18 LA ESCRITURA CHINA

Anuncio
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 7
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
1. Del caparazón de tortuga al teclado de ordenador . . . . . .
Los soportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las herramientas y los ingredientes tradicionales . . . . . . . . .
Las técnicas de reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El espacio de la página . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
18
21
23
26
2. ¿Qué es un carácter chino? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La disposición de los trazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La sílaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los elementos del carácter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La palabra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Número de caracteres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
32
34
35
38
39
3. Leer: el ojo y la oreja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Panorámica sobre el trabajo experimental . . . . . . . . . . . . . . .
Los hemisferios cerebrales: más allá del carácter . . . . . . . . .
Usos de los lectores adiestrados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aprendizaje de la lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
45
47
49
49
4. Escritura del conocimiento, conocimiento de la escritura
La numeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los cuadros y los diagramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lexicografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contrapunto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
56
58
60
63
5. Debates sobre el origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los relatos sobre el origen de la escritura china . . . . . . . . . .
67
67
7
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 8
Las inscripciones sobre caparazones de tortuga y huesos de
bóvidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El descubrimiento de los jiaguwen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuestiones a debate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
69
73
6. Las tentaciones del alfabeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un período de dudas y de ensayos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El pinyin, una empresa ambigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fundación y exposición de los motivos . . . . . . . . . . . . . . . . .
La conexión de las sílabas en la palabra: ¿dificultad o síntoma?
¿Divergencias de opinión o enfrentamiento? . . . . . . . . . . . . .
77
78
79
80
82
84
7. Palabras y técnicas llegadas de fuera . . . . . . . . . . . . . . . . .
Naturalización de palabras extranjeras . . . . . . . . . . . . . . . . .
La informática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
90
96
8. ¿Se puede ser analfabeto en China? . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Qué significa «analfabeto» en China? . . . . . . . . . . . . . . . . .
La publicación de las leyes y los reglamentos . . . . . . . . . . . .
La expresión de la opinión pública . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Entre la oralidad y la escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
103
104
107
108
110
9. Diversidad de las formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los estilos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las reformas de la década de 1950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La escritura de los «dialectos» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
115
115
117
121
10. La caligrafía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lo que identifica a una caligrafía como tal . . . . . . . . . . . . . .
Calígrafos prominentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La escritura y la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las metáforas de la escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Una forma de libertad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
129
129
131
133
134
136
11. Cohabitaciones sin mezclas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mito del aislamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prácticas antiguas de escrituras extranjeras en China . . . . . .
Escrituras extranjeras en la China contemporánea . . . . . . . .
Presencia del inglés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La lengua del planeta Marte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
139
139
141
143
144
146
12. ¿Por qué tantas quimeras? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La hipótesis de una escritura «translingüística» . . . . . . . . . .
Orígenes atribuidos a la escritura china . . . . . . . . . . . . . . . . .
149
150
153
8
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 9
Una quimera cuyo nombre perdura: el ideograma . . . . . . . . .
Otra quimera: el pictograma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
155
157
Conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Índice de conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
163
167
173
9
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 11
Introducción
La persistencia en Occidente de la idea de la superioridad de los alfabetos sobre la escritura china lleva a muchos de nuestros contemporáneos a pensar que ésta corre peligro frente al desafío de la modernidad.
Sin embargo, esta escritura, que es utilizada por más de mil millones de
personas no es para nada inferior a las otras escrituras practicadas en el
mundo. Es verdad que, durante el siglo que empezó con la derrota de
China frente a un Japón occidentalizado (1895) y que ha terminado durante las últimas décadas con la integración de esta escritura en todos los
sistemas informatizados, los intelectuales chinos pensaron que su escritura era un obstáculo para su país. El discurso de los extranjeros, seguros
de la superioridad de sus costumbres y desconcertados por una escritura
china que veían como inútilmente complicada, había reforzado su inquietud.
Si nos referimos a la historia, la ventaja técnica estuvo primero del
lado de China, que dispuso de papel desde el principio de nuestra era.
Mientras que nuestros monjes copiaban laboriosamente manuscritos –lo
que también hacían los monjes budistas chinos–, el perfeccionamiento de
los procedimientos de reproducción sobre papel permitía multiplicar los
libros en proporciones inimaginables hasta entonces e inventar el papel
moneda. Mucho más tarde, por el contrario, cuando los occidentales dispusieron del telégrafo y después de la máquina de escribir, la escritura
china constituyó durante algún tiempo un factor real de dificultades, hoy
olvidadas.
