W O L1C A SUPLEK1ENT A Ñ O II — ENTIFICO N° 5 N o v i e m b r e PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR O DITO 1974 CENTRO DE PUBLICACIONES DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR REVISTA DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA Comité de Publicaciones: Marco Vinicio Rueda, Director, Prof. Juan Dávila Trueba, Prof. José Laso Rivadeneira, Dr. Ewald Utreras y Dr. Orlando Sandoval. Consejo de Publicaciones: Ing. Rene Cordero, Ledo. José María Egas, Dr. Ernesto Albán Gómez, Ora. Isabel Robalino, Dr. Augusto del Pozo, Dr. Jaime Malo, P. Carlos Bravo y Dra. Eugenia del Pino (faltan los nombres de los representantes de las unidades académicas que no han nombrado aún). Administración: Sr. John Sigüenza. Oficinas: Pontificia Universidad Católica del Ecuador 12 de Octubre y Carrión Pabellón de Administración, Oficina N5 201 Dirección Postal: Apartado 2184 Teléfonos: 529-240; 529-250; 529-260, Extensión 201. Canjes: Biblioteca de la P.U.C.E. Apartado 2184 — Q uito, Ecuador Quito — Ecuador ■— Sud América La Revista aparece cinco veces al año: Tres números generales (enero — marzo — junio) Dos números técnicos especializados (mayo noviembre). Los artículos firmados son de responsabilidad exclusiva de sus autores, VALOR DEL NUMERO: Universitarios (en el Almacén Universitario): SUSCRIPCIONES: Sólo para números generales: Con los números técnicos: (Universitarios: 60 y 100 respectivamente) AL EXTERIOR (los 5 números): 25 20 sucres sucres 70 110 sucres sucres 7 dólares SUSCRIPCIONES EN EL ALMACÉN UNIVERSITARIO PORTADA: Lolo Echeverría REVISTA DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA Año II N' 5 Noviembre 1974 PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR QUITO EDITORIAL "DON SOSCO" — QUITO INSTITUTO DE LENGUAS Y LINGÜISTICA SUPLEMENTO CIENTÍFICO DE LA REVISTA DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA Quito — Ecuador 1974 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA NUMERO DE ENERO DE 19T5 Entre otros artículos aparecerán los siguientes: * La estructura académica de la Universidad Dr. Hernán Malo González, S.I. * Aspectos de la Integración Andina Dr. Julio César Trujillo * Petróleo y Desarrollo Econ. Mauricio Dávalos * El Bilingüismo: Perspectivas Ecuatorianas Dr. Manuel Corrales * Las Técnicas narrativas de "A la Costa" Dr. Rafael Arias Miohelena * Problemas familiares y personales del adolescente ecuatoriano Dr. Jaime Malo K^oníemdo Entrega Ensayo de Análisis Morfológico del Verbo Español según los Principios del Estructuralismo Lingüístico P. Jacinto W. Vaca Fonología y Escritura del Quichua Ecuatoriano Consuelo Yánez Cossío Notas sobre el Verbo Quichua: Morfología Consuelo Yánez Cossío The Principie of Inmediate Reinforcement and Language Laboratory Practice Gustavo A. Fierro, Ph. D Reappraisal of "Cognates" in English and Spanish in Their Relation to Language Learning P. Jacinto W. Vaca El Departamento de Francés del Instituto de Lenguas y Lingüística Alain Masjuan AUTORES DE ARTÍCULOS 1.—Dr Jacinto W. Vaca, M.S., Director del Instituto de Lenguas y Lingüística de la PUCE, profesor de Introduction to General Linguistics, History of the English Language, Contrastive Analysis of English and Spanish y Language Testing. 2.—Or. Gustavo A. Fierro, Ph. D., Director del Departamento de Lingüística del I.L.L., Profesor de Psycholinguistics, History of Linguistics, Contrastive Analysis, Teaching English as a Foreign Language, Language Testing y Técnicas de Investigación. 3.—Consuelo Yánez Cossío, M. A., Directora de los Departamentos de Español e Investigaciones Lingüísticas del I.L.L., profesora de General Morphology and Syntax, English Morphology and Syntax, Transformational Grammar y Historical Linguistics. 4.—Alain Masjuan, Lie. en Letras y Lenguas Modernas, Director del Departamento de Francés del I.L.L., profesor de Civilisation, Historie de la Langue Francaise, Lexicologie y Littérature. (Lnirega Al Instituto de Lenguas y Lingüística le ha tocado el privilegio de ser el iniciador, con el presente número, de los "Suplementos Científicos" de la Revista de la Universidad Católica del Ecuador. Desde hace algún tiempo los profesores del ILL proyectábamos publicar una revista en la que se incluyeran trabajos especializados, fruto de la investigación de profesores y alumnos; idea que, por diversos motivos, no pudo llevarse a la práctica. Hemos acogido, pues, con verdadera satisfacción, la oportunidad que nos han brindado los directores de la Revista de la Universidad de realizar esta aspiración. Nuestro propósito es el de presentar estudios sobre diferentes aspectos relacionados con nuestros programas, especialmente en el campo de la Lingüística. Puesto que estos programas se dictan en 7 varios idiomas, y porque esperamos que nuestras publicaciones alcancen al mayor público posible, los artículos serán escritos en los diferentes idiomas utilizados en los programas del ILL. Esperamos que este material sea de utüidad, no sólo para los profesores dedicados a la enseñanza de lenguas, sino también para todas las personas interesadas en estos problemas. Recibiremos con agrado los comentarios y sugerencias que los lectores se dignen enviar y estamos seguros que ellos servirán de valiosa ayuda y estímulo en nuestro trabajo. P. JACINTO VACA 8 ENSAYO DE ANÁLISIS MORFOLÓGICO DEL VERBO ESPAÑOL SEGÚN LOS PRINCIPIOS DEL ESTRUCTURALISMO LINGÜÍSTICO P. Jacinto W. Vaca I. INTRODUCCIÓN El lenguaje humano es tan especial y tan propio del hombre que viene a ser, según una apreciación moderna, la diferencia específica que lo distingue de los demás seres vivos. Si se debiera establecer la prioridad en importancia de los descubrimientos realizados por el hombre, antes que el fuego o la rueda y superior a todos los inventos modernos, deberíamos colocar al lenguaje como su mayor adquisición, ya que el lenguaje es el medio indispensable que ha hecho posibles todos los inventos; en efecto, solo a través de un medio tan perfecto de comunicación como es el lenguaje humano, es explicable la cooperación entre los hombres y la preservación del acervo cultural de la humanidad. El hombre, empero, ha usado siempre del lenguaje como si le fuera connatural y en nada diferente de sus procesos respiratorio o circulatorio, por ejemplo, en los cuales jamás piensa. 9 No han faltado, sin embargo, en todas las épocas de la historia humana, quienes se detuvieran a reflexionar sobre la capacidad inimitable del hombre de comunicarse con sus congéneres por medio del más perfecto sistema de símbolos que es el lenguaje articulado humano. Actualmente esta reflexión se realiza con mayor intensidad e interés que en épocas anteriores, y lo que es más importante aún, se lleva a cabo en un plano científico, mediante la aplicación de los principios lingüísticos modernos. En el presente estudio el autor se propone aplicar algunos de estos principios lingüísticos al análisis de las formas verbales del Español. Este artículo comprenderá las siguientes partes: a) Presentación somera de algunos conceptos lingüístiticos que ayuden al lector no iniciado en el conocimiento de la Lingüística, en la comprensión del tópico que se pretende analizar. b) Análisis estructural del sistema de conjugación del verbo español. c) Indicación de algunas posibilidades de aplicación de los resultados obtenidos, a la enseñanza del Español a estudiantes que aprenden este idioma como segunda lengua. Antes de entrar a discutir los aspectos morfológicos del verbo español es preciso definir algunos términos: 1.—Lingüística: es el estudio científico del lenguaje humano. 2.—Lenguaje: es un sistema de sonidos articulados por medio de los cuales se comunican los hablantes de una comunidad lingüística. Decimos que la Lingüística es el estudio científico del lenguaje y que por tanto es una ciencia porque es un estudio 10 fundamentado en la observación directa de hechos concretos relativos al lenguaje, los cuales permiten llegar a conclusiones objetivas y exactas, fácilmente verificables. La capacidad del hombre de comunicarse con sus semejantes es un proceso intelectual cuya manifestación concreta es un conjunto de sonidos articulados por medio de los llamados órganos del habla. Ya que es imposible aún someter a experimentación y comprobar directamente cuanto se relaciona con nuestros procesos mentales, al tratar de la comunicación humana, la Lingüística hace su objeto de estudio el conocimiento de sus manifestaciones concretas, es decir, del sistema de sonidos que producidos por el hablante son portadores de un mensaje. Distinguimos pues, expresamente entre el pensamiento y su manifestación. Por consiguiente, en el presente estudio, entendemos por lenguaje la codificación por medio de sonidos, del mensaje que se quiere comunicar. El lenguaje es en realidad un complejo sistema de sistemas estructurados en planos diferentes pero interrelacionados. Los sonidos del lenguaje son el elemento acústico esencial para la transmisión del mensaje. Estos sonidos, de cuya variedad no se percata el propio hablante, son realizaciones concretas de unidades funcionales llamadas fonemas, y que se definen como unidades mínimas funcionales de sonido. El número de fonemas es limitado en cada lengua (desde lenguas que tienen apenas 15 fonemas en total, como el Javaiano, a un máximo de 75, como al Abkhaz del Cáucaso. El Español dispone de 25 fonemas). Las manifestaciones o realizaciones concretas de un fonema son más numerosas y dependen del contexto fonético en que se encuentran. Por ejemplo, en Español tenemos tres oclusivas sonoras: bilabial / b / , dental / d / y velar / g / que tienen por lo menos dos realizaciones alofóni'cas características, según se encuentren en posición inicial de sílaba o en posición intervocálica: [b] y fb]; [d] y [cT]; fe] y [g]. 11 Los fonemas con sus respectivos alófonos constituyen el primer sistema del lenguaje: el sistema fonológico. Los fonemas son elementos básicos carentes de significación como tales, pero que sirven para formar los morfemas o elementos significativos. El morfema se define como elemento mínimo con significado. Estos elementos, como hemos dicho, están constituídos por fonemas. A primera vista podríamos decir que a cada morfema corresponde una imagen fonémica propia; sin embargo, este no es siempre el caso. Muchas veces un morfema tiene realizaciones diferentes o olomorfos. Por ejemplo, el morfema que indica diminutivo, en español, puede tener tan variadas manifestaciones como las siguientes: /-it-, -ill-, -cit-, -zuel-, -ñin-, etc./. Así también la forma plural tiene varios alomorfos: / - s , - e s / como en /manos/ y /pan-es/. En Español, como en otros idiomas, los morfemas se dividen en dos grupos principales: morfemas libres y morfemas ligados. Como su nombre lo indica, un morfema libre es una forma con mayor independencia en la estructura gramatical del idioma. Los morfemas libres se pueden identificar con aquellos que tienen valor léxico. Entre ellos se cuentan los verbos, los sustantivos, los adjetivos, los adverbios. También se consideran libres las preposiciones las conjunciones y pronombres. Este grupo de palabras puede tener valor léxico pero su función principal es relacionar los elementos léxicos entre sí dentro de las estructuras sintácticas. El segundo grupo de morfemas o morfemas ligados son aquellas formas con valor gramatical más que léxico que se añaden en forma de sufijos (en Español, éstos son especialmente sufijos y prefijos pero es posible aceptar la presencia de infijos). Los ejemplos siguientes ilustran estas formas: 12 Prefijo: Sufijos: Infijos: re-aparecer, im-posible libro-s, habl-ar mes-it-a Los morfemas ligados no pueden aparecer independientemente de los morfemas libres. Así, la forma plural irá siempre unida a un sustantivo o adjetivo o verbo. Los morfemas ligados pueden serlo de inflexión o de derivación. Los morfemas de derivación varían el significado de la palabra como en el caso de "presentar" y "re-presentar", y en algunos casos cambian también la clase de la palabra a que se unen. Así por ejemplo, el sustantivo "risa", por la añadidura de un morfema de derivación se transforma en el adjetivo "risueño". Los morfemas de inflexión indican importantes relaciones gramaticales y forman paradigmas característicos según sean las palabras a las que van unidos. En Inglés, a la forma básica de un verbo como "walk", se le pueden añadir los morfemas que indican: tercera persona singular: j-Z3! / - s ~ -z ~ - I z / gerundio: |-In| / - I n / participio: ¡-D2! / - t ~ - d ~ - I d / pasado: j-D1! / - t ~ - d ~ - I d / walk-s walk-ing walk-ed walk-ed En Español, los morfemas de inflexión son más numerosos pues son propios de cada persona y tiempo. Los morfemas entran a formar parte de estructuras más complejas que forman el sistema sintáctico. En estas estructuras cada morfema tiene una serie de relaciones con otros morfemas en dos planos: el paradigmático (cada morfema libre o palabra forma parte de un conjunto de morfemas que tienen la misma función en las estructuras sintácticas), y el 13 sintagmático (cada morfema tiene relaciones específicas con los morfemas de toda la estructura sintáctica). En una frase como la siguiente: El hombre compra pan, el morfema hombre es un miembro de un paradigma de formas que tienen la misma función en relación con los demás elementos; por ejemplo, en esta frase se puede sustituir hombre con joven, chico, señor, etc. Por otro lado, el morfema hombre está relacionado con el artículo que lo precede y con cada palabra que lo sigue. Es por eso que al usar este sustantivo en singular, tanto el artículo como el verbo van también en singular. En el presente estudio nos interesa analizar, en especial, algunos aspectos morfológicos del verbo español. Si comparamos los paradigmas verbales del Inglés y del Español veremos que estos últimos son mucho más complejos que aquellos del Inglés y, por tanto, más difíciles de ser aprendidos por estudiantes extranjeros. Empero, como veremos a continuación, un análisis objetivo de las formas en Español puede revelar muchos elementos comunes que permitirán elaborar un esquema más simple. Para efectos de la presentación que vamos a realizar sobre el verbo español es preciso tener en cuenta las siguientes indicaciones: 1.—^Analizaremos las formas simples de los verbos en los modos indicativo, subjuntivo y potencial, sin referencia al imperativo ni al infinitivo. 2.—Los símbolos que emplearemos son los siguientes: / / = alomorfo ~ = signo que indica posibilidad de un alomorfo u otro I I = morfema 14 (X) —► Y = cambio vocálico interno. La primera e de "tener" se convierte en ie en al­ gunas formas verbales. Este cambio se simbolizará así: (e) ­» ie II.—ESTUDIO ESTRUCTURAL DE ALGUNAS FORMAS VERBALES EN ESPAÑOL Un análisis estructural de las formas verbales del Espa­ ñol, en base a un análisis morfológico de las mismas, nos reve­ lará un sistema sumamente complicado. Esto se puede notar fácilmente si se piensa que en Español hay cinco modos (in­ dicativo, subjuntivo, potencial, imperativo e infinitivo) y que algunos de estos modos tienen tres tiempos (presente, pasa­ do y futuro) y que para cada tiempo hay seis formas verbales según la persona a la cual se refieren. Todo esto, teniendo en cuenta solamente los tiempos simples a los cuales se deberían agregar también los compuestos. Además, el Español cuenta con numerosos verbos irregulares cuyas formas, por consi­ guiente, representan mayor complejidad estructural. Sin embargo, si examinamos más detenidamente las for­ mas verbales veremos que es posible reducirlas a un esquema más simple con el cual se puede facilitar su aprendizaje. Son posibles dos interpretaciones. En primer lugar, si seguimos aquella tradicional de que la raíz verbal es el infi­ nitivo sin la terminación (partir: part ­ir; comer: com ­er; amar: am ­ a r ) y si consideramos, para efectos del presente estudio, solamente la terminación verbal de la primera per­ sona del singular, obtendremos las siguientes inflexiones: presente 1.—am­ 2.—com­ 3.—part­ ­o ­o ­o pretérito ­é ­í ­í imperfecto subjuntivo presente ­aba (1) ­ía ­ía ­e ­a ­a (1) La tilde en estas formas tiene valor prosódico mas bien que ortográfico, aunque en algunos casos los dos pueden coincidir. 15 1. —am2. —com3. —part- futuro condicional pretérito subjuntivo 1 subjuntivo 2 -aré -eré -iré -aria -aria -aria -ara -iéra (1) -iéra (2) -ase -iése -iése Como se puede observar, este análisis nos da como resultado 24 formas diferentes. Una segunda interpretación nos da la posibilidad de distinguir dos formas fundamentales del verbo: una, la raíz (part-, com-, am-) y otra, el infinitivo (partir, comer, amar) con lo cual obtendríamos un esquema que agrupe en dos categorías todas las formas verbales anteriores, de acuerdo con la forma fundamental que se emplee: A.—Raíz verbal: presente 1.—part2. —com3. —am- pretérito imperfecto -o -í -í -é -ía -ía -aba futuro condicional pretérito subjuntivo 1 subjuntivo 2 -é -é -é -ía -ía -ía - a (i) -» ie -e (i) - » i e - a (i) -> ie -e (e) -^ ie -a -e -o -0 B.—Infinitivo: 1.—partir2.—comer3.—amar- subjuntivo presente -a -a -e Por consiguiente, si analizamos comparativamente los esquemas de los tres verbas comprendidos en esta segunda interpretación, podemos simplificar aún más las formas redu(1) (e) —> ie (cambio de e en ie) (2) (i) —> ie (cambio de i en ie) 16 ciéndolas a un esquema común en el cual consideraremos como forma representativa, aquella común a las tres clases de verbos cuando esto es posible; así, las terminaciones del presente son todas / - o / , las del futuro / - é / , las del condicional /-ía/, etc. En los otros casos se advierte que los verbos terminados en / - a r / forman un esquema y aquellos terminados en / - i r / y / - e r / forman otro. En el pretérito la terminación para la primera persona es / é / para los verbos terminados en / - a r / , en /-i/ para los terminados en / - i r / y /-er/; en el imperfecto, / - a b a / para los verbos en / - a r / , e / - í a / para los verbos en / - i r / y / - e r / , etc. En estos casos se tomará como representativa la forma correspondiente a los grupos / - i r / y /-er/. El esquema propuesto es el siguiente: a) Formas con la raíz verbal: ¡-Oj / - o / Morfema de la primera persona singular del presente del indicativo con un solo alomorfo, (parto, como, amo). ¡-I| /-i ~ - é / Morfema que indica primera singular del pretérito del indicativo, con lizaciones o alomorfos que pertenecen, el a los verbos terminados en / - i r / y / - e r / gundo a los verbos en / - a r / (partí, comí, ¡-A1! / - a ~ - e / Morfema que indica primera persona del subjuntivo con dos aloformos: / - a / para los verbos en / - i r / y / - e r / , y / - e / para los verbos terminados en / - a r / , (parta, coma, ame). persona dos reaprimero y el seamé). j-IA1} /ía ~ - a b a / Morfema que representa la primera persona singular del imperfecto del indicativo con dos alomorfos: / - í a / para los verbos terminados en / - i r / y / - e r / , y / - e r - / , y / - a b a / para los terminados en / - a r / , (partía, comía, amaba). 17 b) Formas con el infinitivo: -Ei / - e / Morfema que corresponde a la primera persona singular del futuro del indicativo con un solo alomorfo, (partiré, comeré, amaré). -ÍA2! / - í a / Morfema que corresponde a la primera persona del singular del condicional (partiría, comería, amaría). !-A2| / - a ~ - e / Morfema de la primera persona singular del pretérito del subjuntivo con dos alomorfos correspondientes a dos esquemas paralelos para las tres clases de verbos (partiera, comiera, amara, y partiese, comiese, amase). (1) Esta distinción permite el uso de dos representaciones aparentemente iguales ¡-A1] |-A2| y [LA1! |-IA2|. En el caso del verbo "comer", por ejemplo, tenemos lo siguiente: l-A1! = Presente del subjuntivo l-A2] = Pretérito del subjuntivo Si sabemos que la terminación del presente del subjuntivo va unida a la raíz, vemos que en el caso de la primera persona es /-coma/, con el morfema ¡-A1]. En cambio, la forma |-A2| (pretérito del subjuntivo) va unida al infinitivo lo que hipotéticamente da |com-| + |-A2| = *comera. El problema que se suscita a este nivel es precisamente el de la forma ''comerá, en lugar de /comiera/ que es la empleada en el pretérito del subjuntivo. Para solucionar este problema bastaría indicar que en los casos de los verbos regulares terminados en / - i r / y / - e r / , tanto la i como la e se transforman en ie en este tiempo. (1) 18 En este caso hay que tener en cuenta el cambio (i) _> ie, el (e) _> ie y el de (r) _> s. Se podría objetar que, si bien esta simplificación puede ser significativa para el aprendizaje de las formas verbales del Español, tendría que hacerse un análisis semejante con todas las formas relativas a las demás personas. Aunque esto es verdad, creemos, sin embargo, que se puede considerar la forma de la primera persona como forma tipo para identificar el tiempo. Para las demás personas podemos hacer una nueva simplificación. Si analizamos las formas correspondientes a cada tiempo, llegaremos a la conclusión de que en todos los casos hay un elemento común en cada una de las terminaciones relativas a las demás personas, con casos especiales que pueden también ser explicados adecuadamente. En segundo lugar, se nota la presencia de un elemento vocálico que precede a estas terminaciones comunes, elemento que podría considerarse como indicador de tiempo y modo verbales. Para efectos de esta presentación consideraremos la raíz como Radical I, y el indefinido como Radical II. A continuación indicamos los diferentes esquemas: Presente de indicativo — Radical I + [-01 /-ir/ /-er/ /-ar/ /-o/ /-es/ /-e/ /-o/ /-es/ /-e/ /-ís/ /-en/ /-éis/ /-en/ /-o/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ /-irnos/ /-éraos/ Elemento modaltemporal /-i-/ /-e-/ /-a-/ (i) Inflexión de persona -/o/ /-s/ /-</•/ /-mos/ /-is/ /-n/ (1) JEsta representación indica que se debe escoger sólo uno de los elementos vocálicos en cada caso. 19 Pretérito de indicativo — Radical I + |-I| /-ir/ /-er/ /-ar/ l-i/ /-íste / /-ió/ /-irnos/ /-ísteis/ /-iéron/ /-í/ /-íste/ /-ió/ /-irnos/ /-ísteis/ /-iéron/ /-é/ /-áste/ /-ó/ /-amos/ /-ásteis/ /-áron/ /-í~-é/ /-ste/ / - i - / i (i) ^ / - ó / /-a-/|/ /-mos/ /-steis/ /-ron/ Imperfecto de indicativo — Radical I + |-IA| /-ir/ /-er/ /-ar/ /-ía/ /-ías/ /-ía/ /-íamos/ /-íais/ /-ían/ /-ía/ /-ías/ /-ía/ /-íamos/ /-íais/ /-ían/ /-aba/ /-abas/ /-aba/ /-abamos/ /-ábais/ /-aban/ / - ía - / /-aba-/ /-«A/ /-s/ l-*l /-mos/ /-is/ /-n/ Presente de subjuntivo — Radical I + ¡-A1] /-ir/ /-er/ /-ar/ /-a/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ /-a/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ /-e/ /-es/ /-e/ /-ómos/ /-éis/ /-en/ (1) 20 /-a-/ /-e-/ /-a ~ /-s/ /-</>/ /-mos/ /-is/ /-n/ Esta línea indica que, en este caso, el elemento vocálico modo temporal se omite y se emplea solamente la terminación personal. Condicional — Radical II + i-IA2! /-ir/ /-er/ /-ar/ /-ía/ /-ías/ /-ía/ /-íamos/ /-íais/ /-ían/ /-ía/ /-ías/ /-ía/ /-íamos/ /-íais/ /-ían/ /-ía/ /-ías/ /-ía/ /-íamos/ /-íais/ /-ían/ |/-ía-/l /-'/'/ /-s/ /-$/ /-mos/ /-is/ /-n/ Futuro de indicativo — Radical II + |-E| /-ir/ /-er/ /-ar/ /-é/ /-ás/ /-á/ /-émos/ /-éis/ /-án/ /-é/ /-ás/ /-á/ /-émos/ /-éis/ /-án/ M/ /-ás/ /-á/ /-émos/ /-éis/ /-án/ ¡/-e-/ 1 |/-a-/l Subjuntivo pretérito — Radical II + !