
- Apéndices A y B:
Todas las veces que es mencionado Bard, aparece sin traducir, mientras en
El Hobbit aparece como "Bardo".
- Apéndice C:
Se traduce Bullroarer por "Bramidos", cuando en el resto del libro es "Toro
Bramador" (mucho más adecuado).
En el árbol de los Tuk se traduce Long Cleeve como "la Quiebra Larga"
("Diamante de la Quiebra Larga") y como "Quiebra Larga" sin artículo
("los Tuk del Norte de Quiebra Larga").
Bajo el nombre de Isengar se añade said to have 'gone to sea' in his youth.
En la traducción se omitieron las comillas que encierran gone to the sea:
"se dice que se hizo a la mar en su juventud".
A Eglantine Banks se la rebautiza "Costas Eglantinas". Un gran error,
puesto que Banks es el apellido, traducido como "Bancos" por el propio
Minotauro en otras ocasiones. La traducción que proponemos es
"Zarzarrosa Bancos", siendo así literales y respetando la bonita costumbre
de poner nombres de flores a las niñas hobbits. La zarzarrosa es la flor del
escaramujo, un rosal silvestre de flores encarnadas muy común en los
bosques europeos.
Brandi Hall es traducido "Estancias de Brandi", cuando en el resto del libro
es "Casa Brandi".
En el árbol de los Brandigamo aparece Milo Burrows (esposo de Peonía
Bolsón) traducido "Milo Tejonera". En el árbol de los Bolsón, Milo
Burrows se traduce "Milo Madriguera", mucho más acorde con el resto de
la traducción, en la que el apellido Burrows es "Madriguera" y el apellido
Brockhouse es "Tejonera".
Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: Hobson (Roper
Gamgee) se traduce "Hobson (Cordelero)", con lo cual perdemos el
importante dato de que fue el primer "Gamyi".
En la edición más extendida se dejaron a la madre de Sam en el árbol
genealógico: Bell Goodchild, "Campanilla Buenchico", que sí aparece en la
edición ilustrada. La historia de este nombre Goodchild es curiosa: En
Cartas #72 Tolkien afirma que le gustaría cambiar Gamgee (Gamyi) por
Goodchild, porque "los hobbits de esa clase tienen por lo general nombres
muy sajones", pero no cree que su hijo Christopher lo permita. Éste le
contestó (véase La Guerra del Anillo, p. 144) que "jamás desearía ver a
Gamyi sustituido por Buenchico", porque Gamgee era para él "la expresión
esencial de la 'rusticidad hobbit' en su aspecto 'ligeramente cómico', muy
importante para el conjunto de la obra"; al recordar esto, Christopher
reconoció que lo había dicho "sin comprender en absoluto su punto de
vista". Tolkien sin embargo lo aceptó (Carta #76), pero seguía dudando que
Gamgee fuera inglés, y "si lo hubiera pensado al principio, les habría dado
a todos los hobbits nombres muy ingleses que estuvieran a la altura de la
Comarca". Finalmente, en cierto modo, se salió con la suya, porque hizo de
Sam un Buenchico por línea materna.
De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido
en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson joined his
uncle, the roper ("se asoció con su tío, el cordelero") y en el de Halfred
removed to North-farthing ("se trasladó a la Cuaderna del Norte").
- Apéndice E:
Se dice de las tengwar: "las Tengwar o Tîrv, que se traducen aquí como
'letras'", pero en el original, the Tengwar or Tîw, here translated as 'letters'.
Error por lo tanto, seguramente de imprenta, en el nombre de las letras.
Descargar