El Otro japonés a través de los paratextos: análisis de las cubiertas

Anuncio
El Otro japonés a través de los
paratextos: análisis de las cubiertas de
las traducciones de Kawabata y Mishima
Alba Serra-Vilella
Universitat Autònoma de Barcelona
FEIAP 06/02/2014
1
Introducción


Traducción: crea o refuerza imágenes sobre el Otro
Paratexto: primer contacto del lector:


inducir o no a la lectura
influir en la interpretación del texto por parte del lector
 útil para determinar qué imagen del Otro ofrecerá la
traducción en la cultura receptora
 Objetivo: analizar si las cubiertas de las traducciones
ofrecen una imagen estereotipada o exotizante del Otro
2
Base teórica
Paratextos (Genette, 1987):
“presentadores” del libro
 Orientalismo (Said, 1978): exotización y
esencialización del Otro, recurrencia a:

 situar
al Otro en un pasado atemporal
 sensualidad
3
Hipótesis
Una parte importante de las portadas
utilizan elementos estereotipados incluso
sin estar relacionados con el contenido de
la novela
 No se observa una evolución temporal
significativa respecto a esta cuestión

4
Metodología
1.
2.
3.
4.
Recopilación portadas
Clasificación: imagen marcadamente
identificable con el Otro (japonés u oriental) o
no relacionable con una cultura en concreto
Análisis cuantitativo: imágenes estereotipadas,
(cultura tradicional, geishas, samuráis)
Análisis cualitativo: elementos exotizantes,
evolución
5
Corpus
Cubiertas de las novelas traducidas del
japonés, directa o indirectamente, de dos
de los autores más destacados de la
literatura japonesa, Kawabata y Mishima,
dos de los más traducidos en España
 Publicadas en España, en cualquiera de
las lenguas oficiales
 Entre 1961 y 2011

6
Corpus
Kawabata



ediciones diferentes: 39
traducciones: 13  esp:9 cat:2 gal:1 eusk:1
originales traducidos: 7
Mishima



ediciones diferentes: 71
traducciones: 17  esp:13 cat:3 eusk:1
originales traducidos: 12
Total: 110
7
Análisis cuantitativo
Imágenes marcadamente
japonesas/ orientales:

No marcadas: 34

Marcadas: 76

1.
2.
Tipología no marcadas:
Sin imagen
Imagen no marcada
No
marcad
as
31%
Marcad
as
69%
8
1. Sin imagen
9
2. Imagen no marcada

10
Marcadas
1.
2.
3.
4.
5.
Geisha o mujer con vestido, peinado y
maquillaje tradicional: 36
Samurais, artes marciales: 6
Templos y paisajes típicos: 21
Ukiyo-e: 35
Otros: pincel, geta, muñecas
tradicionales...
11
1. Geisha o mujer con atuendo
tradicional
12
2. Samuráis, artes marciales
13
3. Templos y paisajes típicos
14
4. Ukiyo-e
15
5. Otros
16
Análisis cualitativo: exotización
Sensualidad
 Esencialización:

 uso
reiterado de ukiyo-e
 repetición de misma ilustración en varios
libros
 elementos tradicionales
 distancia temporal entre imagen y contenido
 atemporalidad
17
Repetición de cubiertas 1
18
Repetición de cubiertas 2
Shin-hanga de Hashiguchi Goyo: “Combing
the hair”, 1920

19
Cubiertas de un mismo título 1
1977
2004
1987
2009
1988
2010
2002
2011
20
Cubiertas de un mismo título 2
1976
1983
1989
1997
2001
2004
2005
2006
21
2007
2007
2012
2013
22
Cubiertas de un mismo título 3
1983
1985
2005
2005
2003
2010
2004
2011
23
Conclusiones




Paratextos de la traducción: parte de los mecanismos
implicados en la formación o consolidación de imágenes
culturales
Selección de imágenes exotizantes en la presentación
del Otro japonés
Amplio uso de imágenes estereotipadas  ukiyo-e
aprox. 30% de cubiertas
Evolución en el tiempo no destacable
Futuras investigaciones:
 Tendencias según editoriales
 Comparación con cubiertas de los originales japoneses
24
Referencias bibliográficas


Genette, Gérard (1997). Paratexts; Thresholds of
interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Trad.
Jane E. Lewin
Said, Edward (1978). Orientalism. London: Penguin, 2003
Gracias por su atención
[email protected]
25
Descargar