-A2t / - r /-ir/ /-er/ /-ar/ /-a/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ /-a/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ /-a/ /-as/ /-a/ /-amos/ /-ais/ /-an/ I/-a-/1 /-«/•-/ /-s/ /-</.-/ /-mos/ /-is/ /-n/ -s-/ /-</>-/ /-s/ /-«#>-/ /-mos/ /-is/ /-n/ Como se puede observar, una vez analizadas las terminaciones relativas a las personas, todas éstas forman un esquema común que podríamos presentarlo de la siguiente manera: 21 Primera Segunda Tercera Primera Segunda Tercera persona persona persona persona persona persona singular: singular: singular: plural: plural: plural: $ o vocal, según los casos -s $4> o vocal -mos -is -n El esquema general de las formas verbales, si tenemos en cuenta aquellos casos en los que hay discrepancia, sería el siguiente: Formas comunes Formas especiales Imperfecto, Futuro, Condicional, Presente Pretérito Subjuntivo Subjetivo Pret. Presente Primera persona singular:/-<#) / Segunda persona singular: / - s / Tercera persona singular: /-<£/ Primera persona plural: / - m o s / Segunda persona plural: / - i s / Tercera persona plural: / - n / /-o/ /-í—é/ /-te/ /-ó/ /-a—e/ /-ste-/ '-vo-f (i/e) - » ie III.—LOS ELEMENTOS DE LAS FORMAS VERBALES El estudio presentado nos permite establecer tres elementos en todas las formas verbales: a) b) c) el elemento básico del verbo que puede ser el radical I o radical II según los tiempos, y que tiene valor léxico; el elemento vocálico que hemos llamado modal-temporal, puesto que, por ser propio de cada tiempo y modo, sirve para identificarlos; las terminaciones que identifican la persona y que, con pocas excepciones (especialmente el caso del pretérito) son comunes a todos los tiempos. A continuación prsentamos una tabla general de todos estos elementos, en los tiempos que hemos estudiado. 22 RADICAL Indicativo -o( - er e - ir i a - ar Presente l) - s - ^ J- mos 1 is - n ( / am- com- part- / ) Indicativo Pretéri to Ind i cat i vo Imperfecto Subjuntivo Presente é/-i(l) - * - * -ste - s - s - e r / - i r i - ó (2) -er/-ir ía - ^ - ar e - <£ -ar a J- mos -ar aba - mos - e r / -i r a - mos - stei s - is i-is ■í- ron (i )i e(3) - n - n RADICAL II ( / amar- comer- Indicativo Futuro Condicional er ir ar I s ía mos is n - er - ir - ar e á - <f, - s mos is n parti r- / ) i Subjunt vo Pasado - <j> - er - ir - ar s mos is n (1) La posición de estas termi naci ones en la columna modal-temporal i ndi ca que estos casos se construyen con omi si ón del elemento vocáli co-temporal. —X i nd ca que la termi naci ón personal requi ere la exclusi ón del ele(2) En estos casos la línea X—i mentó vocáli co-temporal. (3) En las formas relati vas a la tercera persona plur al del Pretéri to de Indi cati vo, la de la termi naci ón cambia a - i e- antes de tomar la desi nenci a respecti va. Este estudio ha sido presentado a estudiantes de Español como segunda Lengua. Les ha impresionado constatar que, a pesar de las numerosas formas verbales del Español, es posible establecer para este idioma un sistema más simple. A estos mismos alumnos se les ha presentado unas tarjetas-guía, que les permite una rápida referencia en caso de precisarla. Se ha elaborado una tajeta para cada tiempo. He aquí el modelo: INDICATIVO IMPERFECTO Verbos en: — Radical I - - er / ir ía 9 - </> mos -ÍKQ- - ar : aoa - is - n Los espacios de la tarjeta limitados por puntos van perforados; eso permite usar otra tarjeta con varios verbos para practicar la conjugación en el tiempo indicado. En el ejemplo presentado los dos espacios perforados se usan para dos grupos de verbos: aquellos terminados en "er" e "ir", y aquellos terminados en "ar". En cada caso el elemento temporal es distinto: "ía" para el primer grupo y "aba" para el segundo. La forma "ía" la escribimos con tilde para indicar que en todas las formas del imperfecto llevan tanto el acento prosódico como el ortográfico en esta sílaba. La forma aba lleva un apostrofe sobre la letra a para indicar que esta sílaba lleva siempre el acento prosódico, pero que no se usa la tilde en este caso. Es posible que quienes se aferran a la formulación tradicional se resistan a aceptar la presentación que acabamos de hacer. Tampoco es nuestra intensión que lo hagan. Pero sí creemos que este enfoque lingüístico pueda abrir el campo a nueva investigaciones y ojalá también a nuevas aplicaciones a la difícil tarea de la enseñanza del Castellano. 24 FONOLOGÍA Y ESCRITURA DEL QUICHUA ECUATORIANO Consuelo Yánez Cossío FONOLOGÍA DEL QUICHUA En el sistema fonológico del Quichua ecuatoriano se encuentran algunas variaciones de acuerdo con el habla regional. Se h a n analizado hablas representativas de las provincias de I m b a b u r a (Peguche), Chimborazo (Colta) y Lo ja ( S a r a g u r o ) por considerar que en estas regiones se encuentra concentrada la mayor parte de la población nativa quichua-hablante. Sin tener, en ningún m o m e n t o , el carácter de exhaustivo, este análisis p r e t e n d e reflejar lo que podría considerarse como la n o r m a Quichua válida p a r a la comunicación con los hablantes de las diversas áreas del país. El Quichua en el Ecuador, sobre todo en lo que al aspecto fonológico se refiere, constituye u n c a m p o muy amplio de investigación. Aspectos que requieren todavía u n cuidadoso análisis son los relacionados con los sonidos vocálicos y los problemas generales de entonación (pausas, ritmo, niveles tonales e inflexiones terminales). 25 En las observaciones realizadas se ha encontrado que en el norte del país existe una fuerte tendencia a la sonorización de las consonantes oclusivas sordas, la misma que va disminuyendo a medida que se avanza hacia el sur. Se presentan, sin embargo, localidades intermedias en las que este fenómeno ya se ha establecido; en la comunidad de Sumbagua (Provincia del Cotopaxi), por ejemplo, un gran porcentaje de sonidos oclusivos sordos se sonoriza en posición intervocálica, ad& más de la sonorización que se registra en los casos que se especifican más adelante y que son característicos de uno u otro dialecto. Del grupo de sonidos oclusivos y africados, unos parecen haberse neutralizado dando un solo fonema, en un? c r^ piones, mientras que en otras han cambiado de lugar o de manera de articulación. Así, por ejemplo: en Colta, 'Chimborazo: en Saraguro, Loja: en Peguche, Imbabura: [k h iwa] [kiwa] [xiwa] 'yerba' [k h ] [k] [x] En estos casos específicos se nota que la "aspiración" que acompaña al sonido oclusivo, bilabial, sordo, ha desaparecido en la pronunciación de Saraguro, y que este mismo sonido ha cambiado de manera de articulación (de oclusivo a fricativo), en Imbabura. Sonidos vocálicos: Dentro del sistema vocálico tripartito se encuentran casos de palabras que en unos dialectos son pronunciadas con un sonido dado, mientras que en otros estas mismas palabras son producidas con un sonido diferente, como en los ejemplos siguientes: en Galte, Chim.: en San Juan, Chimb.: 26 [pitik] 'quien', [ñukunchik] 'nosotros' [pitak] [ñukanchik] Por la variedad de alófonos vocálicos que se han encontrado en los diferentes estudios, se ha preferido tomar en cuenta solamente los tres de mayor frecuencia en el sistema: [i], [a] y [u], sonidos que corresponden a los tres fonemas Quichuas / i / , / a / y / u / respectivamente y que conforman el sistema fonémico de la lengua, en lo que a las vocales se refiere. El esquema que aparece a continuación comprende, pues, un análisis más detallado del sistema consonantico. Sistema consonantico (fonemas y principales alófonos): /p/ — [b] sonoro, bilabial, oclusivo: después de consonantes nasales, en algunas regiones [pamba] /pampa/ 'campo' [p] sordo,- bilabial, oclusivo: en cualquier otra posición en todos los dialectos [papa] /papa/ 'papa' Hay sectores en los que este sonido se produce también después de consonantes nasales [pampa] /pampa/ 'campo' / p h / — [p h ] sordo, bilabial, oclusivo, aspirado: antes de cualquier vocal, en unos dialectos [p h uyu] /p h uyu/ 'nube' [p] sordo, bilabial, fricativo: antes de u, en algunos dialectos Lpuyu] /p h uyu/ 'nube' [b] sonoro, bilabial, fricativo: en posición intervocálica en algunos dialectos [ubiani] /up h iani/ 'bebo' 27 [f] sordo, labio-dental, fricativo: antes de cualquier vocal en unos dialectos, y también antes de [i] y [a] en las regiones donde se produce el alófono [p] [fatiga] /p h anka/ 'hoja' [ficani] /p h icani/ 'barro' [fuyu] /p h uyu/ 'nube' [p] sordo, bilabial, oclusivo: en cualquier posición, en otros dialectos [picani] /p h icani/ 'barro' [puyu] /p h uyu/ 'nube' [b] sonoro, bilabial, fricativo: en posición intervocálica, en todos los dialectos analizados [xa"ba] /xaba/ 'haba' [b] sonoro, bilabial, oclusivo: en cualquier otra posición [bizi] /bizi/ 'becerro' [d] sonoro, dental, oclusivo: después de consonantes nasales en unos dialectos [tanda] /tanta/ 'pan' ft] sordo, dental, oclusivo: en cualquier otra posición en todos los dialectos [tayta] /tayta/ 'padre' Se encuentran regiones en las que este sonido se produce también después de consonantes nasales [inti] /inti/ 'sol' [d] sonoro, inter-dental, fricativo: en posición intervocálica en todos los dialectos analizados [lidu] /lidu/ 'tipo de hortaliza' [d] sonoro, dental, oclusivo: en cualquier otra posición [didu] /didu/ 'dedo' [g] sonoro, velar, oclusivo: antes de consonantes vibrantes en todos los dialectos [figrir^gi] /íigringi/ 'vas a ir' Este alófono ocurre también después de consonantes nasales, en algunos dialectos [kai)ga] /kanka/ 'tú' [-§•] sonoro, velar, fricativo: antes de consonantes nasales [micigmi] /micikmi/ 'pastor' [x] sordo, velar, fricativo: al final de palabra y antes de consonantes sordas, en algunos dialectos [pitax] /pitak/ 'quién' [tarpuxpika] /tarpukpita/ 'sembrando' [k] sordo, velar, oclusivo: en cualquier posición [kuna] /kuna/ 'dar' otra Este alófono ocurre también después de consonantes nasales, en algunos dialectos [karjka] /kanka/ 'tú' [</>] En algunos dialectos hay ausencia de sonido al final de palabra [pita] /pitak/ 'quién' [ñukanci] /ñukanchik/ 'nosotros' [kh] sordo, velar, oclusivo, aspirado: en algunos dialectos [khatuni] /khatuni/ 'vendo' [x] sordo, velar, fricativo: en otros dialectos [xatuni] /khatuni/ 'vendo' i 29 [g] sonoro, velar, fricativo: en posición intervocálica, en todos los <'¡alectos analizados [licuga] /liéuga/ 'lechuga' [g] sonoro, velar, oclusivo: i cualquier otra posición [gacu] /gacu/ iv ..ido' [z] sonoro, alveo-palatal s i icativo: después de consonantes nasales, . n algunos dialectos [kanzu] /kancu/ 'tú?' [c] sordo, alveo-palatal, africado: en cualquier otra posición, en todos los dialectos analizados [caki] /caki/ 'pie' Este alófono ocurre también en algunos dialectos después de consonantes nasales [kancu] /kanéu/ 'tú?' [ts] sordo, alveolar, africado: en cualquier posición [tsala] /tsala/ 'flaco' [f] sordo, labio-dental, fricativo: posición [fista] /fista/ 'fiesta' [z] sonoro, alveolar, sibilante: antes de consonantes sonoras [kanéizniki] /kancisniki/ 'séptimo' [s] en cualquier sordo, alveolar, sibilante: en cualquier otra posición [sisa] /sisa/ 'flor' [z] sonoro, alveolar, sibilante: en cualquier posición [bizi] /bizi/ 'becerro' [x] sordo, velar, fricativo: en cualquier posisición [xatun] /xatun/ 'grande' [z] sonoro, alveo-palatal, fricativo: antes de consonantes sonoras [mamapizmi] /mamapismi/ 'mamá también es' [s] sordo, alveo-palatal, fricativo: en cualquier otra posición [sitaipa] /sitaspa/ 'tirando' [m] sonoro, bilabial, nasal: en cualquier posición [mama] /mama/ 'mamá' [kimsa] /kimsa/ 'tres' [n] sonoro, velar, nasal: antes de consonantes velares [kai}g¡] /kanki/ 'eres' [m] sonoro, bilabial, nasal: antes de consonantes bilabiales [ñampi] /ñanpi/ 'en el camino' [n] sonoro, alveolar, nasal: en cualquier otra posición [nanay] /nanay/ 'dolor' [ñ] sonoro, alveo-palatal, nasal: en cualquier posición [ñaña] /ñaña/ 'hermana de hermana' [1] sonoro, alveolar, lateral: en cualquier posición [larka] /larka/ 'acequia' 31 / l y / — [s] sordo, alveo-palatal, fricativo: antes de consonantes sordas, en algunos dialectos [kuski] /kul y ki/ 'dinero' [1] sonoro, alveolar, lateral: al final de sílaba en algunos dialectos [kulki] /kuPki/ 'dinero' [z] sonoro, alveo-palatal, fricativo: antes de consonantes- sordas, en algunos dialectos [mizma] /mi\yma/ 'lana' Este alófono ocurre también en posición inicial, en otros dialectos [zakta] /l y akta/ 'ciudad' [l y ] sonoro, alveo-palatal, lateral: en cualquier posición en algunas regiones [I y akta] [ku] y ki] [mil v ma] 'ciudad' 'dinero' 'lana' / r / — [r] sonoro, alveolar, vibrante simple: en posición intervocálica y antes de consonante [karu] /karu/ 'lejos' [r] sonoro, alveolar, vibrante múltiple :en cualquier otra posición, en algunos dialectos [ruku] /ruku/ 'viejo' [R] sonoro, alveolar, fricativo: en cualquier otra posición en algunos dialectos [Ruku] /ruku/ 'viejo' / w / — [w] 32 /lyakta/ /kul y ki/ /mil y ma/ semi-consonante, bilabial: en cualquier posición [wawa] /wawa/ 'niño' / y / — [y] semi-consonante, alveo-palatal: en cualquier posición [yaykuna] /yaykuna/ 'entrar' NOTA: La sonorización de las consonantes oclusivas sordas no es predecible geográficamente. La sonorización o el ensordecimiento se encuentran ya sea en localidades cercanas o lejanas unas de otras. Hay dialectos en los cuales se sonorizan todos estos sonidos y otros en los que se encuentra este fenómeno en una u otra palabra, sin ser la sonorización de un término común en todos los lugares. SISTEMA DE ESCRITURA El sistema de escritura que se ha empleado en los textos de este método corresponde a la representación moríoíonémica de la lengua. Por morfofonémica se entiende la representación de los sonidos contrastantes del idioma en cuanto aparecen en formas léxicas y compuestas, de modo que se establece una correspondencia entre el sonido tal como es producido (alófono), su interpretación contrastante (fonema) y el símbolo gráfico (grafema). Se han analizado los elementos léxicos del idioma para establecer su estructura fonémica y estudiar luego las variaciones de acuerdo con su distribución o combinación con otros elementos. Un fenómeno encontrado con mucha frecuencia en el Quichua es la asimilación, es decir, la modificación que sufre un sonido al identificarse con una a más características de aquel o aquellos que le preceden o siguen, como en el ejemplo siguiente: 33 las formas /kan/ 'tú' y /pay/ 'él, ella', al unirse con / - p a k / '(posesivo)' tienen la siguiente pronunciación: [kambax] y [paypak] respectivamente; además, la forma /kanpak/ es pronunciada en algunos dialectos como [kampak]. Si se escribiera empleando la representación alofónica o la pronunciación, se tendrían en los casos dados dos formas: [kan] y [kam] 'tú' y [-pax] y [-bax] '(posesivo)', con la dificultad adicional de que el último elemento de la forma posesiva / k / podría ser escrito como es pronunciado en los distintos dialectos: [-bax], [-bak], [-bag], [-ba], [-pax], [-pak], [-pag] o [-pa], lo cual crearía, entre otros problemas, un sentido de inseguridad entre las personas que aprenden el idioma al no saber cómo transcribir el sonido que escuchan o creen escuchar. Otro caso de asimilación es el que ocurre siempre que una consonante sorda precede al sonido [ r ] . En las formas en que se produce este tipo de asimilación, la escritura corresponderá a su representación fonética. Así, por ejemplo: la combinación fonética / k r / se pronuncia [gr]. Puesto que en estos casos no hay variación de pronunciación en los dialectos estudiados, se mantendrá la representación gráfica de "gr", como en "wagra" 'vaca', "awagrini" 'voy a tejer', "wambra" 'joven', etc. Un caso más complejo es el cambio de lugar a manera de articulación de ciertos sonidos por razones aún no bien establecidas. (Hipotéticamente estos cambios corresponden a variaciones de las formas originales del Quichua boliviano/ peruano). Muchas palabras son pronunciadas con variantes de acuerdo con el área lingüística de que se trate; no se ha encontrado una norma que regule estos cambios puesto que en unos sectores del país unos sonidos se han desarrollado en una dirección, mientras que en otros han dado sonidos con características diferentes, como se puede ver en los ejemplos siguientes: 34 en el Cuzco, Perú: [kh] en Colta, Chimborazo: [kh] en Peguche, Imbabura: [x] en Saraguro, Loja: [k] [k^uyay] 'amar' [ph] [phuyu] [khuyay] [ph] [phuyu] [xuyay] [f] [fuyu] [kuyay] [p] [puyu] 'bravo' En el primer caso, la aspiración se ha mantenido en la región de Colta; el sonido velar aspirado ha cambiado a velar fricativa, en Peguche; y en Saraguro ha desaparecido la aspiración. En el segundo ejemplo, la bilabial aspirada también se ha mantenido en Colta; ha perdido la aspiración en Saraguro; y en Peguche ha cambiado a la labio-dental fricativa. Cambios de este tipo son frecuentes en los distintos dialectos del Quichua ecuatoriano. No habiéndose encontrado un sistema de escritura que tenga en cuenta estos y otros cambios, en la bibliografía del Quichua ecuatoriano, y que por lo tanto refleje las características propias de esta lengua, se ha convenido en emplear un sistema fonémico con excepción de la mencionada combinación de una consonante sorda seguida de / r / . Con esta decisión se intenta resaltar la personalidad de la lengua, facilitar la comprensión de los diferentes dialectos y proveer de un sistema de escritura general a todos ellos. De acuerdo a los análisis fonológicos realizados se dan los símbolos gráficos (letras) que aparecen a continuación: «p» — corresponde a los sonidos: [b] — después de consonantes nasales [kambax] "kanpak" 'tú' (posesivo) [p] — en cualquier otra posición [papa] "papa" 'papá' [pl y [b] alternan después de consonantes nasales, en diferentes dialectos: [kampax] ~ [kambax] "kanpak" 'tú' (posesivo) 35 «p'» «t» — corresponde a los sonidos: [p h ] — en algunos sectores [p h uyu] "p'uyu" 'nube' — corresponde a: [d] — después de consonantes nasales [tanda] "tanta" 'pan' [t] — en cualquier otra posición [tuta] "tuta" 'noche' [t] y [d] alternan en combinación con consonan­ tes nasales en distintos dialectos: [tanta] ~ [tanda] "tanta" 'pan' «k» — corresponde a los siguientes sonidos: [g] — antes de consonantes sonoras [micigmi] "michikmi" 'pastor' [x] — al final de frase en algunos dialectos [pitax] "pitak" 'quién' (interrogativo) [</>] — al final de frase en otros dialectos ■ [pita] "pitak" 'quién' (interrogativo) [k] — en cualquier otra posición [kuna] "kuna" 'dar' [g] — después de consonantes nasales [karjga] "kanka" 'tú' (nominativo) 1) [k] y [g] alternan después de consonantes na­ sales en dialectos diferentes [karjka]~ [kaqga] "kanka" 'tú' (nominativo) 2) También alternan [k], [x] y [<í>], al final de palabra o de frase, en dialectos distintos [pitak]'­[pitax] ~ [pita] "pitak" 'quién' terrogativo) 36 (in­ «k'» — corresponde a: [k h ] — en algunos sectores [k h atuni] «k'atuni» [k] — en otras regiones [katuni] «k'atuni» [x] — en otras regiones [xatuni] «k'atuni» «g» corresponde a: [g] — antes de [r] [rigrin] «rigrin» 'vendo' 'vendo' 'vendo' 'va a ir' «ch» — corresponde a: [z] — después de nasales en unos dialectos [kanzu] «kanchu» 'tú' (interrogativo) [c] — en cualquier otra posición [curani] «churani» 'pongo' [c] y [z] alternan antes de nasales en dialectos diferentes: [awancu] ~ [awanzu] «awanchu» 'teje' (interrogativo) [s] — corresponde a: [z] — antes de consonantes nasales [kancizniki] «kanchisniki» 'séptimo' [s] — en cualquier otra posición [sisa] «sisa» 'flor' [z] — corresponde a: [z] — en cualquier posición [zambu] «zampu» 'calabaza' La [s] intervocálica de muchas palabras tomadas del Español se pronuncia con este sonido: [miza] «miza» 'mesa' 37 «sh» «j» — corresponde a: [z] — antes de consonantes sonoras [ñukapiz mama] «ñukapish mama» 'yo también, mamá' [s] — en cualquier otra posición [samuspa] «shamushpa» 'viniendo' — corresponde a: [x] — en cualquier posición [xatun] «jatun» 'grande' «1» — corresponde a: [1] — en cualquier posición [larka] «larka» 'acequia' «11» — corresponde a los siguientes sonidos: [l y ] [z] [s] [1] — en cualquier posición, en algunos dialectos [l y akta] «llakta» 'ciudad' — en posición inicial e intervocálica, en otros dialectos [zakta] «llakta» 'ciudad' [ayzu] «ayllu» 'pariente' — antes de consonantes sordas, en estos dialectos [asku] «allku» 'perro' — antes de consonantes sordas, en otros dialectos [alku] «allku» 'perro' «m» — corresponde a: [m] 38 — en cualquier posición [mama] «mama» 'mamá' «n» — corresponde a: [T)J — en posición final y antes de consonantes no bilabiales [kai)ga] «kanka» 'tú' (nominativo) [m] — antes de consonantes bilabiales [ñampi] «ñanpi» 'en el camino' [n] — en cualquier posición [nanay] «nanay» 'dolor' «ñ» — corresponde a: [ñ] — en cualquier posición [ñaña] «ñaña» 'hermana de hermana' «r» — corresponde a: [f] — en posición inicial, en unos dialectos [runa] «runa» 'hombre' [R] — en posición inicial en otros dialectos [Runa] «runa» 'hombre' [r] — en cualquier otra posición [karu] «karu» 'lejos' [R] y [r] alternan de acuerdo con los dialectos [Runa] ~ [runa] «runa» 'hombre «w» — corresponde a: [v] — antes de [i], en algunos lugares [vira] «wira» 'grasa' [w] — al comienzo de sílaba [wawa] «wawa» 'niño' [w] y [v] alternan en distintos dialectos [wira] ~ [vira] «wira» 'grasa' 39 I «y» — corresponde a: [y] — al comienzo y final de sílaba [yaykuna] «yaykuna» 'entrar' «i» — corresponde a / i / con todas sus variantes [kaspi] «kaspi» 'palo" «a» — corresponde a / a / con todas sus variantes [kara] «kara» 'piel, corteza' «u» — corresponde a / u / con todas sus variantes [urna] «urna» 'cabeza' Para un reducido númercj de palabras españolas establecidas ya en la lengua Quichua se dan los siguientes signos: «b» «d» «g» — — — corresponde a: [t)] — en posición intervocálica [xába] «jaba» 'haba' [b] — en cualquier otra posición [bizi] «bizi» 'becerro' corresponde a: [d"] — en posición intervocálica [ladupi] «ladupi» 'en X lado' [d] — en cualquier otra posición [didu] «didu» 'dedo' corresponde a: [g] — en posición intervocálica [ p a g a r a n a ] «pagarana» 'pagar' [g] «f» 40 — — en cualquier otra posición [guyu] «Guyu» 'Gregorio' corresponde a: [f ] — en cualquier posición [fista] «fishta» 'fiesta' NOTAS SOBRE EL VERBO QUICHUA: MORFOLOGÍA Consuelo Yánez Cossío 1—INTRODUCCIÓN Este trabajo contiene quichua desde el punto de nificado de los infijos que ficar la semántica de la verbal". un análisis preliminar del verbo vista de su composición y del sigpueden ser empleados para modiforma mínima denominada "raíz Los dialectos analizados (Imbabura, Chimborazo y Loja) presentan casos similares de formación verbal con excepción de las formas reflexiva y recíproca, cuyo uso se confunde en algunos sectores, como se explicará más adelante. El verbo quichua, en lo que a su estructura se refiere, presenta una extraordinaria regularidad. No se encuentran, por lo tanto, casos de variación morfofonémica ni en la composición interna de la raíz ni en las terminaciones verbales como sucede con el español, el inglés o el francés, por ejemplo. En estas lenguas se dan frecuentes y variados tipos de modificación interna de acuerdo con el tiempo, modo y/o las personas verbales, como también cambios en las inflexiones personales: 41 en en en en español: inglés: francés: quichua: voy fui iré ido go went aliáis rirkani irais risha gone alié rishka vais rini Para determinar la raíz verbal quichua basta comparar algunas formas y aislar el elemento común a todas ellas. Así: ri ri ri ri — — — — ni nchik rkani sha 'voy' 'vamos' 'fui' 'iré' Tomando arbitrariamente la primera persona del singular como forma básica, se obtiene la raíz separando la terminación |-ni| del resto de la forma, siempre que el análisis determine, en comparación con otras formas, una expresión semánticamente irreductible. Este método es válido para cualquier verbo de la lengua: ri — ni awa — ni miku — ni kallpa — ni 'voy' 'tejo' 'como' 'corro' Los pronombres que sirven de referencia para establecer las terminaciones verbales de persona son los siguientes: ñuka kan kikin pay 42 'yo' 'tú' 'usted' 'él, ella' ñukanchik kankuna kikinkuna paykuna 'nosotros, nosotras' 'vosotros, vosotras' 'ustedes' 'ellos, ellas' Las formas KIKIN y KIKINKUNA (diferentes de "kikin" = 'mismo, propio'), están restringidas, entre los hablantes nativos, a sus relaciones con personas de su misma raza por quienes sienten respeto o con quienes no tienen confianza para un trato más familiar. Los pronombres KAN y KIKIN, por un lado, y KANKUNA y KIKINKUNA, por otro, emplean idéntica forma verbal: kan/kikin kanki kankuna/kikinkuna kankichik tú eres, usted es' 'vosotros sois, ustedes son' Las personas verbales quichuas están marcadas también en las terminaciones verbales por medio de morfemas que, de acuerdo con la estructura gramatical, aparecen como sufijos o como infijos: Ñukaka wasimanmi rini, Ñukaka wasiman rinimi. 