Via Telesio, 41 06100 Perugia (Italy) Tlf.: (+39) 347.86.033.41 Correo electrónico: [email protected] [email protected] Web Profile: http://www.translatorscafe.com/cafe/member123375.htm Maurizio Dringoli Esther García Macarro Traductores Freelance Profesionales ES < > IT EN > IT EN > ES INFORMACIONES PERSONALES MAURIZIO DRINGOLI Nacionalidad: Lengua materna: Lugar y fecha de nacimiento: Residencia: Correo electrónico: Tlf.: ESTHER GARCÍA MACARRO Nacionalidad: Lengua materna: Lugar y fecha de nacimiento: Residencia: Correo electrónico: Tlf.: Italiana Italiano Roma, 25 de Noviembre 1972 Perugia (Italia) [email protected] (+39) 347/86.033.41 Española Castellano Sevilla, 15 de Enero 1978 Perugia (Italia) [email protected] (+39) 347/86.033.41 EDUCACIÓN y FORMACIÓN MAURIZIO DRINGOLI 2011 – 2012 European School of Translation Curso de I y II nivel de Traducción Técnica y Literaria 2000 – 2006 Facultad de Letras y Filosofía, Università degli Studi de Perugia Licenciatura de cinco años en Ciencias de la Comunicación 1997 – Cámara de Comercio de Perugia Curso de 600 horas: Asesor financiero y de seguros 1999 – Sevilla (España) Estancia de cuatro meses para el aprendizaje de la lengua española 2006 – 2008 Sevilla (España) Estancia continua de 2 años durante la cual he tenido la oportunidad de profundizar la lengua española, obtienendo un excelente nivel, tanto escrito como oral. 2010 – Buenos Aires (Argentina) Estancia de un mes para perfeccionar la lengua española y el conocimiento de las peculiaridades lingüísticas locales. 2010 – São Paulo (Brasil) Estancia de un mes para perfeccionar la lengua portuguesa. ESTHER GARCÍA MACARRO 1996 – 2002 Facultad de Biología, Universidad de Sevilla (España) Licenciatura de cinco años en Ciencias Biológicas 2005 – 2008 CSIC (Parque Nacional de Doñana – Huelva – España) Investigación sobre el cambio climático en el ámbito de un proyecto promovido por la Unión Europea y gestionado por un equipo italiano; tareas de traducción IT > ES de artículos científicos. 2008 – 2011 Perugia (Italia) Estancia continua de 4 años durante la cual he tenido la oportunidad de profundizar la lengua italiana, obtienendo un excelente nivel, tanto escrito como oral. 2010 – Buenos Aires (Argentina) Estancia de un mes para profundizar en el aprendizaje de las peculiaridades lingüísticas locales. 2010 – São Paulo (Brasile) Estancia de un mes para perfeccionar la lengua portuguesa. EXPERIENCIAS PROFESIONALES (en ámbito lingüístico) 2007 – 2012 Traducciones profesionales ES < > IT para agencias de traducción y otros clientes particulares. Se especifica que esta actividad viene desarrollada en colaboración entre los dos, intercambiándose los papeles de traductor y de revisor según la lengua de llegada. Traducciones recientes (2010 - 2012) : Organización Internacional de Traducción (Valencia – España) Informe sobre el desarrollo y la producción de fritas cristalinas (Industria) ES > IT; Nartran Translations, SL (Vigo – España) Contracto y facturas comerciales EN > IT; Memoria anual de una Congregación ES > IT; Conmunica Mediatrader (Derio – España) Proyectos IBEROSTAR – BARCELÓ – HOTUSA (Localización de sitios web) ES > IT; Cartas comerciales ES < > IT; Roma Traduzioni (Roma – Italia) Actas notariales (escisión y revocación) y certificados de la Cámara de Comercio de Roma) IT > ES; Oferta comercial Campeonatos africanos de fútbol 2012 IT > ES; Punto Lingue (Udine – Italia) Actas notariales (poderes) ES > IT; ACME sas (Milán – Italia) Copy Test para Kinder España (Marketing) IT > ES; Cuestionario de un fármaco para el asma IT > ES; Respuestas de los médicos al cuestionario IT > ES; Presentación del fármaco IT > ES; CSE '92 Srl (Roma – Italia) Fichas técnicas de diferentes proyectos EN > ES; Ciencias sociales ES> IT MPL Traducciones (Cáceres – Spagna) Programas de