TRADUCCIÓN 1 C-A (PORTUGUÉS-ESPAÑOL) Número de créditos: 6 Profesor: José Antonio Sabio Pinilla DNI: 22710878B Departamento: Traducción e Interpretación Despacho: 19 Tlf.: 240430 Correo electrónico: [email protected] Objetivos El objetivo fundamental de esta asignatura es completar la formación de los estudiantes con la práctica de la traducción del portugués al español. Programa 1. Introducción a la traducción del portugués al español Características generales. Especificidad Principales dificultades Principales problemas (hipnosis del original, traducción literal...) Ejercicio de la profesión falsos amigos, 2. Fuentes de documentación. Recursos lexicográficos específicos Diccionarios, Manuales, Glosarios, Recursos en Internet 3. Ortotipografía. Comparación aspectos ortotipográficos (Portugués-Español) Uso de mayúsculas Puntuación Acentuación Abreviaturas y siglas Tipos de letra (cursiva en los nombres propios) 4. Traducción y cultura Principales clasificaciones de referencias culturales y las estrategias para su traducción. Peculiaridades de las referencias culturales de textos de los países de lengua portuguesa Evaluación Examen final que se divide en dos partes: • Traducción de un texto —de carácter literario o periodístico— sin diccionario. • Traducción de un texto —de carácter literario o periodístico— con diccionario. BIBLIOGRAFÍA GENERAL ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes (Org. 1991). Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Campinas : Editora Pontes. ACADEMIA das Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea Lisboa: Verbo, 2001. BARATA, Antonio Martins, Dicionário Prático de Locuções e Expressões Peculiares da Língua Portuguesa: Sinonímia e Interpretação, Braga: Livraria A.I, 1989. BECHARA, Suely Fernandes/ Walter Gustavo Moure, Ojo con los falsos amigos: dicionário de falsos cognatos em Espanhol e Portugues São Paulo: Editora Moderna, 1998. BECHARA, E. Moderna gramática da língua portuguesa. 22. ed. São Paulo, Nacional, 1977. CORPAS Pastor, Gloria, Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, 2000. DÍAZ Fouces, Oscar Didáctica de la traducción: (Portugués-Español) Vigo: Universidade de Vigo, 1999. DICIONÁRIO AURÉLIO eletrônico; século XXI. Rio de Janeiro, Nova Fronteira e Lexicon Informática, 1999, CD-rom, versão 3.0. HOUAISS, Antonio/ Mauro de Salles Villar, Francisco Manoel de Mello Franco, Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa / Antonio Houaiss, Rio de Janeiro: Objectiva, 2001. PÚBLICO, O Estilo do Público, Lisboa, 1994. MAGALHÃES, F.J, Da Tradução Profissional em Portugal (Estudo Sociológico), Lisboa: Colibri, 1996. MARÍN SÁNCHEZ, Manuel, Diccionario de español coloquial (dichos, modismos y locuciones populares), Madrid: Tellus, 1997. MARTÍNEZ DE SOUSA, José, Diccionario de ortografía de la lengua española Madrid: Paraninfo, 1995. MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de ortografía técnica : normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1987. MARZANO, Fabio Dicionário Espanhol-Português de Falsas Semelhanças, Rio de Janeiro: Campus, 2001. NASCENTES, Antenor, Tesouro da Fraseologia Brasileira Río de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española Madrid: Espasa Calpe, 1999. RECURSOS INFORMÁTICOS Página del idioma español: http://www.el-castellano.com Departamento de español urgente de la Agencia EFE:http://www.efe.es Real Academia Española:http://www.rae.es Rayas, signos y otros palitos. Xosé Castro Roig:http://xcastro.com/signos.html Thesaurus da língua portuguesa do Brasil: http://alcor.concordia.ca/~vjorge/Thesaurus/indices.html Ciberdúvidas da língua Portuguesa:www.ciberdúvidas.sapo.pt MARTINS, Eduardo, Manual de Redação e Estilo. O Estado de São Paulo http://www.estado.estadao.com.br/redac/manual.html Código de Redacção Interinstitucional http://eur-op.eu.int/code/pt/pt-6000000.htm Espaciodiomático: www.centroatl.pt/espaciodiomatico/index.html Fraseologia. Página de José Pereira da Silva http://www.filologia.org.br/pereira/textos/index.htm La Brújula Hispánica. Expresiones Idiomáticas http://users.hotlink.com.br/saulob/expresd.htm Falsos amigos: http://espanhol.org/falsos.htm Falsosamigos: http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index61.htm Falsos Amigos. Punto y Coma http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm Linguateca: http://www.linguateca.pt/ Livro de estilo do Público http://www.publico.pt/nos/livro_estilo/ Português de Portugal. Português do Brasil http://www.terravista.pt/Enseada/1347/vocabula.htm EnlacesLínguaPortuguesa: http://www.perai.inf.br/net/pesquisa/m_escolar.asp?sites=6 Página Web del centro multilingüe Linguanet: http://www.linguanet-worldwide.org Lingu@net World Wide ofrece un acceso multilingüe a más de 3 500 recursos catalogados en línea, muchos de ellos específicamente dirigidos a alumnos. Asimismo presta ayuda a los alumnos adultos sobre cómo aprender una lengua, cómo evaluar el nivel de conocimientos y cómo comunicar con otros alumnos en línea. Novo Acordo Ortográfico http://www.dsilvasfilho.com/Problemas%20ortográficos.htm www.portaldalinguaportuguesa.org/?action MorDebe - ILTEC: base de dados - Portal da Língua Portuguesa Dicionário Priberam da Língua Portuguesa http://www.priberam.pt/dlpo/ Dicionário Machaelis online www.michaelis.uol.com.br Dicionário Aurélio on line / electrónico www.pt.wikipedia.org/wiki/Dicionário_Aurélio