Guía Santa Pola

Anuncio
www.turismosantapola.es
santa pola
ESPAÑOL
ENGLISH
santa pola
latitud/latitude: 38° 11' 32” n
ES
longitud/longitude: 000° 33' 20” w
Agua, tierra, aire, fuego... Todos los elementos se unen para que
disfrutes al máximo. Porque ahora, Santa Pola es mucho más
que mar.
Santa Pola es un bello municipio turístico y pesquero, situado a
17 km. al Sur de Alicante, donde los espacios naturales, las playas, el paisaje y la gastronomía se unen para ofrecerte unos días
inolvidables.
EN
Water, earth, air, fire... All the elements come together to bring you
the utmost enjoyment. Now, Santa Pola is much more than sea.
Santa Pola is a small touristic fishing village. It’s situated in a
privileged place: only at 17 km. from Alicante, Santa Pola offers
you unforgettable days: natural spaces, beaches, landscapes,
gastronomy…
ES
EN
HISTORIA
El mar ha marcado la historia de Santa Pola.
Los íberos construyeron un recinto amurallado
en el siglo IV a. C., para comerciar con los
griegos de Focea. Los romanos potenciaron un
puerto clave en el Mediterráneo para el
comercio marítimo, el Portus Illicitanus, que
contaba con todos los elementos de una
ciudad: una factoría de salazón de pescado,
almacenes, la Casa Romana de El Palmeral,
mercado, necrópolis, etc.
Desde el s. XVI, el Castillo-Fortaleza y las Torres
Vigía protegían a la población de los piratas
berberiscos asentados en la Isla de Tabarca.
Una vez expulsados en el s. XVIII, se estableció
definitivamente el núcleo de población que
tomaría el nombre de Santa Pola.
HISTORY
From time immemorial different cultures have
left their archaeological remains in Santa Pola.
The Iberians: a walled settlement from the 4th
century BC. The Romans: a factory to make
salted fish, some stores, a Roman Villa in “El
Palmeral” and a port which was the key to
maritime trade: the “Portus Illicitanus”.
From the 16th century the Castle and the watch
towers were built to protect the population from
the pirates –the Berbers– who had settled on
the island of Tabarca. The fortification and later
expulsion of the pirates from the island, in the
18th century, helped the permanent establishment of a centre of population, named Santa
Pola.
lugares de interés
interesting places
ES
CENTRO CULTURAL CASTILLO-FORTALEZA.
El Castillo-Fortaleza, de estilo militar renacentista, fue construido en 1.558
por encargo del Virrey de Valencia y Señor de Elche, D. Bernardino de
Cárdenas, para la protección y defensa de los marineros frente a los
ataques de los piratas y corsarios en nuestras costas en los siglos XVI y
XVII. Actualmente, el Castillo-Fortaleza se ha convertido en un Centro
Cultural en el que se desarrollan actividades de carácter cultural, festivo y
religioso.
En su interior podemos encontrar el Museo del Mar, el Museo de la Pesca,
El Baluarte del Duque de Arcos, la Capilla Virgen de Loreto y la Sala
Municipal de Exposiciones.
EN
CULTURE CENTRE FORTRESS-CASTLE
The Fortress, a military Renaissance style castle, was built in 1558 by order
of the Viceroy of Valencia and Lord of Elche, Mr. Bernardino de Cárdenas.
It was used to protect and defend fishermen against the attacks of pirates
and corsairs around our coasts (16th and 17th centuries). Nowadays, the
Castle has become a Cultural Centre where different cultural, festive and
religious activities take place.
Inside the Castle you can find the Maritime Museum, the Fishing Museum,
the Duke of Arcos Bastion, the chapel “Virgen de Loreto” and the Municipal Exhibition Hall.
ES
PATIO DE ARMAS
Ha sido testigo de los más importantes acontecimientos históricos que han
ocurrido en Santa Pola a lo largo de los siglos, tales como la expulsión de
los moriscos en 1609, o la visita que hizo a Santa Pola Alfonso XII para
otorgarle el título de Villa.
Durante siglos el patio de armas ha sido centro de la vida política y militar,
y hoy es uno de los puntos de encuentro preferidos de la población.
BALUARTE DEL DUQUE DE ARCOS
Derribado en 1872 para la construcción de la calle del Muelle, ha sido
levantado de nuevo sobre la planta original. En la obra se han incorporado
las más modernas técnicas y nuevos materiales, conformando un espacio
volumétrico de doce metros de altura y luz cenital que proporciona una
gran majestuosidad al interior.
Está dotado con la más moderna tecnología en cuanto a acústica y
equipamiento para ser utilizado en actos institucionales y culturales:
recepciones, seminarios, congresos, conferencias, conciertos, presentaciones de libros, bodas civiles, etc.
CAPILLA VIRGEN DE LORETO
La capilla de la Virgen de Loreto, donde se encuentra la Patrona de Santa
Pola, está situada en el baluarte del Rey, y constituye un espacio religioso
secular desde los orígenes de la Fortaleza, siendo además un punto de
interés turístico.
SALAS MUNICIPALES DE EXPOSICIONES
Tanto la sala de exposiciones del Castillo-Fortaleza, como la sala ubicada
en la Casa de la Cultura albergan exposiciones itinerantes de todo tipo:
pintura, fotografía, culturales etc.
EN
PATIO OF ARMS
It has been a witness to the most important historic events that have taken
place in Santa Pola throughout the centuries such as the expulsion of the
moriscs in 1609 or the visit of Alfonso XII in order to grant the category of
Village.
For centuries, it has been the centre of the political and military life and,
nowadays, it is one of the favourite meeting points of the local people.
FORTRESS OF THE DUKE OF ARCOS
It was demolished in 1872 in order to build Muelle Street and then it was
rebuilt on top of the original place. The most modern techniques and
materials have been incorporated, making a total height of 12m. and a
zenith light which gives it a magnificent atmosphere inside.
It has been provided with the most modern acoustic and equipment
technology to be used in cultural and institutional performances:
receptions, concerts, book presentations, civil weddings, and so on.
CHAPEL OF VIRGIN OF LORETO
This chapel, where we can find the Patron Saint of Santa Pola, is situated in
the fortress of the King and it is a religious, secular space from the origins
of the Fortress and it is also a place of tourist interest.
LOCAL GALLERIES
The exhibition hall at the castle, as with that at the “Casa de la Cultura”,
host exhibitions of all kinds: painting, photography, culture and so on.
ES
EN
MUSEO DEL MAR
Exposición monográfica centrada en la historia
de Santa Pola, con tres temas principales: la
Prehistoria, los Íberos y el Puerto Romano.
Lunes cerrado. Tel: 966 691 532
THE MARITIME MUSEUM
A monographic exhibition focused on the history
of Santa Pola, with 3 main topics: Prehistory, the
Iberians and the Roman Port.
Closed on Mondays. Tel: 966 691 532.