Se entiende generalmente el término «modernidad» como una configuración cultural basada en la ruptura. Es una noción relativa. La modernización de las escrituras alfabéticas de Europa se efectuó a partir del Renacimiento, cuando se regularizaron las grafías y la imprenta dio origen
al arte tipográfico. Eso no fue problema en China más que en el siglo XX,
11
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 12
ya que los caracteres chinos estaban establecidos desde hacía mucho
tiempo.1 Las reformas llevadas a cabo a mediados del siglo XX fueron interpretadas en el extranjero como un primer paso para la alfabetización
del chino. Los dirigentes comunistas que las pusieron en marcha también
pensaban en eso sin duda, pero como veremos, querían en primer lugar
disponer de una herramienta para enseñar las mismas formas habladas a
todos los niños de China, fuera cual fuera el dialecto de su región. Se trataba de la unidad de la lengua y, a partir de ahí, de la nación, más que de
una cuestión de escritura.
Nuestras apreciaciones relativas a la escritura china son a menudo
inexactas porque sobreestimamos las dificultades de su aprendizaje y
confundimos con demasiada facilidad lengua y escritura. Además, la
percepción que tenemos de nuestras propias escrituras es algo simple:
con el pretexto de que todas aplican el principio alfabético, que consiste en anotar los fonemas de una lengua por medio de letras, olvidamos
que en nuestro propio continente lenguas diferentes e historias diferentes han producido una gran diversidad de sistemas. ¡Pensemos solamente en las dificultades de la ortografía francesa ante las facilidades de la
italiana! Pues bien, el aprendizaje de esa disciplina se les ahorra a los niños chinos.2
Antes de adentrarnos en las preguntas que están en el centro de nuestro propósito, presentaremos algunos datos: la realización material de
esta escritura, la estructura de los caracteres, los mecanismos cognitivos
de su lectura, y por último, su actitud para transmitir conocimientos. Dos
de estos temas merecen que digamos algo sobre ellos de entrada.
Los caracteres, que son la unidad básica de la escritura china, pueden
ser simples o complejos. Independientemente de que contengan muchos
o pocos trazos, están separados unos de otros y ocupan un espacio igual
en la página. Aprender los mecanismos de su construcción no es difícil y
su memorización es posible cuando se conocen las palabras a las que corresponden. Los profesores chinos, tanto hoy como ayer, son responsables de la asimilación de este sistema por sus alumnos. Por el contrario,
el número de los caracteres que deben enseñar está fijado por el Estado,
así como el inventario de los que están considerados como «legítimos».
Es evidente que nadie aprende las decenas de miles de caracteres que están documentados, ni siquiera los que están en uso en una época concreta: en ningún sitio nadie sabe todas las palabras del diccionario. No obstante, para leer un mínimo de los textos comunes, hay que conocer al
menos mil o mil quinientos caracteres; conforme uno amplía su vocabulario, puede llegar hasta los tres mil, cinco mil o más. Las cifras correspondientes a cada nivel escolar estarán en función del peso político respectivo de los responsables: unos consideran importante elevar el nivel
de educación de toda la población, y otros piensan que no es una urgencia.
12
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 13
Al abordar el nivel cognitivo, intentaremos resumir los trabajos de los
psicólogos que, desde hace una cuarentena de años, han desarrollado estudios comparativos entre el inglés y el chino, sobre el tema de la articulación de la visión y del sonido en el proceso de lectura. Y en ese aspecto, la separación que parecía considerable entre las escrituras alfabéticas
y la escritura china disminuye a medida que los experimentos se afinan y
se dispone de técnicas de exploración cerebral más sofisticadas: los mecanismos mentales puestos en marcha para la lectura son sensiblemente
los mismos en ambos casos. Esos hechos refuerzan la posición de los lingüistas que se oponen a las descripciones fantasiosas que presentan a los
caracteres chinos como pequeñas imágenes de las que emanaría un sentido. Los caracteres corresponden a palabras que se pronuncian y se leen
en textos gramaticalmente articulados.
