TRADUCCIÓN 1 C-A (PORTUGUÉS

Anuncio
TRADUCCIÓN 1 C-A
(PORTUGUÉS-ESPAÑOL)
Número de créditos: 6
Profesor: José Antonio Sabio Pinilla
DNI: 22710878B
Departamento: Traducción e Interpretación
Despacho: 19 Tlf.: 240430
Correo electrónico: [email protected]
Objetivos
El objetivo fundamental de esta asignatura es completar la formación de los
estudiantes con la práctica de la traducción del portugués al español.
Programa
1. Introducción a la traducción del portugués al español
Características generales. Especificidad
Principales dificultades
Principales problemas (hipnosis del original,
traducción literal...)
Ejercicio de la profesión
falsos
amigos,
2. Fuentes de documentación. Recursos lexicográficos específicos
Diccionarios, Manuales, Glosarios, Recursos en Internet
3. Ortotipografía. Comparación aspectos ortotipográficos (Portugués-Español)
Uso de mayúsculas
Puntuación
Acentuación
Abreviaturas y siglas
Tipos de letra (cursiva en los nombres propios)
4. Traducción y cultura
Principales clasificaciones de referencias culturales y las estrategias para
su traducción.
Peculiaridades de las referencias culturales de textos de los países de
lengua portuguesa
Evaluación
Examen final que se divide en dos partes:
• Traducción de un texto —de carácter literario o periodístico— sin diccionario.
•
Traducción de un texto —de carácter literario o periodístico— con diccionario.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes (Org. 1991). Português para Estrangeiros:
Interface com o Espanhol. Campinas : Editora Pontes.
ACADEMIA das Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portuguesa
Contemporânea Lisboa: Verbo, 2001.
BARATA, Antonio Martins, Dicionário Prático de Locuções e Expressões
Peculiares da Língua Portuguesa: Sinonímia e Interpretação, Braga: Livraria A.I,
1989.
BECHARA, Suely Fernandes/ Walter Gustavo Moure, Ojo con los falsos amigos:
dicionário de falsos cognatos em Espanhol e Portugues São Paulo: Editora
Moderna, 1998.
BECHARA, E. Moderna gramática da língua portuguesa. 22. ed. São Paulo,
Nacional, 1977.
CORPAS Pastor, Gloria, Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseología,
fraseografía y traducción, Granada: Comares, 2000.
DÍAZ Fouces, Oscar Didáctica de la traducción: (Portugués-Español) Vigo:
Universidade de Vigo, 1999.
DICIONÁRIO AURÉLIO eletrônico; século XXI. Rio de Janeiro, Nova Fronteira e
Lexicon Informática, 1999, CD-rom, versão 3.0.
HOUAISS, Antonio/ Mauro de Salles Villar, Francisco Manoel de Mello Franco,
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa / Antonio Houaiss, Rio de Janeiro:
Objectiva, 2001.
PÚBLICO, O Estilo do Público, Lisboa, 1994.
MAGALHÃES, F.J, Da Tradução Profissional em Portugal (Estudo Sociológico),
Lisboa: Colibri, 1996.
MARÍN SÁNCHEZ, Manuel, Diccionario de español coloquial (dichos, modismos y
locuciones populares), Madrid: Tellus, 1997.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José, Diccionario de ortografía de la lengua española
Madrid: Paraninfo, 1995.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de ortografía técnica : normas de
metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos
Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1987.
MARZANO, Fabio Dicionário Espanhol-Português de Falsas Semelhanças, Rio de
Janeiro: Campus, 2001.
NASCENTES, Antenor, Tesouro da Fraseologia Brasileira Río de Janeiro: Nova
Fronteira, 1986.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española Madrid: Espasa
Calpe, 1999.
RECURSOS INFORMÁTICOS
Página del idioma español: http://www.el-castellano.com
Departamento de español urgente de la Agencia EFE:http://www.efe.es
Real Academia Española:http://www.rae.es
Rayas, signos y otros palitos. Xosé Castro Roig:http://xcastro.com/signos.html
Thesaurus da língua portuguesa do Brasil:
http://alcor.concordia.ca/~vjorge/Thesaurus/indices.html
Ciberdúvidas da língua Portuguesa:www.ciberdúvidas.sapo.pt
MARTINS, Eduardo, Manual de Redação e Estilo. O Estado de São Paulo
http://www.estado.estadao.com.br/redac/manual.html
Código de Redacção Interinstitucional
http://eur-op.eu.int/code/pt/pt-6000000.htm
Espaciodiomático: www.centroatl.pt/espaciodiomatico/index.html
Fraseologia. Página de José Pereira da Silva
http://www.filologia.org.br/pereira/textos/index.htm
La Brújula Hispánica. Expresiones Idiomáticas
http://users.hotlink.com.br/saulob/expresd.htm
Falsos amigos: http://espanhol.org/falsos.htm
Falsosamigos: http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index61.htm
Falsos Amigos. Punto y Coma
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm
Linguateca: http://www.linguateca.pt/
Livro de estilo do Público http://www.publico.pt/nos/livro_estilo/
Português de Portugal. Português do Brasil
http://www.terravista.pt/Enseada/1347/vocabula.htm
EnlacesLínguaPortuguesa:
http://www.perai.inf.br/net/pesquisa/m_escolar.asp?sites=6
Página Web del centro multilingüe Linguanet:
http://www.linguanet-worldwide.org
Lingu@net World Wide ofrece un acceso multilingüe a más de 3 500 recursos
catalogados en línea, muchos de ellos específicamente dirigidos a alumnos.
Asimismo presta ayuda a los alumnos adultos sobre cómo aprender una lengua,
cómo evaluar el nivel de conocimientos y cómo comunicar con otros alumnos en
línea.
Novo Acordo Ortográfico
http://www.dsilvasfilho.com/Problemas%20ortográficos.htm
www.portaldalinguaportuguesa.org/?action
MorDebe - ILTEC: base de dados - Portal da Língua Portuguesa
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
http://www.priberam.pt/dlpo/
Dicionário Machaelis online
www.michaelis.uol.com.br
Dicionário Aurélio on line / electrónico
www.pt.wikipedia.org/wiki/Dicionário_Aurélio
Descargar