ES
EN
MUSEO DE LA PESCA
En él se recrean las artes del mar y todos los
aspectos relacionados con la vida del pescador:
la carpintería de ribera, instrumentos náuticos, la
pesca, embarcaciones tradicionales, etc.
Lunes cerrado. Tel. 965 416 223
THE FISHING MUSEUM
You will find re-created exhibits here depicting
the art of fishing and other aspects of the
everyday life of fishermen.
Closed on Mondays. Tel. 965 416 223.
ES
EN
MUSEO DE LA SAL
Ubicado en un antiguo molino de sal, en él se
puede descubrir el proceso de extracción de la
sal, sus usos, características. Dispone de un
observatorio de aves y previa reserva se pueden
concertar visitas guiadas al parque para grupos.
Lunes cerrado. Tel. 966 693 546.
THE SALT MUSEUM
Located in an old salt mill, there you can
discover the process for extracting salt, its use,
characteristics… The Museum has also a
bird-watching point, and offers you the chance
to make guided visits for groups to the Nature
Reserve of “Las Salinas”.
Closed on Mondays. Tel. 966 693 546 .
ES
ACUARIO
Es el más antiguo de la Comunidad Valenciana y posee 9 grandes acuarios que
dan a conocer la flora y fauna del Mediterráneo. La mayoría de las especies que
recoge el acuario han sido donadas por los marineros de Santa Pola.
EN
THE AQUARIUM
The oldest one in the Valencian Community, and includes 9 large glass tanks
containing flora and fauna from the Mediterranean Sea. Most of the species
shown there have been donated by the fishermen of Santa Pola.
Lunes cerrado. Tel. 965 416 916. Dirección: Plaza Francisco Fernández
Ordóñez.
Closed on Mondays Tel. 965 416 916. Address: Plaza Francisco Fernández
Ordóñez.
RESTOS ARQUEOLÓGICOS DEL PORTUS ILLICITANUS
El puerto romano, denominado por los geógrafos antiguos Portus Illicitanus (S.
IV d.C.) se convirtió en una auténtica ciudad cuya actividad comercial queda
demostrada por los restos arqueológicos encontrados: almacenes, una factoría
de salazón donde se elaboraba la salsa “garum”, una necrópolis y una lujosa
villa romana construida en el siglo IV d.C. con mosaicos polícromos de estilo
geométrico. Esta mansión, cuyos restos podemos ver en el Parque el Palmeral,
sería la residencia de una familia rica, que desarrollaba su actividad en el Portus
Illicitanus. En la zona también existen restos de un yacimiento ibérico del siglo
IV a.C. siendo además un punto de interés turístico.
PORTUS ILLICITANUS ARCHEOLOGICAL REMAINS
The Roman port called Portus Illicitanus by ancient geographers (4th century
AC.) became an authentic city whose commercial activity was demonstrated
by the archaeological remains found: workshops, a salting factory where they
made the sauce "garum", a necropolis and a luxurious Roman villa built in the
fourth century AC., featuring geometric style polychrome mosaics. The
mansion, whose remains can be seen in the Palmeral Park, would have been
the residence of a wealthy family, involved in the development of the activity in
Illicitanus Portus. In the area there are also remains of an Iberian settlement of
the fourth century BC.
ALJIBES DEL MASSAPÀ
Los aljibes del Massapá fueron construidos en el siglo XVIII para abastecer de
agua a los habitantes de Santa Pola. Se trata de unos depósitos destinados a
guardar agua potable procedente de la lluvia, conducida a través de canalizaciones procedente de laderas rocosas de la Sierra. El agua de lluvia se recogía
y almacenaba en depósitos subterráneos, luego se transportaba en tinajas y se
vendía a la población.
THE MASSAPÀ CISTERNS
The Massapà cisterns were built in the 18th century for Santa Pola’s water
supply and are tanks which function is to keep drinking rainwater. The
rainwater was collected and storaged into underground tanks, then, this water
was sold along the streets in large earthenware jars carried on carts.
En la Edad Moderna, con la expansión de los cultivos cerealísticos y el aumento
demográfico, el aljibe se extendió por todo el territorio.
In the Modern Age, with the expansion of cereal dry farming and the
subsequent population explosion, cisterns spread out through all the territory.
ES
EL PUERTO
Su actividad se remonta al siglo IV
a.C., aunque con distinto emplazamiento. Ha sido testigo de importantes acontecimientos históricos,
como su ampliación en época del
emperador Augusto, la salida de los
moriscos del Arrabal de Elche tras su
expulsión en 1609, y la visita de la
Escuadra Real en la que viajaba
Alfonso XII en 1877.
Actualmente es uno de los puertos
pesqueros más importantes del
Mediterráneo español.
EN
THE PORT
Its activity goes back to the 4th
century before Christ, although at
that time its location was not the
same as it is now. It has witnessed
many important historical events,
e.g., its extension during the reign of
Emperor Augustus, the departure of
converted Moors from the “Arrabal”
of Elche after they were forced to
leave in 1609, and the visit of Alfonso
XII and the Royal Squadron in 1877.
Nowadays, it’s one of the most
important Spanish ports in the
Mediterranean Sea.
ES
EN
BARCO
MUSEO
ESTEBAN
GONZÁLEZ
El Esteban González es un
barco-museo en el que se recrea la
auténtica y genuina vida a bordo de
los pescadores de Santa Pola.
Dirección: Pza Constitución.
THE BOAT MUSEUM ESTEBAN
GONZÁLEZ
The Esteban González is a boat
museum that recreates the
authentic and genuine life on board
of the fishermen of Santa Pola.
Address: Constitution Square.
ES
EN
MERCADO DE ABASTOS
Se construyó en 1935 sobre una
iglesia de principios del s. XIX
derribada como consecuencia de
un terremoto, y que en sus inicios
fue un proyecto de Templo
Academicista.
THE MARKET
Built in 1935 upon a church site
(19th century) which was
destroyed by an earthquake. This
church was originally designed to
be a “Templo Academicista”.
ES
EN
PLAZA DEL CALVARIO
Enclavada en una de las zonas más
altas de la localidad, en este barrio
de pescadores destaca la Ermita de
inspiración árabe, construida a
principios del siglo XX. A partir de
1967, las familias que vivían en el
castillo se trasladaron a las
viviendas sociales de este barrio.
CALVARIO SQUARE
A fishermen’s quarter sited in one of
the highest areas of Santa Pola. We
recommend you to visit the Chapel,
built at the beginning of the 20th
century designed on Moorish
architecture. Families who were
living in the Castle moved to this
part of the town from 1967
onwards.
ES
TORRES VIGÍA
Se construyeron en 1552 como sistema preventivo. Están emplazadas estratégicamente para avisar de la llegada del enemigo, de forma que se comunicaban
entre sí, por medio de ahumadas de día y luminarias de noche. Son: Torre del
Tamarit en las Salinas, Escaletes en la Sierra y Atalayola en el actual faro.