No se trata aquí de proceder a un análisis en profundidad: me apoyaré
en los debates que suscita la escritura china para intentar captar todas sus
dimensiones.
En lo que concierne a sus comienzos, se plantean dos cuestiones: la fecha de invención de esta escritura tan especial y su origen, autóctono o
no. En el estado actual de nuestros conocimientos, parece que la escritura china, según los más antiguos testimonios disponibles, habría sido elaborada en el siglo XIII a.n.e., lo que no es muy anterior al principio de los
alfabetos y muy posterior a las primeras escrituras conocidas en Mesopotamia y en Egipto. Dado que no hay indicios serios de una transmisión
de estas últimas hacia China, se piensa que la escritura china fue una
creación autóctona, especialmente bien adaptada a las lenguas chinas.3
Esta interpretación, generalmente admitida, es discutida en lo que concierne al lugar de origen por algunos autores ansiosos por situar la fuente de cualquier innovación en Occidente, y en cuanto a la fecha, por chinos deseosos de magnificar su identidad a partir de la gran antigüedad de
su escritura.
Y sin embargo, podrían enorgullecerse ante su resistencia a las influencias extranjeras. En la época histórica, mucho antes de la llegada de
los europeos en el siglo XVI, están atestiguadas escrituras alfabéticas no
sólo en las fronteras, sino en la misma China, y se había elaborado una
ciencia fonológica bajo influencia india; sin embargo, la escritura china
permaneció intangible en sus principios. La cuestión del alfabeto se planteó solamente cuando los chinos tomaron conciencia durante el siglo XIX
de la riqueza y el poder de los países occidentales.
A partir de 1913 se sucedieron intentos de transcripciones alfabéticas
del chino. Cuando se instauró la República Popular China en 1949, sólo
fueron necesarios unos años para elaborar una nueva transcripción en caracteres latinos y para introducirla en el programa de la enseñanza elemental. Visto desde el extranjero, eso se interpretó como una conversión
al alfabeto; hubo quien se felicitó al considerarlo una victoria de la razón,
13
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 14
y otros lamentaron la pérdida de la escritura china, aunque les parecía
inevitable. Sin embargo, el nombre mismo de esa transcripción, pinyin,
«juntar los sonidos», marcaba los límites, o al menos los proclamados, de
esa innovación: sobre todo se trataba de dotarse de un medio para enseñar una misma pronunciación a todos los niños chinos, fuera cual fuera
el dialecto hablado en su casa. Cincuenta años después, la mayoría de los
chinos han aprendido el pinyin, y una buena parte de ellos, cada vez más
numerosos, son los que disponen de un ordenador y se sirven de él para
marcar los caracteres chinos, pero en la pantalla son estos últimos los que
aparecen. Nadie redacta en pinyin y algunos hacen de él un uso decorativo o lúdico, como también se fabrican colgantes con caracteres chinos.
También están los partidarios de la «digrafía», es decir del uso simultáneo de los dos tipos de grafías, lo que llevaría inevitablemente a la desaparición de la escritura china. Este grupo es poco influyente, aunque esté
apoyado por algunos universitarios estadounidenses. Ni los usuarios ni
las autoridades se plantean hacer del pinyin otra cosa que una simple
transcripción de sonidos, lejos de ser la escritura de una lengua.
Desde que a finales del siglo XIX se emprendió en China el aprendizaje de los saberes extranjeros, un gran número de palabras fueron traducidas o transcritas en caracteres escogidos en función de su pronunciación.
La forma de la escritura no frenó el enriquecimiento del vocabulario, que
prosiguió al mismo ritmo que el de los grandes países desarrollados.
La informatización de la escritura china, por mucho éxito que haya
tenido, plantea más problemas. Es cierto que, ya trabaje en chino o en
cualquier otra escritura, el usuario dispone de las mismas funciones de
tratamiento y de comunicación de la información. No encuentra más dificultades que en otros casos. Sin embargo, los especialistas se lamentan
de la lentitud relativa de las búsquedas y del hecho de que los caracteres
podrían ser un obstáculo para algunas codificaciones internacionales.
Ese tipo de problema no es propiamente chino. En cuanto al discurso que
se mantiene en todo el mundo sobre la pérdida de la escritura a mano, adquiere en China especial resonancia debido a la importancia del hábito
gestual.
