Breve estudio de las lenguas de las antiguas repúblicas soviéticas centroasiáticas Autor: Francisco Pérez Escudero Fecha: 19 de junio de 2007 Asignatura: Introducción a Asia Central (Máster de Estudios de Asia y Pacífico, Universidad de Barcelona) El estudio de las lenguas de Asia Central presenta serios problemas en cuanto a su delimitación y su clasificación, no sólo por el carácter tradicionalmente nómada de los pueblos que las hablan y su situación de paso dentro de la Ruta de la Seda, con las consiguientes mezclas e influencias mutuas, sino también porque prácticamente la única fuente de información han sido hasta hace poco los lingüistas de la Unión Soviética, con su marcado carácter oficialista y nacionalista. Los líderes soviéticos se vieron obligados a luchar contra tres factores que habían mantenido unido el Turquestán y que ahora representaban una amenaza para sus objetivos en las cinco repúblicas socialistas soviéticas de Asia Central (Kazajstán, Kirguistán 1 , Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán): el Islam, la herencia cultural árabe-persa-túrquica y la enorme similitud de las lenguas de la zona. Fuera de estas fronteras quedaban las otras dos zonas del Turquestán: el noroeste chino (Xinjiang) y el norte de Afganistán, que corrieron suertes distintas. Las primeras tribus turcas ya dejaron restos de un alfabeto rúnico basado en el arameo en torno al río Orchon (Mongolia) en el siglo VIII d.C., en una serie de textos islámicos que todos los pueblos túrquicos consideran una herencia común 2 . En los siglos siguientes, con la llegada del Islam, el árabe y el persa clásico convivieron en los círculos académicos y los dialectos turcos se extendieron entre la población. En el siglo 1 2 También llamada Kirguizistán. Mark Dickens: Soviet Language Policy in Central Asia. 1988. 1 XVIII los zares rusos comenzaron a «rusificar» la zona, tanto en el terreno lingüístico como en el cultural y social, sobre todo mediante la instauración de escuelas rusas que, junto con las islámicas, estaban restringidas a un pequeño porcentaje de la población. A pesar de estos esfuerzos colonizadores y a que se empezó a publicar libros y publicaciones periódicas en kazajo, turcomano y uzbeko, en la etapa soviética las tasas de analfabetismo eran tremendamente bajas, lo que resultaba un obstáculo para las aspiraciones comunistas. Como dijo el propio Lenin: «Es imposible construir una sociedad comunista en un país analfabeto» 3 . En 1919 se promulgó un decreto que obligaba a todos los ciudadanos analfabetos de la República Soviética con edades comprendidas entre 8 y 50 años a aprender a leer y escribir en su lengua vernácula o en ruso, como prefiriesen. Se creó una red de centros educativos y likbezy (ликбезы) (escuelas especiales para analfabetos o semianalfabetos), que en el caso de Asia Central eran a menudo móviles, ya que se establecían en yurtas, y se impartían por separado para hombres y mujeres, dado el carácter tradicional de la sociedad. Los materiales educativos que se utilizaban se basaban casi siempre en la propaganda de los avances soviéticos en industria, agricultura, política y relaciones internacionales. A mediados del siglo XX se había alcanzado un nivel de alfabetización cercano al 100%, algo que nunca se había conseguido en ninguna otra región musulmana de Asia. Naturalmente, esta importantísima labor no sólo tuvo los efectos adoctrinadores que pretendían sus autores, sino que también sirvió para promocionar las lenguas vernáculas y a los grupos étnicos, de forma que este continuo equilibrio entre centralismo y pluralismo fue una constante en la historia de la URSS, reflejada en la política y en la complejidad social. El propio Lenin insistió en que el ruso no fuera la lengua oficial, pero con la llegada de Stalin al poder lo fue en la práctica, tras rechazar la idea de desarrollar una lengua túrquica 3 Discurso en la I Sesión del III Congreso de Juventudes Comunistas de Rusia, (Moscú, 2 de octubre de 1920). 