'Ye (sí) a la casa voy'. 'Yo a la casa (sí) voy. donde el morfema de afirmación |-mi| aparece o no después del verbo, de acuerdo la idea que se quiera especificar. Con el objeto de determinar los morfemas personales del verbo, el análisis que se presenta a continuación considerará las formas verbales aisladamente, esto es, sin otra relación que la de persona-verbo. 43 2 —MORFEMAS PERSONALES En la lengua quichua, los morfemas personales verbales aparecen en tres paradigmas: presente, futuro e imperativo: raíz riririririri- persona -ni -nki -n -nchik -nkichik -n/-nkuna voy' vas, va (usted)' va (él, ella)' vamos' vais, van (ustedes)' van (ellos, ellas)' riririririri- -sha -nki -nka -shun/-shunchik -nkichik -nka/-nkakuna iré' irás, irá (usted)' irá (él, ella)' iremos' iréis, irán (ustedes)' irán (ellos, ellas)' -i -ichik -shun ve, vaya (usted)' id, vayan (ustedes)' vamos' ivo r i riri- El afijo ¡-kuna|, morfema de plural, es opcional en algunos dialectos en la tercera persona del plural, siendo entonces, la tercera persona del singular idéntica a la tercera del plural: nn rinka 44 va, van 'irá, irán' En el presente y en el futuro las terminaciones coinciden en la segunda persona plural, respectivamente: rinki rinkichik 'vas, irás — va, irá (usted)' 'vais, iréis — van, irán (ustedes)' Si la raíz verbal termina en el sonido / i / , el morfema imperativo de la segunda persona del plural y del singular se neutraliza con tal sonido, puesto que la combinación / i i / no se da en la lengua: ri richik 've, vaya (usted)' 'id, vayan (ustedes)' El morfema de futuro correspondiente a la primera persona plural -shunchik, contiene el elemento |-shun{ que es similar al imperativo de 'nosotros' en el que Yo es un factor incluido. La terminación |-chik¡ de la primera persona plural del futuro suele ser omitida en algunos dialectos dándose entonces, aisladamente, una forma con dos interpretaciones; el futuro, en el contexto gramatical, requiere sin embargo la presencia del morfema I-mi1] (afirmativo): elemento aislado: rishun 'iremos, vamos (imp.)' contexto sintáctico: Rishun! Rishunmi. 'vamos!' '(sí) iremos.' Los morfemas de la serie del llamado presente /-ni, -nki, -nchik, -nkichik/, se emplean también con el morfema |-nka-| que significa pasado, con excepción de las terceras personas. Decimos entonces, que la tercera persona del verbo tiene una variante o alomorfo que es «^ (cero) que ocurre en el pasado (y en otros casos que se indicarán), solamente con tal persona, en singular y en plural: riri- ririri- ri- -rka-rka-rka-rka-rka-rka- -ni -nki -t -nchik -nkichik -* 'fui' 'fuiste, fue (usted)' 'fue (él, ella)' 'fuimos' 'fuisteis, fueron (Uds.)' 'fueron (ellos, ellas)' Una vez analizados los morfemas personales, se pasará a una discusión de los infijos verbales que se emplean para ampliar, modificar o especificar la acción o estado del verbo; estos morfemas serán llamados en adelante "especificadores verbales". 3.—ESPECIFICADORES VERBALES Se entiende por "especificador verbal" todo morfema que de una u otra manera da una característica particular a la acción o estado del verbo. Del análisis de estos infijos verbales (10, en este estudio) se desprenden diversas categorías correspondientes a las nociones de "aspecto", "modo" y "voz", en la teoría gramatical tradicional, las mismas que corresponden a los conceptos de forma de realización de una acción, relación de los participantes en la acción o estado del verbo, y actitud de la persona o personas del verbo frente a la realización del evento. En la manera cómo se realiza la acción se consideran aspectos relativos a su iniciación, terminación, continuidad, etc. La relación de participantes encierra los conceptos de reflexividad y reciprocidad de la acción del verbo; y en la actitud 46 de la persona o personas del verbo, se incluyen contenidos relativos a causa, permiso, deseo, etc. Ninguno de los morfemas incluidos en este grupo hace referencia al concepto temporal, puesto que el tiempo es expresado por un morfema adicional. La agrupación de los conceptos anteriores bajo la denominación única de "especificadores verbales" se debe a que todos ellos participan de las mismas caractersticas estructurales: 1) todos los especificadores verbales pueden ser intercalados entre la raíz y el morfema |-rka-| (pasado); 2) todos los especificadores pueden ser intercalados entre la raíz y la terminación de persona (/ni, -nki, -sha,/ etc.) 3) todos los especificadores pueden ser intercalados entre la raíz y los morfemas neutros (infinitivo, participios, etc.), como se explicará más adelante. Los morfemas especificadores, de acuerdo con lo expuesto, son los siguientes: -ri-naku-chi-pa-naya-ku-ra-shka-gri-mu- reflexivo recíproco causativo permisivo desiderativo continuativo repetitivo perfectivo incoactivo cesativo j-rl-l expresa que el sujeto y el objeto de la acción del verbo tiene el mismo referente, es decir que el actor y el agente son idénticos, noción conocida como reflexiva. Esta forma está restringida a un grupo de verbos transitivos en los 47 que el sujeto y el objeto del verbo son idénticos. En el dialecto de Imbabura este morfema suele omitirse: armaarma- -ri- -ni -ni 'me baño' 'me baño' (Imbabura) |-naku-| se emplea solamente con las personas plurales de la conjugación del verbo puesto que toda acción recíproca requiere de la presencia de más de un hablante. Ocurre con un grupo de verbos transitivos cuya semántica permite acción recíproca. En la provincia de Imbabura este concepto se expresa con la forma |-riri-|: rikuriku- -naku-riri- -nchik -nchik 'nos miramos mutuamente' 'nos miramos mutuamente' (Imbabura) |-chi-| indica que la persona o personas interesadas en un evento, hacen que otra u otras personas realicen esa acción del verbo. La indicación de la persona de la forma verbal proporciona datos sobre la o las que inducen a la ejecución, y no sobre la o las que la realizan: miku- -chi- -ni 'hago comer' (alimento) El verdadero ejecutor de la acción de "comer" es expresado estructuralmente con un objeto directo (|-ta|): ñukaka payta mikuchini 'le hago comer a él' |-pa-| es un morfema de respeto que indica el permiso que se toma el hablante para la realización del evento. Este morfema puede ser empleado con cualquier verbo de la lengua: yuya48 ^pa- -ni 'me permito pensar' ¡-naya-] indica deseo de que se realice la acción del verbo a causa de una necesidad no controlable. Este morfema ocurre únicamente en construcciones como: ñukataka miku- -naya- -n 'me da gana de comer' en la que el verbo toma la terminación de tercera persona, y "yo" es un objeto directo. El morfema |-naya-| ocurre en la conjugación del verbo, con todas las personas cuando éstas funcionan como sujeto. En este caso se requiere la presencia simultánea del causativo !-chi-|: miku- -naya- -chi- -ni 'tengo deseo de comer' j-ku-j indica que la acción del verbo ocurre sin interrupción a partir de su comienzo. Como en todos los especificadores, el tiempo es expresado por un morfema adicional. En los verbos con característica de "puntualidad" (aquellos que permiten repetición) esta especificación se refiere a un acto individual (una sola vez): miku- -ku- -ni 'estoy comiendo' Los verbos "no puntuales" (aquellos que no permiten repetición) emplean también este morfema como presente conceptual cuando no hay otro morfema de tiempo (pasado o futuro): kausa- -ku- -ni 'estoy viviendo, vivo' |-ra-| como su alomorfo |-ria-¡, en la provincia de Imbabura, corresponde a la idea de repetición de la acción del verbo. Se lo emplea con los verbos puntuales y muy ocasionalmente con los no puntuales: 49 rikuriku- -ra-ria- -ni -ni 'mirar repetidamente' idem. ,-shka-i expresa que la acción o estado del verbo, con iniciación en el pasado, ha transcurrido durante un lapso de tiempo y ha sido ya completada: yuya- -shka- -ni 'he pensado' Los morfemas |-gri-| y |-mu-|, que también pertenecen a la categoría de especificadores, tienen diversas interpretaciones en las gramáticas tradicionales las mismas que corresponden a lo siguiente: |-gri-| futuro próximo y/o movimiento hacia (ir a, encaminarse a) |-mu-¡ pasado reciente y/o movimiento de (venir de, regresar de) Sin embargo, de acuerdo con las investigaciones realizadas con hablantes nativos tenemos: [-gri-j morfema que indica incoacción o estar a punto de comenzar la acción del verbo. Este morfema suele emplearse también en sustitución del futuro regular pero solo cuando no hay otro morfema de tiempo en la expresión verbal: 50 miku- - g r i - -ni 'voy a comer' (estoy a punto de comer) miku- - g r i - -sha 'iré a comer' (estaré a punto de comer) miku- -gri- -rka- -ni 'iba, fui a comer' (estuve a punto de comer) La combinación de ¡-gri-| y de ¡-mu-j en una misma expresión dan formas como las siguientes: miku- - g r i - - m u - -ni miku- - m u - - g r i - -ni 'voy a venir de comer' 'voy a comer mientras vengo' La combinación de los morfemas especificadores en series de dos, tres o más, permite expresar con enorme variedad contenidos que en otras lenguas, el español, por ejemplo, requieren construcciones muy complejas. El orden de aparición de tales morfemas cambia de acuerdo con el contenido semántico que el hablante quiera comunicar dentro del marco temporal seleccionado. Además de los morfemas aquí analizados, la lengua quichua tiene otras formas que se utilizan para verbalizar adjetivos y nombres. Ejemplos de tales morfemas son: |-ya^l |-nchi-| i yanayani ñawinchini 'ennegrezco' 'encaro' (yana 'negro') (ñawi 'cara') A continuación se tratará el tiempo verbal quichua desde el punto de vista conceptual y gramatical. 4.—TIEMPO VERBAL Tradicionalmente se considera que el verbo quichua tiene los siguientes tiempos: presente, pasado y futuro. De acuerdo con esta interpretación, tanto el presente como el futuro expresan simultáneamente tiempo y persona en cada uno de los morfemas de su respectiva serie: 51 Presente -ni -nki -n -nchik -nkichik -n/-nkuna Persona Ira. 2da. 3ra. Ira. 2da. 3ra. persona persona persona persona persona persona Futuro singular singular singular plural plural plural -sha -nki -nka -shun/-shunchik -nkichik -nka/-nkakuna El pasado, por su parte, se expresa por medio del infijo |-rka-| que requiere obligatoriamente la especificación de persona manifestada con los morfemas personales de la serie del llamado presente. Esta interpretación parece contener una contradicción de tipo semántico puesto que, a nuestro entender, el presente y el pasado no son mutuamente compatibles: Pasado Presente -rka-rka-rka-rka-rka-rka- -ni -nki -</> -nchik -nkichik -<#>/-kuna Ira. persona 2da. persona 3ra. persona Ira. persona 2da. persona 3ra. persona singular singular singular plural plural plural Surge entonces, el interrogante sobre la verdadera significación del llamado presente. Si el pasado y el presente como conceptos temporales no pueden combinarse en una misma expresión, podría interpretarse la serie de morfemas personales del presente como formas neutras en lo que a tiempo se refiere, donde el tiempo presente sería una forma no marcada y los morfemas en cuestión solamente corresponderían a la especificación de persona. Esta interpretación se apoyaría también en el hecho de que formas como RINI 'voy', RINKICHIK 'vais', etc. ocurren con expresiones tales como TUKUI 52 PUNLLA 'todos ios días', y otras similares que corresponden a la manifestación de una "realidad" experimentada y comprendida entre lo pasado y lo actual sin ninguna referencia al futuro. Los adverbios de pasado y futuro, excluyen, igualmente, la presencia de este llamado presente. Efectivamente, no son gramaticales expresiones como: *kaynaka *kayaka ('ayer') mikuni ('como') ('mañana') mikuni ('como') Sin embargo, la denominación de "presente" podría mantenerse desde un punto de vista terminológico con la explicación de que se trata de un presente "gramatical" y no de un presente conceptual. La morfología del verbo en el área de tiempo y persona se resumiría de la siguiente manera: Presente Persona -</>- -4-$-<#>-«#>- -<#>- -ni -nki -n -nchik -nkichik -n/-nkuna Pasado Persona Futuro -rka-rka-rka-rka-rka-rka- -ni -nki -sha -nki -nka -shun/-shunchik -nkichik -nka/-nkakuna -* -nchik -nkichik -<#)/-kuna Una vez analizados los diferentes morfemas verbales se indicará a continuación la composición general de una expresión verbal. 5.—COMPOSICIÓN VERBAL Con excepción de las formas del futuro que excluyen la presencia del morfema de pasado l-rka-| y los morfemas |-ri-i y |-naku-¡ que se excluyen mutuamente y tienen restricciones 53 ,- de tipo semántico, todos los infijos especificadores pueden emplearse, teóricamente, en una misma expresión verbal. Por razones de limitación de la capacidad de retención o memoria, suelen emplearse hasta un máximo de cuatro especificadores; la expresión verbal, además de los cuatro morfemas, contiene la raíz verbal, la terminación de persona (excepto en el futuro) y uno o más afijos no propiamente verbales como en el ejemplo siguiente: yuya ku gri pa shka nchik + -pish mi mos estado yendo a venir permitiéndonos pensar' si he- El orden de los infijos especificadores, en el contexto verbal aislado puede variar produciendo cambios importantes en el significado total de la expresión. De los elementos que intervienen en la composición del verbo hay tres que tienen una posición invariable: la raíz que siempre va al principio, el morfema de persona que invariablemente aparece al final y el morfema de pasado cuya posición obligatoria es inmediatamente antes del morfema de persona. Los morfemas especificadores se colocan pues, inmediatamente después de la raíz: raíz (especificador-es) (pasado) mikumikumikumiku- -idú-shka-chi- -shka- -rka-rka-rka-rka- persona -ni -ni -ni -ni 'comí' 'hice comer' 'había comido' 'había hecho comer' La fórmula básica de la composición verbal, en estructuras de eventos únicos, podría reducirse a lo siguiente: R 54 + (Esp.) (Pas.) Fut. Imp. + Per. donde: R Esp. Pas. Per. Fut. Imp. = = = = = = raíz especificador (-es) pasado persona futuro imperativo siendo: 1) R, elemento obligatorio 2) (Esp.), elemento opcional 3) (Pas.), elemento opcional cuya presencia excluye a Fut. y a Imp. 4) Per., Elemento obligatorio precedido o no de (Pas.) y en ausencia de Fut. y de Imp. 5) Fut., Elemento obligatorio en ausencia de |(Pas.) + Per.|, y de Imp. 6) Imp., elemento obligatorio en ausencia de |(Pas.) + Per.| y de Fut. El paso siguiente es el análisis de los morfemas verbales considerados atemporales-apersonales, que completan el cuadro morfológico del verbo quichua. 6—MORFEMAS ATEMPORALES-APERSONALES Tradicionalmente se consideran sufijos verbales a todos los morfemas que van ligados a una raíz verbal. Sin embargo, al referirse a los morfemas atemporales-apersonales, es necesario tomar en cuenta su función estructural. Para efectos del 55 presente estudio se considerará verbo a toda forma que semánticamente exprese evento o realización de una acción, a diferencia de aquellas formas que expresen entidad: evento: mikuni kallpani 'como' 'corro' entidad: mikuna 'comida' kallpana 'carrera' Los sufijos que serán analizados son: -na -y -shka -kpi -shpa -chun -man El morfema ¡-naj aparece frecuentemente, en los textos y gramáticas del quichua ecuatoriano, tratado como un indicador de infinitivo, aunque también se lo considera un nominalizador. El morfema |-y|, por su parte, es considerado también un nominalizador aunque cada uno expresa una idea diferente: mikunata munanimi mikuita munanimi 'quiero la comida' 'quiero comer' Las formas |-na| e ¡-y|, en las estructuras dadas, funcionan como nombres en el papel de objeto directo indicado por el morfema |-ta|. Siendo |-na| un nominalizador de entidades y el morfema |-y| un nominalizador de eventos, estos elementos estructuralmente son nombres y no verbos. El concepto 56 de "infinitivo" atribuido al morfema |-na| no tiene justificación en el sistema quichua puesto que semánticamente está desprovisto de la idea de acción. El morfema i-y|, en cambio, podría acercarse más a la concepción de infinitivo por ser la expresión de un evento. En caso de considerar necesario mantener el término "infinitivo", es el morfema |-y| el que debe llevar tal denominación siempre y cuando aparezca fuera de un contexto gramatical complejo. mikui 'comer' (infinitivo) mikuita munanimi 'quiero comer' (nombre) En combinación con el verbo KAY 'ser, estar', el morfema |-nai| expresa obligatoriedad en la realización de la acción del verbo: miku- -na- -mi kani 'debo comer' |-na|, en consecuencia, es un morfema de obligación que puede ser clasificado entre los participios por aparecer junto al verbo KAY, y siempre que se defina un participio como una forma que requiere la presencia del verbo KAY 'ser, estar'. El morfema |-shka| corresponde al denominado participio pasado español denominación que debe modificarse a la de "participio pasivo" por aparecer en estructuras pasivas y no como un perfectivo. La interpretación de este morfema como un perfectivo se debe probablemente a la superposición de la gramática española en la lengua quichua. El perfectivo quichua, como ya se explicó anteriormente, se da en esta lengua como un especificador. La forma |-shka| funciona también como adjetivo cuando aparece con el verbo KAY en su interpretación española de 'estar': rimashkami rimashkanimi rimashka kani 'está hablado' 'he hablado' 'soy hablado' (adjetivo) (perfectivo) (pasivo) 57 Los morfemas |-kpi| y l-shpa| aparecen en distribución complementaria en los contextos sintácticos de eventos múltiples cuando tales eventos se realizan sucesiva o simultáneamente. Estas formas se asemejan al participio presente español (-ndo) aunque también corresponden a expresiones como "al (-|-verbo en infinitivo), 'si' (+subjuntivo), etc. El morfema |-kpi| ocurre cuando el sujeto del primer evento es diferente de aquel del segundo, {-shpaj, por el contrario, ocurre cuando los dos eventos tienen el mismo referente como en estos ejemplos: -kpi| Inti llukshikpika, Mañuka pampaman rinmi. 'Cuando sale (al salir, si sale, saliendo, etc.) el sol, Manuel va al campo. |-shpa| Mañu Uukshishpaka, (Mañu) allkuta karkun. Cuando sale 'al salir, si sale, saliendo, etc.) Manuel, (Manuel) echa el perro'. En las estructuras con |-shpa| el sujeto del segundo evento es omitido, excepto en casos de énfasis. El tiempo verbal del primer evento, en estos casos, es neutro o no especificado, no existiendo, por lo mismo, concordancia con el tiempo del segundo. El tiempo del primer evento de las estructuras españolas no se traduce en quichua; lo que es relevante para la comunicación es el tiempo del segundo evento. A estos morfemas se les denominará potenciales, puesto que la acción del segundo evento ocurre solo en función de la primera. El morfema |-chun{ corresponde al denominado subjuntivo en el que tampoco hay especificación de tiempo ni de persona. Para la expresión del subjuntivo se requieren dos eventos (por lo menos); el tiempo y la persona se manifiestan solamente en el verbo principal, mientras que el evento 58 subjuntivo toma únicamente la terminación |-chun| que es común a todas las personas. Las personas correspondientes deben ser explicitadas con el respectivo nombre o pronombre: Ñukaka Juanchu parlachun munarkanimi. 'yo quise que Juan hablara'. Ñukaka Juanchu parlachun munanimi. 'Yo quiero que Juan hable'. Ñukaka Juanchu parlachun munashami. 'Yo querré que Juan hable'. Un caso especial constituye el condicional que requiere la indicación de persona. El morfema condicional |-man| aparece después del morfema de persona, con excepción de la primera persona singular en la que no se encuentra la forma ¡-ni| sino el elemento |-i| (por definirse). El morfema |-man|, al igual que todos los demás incluidos en esta sección, es atemporal-apersonal. Los morfemas analizados se presentan en el esquema que sigue, junto con la correspondiente interpretación. 7—ESQUEMA MORFOLÓGICO DEL VERBO 7.1.—Morfemas personales + / - temporales: Neutro -ni -nki -n -nchik -nkichik -n/-nkuna Futuro -sha -nki -nka -shun (chik) -nkichik -nka (kuna) Imperativo Persona Ira. persona 2da. persona -y/* 3ra. persona -shun Ira. persona -ichik 2da. persona 3ra. persona singular singular singular plural plural plural 59 7.2. —Especificadores verbales: ri■naku■chinayaku-ra■shka-gri- reflexivo recíproco causativo permisivo desiderativo continuativo repetitivo perfectivo incoactivo cesativo ■pa■mu- 7.3. —Morfemas temp orales: Presente: <t> Pasado: |-rka-| (no marcado) 7.4.—Composición verbal: raíz + (esp ecificador-es) + (pasado) + p ersona futuro imperativo 7.5. —Morfemas atemp orales-ap ersonales -na -y -shka -kpi -shpa -chun -man 60 participio de obligación infinitivo participio p asivo potencial (distintos referentes) potencial (idénticos referentes) subjuntivo condicional BIBLIOGRAFÍA: 1.—Cook, Walter A., Introduction to Tagmenic Analysis, Holt, Rinehart and Winston, Inc. N. Y, 1969 2.—Nida, Eugene A., Morphology, The University of Michigan Press, Ann Arbor, 1965 3.—Paris, Julio, Gramática de la Lengua Quichua, Ed. Santo Domingo, Quito, 1961 4.—Leonardi, José, Lengua Quichua, Editora Fénix, Quito, 1966 Informantes: Amado Ruiz, Alberto Andrango, Benigno Cáceres, Pedro Bahua. 