EL FARO
Se halla emplazado en el extremo Este del Cabo de Santa Pola, sobre una
antigua torre vigía del siglo XVI, denominada «Atalayola», en un acantilado de
144 m. sobre el nivel del mar. Fue instalado en 1858 para la orientación de los
barcos que por la noche navegaban por estas costas, sobre todo para los
buques de la Armada, que en el año de su construcción fondeaban en la bahía
de Santa Pola.
EN
WATCH TOWERS
Built in 1552 as a defensive system. They were strategically placed to warn the
population as soon as the enemy was in sight. The towers used to communicate with each other by means of smoke signals during the day and lights at
night. The towers are: “Torre del Tamarit” in “Las Salinas”, “Escaletes” in the
mountains and “Atalayola”, the present lighthouse.
THE LIGHTHOUSE
Located at the far eastern end of the Cape of Santa Pola, upon an old watch
tower (16th century) called “Atalayola”, and by a cliff 144 metres above the sea
level. It was built in 1858 to guide ships that sailed near the coast during the
night, and especially ships of the Navy which used to anchor in the Bay of
Santa Pola at that time.
MOLINO DE LA CALERA
Molino de viento construido en 1771 para abastecer de molienda de grano a la
población. En sus inmediaciones se encuentra una calera, a la que debe su
nombre. La Calera era utilizada para la producción de cal de forma tradicional.
THE MILL OF “LA CALERA”
A windmill, built in 1771, to supply the population with ground grain. In its
surroundings there is a lime-kiln where it gets its name from. The Lime pit was
used in the production of lime in the traditional way.
EL CIMAR
El Centro de Investigación Marina, fue restaurado aprovechando la estructura
del cuartel de la Torre d'en Mig, antiguo cuartel de carabineros construido en los
años 20. Está ubicado en una privilegiada zona del cabo de Santa Pola. Visitas:
Miércoles de 10:00 a 13:00 h. y 16:00 a 18:00 h. Grupos previa autorización, Tel.
636 805 654.
THE CIMAR
The Research Marine Center, is an active center, situated on the headquarters
of the Torre d'Enmig, buit in the 20s, with a privileged location at the foot of
Santa Pola’s Cap. Opening times: Wednesdays from 10:00 to 13:00 h. and
16:00 to 18:00 h. Prior authorization request for groups, Tel. 636 805 654.
fiestas
celebration
ES
La historia de Santa Pola está
profundamente ligada al mar, por lo
que sus fiestas giran entorno a él.
Éstas son algunas fiestas de interés:
Marzo
El "Mig Any" de Moros y Cristianos
tiene lugar el primer o segundo fin de
semana del mes de marzo, como
anticipo de las Fiestas de Moros y
Cristianos que se celebran en
septiembre.
Marzo/Abril
Durante la Semana Santa, las calles de
la ciudad son testigos de las diversas
procesiones a cargo de las diferentes
cofradías.
Junio
En junio, como preludio del verano,
tiene lugar la “Romería del Cap” en
honor a la Virgen del Rosario.
Julio
Cada 16 de julio el pueblo venera a la
Virgen del Carmen, patrona de los
pescadores, mediante misas, una
ofrenda floral a los marineros desaparecidos, procesión y fuegos artificiales.
Septiembre
Del 31 de agosto al 8 de septiembre se
celebran las Fiestas de Moros y
Cristianos y Fiestas Patronales en
honor a la Virgen de Loreto, con
desembarco, embajadas, conquista y
reconquista de moros y cristianos,
desfiles, fuegos artificiales, ofrenda
floral a la patrona, procesión, juegos
infantiles y competiciones deportivas.
Diciembre
El 10 de diciembre se conmemora la
emotiva “Vinguda de la Mare de Déu
de Loreto” a Santa Pola, que según la
leyenda se remonta a 1643.
EN
Because of its background, the
celebrations of Santa Pola, a seaboard
town, are closely linked to the sea.
These are some interesting celebrations:
March
The “Mig Any” (Half Year) celebration
of the Moors and Christians takes
place the first or second weekend in
March, as a preamble to the Moors
and Christians Festival in September.
March/April
At Easter, streets witness processions
performed by different brotherhoods.
On these days a Medieval Market is
opened inside the parade ground of
the Fortress-Castle.
June
In June, as a prelude to summer, we
celebrate the “Romería del Cap”, a
pilgrimage to honour the “Virgen del
Rosario”.
July
The 16th July, Santa Pola, and
especially sailors, venerate the “Virgen
del Carmen” –fishermen’s patron
saint– with masses, offerings of
flowers for fishermen lost at sea,
processions and fireworks.
September
From 31st August to 8th September,
we celebrate Moors and Christians
and Festival in honour of the “Virgen
de Loreto”, the patron saint of Santa
Pola, with the landings, conquests and
reconquering by the Moors and
Christians, and enjoy parades,
fireworks, floral offerings, processions,
children’s games and sport competition.
December
The 10th December, according to a
legend which goes back to 1643, Santa
Pola commemorates the emotive
“Vinguda de la Mare de Déu de Loreto”
(the arrival of Our Lady of Loreto).
agua
water
ES
Las playas de Santa Pola se caracterizan por su diversidad. Para
todos los gustos y edades, con más comodidades, más
variedad, más calidad de arena...
De entre los más de 11 kilómetros de playas de nuestra ciudad,
se puede elegir la que más se adapte a cada persona: calas de
fina arena y aguas cristalinas, al este; playas para toda la familia,
con poca profundidad y tranquilo oleaje, al oeste. Para los que
busquen zonas vírgenes, disfrutarán de las calas más genuinas
del cabo.
EN
Diversity is the trademark of Santa Pola's beaches. There are
beaches to suit people of all tastes and ages, with more amenities, more variety, better sand quality...
Our city offers more than 11 kilometres of beaches for choosing
the beach that best adapts to your needs: fine sandy beaches
with crystal-clear water, to the East; beaches for all the family,
with low sea levels and calm tides, to the West. For those looking
for untouched areas, the authentic coves of the cape are a haven
for those wanting the peace and quiet.
playas de poniente
west beaches
ES
PLAYA EL PINET
Playa de 3.590 m., situada junto al Parque Natural de las Salinas, en el
extremo suroeste del término municipal de Santa Pola. Es una playa virgen
a la que sólo se puede acceder a pie.
PLAYA LA GOLA
Playa de 1.710 m. Como dato histórico curioso señalar que en esta playa
se realizaba la mayor parte del contrabando. Playa virgen a la que sólo se
puede acceder a pie desde las playas de el Pinet o Tamarit.
PLAYA TAMARIT
Playa de 830 m. de longitud, galardonada desde 1992 con la Bandera
Azul. En su límite oeste se encuentra el antiguo muelle salinero construido
en 1897. Las vagonetas cargadas con sal eran desplazadas por las vías
tiradas por animales. Una vez en el muelle, las vagonetas eran descargadas en los botes (gabarras) que transportaban la sal a los barcos anclados
en la bahía.
PLAYA LISA
Playa de 600 m. de longitud. El inicio de la construcción en Gran Playa y
Playa Lisa comenzó en la década de los 60.