2 común para cumplir el objetivo de sliyaniye (слияние) o fusión de las lenguas y culturas en una sola. Antes de la llegada de los soviéticos, los centroasiáticos de origen túrquico eran leales solamente a sus tribus y clanes, y no a ningún concepto de nación. De hecho, no había siquiera fronteras lingüísticas abruptas entre los grupos, sino leves cambios graduales entre los dialectos que utilizaban, como se muestra en la siguiente tabla de equivalencias consonánticas4: Español Turco Azerí Turcomano Uzbeko Kazajo Kirguís Uigur Tártaro lengua dil dil dil til til til til til congelar don- don- dong- tong- tong- tong- tong- tung- ojo göz göz göz küz küz köz köz küz reír gül- gül gül- kül- kül- kül- kül- köl Como se puede comprobar, las tres lenguas occidentales utilizan consonantes sonoras, mientras que las cinco orientales utilizan las correspondientes sordas. Las variaciones vocálicas son mínimas. En un experimento que he realizado personalmente he comprobado que un hablante de ruso no entiende prácticamente nada de estas lenguas aunque se escriban en cirílico, mientras que un hablante de turco sí que entiende gran parte de ellas cuando se escriben en caracteres latinos. Pero el gobierno de la URSS desarrolló una política lingüística que consistió en crear una lengua literaria para cada grupo étnico importante del país, diferenciándola de sus vecinas de forma totalmente artificial y resaltando las diferencias, con lo que se rompió la unidad lingüística. Esta diferenciación se vio reforzada por la delimitación de 4 Adaptado de Kurtulush Oztopchu: A Comparison of Modern Azeri With Modern Turkish. UCLA, 1993. 3 las fronteras de estas nuevas repúblicas, que se hizo en 1924. La mayoría de analistas políticos ha criticado que Stalin crease unas fronteras tan artificiales, sobre todo teniendo en cuenta que él mismo había definido la «nación» como «una comunidad humana estable, históricamente formada y surgida sobre la base de la comunidad de idioma, de territorio, de vida económica y de psicología, manifestada ésta en la comunidad de cultura»5 y que además el comunismo abogaba por la eliminación de las diferencias nacionales, especialmente las lingüísticas. Su estrategia se basaba muy probablemente en el «divide y vencerás»: dispersar a los grupos étnicos por varias repúblicas, de forma que ninguno de ellos tuviera una fuerte identidad nacional, y evitar que se identificasen con las fuertes corrientes pan-túrquicas y musulmanas. En efecto, éste fue uno de los tres puntos principales de la política lingüística soviética: eliminar de las lenguas túrquicas el vocabulario heredado del árabe y del persa. Los otros dos fueron la creación de lenguas nacionales a partir de las tribales y el establecimiento del ruso como «segunda lengua nativa»6. Para no provocar un conflicto con los musulmanes, las autoridades rusas decidieron primero modificar el alfabeto árabe (más concretamente la versión persa), añadiéndole diacríticos para las vocales y eliminando las letras no utilizadas. Sin embargo, la posterior adopción del alfabeto latino, que coincidió con su establecimiento en Turquía promovido por Ataturk, sí trajo problemas con las autoridades religiosas musulmanas y creó diferencias artificiales entre las lenguas túrquicas, ya que representaban de forma distinta algunos fonemas idénticos. En 1940, cuando muchas de las voces opositoras habían sido purgadas por Stalin, se dio el salto definitivo al cirílico, que serviría mucho mejor a los fines unificadores y centralistas soviéticos, mediante la introducción de gran cantidad de elementos (sobre todo léxicos) del ruso en estas 5 Stalin: La cuestión nacional, el marxismo y la lingüística. Madrid: Akal, 1977. Wheeler, Geoffrey: The Modern History of Soviet Central Asia. Londres: Weidenfeld and Nicolson, 1964. 