61 THE PRINCIPLE OF IMMEDIATE REINFORCEMENT AND LANGUAGE LABORATORY PRACTICE By Gustavo A. Fierro, Ph. D. The purpose of this study is to relate the concept of immediate reinforcement as presented by Skinner in his book Science and Human Behavior to its practical applications in the language laboratory. Although at the present time there are several conflicting views on the way human learning takes place, the Skinnerian tenets on habit formation have been followed here since apparently they form the background for most language laboratory teaching. THE THEORETICAL BACKGROUND Robert Lado, in his book Language Teaching: A Scientific Approach, lists a set of seventeen "principles of language teaching" and the fourteenth principle says, "Immediate Reinforcement: let the student know immediately when his response has been successful." 1 The author supports this principle with experiments on animals performed by Skinner. Skinner himself derives his concept of reinforcement from 63 Pavlov, modifying his views. In Science and Human Behavior he describes how reinforcement takes place: The consequence of behavior may "feed back" into the organism. When they do so, they may change the probability that the behavior which produced them will occur again. 2 In another part of his book. Skinner restates the need of reinforcement: "The organism must be stimulated by the consequences of its behavior if conditioning is to take place." This stamping in of behavior when followed by certain consequences is what Thorndike called the law of effect. SOME KEY CONCEPTS From the point of view of TEFL and foreign language methodology there are several aspects of Skinnerian psychology of immediate interest. The following concepts are clearly related to language laboratory practice: immediacy of the reinforcement, suitable reinforcement for verbal behavior, intermittent reinforcement, intermediate reinforcers and behavior extintion. This study will briefly describe what is meant by these terms in Skinnerian terminology, and how these concepts can influence actual choices in regard to language laboratory teaching. 1. We have noticed that Lado uses the word immediate in his principle 14. In relation to reinforcement in the language laboratory this is a crucial term and, as we will see, it influences many practical decisions. Why should reinforcement not be mediate? According to Skinner, because "the reinforcement which develops skill must be immediate. Otherwise, the precision of the differential effect is lost. In 64 many practical areas skilled behavior is encouraged by arranging a quick report of accomplishment." We should notice that the author is speaking here about skill development which is precisely what learning another language involves. 2. As to the final reinforcement of adequate verbal behavior, Skinner says that it is the generation of "suitable behavior in the average listener." In the case of a foreign language, the learner's verbal behavior should come to correspond more and more closely to the standards of the speech community that uses this language. 3. However, before this advanced-stage reinforcemet can be fully applied, there is the possibility of reinforcing second language oral behavior by means of intermediate reinforcers: "Although it is characteristic of human behavior that primary reinforcers may be effective after long delay, this is presumably only because intervening events become conditioned reinforcers." In our field, a student could never learn a foreign language if the only reinforcement for his efforts were the hope of communicating some day freely with native speakers; the teacher, the textbook, the classroom physical arrangement, the grading system, the language laboratory, everything should provide him with sufficient "intermediate" reinforcers." In TEFL and foreign language teaching, as in many other fields, "it is often important to fill in a series of events between an act and an ultimate primary reinforcement in order to control behavior for practical purposes." 4. Another Skinnerian concept of great practical relevance is that of intermittent reinforcement. Usually the naive teacher believes that the effectiveness of correction and reward is in a simple, direct relationship to the amount of time allotted for such reinforcing activities. With experimental data Skinner proves that the effect of intermittent reinforce65 ment may be much greater than tho same number of reinforcements given for consecutive responses. Taking this information into account could help us make a much better use of the limited time available for reinforcement in the language laboratory. 5. Finally, Skinner reminds us of an unfortunate fact of life reflected in second language verbal behavior, i.e. the extinction of skills: "in general, when we engage in behavior which no longer 'pays off we find ourselves less inclined to behave in that way again." This extinction of skills, however, does not take place uniformly for all non-reinforced behaviors and depends heavily on the kind and amount of previous behavior: "If only a few responses have been reinforced, extinction occurs quickly. A long history of reinforcement is followed by protratted responding." This should give us, TEFL and foreign language teachers, a clue on how to avoid those cases of students who have "learned" and forgotten a foreign language several times in their lives. PRACTICAL IMPLICATIONS The question of reinforcement in language laboratory practice is twofold. In the first place, this kind of practice can be thought of as "reinforcing" what has been taught in class. We can also speak of the "reinforcement" of the correct responses produced by the student in the language lab. We will briefly discuss these two types of reinforcement. 1. Most authors agree that the language laboratory is not the place to learn a language. Rivers 3 would restrict the work in any laboratory session to practice of what has been taught in a previous class. As she points out, the student who is forced to practice actively what he has not been 66 taught will find the session exasperating, disappointing and frustrating. Many teachers, however, still assign tapes covering new material for laboratory practice. 2. More interesting than this "external" type of reinforcement, is the "internal" reiforcement of correct responses produced in the laboratory. Here the reinforcement can come from several souces: (a) the voice of the teacher, "cutting in" to point out a hit or a miss, (b) the tape, which can give a correct response after the student has tried to produce it, (c) the student himself, who can hear his own voice and compare it with the correct rendition given by the tape. These three types of reinforcement can be applied in different degrees to the teaching of structure, pronunciation or vocabulary, and can be supplied in different combinations, according to the sophistication of the machinery employed. The simplest way to break down the technical possibilities for supplying reinforcement is to consider the different types of language laboratory in use at present. Roughly they can be of the following kinds: (a) Audio-passive, (b) Audio-active, and (c) Audio- active-compare laboratories. Let's see what type of reinforcement is possible with each kind of laboratory. (a) Audio-passive laboratories In this type of laboratory the student merely listens. In this sense, there are authors who would consider even a record player or a tape recorder a laboratory. For acoustic reasons, however, the minimum laboratory facility we can have is a sound source coupled to a series of headphone sets, so that the students can hear the signal clearly. Even with such an elementary installation it would be possible for the students to repeat what they are hearing through their headsets. This proves unsatisfactory, however: 67 Speaking without monitoring oneself while hearing through a pair of close-fitting headphones gives a strange sensation because one hears nearly entirely through bone conduction. In other words, the air conduction is missing, and this cannot be helped without losing the clearness of signal (and feeling of privacy) provided by the use of the headphones. One solution, which has proved quite satisfactory, is to substitute electronic conduction for air conduction of the student's own voice. This is achieved by attaching a microphone to each student position and amplifying the signal picked up by this microphone into the student's headphones. This is what is called an "Audio-active" type of laboratory. (b) Audio-active laboratories Audio-active laboratories are also called "listen-respond" or "activated microphone" laboratories. In this type of laboratories the student has some sort of reinforcement because he can compare what he has heard on the tape with the electronic amplification of his own voice. Many persons believe that the listen-respond technique is good because "you hear yourself as others hear you," but this is obviously not so due to a series of sound changing factors in the system. The popularity achieved by audio-active laboratories can be explained, rather, by the fact that psychologically they are more pleasant than Audio-passive laboratories and still they are not as expensive as Audio - active - compare laboratories, which we will discuss next. In all three kinds of laboratories there is the possibility of having the teacher reinforce the correct responses of the students by telling them, from the console, if their renditions are accurate. The additional cost in electronic installations is little and worthwhile, since it lets the student know that somebody in the laboratory cares about his performance and 68 recognizes his efforts. It must be remembered, nevertheless, that reinforcement by the teacher can be applied only v^ry occasionally if the laboratory class has (as it is normally the case) a large number of students. (c) Audio-active-compare laboratories With the Audio-active-compare type of lab, we can add an additional kind of reinforcement to the student's correct responses: he can listen to his own voice through delayed feedback, and compare it, as often as he may want to, with the correct utterance given by the model on the tape. This is the type of laboratory we have here at Universidad Católica. There is a certain amount of controversy in regard to the value of this type of equipment. Given the high cost of Audioactive-compare laboratories, it is of practical importance to find the answers to questions raised by their operation. In the first place, there are authors who question the ability of the student to notice his own mistakes: "Monitoring oneself has no pedagogical value. Experiments with hundreds of students cleary show that monitoring does not make it easier for them to locate their errors." 4 More specifically, River says, "Students unmonitored in the laboratory may well be reinforcing their f a u l t s . . . they can continue to accent wrong syllables and slur others while still being convinced that they are repeating what was said on the tape." 5 There is no unanimity in this condemnation, however, and we find authors who regard the possibility of selfcorrection very highly. Guénot, for one, is a strong advocate of the necessity of delayed feedback: 69 Une fois que l'oreille est sufisament éduquée pour distinguer le correct de I'incorrect, il est inutile de pouvoir comparer apres coup le modele et l'imitation qu'on en a faite. Cette comparaison doit etre différée a un moment ou I'image sonore du moment de limitation s'est effacée du cerveau. 6 and he insists, "En effet, tant que Ton répete, le controle des organes articulatoires ne laisse pas toujours au cerveau 1^ loísir de proceder a une écoute critique simultanee." Taking a smilar position, Holton states: . . .just as the student can review his written notes, so can he now review this audio-memo pad individually. He is offered a "delayed comparison" that permits him to gain objectivity about his own efforts. 7 Whoever has had the opportunity of observing students work in the language lab will find the preceding quotation a little too optimistic. There is, however, some statistical data favoring Audio-active-compare laboratories. Thus, the Bureau of Audio-Visual Instruction of the Board of Education of the City of New York concluded, after four years of research, that "the recording-playback group achieved greater gains than any o t h e r . . . The recording-playback group made striking gains: it ranks firts or second in thirteen of the fourteen variables rated." Also on an optimistic note, Mathieu compared the activity of a student hearing again the model and his version of the utterances with that of a "football player who fumbles the b a l l . . . given a movie of his fumbling action he will have a chance to analyze it and 'learn his lesson.' He learns from his mistakes." 70 One of the recognized authorities in the field. Stack, also believes in the possibility of reinforcement by delayed feedback: The greatest advantage is obtained by using the Audio-active-compare library (type of laboratory). Self-pacing and self-correction are desirable: the Audio-active-^compare library permits this, whereas the audioactive library does not. 8 (Emphasis added.) Although there is no question about the desirability of self-correction, one wishes that more research be done to test the effectiveness of such self-correction. Perhaps more evident is the advantage pointed out by Holton: Student motivation, however, is probably the most important single advantage of the recorder type of laboratory. Homo sapiens is inquisitive. He wants to know. The student has made an effort in the laboratory... and he would like to see the results. 9 From a practical point of view, some sort of compromise between the defendants of Audio-active and Audio-activecompare laboratories must be worked out. Thus, instead of having all the students record every time, everything they say, the teacher could devise a schedule whereby the students would take turns for recording their renditions. These practices cum recording would be a minority of the total number or practice periods. Money can be saved thereby since a laboratory would consist of Audio-active units in most of the positions plus a few Audio-active-compare units. 71 A FURTHER REFINEMENT A further refinement of the Audio-active-compare type of laboratory has to do with the principles of immediate and intermittent reinforcement mentioned in the first part of this paper. Some authors consider that if the student has to wait until the end of the recording period to hear his rendition of an utterance, the immediacy of the reinforcement is lost. For this reason some laboratories (such as the one found at Georgetown University) have now an additional tape recorder rigged with an endless loop tape in each student position. This second tape recorder allows the student to stop the main tape recorder any time he chooses and listen to his rendition of the last utterance he heard. Immediacy of reinforcement is thus achieved, and there is an added advantage if Skinner is right: since the student is not going to be inclined to stop the machine after each utterance, the reinforcement he receives is bound to be intermittent. According to Skinner, intermittent reinforcement is considerably more effective than continuous reinforcement over the same period of time. Furthermore, the student will likely choose for immediate playback those utterances that tend to give him more trouble, and, therefore, with this type of laboratory we will have the felicitous combination of immediate • intermittent and selective reinforcement. Again, a great deal of additional research is needed to assure that this theoretically sound arrangement is indeed effective in actual practice. CONCLUSIONS Whatever the ultimate theoretical value of the Skinnerian ideas about human learning, they seem to provide a good framework for the setting up of mechanized teaching 72 facilities such as foreign language laboratories. We do not need to accept that "language itself is all mechanical skill: skill made habit, manipulative... a motor rather than an intellectual accomplishment" 10 in order to apply successfully certain Skinnerian principles to the formation of those habits we are interested in developing in our TEFL and other foreign language students. FOOTNOTES 1. Robert Lado, Language Teaching, p . 55. 2. B. F. Skinner, Science and Human Behaivior, p . 59 and following. 3. Wilga Rivers, Teaching Forcing Language Skills, p . 320. 4. Femand Marty, Language Laboratory Learning, p. 214. 5. Rivers, op. cit., p . 345. 6. G. Guénot, (ed.) Langues et Linguistique Appliquée, p . 68. 7. Holton et al., Sound Language Teaching, p . 8. 8. E. Stack, The Languajge Laboratory 9. Holton et al., loc. cit. 10. F. Rand Morton, The Language Laboratory, p. 8. 73 BIBLIOGRAPHY Adam, J. B. and Shawcross, A. J. The Language Laboratory, Londres: Pitman. 1963. viii + 72 pp. Guenot, G. (ed.) Laboratories de Langues et Linguistique Appliquée Dans 1'Enseignement Superieur de 1'Anglais (se. tirage) Paris: SABRI. 1966. iii + 98 pp. Hayes, Alfred S., Language Laboratory Facilities: Technical Guide for the Selection, Purchase, Use, and Maintenance. Washington: U. S. Government Press. 1963. vii + 119 pp. , Step-by Step Procedures for Language Laboratory Planning: Some suggestions for schools and colleges. New York: MLA. 1960. 16 pp. Hooking, Elton, "The Laboratory in Perspective: Teachers, Strategies, Outcomes". Modern Language Journal. LII, 404-10. Holton, J. S.; King, P. E.; Mathieu, G. and K. S. Pond, Soukid Language Teaching: The State of the Art Today. New York: xi + 249 pp. lodice, Don R., Guidelines to Language Teaching in Classroom and Laboratory. Washington: ETL. 1961. 60 pp. Keller, Fred S., Learning: Reinforcement Theory. (2nd. ed.) New York: Random House. 1969. viii + &2 pp. Lado, Robert., Language Teaching: A Scientific xiv + 239 pp. Locke, William N., Advice for the Lab-Lorn BuMetim. Vol. IV, N» 1, 1958. 11 pp. Approach. 1964. (Reprint.) Bay State Mallery, David, The New Dimension in Foreign Language Teaching: A Message to the School Head about the Language Laboratory. Boston: NationaJ Council of Independent Schools. 1961. 33 pp. 74 Marty, Fernand L., Language Laboratory Learning. Wellesley: AudioVisual Publications. 1960. 256 pp. , Methods and Equipment for the Language Laboratory. Middleburg: Audio-Visual Publications!. 1956. 84 pp. Mathieu, G., Advances in the Teaching of Modern Languages. Volume II London: Pergamon Press. 1966. ix - 214 pp. Morton, F. Rand. The Language Laboratory as a Teaching Machine. Ann Arbor: University of Michigan. 1964. 87 pp. Nostrand, Howard Lee et al. (Ed.), Research on Language Teaching: An annotated International Bibliography Seattle: University of Washington. 1962. xix + 280 pp. Poulter, Virgil L., "Computer-Assisted Laboratory Testing". Modem Language Journal, LIII 5614. Rivers, Wilga, Teaching Foreign Language Skills. University of Chicago Press. 1968. xi + 403 pp. Chicago: The Sknner, B. F., Science and Human Behavior. New York: The Free Press. 1953. 461 pp. Stack, Edward M. The Language Laboratory and Modem Language Teaching. Revised Edition. New York: Oxford University Press. 1966. xiv + 234 pp. U. S. Department of Health, Education and Welfare. Publication OE - 27013. Hutchinson, Joseph C , Modem Foreign Languages in High School: The Language Laboratory. Washington. 1961 v + 85 pp. 75 REAPRAISAL OF "COGNATES" IN ENGLISH AND SPANISH IN THEIR RELATION TO LANGUAGE LEARNING P. Jacinto W. Vaca INTRODUCTION In the past much emphasis has been put upon the importance of cognate words in language teaching, expecially when the languages in question (for example, English and Spanish) have a large number of these related words due to common origin. j The assumption seems to have been that there is always a close correspondence between cognates in the two languages, and that they can provide the students with some sort of a "magic key" to be able to communicate with other people in the target language with ease from the earliest stage of the learning process. It remains a fact that there is some overlapping in the vocabularies of the two languages; therefore, there are many words with similar phonetic shape that have areas of meaning in common. Nevertheless, it is also true that it is almost impossible to have a perfect correspondence in meaning, and worse still, in usage between cognates of different languages. 77 On the contrary, cognates, as other vocabulary items, usually develop different semantic, morphologic and syntactic patterns in each language as much as they invariably differ in phonetic shape, and very often, in writing. It would seem more appropiate, therefore, to mistrust any premature oversimplification as regards cognates for vocabulary presentation in language teaching. This would seem particularly true after the elementary phase of the learning process; namely, after the students have acquired the mastery of the fundamentals of the structure and the sound system of the target language, when they are ready to express themselves more freely in the language they are trying to learn. The criterion, in other words, would seem to be to make use of cognates with due consideration of the differences in meaning and the inevitable restrictions in each language. Only thus can the students be aware of the pitfall that cognate usage may actually represent for them. The purpose of this study is to consider cognates under a different perspective from what has usually been the case. The author wants to emphasize the need for caution in the handling of cognates based on the fact that there are many differences between cognates of different languages concealed by a deceiving similarity of form. He believes that a fresh look at congate correlations between English and Spanish, even though inconclusive, will shed some new light on the problem of their accurate use by students of either language. The main body of this work will be divided into two parts: (1) A general analysis of cognates in English and Spanish. This first part will establish some principles as regards word correspondence in two different languages with special attention to cognates. The main aspect emphasized will be that of prevailing differentiation rather than of 78 perfect correspondence based on modern linguistic theory. Then the convenience of a threefold cognate classification will be shown as more accurate and conducive to a better understanding of their implications: (a) "true cognates (those that have a very close correspondece in meaning); (b) "deceptive cognates" (those that have some areas of meaning in common but differ in other areas of meaning); (c) "false cognates" (those words, that is, that have a similar form but whose meaning is different). Each of these types will then be considered separately though not exhaustively. The attention will be centered on "meaning" rather than on "form." (2) An actual listing of cognates will be presented following the criteria established in the first part. It is hoped that this material, even though incomplete (a full account of cognates in English and Spanish would be beyond the scope of this survey) will lend itself in some way to future analysis and will be of some avail both to the student and the teacher of either language. BASIC REMARKS It has been asserted many times that the learning process of a second language by an adult will be handicapped by the unavoidable interference caused by the structure of his native language. This is true at the phonological, morphological and syntactic levels and only the unwary could deny this fact- While this is also true of the vocabulary items, manj» people still believe that the mastery of the vocabulary of a second language does not go beyond the memorization of new forms which are counterparts of those of the native language, the meaning being roughly the same. In the past, vocabulary was taught mostly by translation: either a list of words with their 79 translation at the beginning of the lesson or the translation of the material containing new words or glossaries at the end. The error in this was to confuse translation with language use, and to assume that putting across the meaning was the whole of teaching vocabulary. (1) This assumption has been denounced by modem linguists on the basis of a closer observation of the facts. "For the foreign speaker of a language who learns this language as an adult," says Fries, "the words as stimuli probably never function with anything like the same fullness and freedom as they do for a native." (2) We can see the reason behind Fries's assertion if we analyze what Belyayev has to say about words as "stimuli." He considers the word as a visual-auditory-motor complex which is its material port or "base." Apart from this "sensory base" a word has an "ideal" or "comprehensive" aspect: its "semantics." This second element is, in turn, to be considered as made up of two elements: a "meaning" and a "sense." "By meaning," says Belyayev, "we usually understand the way in which a word can be related to the object or phenomenon which it denotes, whereas sense is conditioned by the direct link of the word with the concept corresponding to it as a generalized reflection of reality." (3) (1) Robert Lado. Language Teaching. A Scientific Approach (New York: McGraw-Hill, 1964) p . 