GRAN PLAYA
Playa de de 1.060 m. En los inicios del siglo XIX, toma cierta entidad el
fenómeno del veraneo en las playas de Santa Pola. En Gran Playa y Playa
Lisa se ubicaban numerosas barracas de esparto y junco, que fueron la
habitación más popular para los veraneantes, en su mayoría ilicitanos.
El «Baño de las Sirenas», situado en el actual puerto, era Centro Social de
reuniones para los veraneantes más pudientes.
EN
PLAYA EL PINET
3,590 m. of beach. Located next to the Salt Lakes Nature Reserve, on the
southwest side of the Santa Pola municipal area. It is an unspoilt beach
from which you can only get to on foot.
PLAYA LA GOLA
1,710 m. of beach. As an interesting historical note, it was from this beach
that the majority of the smuggling was carried out after the Civil War. It is
only accessible on foot from the beaches of Pinet or Tamarit.
PLAYA TAMARIT
830 m. of beach, it was awarded a Blue Flag in 1992. On its western limit
we find the old salt quay built in 1897. The wagons pulled by animals were
loaded with salt and moved along the rails, once in the harbour, the
wagons were unloaded into barges which carried the salt to the ships
anchored in the bay.
PLAYA LISA
600 m. long. Building began in Gran Playa and Playa Lisa in the sixties.
GRAN PLAYA
1,060 m. long. At the beginning of the 19th century, Santa Pola became a
summer resort for the first time. A great number of sheds made of esparto
grass and rushes were located in Gran Playa and Playa Lisa. These sheds
were most popular for people who spent their holidays here, most of whom
came from Elche.
The so termed "Baño de las Sirenas", which was situated in the present
harbour, was like a Social Centre for meetings of the richest holidaymakers.
playas de levante
east beaches
ES
PLAYA DE LEVANTE
Playa accesible de 460 m., con Bandera Azul desde 1.987 y galardonada
en la distinción temática de “Ruptura de Barreras Arquitectónicas y
Atención a Personas con Discapacidades” por la Fundación para la
Educación Ambiental en Europa (FEEE).
EN
PLAYA DE LEVANTE
Accessible beach 460 m. long, it was awarded with "the Breaking of
Architectural Barriers and Attention to Disabled People" by the Foundation
of Environmental Education in Europe (FEEE).
CALAS SANTIAGO BERNABEU
Calas de fondo rocoso de 920 m. de extensión. Deben su nombre a D.
Santiago Bernabéu (presidente del Real Madrid durante más de tres
décadas) quien veraneaba en una casa situada frente a estas calas. Fueron
regeneradas en 1.990 con arena de fondos marinos.
CALAS SANTIAGO BERNABEU
920 m. long. These bays owe their name to Mr Santiago Bernabeu
(Chairman of Real Madrid for more than three decades) who spent his
summer holidays in a house situated in front of these coves. These rocky
coves were regenerated in 1990 with sand which was brought from the sea
bed close by.
PLAYA VARADERO
Playa de 475 m. de longitud, galardonada desde 1987 con la Bandera Azul.
Su denominación proviene del varadero que está junto a la misma.
Anteriormente se denominada Playa de los Ingenieros debido a que los
ingenieros del varadero vivieron en sus inmediaciones. Además, era el
punto de concentración para la tradicional celebración de la tarde de la
mona de Pascua.
PLAYA VARADERO
475 m. long. Its name comes from the "Varadero" (dry dock) which is next
to it. Previously it was called "Playa de los Ingenieros" because of the
engineers who worked in the dry dock and lived in the surrounding area.
Moreover, it was the meeting point for the traditional celebration of what is
known as "Easter Cake Afternoon".
calas
coves
ES
CALAS SANTA POLA DEL ESTE
Calas de 380 m. de longitud. Santa Pola del Este es una urbanización
situada entre la playa y las estribaciones de la Sierra que empezó a
urbanizarse en 1963, consiguiendo poco después la declaración de
Centro de Interés Turístico Nacional.
CALAS DE L’ALJUB
Calas de 830 m. de longitud, situadas en una zona de protección especial,
de gran valor paisajístico y medioambiental. El Cabo de Santa Pola, con
sus 144 m. de altura, es un ejemplar único en Europa de arrecife coralino
de la era messiniense.
BANCAL DE LA ARENA
Ubicada junto a la zona recreativa del Bancal de la Arena.
CALAS DEL CUARTEL
Situadas junto al Bancal de la Arena.
PLAYA DE LA ERMITA
Se encuentra frente a la ermita de la Virgen del Rosario. Esta cala delimita
el término municipal de Santa Pola.
EN
CALAS SANTA POLA DEL ESTE
380 m. long. Santa Pola del Este is a development situated between the
beach and the foothills of the Sierra, that began to urbanise in 1963,
shortly after the declaration of the "Centre of National Tourist Interest”.
CALAS DE L’ALJUB
830 m. long. Located in a special protected area, of outstanding natural
beauty environment. Santa Pola's Cape, 144 m. high, is a unique example
in Europe of a Messinian coral reef.
BANCAL DE LA ARENA
Beach situated next to the recreational area of the “Bancal de la Arena”.
CALAS DEL CUARTEL
Beach situated next to “Bancal de la Arena”.
PLAYA DE LA ERMITA
Beach situated opposite the “Ermita de la Virgen del Rosario”. This beach
marks the limit of the Santa Pola municipal area.
isla de tabarca
tabarca island
ES
Santa Pola es el punto más cercano de la Península a Tabarca, única isla
habitada de la Comunidad Valenciana, situada a tan sólo 3 millas del
Cabo. Desde el puerto de Santa Pola, parten embarcaciones durante todo
el año hacia la isla, declarada en 1964 conjunto histórico nacional.
Tabarca es un lugar único que atrapa con su historia, haciéndonos
recordar que inspiró a artistas y atrajo a piratas. De hecho, para acabar con
la piratería, la isla fue fortificada y poblada por habitantes de la isla de
Tabarqah (Tabarka) situada en Túnez. De esta época (s. XVIII) quedan las
murallas, las puertas de San Gabriel, San Miguel y San Rafael, la torre
defensiva de San José, la Casa del Gobernador (restaurada como hotel) y
la Iglesia. En el extremo oriental de la isla se encuentra el faro, del s. XIX.
Es además un auténtico paraíso marino (reconociéndose en 1986 como la
primera reserva marina del país) de aguas cristalinas y espectacular fauna
y flora que hará las delicias de los amantes de la práctica del buceo. La
línea de la costa es recortada, formada por pequeños acantilados de
escasos metros de altura, con playas de cantos rodados y una única playa
de arena con aguas transparentes.
EN
cómo llegar
ES
Santa Pola-Tabarca Catamarán con visión Submarina.
Tel. 639 893 920 - 689 123 623.
Duración aproximada: 20 minutos (Distancia 4 millas náuticas)
Barco-taxis Tabarca.