estudios universitarios IT > ES; Artículos de periódico y documentación legal ES> IT; Business Voice (Udine – Italia) Manual técnico IT > ES; Imagine Srl (Bologna – Italia) Marketing – Newsletters – Periódicos on-line IT < > ES; Linguae Mundi (Pordenone – Italia) Documentación legal ES > IT; HT & CS sas (Lodi – Italia) Documentación técnica IT > ES; Centro Handel Servizi (Padova – Italia) Documentación técnica IT > ES; GEM 86 (Murcia – España) Instrucciones y advertencias de juegos para niños ES > IT. De Mare Sas (Potenza - Italia) Traducciones ES <> IT de numerosas de cartas comerciales, una convocatoria y documentación relativa a la geomembrana (industria); Informáticos sin Fronteras (Treviso – Italia) Localización de sitio web IT > ES; Traducción IT > ES de un artículo sobre la interpretación en las entrevistas médicas del Español al Italiano; Traducciones juradas ES < > IT de certificados de licenciatura, estatutos, actas constitutivas e inscripciones a colegios profesionales; Traducciones IT > ES de Tesis y Curriculum vitae. 2010 – 2011 Ponti Group SpA (Città di Castello (PG) - Italia) Traducciones e interpretariado ES < > IT en el ámbito de un proyecto bienal para la construcción de una nave industrial editorial en Galicia (España) - contrato a proyecto. Traducción de documentos financieros y bancarios, convocatorias y relativa documentación, documentación de construcción y de medioambiente, licencias, contratos de compraventa y de alquiler, poderes, búsqueda de sistemas gestionales informáticos. Traducción de correos electrónicos y contactos telefónicos con Galicia. Interpretariado durante reuniones y negociaciones comerciales. 2008 – 2010 Università degli Studi de Perugia Departamento de Relaciones Internacionales Traducciones e interpretariado ES < > IT en las relaciones institucionales interuniversitarias con universidades y organizaciones españolas y de América Latina. Contrato a proyecto. TARIFAS Nuestras tarifas varian de 0,04 a 0,06 euros por palabra source según el tipo de texto, los volúmenes de trabajo, los plazos de entrega, etc. Las tarifas, sin embargo, son siempre negociables. CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS MAURIZIO DRINGOLI ITALIANO ESPAÑOL – GALLEGO – PORTUGUÉS – INGLÉS – Lengua materna Excelente conocimiento (escrito y oral) Buen conocimiento (escrito) Buen conocimiento (escrito) Buen conocimiento (escrito) ESTHER GARCÍA MACARRO ESPAÑOL ITALIANO – GALLEGO – PORTUGUÉS – INGLÉS – Lengua materna Excelente conocimiento (escrito y oral) Buen conocimiento (escrito) Buen conocimiento (escrito) Buen conocimiento (escrito) CONOCIMIENTOS y DOTACIONES INFORMÁTICAS Sistema Operativo Windows Procesor: Intel Core i5 – RAM: 4,00 GB – Capacidad HD: 444 GB Paquete Office 2007 Correo electrónico (Hotmail y Gmail) Internet Explorer y Mozilla Firefox Conexión Internet ADSL Teclado español (para acentuar correctamente y señalar los signos gráficos) Impresora y escáner CARACTERÍSTICAS PROFESIONALES Meticulosos en el trabajo, realizamos una cuidadosa traducción y revisión de textos. Absolutamente puntuales en la entrega de los trabajos dentro de los plazos acordados. Estamos disponibles para una traducción de prueba. ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN Gracias a las diversas experiencias maduradas en los últimos cuatro años, hemos creado varios glosarios de terminología especializada en las siguientes áreas: legal / contratos construcción / ingeniería industrial bancos / finanzas ciencias sociales convocatorias / tenders medicina / biología turismo / viajes / hostelería comercio / marketing sitios web universidad y 7° Programa Marco de la UE Autorizamos el tratamiento de nuestros datos personales conforme a la Ley Orgánica 15/1999 del 13 de diciembre. Perugia, 22 de Junio de 2012 Maurizio Dringoli Esther García Macarro