120. (2) Charles C. Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945) p. 43. (3) B. V. Balyayev. The Psychology of Teaching Foreign Languages. trans, by R. F. Hingley (New York: The MacMillan Company, 1964) p . 145. 80 The structure of the word is, as Belyayev understands it, a unit made up of a sensory base (something of the kind of the "image acoustique" of De Saussure) and a semantic aspect (which would probably correspond to the "concept" in De Saussure's terminology) plus the interrelationship of a word with the concept expressed by it and with the objiect or phenomenon denoted by it (perhaps what De Saussure calls "value"). Native speakers of a language le a m to grasp every "word" in its entirety. On the contrary, foreigners trying to learn another language as adults succeed in grasping only the base part of the word plus its meaning, but they fail to fully grasp its sense. Unfortunately, as Belyayev points out, language teachers fail in this respect: A common and serious defect of language teaching consists in revealing to pupils, in addition to the visual-auditory-motor structure of a word, only its meaning. In other words, the teacher does not try to bring home a word's sematics in its full range, i.e., including the sense of a word as well as its meaning. The sense of a word is usually completely ignored, although it should receive the chief emphasis in learning a foreign word. (4) Perhaps the reason for this attitude is the belief that words of diverse languages are simply "different sets for the same things," as Fries points out. Many people assume not only that language consists solely of the words that can be recorded (4) B. V. Balyayev. The Psychology of Teaching Foreign Languages. Trans, by R. F. Hingley (New York: The MacMillan Company, 1964) p . 146. 81 and defined in a dictionary but also that each of these words has an exact equivalent in every other language. . . . As a mateer of fact practically no words of one language, except highly technical words, ever cover the same areas of meaning and use as those of another language. (5) Lado goes even further in estabilishing the fact that the converse of the popular view is the truth: It is also important to know that although certain meanings of a word in one language are sometimes translatable into a word in another language there are few if any words in two languages that are the same in all their meanings. (6) Fries confirms this point: In general, we must always take for granted that there is never a complete one-for-one correspondence between the words, especially the commonly used words, of one language and those of another. The small two-language dictionaries thus give a very false impression of the total relation of the words of the languages they represent, and often betray the unwary student who approaches a new language by way of word for word translation, (op. cit., p . 40) See also Lado's Language Teaching, p. 16. (5) Charles C. Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945) p. 39. (6) Robert Lado. Linguistics Across Cultm-es. Applied Linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1966) p. 84. 82 Here again lies the reason for the shortcomings that an adult finds in trying to learn another language. The lack of "fullness and freedom" in the use of the lexicon of a second language, to which Fries refers above, is explained by Martin as a result "not only from a restricted stock of lexical items but, perhaps more importantly, from an inadequate control of the various ways in which the lexical items are used by native speakers." Martin uses the term "range" to designate this variety of uses which compose the lexical item's integration into the structure of a language and he states: In the contrastive study of lexical items belonging to two languages, it is necessary to determine the ranges which each item exhibits in its respective language, since it is precisely these ranges which will be found to differ and which will therefore form the basis of the contrasts. (7) The above principles apply to vocabulary items in general. The present discussion deals with a very specific section of vocabulary which has been designated as "cognate words" or simply "cognates" and which has sometimes been taken too much for granted as an easy area of vocabulary study because of their similarity in form and meaning in diferent languages. Lado says: It has been demostrated that the chief source of both ease and difficulty in learning the phonology and grammar of a second language is their similarity to and difference from the first language. The same is (7) Robert P. Stockwell, Donald Bowen, and John Martin. The Grammatical Structure of English and Spanish. (Chicago: The University of Chicago Press, 1965) p. 265. 83 true in learning the vocabulary of a second language although the evidence for this statement is based on less formal observations. (8) While this essertion is quite valid. Lado seems to hesitate to extend it to vocabulary items of two different languages. The reason is, as he points out, that they have received less attention in language studies in the past. Similarity between vocabularies can be quite deceiving especially when the items in question are the so called "cognates." Modem linguistics has shifted the importance in the study of foreign languages from the vocabulary to the structure of the language itself. Obviously the language cannot be equated with its vocabulary as has been done in the past. (9) Nevertheless, we have to consider vocabulary study as an integral part of language study once we have set it in its proper perpective. The problem of learning the vocabulary of a second language may very well vary in degree of difficulty. Lado points this out when he says: Teaching vocabulary varies for (1) easy words which resemble those of the first language in form, meaning, and distribution; (2) words of normal difficulty which have a form that does not resemble that of the first language, and (3) special problems, wihch are particularly difficult to master. (10) (8) Robert Lado. Language Teaching. A Scientific Aproach. (New York: McGraw-Mill, 1964) p. 119. (9) Loc. cit. (10) Ibid., p. 120. 84 Lado explains this further in regard to the "easy words" which he considers those that are similar in meaning and those that are similar in "primary" meaning and different in connotation. (11) Obviously he is talking about "cognates" which he defines precisely as vocabulary items that are similar in form and in meaning. On closer inspection, nevertheless, we will find that "cognates" cannot be dealt with too lightly. Johnston says in regard to this: The effective use of cognates in teaching has been discussed until statements regarding their value, in theory, become truisms among teachers of language. In practice, the student's association of related words is too often taken for granted, either by omission of systematic word study or by over estimation of the student's interest. (12) What Fries says about vocabulary items in general can be more appropriately applied to the study of vocabulary in a target language and is especially pertinent in regard to "cognates." In the mastery of one's native language, the growing control of lexical meanings has been a much more conscious process than the control of syntactical, or morphological, or intonational meanings. (13) (11) Robert Lado. Linguistics Across Cultures. Applied linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966) p . 82. (12) Marjorie C. Johnston. "SpanislnEnglish Cognates of High Frequency," Moder Language Journal, 25 (1941) 405^417, p. 405. (13) Charles C. Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1945) p. 38. 85 Many authors have dealt with congnates in English and Spanish in the past. Nevertheless, they have been more concerned with cognate form rather than meaning. In general they have provided complete information about sound changes and about orthographic differences. As a result of this, previous classifications of cognates were based on the similarity to and difference from the items in the other language as regards their spelling. Thus, for example, H. Keniston classifies cognates into four types: (1) Exact Cognates, in which the forms are identical in Spanish and in English; (2) Approximate Cognates, in which the forms differ in a regular pattern of relationship (several categories are established under this heading); (3) Remote Cognates, which differs so widely from that of relationship between them is not but requires study to be identified. cites examples like the following: English (per) Cent foli (age) Spanish ciento hoja are those whose form another word that the immediately recognizable Among these, the author From Latin centum foliam (4) Deceptive Cognates, words, that is, that are apparently cognates in form, but which have a wholly different meaning in English, for example: English actual care Spanish actual cara Espinosa distinguishes between what he calls cognates with identical forms and those that have similar forms only. 86 On the basis of orthographic identity, D. L. Bolinger deals with whant he calls "identical" cognates. M. E. Nunn and H. A. Van Scoy use the term "true" to refer to cognates that have a close correspondence in orthography and in meaning and the term "deceptive" to those whose meaning differs despite the apparent similarity of form. W. K. Jones and S. Scatori deal with this last group in particular. It is true that there is a great difference between the cognates belonging to the two types mentioned above. There is nevertheless, some inaccuracy in the classification of cognates into only two groups. Cognates, in fact, as other vocabulary items corresponding to different languages, can fit more than two types. Besides those which have complete coincidence or identity of meaning (true cognates) and those which can be termed mutually exclusive (false cognates), there is a third possibility, that of those cognates which have partial coincidence or intersection in meaning (deceptive cognates). If we represent cognates belonging to two different languages by circles A an B, the above classification could be represented as follows: I II HI Fig. 1 Number I represents a "perfect" correspondence in meaning. We use the word in quotation marks to indicate that the correspondence is, relative to the other types, to be considered perfect. Actually, as it was asserted above, there 87 can never be such a correspondence. Number II indicates partial coincidence and Number III mutual exclusiveness; that is, the two items do not have any area of oneaning in common. COGNATES DEFINED "Cognates" are commonly undertood to be those words that because of common origin have similar phonetic shape and similar meaning. Lado defines "cognates" as "words that are similar in form and in meaning." (14) In the footnote that he adds to this definition, he gives this explanation: " cognates' here are words that are similar in form and meaning regardless of origin. The usual meaning of the term is 'related in origin.'" (15) "For us," Lado continues, "even if two words are not related in origin they will be called cognates if they are similar in form and meaning. Similarly, if two words have the same origin but are now so different that speakers of the two languages do not identify them as similar, they will not be considered cognates for our purposes." (16) Even though Lado overpasses the condition of common origin as an indispensable condition for the definition of cognates, we have to admit that the great majority of these words fall into this classification and should be given due consideration. Lado himself points this out when he writes: (14) Robert Lado. Linguistic Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966) p . 82. (15) Loc. dt. (16) Loc. cit. 88 English and Spanish have thousands of words that are reasonably similar in form and in meaning: hotel, hospital, calendar are obvious examples. Some of these cognates survived in Spanish as it evolved from Latin and were borrowed into English from Latin and French. Some go back earlier to forms presumably found in Indo-European, the common ancestor of English and Spanish, which belong to what is known as the Indo-European family of languages. (17) Johnston also emphasizes this fact: Within the limits of the 3,000 word range, (Thorndike's A Teacher's Word Book Lists) one third of the words in each language are related through Latin. Fifty more words are cognate through other sources, chiefly Germanic. This means that the English-speaking student of Spanish and the Spanish-speaking student of English have an advantageous start in vocabulary of over 1,000 known words. (18) Nunn and Van Scoy seem to consider "cognates" on the basis of origin. From a practical point of view, nevertheless, they decide to consider as cognates only those words that are "similar in spelling and meaning." (19) (17) Robert Lado. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966) p. 82. (See also Espinosa's "Palabras españolas e inglesas," Híspanla, 5 (1952) p. 219. (18) Marjorie C. Johnston. "Spanish-iEnglish Cognates of High Frequency," Modem Language Journal, 25 (1941) p. 405. (19) Marshall E. Nunn and Herbert A. Van Scoy. Glossary of Related Spanish-English Words. (Alabama: University of Alabama Press, 1969) p . 1. 89 Their study of "related words" is particularly pertinent as far as the common origin of these words is concerned: Spanish as it developed from Vulgar Latin was affected by the invasion of Spain by the Germanic tribes, and by the long Arabic rule of the Iberian peninsula. The English language had its origin in the dialects of the Teutonic tribes, with the imposition of a considerable Latin element through the French language as a result of the Norman Conquest. From the time that Spanish and English can be considered as more or less standardized the influences affecting them have been similar: borrowing from Latin and Greek during the Renaissance, importation of words during the period of discovery and colonization, borrowing from French during the ascendency of the French culture, and the creation or borrowing of words to meet vocabulary needs resulting from tremendous advances and progress in civilization. (20) Historical liguistics in its application of the comparative method has special interest in cognates which point to a previous form belonging to the common ancestor. Hockett is interested in this aspect of cognates when he writes: Whenever we compare two forms of speech —two dialects of a single language, two related languages, or even any two languages chosen at random— we encounter some words which are similar in sound and in meaning. This double similarity may be due to (a) (20) Marshall E. Nunn and Herbert A. Van Scoy. Glossary of Related Spanish-English Words. (Alabama: University of Alabama Press, 1969) p. 11. 90 accident (German nass "wet"; Zuni nas '"wet"), (b) borrowing, from one form of speech into the other or into both from some third (German and English rouge, both from French), or (c) direct inheritance in both forms of speech from an earlier form of speech whinch was the common ancestor of the two. In the third case, we call the words cognates. (21) From what precedes it is clear that common origin is an important fact in the discussion of cognates even though from the practical point of view, and especially if we consider the teaching situation, we can extend the scope of the term "cognate" to other cases which are not recognized as such by historical linguistics. Hockett, for example, would not recongize as "cognates" words like the Latin verb habere (to have) with the Germanic form that appear as have in English and haben in German precisely because of their different origin, but it is obvious that in a teaching situation they do not differ in their implications from other cognates that have a common origin. (22) The term "cognate" has been also used for other purposes that go beyond the scope of this study. Nevertheless, it would not be out place to mention them in passing here. Bolinger considers as "cognates" forms belonging to the same language that are written in the same way and have different stress patterns; for example, limpound/imlpound; icombine/ comlbine; Ipervert/perlvert. (23) There is also the case of the so called "cognate objects". Some verbs are basically intransitive but they can become (21) Charles F. Hockett. A Course in Modem Linguistics. (New York: The MaoMillan Company, 1966) p . 486. (22) Ibid., p. 505. (23) Dwight L. Bolinger. Forms of English, Accent, Morpheme, Order. (Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1965) p . 109. 91 transitive by taking a pseudo-object sometimes called "cognate accusative" or "cognate object." The verb sleep, for example, which is intransitive becomes transitive in "Mary is sleeping a peaceful sleep." The noun sleep is called a cognate object because it is cognate with the verb, coming from the verb root. (24) We have emphasized the fact that many of the "cognates" have a common origin beacause this is generally the case and because this is the original meaning of the word "cognate." Nevertheless, this does not mean that we have to reject other words as "cognates" for lack of this condition. We cannot agree more with Lado in this respect. While recognizing that the majority of cognates trace their ancestry to a common origin, the main criterion for their recognition as cognates is their similarity in phonetic shape and in meaning. We agree entirely with what Anthony says in this regard: "A cognate word is frequently described as one having a related form and meaning in two or more languages which have a common ancestor. Such definition is of use to the linguist whose interest lies in tracing and finding relationships of languages in the remote or not-so-remote past, and cognates have played an important part in the reconstruction of languages for which written records do not exist. But for the pedagogical linguist, whose responsibility it is to teach a foreign language, this definition is not sufficiently broad. He must not center his attention on the history of a language, but on the language as it is spoken now. For him any word that has sufficient correlation in meaning and form in the two languages with which he is concerned is a valid cognate. At (24) See Stockwell and Bowen. the Grammatical Structure of English and Spanish, p. 185. 92 least from this point of view, the relationship between Spanish juzgado and English hoosegow, the Spanish interviú and English interview are as useful as the older relationships which exist between mother and madre, father and padre and the like. That is to say, relationships of words that have been borrowed fairly recently are as useful as words which have formed part of the languages since their earliest times. In fact, pedagogically speaking, recently borrowed words are often more useful than older cognates beacause time has not yet had the chance to change them so much lexically and formally. The utility of a cognate depends on its recognizability, and its recognizability often depends upon the length of time it has been a part of the language. (25) On the other hand, words that have a common origin and a similar meaning but whose phonetic shape has been so altered as to be irrecognizable as related, have to be excluded from a cognate list for teaching purposes. This is the case, for example, of Latin iactare from which derive Spanish echar and English (e)ject; Latin pater from which derive Spanish padre and English father. Similarity in spelling usually accompanies similarity in phonetic shape in the case of cognates. (26) Nevertheless, similarity in spelling can be a source of confusion because the element of similarity of meaning might be lacking and the result is sets of "false" cognates. Consider, for example, English chair and French chair or English delight and top and Spanish delito and topo; or again English tender and Spanish tender. (25) Edward M. Anthony. "The Teaching of Cognates," Language Learning. 4 (1952-53) 79«2 p . 79. (26) Of. W. E . Bull's Spanish for Teachers, Applied Linguistics New York: The Ronald Press Co., 1965) pp. 58 and 75. 