Tel. 637 553 257 / 696 910 483 / 685 991 782
Duración aproximada: 20 minutos. Traslados y excursiones, cenas en la
isla.
Santa Pola is the closest point from the Peninsula to Tabarca, the only
inhabited island in the Valencian Community, just 3 miles away from the
Cape. Boats leave throughout the year from the port of Santa Pola to the
island, which was declared a National Historic Area in 1964.
Tabarca is a unique place with its own history, reminding us once, it was a
place of inspiration for artists aswell as a sanctuary for pirates. In fact, to
stop piracy the island was fortified and populated with people from the isle
of Tabarqah (Tabarka), in Tunisia. From this period, (18th. Century) the
walls, the gates of San Gabriel, San Miguel and San Rafael, the defensive
tower of San Jose, the Governor's House (turned into a hotel) and the
Church, all still survive. At the far east of the island you will discover the
18th Century Lighthouse.
It is a marine paradise (regonised in 1986 as the first marine reserve in the
country) with crystal-clear waters, its magnificent flora and fauna turn this
island into a dream place for scuba diving. The line coast is irregular, made
up of low cliffs of only a few metres in height, with pebble beaches and with
a unique sandy beach with clear water.
how to arrive in tabarca
EN
Santa Pola-Tabarca Underwater vision catamaran.
Phones: 689 123 623 - 639 893 920.
Crossing Length: 20 minutes. (4 nautical milles).
Barco-taxis Tabarca.
Phone: 637 553 257 / 685 991 782 / 696 910 483
Transfers to the island, crossing length 20 minutes approximately.
aire
air
naturaleza (73% del territorio protegido) nature (73% protected territory)
ES
PARQUE NATURAL DE LAS SALINAS.
El Parque cuenta con una superficie de 2.470 hectáreas, ubicadas en la
zona litoral de la Bahía de Santa Pola. La explotación salinera desde
finales del siglo XIX, ha permitido la pervivencia de Las Salinas, humedal
protegido como Parque Natural, y declarado “Zona de Especial Importancia para las Aves”, donde la presencia del flamenco y cigüeñuela es
constante. La dinámica de Las Salinas consiste en hacer circular el agua
marina por un circuito de balsas para obtener la concentración de sales
como consecuencia de la evaporación. Las aves se alimentan de los
peces e invertebrados que penetran en las salinas, mientras que la
producción salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada por la
avifauna.
EN
THE SALINAS (SALT PANS)
The park has an area of 2,470 hectares located in the coastal area of the
Bay of Santa Pola. From the end of the 19th Century, the salt-works have
made it possible to preserve the Salt Lakes, wetlands protected as a
Nature Reserve and declared ”Region of Special importance for Bird life”
where the flamingo and Stilts are regular residents. Its dynamics consist of
circulating sea water ponds for salt concentration by evaporation. The
birds feed on the fish and invertebrates whilst the salt production benefits
from the mineral wealth provided by the birds.
naturaleza
nature
ES
LA SIERRA Y EL CABO
La Sierra es una formación acantilada que se eleva a 144 m. sobre el nivel del
mar. En sus estribaciones se encuentra el Cabo que marca el punto final de la
bahía de Alicante. En su punto más alto se encuentra la Torre Vigía Atalayola,
el actual Faro. Este espacio es de gran relevancia ambiental, ya que es uno de
los pocos ejemplos de arrecife fósil del litoral mediterráneo, y alberga una
interesante vegetación y fauna.
EN
EN
ES
RUTAS POR LAS SALINAS
SALT PANS ROUTES
RUTA DEL PINET
Tipo: No Apta para realizar en bicicleta. Distancia: 2 Km. Tiempo estimado: 1 h. 15 m.
Punto de inicio: antiguas balsas salineras. Punto de llegada: Dunas playa del Pinet.
EL PINET ROUTE
Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 2 Km. Approximate
duration: 1 hour 15 minutes. Starting point: Ancient salt water lagoons.
Finishing point: Sand dunes at Playa del Pinet.
Este itinerario se localiza en la zona sureste del Parque, donde podemos
observar algunos de sus ambientes más representativos: el saladar y el
ecosistema dunar.
This route is located in the southeast of the park where we can see some of the
most representative environments: the salt marsh and dune ecosystem.
TAMARIT BEACH ROUTE
Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 3 Km. Approximate
duration: 1 hour 30 minutes. Starting Point: salt mountains. End point: mouth
of Braç del Port Salinas.
RUTA PLAYA EL TAMARIT
Tipo: No apta para realizar en bicicleta. Distancia: 3 Km. Tiempo estimado: 1
h. 30 m.
Punto de inicio: montañas de sal. Punto de llegada: desembocadura de las
salinas de Braç del Port.
Es una zona totalmente llana con dos ambientes diferenciados de gran valor
como son el saladar y la playa. Se encuentra entre el mar y la N-332, con un
itinerario que recorre las montañas de sal hasta llegar al canal de desagüe de
las salinas de Braç del Port.
ES
THE SIERRA AND THE CAPE
The mountain is a cliff formation rising 144 m. above sea level. At its foothills is
the Cape which marks the end of the bay of Alicante. At its highest point is the
“Torre Vigia Atalayola”, the current lighthouse. This area is of great environmental significance because it is one of the few examples of fossil reefs on the
Mediterranean Coast, and combines with interesting vegetation and fauna.
RUTAS POR LA SIERRA Y EL CABO
RUTA PR-CV61 Sierra de Santa Pola | Tipo: A pie, no apta para realizar en
bicicleta. | Distancia total: 13 km. | Dificultad: Baja | Duración aproximada: 3
horas y 45 minutos | Punto de inicio y llegada: Al ser un itinerario circular,
ambos puntos coinciden en el Paraje Meleja, entre el Camino del Calvario y el
Camino viejo del Faro. | Lugares de Paso: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Vértice
geodésico, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada.
RUTA Cicloturista BTT Atalayola | Tipo: en bicicleta | Distancia total: 20 km. |
Dificultad: Media | Duración aproximada: 2 horas | Punto de inicio y llegada: El
sendero parte del Castillo Fortaleza, adentrándose posteriormente en la sierra,
para regresar al mismo punto. | Lugares de paso: Castillo-Fortaleza, Calas de
Santa Pola del Este, Torre Escaletes, El Faro, Aljibe del Maño, Fulla Rotja.
RUTA GR-232 Volta al Terme | Tipo: a pie o en bicicleta | Distancia total: 52 km.
| Dificultad: Alta | Duración aproximada: 11 horas |
Recorrido circular, parte de Gran Playa, continua por el paseo marítimo hasta la
cadena y sigue hasta el Cabo. Continua por el Clot de Galvany y el cami del
Carabassi hasta la Vereda de Cendres. Se adentra en el camino viejo de Elche,
pudiendo regresar al punto de inicio o continuar por las Salinas del Bras del
Port, dirección el Pinet y por Playa Lissa llegar a Gran Playa. A mitad del
recorrido hay un atajo para regresar a Santa Pola y realizar sólo 25 km. de ruta.