6 4 lenguas. Asimismo, el establecimiento del bilingüismo supuso en la práctica que el ruso se impusiera como lengua de prestigio (para ascender académica, política y socialmente), obligatoria en muchos casos (incluida la administración y la enseñanza), y como fuente de obras literarias y marxistas-leninistas. A pesar de todo, los objetivos de las autoridades soviéticas no se cumplieron del todo y la población autóctona no llegó a mezclarse nunca del todo con la rusa, lo que dio cabida al surgimiento de sentimientos nacionalistas, que finalmente tuvieron su fruto. Poco antes de la desintegración final de la URSS, las cinco repúblicas de Asia Central proclamaron sus respectivas lenguas oficiales: tayiko (irania), kazajo, kirguís, uzbeko y turcomano (túrquicas). Esta proclamación supuso en la práctica un paso más hacia la independencia, ya que la lengua es siempre uno de los símbolos de identidad nacional más importantes7, y en el caso de Asia Central no fue menos. Sin embargo, con la independencia vino también cierto desinterés por la cuestión lingüística, ya que de repente los políticos tuvieron que enfrentarse a otros asuntos mucho más urgentes. Uzbekistán es el único país de la zona que cuenta actualmente con una política lingüística auténtica8, orientada en gran parte a la recuperación paulatina de un alfabeto latino. Parecida tendencia se da en las demás repúblicas centroasiáticas, pero la alta proporción de habitantes de etnia rusa y la gran influencia de la lengua rusa a nivel oficial están haciendo que se retrase mucho este proceso. Poco queda ya del ideal de un alfabeto latino común a todas las lenguas túrquicas, aunque Turquía está volviendo a acercarse a estas repúblicas, esta vez directamente a través de la lengua turca. 7 Un ejemplo cercano lo encontramos en las políticas lingüísticas de Cataluña, País Vasco y Galicia. Matthias Koenig (ed.): The Human Rights of Linguistic Minorities and Language Policies. En IJMS: International Journal on Multicultural Societies. UNESCO, 2001. 8 5 En el siguiente mapa9 se observan los principales grupos étnicos de Asia Central, entre los que se encuentran los hablantes de las cinco lenguas mencionadas. Genéticamente el tayiko 10 es la única lengua indoeuropea de este grupo, en realidad una variante del persa perteneciente al grupo occidental de las lenguas iranias, oficial en Tayikistán y hablada también en Uzbekistán, Kirguizistán, Kazajstán, Rusia, Turkmenistán, Ucrania y Afganistán. Los únicos datos disponibles hasta la fecha son los de Ethnologue11 del año 1991, que estimaban unos 4,4 millones de hablantes. Fue la primera lengua de las antiguas repúblicas soviéticas centroasiáticas que se convirtió en lengua nacional, utilizando las versiones modificadas de varios alfabetos: persa-árabe hasta 1928, latino hasta 1940 y cirílico en la actualidad, aunque en 1989 el gobierno aprobó una ley que pretende reintroducir el alfabeto árabe, que por otro lado ha seguido usándose en Afganistán. Hay que tener en cuenta que gran parte de la población es 9 Fuente: Iniciativa ENVSEC (Seguridad y Medio Ambiente), desarrollada por el PNUD, la OSCE y el PNUMA. 10 También llamado tayiki o galcha. 