93 To summarize what has been said so far, at least from the point of view of language teaching, "cognates" are words that belong to two different languages, have similar phonetic shape and some area of meaning in common mainly through common origin, but also due to borrowing or even accident. COGNATE TYPES In the discussion of cognates a threefold division appears to be necessary for a closer study of their implications. There are certain cognates that seem to correspond more closely not only in phonetic shape but also in meaning and even in the corresponding grammatical restrictions in each language. Such cognates can be classified as "true" cognates. A second group of cognates is made up of those that, in this study, will be called "deceptive cognates," a term already used by some authors but with a different connotation than the one given here. (27) These are cognates that have some area of meaning in common but differ in other areas of meaning. Finally, there is a third group of words that can be called "false cognates." They differ in meaning and their similarity in form is their only feature in common. It is obvious that the first group of cognates, that is called "true cognates," does not represent a source of difficulty. At the other end of the scale are the "false cognates." These are "sure traps" for the student of either language because they will associate the meaning of their own words to the forms of the other language and employ them in contexts that are completely alien to the target language. The third group represents the most subtle problem for the students. In many cases the assumption that they (27) Cf. Robert Lado's Linguistics Across Cultures. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966) p. 83. 94 are equivalent in the two languages — especially through inaccurate information given in many common "pocket dictionaries" — will make the students believe that they can be used in any situation in which the corresponding terms are used in the native language. True Cognates The first group, then, is made up of those words that fit the description of "true cognates." (28) They have a more precise correspondence in meaning. The list of these cognates is quite extensive as it can be easily noticed in works like Bolinger's. Is was pointed out that these cognates are to be considered "easy" to learn in difficulty scale of vocabulary learning. Nevertheless, in relation to other kinds of vocabulary items, a simplistic view of the difficulty can be deceiving even in this case. To prove this assertion it would be enough to analyze any of these "true cognates." We would find that their "correspondece" is never exact. Let us examine, for example, the second word in Bolinger's list: aborigénes. This word, it is true, means "the earliest, or the first inhabitants of a country," both in English and Spanish. But while in Spanish it is used more often to refer to the earliest inhabitants of a country in opposition to the "conquistadores" irrespective of their culture and civilization, in English, it has the connotation of primitive and uncivilized and this connotation takes precedence to that of being the earliest. (29) In addition to these facts, it is also relevant to notice that the English word in the form given above is only (28) D. L. Bolinger uses the term "identical cognates" but it does not refer to identity in meaning but in writing, (cf. "1464 Identical Cognates in English and Spanish," Hispania, 31 1948) pp. 271^279. (29) This assertion can be ascertained by looking at the synonyms of this word (Cf- Webster's Dictionary of Synonyms). 95 a noun while in Spanish it can be both a noun and an adjetive. This, plus the fact that English has a second form for the adjective, namely, "aboriginal" may very well cause English-speaking students to think that they can use a similar form —*aboriginal— in Spanish, a form that does not exist in that language. If we apply to the word "aborigine" the type of analysis that focuses the attention on the associative relation with other words, or associative field, as Lehmann calls it, (30) we can determine the divergence between English and Spanish cognates in question. If we represent the Spanish word by the bigger circle and the corresponding associative meanings in English by the adjoining smaller circles, we would have the following picture: Fig. 2 As we can see, the Spanish word corresponds both to adjectives and nouns in English. On the contrary, the English word has a different correspondence according to the form it takes as a noun or as an adjective. If we represent the English noun and adjective by the bigger circles and the (30) Winfred P. 'Lehmann. Historical Linguistics: An Introduction. New York: Holt, Rinehart, and Winston 1966) p . 198. 96 corresponding nouns and adjectives in Spanish by the smaller circles, this would be the result: False Cognates "False Cognates" lie at the opposite extreme of "True Cognates" in the scale of difficulty. Miller has this word of warning in regard to these words: While the beginning student is confronted by a large number of readily recognizable Spanish words, he soon discovers that a number of Spanish words are not what they seem. The number of such cognates has never been accurately determined although lists of them have appeared. The author refers to the experiment she performed with high school students and adds: In addition to already listed deceptive cognates this experiment revealed a number of new ones such as "auto" for autor, "best" for bestia, "curse" for curso, "facial" for fácil, "iron" for ironía. (31) (31) Minnie M. Miller and Geraldine Farr. "Student Recognition 97 It is w o r t h noticing at this point that w h a t Miller calls "deceptive cognates" corresponds to "false cognates" in this discussion. Lado, referring to this type of cognates says: These w o r d s that are similar in form b u t different in meaning constitute a special group very high on the scale of difficulty. We will label t h e m difficult. They are not adequately sampled on frequency criteria alone because their similarity in form to w o r d s in the native language raises their frequency in s t u d e n t usage above that n o r m a l for the language. In other words, they are m o r e i m p o r t a n t than their frequency rating might indicate. They are sure-fire traps. (32) The difficulty works b o t h ways; that is, the same problem has to be met by English-speaking students when learning S p a n i s h . The a u t h o r of this study conducted an offhand experiment with some American college students w h o had taken Spanish for a period between four and five y e a r s . Some of them were aware of the problem involved and avoided a few m i s t r a n s l a t i o n s . All of them, nevertheless, m a d e the wrong translation at some point or a n o t h e r . Here are some of the sentences used and how they were translated either by all or at least some of the s t u d e n t s : of Some Spanish iBnglish Cognates." Modem Language Journal. 24. (1939) p. 219. (Cf. also W. K. Jone's article: "Deceptive Doubles: Twin Words — With a Diference," Modem Language Journal. 20 (1935 15-18) p. 16 and R. Lado's Linguistics Across Cultures, p. 85. D. L. Bolinger talks about words that he considers as "freaks whidh are ultimately cognates, such as once." ("1464 identical Cognates in Engilish and Spanish") Hispania, 31 (1948) p. 271. (32) Robert Lado. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966) p. 84. 98 E / The actual facts are never completely disclosed to the people. S/ *Los datos actuales nunca se revelan completamente a la gente. E/ Her refusal put him in a state of unbearable agony. S/ *Su rechazo lo puso en un estado de agonía horrible. E/ He regretted the incident and offered his apology. S/ *E1 lamentó el incidente y ofreció su apología. E / He found her complexion too much on the dark side for his liking. S/ *El encontró su complexión demasiado oscura para su gusto. It is precisely this danger of using a word for a meaning it does not convey on the basis of phonetic similarity that makes "false cognates" so dangerous. It is said that two Venezuelan girls were invited for dinner by an American family while they were visiting the United States. The two girls thought it appropriate to show their appreciation and brought along a box of beautiful roses. Wen the hostess looked at the attached card she was surprised at the text. It read: "with our deepest sympathy." Obviously the guests wanted to express their "simpatía," something that is perfectly appropiate in Spanish. Jones refers to the list published by Scatori of nearly a hundred Spanish forms that resemble an English word sufficiently to confuse students and adds: His list made necessary a mental house-cleaning for one teacher who previously had been advising his students to make a logical guess at the meaning of unfamiliar words, whether English or Spanish. Occasionally my students, trying to follow that part of the counsel, would achive disastrous results by forgetting the rest of it; namely, to check these guesses by 99 the context and then, if in doubt, to consult a dictionary. One boy, reading about a poor beggar who pleaded: "Una limosna, por Dios!" electrified the class by translating dramatically: "For God's sake give me a limousine." 33Because of their dangerous similarity, there cannot be other ways of handling "false cognates" than by listing them and presenting them to the students in the contexts in which they can be used and with the meaning they really have. Deceptive Cognates We now come to discuss the last category of cognates; namely, those that are here called "deceptive cognates." They are less apparent but equally as dangerous as false cognates. Before we talk about them specifically it would be useful to talk about what is called the "primary meaning" of words as these cognates are said to overlap in this area but differ in other areas of meaning, which, even though secondary, are nonetheless very important. "Primary meanings" are often identified with what is the etymological meaning, and, therefore, do not conform with the actual usage of words which, as modern linguists have it, should be the only criterion in this matter. Thus Fries, for example, has this to say about the "primary meaning" of words: An examination of the various meanings of the words will reveal that some meanings are historically earlier than others. Sometimes it is these historically earlier meanings that are regarded as the basic meanings because other meanings derive from them. (33) Willis K. Jones. "Deceptive Doubles: Twin Words — With a Difference," Modem Language Journal, 20 (19361) p. 15. 100 The history of the various meanings of the words of our vocabulary is interesting and often provides an understanding of the relation between the various meanings, but is does not funish a sound basis for determining any real or basic meaning for a word in present-day English. (34) And in another passage he appropiately states: Those who accept the assumption of a "real" or basic meaning for each word seek to establish the "true" meanings of words and have turned "the" dictionary and other products of "authority," away from the only source of real knowledge and enlightenment — the actual usage of the people who use the language. (35) As a result of these ideas about words it is easy to understand why there is the tendency to list words with just one translation in another language as if this one translation were the "natural" one to expect. What is overlooked is the fact that these "true" meanings, no matter on what basis they are considered to be or even happen to be the same, are possibly the only points of contact between the semantic fields of the words involved. We often forget that words change in meaning in the course of time and that what we call the primary meaning of a word might be obsolete and that other meanings might have superceded it. The new meaning or meanings become the most common. This truth is obviously not realized by many people among whom are to be counted those foreign language teachers who consider their task accom(34) Charles C. Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1945) p . 42. (35) Loc. cit. 101 plished when they have given lists of "cognates" without further explanations. In order to see this problem in better perspective, let us examine the word "realize" just employed in this discussion with a meaning that is becoming more and more the "primary meaning" even though it is listed as secondary in some dictionaries. In Webster's dictionary, for example, we would find that its "primary" meaning corresponds to that of its Spanish cognate "realizar. " The word "realize" as it is consigned in the dictionary is supposed to have these meanings: 1. To make real: to convert from the imaginary or fictitious into the actual; to bring into concrete existence; to accomplish; as, to realize a scheme or project. "The iron men, who, under Edward III, had realized the fabled Paladins of Charlemagne and Arthur." (Ld. Lytton). 2. To cause to seem real; to impress upon the mind as actual; — often with to; as, to realize ancient history. "It realizes to us, in a way which nothing else can, the littleness of human intelligence." (H. Spencer). 3. To convert into actual money; as, to realize assets. 4. To acquire as an actual possession, to obtain as the result of plans and efforts; to gain; as, to realize large profits. Also, of property, to bring by sale or investment; as, the land sold realized a fair price. "Knighthood was not beyond the reach of any man who could by diligent thrift realize a good estate." (Macaulay). 102 5. To conceive vividly as real; to apprehend clearly; as, he realized his danger; — formerly often disapproved as an Americanism. " S c o t t . . . evidently failed to realize how far is Clara Mowbray to all his other heroines." (Swinburne). 6. superior To experience. (Obs. U. S . ) . If we examine the above connotations of "realize" we will find that numbers 1 through 4 are given as the principal meanings. Number 6 is considered obsolete. Number 5 is considered as recently accepted. Yet it is obvious that out of all these different meanings, the one that is now common and the most used is precisely number 5. The other meanings, even though present in the language, have moved to a secondary place. This is clear to anybody who follows with some attention the use of this word in radio or television broadcasts, in newspapers and in current magazines and books. Here are some examples to corroborate our assertion: "The U . S . presence (in Vietnam) has provided proof that communism is not necessarily the wave of Asia's future. This realization was a vital factor in the recent anticommunist victory in Indonesia." (from the article "Asia after Vietnam," by R. Nixon in the Reader's Digest, March, 1968 p . 88). "Exhiliration is that feeling you get after a great idea hits you, and just before you realize what's wrong with i t . " (from "Quotable Quotes," Rearder's Digest, March, 1968). "Each of us is diminished today. Most of us allowed Dr. Martin Luther King Jr., to carry the heavy load of 103 America's conscience for us. Too many of us did not realize in time how heavy his burden w a s . " (from "The Sun," Baltimore, April 9, 1968, in letters to the Editor). "He would never be any different and now Scarlett realized the truth and accepted it without emotion that until he died Gerald would always be waiting for Ellen, always listening for her." (from Gone with the Wind by Margaret Mitchell, p . 436). "Scarlett's visit to the Fontaines had heartened her more that she realized" (from Gone with the Wind by Margaret Mitchell, p . 452). "He didn't realize how soon it would be until his eyes, like Frank's would no longer be bothered by that mark." (from The Sin Mark by Margaret Page Hood, p . 66). If this is the case, then it is clear that "realize" even: though retaining some of the areas of meaning in common with "realizar" (Number 1, in particular, which at some time was the common or "natural" one) because of the different connotation with which the word is more often used in English, can no longer be considered as a true cognate with "realizar" and these two words have to be considered as "deceptive cognates." Any listing of these words simply as "cognates" without further qualifications would not only be inaccurate but also dangerous. In a cognate study we should, therefore, mark "realize" and "realizar" as deceptive cognates and then provide the necessary examples to illustrate the areas of divergence. This could be done by using a diagram like the ones used above or by providing the list of possible expressions and those that are not permissible in either language. Let us illustrate this last form. If we use the symbol ^ to stand for "deceptive," the symbol: to represent "in the contex," and = to mean "it is equivalent," then: 104 realize realize ^ = realizar realizar : to from into concrete existence; to accomplish. make real; to convert the imaginary or fictitious the actual; to bring into For example: E/ His trip to Europe was the realization of his childhood dreams. S/ Su viaje a Europa fué la realización de sus sueños de niño. If we use the symbol # to signify "it is a false cognate of" then we have the following: realize # realizar E / realize = S/ darse cuenta de S/ realizar = E / make real For example E/ She never realized how much she loved him. S/ *Ella nunca realizó cuanto lo amaba. S/ El realizó lo que nadie antes que él ni siquiera se había propuesto empezar. E/ *He realized what nobody before him had even dared attempt. In connection with the previous observations, let us further see what some authors have to say in this regard. Anthony, after quoting Fries who says that "practically no words, ever cover the same areas of meaning and use as those of another language," adds: Individual words in a language have many meanings. If an English word could be assumed to have, say, ten meanings and an equivalent Spanish word also ten 105 meanings, it is extremely doubtful that all would coincide exactly. Some such word pairs coincide in a few meanings, vary in many — some coincide in many and very in a few. Then too, there is the factor of frequency of one meaning to be considered. Spanish suceder is cognate to English succeed, but observe the following sentences: English Meaning 1 He succeeded in his work. Spanish Tuvo éxito en su trabajo. Meaning 2 Truman succeeded Roosevelt. Truman sucedió a Roosevelt. Spanish Meaning 1 ¿Qué sucedió? English What happened? Meaning 2 Truman sucedió a Roosevelt. Truman succeded Roosevelt. This somewhat simplified example will illustrate the problem. Spanish suceder usually means happen, it sometimes means succeed (follow), it never means succeed (have success). English succeed usually means (have success), sometimes means (follow), rarely, if ever, means happen. (36) Fries very aptly points out: The only true and correct meanings of words therefore are the situations in which they are used. (36) Edward M. Anthony. "The Teaching of Cognates," Language Learning, 4 (1952-53) 79-82, p. 80. 106 A "word" consists of a sound, or a combination of sounds, that has conventionalized in a culture or a linguistic community, that is commonly used in certain situations, and that stimulates certain responses in a hearer belonging to the same community. The dictionary maker, and anyone who wishes to determine the meaning of a word in a scientific way, will observe and record as many instances of its use as he can. The record will necessarily contain all the essential features of the contexts (the situations) in which the word occurs. (37) No matter what the meaning of a word is supposed to have according to the dictionary, therefore, we have to know precisely how the meaning is determined by each instance in which that word can occur in each language. As a result of this, usage may determine the use of one word in preference to another even though there might be several possible choices. In realing with cognates, this fact plays a most important role, as the native speakers of a language may have preference for one word to other possible synonyms. To give only one possible translation of a word on the basis of cognate relationship is equivalent to distorting the rendition in the other language. We have insisted very strongly on the fact that different languages represent different psychological associations for their own native speakers and that foreign students of these languages will never be able to manipulate these networks of relations with the same ease as the native speakers. This is the natural result of the fact that any item in language, as Saussure pointed out so accurately, is part of a structured whole and that its value will ultimately depend (37) Charles C- Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945) p. 43. 107 on the range of its association with other items in their paradigmatic (form class relationships) and systagmatic (gramatical relationships) dependencies. Corollaries At this point of our discussion, it would be of interest to deal with the actual teaching procedures in the case of cognates. As was pointed out above, the common practice is to assume that cognates are particularly valuable in vocabulary teaching. While we have accepted this with the necessary reservations discussed above, there still remains the need to answer several important questions. Important as they are, nevertheless, it is not the purpose of this paper to answer all of them and they are going to be listed in the hope that they will receive attention in the future. What cognates should be used for each stage of language study? Is it necessary to distinguish the different purpose of cognate vocabulary study; for example, vocabulary for recognition or vocabulary for production? Do these purposes work both ways for English and Spanish speakers alike? What procedures should we use in the presentation of cognates? Should we stress the pronunciation or writing patterns as paramount in cognate learning or should we rather attach more importance to semantic considerations? What type of materials should we use in cognate teaching? Johnston very aptly remarks that cognate relationships are a means of effecting more economical learning of vocabulary, that that knowledge makes for more rapid progress in reading the foreign language and even enriches the vocabulary and increases the understanding of word meanings in the vernacular. She then launches on the task of superimposing the most frequently used words in English and Spanish to find out the "overlapping" portion and thus providing a "nucleus" with which to begin the study of the 108 foreign language. (38) It is interesting to note how this author has fallen for the deceptive similarities of cognates. She gives us these pairs, for example, without any further qualifications as though they were to be considered on the same basis as the rest: actual agradable apariencia asistir atender colegio contestar designar desplegar durar esforzarse largo lazo libro / / / / / / / / / / / / / / actual agreeable appearance assist attend college contest design display endure force large lace library mayor moda/o obligar pariente pena rato recordar rudo simpatía soportar titular ventura vestido / / / / / / / / / / / / / mayor mode oblige parent pain rate record rude sympathy support title venture vest As can be seen, the meaning of the words in these pairs is completely different or it is only partly similar. But this is not all. The author presents as "cognates" words that are not only different in meaning but whose phonetic similarity is almost absent. The following are examples of this: afición agradar agudo aliviar / / / / affection agree eager relieve apreciar apretar apuntar arreglar / / / / praise press appoint rule (38) Marjorie C. Johnston, "Spanish-English Cognates of High Frequency," Modern Language Journal, 25 (1941) pp. 405-417. 