It is a totally flat area with two different valuable environments which are the
salt marsh and beach. It lies between the sea and the N-332, with a route that
runs from the mountains of salt to the salt lake drainage channel at Braç del
Port.
EN
ROUTES ALONG THE MOUNTAIN AND THE CAPE
ROUTE PR-CV61 Sierra de Santa Pola | Type: On foot, not suitable for biking
| Total distance: 13 km. | Difficulty: Low | Approximate length: 3 hours 45
minutes | Starting and finishing point: As this is a circular route, it starts and
finishes in the same point: The Meleja Place, between the Camino del Calvario
and the Camino Viejo del Faro. | Sights: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Geodesic
vertex, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada.
ROUTE Cycle tourism route BTT Atalayola | Type: biking | Total distance: 20
km. | Difficulty: Medium | Aproximate length: 2 hours | Starting and finishing
point: The path starts in the Castle fortress, heading well into the mountain
area, and coming back to the same point. | Sights: Castle fortress, East Santa
Pola Coves, Escaletes Tower, the Lighthouse, Aljibe del Maño, Fulla Rotja.
ROUTE GR-232 Volta al Terme | Type: on foot/biking | Total distance: 52 km. |
Difficulty: High | Aproximate length: 11 hours |
Circular tour which begins at the "Gran Playa" beach, continues along the
seafront. Continuing through the Clot de Galvany reserve and along Carabassi
way to Vereda de Cendres. After this joins the Elche-Santa Pola old road,
being able to return to the start or continue until reaching the Salt Lakes of
Bras del Port, in the direction of the Pinet beach, and along Playa Lissa arriving
at the Gran Playa beach. There is a short cut which returns to Santa Pola, only
doing 25.km of the route.
miradores
viewpoints
ES
MIRADOR DEL FARO
En las inmediaciones del Faro de Santa Pola, antigua Torre Vigía denominada
Atalayola. Panorámicas de la costa de Alicante, Cabo las Huertas hasta Isla
Grossa, frente al Mar Menor.
EN
VIEWPOINT FROM THE LIGHTHOUSE
In the vicinity of the Lighthouse of Santa Pola, is an old Watch Tower called
Atalayola. It has panoramic views of the coast of Alicante, from the “Cabo las
Huertas” to the “Isla Grossa”, facing the Mar Menor.
MIRADORES DE GRAN ALACANT
Acondicionados para la observación del paisaje, situados en la Avda. del
Mediterráneo y en la Avda. de Escandinavia.
VIEWPOINT FROM GRAN ALACANT
Areas set up for viewing the landscape, located on Avda. del Mediterráneo and
on Avda. de Escandinavia.
MIRADOR TORRE DEL PEP
En la Torre de su mismo nombre, subiendo desde la Avda. Catalanet hasta la
Avda. Torre del Pep. Panorámicas de la isla Tabarca y Santa Pola.
VIEWPOINT FROM TORRE DEL PEP
At the Tower of the same name, going up from Avda. Catalanet to Avda. Torre
del Pep. There are panoramic views of the Island of Tabarca and of Santa Pola.
MIRADOR TORRE TAMARIT
En la carretera Alicante-Cartagena, junto a la Torre del Tamarit, hay una zona
de descanso desde la que podremos contemplar los más bellos atardeceres,
decorados con las alas de cientos de aves.
VIEWPOINT FROM TORRE TAMARIT
On the Alicante-Cartagena road, next to the “Torre Tamarit”, there is a rest area
from which we can contemplate the most beautiful sunsets, decorated with the
wings of hundreds of birds, such as the flamingo.
También podemos acercarnos hasta el muelle de la playa de la Gola y desde
allí observar además el paisaje, cómo los deportistas practican kitesurf, sup,
windsurf…
In addition to these viewpoints, we can head towards the Quay and Gola
beach, whose surroundings have been restored, and form there you can
observe the landscape as well as sports practised such as kitesurfing, sup,
windsurfing and other water sports.
deportes
sports
ES
El buen clima, los paseos marítimos y
el olor del mar son atractivos más que
suficientes para hacer footing,
bicicleta, senderismo, mountain-bike,
parapente o simplemente pasear a lo
largo de la costa. Un moderno club
náutico y una bahía protegida,
invitarán al visitante a practicar
windsurf, kitesurf, vela, natación o
submarinismo.
Cita ineludible desde 1990, la Media
Maratón Villa de Santa Pola consigue
reunir cada mes de enero a más de
9.000 atletas y esa fidelidad se
traslada a otras pruebas deportivas
locales como la Duatlón Memorial
Pepe Bonet.
En Santa Pola sólo tienes que elegir tu
deporte. Ven y descúbrelo.
EN
Good weather, promenades and the
smell of the sea air are very attractive
reasons for people to practice jogging,
cycling, hiking, mountain biking,
paragliding or simply walking along
the coast along the coast. A modern
sailing club and a protected bay invite
the visitor to practice windsurfing,
kitesurfing, sailing, swimming or sub
aqua diving.
Since 1990, a date not to be missed is
the Santa Pola Half Marathon, which
attracts more than 9,000 athletes
every January, and this loyalty is also
applied to other local sporting events
such as the Pepe Bonet Memorial
Duathlon.
In Santa Pola you only need to choose
your sport. Come and discover it.
fuego
fire
ES
Santa Pola destaca por su tradicional y variada gastronomía
basada en pescados y mariscos de la bahía: dorada, lubina,
lechola, quisquilla, cigalas, gamba roja... El arroz es uno de los
ingredientes estrella de nuestra cocina, como demuestran los
deliciosos arroz a banda, arroz negro, paella de marisco y el
arròs i gatet. Otros platos típicos que no puedes dejar de probar
son el gazpacho de mero, el blanquillo de rape y el inigualable
caldero.
Ingredientes de gran calidad, aderezados con aceite de oliva,
azafrán de hebra, ñoras, clavos, hierbas aromáticas de la Sierra,
sal de nuestras salinas. Aquí vas a descubrir la auténtica dieta
mediterránea.
EN
Santa Pola is known for traditional and varied cuisine based on
fish and seafood from the bay: sea bream, seabass, whiting,
shrimp, crayfish, red prawns .... Rice is one star ingredient of our
cuisine, as shown by the delicious "arroz a banda" (a type of
paella), "arroz negro" (rice made with squid ink), seafood paella
and "arròs i gatet" . Other typical dishes that you cannot fail to try
are "gazpacho de mero", "blanquillo de rape" and the unique
“caldero”.
High quality ingredients, seasoned with olive oil. salfron strand,
"ñoras", cloves, aromatic herbs of the mountain, salt from our salt
lakes. Here you will discover the authentic Mediterranean diet.
gastronomía
gastronomy
ES
En Santa Pola puedes encontrar prácticamente todos los sabores
del mundo, sin olvidar las tapas más deliciosas a precios muy
interesantes, siempre con ingredientes de primera calidad.