Otras muchas cuestiones merecen ser discutidas, como el analfabetismo que, visto desde lejos parece a algunos consustancial a la escritura
china —dejando aparte la impropiedad del término—. No ha sido documentado en China más que en periodos de grandes dificultades sociales
y económicas, en tiempos de grandes convulsiones. Probablemente, hoy
China tiene una buena media a nivel mundial. En cuanto a los remedios,
dependen, como en todos los sitios, del nivel de vida y de una escolarización suficiente.
Eso no impide que muchos extranjeros piensen que la complejidad de
los caracteres hace necesariamente difícil su aprendizaje y crean que la
14
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 15
simplificación de las grafías realizada en 1956 ha contribuido al aumento del número de lectores. Esa relación no está clara: es verdad que los
caracteres simplificados son más rápidos de escribir, pero no son más fáciles de leer y de memorizar que los caracteres tradicionales; añadamos
que en Taiwan, donde no se han simplificado los caracteres, el nivel de
analfabetismo es muy bajo.
Todas las prácticas que intervienen en la realización de la escritura
china suscitan preguntas. Es el caso de la caligrafía, que se percibe, en
principio, como una forma de arte especialmente lograda. También es
una forma de expresión individual que puede tener efectos liberadores
para la persona. A pesar de las cualidades morales del calígrafo, es en
primer lugar su comportamiento en la sociedad y respecto al Estado, lo
que condiciona el juicio que se tiene sobre su obra. La caligrafía fue también un instrumento político en manos de varios emperadores de China y
lo ha seguido siendo. La mayoría de los dirigentes actuales continúan haciendo uso de ella.
Las dificultades con las que nos encontramos para valorar la eficacia
de la escritura china y para imaginar su futuro tienen que ver en gran parte con la singularidad que Occidente ha reconocido a China desde su encuentro en el siglo XVI. La ilusión más curiosa quizá fuera la de su aislamiento. No nos separa ningún océano y las relaciones indirectas fueron
más frecuentes que los cortes absolutos. En lo que concierne a nuestro
tema, se desdeña la presencia de numerosas escrituras de tipo alfabético,
no sólo en las fronteras, sino en el corazón del imperio. Hoy en día, existen minorías importantes que utilizan esas escrituras. Si no han tenido
ninguna influencia sobre la escritura china, ¿por qué la nuestra la iba a
tener? Lingüistas chinos, reflexionando sobre la influencia actual del inglés en el mundo, consideran que el proteccionismo francés en la materia es ineficaz y que más vale pensar en términos de relaciones de fuerza.
En ese enfrentamiento, la escritura china no está cuestionada: lejos de luchar contra la «infiltración» que inquieta a los franceses, se garantiza a la
población china el control de la herramienta indispensable que es el inglés, aunque desarrollando lo más masivamente posible la enseñanza de
la lengua y la escritura china a través del mundo.
Casi al final de este acercamiento a los datos y los debates, nos podemos preguntar también por qué tantas personas califican a los caracteres
chinos de ideogramas o de pictogramas. Esas quimeras no son más que
los últimos coletazos de una serie de invenciones concebidas durante los
siglos que siguieron a los primeros contactos de europeos con China.
También en este caso, como veían la escritura como una práctica en sí
misma, sin examinar sus relaciones con la lengua, la cultura y la enseñanza, los primeros misioneros creyeron que permitía comunicarse a personas que hablaban lenguas diferentes e ignoraban las de sus interlocutores, lo que no era el caso. Los sistemas que se construyeron entonces
15
LA ESCRITURA CHINA (3g)3
11/5/09
12:12
Página 16
para explicar lo que se creía que era la escritura china estuvieron en función de las preocupaciones de cada período. Su persistencia muestra que
algunos siguen viendo a China como un mundo radicalmente diferente al
nuestro. Así es que en lugar de ver como textos lo que está escrito en chino, algunos siguen viendo series de imágenes sobre las que pueden soñar.
Notas
1. Fue obra de Qin Shi Huangdi, el Primer Emperador, en el siglo III a.n.e.
2. Lo que a veces se llama «ortografía» en la enseñanza del chino concierne al orden de
los trazos y a la disposición de los elementos en el carácter, lo que es diferente.
3. El plural se justifica por la existencia de un cierto número de dialectos chinos tan estrechamente emparentados como las lenguas románicas.
16
Descargar