109 arriba asunto bajo boda bola borracho brazo buey burla callar cara catedral cerco clamar coger colgar conocimiento copla cosecha creer dar dominó engañar facción fallecer fuego funesto incendio ingenio / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / arrive assume base vow boil sober (!) brake beef burreau conceal cheer chair search claim collect couch acquaintance couple collection grant render danger gun fashion fail fuel funeral candle engine inundar juego junta madera mancha menudo mirar misión nacido necio partida pastor pelo poco pleito queja quitar regalo remontar repartir resignarse retrato ribera romper suerte talle ñempo vacío vaso / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / surround joke joint matter mail minute mirror message native nice parcel pasture Pile poor plead quarrel quit realm mount parcel resign trace river route sort tailor temple vacant vessel Examining the above examples of "cognates" one cannot but be surprised to see how our associations can become uncontrolled if we are not careful enough. If a writer who is supposed to have knowledge about this matter can so easily 110 be led astray, there is no telling how much more easily a student can be misled if a proper presentation of cognates is not made at the early stages of the learning process. A simple listing of cognates, even though necessary, can be of little value for teaching purposes without further clarifications. A proper presentation, we believe, has to start v/ith a more accurate classification of cognate words following the principles discussed above. It would be of the greatest importance to include not only the "primary" meanings represented by the "cognate" of each language in question, but also, some of the "secondary" meanigs as well. To be sure, such a presentation should be made by using the proper "contexts" as has been pointed out by Lado. Finally, as an additional help, it would be of value to point out some of the possible wrong assimilations that the students would be liable to make in the target language. Fries has emphasized the fact that words have a variety of meanings that far exceed our belief even after our attention has been called to the facts. (39) "The second of the assumptions underlying the popular views of the words of a language is that a word (i. e., a vocabulary entry in a dictionary) is a single meaning unit." (40) Nevertheless, out of the different meanings of a word, there is always one that is considered as the most important one. This meaning is usually called "primary" meaning. In determining the primary meaning of cognates the criterion to be used is actual usage of these words by the native speakers of the language at the present time. (39) Charles Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: University of Michigan Press, (1945) p. 41 (40) Loc. cit. Ill As one examines the various meanings of words, he finds, first of all, that some meanings are more frequent than others. Very often it is the most frequent meaning of a word that comes to be regarded as the basic meaning. The determination of the most frequent meanings of the "words" in the English vocabulary has certainly more practical value than the setting up of so-called real or true meanings on the basis of authority or a priori reasoning. (41) In a teaching situation, the students have to be provided not only with the "primary" meanings of the vocabulary items studied, but also with their actual use in particular contexts. We have to remind ourselves again and again that the difference in vocabulary between two languages is not only one of form but of range of meaning | and distribution. This type of presentation will lessen the danger that the learner of a new language encounters even as regards its vocabulary: There is every reason to believe that the same kind of distortion that we can observe in the sounds of the speech of a nonnative speaker also occurs in the meanings he is trying to convey. In both cases he is substituting the units and patterns of his native language and culture. In the case of sound, the untrained person who listens to him hears specific distortions. In the case of meanings intended by the speaker, they are not directly observable by the listener. Is is only when a word form is used in an "unusual" way that our attention is drawn to possible meaning (41) Charles Fries. Teaching and Learning English as a Foreign Language. (Ann Arbor: University of Michigan Press,; (1945) p. 41. 112 differences. Similarly, when the nonnative speaker of a language listens to the language as spoken by natives, the meanings that he grasps are not those that the native speakers attempt to convey, but those of the system to the language of the listener. (42) Furthermore, if the learner of the new language is going to avoid these "distortions," he has to become aware of the "restrictions" that the target language imposes upon its various vocabulary items. The distribution of words is important to us because at any given moment in the history of a language the speakers of that language carry with them the habits of the restrictions in distribution, also because different languages have different restrictions. There are grammatical restrictions so that in English, for example, water may be a noun as in a glass of water, a verb as in water the garden, a noun adjunct,as in water meter, but not an adjective without some previous adjustement in form, e. g., watery substance. In other languages the restrictions may be greater; for example in Spanish, agua "water" may only be a noun unless its form is changed. (43) The above applies to "words" in general and to "cognates" in particular. This is true not only of the obvious cases of "false" cognates, but also of "deceptive" and even of the apparently innocuous "true" cognates. In the lists of cognates that follow this discussion, the word "color," for example, (42) Robert Lado. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. (Ann Arbor: The University of Chicago Press, 1966) p . 85. (43) Loc. cit. 113 is considered as a true cognate. Nevertheless, it is differently used in English and Spanish: E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ E/ S/ color color colored badge escarapela political affiliation (*political color) color politico colors (flag of a country) 0 color (vivid, picturesque quality) colorido color (paint with colors) colorear color (blush) colorearse (subírsele a uno el color a la cara), ponerse hecho una grana. color a story (to alter esp. by distortion) exagerar, usar tonos muy subidos show one's colors (reveal one's true self) 0 with flying colors (with great success) 0 The presentation of cognates would include these steps: (1) type of "cognate," (true, false, deceptive); (2) meaning restrictions in each language; (3) practical examples to illustrate their meaning, grammatical restrictions and distribution in each language. The scope of the present study is limited to making a more rigorous selection of "cognates" as to meaning correspondence according to the threefold division established above. The following limitations apply: (1) When several forms of a word are cognates, only one (usually the one 114 corresponding to the noun) has been selected. (2) Geographical names, proper names, names of national origin, the months, the days of the week, etc., have been omitted. (3) Except for a few, technical terms have not been listed. (4) Even though the author has consulted previous works, the lists provided were made according to his best judgment. The list of deceptive cognates is of his own making. (5) These lists are more indicative rather than exhaustive of the types of cognates existing in English and Spanish. In this presentation, "true cognates" are omitted as they are considered less revelant for the purpose of the present study. Their list has been prepared and can be provided to those interested in having it should they decide to request it. Deceptive cognates of each language are given the primary meaning in the other language with the sign (5^) between them. The other possible meaning or meanings are then given after the sign (&). Finally "false cognates" are listed in pairs with the sing ( # ) in between. The true meaning is then given after the sign ( = ). TABLE I DECEPTIVE COGNATES (words in two different languages that have similar phonetic shape and one area of meaning in common; they differ in other area or areas of meaning) Spanish acre adagio ?£ & English acre acrid 5* & adagio (mus.) adage 115 Spanish English admirar 7¿ & admire surprise, cause wonder andante ^ & andante (mus.) errant anuncio jí & announcement forecast, sign, omen, advertisement arco ;■£ & arch bow, hoop ardor jt & ardour heat, burning sensation arena T¿& arena sand arresto 5>í & arrest boldness, enterprise asegurar ^ & assure secure, insure, fasten, make secure augurio ?í & augur felicitation, good with auto 9* & auto judicial decree, (pl.) documents, papers (of lawsuit) banco ?* & bank bench, shoal (of fish) 116 English Spanish banda barra blanco bomba bravo breve brillante café cálculo cámara canapé & band gang, party, side & bar cheering group & & 5¿ & blank white, target, empty space, interval bomb pump, globe bravo excellent, fine, fierce, wild, angry & breve short, brief, papal letter & brilliant diamond & cafe coffee & calculation calculus & camera chamber & canape couch, sofa 5^ 117 English Spanish canto & cant song, chant, end, edge, comer & canton (mil.) billet, billeting area cantón cañón & cannon canyon, tube, quill & carbon coal, charcoal & cargo debit, employment, office, post, duty & caries blight ■Pi carbón cargo ■ffi* caries carnal & carnal (of kinship) full (as of brother), first (as of cousin) carrera ^ & career race, street cartel 9* & cartel placard, poster & carton cardboard cartón central & 118 central head office, telephone exchange Spanish English clase 5¿ & class class-room coma ^ & coma comma & conductor driver & confine horizon conductor confín conquistador & control & conveniencia & cordón 5^ & corona corral corrector costal conquistador (more restricted) conqueror control check up point convenience conformity, congruity, suitability, advisability cordon string & corona crown & corral yard, courtyard & corrector proof-reader & costal sack 9¿ 119 Spanish English cuarto 5¿ & quarter room charlatán ?Í & charlatan loquacious person, prattler chicle ^ & chicle (gum) chewing gum china 5¿ & china pebble deducible 5* & deducible deductable demanda 5^ & demand appeal, question, inquiry dirección ^ & direction administration, postal address, directorship disponer ^ 8c dispose decide, give orders, make arrangements duelo ?í & duel grief, affliction, sorrow, mourning emergencia ?í & emergency emergence 120 Spanish era English 5¿ & escape & estancia 5¿ equipo 5^ & & eventual 5¿ & falta stay residence, living room, (S.A.) cattle farm equipment team eventual fortuitous, accidental fault mistake, absence & fame report, rumor & fantasia fantasy fantasía 5¿ & fiesta 5^ figurín 5=í & final escape exhaust (of car) & 5¿ fama farmacéutico era threshing-floor, garden plot 5^ & pharmaceutical (adj.) chemist, pharmacist ( n . ) fiesta feast figurine fashion-plate, pattern final end Spanish fino English 5¿ & fiscal r¿ & frente 5¿ & fresco 5¿ & frontal 9¿ & fine excellent, precious, polite, thin fiscal public prosecutor, district attorney front forehead, brow fresco fresh frontal front-ornament of altar gala gala full dress, array genial genial gifted, talented gentil & golfo & gulf ragamuffin & grace joke, witticism gracia gracioso 8 122 gentle pagan, heathen, gentile gracious amusing, droll, funny English jt & grenade pomegranate jí & grateful pleasant, delightful 5¿ & guardian prior (head of a priory) j± able & clever, skilful ^ & hymn anthem ;* & history story, tale T^ & humor disposition, temper 5^ & indeclinable (gr.) unavoidable j£ & individual singles (tennis) 9é & industrial industrialist ^ & insignia badge & intend attempt, endeavour 123 English Spanish ins la labor largo local & iris (of an eye) rainbow & la (mus.) the ( f e m . / s . ) & labor needlework & largo (mus.) long 5¿ 5¿ & llama local building, premises, site & llama flame & master teacher & mango handle mansión ^ & mansion stay, sojourn marchar 9* & march go, (mech.) work & marine seaman, sailor maestro mango marino matador 124 5^ matador killer, slayer, killing Spanish materia English & matter subject, topic, pus meridional southern ^ & mesa table, desk 5¿ & meridional mesa mi miserable modal (es) ?í & mi (mus.) my ^ & miserable poor, mean, base 5¿ 5¿ & moneda modal (pl.) manners & money coin natal native natural ^ & natural native nave ^ & nave ship negro ^ & negro black natal noticia obscuridad ^ & 5¿ & notice news ^ & obscurity darkness ?i Spanish observar Tí & ocurrencia 5^ oficio 5-í & & olor padre & 7¿ parábola parada pastel pastor patio patrón & parade stop & pastel cake & pastor shepherd & patio courtyard, (theat.) pit 5^ 5^ & pensión 9¿ & 126 English observe watch, regard occurrence witty remark, witticism, notion office official communication odor reputation, odour padre father parabola parable patron pattern, standard pension boarding house, board and lodging, tuition Spanish peón personal English & 5¿ & peso & pieza Tí & piñón & placer & plaza 5¿ & pluma policía polo portal peon pawn (at chess) personal personnel peso (monetary unit) weight, gravity piece room, coin, quarry (hunting) pinon cog-wheel placer (min.) pearl fishery (S.A.), pleasure plaza fortress, stronghold, vacancy, job & plume pen & police policemen 5^ & & polo pole, Andalusian dance portal porch, vestibule 127 Spanish preciso presentar prevenir pronto propiedad English & precise necessary, essential & present introduce & prevent warn & pronto (coll.) ready 5¿ 5* & propio & proper one's own & proof trial 5¿ prueba pueblo & radio & rápido & rayo & real & 128 propriety ownership, attribute pueblo (country) town, village, people, nation radio radius, radium rapid speedy, quick, express (train) ray flash of lightning real royal, spendid, (mil.) camp Spanish rector recurso registrar regular English 5* & * & 5¿ & 5¿ & reparo representar resolver & regular suitable, satisfactory, passable repair remedy, restoration, criticism observation, protection represent act, perform, play 5¿ resolve solve 5^ & resto (s) register examine, search, inspect & & responder rector ruling, governing recourse resource 5^ & reunión & respond answer rest remains reunion gathering, meeting Spanish rodeo rostro rudo saco saludar sensible sentencia sentido si sierra English & & 5^ & & rude crude, rough, coarse, dull stupid sack bag, coat salute greet & sensible emotional & sentence saying, dictum & sense meaning, direction & 5¿ si (mus.) yes, indeed, whether sierra saw & siesta midday heat & sol (mus.) sun 5^ sol 130 rostrum face, countenance & 5¿ & siesta rodeo roundabout way, detour, circumlocution Spanish solar English 5¿ & solicitud 5¿ & solo 5¿ & sombrero 5^ & someter suave suelo suplir solo alone sombrero hat submit defeat, conquer & suave smooth, soft & soil ground & supply replace 5¿ tacto 5¿ temporal solicitude petition, request & 5¿ tabla temblor solar building plot, site, ancestral mansion & & & 5^ & table plank tact (sense) of touch, feeling temblor tremble, tremor temporal storm, tempest English Spanish tender tenor & 5¿ & tilde timbre 5¿ & & titular & tortilla 5¿ & urbano vago valor vapor 132 & 5^ & & & tend extend, stretch, hang out (washing) tenor state, condition tilde tittle timbre (mus.) door-bell, postage stamp, crest (of nobility) titular holder (of an office, headline tortilla omelet, pancake (S. A.) urbane urban vague roving, errant, vagrant valor price, value vapor steamship, steamer Spanish velar English 5^ & vendar 5¿ & ventura vía vigilante & & 5^ & villa 5^ & violeta 5¿ & vista visual viva vocal 5^ & & velar (adj.) (v.) to stay awake, keep vigil, work overtime vend betray venture luck, good fortune, happiness via (by way of) way, road, route vigilante vigilant, policeman villa small town violet purple vista eyesight, prospect, intention visual line of of sight & viva alive (f.) & vocal vowel 7* 133 English 9± aggravate & 5* albumen arm assume bachelor balance & ^ & ^ & ^ & 9* & bar ^ & battery -A & bridge 9* & carbon Spanish agravar irritar, molestar albumen clara arma brazo assumir suponer bachiller soltero balance balanza, equilibrio bar barra, obstáculo, cuerpo de abogados batería pila bridge puente & carbón carbono cardinal ^ & cardinal cardenal colon A colón dos puntos 7¿ & collar commit 134 & collar cuello ^ & cometer comprometerse 5¿ Spanish English commute & conmutar trasladarse regularmente de un lugar a otro compact ^ & compacto acuerdo compass ^ & compás brújula comply =* & cumplir consentir, acceder cup 5^ 5^ & corporal 9* & courtesy 5¿ & date copa taza corporal cabo (primero) cortesía venia, reverencia & data cita, dátil dean ^ & deán decano design ^ & designio dibujo, diseño do entertain 5^ & do hacer, ejecutar, obrar ^ & entretener agasajar, festejar ?i 135 English extension 5¿ & formal 5-í & gas 7 ^ grace 9± & grade 9¿ & grave & import 5¿ & jade 9± & league 5^ & letter 5"* & mark 136 5¿ & Spanish extensión anexo, prórroga, plazo formal regular, metódico, solemne, ceremonioso gas gasolina gracia donaire, garbo grado pendiente, declive grave tumba, sepultura, sepulcro importar significar, denotar jade (horse) rocín, jamelgo, (woman) picarona legua liga, alianza, confederación letra carta marca indicación, huella, signo, (target) blanco English mass mate & 9* & medium 9* & memorial 9* & mine 9* minister 9* moral 9¿ & & & multiple 5^ & nerve 9* numeral 9¿ & & page 9* & Spanish masa misa mate consorte, cónyugue, compañero, (animals) macho, hembra medium medio, intermediario, instrumento memorial monumento, conmemorativo mina (el) mío, (la) mía, (los) míos, (las) mías ministro pastor moral virtuoso, honrado, recto, moraleja múltiple múltiplo nervio osadía, valor, sangre fría, tupé numeral número, cifra, guarismo paje pajina, plana 137 English Spanish parade & particular 9* & peculiar 5"* & plate & post 9*- & premium 5* & pretension 9¿ & principal 9* & rail 5¿ & ray peculiar raro plato placa, lámina, lámina en color poste correo, puesto, empleo premio (com.) prima pretensión reclamación, demanda principal jefe, director, capital rail (riel) barra, barandilla, antepecho & rayo raya (fish) & re (mus.) en relación a 9± re 138 parada desfile, revista (de tropas) particular escrupuloso English realize retire sensible * & Spanish realizar darse cuenta de, hacerse cargo de A & retirar jubilarse 7± & sensible sensato, juicioso, razonable sentence ^ & sentencia (gram.) oración, frase, período sound ^ & sonar tocar, tantear, sondar, auscultar, sondear tablet 9* term 9* terminal 5^ treat 5¿ toast ^ & tube ^ & ulterior ^ & vegetable ^ & & & & & tableta losa, lápida término trimestre, plazo terminal (elec.) borne tratar convidar tostar brindar tubo (xly.) metro, (tire) cámara ulterior (motive) oculto vegetal verdura 139 TABLE 2 FALSE COGNATES (words in two different languages that have similar phonetic shape but differ in meaning) Spanish English abusar # abuse (maltratar) go to excess acostar # accost (acercarse a alguien) to put to bed, go to bed actual # actual (verdadero) present, of today actualidad # actuality (realidad) present time adhesión # adhesion support advertir # advert (referir a) avert (rechazar) to give notice or warning apartar # part separate aplicación # application (solicitud) solicitud 140 Spanish English apología # apology (excusa) discourse or written defense of principles apreciar # praise (alabar, elogiar) estimate, value apuntar # appoint (nombrar) to note, to take note, to aim asistir # assist (ayudar, socorrer) attend atender # attend (asistir) take care of, look after, pay attention audiencia # audience hearing auditorio # auditorium (salón de actos, paraninfo) audience bala # ball (pelota, bola, balón) bullet barca # bark boat bizarro # bizarre (fantástico, extravagante) 141 Spanish English = bizcocho # brave, magnanimous gallant, graceful = biscuit (galleta) sponge-cake candela # = candle fire (live coals) cara # carbón = # care (cuidado, inquietud, ansiedad) face carga # cargo burden carpeta # = carpet (alfombra) briefcase carta # = card (tarjeta) letter cartón # = carton (paquete), caja) cardboard cascara # = cascara (una planta) bark competencia # competence (aptitud, suficiencia) competition = complexión # = 142 carbon (carbono) coal (charcoal) complexion (tez) constitution, temperament Spanish conferencia English # = conference (reunión, asociación) lecture confín # = confine horizon constiparse # constipate (estreñirse) catch a cold = contento # = content (contenido, capacidad, volumen) contentment pleasure, satisfaction contestar # = contest (disputar, competir) to answer conveniente # = convenient (easy to do, use, or get to) proper, suitable costa # = cost (valor, costo) coast cuestión # = question matter, suject, problem cumplimiento # = compliment/complement fulfillment deporte # desgracia = # deport (comportamiento, maneras) sport disgrace (deshonra, vergüenza) 143 English Spanish " designar # — despacho # desplegar = # dinero disgusto distinto # = # — misfortune, grief, bereavement design (diseñar, proyectar, dibujar) appoint, name, designate dispatch (parte, mensaje) office display (exhibir, exponer, mostrar, lucir) unfold, deploy, unfurl dinner (merienda, cena) money disgust (repugnancia, asco) displeasure, grief, annoyance distinct (claro) different # = # = diversion enjoyment, fun dormitorio # = dormitory (residencia) bed-room durar # = endure (resistir, soportar, sufrir) last, continue # = editor (director) publisher diversión editor 144 Spanish elocución entender # = # English elocution (declamación) style, diction = intend (pensar, tener la intención) understand escolar # = scholar (erudito, docto) student esforzarse # = force (forzar, obligar) to strive, make an effort, exert oneself espada # = spade (pala) sword estampa # stamp (estampilla, sello de correos) print, impression = evasión # = evidencia # evasion (excusa, subterfugio) escape = evidence (prueba, testimonio) truth exclusiva # = exclusive (selecto) sole right éxito # = exit (salida) success fábrica # = fabric (tela, material) factory facultad # faculty (personal docente, profesorado) 145 Spanish = fastidioso # = firma fastidious (remilgado, descontentadizo, melindroso) annoying, tiresome = firm (firma negocio) signature forastero # = foreigner (extranjero) stranger futbal # = football soccer galante # = # = gallant (valiente, valeroso) attentive, complimentary gain (ganancia) desire, hunger gentil # gracioso = # gentle (dócil, benigno, suave) graceful, handsome gracious (bondadoso, afable, agradable) graceful, funny, cute, charming, witty grand (majestuoso, grandioso) large, tall, great humor temperament, mood, disposition gana # English departament, school or college of a