4. Los acentos – Els accents Las reglas de acentuación en las cinco lenguas difieren bastante. En italiano, por ejemplo, solo se acentúan las palabras agudas y en francés solo tiene palabras agudas pero puede presentar hasta tres acentos en una misma palabra, cosa que desconcierta muchísimo a los demás romanófonos. El rasgo común, sin embargo, es que solo se pueden acentuar gráficamente las vocales. Les regles d’accentuació en les cinc llengües són força diferents. L’italià, per exemple, només accentua paraules agudes, i el francès només té paraules agudes però pot tenir fins a tres accents en una mateixa paraula, cosa que desconcerta moltíssim els altres romanòfons. El tret comú, però, és que només podem accentuar gràficament les vocals. Los acentos gráficos pueden indicar pronunciación, distinguir palabras o ser vestigios históricos. Hay cinco tipos de acentos gráficos: el acento cerrado o agudo (´) el acento abierto o grave (`) el acento circunflejo (^) la diéresis (¨) la tilde (~) que cada lengua utiliza de manera diferente, en función de las respectivas reglas de acentuación. Els accents gràfics poden indicar pronunciació, distingir paraules o ser vestigis històrics. Hi ha cinc tipus d’accents gràfics : - l’accent tancat o agut (´) - l’accent obert o greu (`) - l’accent circumflex (^) - la dièresi (¨) - la titlla (~) que cada llengua utilitza de manera diferent, en funció de les respectives regles d’accentuació. 4.1. El acento cerrado o agudo (´) - L’accent tancat o agut (´) En portugués y en español las cinco vocales pueden llevar acento cerrado; en catalán solo a no lo lleva nunca; en italiano solo la e y la o pueden llevarlo; y en francés, solo la e. En portuguès i en espanyol les cinc vocals poden dur accent tancat; en català només la a no el porta mai; en italià només la e i la o en poden dur; i en francès, només la e. amável exército horrível inóspito açúcar allá ejército allí inhóspito azúcar -perdé allí perdó comú Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 -perché --- -préféré ---- Sonidos y grafías - Sons i grafies 4. Los acentos – Els accents 4.2. El acento abierto o grave (`) - L’accent obert o greu (`) En portugués solo la a puede llevar un acento abierto; en catalán, la a, la e y la o; en francés, la a, la e y la u; en italiano todas las vocales pueden llevar acento abierto, y en español no hay acentos abiertos. En portuguès només la a pot dur un accent obert; en català, la a, la e i la o; en francès, la a, la e i la u; en italià totes les vocals poden dur accent obert, i en espanyol no hi ha accents oberts. às ----- - - allà perquè -però -- là è lì perciò più là très --où 4.3. El acento circunflejo (^) - L’accent circumflex (^) El acento circunflejo ^ es especialmente frecuente en francés pero también lo encontramos en portugués. En italiano está en desuso. L’accent circumflex ^ és especialment freqüent en francès, però també el trobem en portuguès. En italià està en desús. câmara pêssego -pôs -- - - - Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 - --principî --- bête fenêtre connaît contrôle sûr Sonidos y grafías - Sons i grafies 4. Los acentos – Els accents 4.4. La diéresis (¨) - La dièresi (¨) En español, en catalán y en francés se utiliza la diéresis. En español, solo para señalar la pronunciación de la u en güe y güi. En catalán, la encontramos sobre la u y la i. Y en francés podemos encontrarla sobre la e, la i y la u precedida de otra vocal. L’espanyol, el català i el francès fan servir la dièresi. L’espanyol, només per senyalar la pronunciació de la u a güe i güi. En català, la trobem sobre la u i la i. I en francès la podem trobar sobre la e, la i i la u precedida d’una altra vocal. - - ----pingüino --països -aigüera - - Noël maïs aiguë --- En español y en catalán la diéresis no es incompatible con el acento abierto y cerrado. En espanyol i en català la dièresi no és incompatible amb l’accent obert i tancat. --- lingüística lingüística conseqüència --- --- 4.5. La tilde (~) - La titlla (~) El portugués marca la nasalización de la a y de la o colocándole una ~ encima: õ, ã. El portuguès marca la nasalització de la a i de la o col·locant-hi una ~ al damunt : õ, ã. mão embarcações --- --- --- --- La tilde es el símbolo que utiliza el alfabeto español para escribir el sonido [J]: ñ. No se trata, sin embargo, de un signo de acentuación. La titlla és el símbol que utilitza l’alfabet l’espanyol per ortografiar el so [J]: ñ. No es tracta, però, d’un signe d’accentuació. --- caña leña --- Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 --- --Sonidos y grafías - Sons i grafies