PEIX DE SANTA POLA
El secreto mejor conocido de nuestra cocina proviene del mar. Para
comprobar la calidad y frescura del Peix de Santa Pola es visita obligada
acercarse a nuestro puerto pesquero, con el mayor índice de capturas del
Mediterráneo, y contemplar in situ la descarga de pescado (de lunes a
viernes, a partir de las 16h).
EN
Santa Pola offers practically all the tastes in the world, not to
mention scrumptious tapas at mouth-watering prices, always
made with top quality ingredients.
PEIX DE SANTA POLA
The sea provides us with our cuisine's best kept secret. Experience the
quality and freshness of the Peix de Santa Pala by visiting the fishing
harbour. It registers the highest catch rates in the Mediterranean, and is
open to visitors who can watch the fish being unloaded in situ (from
Monday to Friday, after 4 pm).
restaurantes
restaurants
BATISTE
Fernando Pérez Ojeda s/n.
Tel. 965 411 485
Arroces, pescados y mariscos
de La Bahía.
CASA RICO
San Antonio, 12
Tel. 965 414 706
Caldero, arroces, mariscos y
tapas.
EL FARO
Ctra. Alicante-Cartagena Km. 15
Tel. 965 412 136
Arroces, pescados.
restaurantefaro.es
LA SAL
Av. Granada, 4
Tel. 965 413 937
Arroces y carnes.
BERENGUER
Av. Blasco Ibáñez, 45
Tel. 966 693 659
Arroces y mariscos.
CASA RUIZ
Virgen del Carmen, 20
Tel. 966 691 089
Arroces, menús y tapas
variadas.
LA COFRADÍA
Pza. Constitución. Puerto
pesquero
Tel. 965 413 259
Arroces, pescados y mariscos.
LA TABERNA DEL PUERTO
Puerto Pesquero
Tel. 966 196 080
Calderetas, arroces y tapas
variadas.
BOCALLENA TAPERÍA
C/ Sacramento nº15
Tel. 630 069 252
Tapas
CASA YOLANDA
Av. Granada, 8
Tel. 965 412 599
Arroces, pescados y mariscos
de La Bahía.
LA MARETA
Barra & Restaurante
Club Náutico. Tel. 966 693 535
Arroces, tapas elaboradas.
restaurantelamareta.com
LOS CURROS
Pl. Levante, s/n.
Tel. 965 411 121
Paellas, calderos y tapas
variadas.
CANTINFLAS
Av. Santiago Bernabeu, 1
Tel. 965 411 010
Paella para llevar, y tapas.
CELESTINO Y MARIA
Ctra. Elche-Santa Pola, 2
Tel. 965 413 980
Arroces, pescados y menús.
EL CORDOBÉS
Hernán Cortés, 21
Tel. 966 691 241
Tapas variadas y arroces.
MAR DE CRISTAL
Marina Miramar
Tel. 966 110 099
Cocina mediterránea, pescados
y mariscos.
CARLOTTI
Av. Catalanet, 6
Tel. 965 411 798
Arroces, gazpacho y fideuá.
CENCIBEL
Av. Blasco Ibáñez, 61
Tel. 965 413 635
Zarzuela de marisco.
EL CORRAL
Av. Salamanca, 8
Tel. 966 696 138
Asados a la leña.
MARE NOSTRUM
C/ Victoria, 1
Tel. 965 416 780
Tapas y pescados de La Bahía.
CASA ANTONIO
Av. Blasco Ibáñez, 106
Tel. 965 414 345
Pescados, arroces, mariscos y
aperitivos
CHIRINGUITO AZUL
Bajo el Faro de Santa Pola
Tel. 966 677 657
Cocina típica de Santa Pola.
EL RANCHO
Av. Blasco Ibáñez, 39
Tel. 966 690 746
Carnes a la brasa.
MARÍA PICOLA
Ctra. Elche-Santa Pola
Tel. 965 413 513
Cocina mediterránea y de autor.
CASA JOAQUÍN
Pza. Félix Rodríguez de la
Fuente, 9
Tel. 965 411 282
Calderos, arroces y pescados.
CURRICÁN
Av. Pérez Ojeda, 2
Tel. 965 416 263
Arroces, caldero, carnes,
pescados y tapas.
LA BARRA DEL CASTELL
C/ Antina, 26. Local 2
Tel. 619 198 336
Tapas y arroces.
MESÓN CERVANTES
Cervantes, 17
Tel. 965 411 394
Cocina marinera mediterránea.
CASA JUAN
Av. Granada, 8
Tel. 966 693 495 Arroces,
pescados...
casajuansantapola.com
DON JERÓNIMO
Av. Valencia, 6
Tel. 966 690 464
Caldero, arroces, marisco y
pescado.
LA MATERA
C/ Del Mar, 1
Tel. 965 415 929
Cocina argentina.
lamatera.es
MESÓN EL CASTILLO
Av. Armada Española, 66
Tel. 965 415 132
Platos combinados y paellas.
restaurantes
restaurants
MESÓN EL PESCADOR
Santa Isabel, 3
Tel. 965 415 901
Paellas, caldero y parrilladas.
PLATERO
Av. Blasco Ibáñez, 161
Tel. 965 413 535
Paellas y calderos.
TAPAS & RESTAURANT
Av. González Vicens, 7
Tel. 639 872 002
Arroces y pescados de La Bahía.
HISPANIA FREIDURÍA
Av. Noruega, 214 (L-Nº4)
GRAN ALACANT
Tel. 966 698 705
Platos combinados, paellas.
MESÓN MONIATO’S
Sacramento, esq. Alejo Bonmatí.
Tel. 965 416 901
Cocina internacional.
PORTUS II
Av. Salamanca, 22
Tel. 965 415 296
Arroces, pelotas caseras,
marisco y caldero.
TINTA ROJA
Espronceda, 2
Tel. 965 415 862
Arroces, carnes a la brasa y
tapas.
MARÍA JOSÉ
Av. Noruega 214
GRAN ALACANT
Tel. 966 698 466
Arroces, carnes y pescados.
MIANO
Av. González Vicens 21
Tel. 965 412 037
Arroces
restaurantemiano.com
PACO BAILE
Hernán Cortés, 15
Tel. 966 693 220
Cocina tradicional y arroces.
pacobaile.com
VARADERO
Av. Santiago Bernabeu, s/n.
Tel. 965 411 766
Arroz con bogavante, pescados
y mariscos.
SUEÑO AZUL
Av. Mediterráneo, 68.
GRAN ALACANT
Tel. 966 699 982
NUEVA CASA DEL MAR
Pérez Ojeda, 27
Tel. 965 416 703
Pescados, arroces.
nuevacasadelmar.com
POLAMAR RICARDO
Astilleros, 12
Tel. 965 413 200
Arroces y pescados
hotelpolamar.com
VIRGEN DEL CARMEN
Muelle, 30
Tel. 699 570 501
Paella, caldero y tapas.