11 Gordon, Raymond G., Jr. (ed.): Ethnologue: Languages of the World. Dallas (EE.UU.): SIL International, 2005. Versión en Internet: http://www.ethnologue.com. 6 bilingüe (con uzbeko) o trilingüe (con ruso). En el Anexo I se muestran y se comparan estos alfabetos. Las otras cuatro lenguas de estos países (kirguís, kazajo, turcomano y uzbeko) pertenecen a la familia de las lenguas altaicas, grupo de lenguas túrquicas (o túrcicas). Según Ethnologue (1993), el kirguís12 lo habla un total de 3,14 millones de personas, la mayor parte en Kirguistán (2,45 millones), de donde es lengua oficial, y el resto repartido entre Afganistán, China, Kazajstán, Tayikistán, Turquía (parte asiática) y Uzbekistán. Un tercio de sus hablantes son bilingües en ruso. Se escribe sobre todo en alfabeto cirílico modificado, pero también en árabe (en China) y latino (en Turquía), aunque se está estudiando la reintroducción oficial del latino en Kirguistán. A modo de anécdota, la palabra española «cosaco» procede del kirguís kasak, caballero13. El kazajo, siempre según Ethnologue (1979), tiene 8,18 millones de hablantes, de los cuales 5,3 millones están en Kazajstán; el International Institute de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) indica que son 6,5 millones en Kazajstán14. El resto de los hablantes se encuentran en Rusia (sur de Siberia), China (Xinjiang) y Mongolia (noroeste). A veces ha habido confusiones terminológicas con los kazajos y los kirguises. Es, como las demás lenguas túrquicas, aglutinante y con armonía vocálica, y el orden de las palabras es SOV. A pesar de que la penetración del kazajo en las instituciones públicas y educativas es todavía relativamente reducida en comparación con el ruso, y teniendo en cuenta que la etnia rusa es prácticamente igual en número a la kazaja, el presidente Nursultan Nazarbaev declaró en octubre de 2006 que se estaba estudiando la posibilidad de volver al alfabeto latino, como ya han hecho Azerbaiyán, Turkmenistán y Uzbekistán, pero manteniendo la coexistencia con el cirílico para facilitar el cambio. 12 También llamada kirguizo, kirguiz o kirguizi. Fuente: PROEL, Promotora Española de Lingüística (http://www.proel.org). 14 http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=60&menu=004. 13 7 Aproximadamente 6,4 millones de personas hablan turcomano (según Ethnologue, 1995), principalmente en Turkmenistán (3,4 millones), donde es lengua nacional, pero también en Irán (2 millones), Afganistán (500.000), Alemania, Irak, Kazajstán, Kirguistán, Pakistán, Rusia (parte asiática), Tayikistán, Turquía (parte asiática), EE.UU. y Uzbekistán. La mitad de sus hablantes son bilingües en ruso. Sus orígenes como lengua literaria se remontan al siglo XIV y desde el año 1996 el alfabeto oficial es el latino modificado basado en el turco, pero también se utilizan el cirílico (en Afganistán) y el árabe (en Afganistán e Irán). Su armonía vocálica es más limitada que la de otras lenguas túrquicas. Por último, el uzbeko tiene en total 18,8 millones de hablantes (según Ethnologue, 1995), de los cuales 16,54 millones se encuentran en Uzbekistán, donde es lengua oficial, y el resto se reparte entre Australia, China, Alemania, Israel, Kazajstán, Kirguistán, Rusia (parte asiática), Tayikistán, Turquía (parte asiática), Turkmenistán, Ucrania y EE.UU. Aunque la mitad de los hablantes son bilingües en ruso, el uzbeko es una lengua muy activa y hay una actitud muy positiva hacia ella. Se escribe sobre todo en cirílico, aunque el gobierno uzbeko pretende volver a utilizar la escritura latina y además se usa el alfabeto árabe en China. El sistema vocálico ha perdido