university = grande # humor = # = 146 comercial, Spanish idioma # = English idiom (idiotismo, modismo) language ignorar # = ignore (no hacer caso de) to be ignorant of importe # = import (importación, sentido, significación) amount, cost, value incógnito # = incognito (con otro nombre) unknown injuria # = injury (lesión, herida, daño, perjuicio) insult insano # = insane unhealthy intentar # = intend (pensar, proyectar) try, attempt introducir # = introduce (presentar) to usher in intoxicar # = intoxicate (embriagar) poison investir # = invest (gastar) confer upon jornada # = juego # journey (viaje, trayecto) day's journey, working day joke (chiste, broma, chanza) play, game, sport, amusement = 147 English Spanish junta # = joint (juntura, empalme, nudillo) committee, "junta," board largo # = large (grande) long lazo # = lace (encage) bow (of ribbons), snare, trap, lasso lectura # = lecture (coferencia) reading lujuria # = luxury (lujo) lust, sensualty madera # = matter (materia, substancia, asunto) wood mantel # = mantle (manto) table-cloth máscara # mascara (cosmético, para las cejas) mask, disguise = mayor # = mayor (alcalde) greater, bigger, elder, senior mesura # measure (medida, cantidad, capacidad) moderation, dignity, reserve = Spanish English # miles (millas) thousands # mirror (espejo) to see # mode (estilo, manera) fashion # mole (topo) mass, bulk, pile # molest bother, tease # = navy (marina) ship, boat nice (agradable, bonito, delicioso, simpático, amable) foolish, stupid, silly noticia # = notice news notorio # notorious (de mala reputación) well known, famous obligar # oblige (complacer favorecer) compel, bind ocasión # occasion (coyuntura, time) opportunity oficio # office (despacho) miles mirar modo mole molestar nave necio # Spanish = óleo # = oración palo English work, trade, business oleo (margarina, manteca vegetal) oil (holy oil), painting # oration (discurso, pieza oratoria) = prayer, (grammatical) sentence # pole (polo, vara, asta, poste) stick, cudgel, wood, mast = parientes # = parents (padres) relatives particular # particular (especial, peculiar) private, individual = partido # = party (grupo, partida, convite, reunión) divided, split, profit, game pastor # = pasture (pasto, dehesa) shepherd, pastor pena # = pain (dolor, castigo) sorrow, grief periódico # periodical riódica) newpaper = 150 (publicación pe- Spanish plaza English # = plebe # = place (lugar, sitio) plaza (shopping center) (public) square, market-place plebe (miembro de la clase inferior en la Academia Militar de West Point o en la Academia Naval de Annapolis) common people, populace, the masses poltrón # = poltroon (cobarde) lazy, idle portero # = porter janitor poste # = post (puesto, cargo, correo) pole pretender # = pretend (fingir) to seek, to aspire to primer # primer (cartilla, abecedario) first = probar # = procurar # = probe (sondar, tentar, indagar) try, test, prove procure (alcanzar, conseguir) to try, endeavour 151 English Spanish = pueblo (Indian village) people, town, nation pulchritude (belleza) donaire) neatness, tidiness pupa (an insect in the stage betkeen the larval and adult forms - crisálida) pimple, hurt pupil (alumno, discípulo) ward purple (morado) crimson, scarlet, vermilion quit (abandonar, renunciar) take off, remove quite (totalmente, del todo, completamente) hindrance, obstacle, parry raptores # = raptores (aves de rapiña) kidnappers realizar # = rebate # reclusión = # realize (darse cuenta) perform, achieve, materialize rebate (regreso de parte de un pago) refutation reclusión (voluntary isolation) imprisonment # pueblo pulcritud = # = * pupa pupilo púrpura quitar quite = # = # = # = # = 152 Spanish recordar refrán regalar English # = # = # relación = # = resignarse # soportar # suceder = # __ sugestión # = tabla # = * = # talón termas — record (registrar, grabar) remind, recall, remember, awaken refrain (estribillo) proverb regale (agasajar, festejar, recrear) to give a present relative (pariente) recital, report, narrative resign (dimitir, renunciar) submit support (sostener, mantener, apoyar) endure succeed (triunfar, tener éxito) follow, inherit, happen, occur suggestion false belief, impression table (mesa) board talon (garra) heel terms (términos, plazos, condiciones) baths English Spanish # terraza = # topo = # terrace (terraplén, camellón, patio) Hat roof top ( t r o m p o , peonza, cima, cumbre, copa) mole = torment ( t o r m e n t o , suplicio, t o r t u r a ) storm # = vase ( j a r r ó n ) (drinking) glass vegetales # -- vegetables (legumbres) plants velamen # = velamen (a m e m b r a n e , a velum) sails vera # - \ - era (un árbol) edge, border versatilidad # versatility (universalidad) impermanence, inconstancy, adaptability tormenta vaso = vestido # = vest (chaleco) dress villano # = villain (brivón) boor, rustic, peasant vulgar # vulgar (grosero, soez, boorish) common, ordinary =-IM REFERENCES Anthony, Edward M. "The Teaching of Cognates," Language Learning, 4 (1952-52) 79-82. Belyayev, B. V. The Psychology of Teaching Foreign Languages ( t r a n s , by R. F. Hingley). New York: The MacMillan Company, 1964. Bolinger, Dwight L. "1464 Identical Cognates in English and Spanish," Hispania. 31 (1948) 271-279. Espinosa, Aurelio M. "Palabras Españolas e Inglesas," Hispania. 5 (1922) 219-228. Fries, Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. Johnston, M. C "Spanish-English Cognates of High Frequency," Modern Language Journal, 25 (1941) 403-417. Lado, Robert, Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966 . Language Teaching. York: McGraw-Hill, 1964. A Scientific Approach. New Madrigal Margarita. Madrigal's Magic Key to Spanish Garden City: Doubleday and Company, Inc., 1953. Miller, Minnie M. and Geraldine Farr. "Student Recognition of some Spanish-English Cognates," Modern Language Journal, 24 (1939) 216-220 Nunn, Marshall E . and Herbert A. Van Scoy. Glossary of Related Spanish-English W o r d s . University of Alabama: Studies, N 5. 1949. Scatori, Stephen. "Deceptive Cognates in Spanish," Modern Language Journal, 16, 396-401 Stockwell, Robert P., Donald Bowen and John W. Martin. The Grammatical Structure of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press, 1965. 155 SELECTED BIBLIOGRAPHY Academia Española ( R e a l ) . Diccionario de la Real Academia Española. Madrid, 1956. Allen, Harold B. (ed.) Readings in Applied English Linguistics. New York: Appleton - Century - Croft, 1964. . Teaching English as a Second Language. New York: McGraw Hill Book C o . , 1965. Alonso, Martín, Enciclopedia del I d i o m a . 3 vols. Madrid: M. Aguilar, 1958 . Asher, James J. "Sensory Interrelationships in the Automated Teaching of Foriegn Languages," Perceptual a n d Motor Skills, Vol. 14 (1963), 38. (Research supported by grant 7-04-091 from the United States Office of Education, Department of Health, Education and Welfare). Ausubel, David P Psychology of Meaningful Verbal Learning. New York: Grune and Stratton, 1963. Bello, Andrés and Rufino José Cuervo. Gramática de la Lengua Española Destinada al Uso de los Americanos. Paris: R. Roger and F . Chenoviz, 1918. Bloomfield, Leonard. Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore: Linguistic Society of America, 1942. Bolinger, Dwight L. "En efecto does not mean 'in Hispania, 33. (1950) 349-350. F o r m s of English, Accent, Morpheme, O r d e r . bridge M a s s . : Harvard University Press, 1965. fact'," Cam- , et al. Modern Spanish: A Project of the M o d e m Language Association. New York: Harcourt, Brace and C o . , 1960. 156 Buchanan, Milton A. A Graded Spanish Word Book. (Publications of the American and Canadian Committees on Modern Languages, Vol. I I I ) . Toronto: Toronto University Press, 1941. Bull, William E. Spanish for Teachers, Applied Linguistics. New York: The Ronald Press Company, 1965. Carrol, John B. Language and Thought. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1964. Carroll, John B . The Study of Language: A Survey of Linguistics and Related Disciplines in America. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1953. . "Research on Teaching Foreign Languages," in Handbook of Research on Teaching. Edited by N. Gage. Chicago: Rand McNally and Co., 1963. Cartwright, C. W. "A Study of the Vocabularies of Eleven Spanish Grammars and Fifteen Spanish Reading Texts," Modern Language Journal, 10, (1925) 1-14. Chapman, F . L. and Gilbert, L. C. "A Study of the Influence of Familiarity with English Words upon the Learning of Their Foreign Language Equivalents," Journal of Educational Psychology. Vol. 28 (1937), 621-628. Coleman, Algernon. Experiment and Studies in Modem Language Teaching. Chicago: University of Chicago Press, 1934. Corominas, Juan. Diccionario Crítico y Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid: Gredos, 1961. Dale, Edgar and Razik, Taher. Bibliography of Vocabulary Studies. 2nd. Ed. Revised by E. A. Payne. Fune Communication Project. Columbus, Ohio: Bureau of Educational Research and Service, The Ohio State University, 1963. 157 De Ceceo, John P. The Psychology of Language, Thought, and Instruction. Readings. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1967. Duff, Charles. How to Learn a Language. Oxford: Basil Blackwell, 1948. Dunkel, H. B. Second Language Learning. Boston: Ginn, 1948. Eaton, Helen S. Semantic Frequency Lists for English, French, Germán and Spanish: A Correlation of the First Six Thousand Words in Four Single-Language Frequency Lists. (Issued by the Commitee on Modern Languages of the American Council on Education). Chicago: University of Chicago Press, 1940, xxi. Fotitch, Tatiana (ed.) Teaching Foreign Languages in the Modem World. Washington, D. C : The Catholic University of America Press, 1961. Forlang, G. and Hoffman, M. N . H. "Guessing and Telling Methods of Learning Words of a Foreign Language," Journal of Educational Psychology, 28 (1937) 632-636. Fries, Charles C. (dir.) Lessons in Vocabulary in an Intensive Course in English. Ann Arbor: English Language Institute, 1954. . Linguistics and the Study of Language. New York: Holt, Rinehart an Winston, Inc., 1964. . Director of Research Staff of the English Language Institute, An Intensive Course in English Ann Arbor: University of Michigan Press, 1954. and Través, A. A. English Word Lists. A Study of Their Adaptability for Instruction. Ann Arbor: George Wahr Publishing Company, 1950. 158 Georgetown University School of Foreign Service. Report of the Sixth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Teaching. Washington, D. C : Georgetown University Press, 1955. Gleason, H. A. Jr. Linguistics and English Grammar. York: Holt Rinehart and Winston, 1965. New Greenberg, Joseph H. (ed.) Universals of Language. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, 1966. Grinstead, W. M. "An Experiment in the Learning of Foreign Words," Journal of Educational Psychology, 6, 242-245. Hamp, Eric P . , Fred W. Householder and Robert Austerlitz (ed.) Readings in Linguistics II. Chicago: The University of Chicago Press, 1966. Handschin, Charles H. Modem Lamguage Teaching New York: Yonkers-on-Hudson, 1940. Higa, Masanori. "Interference Effects of Intralist Word Relationships in Verbal Learning," Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 170-175. . "The Psycholinguistic Concept of 'Difficulty' and the Teaching of Foreign Language Vocabulary," (Private Circulation). Jakobovits, Leon A. and Murray S. Miron (ed.) Readings in the Psychology of Language. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 18967. Johnson, J. W. "Methods of Acquiring a Spanish Vocabulary," Modem Language Forum, 13, (1928) 19-20. Kany, Charles E. American - Spanish Semantics. Berkeley: University of Carifornia Press, 1960. Kendrich, E. J. A Semantic Study of Cognates in Spanish and English. Urbana: University of Illinois, 1943. 159 Keniston, Hayward |¡Common Words in Spanish," Hispania, 3 (1920), 85-96. . A Basic List of Spanish Words and Idioms. Chicago: University of Chicago Press, 1933. . A Spanish Idiom List Selected on the Basis of Range and Frequency of Ocurrence, Publications of the American and Canadian Committees on Modern Languages, XI New York: 1929. . A Standard List of Spanish Words and Idioms Boston: D. C Heath and Co., 1941. Kopstein, F. F. "Methods of Presenting Word Pairs as a Factor in Foreign Vocabulary Learnig," American Psychologist, 10 (1955), 354. Lado, Robert. Annotated Bibliography for Teachers of English as a Foreign Language. (Bulletin 1955, N? 3, U. S. Departament of Health, Education, and Welfare: Office of Education). Washington, D. C : Government Printing Office, 1955, xii. . "Patterns of Difficulty Learning, 6 (1955), 1-2. in Vocabulary," Language . Language Testing. London: Longmanns, Green, and Company, 1961. Lambert, Wallace. "Psychological Approaches to the Study of Language. Part I: On Learning, Thinking and Human Abilities. Part II: On Second Language Learning and Bilingualism," Modern Language Journal, (1963), 51-52; 114-121. Lobo, Felix, A 10,000 Word Spanish Vocabulary Expanded from 3,000 English Cognates. Washington, D. C : Georgetown University, Thesis 2821. 160 Morgan, C. L. and Bailey, Wr. L. "The Effect of Context on Learning a Vocabulary," Journal of Educational Psychology, 38 561-565. Negrete Cárdenas, Daniel. Applied Linguistics: Spanish. A Guide for Teachers. Boston: D C . Heath and Co., 1961. Nunn, Marshall E. and Herbert A. Van Scoy. A List of Related Spanish-English Words. University of Alabama: University of Alabama Studies, N° 5, 1949. O'Connor, Patricia. "Linguistic Guidelines for Intermediate Foreign Language Material," Report of the Fourteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Teaching, edited by Robert J. DiPietro. Washington, D. C : Georgetown University Press, 1963, 125-133. Ogden, C. K. The Basic Words, a Detailed Account of Their Uses. London: Psyche Miniatures, 1933. Oinas, F . J . Language Teaching Today. Bloomington, Indiana: Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics, Publication 14, 1960. Osgood, C. E., Suci, C. J. and Tannenbaum, P. H. The Measurement of Meaning. Urbana: University of Illinois Prefss, 1957. . "The Logic of Semantic Differentiation," Psycholinguistics, A Book of Readings, ed. Sol Saporta. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961. Pimsleur, P. and Bonkowsky, R. J. "Transfer of Verbal Material across Sense Modalities," Journal of Educational Psychology, 52, 103-107. . Report of the NDEA Conference on Psychological Experiments Related to Second Language Learning. Los Angeles: University of California, 1961. 161 Postman, Leo. "The Present Status of Interference Theory," in Verbal Learning and Verbal Behavior. Edited by Charles N. Cofer. New York: McGraw-Hill Book Co., 1961. 152-178. Ramsey, Marathon Monstrose. A Textbook of Modem Spanish. Revised by Robert K. Spaulding. New York: Henry Holt and Co., 1954. Reed, David W., Robert Lado, and Yao Shen. "The importance of the Native Language in Foreign Language Learning," Language Learning, 1. N9 1, 17-23. Rodriguez, Bou, Ismael. A Study of the Parrallelism of English and Spanish Vocabularies. Rio Piedras: University of Puerto Rico, 1950. . Recuento de vocabulario español. Rio Piedras: Universidad de Puerto Rico, 1952. Sapir, Edward. Language; An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Co., 1921. Saporta, Sol. "Problems in the Comparison of the Morphemic Systems of English and Spanish," Hispania, 39. N' 1, 3640. . Psycholinquistics: A Book of Readings. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961. Scherer, Goerge A. A. and Michael Wertheimer. A Psycholinguistic Experiment in Foreign Language Teaching. New York: Mc Graw-Hill, Inc., 1964. Serjeantson, Mary S. A History of Foreign Words in English. London: Toutledge and Kegan Paul, 1961. Sheard, J. A. The Words of English. New York: W. W. Norton and C., Inc., 1966. 162 Solomon, R. L. and L. Postman. "Frequency Usage as a Determinant of Recognition Thesholds for Words," Journal of Experimental Psychology, 43. 195-201. Sturtevant, E. H. Linguistic Change. Chicago: The University of Chicago Press, 1965. Terry, T. P. Short Cuts to Spanish. Mifflin, 1920. Boston: Houghton Thorndike, Edward L. "Language Learning," Summary of a Report to the International Auxiliary Language Association in the United States, Inc. New York: Bureau of Publications, Teachers' College, Columbia University, 1933. . and Lorge, Irving. The Teacher's Word Book of 30,000 Words. New York: Bureau of Publications, Teachers' College, Columbia University, 1944. litone, Renzo. Studies in the Psychology of Second Language. Zurich, Schweiz: Pas Verlag, 1964. Underwood, Benton J. "Studies in Verbal Learning," in Theories of Learning and Instruction. Edited by Earnest R. Higard. 63rd yearbook of the National Society for the Study of Education, Part I. Chicago: University of Chicago Press, 1964, 6. 133-152. . and R. W. Schultz. Meaningfullness and Verbal Learning. New York: Lippincott, 1960. West, Michael. A General Service List of English Words. London: Longmanns, Green and Co., Ltd., 1953. 163 LE DEPARTEMENT DE FRANCAIS DE L'INSTITUT DE LANGUES ET LINGUISTIQUE Alain Masjuan Le Département de franjáis de l'lnstitut de langues et linguistique depouis la creation de la licence de Linguistique (option franpais) a la rentrée d'octobre 1970, s'est efforcé de donner aux étudiants une formation et des connaissances étendues, de maniere a ce qu'ils puissent plus tard dispenser leur enseignement avec le maximum de réussite. Dans ce but le programme établi pour la licence se divise en trois parties, dont les deux premieres sont les plus importantes pour le fu tur professeur: — 1? LES TROIS DEGRES DE LA SORBONNE: Chacun de ees examens, dans un ordre de difficultés croissant, sanctionne deux semestres effectués par letudiant. Cette preparation du F DEGRE de la Sorbonne (Certificat pratique de langue franpaise — option genérale), vise á obtenir du candidat une parfaite connaissance de la langue: expression órale, composition écrite, panorama de la civilisation franpaise étudiée par théme. 165 Le 2' DEGRE (DiplSme d'Etudes Franpaises — option: histoire des idees), plus specialise, grace á sa matiére principale: histoire des idees, brosse un tableau complet el évolutif de la France de la Renaissance á l e p o q u e c o n t e m p o r a i n e . Ici aussi une elude plus approfondie de cinq themes choisis: la tradition humaniste et la tradition chrétienne en France aux XVI* & XVII* siécles — la pensée des encyclopédistes — la reflexion franpaise sur la science du XIX° siécle — le mouvemenl surréaliste — les idees politiques en France aprés la seconde guerre mondiale, sensibilise l e t u d i a n t sur des points i m p o r l a n l s de revolution des idees. Une épreuve dite de compte-rendu prepare les candidats, aprés audition d'un texte, h la comprehension órale et l'expression écrite. Le 3' DEGRE (Diplome supérieur d e l u d e s franpaises — option lillérature ou pédagogique), tourné davantage vers la composition littéraire, s'efforce d'obtenir du candidat une penetration plus ampie de notre littérature et une reflexion sur les textes de nos g r a n d s écrivains qui lui permette de discuter les idees ou analyses psychologiques de ees divers auteurs sur lequels il se penche, et exprimer les siennes propres. Son orientation pédagogique fait de ce 3 DEGRE excellente preparation pour les futurs professeurs. une — II' LES MATIERES OBL1GATOIRES: Elles ont été divisées en deux series: littérature linguistique La place importante donnée aux littératures contemporaine et d'expression franpaise m o n t r e notre souci d'éveiller, dans le premier cas, l'esprit de nos étudiants aux problémes humains actuéis p r o p r e m e n t franpais et dans le deuxiéme de mettre tous nos efforts á développer la francophonie en étudiant 166 toutes les richesses litteraires des pays de langue ou de culture franpaise. Il faut noter que nous avons jugé tout l'intérét d' intégrer á notre programme cette littérature d' expression franpaise apres le congrés de I'AUPELF, qui s'est tenu á Quebec en mai 1972, et qui réunissait les Universités de langue franpaise et partiellement de langue franpaise et oü prit une part active le Directeur de l'ILL, pére Jacinto Vaca accompagné de M. Alain Masjuan. Le deuxiéme groupe, beaucoup plus important, de matiéres propres xa tous les domaines de la linguistique donnent k l'étudiant une connaissance beaucoup plus scíentifique de la langue considérée d'apres les études les plus actuelles de linguistes éminents. — 111 LES MATIERES A OPTION: Letudiant a la possibilité detudier deux matiéres de linguistique, sur huit, en espagnol. A cela nous avons ajouté le latin, qui permet de mieux ^border une matiere comme: histoire de la langue francaise et qui assure a l'étudiant des bases solides dans son étude du francais ou de toute autre langue romane. Comme on peut le voir notre intention a été de procurer a l'étudiant, qui peut obtenir cette licence de linguistique (option franpais) au bout de six semestres deludes, une connaissance complete du franpais dans les principaux domaines: civilisation, lillérature el linguistique, el une bonne preparation pédagogique pour son futur metier de professeur. Nous avons constaté depuis le démarrage de notre licence un intérét grandissant des jeunes Equatoriens pour les études qu'elle propose; deja les chiffres sont assez éloquents pour 167 indiquer l'engouemenl dont elle a été l'objel: 7 étudiants inscrils en octobre 1970, 20 en mars 1974. Il faut noler que notre désir n'est pas de multiplier a l'infini le nombre de nos étudiants, mais d'assurer a l'enlrée en licence un niveau de connaissances de plus en plus elevé qui garanlisse le sérieux de ees eludes el la plus grande valeur au dipl&me décerné en fin deludes. L'intérét de nos étudiants a été atliré par la possibilité d'obtenir des bourses de perfectionnement ou de specialisation dans trois pays: France, Guadeloupe et Canada. D'autre part le fail que dans les colleges equatoriens une large place est faite de plus en plus a la langue franpaise, permet de bien augurer de l'avenir quanl au nombre grandissant des professeurs qui seront nécessaires. La formation de ces futurs enseignants, appelés k enseigner la langue franpaise dans tous les établissements scolaires equatoriens, est la lache qui revient au Dipartement de franpais de TILL el qu'il poursuivra afin de la réaliser pleinemenl. 168 EDICIONES UNIVERSIDAD CATÓLICA (EDUC) LIBROS PUBLICADOS 1. TRUJILLO VASQUEZ, Julio César Derecho del Trabajo, lEditorial Don Bosco. 2. TRUJILLO VASQUEZ, Julio César Elementos de Derecho Laboral Andino, Editorial Don Bosco. 3. JARAMILLO PEREZ, Luis índices del Panorama Normativo Laboral y Código del Trabajo. 4. CORRALES PASCUAL, Manuel Jorge Icaza: Frontera del Relato Indigenista. 5. PORRAS GARCES, Pedro I. Historia y Arqueología la Ciudad Española Baeza de los Quijos. LIBROS EN PRENSA 6. MALO GONZALEZ, Hernán El Hábito en la Filosofía de Felix Ravaison. 7. ESPINOSA POLIT, Juan Compendio de Economía. CENTRO DE PUBLICACIONES DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR Apartado 2184 Quito - Ecuador Sud América