TABLAO LOS LUNARES
Av. Escandinavia, 72
GRAN ALACANT
Tel. 966 695 399
tablaoloslunares.com
MONTAÑÉS
Pza. Maestro Quislant, 10-12.
Tel. 965 414 678
Platos variados.
PULPERÍA NARCEA
Doctor Fleming s/n.
Tel. 966 690 829
Cocina asturiana.
restaurantenarcea.es
ALONAI
Monte de Santa Pola, 15.
GRAN ALACANT
Tel. 966 699 439
Comida saludable mediterránea.
TUTTI’S
Av. Escandinavia, 9
GRAN ALACANT
Tel. 966 699 812
Cocina inglesa.
NOELIA
Alicante, 108
Tel. 954 416 091
Gazpacho, menús, arroces y
arroz con costra.
QUESADA.
Av. Blasco Ibáñez, 80
Tel. 965 411 800
Cocina tradicional.
EL OLIVO
Av. Finlandia, 23
GRAN ALACANT
Tel. 966 699 121
VISTABELLA
Av. Mediterráneo, 51
GRAN ALACANT
Tel. 966 697 676
Cocina regional, arroces.
PATAGONIA
Virgen del Carmen, 5
Tel. 965 413 779
Carne argentina a la brasa.
RÍAS BAIXAS
Av. Blasco Ibáñez, 4
Tel. 965 415 261
Cocina gallega.
EL PARIPÉ
Av. Escandinavia, 72
GRAN ALACANT
Tel. 966 699 641
elparipe.com
PATILLA
Elche, 29
Tel. 965 411 015
Arroces, pescados.
hotelpatilla.com
SOL Y ARENA
Av. Blasco Ibáñez,49
Tel. 965 412 754
Paellas, arroz con costra,
caldero y parrilladas.
EL RINCÓN DE MONTEMAR
Urb. Monte Mar. Pza Mayor
GRAN ALACANT
Tel. 966 697 897
Carnes a la brasa, menús.
todos los restaurantes incluidos
asiáticos y pizzerías en:
turismosantapola.es
ocio nocturno alojamiento
evening entertainment accomodation
ES
Tras una bella puesta de sol y una agradable cena en cualquiera
de los muchos restaurantes de la localidad, podremos acercarnos a escuchar música y bailar bajo la luz de la luna en los
chiringuitos y chill-outs de la zona del cabo, o bien en las cafeterías y pubs del centro del pueblo. También hay una interesante
oferta de ocio en el paseo de Gran Playa y Playa Lissa, y la
discoteca Camelot será el último punto de encuentro para los
más noctámbulos.
Y si la noche se alarga, en el Mercado Central se puede desayunar un típico chocolate con churros o un trozo de coca boba.
EN
After a beautiful sunset and a pleasant dinner at one of the many
local restaurants, we can head towards the music and dance
under the moonlight in the bars and chill-out areas of the cape, or
alternatively in the cafes and pubs in the centre of the town.
There is also an interesting choice of entertainments on the
promenades of Gran Playa and Playa Lissa, and the discotheque
Camelot will be the last meeting point for the more nocturnal.
And should the night go on, in the Central Market you can take a
typical breakfast of chocolate with “churros” or slice of almond
sponge cake.
hoteles
hotels
hostales
hostals
campings
alquileres
flat rentals agencies
HOTEL PATILLA **
C/ Elche, 29
Tel: 965 411 015
Fax: 965 415 295
[email protected]
www.hotelpatilla.com
HOSTAL MICHEL *
C/ Felipe II, 11
Tel: 965 411 842
Fax: 965 411 842
[email protected]
www.hotelmichel.es
CAMPING BAHÍA
Ctra. Santa Pola · Elche, km 1
Tel: 965 411 012
Fax: 965 416 790
[email protected]
www.campingbahia.com
Servicios:
1.406 Plazas, caravanas, butano,
parking, luz, teléfono, botiquín,
antena parabólica, tienda, piscina,
bar, custodia de valores, parque
infantil, duchas...
ALICANTE SOL
Avda. Fernando Pérez Ojeda, 31
Tel: 965 416 553
Fax: 966 691871
[email protected]
www.alquilerapartamentossantapola.com
EUROPA CAMPER PARK
Ctra. de Elche · Polígono IN-2
C/ Electricistas, 14
Tel: 966 694 030 / 622 001 599
[email protected]
www.europa-areacamperpark.com
Servicios:
Parking, pernocta, vaciado de
aguas grises , vaciado aguas
negras y tambien de WC nautico,
agua potable, servicio contra
incendios, luces de
emergencia,Wifi, electricidad.
GRAN ALACANT SERVICIOS
DE ALQUILER
Avda. Polonia, 158
(Urb. Novamar) fase 5 nº1
Tel.: 966 698 967
Fax: 966 697 809
[email protected]
www.granalacant.nl
HOTEL POLAMAR ***
Playa de Levante, s/n
Tel: 965 413 200
Fax: 965 413 183
[email protected]
www.hotelpolamar.com
El hotel ofrece 2 habitaciones
accesibles para personas con
movilidad reducida.
SANTA POLA LIFE RESORT
C/ Monte Santa Pola, 13
Gran Alacant
Tel: 966 619 010
Fax: 966 697 363
[email protected]
www.vidayresorts.com
Complejo vacacional totalmente
accesible con varios bungalows
adaptados.
HOTEL STELLA MARIS ***
Av. Zaragoza, s/n
Tel: 966 694 579
[email protected]
www.summahoteles.com
Temporalmente cerrado hasta
Semana Santa 2013.
HOSTAL PICOLA *
C/ Alicante, 64
Tel: 965 411 868
Fax: 965 411 044
www.hostalpicola.com.
HOSTAL QUATRE LLUNES *
C/ Marqués de Molins, 41
Tel: 966 696 080
Fax: 966 696 081
[email protected]
www.hostal4llunes.com
PENSIÓN MANOLITA
C/ Pl. Maestro Quislant, 12
Tel: 965 413 542
608 599 833
Fax: 966 694 578.
Cerrado en temporada baja.
www.hostal-manolita.es
COSTA MEDITERRÁNEA
C/ Canalejas, 21 bajo
Tel: 966 694 720
Fax: 966 694 704
[email protected]
www.costamediterranea.net
INTERSOL APARTAMENTOS, S.L.
Avda. Fernando Pérez Ojeda, 19 B
Tel.: 965 411 649
[email protected]
www.intersolapartamentos.es
INMOBILIARIA COSTA SOL
C/ Almirante Antequera, 16
Tel.: 965 416 162
[email protected]
www.inmocostasol.com
PORTUS 12
Avda. Portus Illicitanus, 12
Tel: 965 413 305
Fax: 965 413 305
[email protected]
www.portus.es
TOP ALACANT, S.L.
Avda. Escandinavia, 72, local 4.
(Urb. Altomar)
Tel: 966 697 357
Fax: 966 697 301
[email protected]
www.topalacant.com
Ed. 2013
Tourist Info Santa Pola
Tel. +34 966 692 276
[email protected]
www.turismosantapola.es
Descargar