prácticamente la armonía (salvo en formas coloquiales orales) y se parece ahora al del tayiko, debido a la gran influencia que ha recibido de esta lengua. A pesar de los esfuerzos lingüísticos por parte de las autoridades y de los hablantes de estos países, la presencia de estas lenguas en Internet es muy reducida, hasta el punto de que en la mayoría de los casos los sitios web oficiales de los gobiernos recurre directamente al ruso. En efecto, la lengua que aparece por defecto en el sitio web de los gobiernos uzbeko (www.gov.uz), kirguís (www.gov.kg), turcomano (www.turkmenistan.gov.tm) es el ruso, con la diferencia de que en el primero se puede 8 pulsar en un enlace para obtener la versión uzbeka (en alfabeto latino), mientras que en el segundo caso sólo está en ruso y en el tercero también en inglés. Sólo en el caso del gobierno kazajo (www.e.gov.kz) el idioma predeterminado es el kazajo (en cirílico), aunque también hay versiones en ruso y en inglés. En otros sitios se mezclan los artículos en ruso y en uzbeko (cirílico y latino). 9 ANEXO I: ALFABETOS15 1. TAYIKO 1.1. Alfabeto persa-árabe modificado 1.2. Alfabeto latino modificado 1.3. Alfabeto cirílico modificado 2. KIRGUÍS 2.1. Alfabeto cirílico modificado 2.2. Alfabeto árabe modificado 15 Fuentes: Ager, Simon: Omniglot (http://www.omniglot.com). 10 2.3. Alfabeto latino modificado 3. KAZAJO 3.1. Alfabeto cirílico modificado 3.2. Ejemplo de texto en alfabeto árabe modificado 3.3. Ejemplo de texto en alfabeto latino modificado 11 4. TURCOMANO 4.1. Alfabeto cirílico modificado 4.2. Alfabeto latino modificado 5. UZBEKO 5.1. Alfabeto cirílico modificado 5.2. Ejemplo de texto en alfabeto árabe modificado 12 5.3. Ejemplo de texto en alfabeto latino modificado 13 ANEXO II: CUADRO COMPARATIVO DE ALFABETOS CIRÍLICOS MODIFICADOS16 Tayiko Letra Transliteración Aa a Kirguís Valor [a] Letra Transliteración Aa a Бб b [b] Бб b Вв v [v] (В в v) Гг g [g] Гг g Ғғ Kazajo Valor [a] [b] [g]~[ ] [ ] [d] Letra Transliteración Aa a d [je]_s, [e]..C Е е e [d] Valor [a] Əə ä [æ] Бб b [b] (В в v) Гг g Ғғ Дд Turcomano [g] Letra Aa Transliteración a Valor [a] Бб b [b] Вв v [β] Гг g [g]~[ ] [ ] Дд d Дд d [d] Дд d [d] Ее e [je]S_; [e]C_ Е е e [e] Ее e [je]S_; [e]C_ Ëë ë [j ] Ëë ë [jo] (Ë ë ë) Ëë ë [jo] Жж ž [ ] Жж ž [ ] Жж ž Жж ž [ ] Зз Ии Йй Кк z i j k [ ] [ð] [i] [j] [k]~[q] [ ] Җҗ Зз Ии Йй Кк z i j k [z] [i] [j] [k] Ққ ķ [q] Лл Мм Нн l m n [l] [m] [n] Зз Ии Йй Кк z i j k [z] [i] [j]~[q] [k] Лл Мм Нн l m n [l] [m] [n] Ңң ņ [ŋ] Зз Ии Йй Кк z i j k [z] [ j], [ij] [j] [k] Ққ ķ [q] Лл Мм Нн l m n [l] [m] [n] Лл Мм Нн l m n [l] [m] [n] Ңң ņ [ŋ] Ңң ņ [ŋ] 16 Tabla realizada a partir de los datos ofrecidos por PROEL, Promotora Española de Lingüística (http://www.proel.org). En algunos casos he modificado el orden de los caracteres a efectos comparativos. He resaltado los caracteres diferenciados. 14 Оо Пп Рр Сс Тт Уу o p r s t u [ ] [p] [r] [s] [t] [u] Оо o [o] Оо o [o] Оо o [o] Өө ö [ø] Өө ö [ø] Өө ö [ø] Пп Рр Сс Тт Уу p r s t u [p] [r] [s] [t] [u] Пп Рр Сс Тт Уу p r s t u [p] [r] [s] [t] [uw], [yw], [w] Пп Рр Сс Тт Уу p r s t u [p] [r] [θ] [t] [u] Үү ü [y] Ұұ [u] Үү ü [y] Фф f [f] (Ф ф f) Хх x [χ] Хх x (Ц ц c) Чч č Шш š (Щ щ šč) Ъъ '' (Ы ы y) [ ] [] [] f) [ф] Хх x [χ] Хх x [h]~[x] Һһ h [h] (Ц ц c) (Ц ц c) (Ч ч č) Чч č [ ] Шш š Шш š [] (Щ щ šč) (Щ щ šč) (Щ щ šč) (Ъ ъ '' (Ъ ъ '') (Ъ ъ '') Ыы y Ыы y [ ] Ыы y Ii ï [i] (Ь ь ') (Ь ь ') (Э э è) Ээ è [e]S_ Əə ä [æ:] Юю Яя ju ja [ju] [ja] è [e]S_ Ээ è) [o] Фф š Ээ ū [f] Шш ') [i] f č (Ь ь ī Фф Чч _a [ju]'_# [ja] [y] c ' ju ja ü (Ц ц Ьь Юю Яя [χ] Үү Юю Яя ju ja [ ] [] [ ] [e]S_ [ju] [ja] Юю Яя ju ja [] [ju], [jy] [ja] [ ] 15 Ҳҳ [h] [ ] 16